All language subtitles for Figaro 1929.SP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,418 --> 00:00:23,018 Fígaro 1929 2 00:00:23,568 --> 00:00:31,335 Esta película se ha inspirado en tres obras de Beaumarchais: 3 00:00:37,223 --> 00:00:41,323 Ha sido realizada con la colaboración de Tony Lekain. 4 00:01:02,568 --> 00:01:07,400 Reparto 5 00:01:56,374 --> 00:02:03,641 Dama Marcelina, la dueña más importante de Sevilla. 6 00:02:13,209 --> 00:02:19,700 Recoged vuestras cuchillas, polvos y cremas. ¡El doctor Bartolo os espera! 7 00:03:12,750 --> 00:03:17,783 ¿Teméis que doña Rosina se escape? 8 00:03:55,908 --> 00:04:04,200 El doctor Bartolo, lo suficientemente honesto como para no perderse. 9 00:04:07,795 --> 00:04:11,862 Don Bazile, su alma maldita. 10 00:04:15,530 --> 00:04:20,330 "Cuentas de tutela, de Doña Rosina de Astorga." 11 00:04:26,920 --> 00:04:29,192 Hacedme cuidadosamente la barba. 12 00:04:29,217 --> 00:04:32,224 Quiero estar muy bello en la cena de compromiso. 13 00:05:09,080 --> 00:05:14,146 Este matrimonio acabará por fin con todos esos malditos galanes 14 00:05:14,171 --> 00:05:16,624 que rondaban cerca de la casa. 15 00:05:23,280 --> 00:05:28,680 ...Especialmente el conde Almaviva, el más peligroso de todos. 16 00:05:51,495 --> 00:05:54,995 Doctor, ¿vuestra pupila se casa? 17 00:06:02,640 --> 00:06:07,346 ¿Habéis descubierto en Sevilla un gentilhombre 18 00:06:07,371 --> 00:06:12,277 digno de su belleza, de su cuna y de su fortuna? 19 00:06:14,210 --> 00:06:17,077 ¡Mañana me caso con ella! 20 00:06:35,715 --> 00:06:43,182 Doña Rosina, huérfana de familia noble. 21 00:07:42,996 --> 00:07:47,129 ¡Este secuestro es infame! 22 00:08:11,408 --> 00:08:13,308 ¡Aire! 23 00:09:23,708 --> 00:09:26,608 Su excelencia, ¡aquí! 24 00:09:29,738 --> 00:09:36,005 El conde Almaviva, grande de España. 25 00:09:45,403 --> 00:09:48,936 ¡La adoro, Fígaro! Y nunca he podido acercarme a ella. 26 00:09:49,100 --> 00:09:52,700 Su detestable tutor la tiene encarcelada. 27 00:10:00,080 --> 00:10:03,767 Es lamentable, pero dentro de unas horas 28 00:10:03,792 --> 00:10:06,724 será la esposa del doctor Bartolo. 29 00:10:13,553 --> 00:10:17,886 Fígaro, ¡hay que impedir ese matrimonio! 30 00:10:49,102 --> 00:10:54,069 Es Bazile, el maestro cantor de doña Rosina. 31 00:11:39,760 --> 00:11:47,455 "Con el son de estos pareados, cantad cualquier cosa que me diga el nombre, 32 00:11:47,480 --> 00:11:54,364 el estado y las intenciones, del que parece [no lo pillo]. Rosina." 33 00:12:12,480 --> 00:12:17,547 Demasiadas veces fui amado por mi título o mis bienes. 34 00:12:17,747 --> 00:12:22,547 ¡Qué dulce sería ser amado por mí mismo! 35 00:12:48,763 --> 00:12:55,350 "Soy Lindor, mi cuna fue común; mi voz es la de un simple bachiller." 36 00:13:40,000 --> 00:13:45,546 ¡Ah, Fígaro! Si impides ese odioso matrimonio, 37 00:13:45,571 --> 00:13:49,700 ¡tendrás mi reconocimiento eterno! 38 00:13:58,303 --> 00:14:02,770 Al día siguiente, Fígaro entra en campaña. 39 00:14:55,753 --> 00:15:00,186 La guarnición duerme. Monseñor puede iniciar el asalto. 40 00:18:02,365 --> 00:18:07,798 Me manda don Bazile, que está gravemente enfermo. 41 00:18:17,660 --> 00:18:22,208 ¡Mentís! Vuestra edad, vuestra apostura... 42 00:18:22,233 --> 00:18:26,384 Todo me dice que sois un insolente galán. 43 00:18:42,670 --> 00:18:46,103 ¡Una prueba... o salid de aquí! 44 00:19:10,760 --> 00:19:16,515 Por orden de don Bazile, he buscado en la casa del conde Almaviva 45 00:19:16,540 --> 00:19:19,124 y he descubierto esta carta... 46 00:19:25,306 --> 00:19:32,406 [Misma nota de antes. No la entiendo.] 47 00:19:45,040 --> 00:19:50,327 Perdonad mis injustas suposiciones y quedaos. 48 00:19:50,352 --> 00:19:54,452 No seremos más de dos para vigilarla. 49 00:20:28,794 --> 00:20:33,027 Os lo ruego, maestro, seguid con vuestra lección. 50 00:23:03,979 --> 00:23:10,179 Bajo ese disfraz de bachiller, he reconocido al conde Almaviva. 51 00:23:18,379 --> 00:23:24,579 Contra un grande de España, riquísimo y poderoso, ¿qué arma uso? 52 00:23:29,069 --> 00:23:30,369 La calumnia. 53 00:25:10,160 --> 00:25:14,227 Tengo por seguro que el conde Almaviva 54 00:25:14,252 --> 00:25:19,674 ha dado esta nota a una de sus amantes y se ríe de vos. 55 00:25:26,556 --> 00:25:29,423 ¡El conde Almaviva! 56 00:25:32,931 --> 00:25:36,998 Yo sólo conozco al bachiller Lindor. 57 00:25:39,986 --> 00:25:45,419 Ese Lindor es un vil casamentero al servicio del conde. 58 00:25:54,936 --> 00:25:59,869 ¡Qué horror! Lindor... ¡Ese joven! 59 00:26:28,776 --> 00:26:34,743 Señor, si consentís a olvidar mi error, seré vuestra esposa. 60 00:27:10,246 --> 00:27:15,546 Fígaro, mi buen amigo, aún no está todo perdido, ¿verdad? 61 00:27:40,277 --> 00:27:44,577 ¡Habéis hecho un bonito trabajo! 62 00:28:05,920 --> 00:28:10,724 A pesar de todas vuestras intrigas, maestro bribón, 63 00:28:10,749 --> 00:28:14,074 me caso con Rosina en unos minutos. 64 00:28:30,799 --> 00:28:35,199 Monseñor, corro a casa del notario. 65 00:28:45,694 --> 00:28:49,461 Os confío las llaves, don Bazile. Traed vos mismo el notario. 66 00:29:59,009 --> 00:30:04,309 Lindor, ¿qué habéis hecho de mi carta? 67 00:30:20,877 --> 00:30:24,944 Para evitar las sospechas de vuestro tutor, le dije... 68 00:30:36,242 --> 00:30:41,175 ¡Miserable Lindor! Iba a dejarlo todo para seguiros. 69 00:30:52,160 --> 00:30:54,270 Sí, vos lo sabéis. 70 00:30:54,295 --> 00:31:00,624 Este hombre es el emisario del gran señor, ¡el conde Almaviva! 71 00:31:12,012 --> 00:31:15,912 ¡Monseñor quiere ser amado por sí mismo! 72 00:32:15,786 --> 00:32:19,219 Señor notario, aquí están los novios. 73 00:33:16,877 --> 00:33:20,677 ¿Queréis venir a firmar, por favor? 74 00:34:03,357 --> 00:34:06,557 ¿Los dos testigos? 75 00:35:19,592 --> 00:35:23,292 Paso a madame, la condesa Almaviva. 76 00:36:20,880 --> 00:36:25,298 Un bueno consejo, doctor Bartolo: id con cuidado. 77 00:36:25,323 --> 00:36:30,324 Vuestras cuentas por la tutela me parecen bastante dudosas. 78 00:36:51,608 --> 00:36:56,875 Que guarde el dinero. Yo me llevo su tesoro más preciado. 79 00:37:51,117 --> 00:37:54,117 Paciencia, doctor, conozco al conde. 80 00:37:54,300 --> 00:37:57,100 Él os vengará. 81 00:38:03,802 --> 00:38:10,700 Bazile tenía razón. Almaviva no estaba hecho para la vida conyugal. 82 00:38:30,280 --> 00:38:33,011 Tras una breve luna de miel, 83 00:38:33,036 --> 00:38:39,374 él había vuelto, con las cortesanas, a su alegre vida anterior. 84 00:40:30,640 --> 00:40:35,838 ¡Qué hombre tan singular! Descuida a su mujer... 85 00:40:35,863 --> 00:40:39,761 ¡y al mismo tiempo la ama y es celoso! 86 00:40:44,680 --> 00:40:50,910 A dos leguas de Sevilla, Almaviva poseía una residencia principesca: 87 00:40:50,935 --> 00:40:53,642 el castillo de Aguas Frescas. 88 00:41:27,600 --> 00:41:30,753 Cerca de ella, otras devotas: 89 00:41:30,778 --> 00:41:36,212 Marcelina, elevada al rango de dama de compañía. 90 00:41:40,256 --> 00:41:44,923 Fígaro, nombrado conserje del castillo. 91 00:42:02,351 --> 00:42:06,984 Suzanne, la primera criada. 92 00:42:20,040 --> 00:42:25,000 Don Querubín, ahijado de la condesa Rosina, 93 00:42:25,025 --> 00:42:32,013 tuvo la gran suerte de ser elegido por ella como primer paje. 94 00:43:24,120 --> 00:43:28,232 Suzanne y yo querríamos casarnos. 95 00:43:28,257 --> 00:43:33,258 ¿Madame la condesa nos da su consentimiento? 96 00:43:55,051 --> 00:43:59,551 Te deseo que seas una esposa feliz. 97 00:44:36,937 --> 00:44:41,804 Monseñor, he elegido a una mujer. 98 00:45:21,694 --> 00:45:28,850 Pequeña, creo que aún no te he besado, para celebrar tu compromiso. 99 00:46:31,560 --> 00:46:35,338 Fígaro, agradece a su excelencia 100 00:46:35,363 --> 00:46:40,480 que haya encontrado a su gusto tu futura esposa. 101 00:46:48,279 --> 00:46:54,612 El señor conde parece olvidar que soy yo el futuro marido. 102 00:47:33,568 --> 00:47:37,068 La mañana de la boda. 103 00:47:52,403 --> 00:47:59,700 Gripe-sol, ¡sabes comprender media palabra! Ve a por Suzanne. 104 00:48:20,933 --> 00:48:28,833 Suzanne, madame la condesa te espera en el Templo del Amor. 105 00:49:57,233 --> 00:50:00,500 ¡Ah, Suzon! Si tú quisieras... 106 00:50:10,400 --> 00:50:16,326 No olvides que mi consentimiento es necesario para tu boda. 107 00:50:16,351 --> 00:50:19,017 ¿Y si pongo una condición? 108 00:50:33,583 --> 00:50:39,816 Reúnete conmigo aquí una hora antes de la ceremonia. 109 00:51:23,016 --> 00:51:28,583 A fe de Fígaro, prometo dos cosas a madame... 110 00:52:29,328 --> 00:52:36,295 ¿Madame conoce el romance que don Querubín ha compuesto en vuestro honor? 111 00:53:42,164 --> 00:53:49,931 Vistamos al paje como a la novia y enviémoslo en lugar de Suzanne. 112 00:53:54,760 --> 00:54:00,212 Luego madame aprovechará la confusión de monseñor 113 00:54:00,237 --> 00:54:05,251 y le pedirá que respete el bien de los otros. 114 00:55:49,797 --> 00:55:56,130 Haced repetir a Querubin su papel. Yo montaré guardia. 115 00:59:05,107 --> 00:59:12,974 "Pena [?] una madrina que siempre adoraré..." 116 01:00:14,233 --> 01:00:21,300 Es Suzanne, que arregla mi ropa. ¿Me insultaréis persiguiéndola aquí? 117 01:02:41,327 --> 01:02:47,160 Lo confieso, señor. No es Suzanne. 118 01:03:00,052 --> 01:03:04,852 Al menos... es una persona sin importancia. 119 01:04:30,407 --> 01:04:38,750 Me la has bien jugado, bribona, pero esta noche mis besos me vengarán. 120 01:06:05,397 --> 01:06:11,821 No será Querubín quien deba reemplazarte en la cita con el conde... 121 01:07:12,132 --> 01:07:16,565 Ni una palabra a nadie. ¡Ni siquiera a Fígaro! 122 01:07:53,982 --> 01:07:58,682 ¿Dónde está Suzanne. ¿La has visto? 123 01:09:55,280 --> 01:09:57,578 ¡Abre el ojo, Fígaro! 124 01:09:57,603 --> 01:10:03,824 He visto a Suzanne reunirse con monseñor en el Templo del Amor. 125 01:10:28,057 --> 01:10:30,257 Déjame besarte. 126 01:13:15,008 --> 01:13:20,775 Así que para complaceros debo tomar el aspecto de otra... 127 01:13:41,868 --> 01:13:48,201 Perdonadle, señora, para no retrasar más mi boda. 128 01:14:30,348 --> 01:14:36,148 Se habla en el castillo, de cierto romance... 129 01:14:52,473 --> 01:14:57,506 Sois muy mayor para ser paje. Os daré una compañía en mi legión. 130 01:14:57,650 --> 01:15:01,750 Partiréis mañana por la mañana. 131 01:16:32,578 --> 01:16:37,145 La mañana siguiente, muchos ojos hermosos lloraban. 132 01:17:16,798 --> 01:17:21,165 Santa Madre, dígnate proteger a ese niño. 133 01:17:33,120 --> 01:17:38,980 La primavera siguiente, la condesa Almaviva pasa algunas semanas 134 01:17:39,005 --> 01:17:43,242 en una propiedad aislada que es de su familia. 135 01:18:02,443 --> 01:18:04,776 Un robusto barón. 136 01:18:50,883 --> 01:18:55,283 El mismo año... el correo del regimiento. 137 01:19:58,680 --> 01:20:02,736 "Nuestra falta ha recibido su justo castigo: 138 01:20:02,761 --> 01:20:05,824 acabo de traer un hijo al mundo." 139 01:20:35,240 --> 01:20:38,665 Bégéarss, un aventurero muy hábil, 140 01:20:38,690 --> 01:20:44,431 para quien la guerra no es más que un modo de ascender. 141 01:23:32,760 --> 01:23:36,225 "En el umbral de la tumba, os conjuro para que no deis el niño 142 01:23:36,250 --> 01:23:40,240 responsable de la falta de su padre, quien expira adorándoos. Querubín." 143 01:23:48,034 --> 01:23:53,401 Para... la condesa Almaviva... en el castillo... de Aguas Frescas. 144 01:24:16,894 --> 01:24:18,694 Cuando la paz se firma... 145 01:24:36,754 --> 01:24:42,721 Tuve el honor de ser amigo de don Querubín de Astorga. 146 01:24:50,034 --> 01:24:55,300 En la hora de la muerte, don Querubín me juzgó digno de su confianza. 147 01:25:25,499 --> 01:25:33,299 "En el umbral de la tumba..." [Carta anterior.] 148 01:25:59,999 --> 01:26:07,199 Él expió, yo expiaré. Que Dios nos perdone a los dos. 149 01:26:21,560 --> 01:26:26,545 ¿Os complacería, monsieur mayor, llevarme a mi aposento? 150 01:26:26,570 --> 01:26:29,192 Tengo una gracia que pediros. 151 01:26:45,460 --> 01:26:51,693 Ese Bégéarss me parece un hipócrita peligroso. ¡Vigila! 152 01:27:10,040 --> 01:27:14,046 Para mí, esta carta es una reliquia sagrada. 153 01:27:14,071 --> 01:27:17,324 No tengo valor para separarme de ella. 154 01:27:30,650 --> 01:27:33,083 ¿Dónde está Suzanne? 155 01:28:24,360 --> 01:28:28,575 Deseo que este cofre tenga un doble fondo invisible. 156 01:28:28,600 --> 01:28:32,974 ¿Podríais hacer ejecutar este trabajo en gran secreto? 157 01:29:15,405 --> 01:29:18,672 El conde regresa madurado saciado, transformado. 158 01:29:52,437 --> 01:29:56,070 Cometí grandes errores contigo, Rosina. 159 01:29:56,095 --> 01:30:01,924 Pero te juro que en el futuro seré digno de una esposa tan perfecta. 160 01:30:10,760 --> 01:30:15,509 Calurosamente recomendado por la demasiado confiada Rosine, 161 01:30:15,534 --> 01:30:20,124 Bégéarss se convierte en el secretario privado del conde. 162 01:30:53,000 --> 01:30:57,533 Ese intrigante tiene un plan. Habrá que descubrirlo. 163 01:31:28,810 --> 01:31:34,177 Veros así, tan triste... ¡Qué pena para el corazón de un amigo! 164 01:31:43,450 --> 01:31:50,117 Suzane, eres una mosca fina, digna de tu marido. 165 01:32:03,389 --> 01:32:10,100 Necesito que ese hombre sea un juguete en tus manos... ¡como esta marioneta! 166 01:32:39,137 --> 01:32:43,370 No, no... ¡No es a mí a quien amáis! 167 01:32:56,477 --> 01:33:01,777 Lo confieso. Hago a la condesa una corte sabia. 168 01:33:18,667 --> 01:33:25,500 Táctica de ambicioso, querida. Una gran dama puede mucho para quien ella ama. 169 01:34:14,417 --> 01:34:18,484 No abuséis mucho de mi bondad, señor... 170 01:34:47,253 --> 01:34:54,600 Si osáis hablarme de nuevo de vuestro amor, os hago echar como a un lacayo. 171 01:35:35,438 --> 01:35:38,938 No sé qué ofrecer a la condesa en su fiesta. 172 01:35:39,100 --> 01:35:42,800 Aconsejadme, vos que sois su confidente. 173 01:35:53,063 --> 01:35:59,463 Sé que madame quiere completar su conjunto de turquesas. 174 01:36:31,628 --> 01:36:36,928 Suzon, dame el cofre con los diamantes de la condesa. 175 01:37:52,632 --> 01:37:57,065 Por favor, señor, dejadme llevarlo a mí. 176 01:38:08,842 --> 01:38:13,642 Cielos, ¿qué dirá la condesa? He roto su cofre. 177 01:39:18,898 --> 01:39:25,598 "En el umbral de la tumba..." [Carta anterior.] 178 01:39:47,793 --> 01:39:54,360 Temo por mi pobre señora. Ese Bégéarss es un monstruo. 179 01:40:36,563 --> 01:40:42,463 Señor, me asustáis. ¿Puedo saber por qué estáis así? 180 01:40:47,188 --> 01:40:50,488 Me habéis traicionado, madame. 181 01:40:58,848 --> 01:41:03,181 Dios mío, ¡hazme morir! 182 01:42:03,320 --> 01:42:08,191 Así, monseñor, ¿ni la muerte ni las lágrimas 183 01:42:08,216 --> 01:42:12,274 pueden redimir un momento de debilidad? 184 01:43:01,618 --> 01:43:05,185 Quedaos, Rosine, y tratemos de olvidar. 185 01:43:05,300 --> 01:43:08,100 Tal vez sea yo el verdadero culpable. 186 01:46:18,601 --> 01:46:22,901 Está marcado al fuego, el monstruo. 187 01:48:03,641 --> 01:48:06,708 Subtítulos: Eddie Constanti.16218

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.