Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:05,000 --> 00:00:08,402
Oh corazón. La separación es amar, como el viento al fuego; el pequeño se apagará, el grande lo hará más fuerte. Sabes bien, oh corazón,
3
00:00:08,426 --> 00:00:12,353
el amor es cruzar un mar de fuego en un bote a velas,
nunca puedes cruzar sin quemarte».
Mevlana.
4
00:00:12,575 --> 00:00:16,812
HERCAI
Una historia de amor imposible, que nace de la venganza...
5
00:00:17,015 --> 00:00:21,796
Episodio 67.
6
00:00:23,000 --> 00:00:28,360
No dañaran a nadie, no dañaran a
nadie más que a mí, ¿de acuerdo?
7
00:00:28,870 --> 00:00:31,070
- ¡Salga!
- Hermano, no puedo sacarlo, no puedo.
8
00:00:31,070 --> 00:00:32,470
¡Salga de aquí!
9
00:00:34,800 --> 00:00:36,560
¡Salga de aquí!
10
00:00:36,560 --> 00:00:37,840
Hermano, no puedo.
11
00:00:37,840 --> 00:00:39,840
¡Le dije que saliera!
12
00:00:42,380 --> 00:00:45,010
Voy llegando. Reyyan, voy llegando.
13
00:00:45,870 --> 00:00:47,550
¡Umut! ¡Umut!
14
00:00:48,640 --> 00:00:51,040
- ¡Umut!
¡Hagan algo!
15
00:00:51,040 --> 00:00:54,380
¡Hagan algo! ¡Déjelo! ¡Déjelo!
16
00:00:54,380 --> 00:00:56,290
¡Déjenlo! ¡Déjenlo!
17
00:00:56,290 --> 00:00:58,010
¡Déjenlo! ¡No!
18
00:00:58,010 --> 00:01:00,690
Tome todo lo que hay en la casa.
Llévese todo. No se lleven a mi hijo.
19
00:01:00,690 --> 00:01:02,150
¡Llévese todo!
20
00:01:02,150 --> 00:01:04,150
¿Qué están haciendo? ¿Qué están haciendo?
21
00:01:04,150 --> 00:01:05,780
¡Suéltelo!
22
00:01:06,150 --> 00:01:08,320
¡Suéltelo! ¡Suéltelo!
23
00:01:08,840 --> 00:01:10,320
No va a pasar nada.
24
00:01:10,320 --> 00:01:12,210
Te salvaré. Te salvaré.
25
00:01:12,210 --> 00:01:14,580
Los salvaré.
26
00:01:16,320 --> 00:01:18,720
Lo salvaré. Lo salvaré.
27
00:01:19,780 --> 00:01:22,440
Gran madre, gran madre, la situación es muy confusa.
No sé qué ha pasado.
28
00:01:22,440 --> 00:01:24,610
¿Dónde está Miran? ¿A dónde ha ido?
29
00:01:24,920 --> 00:01:26,036
¿Qué le has dicho?
30
00:01:26,073 --> 00:01:28,010
¡Gran madre!
31
00:01:28,180 --> 00:01:31,410
Nadie sale de aquí con vida hasta
que digas lo que le has dicho a Miran.
32
00:01:31,410 --> 00:01:33,950
Ayşe, cálmate un poco.
33
00:01:34,440 --> 00:01:35,980
- Baja el arma.
- Cálmate.
34
00:01:35,980 --> 00:01:37,920
No voy a pensar, voy a disparar de inmediato.
35
00:01:38,490 --> 00:01:41,350
Morirá. Hablo por sus enemigos.
36
00:01:41,810 --> 00:01:44,150
Voy a morir de todos modos.
37
00:01:44,540 --> 00:01:47,255
¿Te convertirás en el asesino
del que va a la muerte, Mahfuz?
38
00:01:47,372 --> 00:01:49,950
No le hará daño a nadie.
39
00:01:50,210 --> 00:01:51,827
Si no, pasará algo mucho peor.
40
00:01:51,870 --> 00:01:52,652
¿Qué significa esto?
41
00:01:52,707 --> 00:01:54,110
¿Qué va a pasar? Habla.
42
00:01:59,350 --> 00:02:00,810
¡Papá!
43
00:02:01,180 --> 00:02:03,180
Papá, ¿estás ahí?
44
00:02:03,218 --> 00:02:04,338
¡Papá!
45
00:02:04,424 --> 00:02:06,150
Abre las puertas.
46
00:02:07,670 --> 00:02:08,615
¡Papá!
47
00:02:08,680 --> 00:02:12,450
No te vuelvas loco en vano.
Las puertas se abrirán pronto.
48
00:02:18,910 --> 00:02:22,420
El combustible apesta por todas partes.
49
00:02:23,110 --> 00:02:24,790
¿Qué?
50
00:02:24,910 --> 00:02:28,340
¿Buenas noticias para mí, pero malas para ti?
51
00:02:34,220 --> 00:02:36,370
¿Dónde has llevado a mi nieto?
52
00:02:38,250 --> 00:02:40,540
¡Aguanta!
53
00:02:42,420 --> 00:02:44,340
¡Aguanta!
54
00:02:48,310 --> 00:02:50,220
Lo arreglaré, hijo.
55
00:02:50,220 --> 00:02:52,880
Allah no lo quiera, hermano Miran.
Lo principal es que tenga tiempo.
56
00:02:52,880 --> 00:02:56,190
Hijo. Hijo.
57
00:02:56,370 --> 00:02:57,390
Hijo.
58
00:02:57,390 --> 00:02:59,190
¡No! ¡Suéltelo!
59
00:02:59,190 --> 00:03:01,480
¡Suélteme! ¡Suélteme!
60
00:03:01,480 --> 00:03:03,190
Para, o te mataré. Aléjate.
61
00:03:03,510 --> 00:03:06,080
¡No! ¡No!
62
00:03:06,080 --> 00:03:08,480
¡No! ¡Déjelo! ¡Hijo!
63
00:03:08,480 --> 00:03:12,650
¡Papá! ¡Ayuda, papá! ¡Papá, ayuda!
64
00:03:16,770 --> 00:03:18,250
¡Reyyan!
65
00:03:18,820 --> 00:03:20,740
¡Miran!
66
00:03:21,020 --> 00:03:23,140
¡Se llevaron a mi hijo! ¡Se han llevado a mi hijo!
67
00:03:23,140 --> 00:03:24,940
Yo lo traeré.
68
00:03:25,650 --> 00:03:27,370
Yo también iré.
69
00:03:27,480 --> 00:03:28,970
¡Reyyan! ¡Tu no...!
70
00:03:28,970 --> 00:03:31,970
¡Escucha! ¡Dije que iría!
71
00:03:32,480 --> 00:03:34,220
Lütfü. ¿Puedes encontrar las llaves? ¡Rápido!
72
00:03:35,080 --> 00:03:37,020
Está en el garaje.
73
00:03:37,020 --> 00:03:38,620
Está bien, está bien.
74
00:03:38,940 --> 00:03:41,140
¿Qué le voy a decir a Zehra?
75
00:03:41,280 --> 00:03:45,080
¿Qué le digo a una mujer que
acaba de enterrar a su marido?
76
00:03:45,080 --> 00:03:47,990
¿Cómo le digo que su hija y su
nieto están en estas condiciones?
77
00:03:48,110 --> 00:03:52,080
Allah, se lo llevaron. Se lo llevaron.
Cihan, contéstame. Contesta.
78
00:03:52,220 --> 00:03:54,916
¿También secuestraste al bebé?
79
00:03:54,972 --> 00:03:56,340
Cálmate, hijo.
80
00:03:56,340 --> 00:04:03,540
¿Qué secuestro? He decidido que tu nieto
se quede conmigo un tiempo mientras consigo garantías, Sra. Azize.
81
00:04:03,650 --> 00:04:05,790
¿Qué clase de loca eres?
82
00:04:06,710 --> 00:04:10,510
No fue suficiente con los que nos hizo pasar... todavía te lo llevaste.
83
00:04:10,710 --> 00:04:13,340
Ahora no, Cihan. Espera. Ahora no.
84
00:04:13,340 --> 00:04:18,570
Allah Allah.
Salvamos a una persona de quemarse viva, mira lo que dice.
85
00:04:18,570 --> 00:04:20,570
Escucha, yo...
86
00:04:26,680 --> 00:04:31,990
Firat. Tesoro de la tía, ¿tú también?
87
00:04:32,170 --> 00:04:34,140
Bien, que así sea.
88
00:04:34,140 --> 00:04:36,140
¿Dónde está Umut?
89
00:04:38,770 --> 00:04:40,850
Estás mintiendo.
90
00:04:40,940 --> 00:04:44,310
Mientes para salvarte de la muerte, pero no te salvarás.
91
00:04:44,310 --> 00:04:46,790
Ayşe, cálmate un poco.
92
00:04:47,020 --> 00:04:48,061
Ella tomó a Umut.
93
00:04:48,086 --> 00:04:50,540
Está mintiendo, Nasuh. ¿No lo entiendes?
94
00:04:50,540 --> 00:04:52,080
Ella está diciendo la verdad.
95
00:04:52,790 --> 00:04:54,790
Asiye lo ha contado todo.
96
00:04:55,050 --> 00:04:56,680
Ahora no.
97
00:04:57,420 --> 00:04:59,650
No puede hacer esto ahora, Sra. Azize.
98
00:04:59,850 --> 00:05:00,850
Ahora no.
99
00:05:00,890 --> 00:05:02,840
Si es verdad...
100
00:05:03,280 --> 00:05:05,820
Entonces no saldrás viva de aquí.
101
00:05:06,080 --> 00:05:09,570
Entréganos a Umut sano
y salvo, y entonces saldrás.
102
00:05:09,750 --> 00:05:13,550
Dile a tu gente. Que traigan a Umut.
Después te dejaremos.
103
00:05:19,010 --> 00:05:21,950
Estás haciendo mal, Azize.
104
00:05:22,370 --> 00:05:30,710
Escucha. Cada segundo mío aquí juega
en contra de la vida del pequeño Şadoğlu.
105
00:05:30,910 --> 00:05:32,960
Estoy esperando hablar con mi gente.
106
00:05:33,260 --> 00:05:37,370
Cuando me dejes ir,
entonces Umut estará contigo.
107
00:05:39,910 --> 00:05:46,420
Por supuesto, si me pasa algo, ya no verás a Umut.
108
00:05:46,990 --> 00:05:51,140
No te detengas. Dispara. Dispara.
109
00:05:51,650 --> 00:05:57,050
Pero sepan que esta bala
no es para mí, sino para Umut.
110
00:05:57,250 --> 00:06:01,450
Llevo a tu nieto en mi corazón, Azize.
111
00:06:06,990 --> 00:06:10,280
¿Dónde está mi nieto? ¿Qué le has hecho? Dímelo.
112
00:06:10,450 --> 00:06:12,420
Bueno, la emoción.
113
00:06:12,570 --> 00:06:14,820
Umut está bien. Vivo.
114
00:06:14,990 --> 00:06:16,540
No hay problema.
115
00:06:16,540 --> 00:06:19,540
Cuando me vaya, entonces él vendrá.
116
00:06:19,650 --> 00:06:24,970
Si no puedo irme, sabes que no podrás verlo.
Ya lo he dicho.
117
00:06:25,170 --> 00:06:28,280
¿Qué quiere para entregarnos a mi nieto?
118
00:06:29,110 --> 00:06:32,110
El olor de la combustible me da dolor de cabeza.
119
00:06:32,110 --> 00:06:34,570
Azize, como siempre, arruinó mi estado de ánimo.
120
00:06:34,570 --> 00:06:39,080
¿Sabe lo que quiero? Desde aquí es fácil salir.
Y no quiero nada más.
121
00:06:39,080 --> 00:06:40,990
Nos estás tomando el pelo. ¿Eh?
122
00:06:41,190 --> 00:06:43,220
Diga lo que quiera y luego váyase.
123
00:06:43,390 --> 00:06:45,190
Diré lo que quiero.
124
00:06:45,190 --> 00:06:48,650
Pero primero me aseguraré
de mi garantía, y luego te lo diré.
125
00:06:50,280 --> 00:06:53,790
Ayşe, para. Cálmate, te digo que no lo hagas.
126
00:06:53,790 --> 00:06:55,990
Espera, nuestro nieto está en sus manos.
127
00:06:58,820 --> 00:07:00,480
Cálmate un poco.
128
00:07:00,480 --> 00:07:04,820
Tómatelo con calma. Esperarás a que vuelva Umut.
129
00:07:08,170 --> 00:07:12,280
Te he dicho que si tocas
a mi hija, no te dejaré vivir.
130
00:07:12,510 --> 00:07:16,280
Ni se te ocurra hacerle daño a mi nieto.
131
00:07:16,420 --> 00:07:17,390
No te atrevas.
132
00:07:17,590 --> 00:07:20,190
Se lo devolveré a su madre, Mahfuz.
133
00:07:20,390 --> 00:07:23,740
Pero primero, me aseguraré de mi garantía.
134
00:07:35,680 --> 00:07:38,390
Me has atado los brazos y
las piernas, ¿verdad, Fusün?
135
00:07:38,510 --> 00:07:41,250
Esperaré hasta que traigas a Umut de vuelta.
136
00:07:41,450 --> 00:07:46,820
Entonces encontraré al asesino de mi hijo.
Y los haré arrodillar a todos.
137
00:07:46,940 --> 00:07:50,970
Miran me protegerá de tu ira, Azize.
138
00:07:51,140 --> 00:07:53,710
Por el bien de su hijo, se presentará ante mí.
139
00:07:53,820 --> 00:07:58,940
Entonces llegaremos a un
acuerdo con Miran, o lucharemos.
140
00:07:59,190 --> 00:08:00,940
Levántense, maldita sea.
141
00:08:10,390 --> 00:08:13,540
Un auto blanco. Habían tres personas.
142
00:08:13,680 --> 00:08:15,540
Tres personas.
143
00:08:16,390 --> 00:08:18,540
Aquí habría pasado.
144
00:08:18,650 --> 00:08:20,540
Desde aquí, desde aquí es mejor.
145
00:08:20,540 --> 00:08:23,390
Miran, en ese caso, pasarán por aquí, de lo
contrario nos alejaremos y los dejaremos ir.
146
00:08:23,390 --> 00:08:25,880
Bien. Bien, voy, lo encontraré.
147
00:08:26,170 --> 00:08:27,220
Bien.
148
00:08:29,050 --> 00:08:30,680
Habrían mirado allí.
149
00:08:30,820 --> 00:08:34,140
No estará aquí.
Estamos perdiendo el tiempo muy fácilmente. Cálmate.
150
00:08:34,140 --> 00:08:35,620
¿Cómo puedo calmarme?
151
00:08:35,620 --> 00:08:38,880
¿Cómo puedo calmarme cuando
gente con armas se ha llevado a mi hijo?
152
00:08:39,620 --> 00:08:41,340
¿Dónde has estado?
153
00:08:41,340 --> 00:08:43,220
¿Dónde estabas cuando se
llevaban a nuestro hijo de casa?
154
00:08:43,220 --> 00:08:44,990
Está bien, está bien, está bien.
155
00:08:44,990 --> 00:08:49,790
Encuéntralo por mí, nada es bueno.
Tráemelo a casa.
156
00:08:55,020 --> 00:08:57,190
Lo perderemos.
157
00:09:01,820 --> 00:09:05,570
Estaré en mi habitación. Que nadie me moleste.
158
00:09:13,170 --> 00:09:15,140
¿A dónde han llevado al bebé?
159
00:09:15,140 --> 00:09:20,020
Como usted ordenó, señora.
Se lo llevaron donde una familia. Ya casi llegan.
160
00:09:20,170 --> 00:09:23,850
Si no hay problemas,
continuará como lo habíamos planeado.
161
00:09:23,850 --> 00:09:25,850
¿No habrá problemas?
162
00:09:26,880 --> 00:09:29,990
Que no haya ni un solo problema, Halit.
163
00:09:29,990 --> 00:09:32,450
No habrá problemas.
164
00:09:32,590 --> 00:09:39,510
Al menor error, nos espera
una bala de Şadoğlu, la muerte.
165
00:09:42,280 --> 00:09:44,370
¿No lo dije?
166
00:09:44,910 --> 00:09:48,510
Qué es más peligroso que un
padre con dolor, nadie puede serlo.
167
00:09:49,480 --> 00:09:54,790
Actúa. Miran Şadoğlu estará aquí pronto.
168
00:09:56,680 --> 00:10:01,790
A cambio de Umut... nuestra vida.
169
00:10:04,790 --> 00:10:09,280
El hijo de Reyyan... Fusün...
170
00:10:12,820 --> 00:10:18,220
Yaren, estás de nuevo de suerte.
171
00:10:18,420 --> 00:10:22,710
Sinceramente, no te va a pasar nada en esta vida.
172
00:10:23,250 --> 00:10:25,680
Que nadie lo estropee.
173
00:10:44,280 --> 00:10:46,340
Qué pena.
174
00:10:46,480 --> 00:10:50,110
¿En qué estado se encontrará Reyyan? Destruida...
175
00:10:51,850 --> 00:10:56,940
Lo mejor que puedo hacer es ir a
ir a verla para ver cómo está.
176
00:11:02,310 --> 00:11:07,370
Oh, mamá. Siempre ocupada.
No entiendo con quién estás hablando.
177
00:11:09,820 --> 00:11:14,170
Ah, Zehra. Tienes muchos problemas.
178
00:11:14,340 --> 00:11:18,280
Primero tu marido, luego la madre, ahora la hija.
179
00:11:18,740 --> 00:11:20,940
Contesta el teléfono, Cihan. Contesta.
180
00:11:23,420 --> 00:11:25,480
¿Por qué lloras, Lütfi?
181
00:11:25,480 --> 00:11:28,080
¿Por qué lloras? ¿No conoces a tu Sr. Miran?
182
00:11:28,220 --> 00:11:31,850
Mira, pronto entrarán por esta
puerta con un niño en brazos.
183
00:11:34,080 --> 00:11:36,280
¿Papá? ¿Cihan?
184
00:11:36,420 --> 00:11:40,620
¿Dónde están todos? Todo alrededor se
convirtió en un incendio, secuestraron al hijo de Reyyan.
185
00:11:40,620 --> 00:11:42,620
Lo sabemos, Handan.
186
00:11:43,190 --> 00:11:44,370
¿Dónde está Reyyan?
187
00:11:44,370 --> 00:11:46,650
Está buscando a su hijo.
188
00:11:46,850 --> 00:11:50,590
Si lo saben, ¿qué hacen aquí?
¿Por qué no se ha puesto en pie por todo Midyat?
189
00:11:50,590 --> 00:11:52,910
Handan, hay algo que no sabes.
Un poco de paciencia.
190
00:11:52,910 --> 00:11:54,910
¿Qué es lo que no sé, Cihan?
191
00:11:54,910 --> 00:11:57,390
No has terminado estos asuntos secretos tuyos.
192
00:11:57,570 --> 00:11:59,990
Mira, tú también tendrás
un nieto mañana o pasado mañana.
193
00:11:59,990 --> 00:12:03,390
Si tu hijo fuera robado de las
manos de tu hija, ¿sería así?
194
00:12:03,650 --> 00:12:06,370
Reyyan no tiene a su padre, su madre no está.
195
00:12:06,370 --> 00:12:09,080
Esta chica estaba sola en el piso.
196
00:12:09,510 --> 00:12:13,370
Suéltame.
Dije que no volvería a casa hasta encontrar a Umut.
197
00:12:13,590 --> 00:12:15,790
¡No puedo buscar a Umut contigo, Reyyan!
198
00:12:15,940 --> 00:12:19,050
Entiéndeme, no puedo ponerte en peligro.
Me esperarás aquí.
199
00:12:19,170 --> 00:12:21,250
Traeré a nuestro hijo.
200
00:12:21,370 --> 00:12:22,050
Lo traerás...
201
00:12:22,050 --> 00:12:23,790
Reyyan, ¿estás bien?
202
00:12:23,970 --> 00:12:25,080
No te preocupes, encontraremos a Umut.
203
00:12:25,080 --> 00:12:26,620
Cómo estoy, ¿eh?
204
00:12:26,740 --> 00:12:29,850
Como estoy, dime.
205
00:12:29,850 --> 00:12:32,310
Dime cómo estoy. ¿Quiénes son esas personas?
206
00:12:32,450 --> 00:12:36,020
¿Quiénes son esas personas?
¿Por qué se han llevado a mi hijo? ¿Qué harán con él?
207
00:12:36,170 --> 00:12:38,940
No te preocupes, lo encontraremos.
No le pasará nada a nuestro Umut.
208
00:12:38,940 --> 00:12:40,570
No va a pasar nada, ¿verdad?
209
00:12:40,570 --> 00:12:43,770
¿Se han llevado a mi hijo
personas con armas para cuidarlo?
210
00:12:44,170 --> 00:12:46,140
¿Por eso se lo han llevado?
211
00:12:46,280 --> 00:12:49,250
Se lo llevaron por tu culpa. Por ti.
212
00:12:49,420 --> 00:12:51,680
Reyyan, no hagas eso, hija.
213
00:12:51,680 --> 00:12:53,680
La venganza. La venganza...
214
00:12:53,680 --> 00:12:56,590
Por su venganza, todo.
215
00:12:56,770 --> 00:12:57,710
¿Entendido?
216
00:12:57,710 --> 00:12:58,340
Reyyan.
217
00:12:58,340 --> 00:13:02,540
Se ha terminado. Papá se fue. Umut se fue.
Pero no se ha acabado, ¡no se ha acabado!
218
00:13:02,540 --> 00:13:04,110
No se ha acabado.
219
00:13:04,220 --> 00:13:07,510
¿Estás satisfecha? ¿Se ha vengado?
¿Ha vuelto mi padre?
220
00:13:12,470 --> 00:13:17,470
Cuántas veces me cansé
de decir que terminaran con ese odio.
221
00:13:17,470 --> 00:13:22,410
Cuántas veces dije que seamos familia,
cuántas veces dije que solo habría muerte, muerte.
222
00:13:23,270 --> 00:13:27,610
Ahora. Ahora he vuelto a perder.
223
00:13:27,770 --> 00:13:29,190
He perdido.
224
00:13:37,160 --> 00:13:38,870
Está bien, está bien.
225
00:13:38,890 --> 00:13:39,670
Lo encontraremos.
226
00:13:39,670 --> 00:13:41,090
¡Suéltame!
227
00:13:41,090 --> 00:13:42,330
Está bien, Miran.
228
00:13:43,000 --> 00:13:45,180
De nuevo, yo perdí.
229
00:13:45,310 --> 00:13:47,390
¡Pero, este fuego es diferente! ¡Me escuchan!
230
00:13:47,490 --> 00:13:49,030
¡Este fuego es diferente!
231
00:13:49,030 --> 00:13:51,480
¡Los quemará a Uds. Tanto como a mí!
232
00:13:51,680 --> 00:13:53,550
Si le pasa algo a mi hijo...
233
00:13:53,820 --> 00:13:55,990
El pecado de esto recaerá sobre todos ustedes.
234
00:13:56,540 --> 00:13:59,230
Reyyan, lo encontraremos, hija.
235
00:13:59,230 --> 00:14:00,550
Te dije que te detuvieras.
236
00:14:00,570 --> 00:14:01,860
Te dije que detuvieras a Miran.
237
00:14:01,860 --> 00:14:04,000
Te dije que pararas, hace
tiempo que había perdido los nervios.
238
00:14:04,000 --> 00:14:07,110
Persiguiendo esa venganza.
Que no vayan. No me escuchaste.
239
00:14:07,270 --> 00:14:11,770
Si Miran no hubiera estado corriendo
por la venganza, habría estado en casa.
240
00:14:11,770 --> 00:14:14,200
Estaría al lado de mi hijo.
241
00:14:14,890 --> 00:14:16,130
Pero no...
242
00:14:16,620 --> 00:14:19,280
Mi pequeño bebé se ha ido.
243
00:14:19,280 --> 00:14:20,620
Se ha ido. Y tú vete.
244
00:14:21,200 --> 00:14:22,450
Vete. Vete.
245
00:14:22,450 --> 00:14:24,180
Toma las heridas que has infligido y vete.
246
00:14:24,180 --> 00:14:25,570
Vete. Váyanse todos.
247
00:14:25,570 --> 00:14:28,190
Todos se van.
Mi hijo está en algún lugar de la calle...
248
00:14:28,190 --> 00:14:29,730
- ¡Vete!
- ¡Lo encontraré!
249
00:14:29,730 --> 00:14:30,940
Lo encontraremos.
250
00:14:30,940 --> 00:14:32,210
Esta Fusün...
251
00:14:33,780 --> 00:14:34,950
¿Fusün?
252
00:14:37,610 --> 00:14:39,910
¿Fusün? Por supuesto, es Fusün.
253
00:14:40,670 --> 00:14:42,190
Su enemigo.
254
00:14:44,370 --> 00:14:45,640
Vigila a Reyyan.
255
00:14:45,640 --> 00:14:47,560
¡Miran! Miran, no puedes ir así.
256
00:14:47,560 --> 00:14:49,590
¡Me presentaré ante esta mujer asesina!
257
00:14:49,720 --> 00:14:50,550
Reyyan.
258
00:14:50,550 --> 00:14:51,500
¿Reyyan?
259
00:14:51,500 --> 00:14:52,850
Reyyan, ¿estás bien?
260
00:14:52,930 --> 00:14:54,470
¿Reyyan? ¿Reyyan?
261
00:14:54,980 --> 00:15:14,540
www.equipolatinoamericano.com
262
00:15:15,050 --> 00:15:17,450
Llama a Azra. ¿De acuerdo? Que venga.
263
00:15:17,450 --> 00:15:19,180
No hay noticias desde que salió del hospital.
264
00:15:19,180 --> 00:15:20,610
Que se quede con Reyyan.
265
00:15:24,440 --> 00:15:28,160
¿Miran?
Mientras su madre está fuera, me sentaré junto a ella.
266
00:15:28,340 --> 00:15:30,350
El caso de tu hijo es completamente diferente.
267
00:15:31,110 --> 00:15:34,030
Miran, Reyyan ahora solo necesita a su hijo.
268
00:15:34,270 --> 00:15:37,200
Por el amor de Allah, antes de
que abra los ojos, trae al bebé.
269
00:15:37,200 --> 00:15:39,840
Si no, ninguno de nosotros
podrá sostener a Reyyan.
270
00:15:40,090 --> 00:15:43,920
Escucha, si una madre no sabe
dónde está su hijo, no está bien...
271
00:15:43,920 --> 00:15:47,050
Se morirá por dentro.
No podrá sentarse a esperar, Miran.
272
00:16:00,360 --> 00:16:04,030
Hasta que no detengamos a Fusün Aslanbey,
no habrá descanso para nosotros.
273
00:16:04,550 --> 00:16:10,170
Esta mujer Fusün aún no ha informado
lo que quiere, nadie hará nada a nadie.
274
00:16:10,370 --> 00:16:12,830
No podemos poner a Umut en peligro.
275
00:16:12,950 --> 00:16:15,160
¡Tu nombre ha sido limpiado recientemente!
276
00:16:15,160 --> 00:16:17,470
Papá, si no se hubiera
limpiado, ¿qué habría pasado?
277
00:16:17,600 --> 00:16:19,930
Soy a quien mi hermano los confió.
278
00:16:19,930 --> 00:16:21,790
Alguien detendrá a este asesino.
279
00:16:22,710 --> 00:16:24,150
Miran, ¿cómo está? ¡Miran!
280
00:16:24,150 --> 00:16:25,990
Miran, espera. Miran, espera.
281
00:16:25,990 --> 00:16:28,650
Fusün dijo que su vida era a cambio de la de Umut.
282
00:16:28,650 --> 00:16:30,230
No puedes irte, ¿puedes oírme?
283
00:16:30,330 --> 00:16:32,090
No puedes irte.
284
00:16:32,300 --> 00:16:34,090
¿Miran? No puedes hacerlo así.
285
00:16:34,160 --> 00:16:35,620
Tenemos que esperar la llamada de Fusün.
286
00:16:35,620 --> 00:16:37,180
¡No voy a esperar nada!
287
00:16:37,180 --> 00:16:39,050
¿No ven el estado de mi mujer?
288
00:16:40,280 --> 00:16:42,770
Esta mujer Fusün...
289
00:16:47,910 --> 00:16:50,790
Cuando Reyyan se despierte...
290
00:16:51,190 --> 00:16:52,260
Umut estará allí.
291
00:16:52,260 --> 00:16:54,380
Miran, no puedes ir solo.
292
00:16:54,380 --> 00:16:55,270
Nosotros también iremos.
293
00:16:55,270 --> 00:16:58,360
Mujer, al menos una vez
no vayas a ciegas al fuego.
294
00:16:58,360 --> 00:17:00,750
Todos hemos visto el estado de Fusün.
295
00:17:01,780 --> 00:17:04,180
Ninguno de ustedes la conoce tan bien como yo.
296
00:17:04,180 --> 00:17:06,800
Debemos seguir y esperar.
297
00:17:07,170 --> 00:17:08,580
De lo contrario, todo será muy peligroso.
298
00:17:08,580 --> 00:17:09,930
Que nadie interfiera.
299
00:17:10,140 --> 00:17:11,050
Es mi asunto.
300
00:17:11,050 --> 00:17:12,090
Yo también iré contigo.
301
00:17:12,090 --> 00:17:13,890
¡Dije que iría solo!
302
00:17:17,870 --> 00:17:18,820
Firat...
303
00:17:18,880 --> 00:17:20,370
No dejes a Miran solo.
304
00:17:24,600 --> 00:17:27,110
Ustedes no harán nada.
305
00:17:27,410 --> 00:17:30,810
¡No permitiré que hagan algo
que destruya aún más a Reyyan!
306
00:17:30,810 --> 00:17:33,410
¡No podemos dejar a Miran solo frente a esa mujer!
307
00:17:33,410 --> 00:17:35,900
Miran sabe lo que está haciendo.
308
00:17:36,070 --> 00:17:38,860
No hará nada que ponga a su hijo en peligro.
309
00:17:38,940 --> 00:17:41,310
Pero, tú... tú harás...
310
00:17:41,440 --> 00:17:43,310
¡Que nos quemen a todos con tu ira!
311
00:17:43,310 --> 00:17:45,580
Hasta que traigan a Umut, esperarás.
312
00:17:45,580 --> 00:17:46,900
¿Me entiendes?
313
00:18:08,650 --> 00:18:10,920
¿Ha llegado a quien confiamos al lugar, Halit?
314
00:18:11,130 --> 00:18:12,490
Ha llegado, señora.
315
00:18:14,400 --> 00:18:19,450
Que lo hagan con todas sus fuerzas.
Que tengan suficiente.
316
00:18:19,980 --> 00:18:21,370
De acuerdo, señora.
317
00:18:22,230 --> 00:18:25,380
No quiero el más mínimo problema.
318
00:18:27,090 --> 00:18:29,590
Bueno, le han hecho un regalo a la familia.
¿Verdad?
319
00:18:29,780 --> 00:18:31,300
Lo hicimos, señora.
320
00:18:31,670 --> 00:18:33,990
Bien. Excelente.
321
00:18:34,730 --> 00:18:37,260
Esperarán noticias de
nosotros, para actuar de nuevo, señora.
322
00:18:41,680 --> 00:18:43,360
Que esperen.
323
00:18:45,960 --> 00:18:47,580
Fusün Aslanbey.
324
00:18:47,900 --> 00:18:49,030
Aquí.
325
00:18:50,490 --> 00:18:52,690
Ha llegado el momento que esperábamos.
326
00:19:08,820 --> 00:19:10,790
Sólo quiero hablar contigo.
327
00:19:12,640 --> 00:19:13,900
A solas.
328
00:19:32,080 --> 00:19:33,730
Firat, ¿qué pasa?
329
00:19:33,730 --> 00:19:36,350
No te preocupes. Nada. Vamos a la sala a hablar.
330
00:19:36,350 --> 00:19:38,310
Es evidente que va a pasar algo.
331
00:19:38,310 --> 00:19:39,350
¿Los dejará así?
332
00:19:39,350 --> 00:19:41,380
Firat, Miran no tiene buen aspecto.
¿Ha pasado algo?
333
00:19:41,380 --> 00:19:42,880
Está bien, está bien.
334
00:19:43,050 --> 00:19:45,540
Confía en mí. No va a pasar nada.
335
00:19:45,630 --> 00:19:47,520
¿Está bien? Vamos.
336
00:19:47,520 --> 00:19:49,240
¿Cuánto va a continuar esto?
337
00:19:49,240 --> 00:19:50,890
Quería ir a ver a mis padres.
338
00:19:50,890 --> 00:19:51,480
¿Qué va a pasar?
339
00:19:51,480 --> 00:19:53,300
¿Es esto un problema ahora? ¿En serio?
340
00:19:53,740 --> 00:19:55,720
Es cierto, eres una persona muy extraña.
341
00:19:55,720 --> 00:19:57,670
Vamos todos a la sala.
342
00:19:57,770 --> 00:19:59,590
Vamos. No discutas.
343
00:20:05,250 --> 00:20:07,870
Sigues siendo grosera conmigo...
344
00:20:07,870 --> 00:20:09,800
Frágil, ¿qué va a pasar?
345
00:20:11,450 --> 00:20:13,530
Sigue así...
346
00:20:13,730 --> 00:20:15,270
Como nuera Aslanbey.
347
00:20:15,340 --> 00:20:17,530
No está muy lejos. Habla.
348
00:20:17,700 --> 00:20:19,410
Habla, te mostraré.
349
00:20:20,370 --> 00:20:23,990
No he venido aquí... a romper y destruir.
350
00:20:25,030 --> 00:20:27,200
Por mi hijo he venido aquí...
351
00:20:28,760 --> 00:20:30,700
A arrodillarme ante ti.
352
00:20:32,110 --> 00:20:36,040
He venido aquí porque sé lo que significa la ira.
353
00:20:36,820 --> 00:20:43,210
Puedo salir herido.
He venido porque he aprendido de la forma más amarga.
354
00:20:44,350 --> 00:20:50,990
Me debes dos vidas.
355
00:20:55,020 --> 00:21:01,000
Una es mi hijo, que no tomé en mis manos.
356
00:21:03,190 --> 00:21:07,500
El segundo es mi padre, al
que no he tenido suficiente.
357
00:21:13,540 --> 00:21:15,730
Es muy difícil de soportar.
358
00:21:18,460 --> 00:21:20,050
Muy difícil.
359
00:21:23,780 --> 00:21:25,170
Pero, tengo que hacerlo.
360
00:21:27,000 --> 00:21:29,890
Tengo que hacerlo porque no hay dolor...
361
00:21:31,890 --> 00:21:34,730
Más difícil que el dolor
de una madre por su hijo.
362
00:21:36,340 --> 00:21:39,550
No hay venganza más grave que esta.
363
00:21:41,000 --> 00:21:44,500
Por mucho que saques la misericordia de tu alma...
364
00:21:48,530 --> 00:21:49,570
Eres madre.
365
00:21:51,970 --> 00:21:53,830
Entenderás a Reyyan mejor que nadie.
366
00:21:56,450 --> 00:22:02,530
Escucha... estoy frente a ti sin un arma.
367
00:22:05,140 --> 00:22:07,480
Estoy dispuesto a cerrar todas las cuentas.
368
00:22:08,740 --> 00:22:13,060
De las dos vidas que me debes...
369
00:22:14,850 --> 00:22:16,460
Sólo pido una vida a cambio.
370
00:22:20,890 --> 00:22:22,170
Mi hijo.
371
00:22:23,570 --> 00:22:25,730
Hiciste que me equivocara, Miran.
372
00:22:25,930 --> 00:22:27,480
Me has sorprendido.
373
00:22:28,110 --> 00:22:31,530
Una vez que estás listo
para saldar todas las cuentas.
374
00:22:31,940 --> 00:22:35,210
Entonces, conseguiré todo lo que quiero.
375
00:22:36,370 --> 00:22:39,510
Mi hijo... ¿dónde está?
376
00:22:42,870 --> 00:22:45,610
Hice de tu hijo el garante de mi vida.
377
00:22:47,030 --> 00:22:48,430
Tuve que hacerlo.
378
00:22:48,990 --> 00:22:54,560
Con tantas armas apuntando
hacia mí, no tuve elección, Miran.
379
00:23:02,870 --> 00:23:04,920
Nadie te tocará.
380
00:23:06,290 --> 00:23:07,460
¿De acuerdo?
381
00:23:08,920 --> 00:23:13,430
Mi hijo, que tiene 5 días,
no es el garante de su vida.
382
00:23:14,230 --> 00:23:15,410
Yo lo soy...
383
00:23:15,740 --> 00:23:18,180
Escucha, confío en tu palabra.
384
00:23:19,080 --> 00:23:21,380
Eres una persona en cuya palabra se puede confiar.
385
00:23:21,380 --> 00:23:24,980
Pero, no confío en tu entorno.
386
00:23:26,340 --> 00:23:30,990
Por lo tanto, tus palabras no son importantes.
387
00:23:31,140 --> 00:23:35,020
Tú cumplirás tu palabra,
mientras que otros no lo harán.
388
00:23:36,190 --> 00:23:42,650
¿Qué quieres para estar segura?
389
00:23:43,740 --> 00:23:46,020
¿Qué quieres?
390
00:23:46,850 --> 00:23:50,450
Te daré a tu hijo Miran Şadoğlu.
391
00:23:52,370 --> 00:23:54,420
Pero con una condición...
392
00:24:06,140 --> 00:24:10,590
Que el Todopoderoso no deje a nadie en la
desesperación, en la que derramará lágrimas por su hijo.
393
00:24:10,790 --> 00:24:12,590
Amén, Amén.
394
00:24:17,770 --> 00:24:19,310
¿Cómo está Reyyan?
395
00:24:19,570 --> 00:24:21,080
¿Cómo crees?
396
00:24:21,280 --> 00:24:24,220
Cosas que tu madre, hija.
397
00:24:27,910 --> 00:24:30,050
Estoy muy avergonzada.
398
00:24:36,480 --> 00:24:38,740
Está bien, no te disculpes, hija.
399
00:24:39,110 --> 00:24:43,140
No tienes otro pecado
que ser la hija de esta mujer.
400
00:24:43,310 --> 00:24:48,590
Tengo una gran ira por tu madre, mucha.
401
00:24:52,390 --> 00:24:53,850
¿Reyyan?
402
00:24:56,050 --> 00:24:57,310
Hija.
403
00:24:58,250 --> 00:24:59,910
¿Qué ha pasado aquí?
404
00:25:00,790 --> 00:25:02,340
Hija.
405
00:25:03,420 --> 00:25:05,390
¿Umut?
406
00:25:05,990 --> 00:25:07,650
Umut.
407
00:25:08,080 --> 00:25:09,250
¡Reyyan para!
408
00:25:09,250 --> 00:25:10,370
Umut.
409
00:25:10,540 --> 00:25:11,370
No.
410
00:25:11,620 --> 00:25:13,770
- Reyyan.
- Mi hijo se ha ido.
411
00:25:15,250 --> 00:25:18,140
Mi hijo fue secuestrado... se ha ido.
412
00:25:18,340 --> 00:25:19,910
- Mi hijo ha desaparecido.
- Reyyan, cálmate.
413
00:25:19,910 --> 00:25:21,620
Miran fue a buscarlo.
414
00:25:21,620 --> 00:25:24,310
Iré a buscar a mi hijo, déjame.
415
00:25:24,450 --> 00:25:26,680
¡Mi hijo se ha ido!
416
00:25:26,680 --> 00:25:29,540
Reyyan, por el amor de
Allah, ¿cómo podemos dejarte ir?
417
00:25:29,740 --> 00:25:31,650
Por el amor de Allah.
418
00:25:31,650 --> 00:25:36,740
¡Me iré! ¿Cómo puedo dormir? ¡Mi hijo se ha ido!
419
00:25:36,910 --> 00:25:40,570
Espera, por favor, por el amor de Allah, Reyyan.
420
00:25:40,770 --> 00:25:43,740
No puedo, no puedo, suéltame.
421
00:25:43,740 --> 00:25:46,310
Encontraré, encontraré a mi hijo.
422
00:25:46,310 --> 00:25:50,220
Recorreré todo el Midyat, lo encontraré.
423
00:25:50,390 --> 00:25:55,340
Si se cansan mis piernas, las
cortaré, pero encontraré a mi hijo.
424
00:25:55,340 --> 00:25:56,340
Reyyan, por favor, por favor.
425
00:25:56,340 --> 00:26:01,110
Espera, escúchame, Miran fue
a buscar a tu hijo donde Fusün.
426
00:26:01,110 --> 00:26:03,710
Si haces algo por tu cuenta...
427
00:26:03,710 --> 00:26:05,880
No, ¡mi hijo ya está en peligro!
428
00:26:06,020 --> 00:26:10,940
¡En peligro!
No en mis brazos, ¡entiendes! ¡En peligro!
429
00:26:13,080 --> 00:26:20,390
¡Mira, mira, mira, mira, la
cuna está vacía, todo está vacío!
430
00:26:21,110 --> 00:26:23,480
¡Reyyan!
431
00:26:23,650 --> 00:26:25,680
Le daré un sedante.
432
00:26:28,570 --> 00:26:30,770
Reyyan, ¿estás bien?
433
00:26:31,080 --> 00:26:32,450
Reyyan, ¿estás bien, hija?
434
00:26:32,450 --> 00:26:34,450
Voy a buscar agua.
435
00:26:36,880 --> 00:26:41,570
Es muy pequeño, muy pequeño.
436
00:26:43,310 --> 00:26:49,850
¿Tiene hambre o miedo? ¿Extraña a mamá?
437
00:26:50,480 --> 00:26:54,310
¿Cómo va a dormir, cómo va a despertar?
438
00:26:54,510 --> 00:26:56,940
Hijo, hijo.
439
00:26:58,170 --> 00:27:00,080
No le hagan daño.
440
00:27:00,080 --> 00:27:04,050
No lo hagan llorar, no lo hagan enojar.
441
00:27:09,420 --> 00:27:13,590
No le hagan daño, por favor.
442
00:27:19,650 --> 00:27:22,850
Yo... haré lo que es mi responsabilidad.
443
00:27:23,370 --> 00:27:25,480
No te preocupes más.
444
00:27:29,680 --> 00:27:33,450
Ponlo en la mansión Şadoğlu.
445
00:27:36,110 --> 00:27:37,970
¿Qué es?
446
00:27:48,170 --> 00:27:52,770
El arma que disparó la bala que mató a mi padre.
447
00:27:53,190 --> 00:27:55,390
No quería que fuese así.
448
00:27:55,620 --> 00:28:01,280
Pero las cosas resultaron
así, no tuve otra opción.
449
00:28:01,770 --> 00:28:05,740
Por el bien de tu hijo, me
salvarás de la venganza de Azize.
450
00:28:05,990 --> 00:28:08,570
Callarás a Erkan.
451
00:28:08,790 --> 00:28:15,280
Harás que todos vuelvan a creer
que el asesino del Hazar es Cihan.
452
00:28:18,190 --> 00:28:20,540
Y en principio Azize.
453
00:28:20,710 --> 00:28:23,420
Sobre todo, Azize.
454
00:28:23,590 --> 00:28:26,990
Gracias a ti, saldré ilesa de este caso.
455
00:28:28,310 --> 00:28:31,710
Y a los ojos de mi hija seré inocente.
456
00:28:33,510 --> 00:28:36,250
- ¿Después?
- No tengas miedo.
457
00:28:36,620 --> 00:28:39,020
Entonces me iré de aquí.
458
00:28:39,170 --> 00:28:45,370
Aunque tenga que dejarle
todo a Azize, me iré de aquí.
459
00:28:45,590 --> 00:28:51,710
Cuando tengas a tu hijo,
yo me iré de viaje con mi hija.
460
00:28:51,910 --> 00:28:53,250
Con Azra.
461
00:28:53,250 --> 00:28:54,570
Sí.
462
00:28:56,250 --> 00:28:58,170
No tengo ningún otra hija.
463
00:28:58,370 --> 00:29:04,820
Sólo tengo una hija por la
que daría mi vida, como tú.
464
00:29:06,370 --> 00:29:11,110
Sálvame de este invierno, para
que para todos al final sea primavera.
465
00:29:11,370 --> 00:29:13,770
Te dejaré en paz.
466
00:29:13,770 --> 00:29:17,620
Por el bien de Umut, hago esta propuesta.
467
00:29:17,940 --> 00:29:24,740
¿Qué dices? ¿Estamos de acuerdo o luchamos?
468
00:29:27,770 --> 00:29:29,020
Quiero ver a mi hijo.
469
00:29:29,020 --> 00:29:32,110
Tu hijo está en buenas manos.
470
00:29:33,570 --> 00:29:36,110
Quiero saber si todo está bien con él.
471
00:29:47,050 --> 00:29:50,080
El destino ha atado sus redes, Halit.
472
00:29:50,710 --> 00:29:55,450
El inesperado comportamiento
de Miran ha cambiado mis planes.
473
00:29:56,340 --> 00:30:02,250
Azize no dejará sobrevivir a
Cihan, al asesino de su hijo.
474
00:30:02,650 --> 00:30:05,990
Umut crecerá con otras personas.
475
00:30:06,110 --> 00:30:12,710
Nunca sabrá que su padre es
Miran y su madre es Reyyan.
476
00:30:13,450 --> 00:30:16,370
Me iré con mi Güneş.
477
00:30:16,820 --> 00:30:20,820
Azize morirá de pena.
478
00:30:21,050 --> 00:30:26,540
Sólo queda mi nieto, su nacimiento lo sabemos.
479
00:30:27,170 --> 00:30:35,020
Al igual que le quité el niño a
Reyyan, también me llevaré a mi nieto.
480
00:30:37,170 --> 00:30:38,990
Miran.
481
00:30:52,850 --> 00:30:54,910
¿Me ayudarás?
482
00:30:57,450 --> 00:30:59,760
Por mi hijo.
483
00:31:00,340 --> 00:31:17,140
www.equipolatinoamericano.com
484
00:31:17,590 --> 00:31:20,340
Hicimos tantas promesas por ti.
485
00:31:22,050 --> 00:31:25,970
Nunca llorarías, ni estarías triste.
486
00:31:26,420 --> 00:31:29,480
No te quedarías solo.
487
00:31:30,910 --> 00:31:34,710
Te dejamos solo desde el primer día, hijo.
488
00:31:37,620 --> 00:31:40,020
¿Qué estás haciendo ahora?
489
00:31:40,820 --> 00:31:43,340
¿Tienes frío?
490
00:31:44,940 --> 00:31:47,820
¿Tienes miedo hijo?
491
00:31:48,340 --> 00:31:50,970
¿Tienes miedo?
492
00:32:01,080 --> 00:32:03,790
Apaga la alarma.
493
00:32:03,990 --> 00:32:06,540
Sí, la alarma, Miran, la alarma.
494
00:32:09,390 --> 00:32:10,510
¿Reyyan?
495
00:32:10,740 --> 00:32:12,140
La mamá perezosa.
496
00:32:12,140 --> 00:32:16,850
No duerme, no duerme, se despierta
5 veces por noche, no duerme de ninguna manera.
497
00:32:17,170 --> 00:32:19,050
Me despierta.
498
00:32:19,050 --> 00:32:22,190
Qué se hace cuando se
despierta, no duerme de ninguna manera.
499
00:32:23,020 --> 00:32:27,110
Dámelo, echa de menos el olor de su padre.
500
00:32:29,220 --> 00:32:30,740
¿Si, hijito?
501
00:32:31,480 --> 00:32:33,710
¿Extrañas el olor de tu padre?
502
00:32:33,990 --> 00:32:35,710
Ha llorado toda la noche.
503
00:32:37,540 --> 00:32:39,620
¿Cómo sale ese sonido de ti?
504
00:32:39,620 --> 00:32:42,280
Miran, no le hables así al niño.
505
00:32:43,850 --> 00:32:46,170
Llorar no es bueno, para que lo sepas.
506
00:32:46,790 --> 00:32:49,370
Así no podrás conquistar
a las chicas en el futuro.
507
00:32:49,370 --> 00:32:49,987
Mira...
508
00:32:50,470 --> 00:32:52,340
No, no, yo digo que no te queda bien.
509
00:32:52,340 --> 00:32:56,310
Hemos dado nuestra palabra
de que nuestro hijo no llorará.
510
00:32:56,510 --> 00:33:00,370
¿Qué ha pasado? ¿Qué ha pasado? Papá es el único.
511
00:33:00,510 --> 00:33:02,190
Tienes razón.
512
00:33:02,570 --> 00:33:09,450
Quiero decir, si durmiera en los brazos de tu madre,
tampoco podría dormir, pero no lloraría.
513
00:33:09,450 --> 00:33:12,680
Qué le dices a un niño, dámelo, dame al niño.
514
00:33:12,790 --> 00:33:14,370
Ven aquí hijo.
515
00:33:14,370 --> 00:33:16,220
Tal vez llamemos a Azra, ella lo sabrá.
516
00:33:16,220 --> 00:33:19,620
Qué hará Azra, no tiene fiebre gracias a Allah.
517
00:33:19,850 --> 00:33:22,080
¿Estamos constantemente buscando a alguien?
518
00:33:22,340 --> 00:33:26,390
Te diré algo. Nuestra Elif...
519
00:33:26,590 --> 00:33:27,650
Elif.
520
00:33:28,110 --> 00:33:30,620
Cuando era pequeña, también lloraba mucho.
521
00:33:30,620 --> 00:33:34,650
La niñera caminaba con ella para dormirse.
522
00:33:34,820 --> 00:33:36,110
¿Tal vez podamos intentarlo nosotros también?
523
00:33:36,110 --> 00:33:37,540
¿Quieres dar un paseo?
524
00:33:37,540 --> 00:33:39,790
Ahora hace frío, se resfriará el niño.
525
00:33:39,790 --> 00:33:41,790
Lo intentaré de nuevo.
526
00:33:44,570 --> 00:33:46,790
Ven, hijo, vamos.
527
00:33:49,820 --> 00:33:52,740
¿Qué? ¿Qué quiere mi hijo?
528
00:33:52,970 --> 00:33:54,910
¿Qué quiere mi hijo? ¿Qué es lo que quiere?
529
00:34:01,650 --> 00:34:04,710
No, eso no servirá.
530
00:34:13,390 --> 00:34:15,080
Ya sé lo que hay que hacer.
531
00:34:15,080 --> 00:34:20,480
¿Qué estás haciendo? No quiero columpiarlo en una manta,
que no se acostumbre. No se sabe si hay suficiente aire.
532
00:34:20,480 --> 00:34:25,850
Al contrario.
Lo llevaremos a las estrellas para que respire aire.
533
00:34:25,850 --> 00:34:27,850
Ya sabes.
534
00:34:28,770 --> 00:34:30,190
Echa un vistazo.
535
00:34:31,390 --> 00:34:32,940
¿Qué dice tu padre, hijo?
536
00:34:32,940 --> 00:34:34,940
¿Qué dice papá?
537
00:34:46,620 --> 00:34:47,540
Vamos a ver.
538
00:34:47,540 --> 00:34:48,510
Espera, no dejes que se enfríe.
539
00:34:48,510 --> 00:34:50,220
Vamos.
540
00:34:53,590 --> 00:34:58,910
Vamos, hijo, ven, ven.
541
00:35:01,340 --> 00:35:04,390
Ven, ven, ven.
542
00:35:04,540 --> 00:35:06,850
Espera un momento.
543
00:35:08,940 --> 00:35:11,880
¿Ves, ves estas estrellas?
544
00:35:12,620 --> 00:35:14,820
Y en el centro hay otra media luna.
545
00:35:15,140 --> 00:35:17,790
Las mirarás durante un rato.
546
00:35:18,820 --> 00:35:24,970
Mientras las miras, te
hablaré del abuelo de cara celestial.
547
00:35:25,250 --> 00:35:27,450
Sobre el abuelo Hazar.
548
00:35:27,970 --> 00:35:31,250
Te diré que te mira desde el cielo con las estrellas.
549
00:35:32,140 --> 00:35:37,910
Cuando llores, levanta la cabeza y mira.
550
00:35:38,790 --> 00:35:41,050
Siempre estará ahí.
551
00:35:42,020 --> 00:35:45,770
Y te diré que te calmará.
552
00:35:50,480 --> 00:35:53,880
Aunque pasen mil años, el dolor no desaparecerá.
553
00:35:56,450 --> 00:36:01,820
Pero siempre estará sobre nuestra cabeza.
554
00:36:06,190 --> 00:36:08,450
Toda la vida.
555
00:36:10,970 --> 00:36:15,420
Cuando creas que estés
muerto, te dará una razón para vivir.
556
00:36:25,020 --> 00:36:27,680
¿Qué fue eso? ¿Qué fue eso?
557
00:36:28,940 --> 00:36:29,970
Hijo.
558
00:36:31,510 --> 00:36:35,450
¿Tienes hipo? ¿Tienes hipo?
559
00:36:45,940 --> 00:36:48,280
Ayúdame, papá.
560
00:36:49,420 --> 00:36:51,790
Corre al rescate.
561
00:36:53,140 --> 00:36:56,540
Te fuiste y todo se puso feo.
562
00:36:56,850 --> 00:37:01,050
Tú no estás, Umut no está.
563
00:37:01,480 --> 00:37:05,540
Sus voces no están, sus olores no están.
564
00:37:06,990 --> 00:37:08,190
No.
565
00:37:19,450 --> 00:37:21,650
¿Cuántas veces me avergonzaré de ti?
566
00:37:21,790 --> 00:37:25,170
¿Cuántas veces me avergonzaré de llevar tu sangre?
567
00:37:25,170 --> 00:37:26,190
Güneş.
568
00:37:26,190 --> 00:37:27,990
Me advertiste.
569
00:37:28,080 --> 00:37:33,510
Me dijiste, no me pongas a prueba con tu ausencia,
de lo contrario no soy responsable de lo que ocurra.
570
00:37:33,510 --> 00:37:35,620
Pero no te hice caso.
571
00:37:35,620 --> 00:37:38,140
Olvidé la clase de bestia que eres.
572
00:37:38,510 --> 00:37:40,170
Incluso el Sr. Hazar...
573
00:37:40,170 --> 00:37:44,390
No por mucho, no soy la asesina de Hazar.
574
00:37:44,540 --> 00:37:49,790
Porque quieren culparme de
este caso, secuestré a Umut.
575
00:37:50,080 --> 00:37:52,570
Deja que la verdad se revele.
576
00:37:52,570 --> 00:37:55,570
Hasta entonces, Umut será mi garantía.
577
00:37:55,790 --> 00:38:00,390
Incluso si no tienes la culpa de la muerte del
Sr. Hazar, ¿justifica eso lo que hiciste antes?
578
00:38:01,190 --> 00:38:03,190
¿Qué quieres para traer de vuelta Umut?
579
00:38:03,190 --> 00:38:05,540
Es la garantía de mi vida.
580
00:38:05,970 --> 00:38:06,970
De ti.
581
00:38:06,970 --> 00:38:08,680
Si me voy contigo, ¿se acabará?
582
00:38:08,680 --> 00:38:12,370
Terminará. Salgamos de aquí, hija.
583
00:38:12,370 --> 00:38:16,570
De acuerdo. Iré contigo.
584
00:38:16,790 --> 00:38:18,570
¿Verdad?
585
00:38:19,140 --> 00:38:24,790
Deja a Reyyan y Miran en paz,
trae a Umut de vuelta, termina esta guerra.
586
00:38:25,340 --> 00:38:26,790
Y yo iré contigo.
587
00:38:26,790 --> 00:38:31,190
Tú primero. No confío en la suerte.
588
00:38:32,280 --> 00:38:33,790
Está bien.
589
00:38:34,740 --> 00:38:37,080
Pero dame un día.
590
00:38:37,310 --> 00:38:40,570
Al menos me despediré adecuadamente de
las personas que me consideran su familia.
591
00:38:40,880 --> 00:38:44,990
Bien, hija.
Hasta entonces, el bebé Umut estará bien cuidado.
592
00:38:45,110 --> 00:38:46,710
No te preocupes, ¿está bien?
593
00:38:49,820 --> 00:38:54,990
¿Se han llevado a mi hijo
personas con armas para cuidarlo?
594
00:38:55,250 --> 00:38:58,390
Se lo llevaron por tu culpa, por tu culpa.
595
00:39:07,880 --> 00:39:10,880
¿También me miras con los mismos ojos?
596
00:39:12,190 --> 00:39:16,420
No puedo hacer otra cosa
cuando veo a la vieja Azize frente a mí.
597
00:39:16,650 --> 00:39:19,110
Todo lo que hice fue por mis nietos.
598
00:39:22,510 --> 00:39:26,050
Dices que por el bien de los niños.
599
00:39:26,340 --> 00:39:27,790
¿No es así, Azize?
600
00:39:27,940 --> 00:39:31,050
Nasuh, ¿tienes noticias de Umut?
601
00:39:31,050 --> 00:39:34,050
No. ¡No hay noticias de Umut!
602
00:39:35,190 --> 00:39:37,820
Fusün está disfrutando de lo que ha hecho.
603
00:39:37,990 --> 00:39:40,910
¡Gracias a ti, hemos vuelto al principio, Azize!
604
00:39:41,740 --> 00:39:45,850
Mientras quieras hacer pagar a tus
enemigos, tu familia pagará el precio.
605
00:39:45,990 --> 00:39:49,340
Mi objetivo no era hacerlos pagar.
606
00:39:49,480 --> 00:39:51,820
Era saldar cuentas.
607
00:39:51,990 --> 00:39:54,450
Mi hijo me los ha confiado.
608
00:39:54,450 --> 00:39:59,540
Cuando sucumbes a la ira, nos destruyes.
¿No puedes verlo?
609
00:39:59,740 --> 00:40:03,850
Por tu culpa, casi llamo asesino a mi hijo.
610
00:40:04,390 --> 00:40:08,420
Miran perdió a su padre, Reyyan perdió a su hijo.
611
00:40:10,540 --> 00:40:14,220
¿No ves que nos estás destruyendo?
612
00:40:14,220 --> 00:40:17,480
¿No ves que nos estás
destruyendo al tratar de destruir al enemigo?
613
00:40:18,680 --> 00:40:24,790
Si Umut está secuestrado
por mi culpa, debo encontrarlo.
614
00:40:25,190 --> 00:40:28,370
Azize, he venido a advertirte por última vez.
615
00:40:28,510 --> 00:40:29,740
La última vez.
616
00:40:31,080 --> 00:40:35,710
Hasta que Umut no regrese a esta
casa, no te moverás a ningún sitio.
617
00:40:35,940 --> 00:40:37,620
A ningún sitio.
618
00:40:39,110 --> 00:40:44,310
De lo contrario, no verás a
los que te ha confiado tu hijo.
619
00:40:44,510 --> 00:40:46,590
Te cerraré las puertas.
620
00:40:46,880 --> 00:40:49,820
Arrancaré de mi corazón mi anhelo de mil años.
621
00:40:49,820 --> 00:40:51,790
¿Me has entendido?
622
00:40:57,510 --> 00:41:02,020
Un árbol torcido no hará una caña recta.
623
00:41:03,250 --> 00:41:05,190
No me puedo parar, Nasuh.
624
00:41:06,480 --> 00:41:08,450
No lo soporto.
625
00:41:09,450 --> 00:41:15,020
Ya que Fusün tiene sus ojos en
un inocente, no puedo soportarlo.
626
00:41:16,570 --> 00:41:19,650
Entonces le haré una prueba con su hija.
627
00:41:21,790 --> 00:41:23,370
¿Azize?
628
00:41:23,650 --> 00:41:27,510
Te habría quemado vivo si Umut no
hubiera sido secuestrado, ¿verdad?
629
00:41:30,250 --> 00:41:32,710
Cihan, ¿entiendes lo que estás diciendo?
630
00:41:32,850 --> 00:41:36,170
¿Y qué pasará cuando Umut sea encontrado pronto?
¿Qué hará esta Azize?
631
00:41:36,170 --> 00:41:37,770
Nada.
632
00:41:40,510 --> 00:41:46,880
No importaba que Azize tome las
armas, mi padre, Handan, está detrás de mí.
633
00:41:47,650 --> 00:41:50,450
Resulta que daría su vida por mí.
634
00:41:50,990 --> 00:41:54,110
No dejará que me pase nada.
635
00:41:56,250 --> 00:41:58,880
Esta amada suya Ayşe...
636
00:41:59,940 --> 00:42:03,910
Se abalanzó sobre ella para protegerme.
637
00:42:06,270 --> 00:42:08,710
¿Qué pensaste, Cihan?
638
00:42:09,470 --> 00:42:11,450
¿Qué no podías aceptar?
639
00:42:11,650 --> 00:42:14,340
¿Puedes pensar en Yaren o a Azat?
640
00:42:14,850 --> 00:42:19,050
¿No ibas a convertirte en un
asesino para proteger a Yaren?
641
00:42:21,390 --> 00:42:24,590
Resulta que mi padre me
quiere tanto como a mi hermano.
642
00:42:27,310 --> 00:42:33,790
Tienes razón.
Estaba tan celoso de mi padre y de mi hermano...
643
00:42:34,940 --> 00:42:37,820
Que ya no podía ver la verdad.
644
00:42:41,670 --> 00:42:45,510
Ojalá no tuviera que haber
perdido a mi hermano para ver la verdad.
645
00:42:50,870 --> 00:42:53,220
Handan, echo mucho de menos a mi hermano.
646
00:42:54,570 --> 00:42:57,730
Para mí por sobre todo él era lo más importante...
647
00:42:58,370 --> 00:43:00,570
Ojalá se hubiera quedado a mi lado.
648
00:43:00,570 --> 00:43:03,490
Me pondría la mano en el
hombro y diría: «Cihan, hijo».
649
00:43:07,070 --> 00:43:09,570
Mi hermano y yo estábamos hombro con hombro.
650
00:43:12,870 --> 00:43:19,840
Pero... a partir de ahora, Miran y
Reyyan son para mí el recuerdo de mi hermano.
651
00:43:21,590 --> 00:43:25,790
Siempre estaré con ellos. Les guste o no.
652
00:43:26,840 --> 00:43:29,640
Porque si me pasara algo, mi
hermano haría precisamente eso.
653
00:43:29,730 --> 00:43:32,730
¿Qué haría él si te pasara algo a ti?
654
00:43:33,270 --> 00:43:36,990
Se fue a la tumba para salvarlos a ti y a Yaren.
655
00:43:41,130 --> 00:43:44,240
Vamos. Iré con Reyyan.
656
00:43:45,020 --> 00:43:47,440
Lo haré, no me iré.
657
00:43:49,130 --> 00:43:50,670
Vamos.
658
00:44:16,990 --> 00:44:18,270
¿Dónde está mi hijo?
659
00:44:22,190 --> 00:44:23,670
Reyyan...
660
00:44:25,240 --> 00:44:27,270
Miran, se suponía que lo ibas a traer.
661
00:44:27,500 --> 00:44:28,820
Dijiste que traerías a tu hijo.
662
00:44:28,820 --> 00:44:34,130
No vayas, espera aquí me dijiste.
Traeré a nuestro hijo.
663
00:44:34,760 --> 00:44:36,420
¿Dónde está Umut?
664
00:44:36,560 --> 00:44:38,420
Sólo una noche.
665
00:44:39,130 --> 00:44:40,870
Lo prometo.
666
00:44:41,760 --> 00:44:45,870
Nuestro hijo estará con nosotros mañana.
667
00:44:45,870 --> 00:44:48,560
¿Qué noche? ¿Qué una noche?
668
00:44:48,760 --> 00:44:53,100
Esta noche son mil noches para mí.
¿Cómo puedes permitir que nuestro hijo esté en otra casa?
669
00:44:53,100 --> 00:44:56,330
¿Cómo puedes permitir
que esté lejos de sus padres?
670
00:44:56,330 --> 00:44:58,530
¿Cómo no puedes quemar a Midyat?
671
00:44:58,530 --> 00:45:00,160
¿Cómo no puedes quemarlo?
672
00:45:00,160 --> 00:45:04,760
El hombre que conozco habría puesto
el mundo patas arriba, pero me habría traído un hijo.
673
00:45:04,900 --> 00:45:06,760
¿Dónde está mi hijo?
674
00:45:07,270 --> 00:45:12,020
Contesta. Contesta. Sabes quién se lo llevó.
¿Has estado con ellos?
675
00:45:12,020 --> 00:45:14,020
¿Por qué volviste sin él?
676
00:45:16,160 --> 00:45:19,330
Porque es necesario por el bien de Umut.
677
00:45:19,590 --> 00:45:23,360
Desgarraré el alma de esta
mujer, pero no dejaré a mi hijo.
678
00:45:23,530 --> 00:45:25,360
Suéltame. Suéltame, me iré.
679
00:45:25,360 --> 00:45:26,500
Reyyan.
680
00:45:26,670 --> 00:45:29,500
Reyyan, juro por la tumba de mi padre...
681
00:45:30,100 --> 00:45:34,560
Mañana Umut estará con nosotros.
682
00:45:34,560 --> 00:45:35,640
Lo buscaré.
683
00:45:35,640 --> 00:45:38,330
Reyyan, por favor. Te lo ruego. Para.
684
00:45:38,560 --> 00:45:40,530
Te lo prometo.
685
00:45:40,960 --> 00:45:44,270
Mañana Umut dormirá en tus brazos. Sólo una noche.
686
00:45:44,460 --> 00:45:45,090
¿Está bien?
687
00:45:45,090 --> 00:45:50,440
Yo lo traeré. Papá. Papá. Déjame.
Me llevaré a mi hijo. ¡Te lo ruego!
688
00:45:51,760 --> 00:45:56,130
Hija. Tenemos que aguantar.
689
00:45:56,270 --> 00:46:02,760
¿Están los dos locos? ¿Los dos están locos?
¿Cómo pueden permitirse esto?
690
00:46:04,130 --> 00:46:08,670
Reyyan, por última vez.
Confía en mí por última vez, ¿está bien?
691
00:46:09,620 --> 00:46:14,130
Mañana Umut dormirá en tus brazos.
692
00:46:14,670 --> 00:46:16,960
La última vez. Confía en mí por última vez.
693
00:46:17,130 --> 00:46:18,790
¿Cómo sabes que te lo van a entregar?
694
00:46:19,390 --> 00:46:22,930
¿Cómo sabes que te lo van a entregar?
Si lo sabes, ¿por qué secuestraron a mi hijo?
695
00:46:22,930 --> 00:46:24,670
¿Por qué secuestró a mi hijo?
696
00:46:24,820 --> 00:46:26,870
Escúchanos a Miran y a mí.
697
00:46:27,440 --> 00:46:29,470
Yo... quiero saber que está bien.
698
00:46:29,470 --> 00:46:33,020
Está bien. Bien. Reyyan, Umut está bien.
699
00:46:33,390 --> 00:46:36,160
Verdad. Incluso, mira.
700
00:46:36,530 --> 00:46:37,870
¿Qué?
701
00:46:38,330 --> 00:46:40,930
Traje a nuestro hijo.
702
00:46:42,470 --> 00:46:44,840
Hijo.
703
00:46:45,820 --> 00:46:49,470
Siente el aroma de mi leche.
Siente el aroma de mi leche.
704
00:46:49,760 --> 00:46:53,790
Hijito, hijito, ven rápido con nosotros.
705
00:46:53,790 --> 00:46:57,420
Tengo muchas ganas de ver a mi hijo.
706
00:47:08,900 --> 00:47:15,270
Vaya. Por un momento, la mansión Şadoğlu estaba repleta.
707
00:47:16,930 --> 00:47:19,900
Lo traeré, amor. Lo traeré.
708
00:47:20,420 --> 00:47:26,840
Mañana Umut estará en nuestra casa.
709
00:47:27,040 --> 00:47:28,440
¿En nuestra casa?
710
00:47:28,620 --> 00:47:30,820
En una casa en la que no estás.
711
00:47:31,360 --> 00:47:37,220
A una casa donde no se miras.
Si estuvieras en tu casa, Umut estaría aquí.
712
00:47:37,440 --> 00:47:41,070
¿Esto es una casa? ¿Es una casa?
713
00:47:41,300 --> 00:47:43,700
Si es nuestra casa, ¿dónde está mi hijo?
714
00:47:43,700 --> 00:47:46,500
Si esta es nuestra casa, ¿dónde está mi hijo?
715
00:47:46,500 --> 00:47:49,990
¿Dónde está mi hijo?
¿Dónde está? ¿Dónde está mi hijo?
716
00:47:49,990 --> 00:47:51,990
Reyyan...
717
00:47:56,930 --> 00:48:00,990
¿Esto es un hogar? ¿Es una casa?
718
00:48:04,070 --> 00:48:06,930
Reyyan. Te lo ruego.
719
00:48:07,900 --> 00:48:10,900
Suéltame. Sin Umut aquí...
720
00:48:10,900 --> 00:48:12,900
- No importa.
- Espera, Reyyan.
721
00:48:12,900 --> 00:48:14,270
- Reyyan.
- No.
722
00:48:14,270 --> 00:48:21,390
Ni siquiera pudiste mantener a tu hijo en casa.
No pudiste mantenerlo.
723
00:48:21,390 --> 00:48:23,840
Te mostraré todo.
724
00:48:23,840 --> 00:48:26,640
No pude mostrarte nada.
725
00:48:26,640 --> 00:48:28,130
No pudiste.
726
00:48:28,130 --> 00:48:30,990
No pudiste rendirte ante la venganza.
727
00:48:30,990 --> 00:48:34,960
Vete. Vete. Vete. Vete y tráeme a mi hijo.
728
00:48:34,960 --> 00:48:39,900
No te atrevas a decirme nada más.
No te atrevas. Vete y no vuelvas sin mi hijo.
729
00:48:45,360 --> 00:48:46,760
¡Reyyan!
730
00:48:53,020 --> 00:48:54,620
Vaya...
731
00:48:56,760 --> 00:49:01,900
Resulta que su dolor es aún peor de lo que soñaba.
732
00:49:02,420 --> 00:49:08,270
Si quisiera, podría acabar con
todos sus problemas, pero no lo haré.
733
00:49:08,640 --> 00:49:12,620
No te diré dónde está tu hijo, Reyyan.
734
00:49:14,190 --> 00:49:16,360
Por lo que me hiciste.
735
00:49:16,620 --> 00:49:19,840
Me quemé. Ahora te toca a ti.
736
00:49:19,960 --> 00:49:22,130
- ¿De qué estás hablando contigo misma?
- ¡Mamá!
737
00:49:22,130 --> 00:49:25,440
Chica, si no te hubiera visto desde abajo, no
habría sabido que llegaste. ¿Cuándo llegaste?
738
00:49:25,520 --> 00:49:27,729
- Hace poco.
- ¿Por qué has subido al tejado?
739
00:49:27,920 --> 00:49:28,375
¿Al tejado?
740
00:49:30,360 --> 00:49:33,530
Yo... esto es...
741
00:49:33,990 --> 00:49:38,646
Me sentí enferma.
Decidí tomar un poco de aire fresco y luego ir contigo.
742
00:49:38,720 --> 00:49:40,590
Bien.
743
00:49:40,700 --> 00:49:43,193
Papá y yo iremos pronto a casa de Reyyan.
744
00:49:43,458 --> 00:49:46,270
Entonces, si te sientas y esperas,
vendremos a hablar, ¿de acuerdo?
745
00:49:46,350 --> 00:49:50,633
No. Te he visto. Volveré a visitar a mi padre.
746
00:49:50,664 --> 00:49:51,655
Volveré más tarde.
747
00:49:51,704 --> 00:49:55,530
Cuando me alejo de casa,
Fusün empieza a refunfuñar.
748
00:49:55,530 --> 00:49:57,530
Ah, y es una bruja.
749
00:49:57,700 --> 00:49:59,360
Yaren.
750
00:49:59,440 --> 00:50:03,300
Mira, después de todo
esto, no quiero que estés allí.
751
00:50:03,300 --> 00:50:06,270
Ve, recoge todas tus cosas y vuelve a casa, hija.
752
00:50:06,270 --> 00:50:11,270
Mamá. Escucha. Definitivamente lo entenderás.
753
00:50:11,730 --> 00:50:13,590
Ahí está mi casa.
754
00:50:13,820 --> 00:50:16,390
Estoy en la casa a la que pertenezco, ¿sabes?
755
00:50:16,530 --> 00:50:20,760
Está bien. Veré a mi padre y me iré, ¿está bien?
756
00:53:23,530 --> 00:53:26,960
¿Reyyan? Hija, ¿estás ocupada?
757
00:53:57,833 --> 00:53:59,612
Se acabará mañana, Miran.
758
00:54:01,420 --> 00:54:02,935
Hiciste lo correcto.
759
00:54:05,020 --> 00:54:06,870
Por mi hija.
760
00:54:12,100 --> 00:54:13,930
Por mi hijo.
761
00:54:35,070 --> 00:54:40,130
Una vez viniste a mí. Eras muy pequeña entonces.
762
00:54:41,870 --> 00:54:48,840
Me dijiste: «Resulta que el
tío es una parte de papá».
763
00:54:51,760 --> 00:54:53,990
Pero no lo entendí.
764
00:54:54,820 --> 00:54:58,330
«Parte de mi padre está en ti, tío».
765
00:55:01,070 --> 00:55:08,020
No sabía qué decirte ese día.
766
00:55:18,530 --> 00:55:22,730
Pero ahora lo sé, hija.
767
00:55:28,160 --> 00:55:29,840
Sí, Reyyan.
768
00:55:30,990 --> 00:55:33,470
Parte de tu padre está en mí, hija.
769
00:55:38,190 --> 00:55:42,960
Y la mitad de mi corazón está con tu padre.
770
00:55:45,760 --> 00:55:47,270
Yo...
771
00:55:51,760 --> 00:55:54,270
Por lo que te hice...
772
00:55:56,840 --> 00:55:59,620
Por llegar tan tarde.
773
00:56:02,020 --> 00:56:05,040
Te pido perdón, Reyyan.
774
00:56:06,100 --> 00:56:08,070
Lo siento, hija.
775
00:56:10,790 --> 00:56:22,020
De ahora en adelante lo que significan Azat,
Yaren y Huma para mí, tú y Miran significan lo mismo.
776
00:56:23,840 --> 00:56:26,700
Aunque no quieras ahora, estoy a tu lado.
777
00:56:31,160 --> 00:56:36,700
Cuando me necesites, con
decírmelo será suficiente, hija.
778
00:57:02,790 --> 00:57:06,220
Tío, ¿puedes traerme a mi bebé?
779
00:57:13,040 --> 00:57:16,390
¿Me traes a mi bebé?
780
00:57:16,470 --> 00:57:20,240
De acuerdo, hija. Te protegeré.
781
00:57:20,560 --> 00:57:22,640
No te preocupes en absoluto.
782
00:57:22,930 --> 00:57:26,820
No se preocupe en absoluto.
Te traeré a tu hijo, hija. Lo traeré.
783
00:57:27,640 --> 00:57:29,990
Lo traeré. No te preocupes en absoluto.
No te preocupes.
784
00:57:29,990 --> 00:57:32,160
No te preocupes.
785
00:57:38,190 --> 00:57:42,160
Mañana, cuando la Sra. Güneş
venga a la mansión, te pondrás en marcha.
786
00:57:42,360 --> 00:57:47,390
Mientras Miran Şadoğlu
piense que vas a darle su hijo, te irás.
787
00:57:47,560 --> 00:57:49,530
Nadie encontrará el rastro del niño.
788
00:57:49,530 --> 00:57:50,930
Entendido, está bien.
789
00:57:54,730 --> 00:57:58,870
Hermano, ¿puedes traer a
Zeynep y venir a la mansión?
790
00:57:59,240 --> 00:58:01,138
El apoyo de Zeynep le hará bien a Reyyan.
791
00:58:01,390 --> 00:58:04,530
Si tú también estás
junto a ellos, estaré tranquilo.
792
00:58:05,820 --> 00:58:06,990
De acuerdo.
793
00:58:07,130 --> 00:58:10,270
Pronto saldremos con papá Mahfuz.
Estaremos en contacto.
794
00:58:10,990 --> 00:58:13,070
Y acaba de llegar.
795
00:58:13,470 --> 00:58:14,590
¿Papá?
796
00:58:14,760 --> 00:58:16,590
Vamos.
797
00:58:20,420 --> 00:58:21,870
Reyyan.
798
00:58:22,960 --> 00:58:26,307
Reyyan, no tengas miedo.
No tengas miedo en absoluto, ¿está bien?
799
00:58:26,430 --> 00:58:27,600
No tengas ningún tipo de miedo.
800
00:58:27,780 --> 00:58:30,603
Junto con su padre
iremos a traer a Umut de vuelta.
801
00:58:30,732 --> 00:58:31,846
Te lo prometo.
802
00:58:32,080 --> 00:58:33,070
Yo también iré.
803
00:58:33,156 --> 00:58:34,412
No lo permitiré, Reyyan.
804
00:58:34,516 --> 00:58:36,984
No te pedí permiso y dije que iría.
805
00:58:38,070 --> 00:58:39,920
Reyyan, ¿a dónde vas?
806
00:58:40,030 --> 00:58:42,135
No sabemos en qué nos estamos metiendo.
807
00:58:43,907 --> 00:58:46,123
No me escucha. Dígale algo, papá Mahfuz.
808
00:58:46,190 --> 00:58:48,344
Miran tiene razón.
Yo también estoy en contra de que vayas.
809
00:58:48,424 --> 00:58:51,403
Mi hijo está en los brazos de esta mujer.
¿Cómo puedo sentarme y esperar aquí?
810
00:58:51,440 --> 00:58:55,003
Reyyan, esperarás. Por Umut, por nosotros.
811
00:58:55,040 --> 00:58:58,652
Para no complicar aún más las cosas.
Siéntate y espera, por favor.
812
00:58:58,726 --> 00:59:00,363
¿Cómo puedes confiar?
813
00:59:00,603 --> 00:59:03,673
¿Cómo puedes confiar en esta mujer?
¿Cómo sabemos que nos devolverá a nuestro hijo?
814
00:59:03,747 --> 00:59:07,784
No confiamos en Fusün. Creemos en nosotros mismos.
815
00:59:08,135 --> 00:59:11,452
Por favor. Cálmate y espéranos.
816
00:59:18,590 --> 00:59:19,889
Mírame.
817
00:59:20,529 --> 00:59:21,883
Mírame a los ojos.
818
00:59:24,990 --> 00:59:26,430
Te lo prometo.
819
00:59:27,820 --> 00:59:29,710
Buscaré a nuestro hijo y volveré.
820
00:59:31,700 --> 00:59:33,064
Créeme.
821
00:59:34,100 --> 00:59:37,218
Traeré a nuestro Umut a casa.
822
00:59:39,169 --> 00:59:43,606
Si no puedes traer a nuestro hijo... tampoco vengas.
823
01:00:25,630 --> 01:00:29,636
Hermano Hazar, mira quién ha venido.
824
01:00:32,870 --> 01:00:34,621
Tu inútil hermano.
825
01:00:38,040 --> 01:00:40,300
Que no te aprecia.
826
01:00:42,190 --> 01:00:43,796
Inquieto...
827
01:00:46,020 --> 01:00:48,160
El loco ha llegado.
828
01:00:52,900 --> 01:00:54,276
Hermano...
829
01:00:56,930 --> 01:01:00,240
¿Suena como dormir aquí así?
830
01:01:03,440 --> 01:01:05,900
¿A quién voy a subir ahora?
831
01:01:06,100 --> 01:01:09,590
¿Con quién voy a maldecir?
¿Ante quién me rebelaré, hermano?
832
01:01:10,960 --> 01:01:14,420
¿En quién me apoyaré, considerándolo mi montaña?
833
01:01:19,790 --> 01:01:22,227
¿Sabes qué me han llamado asesino, hermano?
834
01:01:31,500 --> 01:01:33,556
Dijeron que había matado a Hazar.
835
01:01:37,560 --> 01:01:41,790
Ni siquiera me permitieron
echar tierra en tu tumba.
836
01:01:45,240 --> 01:01:50,960
Has muerto para salvarme. ¿Cómo voy a vivir con esto?
Dime ¿cómo voy a vivir con esto?
837
01:01:53,470 --> 01:01:56,530
Pero te lo prometo.
838
01:01:57,700 --> 01:02:01,420
Primero, reuniré a tu nieto con sus padres.
839
01:02:03,490 --> 01:02:04,780
Y luego...
840
01:02:11,907 --> 01:02:14,070
Y luego nada, hermano...
841
01:02:15,544 --> 01:02:18,520
Ahora solo le pido una cosa a la vida.
842
01:02:19,175 --> 01:02:21,323
Ir contigo en un futuro próximo.
843
01:02:23,440 --> 01:02:25,156
Que Allah no lo permita, hijo.
844
01:02:27,901 --> 01:02:29,990
Que Allah no lo permita.
845
01:02:37,286 --> 01:02:39,930
Vivir con el dolor de la pérdida de un hijo.
846
01:02:40,615 --> 01:02:42,972
Resulta que se pone una camisa hecha de fuego.
847
01:02:44,049 --> 01:02:46,980
Una vez me puse esta camiseta.
848
01:02:47,476 --> 01:02:49,990
No me la volveré a poner.
849
01:02:51,175 --> 01:02:54,150
Cuando llegue el momento.
850
01:02:55,981 --> 01:03:00,240
Me bajarás a esta tumba.
851
01:03:00,541 --> 01:03:03,210
Me cubrirás con tierra.
852
01:03:03,956 --> 01:03:08,790
Los hijos deben enterrar a sus padres.
853
01:03:09,563 --> 01:03:12,000
No los padres a los hijos.
854
01:03:17,729 --> 01:03:19,341
Me lo has dicho aquí, papá.
855
01:03:19,650 --> 01:03:23,610
Hijo, dije esas palabras por pena.
856
01:03:26,153 --> 01:03:27,433
Lo sé, papá.
857
01:03:30,067 --> 01:03:30,947
Lo sé.
858
01:03:32,836 --> 01:03:35,170
Ya lo he sabido todo.
859
01:03:36,141 --> 01:03:39,243
Sé cómo has luchado para salvarme.
860
01:03:39,341 --> 01:03:41,250
¿Cómo no hacerlo, hijo?
861
01:03:41,458 --> 01:03:44,730
Eres mi alma, mi vida.
862
01:03:45,889 --> 01:03:47,490
Lo sabías.
863
01:03:49,692 --> 01:03:53,460
Sabías que no le quité la vida a mi hermano.
864
01:03:54,313 --> 01:03:55,753
Lo sabía, hijo.
865
01:03:56,215 --> 01:03:58,000
Aquí lo sabía.
866
01:04:00,855 --> 01:04:02,710
Perdóname Cihan.
867
01:04:02,966 --> 01:04:04,830
Perdóname.
868
01:04:05,113 --> 01:04:08,550
Ya no tengo alas ni brazos, excepto tú.
869
01:04:08,710 --> 01:04:11,316
Este es un corazón enfermo.
870
01:04:12,363 --> 01:04:14,978
No se puede vivir mucho tiempo con esta pena.
871
01:04:16,836 --> 01:04:20,280
Hasta que muera, perdóname, hijo.
872
01:04:21,606 --> 01:04:23,212
Ni lo menciones, papá.
873
01:04:23,440 --> 01:04:26,370
Ni lo menciones.
Que Allah no nos separe a ti y a mí.
874
01:04:26,836 --> 01:04:27,600
Papá.
875
01:04:42,701 --> 01:04:44,775
Sí...
876
01:04:45,772 --> 01:04:48,420
Aquí termina nuestro trabajo.
877
01:04:49,507 --> 01:04:52,818
He hecho todo lo necesario, e incluso más.
878
01:04:53,458 --> 01:04:58,030
No fue suficiente que echara a Azize
de la mansión, que ella consideraba su hogar.
879
01:04:59,070 --> 01:05:01,330
La dejé sin raíces.
880
01:05:01,409 --> 01:05:03,020
Sólo quedó Nasuh...
881
01:05:03,969 --> 01:05:06,270
Pero que mate a Cihan...
882
01:05:06,473 --> 01:05:08,123
Lo perderá.
883
01:05:09,483 --> 01:05:12,490
Todo ha salido muy bien.
884
01:05:13,323 --> 01:05:16,000
Que nuestra salida sea así.
885
01:05:16,603 --> 01:05:18,780
¿Qué está haciendo el pequeño Şadoğlu?
886
01:05:18,836 --> 01:05:21,323
Cuando llegue la señora Güneş, la familia se pondrá en marcha.
887
01:05:21,446 --> 01:05:23,649
Umut Şadoğlu no se quedará en esta ciudad.
888
01:05:25,729 --> 01:05:27,470
Excelente.
889
01:05:28,332 --> 01:05:33,052
Que Şadoğlu arda toda su
vida de añoranza por su hijo.
890
01:05:33,981 --> 01:05:36,390
Al igual que ardía por mi hija.
891
01:05:37,920 --> 01:05:40,781
¿Dónde va la dulce pareja?
892
01:05:40,916 --> 01:05:44,473
Şaıda sirvió el té. Desayuna con tu tía.
893
01:05:44,695 --> 01:05:46,289
Es muy interesante para mí.
894
01:05:47,101 --> 01:05:50,283
¿Cómo puedes hablar después de haber hecho tanto?
895
01:05:51,710 --> 01:05:54,170
¿Cómo puedes ser tan desvergonzada?
896
01:05:55,298 --> 01:05:57,440
¿A quién le estás diciendo esto?
¿Me estás hablando a mí?
897
01:05:57,667 --> 01:05:59,846
No voy a ser injusto con nadie.
898
01:05:59,932 --> 01:06:02,609
Le di a cada uno lo que se merecía.
899
01:06:02,756 --> 01:06:04,098
A ti también.
900
01:06:04,326 --> 01:06:06,609
He dicho que eres Aslanbey.
901
01:06:06,689 --> 01:06:08,492
La continuación de nuestra clase.
902
01:06:08,596 --> 01:06:10,455
El jefe de la familia.
903
01:06:10,584 --> 01:06:15,452
Por cierto, hablando de continuación de nuestra especie. Niña,
¿cuándo nos complacerás con buenas noticias sobre un nieto?
904
01:06:15,655 --> 01:06:18,689
La continuación de Aslanbey.
Hablo de buenas noticias.
905
01:06:18,781 --> 01:06:20,240
Oh Allah.
906
01:06:21,730 --> 01:06:24,410
¿Por qué? ¿Para qué se lo robe también?
907
01:06:33,876 --> 01:06:35,747
Mal educada.
908
01:06:36,061 --> 01:06:40,621
¿Ves cómo el apellido Aslanbey da fuerza?
909
01:06:40,929 --> 01:06:43,827
Yo le enseñaría el lugar
tanto a ella como a su marido.
910
01:06:43,950 --> 01:06:45,261
Pero tenemos mucho que hacer.
911
01:06:45,350 --> 01:06:47,864
Vamos al punto de encuentro, Halit.
912
01:06:48,806 --> 01:06:51,446
Vamos a seguir con nuestros asuntos. ¿No es así?
913
01:07:02,553 --> 01:07:04,670
Sra. Reyyan, tome.
914
01:07:04,818 --> 01:07:08,050
El tiempo es fresco y no se ha puesto nada encima.
915
01:07:09,507 --> 01:07:11,052
Y no ha comido nada.
916
01:07:11,083 --> 01:07:12,560
Tome un poco de sopa.
917
01:07:12,769 --> 01:07:15,080
No quiero, Asiye.
918
01:07:16,424 --> 01:07:17,716
¿Un par de cucharadas?
919
01:07:17,821 --> 01:07:19,101
No quiero.
920
01:07:20,769 --> 01:07:26,190
Hasta el momento en que mi hijo atraviese esta puerta
sano y salvo, dormir como comer están prohibidos para mí.
921
01:07:28,966 --> 01:07:29,938
Bien.
922
01:07:45,895 --> 01:07:48,930
Sra. Reyyan, ha venido una mujer. Quiere verla.
923
01:07:52,406 --> 01:07:55,753
Lo que voy a decir es muy importante.
Escúcheme durante 2 minutos.
924
01:07:56,800 --> 01:07:58,621
Su padre hizo mucho por mí.
925
01:07:58,670 --> 01:07:59,993
Que descanse en paz.
926
01:08:00,116 --> 01:08:02,184
Gracias a él, mis hijos estudiaron en la escuela.
927
01:08:02,240 --> 01:08:04,270
Gracias a él se encendió la luz en mi casa.
928
01:08:04,344 --> 01:08:06,523
¿Ha venido por las condolencias?
929
01:08:06,584 --> 01:08:11,400
He venido aquí porque me he
enterado de que han secuestrado a su hijo.
930
01:08:12,510 --> 01:08:13,938
¿Sabes algo?
931
01:08:15,003 --> 01:08:17,378
Habla. Por Allah, dime. ¿Sabes algo?
932
01:08:17,803 --> 01:08:19,501
No sé si lo son o no.
933
01:08:19,680 --> 01:08:21,901
Pero ayer llegó un coche a nuestro pueblo.
934
01:08:22,300 --> 01:08:24,910
¿Cómo puedo explicarlo? Gente oscura, oscura.
935
01:08:24,910 --> 01:08:26,387
Y con un bebé en sus manos.
936
01:08:26,603 --> 01:08:29,156
Me pareció extraño, pero no lo entendí.
937
01:08:29,224 --> 01:08:33,403
Pero hoy, cuando he ido al
mercado y he oído hablar de su bebé.
938
01:08:33,450 --> 01:08:35,366
Llévame a tu pueblo. Te lo ruego.
939
01:08:35,378 --> 01:08:38,000
Sra. Reyyan, soy una mujer sola.
940
01:08:38,073 --> 01:08:40,036
Mi marido murió hace dos años.
941
01:08:40,061 --> 01:08:41,372
Tengo 3 hijos pequeños.
942
01:08:41,489 --> 01:08:43,458
Si estas personas me ven a su lado.
943
01:08:43,470 --> 01:08:46,024
Bien. De acuerdo. Dame la dirección.
944
01:08:46,086 --> 01:08:48,670
Dame la dirección. No vengas conmigo. No vengas.
945
01:08:49,661 --> 01:08:51,570
Trae el coche. Rápido.
946
01:08:51,570 --> 01:08:52,530
Rápido.
947
01:08:56,770 --> 01:08:57,790
¿Firat?
948
01:08:59,870 --> 01:09:00,763
Reyyan, ¿qué pasa?
949
01:09:00,763 --> 01:09:03,507
No te detengas, no hay tiempo.
Te lo diré por el camino. Te lo contaré por el camino.
950
01:09:03,520 --> 01:09:03,790
Vamos.
951
01:09:18,770 --> 01:09:19,930
¿No hay nadie?
952
01:09:21,030 --> 01:09:22,730
¿Qué pasa? Inşallah.
953
01:09:24,410 --> 01:09:26,410
Jefe, ¿qué ha pasado? ¿Ha pasado algo?
954
01:09:26,570 --> 01:09:27,960
Hemos recibido una nueva denuncia, Sra. Handan.
955
01:09:27,960 --> 01:09:29,010
Vamos a realizar un allanamiento.
956
01:09:29,010 --> 01:09:30,050
¿Una denuncia?
957
01:09:30,050 --> 01:09:30,820
¿Qué denuncia?
958
01:09:30,840 --> 01:09:33,570
Que la pistola con la que le
dispararon a Hazar Şadoğlu está aquí.
959
01:09:33,670 --> 01:09:36,640
¿Qué puede hacer aquí el
arma que mató a mi hermano?
960
01:09:37,960 --> 01:09:39,050
Papá.
961
01:09:40,690 --> 01:09:42,120
¿Qué pasa, jefe?
962
01:09:42,650 --> 01:09:45,240
Quieren buscar el arma con la
que le dispararon a mi hermano, hermano.
963
01:09:45,240 --> 01:09:46,570
¿Qué significa?
964
01:09:46,710 --> 01:09:48,490
Ya han registrado antes.
965
01:09:48,490 --> 01:09:50,730
En lugar de buscar al asesino fuera.
966
01:09:52,480 --> 01:09:55,140
Si encuentro al asesino, lo
castigaré con mis propias manos.
967
01:09:55,140 --> 01:09:56,850
Además, esta es la casa
donde se celebra el funeral.
968
01:09:56,850 --> 01:09:59,280
¿Es correcto venir aquí todo el tiempo, jefe?
969
01:09:59,320 --> 01:10:01,480
Hemos iniciado una investigación, Nasuh ağa.
970
01:10:01,480 --> 01:10:02,450
Adelante.
971
01:10:02,620 --> 01:10:04,050
El permiso de búsqueda.
972
01:10:06,100 --> 01:10:07,610
Por favor, no nos complique las cosas.
973
01:10:07,610 --> 01:10:09,730
No le estoy complicando nada.
974
01:10:10,760 --> 01:10:13,410
Yo digo que, si encuentro al asesino, lo castigaré.
975
01:10:13,410 --> 01:10:16,520
Pero... mientras pasa su tiempo aquí.
976
01:10:16,520 --> 01:10:19,410
El asesino camina tranquilamente afuera.
977
01:10:20,580 --> 01:10:23,240
Jefe, he encontrado un arma escondida aquí.
978
01:10:27,870 --> 01:10:29,170
¿A quién le pertenece la habitación?
979
01:10:30,440 --> 01:10:33,880
Esta es nuestra habitación.
Pero esto es imposible. Mi marido...
980
01:10:33,880 --> 01:10:36,040
Fue liberado, lo sabe. ¿Papá?
981
01:10:36,040 --> 01:10:37,590
Mi marido está absuelto.
982
01:10:37,590 --> 01:10:39,160
¿Dónde está ahora?
983
01:10:39,230 --> 01:10:40,510
No lo sé, pero llegará.
984
01:10:40,510 --> 01:10:42,540
Entendido. Si viene a casa...
985
01:10:42,540 --> 01:10:44,260
Dígale que vaya a la Estación.
986
01:10:44,260 --> 01:10:45,990
Y lo buscaremos.
987
01:10:45,990 --> 01:10:47,330
Que tenga un buen día.
988
01:10:47,480 --> 01:10:49,610
- Que tenga un buen día.
- Papá, esto es imposible.
989
01:10:49,610 --> 01:10:50,640
Papá, esto es imposible.
990
01:10:50,640 --> 01:10:52,370
Hay algo en este asunto.
991
01:10:52,370 --> 01:10:53,610
¿Está bien? Lo descubriremos.
992
01:10:53,610 --> 01:10:55,250
¿Pero cómo puede ser esto?
993
01:10:55,250 --> 01:10:56,620
Bien, bien.
994
01:10:57,510 --> 01:10:58,610
Papá.
995
01:10:58,870 --> 01:10:59,880
Oh Allah.
996
01:11:00,660 --> 01:11:03,980
Hice lo que querías. Lo denuncié.
997
01:11:04,710 --> 01:11:07,700
Pronto irán a la mansión de los
Şadoğlu para encontrar la pistola.
998
01:11:09,070 --> 01:11:11,510
Sinceramente, me has sorprendido.
999
01:11:11,600 --> 01:11:15,810
Sabes, no esperaba esto
en absoluto, Miran Şadoğlu...
1000
01:11:16,070 --> 01:11:19,170
Has traicionado a tu tío, ¿eh?
1001
01:11:19,570 --> 01:11:22,200
Lo qué puedes hacer por el bien del niño, ¿verdad?
1002
01:11:22,910 --> 01:11:24,280
Tu turno.
1003
01:11:24,620 --> 01:11:26,630
Ahora me darás a mi hijo.
1004
01:11:27,120 --> 01:11:30,660
¿Quizás no hablarás como
si estuvieras dando órdenes?
1005
01:11:31,170 --> 01:11:34,170
Tu hijo sigue en mis brazos.
1006
01:11:34,170 --> 01:11:35,730
¡Dame a Umut inmediatamente!
1007
01:11:35,730 --> 01:11:36,570
¿O?
1008
01:11:36,570 --> 01:11:37,660
- O yo...
- Miran.
1009
01:11:37,720 --> 01:11:39,800
Miran para, cálmate, cálmate.
1010
01:11:39,800 --> 01:11:41,010
Bien, cálmate.
1011
01:11:41,010 --> 01:11:44,140
Escucha a tu suegro, suegro.
1012
01:11:44,250 --> 01:11:46,550
No presiones...
1013
01:11:46,550 --> 01:11:47,860
Y no pongas a prueba nuestra paciencia.
1014
01:11:47,860 --> 01:11:48,620
Mantén tu palabra.
1015
01:11:48,620 --> 01:11:50,950
De acuerdo, mantendré mi palabra.
1016
01:11:50,950 --> 01:11:52,840
La mantendré como un hombre.
1017
01:11:52,840 --> 01:11:54,560
Que vaya la policía.
1018
01:11:54,560 --> 01:11:56,520
Que encuentren el arma y ya está.
1019
01:11:57,350 --> 01:11:58,550
¿Qué has hecho?
1020
01:11:59,640 --> 01:12:00,550
Bien.
1021
01:12:00,880 --> 01:12:01,960
Entendido.
1022
01:12:04,500 --> 01:12:05,570
¿Qué ha pasado?
1023
01:12:05,570 --> 01:12:07,560
La policía encontró el arma.
1024
01:12:07,670 --> 01:12:10,100
Pero Cihan ha escapado.
1025
01:12:10,100 --> 01:12:11,120
¿Qué?
1026
01:12:11,240 --> 01:12:12,820
No resultó...
1027
01:12:12,820 --> 01:12:14,320
Cihan escapó.
1028
01:12:18,460 --> 01:12:20,120
¿Dónde está Umut?
1029
01:12:21,770 --> 01:12:23,940
Está bien, está bien, toma al bebé.
1030
01:12:23,940 --> 01:12:26,220
Que entreguen al niño.
1031
01:12:27,200 --> 01:12:28,660
Tú también irás.
1032
01:12:29,860 --> 01:12:32,900
Te conozco lo suficiente
como para no confiar en ti.
1033
01:12:36,260 --> 01:12:37,960
Sí, Azize, ¿eh?
1034
01:12:44,970 --> 01:12:46,190
¿Qué?
1035
01:12:51,640 --> 01:12:52,870
El trato se ha roto.
1036
01:12:52,870 --> 01:12:53,910
¿Qué significa «roto»?
1037
01:12:53,910 --> 01:12:56,640
Pregúntale a tu abuela qué es lo que se rompe.
1038
01:12:56,640 --> 01:12:58,060
Espera un momento, espera.
1039
01:12:58,160 --> 01:12:58,920
¿Qué está pasando?
1040
01:12:58,920 --> 01:13:02,060
Ha secuestrado a mi hija, se la ha llevado.
1041
01:13:02,060 --> 01:13:04,950
Si le pasa algo a mi hija...
1042
01:13:05,270 --> 01:13:09,710
No como tú, ¡destruiré a los de tu clase!
1043
01:13:12,100 --> 01:13:14,700
¡Fusün! ¡Abuela!
1044
01:13:14,700 --> 01:13:15,960
¡Abuela!
1045
01:13:19,320 --> 01:13:20,940
¡Abuela!
1046
01:13:31,760 --> 01:13:33,770
No eres diferente de Fusün.
1047
01:13:33,770 --> 01:13:35,310
Ambas son iguales.
1048
01:13:35,310 --> 01:13:37,490
Los dos están locas.
1049
01:13:37,540 --> 01:13:39,860
Me ha obligado a hacerlo, no te enojes.
1050
01:13:40,920 --> 01:13:42,910
Que no me enoje, ¿verdad?
1051
01:13:43,090 --> 01:13:45,940
Está bien, está bien, no me enojaré.
1052
01:13:45,990 --> 01:13:50,100
Cuando Fusün secuestra a
Umut, le dices lo mismo a Reyyan.
1053
01:13:50,210 --> 01:13:52,170
A Umut no le pasará nada.
1054
01:13:52,820 --> 01:13:56,630
Cuando te libere, Fusün liberará a Umut.
1055
01:13:58,210 --> 01:14:02,560
Dices que te quemaste y te
quemaste así, Azize Aslanbey.
1056
01:14:02,850 --> 01:14:05,080
Tú mismo fuego.
1057
01:14:05,360 --> 01:14:08,910
Como todo Aslanbey, quemas todo lo que tocas.
1058
01:14:15,410 --> 01:14:16,040
Miran.
1059
01:14:16,040 --> 01:14:17,940
Abuela, ¿qué has hecho?
1060
01:14:17,940 --> 01:14:18,820
¿Qué he hecho?
1061
01:14:18,820 --> 01:14:20,200
¡Dices lo que has hecho!
1062
01:14:20,200 --> 01:14:22,290
¡Arruinaste todo, todo!
1063
01:14:22,290 --> 01:14:25,990
Estaba a punto de recoger a mi hijo, estaba
de acuerdo con Fusün, ¿qué significa el secuestro de Azra?
1064
01:14:26,030 --> 01:14:27,450
- Minan.
- Dime, ¿dónde estás?
1065
01:14:27,450 --> 01:14:28,360
Escúchame.
1066
01:14:28,360 --> 01:14:29,280
Habla.
1067
01:14:29,280 --> 01:14:30,560
¿Dime dónde estás?
1068
01:14:33,440 --> 01:14:34,800
Miran viene hacia aquí.
1069
01:14:34,960 --> 01:14:37,260
Gracias a Allah vamos a
terminar con esta estupidez.
1070
01:14:37,750 --> 01:14:41,470
La estupidez de la que hablas
es la vida de un bebé de 2 días.
1071
01:14:42,270 --> 01:14:44,390
¿Crees que Fusün dejará ir a Umut?
1072
01:14:45,910 --> 01:14:47,280
¿Cómo?
1073
01:14:47,540 --> 01:14:51,410
Si quieres ayudar a
Reyyan y Miran, quédate conmigo.
1074
01:14:51,970 --> 01:14:55,730
Sólo podemos detener a Fusün a costa de tu vida.
1075
01:15:03,260 --> 01:15:04,890
Fusün, escúchame.
1076
01:15:05,600 --> 01:15:07,600
Estoy en camino donde mi
abuela ahora para recoger a Azra.
1077
01:15:07,600 --> 01:15:09,000
No te atrevas a hacer algo estúpido.
1078
01:15:09,000 --> 01:15:10,910
Tráeme a mi hija, Miran.
1079
01:15:10,910 --> 01:15:13,430
Tráela y te entregaré a tu hijo.
1080
01:15:13,860 --> 01:15:19,250
Si no lo traes, no le verás
ni un pelo en toda tu vida.
1081
01:15:23,150 --> 01:15:28,870
¿Sabe Azize que el arma que mató a su
hijo se encontraba en la casa de Cihan?
1082
01:15:28,920 --> 01:15:30,250
No lo sé, señora.
1083
01:15:32,500 --> 01:15:34,320
Averígualo, ¿está bien?
1084
01:15:34,830 --> 01:15:39,640
Los que se llevaron al bebé
Şadoğlu, llamen a esta familia, que vuelvan.
1085
01:15:40,890 --> 01:15:45,130
No dejaré a mi hija en manos de esta Azize.
1086
01:15:45,660 --> 01:15:47,070
¿Está segura, señora?
1087
01:15:47,420 --> 01:15:49,820
Dijo que no volverían a ver al niño.
1088
01:15:49,820 --> 01:15:52,690
¿Voy a preguntarte si estoy segura o no?
1089
01:15:52,690 --> 01:15:54,270
Haz lo que te digo.
1090
01:15:57,190 --> 01:16:01,030
Umut sigue en mis manos.
1091
01:16:02,080 --> 01:16:04,870
Mi mayor arma sigue siendo Umut.
1092
01:16:05,800 --> 01:16:08,870
No pueden dañar a mi hija, Şadoğlus.
1093
01:16:09,910 --> 01:16:11,820
No pueden.
1094
01:16:13,090 --> 01:16:15,120
Espera, espera, espera.
1095
01:16:17,520 --> 01:16:19,780
En la primera entrada, hay
una puerta azul entre las calles.
1096
01:16:23,290 --> 01:16:24,550
Aquí.
1097
01:16:28,610 --> 01:16:29,640
No se abre, Firat.
1098
01:16:29,640 --> 01:16:31,110
Espera, Reyyan, espera.
1099
01:16:33,720 --> 01:16:35,790
Allah, por favor, por favor.
1100
01:16:40,740 --> 01:16:42,180
¡Hijo!
1101
01:16:45,200 --> 01:16:47,270
¡Hijo, hijo!
1102
01:16:50,950 --> 01:16:52,020
Umut.
1103
01:16:52,470 --> 01:16:53,760
Hijo.
1104
01:16:55,100 --> 01:16:56,680
Estuvo aquí.
1105
01:16:56,900 --> 01:16:59,010
Mi hijo estuvo aquí.
1106
01:17:00,110 --> 01:17:01,620
Cálmate, Reyyan.
1107
01:17:01,620 --> 01:17:03,390
Cálmate, por favor, cálmate.
1108
01:17:03,430 --> 01:17:05,190
No llegamos a tiempo.
1109
01:17:06,520 --> 01:17:08,270
Cuando llegábamos, había un auto que se iba.
1110
01:17:08,270 --> 01:17:09,860
¿Qué auto? ¿De qué color?
1111
01:17:09,860 --> 01:17:11,530
Parece que el auto blanco
estaba conduciendo hacia abajo.
1112
01:17:11,530 --> 01:17:12,640
Un auto blanco.
1113
01:17:12,640 --> 01:17:14,290
Auto blanco... auto blanco.
1114
01:17:14,710 --> 01:17:16,490
Reyyan, volveré, cálmate, ¿de acuerdo?
1115
01:17:16,490 --> 01:17:17,860
Zeynep no la dejes.
1116
01:17:17,860 --> 01:17:19,230
Encuentra a mi hijo.
1117
01:17:30,680 --> 01:17:34,480
Abuela, ¿cómo has podido hacer esto?
1118
01:17:34,920 --> 01:17:37,610
¿Cómo has podido arriesgar la vida de mi hijo?
1119
01:17:37,610 --> 01:17:38,890
Todo lo contrario...
1120
01:17:38,890 --> 01:17:41,650
Hice esto para salvar la vida de Umut.
1121
01:17:41,650 --> 01:17:43,290
No se puede confiar en Fusün.
1122
01:17:43,290 --> 01:17:46,260
No puedes hacer tratos con
ella, solo entiende de esa manera.
1123
01:17:46,260 --> 01:17:48,180
¡Me volveré loco!
1124
01:17:48,270 --> 01:17:51,520
¿Por qué lo haces todo tú? ¿Por qué?
1125
01:17:51,520 --> 01:17:54,110
Sra. Azize, ¿dónde está Azra?
1126
01:17:55,160 --> 01:17:56,310
Estoy aquí.
1127
01:17:56,610 --> 01:17:59,520
- Azra, ve con tu madre inmediatamente.
- No es posible.
1128
01:17:59,790 --> 01:18:01,440
La tía Azize tiene razón, Miran.
1129
01:18:01,440 --> 01:18:03,090
No podemos confiar en Fusün.
1130
01:18:03,700 --> 01:18:05,050
¿Qué estás diciendo?
1131
01:18:05,300 --> 01:18:06,920
No podemos confiar.
1132
01:18:07,920 --> 01:18:12,690
Azra, tu madre está muy enfadada
porque la abuela te retiene a la fuerza.
1133
01:18:12,690 --> 01:18:14,810
Estoy aquí por mi cuenta, Miran.
1134
01:18:15,740 --> 01:18:17,170
No lo entiendo, Azra.
1135
01:18:17,430 --> 01:18:19,630
¿La Sra. Azize te trajo aquí a la fuerza?
1136
01:18:21,870 --> 01:18:23,250
No.
1137
01:18:23,690 --> 01:18:25,310
Lo decidimos juntas.
1138
01:18:25,310 --> 01:18:28,590
Si Umut es la carta de triunfo de Fusün...
1139
01:18:28,590 --> 01:18:30,920
Entonces, yo puedo ser
una carta de triunfo para ti.
1140
01:18:31,930 --> 01:18:33,020
Esto no sucederá.
1141
01:18:33,120 --> 01:18:36,260
Miran por favor, el único
punto débil de Fusün soy yo.
1142
01:18:36,260 --> 01:18:38,100
No hay otra forma de tomar a Umut.
1143
01:18:38,100 --> 01:18:40,510
Ahora dile que no pudiste encontrarme.
1144
01:18:41,100 --> 01:18:45,000
Y cuando te dé a Umut, dile
que la tía Azize te dirá dónde estoy.
1145
01:18:50,110 --> 01:18:51,770
No estoy seguro de lo que estás diciendo.
1146
01:18:52,170 --> 01:18:54,810
Miran, puede que tengan razón.
1147
01:18:56,160 --> 01:18:57,730
Conozco bien a Fusün.
1148
01:18:57,730 --> 01:19:03,740
Para detenerla, debes tener una carta de triunfo en tus
manos, de lo contrario no hay límite para sus acciones.
1149
01:19:07,910 --> 01:19:11,620
Bien, que sea como tú dices.
1150
01:19:13,010 --> 01:19:14,790
Y esta vez haré como si no hubiera visto nada.
1151
01:19:15,100 --> 01:19:19,090
Pero una vez más, por el amor de
Allah, no hagas nada sin que yo me entere.
1152
01:19:21,210 --> 01:19:24,380
Especialmente cuando se trata de mi hijo.
1153
01:19:25,980 --> 01:19:28,530
Lo estoy haciendo todo bien, Miran, ya verás.
1154
01:19:31,040 --> 01:19:32,860
İnşallah, abuela.
1155
01:19:34,200 --> 01:19:35,620
¡İnşallah!
1156
01:19:41,100 --> 01:19:44,060
Que seas recompensada por todo
el trabajo que he puesto en ti, hija.
1157
01:19:44,120 --> 01:19:44,930
¡Gracias!
1158
01:19:45,000 --> 01:19:46,770
No he hecho esto por ti.
1159
01:19:47,140 --> 01:19:48,880
No eres diferente de Fusün.
1160
01:19:49,300 --> 01:19:51,110
Lo hice por Reyyan y Miran.
1161
01:19:51,160 --> 01:19:54,020
Y, en primer lugar, por el bien de Umut.
1162
01:20:06,120 --> 01:20:07,089
Te escucho, hija.
1163
01:20:07,144 --> 01:20:09,690
Papá, una mujer ha venido a la
mansión y dice que ha visto a Umut.
1164
01:20:09,810 --> 01:20:11,580
Hemos llegado al pueblo que ella describió.
1165
01:20:11,580 --> 01:20:14,240
Pero mi hijo no está aquí.
Ven a verme, por favor. Te lo pido.
1166
01:20:14,240 --> 01:20:15,530
Bien, cálmate, hija.
1167
01:20:15,530 --> 01:20:17,560
¿Dónde estás ahora? ¿Quién está a tu lado?
1168
01:20:17,560 --> 01:20:19,330
¿Qué está pasando? ¿Reyyan no está en casa?
1169
01:20:19,900 --> 01:20:21,530
Voy inmediatamente.
1170
01:20:22,150 --> 01:20:24,230
Una mujer fue a la mansión
y dijo que había visto a Umut.
1171
01:20:24,270 --> 01:20:26,040
Creo que no tiene fundamento.
1172
01:20:26,110 --> 01:20:29,110
Porque Reyyan fue allí con Firat y miraron...
1173
01:20:29,180 --> 01:20:30,640
Pero no está Umut.
1174
01:20:30,870 --> 01:20:32,640
Vamos con ella de inmediato.
1175
01:20:32,820 --> 01:20:33,740
Ve tú, papá Mahfuz.
1176
01:20:33,740 --> 01:20:35,340
Tenía una voz desesperada.
1177
01:20:35,340 --> 01:20:39,170
Como no me ha llamado a mí, sino a ti...
entonces ella te necesita.
1178
01:20:40,400 --> 01:20:42,420
Y si vas con ella, estaré tranquilo.
1179
01:20:42,420 --> 01:20:43,850
Firat también está allí.
1180
01:20:43,850 --> 01:20:45,400
¿Y tú qué vas a hacer?
1181
01:20:45,400 --> 01:20:47,400
Cumpliré la promesa a mi esposa.
1182
01:20:47,880 --> 01:20:50,080
Iré a buscar a mi hijo.
1183
01:20:50,510 --> 01:20:53,580
Mientras Umut no esté, no
podré pararme frente a Reyyan.
1184
01:20:54,620 --> 01:20:56,480
Ten cuidado, hijo.
1185
01:20:56,480 --> 01:20:58,140
Te llamaremos.
1186
01:21:04,370 --> 01:21:08,880
Así que ahora, cuando te
duele, no llamas a Miran, mi amor.
1187
01:21:17,770 --> 01:21:20,340
Volverás a ganarte la confianza de tu esposa.
1188
01:21:20,970 --> 01:21:23,250
Encontrarás a tu hijo.
1189
01:21:23,600 --> 01:21:27,000
Porque si no hay Umut, entonces no hay Reyyan.
1190
01:21:27,540 --> 01:21:32,400
Si no hay Reyyan, entonces no hay Miran.
1191
01:21:32,890 --> 01:22:05,030
www.equipolatinoamericano.com
1192
01:22:06,170 --> 01:22:08,370
Supongo que llegará pronto.
1193
01:22:18,310 --> 01:22:21,650
¿Dónde está Firat? ¿Dónde está?
1194
01:22:21,800 --> 01:22:25,420
Hace ya cinco minutos.
Se suponía que iba a traer a mi hijo.
1195
01:22:25,420 --> 01:22:26,880
Reyyan, por favor, cálmate.
1196
01:22:26,880 --> 01:22:28,650
Tengo miedo de que te pase algo.
1197
01:22:29,080 --> 01:22:32,740
Que encuentre a mi hijo,
por favor, que lo encuentre.
1198
01:22:33,600 --> 01:22:34,570
¿Firat?
1199
01:22:36,420 --> 01:22:37,650
¿Papá?
1200
01:22:41,600 --> 01:22:42,850
¿Umut?
1201
01:22:49,110 --> 01:22:51,140
Hijo...
1202
01:22:51,140 --> 01:22:54,740
¡Mi hijo, mi Umut!
1203
01:23:20,770 --> 01:23:23,220
Este no es Umut.
1204
01:23:34,280 --> 01:23:37,000
Este no es Umut.
1205
01:23:47,250 --> 01:23:50,820
Tenga... este es su hijo.
1206
01:24:13,410 --> 01:24:16,550
Se ha ido, mi hijo se ha ido...
1207
01:24:17,910 --> 01:24:22,110
¡Mamá! ¿Dónde estás? ¡Hatice!
1208
01:24:27,150 --> 01:24:28,400
¡Hombre!
1209
01:24:28,420 --> 01:24:30,420
Dámelo.
1210
01:24:30,710 --> 01:24:31,910
No agites el barco.
1211
01:24:32,910 --> 01:24:34,200
¿Está bien mi madre?
1212
01:24:34,400 --> 01:24:35,400
Han tendido una trampa.
1213
01:24:35,440 --> 01:24:38,900
Tu ama conoce bien esta trampa.
1214
01:24:39,170 --> 01:24:41,170
¿Qué quieren de mí?
1215
01:24:41,340 --> 01:24:43,170
¿Dónde está mi madre? ¿Dónde está mi hermana?
1216
01:24:43,170 --> 01:24:45,170
Están bien, están a salvo.
1217
01:24:45,340 --> 01:24:48,820
Ahora nos llevarás con mi hijo.
1218
01:24:49,420 --> 01:24:53,200
Y luego te encontrarás con tu madre y tu hermana.
¿De acuerdo?
1219
01:24:55,080 --> 01:24:56,140
¿De acuerdo, hombre?
1220
01:24:56,140 --> 01:24:56,620
Bien.
1221
01:24:56,620 --> 01:24:57,280
¿Bien?
1222
01:24:57,280 --> 01:25:00,310
De acuerdo, lo aceptaré.
Pero deje ir a mi familia.
1223
01:25:00,310 --> 01:25:02,620
Deje ir a mi familia, yo lo llevaré.
1224
01:25:12,140 --> 01:25:16,530
Esta mujer tiene una mala
relación con su marido, quiere divorciarse.
1225
01:25:17,710 --> 01:25:21,480
Pero el hombre secuestró
al niño y se lo llevó a sus parientes.
1226
01:25:22,650 --> 01:25:26,830
Y los hermanos descubrieron su
ubicación y vinieron a recogerlo.
1227
01:25:29,800 --> 01:25:33,640
Aceptó venir para que vieran que no es Umut.
1228
01:25:55,770 --> 01:26:02,000
Reyyan, hija, Asiye dijo
que una mujer vino a la casa.
1229
01:26:02,220 --> 01:26:04,000
Resulta que ella sabe dónde está mi nieto.
1230
01:26:04,000 --> 01:26:05,310
¿Dónde está mi nieto, Reyyan?
1231
01:26:05,480 --> 01:26:08,850
No, no hemos podido encontrar a mi hijo.
1232
01:26:09,170 --> 01:26:11,710
No pudimos encontrarlo.
1233
01:26:16,510 --> 01:26:19,450
Vamos.
1234
01:26:19,450 --> 01:26:21,340
No funcionó.
1235
01:26:33,590 --> 01:26:34,900
¡Reyyan!
1236
01:26:40,910 --> 01:26:43,250
Te he traído a nuestro hijo.
1237
01:26:45,000 --> 01:26:47,420
¡Umut!
1238
01:26:54,580 --> 01:26:57,580
¡Umut! ¡Umut!
1239
01:27:19,020 --> 01:27:21,250
¡Gracias a Allah!
1240
01:27:24,420 --> 01:27:26,140
¡Hijo!
1241
01:27:29,000 --> 01:27:31,700
Miran, ¿cómo sucedió, hijo?
1242
01:27:51,710 --> 01:27:53,490
Bien hecho, hijo.
1243
01:28:26,070 --> 01:28:27,680
Sé que no has matado a mi padre...
1244
01:28:28,240 --> 01:28:50,580
www.equipolatinoamericano.com
1245
01:28:51,110 --> 01:28:54,590
Pero Fusün quiere que te culpe.
1246
01:28:56,480 --> 01:28:59,090
Y no tengo otra opción para salvar a mi hijo.
1247
01:29:00,080 --> 01:29:01,770
Hazlo inmediatamente.
1248
01:29:02,110 --> 01:29:03,010
¡Hazlo!
1249
01:29:13,890 --> 01:29:22,290
Si te niegas, las cosas se pondrán aún peor.
1250
01:29:22,420 --> 01:29:23,640
No me negaré.
1251
01:29:26,610 --> 01:29:32,830
Mira, Miran.
Umut es mi propio nieto, al que mi hermano estaba esperando.
1252
01:29:35,030 --> 01:29:37,830
Mi sangre, mi alma.
1253
01:29:38,830 --> 01:29:40,000
¿Bien?
1254
01:29:42,770 --> 01:29:45,330
Fusün está haciendo todo
lo posible para que te culpe.
1255
01:29:48,420 --> 01:29:51,500
El arma con la que fue asesinado el hermano...
1256
01:29:54,650 --> 01:29:57,740
Será mejor que la pongas en mi
habitación mientras estoy con Reyyan.
1257
01:29:59,930 --> 01:30:01,230
Eso es exactamente lo que hice.
1258
01:30:01,230 --> 01:30:03,890
Bien, bien. Estás haciendo lo correcto.
1259
01:30:04,320 --> 01:30:05,710
Has hecho lo correcto.
1260
01:30:06,100 --> 01:30:10,660
Cuando termine, me vengaré de esta serpiente.
1261
01:30:14,220 --> 01:30:17,380
Fusün no conoce ningún acuerdo.
1262
01:30:17,530 --> 01:30:20,450
Necesitamos otras
garantías además de sus palabras.
1263
01:30:23,790 --> 01:30:26,340
Entonces, tomemos información de su gente.
1264
01:30:28,380 --> 01:30:33,920
Tienes que acercarte lo suficiente para
averiguar el paradero de mi hijo, mi Umut.
1265
01:30:35,130 --> 01:30:35,990
¿Halit?
1266
01:30:35,990 --> 01:30:37,570
No venderá a Fusün.
1267
01:30:37,910 --> 01:30:39,310
A costa de su vida.
1268
01:30:39,750 --> 01:30:43,040
A costa de la vida de todos sus
seres queridos, no traicionará a Fusün.
1269
01:30:43,080 --> 01:30:44,130
Tiene que haber alguien más.
1270
01:30:44,130 --> 01:30:47,940
Hay otro... que anda con Halit.
1271
01:30:47,940 --> 01:30:49,370
Está constantemente a su lado.
1272
01:30:49,940 --> 01:30:51,730
Seguramente lo sabe todo.
1273
01:30:54,880 --> 01:30:56,500
De acuerdo entonces.
1274
01:30:58,870 --> 01:31:00,290
Lo encontraremos.
1275
01:31:06,020 --> 01:31:07,620
Lo prometo...
1276
01:31:08,750 --> 01:31:11,200
Después de tomar a mi hijo de esta mujer...
1277
01:31:11,550 --> 01:31:13,710
El primer paso es sacarte de esta calumnia.
1278
01:31:13,710 --> 01:31:15,710
Vamos a salvar al nieto primero...
1279
01:31:16,700 --> 01:31:18,030
...el resto es fácil.
1280
01:31:35,530 --> 01:31:37,440
Ven aquí, ven aquí.
1281
01:31:37,890 --> 01:31:38,900
Ven.
1282
01:31:47,950 --> 01:31:49,980
El niño está en ese auto de allí.
1283
01:31:54,750 --> 01:31:59,610
Mira... sí juegas con nosotros, te partiré en dos, ¿entiendes?
1284
01:31:59,610 --> 01:32:00,820
No señor.
1285
01:32:01,280 --> 01:32:04,770
La señora ordenó recoger al niño e ir a Bursa.
1286
01:32:04,860 --> 01:32:07,650
Estaban a punto de ponerse
en camino, pero entonces llamé...
1287
01:32:07,740 --> 01:32:09,970
Les dije que volvieran y esperaran noticias.
1288
01:32:11,350 --> 01:32:13,610
Vamos a ver. Camina.
1289
01:32:33,760 --> 01:32:36,110
¿Qué está pasando, hombre?
1290
01:32:40,980 --> 01:32:43,170
No tenemos la culpa. Fue orden de la señora.
1291
01:32:43,170 --> 01:32:45,140
Tu ama...
1292
01:32:45,220 --> 01:32:46,490
Dame a mi hijo.
1293
01:32:46,540 --> 01:32:47,770
Dame a mi hijo.
1294
01:32:48,270 --> 01:32:49,230
Devuélvemelo.
1295
01:32:50,900 --> 01:32:52,100
Hijo.
1296
01:32:52,740 --> 01:32:55,130
Hijo.
1297
01:32:55,970 --> 01:32:57,210
- ¿Estás bien?
- Miran...
1298
01:32:57,420 --> 01:32:58,190
Querido...
1299
01:32:58,190 --> 01:32:59,550
Miran, para que no tome frío.
1300
01:32:59,920 --> 01:33:01,130
Así.
1301
01:33:10,160 --> 01:33:11,910
Te llevaré con tu madre.
1302
01:33:12,400 --> 01:33:13,510
Se lo llevaré a su madre.
1303
01:33:13,510 --> 01:33:15,280
Vamos con todos.
1304
01:33:15,280 --> 01:33:17,020
Vamos a nuestra casa.
1305
01:33:17,320 --> 01:33:19,080
Te llevaré a casa.
1306
01:33:19,140 --> 01:33:20,440
¿De acuerdo?
1307
01:33:20,670 --> 01:33:22,320
¿Está bien, hijo?
1308
01:33:34,190 --> 01:33:38,350
Mi Cihan, lo tomaste y te fuiste, pero...
1309
01:33:38,350 --> 01:33:40,390
La policía te busca por todas partes.
1310
01:33:41,780 --> 01:33:43,940
Vamos a arreglarlo. No te preocupes.
1311
01:33:44,810 --> 01:33:47,630
¿Cómo? ¿Y si te detienen?
1312
01:33:48,020 --> 01:33:49,760
Es imposible, cuñada.
1313
01:33:51,190 --> 01:33:53,130
Ahora sabemos toda la verdad.
1314
01:33:54,400 --> 01:33:59,310
Papá... Él no mató a papá.
1315
01:34:00,270 --> 01:34:01,310
Fusün.
1316
01:34:04,190 --> 01:34:06,320
Iré con esta mujer.
1317
01:34:06,430 --> 01:34:08,400
La castigaré personalmente.
1318
01:34:09,700 --> 01:34:11,860
Nadie quedará impune, abuelo.
1319
01:34:13,970 --> 01:34:16,280
Pero primero, tenemos que hacer algo diferente...
1320
01:34:16,470 --> 01:34:20,050
Y es ir a la policía y
limpiar el nombre de mi tío.
1321
01:34:20,070 --> 01:34:21,400
Lo vamos a arreglar.
1322
01:34:24,510 --> 01:34:28,390
Tío, no sé cómo agradecerte.
1323
01:34:29,410 --> 01:34:31,500
No hace falta que digas nada, hija.
1324
01:34:31,840 --> 01:34:33,490
Hice todo lo que tenía que hacer.
1325
01:34:39,080 --> 01:34:41,310
Si papá nos está mirando...
1326
01:34:42,170 --> 01:34:44,020
Está orgulloso de ti.
1327
01:34:48,030 --> 01:34:52,530
Si, de hecho, nos está viendo, entonces
sabe que lo que confió está en buenas manos.
1328
01:34:53,840 --> 01:35:01,310
Mira, mi hermosa hija. De ahora en adelante,
cuando necesites algo, llamarás a tu tío y yo lo haré todo.
1329
01:35:01,350 --> 01:35:02,310
¿De acuerdo?
1330
01:35:13,840 --> 01:35:17,230
Se ha quedado dormido. No lo despiertes.
1331
01:35:18,070 --> 01:35:19,880
Lo pondré en su cuna.
1332
01:35:21,280 --> 01:35:23,800
Gracias.
1333
01:35:28,980 --> 01:35:32,420
Miran, dale un poco de tiempo.
1334
01:35:32,640 --> 01:35:34,680
Ha estado bajo mucho estrés, hijo.
1335
01:35:34,710 --> 01:35:36,240
Está un poco conmocionada.
1336
01:35:39,130 --> 01:35:41,730
Vamos, dejemos que todos descansen.
1337
01:35:41,730 --> 01:35:43,010
Vamos.
1338
01:35:45,920 --> 01:35:49,400
Cuñada. Hablemos un poco.
1339
01:35:56,350 --> 01:35:58,150
Espera un momento, ¿puedes?
1340
01:36:06,430 --> 01:36:09,630
Voy a ir ahora, a hablar y enviar a Erkan.
1341
01:36:09,630 --> 01:36:11,320
Luego lo llevaré a la policía...
1342
01:36:11,610 --> 01:36:13,810
Dirá que Fusün es culpable.
1343
01:36:14,620 --> 01:36:18,750
Diré en mi declaración que tomé
la pistola de Fusün y la puse en tu habitación.
1344
01:36:19,110 --> 01:36:23,060
Todas las sospechas serán eliminadas en una hora.
1345
01:36:23,330 --> 01:36:24,390
No es necesario apresurarse.
1346
01:36:24,390 --> 01:36:26,240
¿Cómo, no es necesario?
La policía te está buscando.
1347
01:36:26,560 --> 01:36:29,920
Miran, no soy culpable...
1348
01:36:29,980 --> 01:36:31,560
Tú también lo sabes.
1349
01:36:32,850 --> 01:36:34,550
Mi hermano lo sabe.
1350
01:36:35,530 --> 01:36:38,940
Que todos los demás piensen que soy culpable.
1351
01:36:38,940 --> 01:36:39,830
No hay nada malo.
1352
01:36:39,830 --> 01:36:40,960
No, no. No puede ser.
1353
01:36:40,960 --> 01:36:42,570
Se puede, se puede.
1354
01:36:43,360 --> 01:36:45,010
Lo resolveremos mañana.
1355
01:36:45,590 --> 01:36:47,390
Ve con Reyyan.
1356
01:36:47,390 --> 01:36:48,340
¿De acuerdo?
1357
01:36:48,590 --> 01:36:50,710
Ve al lado de tu hijo y de tu esposa.
1358
01:36:52,300 --> 01:36:53,430
Vamos.
1359
01:36:54,040 --> 01:36:55,870
Gracias por la ayuda.
1360
01:37:04,260 --> 01:37:11,160
No es necesario. Umut es mi sangre.
1361
01:37:11,710 --> 01:37:13,670
Así como el alma es para mi
hermano, también lo es la mía.
1362
01:37:15,880 --> 01:37:19,540
Después de todo, es el más joven de los Şadoğlu.
1363
01:37:34,490 --> 01:37:35,850
De cualquier manera, gracias.
1364
01:37:36,310 --> 01:37:37,430
De acuerdo.
1365
01:37:40,270 --> 01:37:41,620
Gracias a ti también.
1366
01:37:47,410 --> 01:37:48,930
Gracias.
1367
01:37:49,250 --> 01:37:50,560
Me voy.
1368
01:37:53,850 --> 01:37:55,430
Si necesitas algo...
1369
01:38:02,650 --> 01:38:04,670
Lo he contado todo tal y como fue, señora.
1370
01:38:04,960 --> 01:38:07,580
Salí cuando escuché algunos sonidos en el auto...
1371
01:38:07,580 --> 01:38:10,200
Antes de que tuviera tiempo de entender lo que
había pasado, me hicieron perder el conocimiento.
1372
01:38:10,270 --> 01:38:13,040
- Entonces se llevaron al niño.
- ¡Cállate! ¡Cállate!
1373
01:38:13,450 --> 01:38:15,790
Llévatelos y desaparecelos.
1374
01:38:15,790 --> 01:38:20,690
Desaparecelos para que mis ojos no puedan volver a verlos.
De lo contrario, habrá problemas.
1375
01:38:20,690 --> 01:38:23,090
Mira, busca un lugar seguro.
1376
01:38:23,090 --> 01:38:24,820
Ya no podemos estar aquí.
1377
01:38:24,910 --> 01:38:29,380
Tienen a mi hija.
Ha quedado claro que he matado a Hazar.
1378
01:38:29,380 --> 01:38:32,890
No tengo nada a lo que aferrarme.
1379
01:38:33,170 --> 01:38:34,690
¡Hombre!
1380
01:38:42,410 --> 01:38:45,600
Comió y lo cambié.
1381
01:38:45,820 --> 01:38:46,990
¡Maşallah!
1382
01:38:47,120 --> 01:38:49,750
Ahora duerme bien alimentado y limpio.
1383
01:38:51,810 --> 01:38:53,460
¿Qué vas a hacer con eso?
1384
01:38:53,460 --> 01:38:54,920
He decidido lavarlos.
1385
01:38:55,060 --> 01:38:56,480
Tíralo todo.
1386
01:38:56,640 --> 01:38:59,290
No quiero que nada me recuerde este día.
1387
01:39:20,360 --> 01:39:21,800
¿Cómo está Reyyan?
1388
01:39:22,460 --> 01:39:25,310
¿Cómo debería estar? Respiró el aroma de su hijo.
1389
01:39:25,350 --> 01:39:27,100
Como si hubiera nacido de nuevo.
1390
01:39:28,620 --> 01:39:30,900
Ahora hay aún más trabajo para ti, Asiye.
1391
01:39:31,620 --> 01:39:34,560
Mientras su madre vuelve del funeral...
1392
01:39:34,800 --> 01:39:36,820
Serás los oídos y los ojos de Reyyan.
1393
01:39:37,250 --> 01:39:41,880
Si notas el más mínimo peligro, avísame primero.
1394
01:39:41,880 --> 01:39:43,980
De acuerdo, no te preocupes por nada.
1395
01:39:44,210 --> 01:39:46,290
Vamos. Ve a la habitación.
1396
01:39:59,970 --> 01:40:00,630
Ven, papá.
1397
01:40:00,630 --> 01:40:02,240
No te levantes, hija. No te levantes.
1398
01:40:03,010 --> 01:40:03,750
¿Está durmiendo?
1399
01:40:03,750 --> 01:40:04,960
Está dormido.
1400
01:40:08,040 --> 01:40:10,270
Deja que mi nieto crezca.
1401
01:40:12,330 --> 01:40:14,560
No tuve tiempo para ser un padre para ti...
1402
01:40:14,650 --> 01:40:15,960
Me he convertido en abuelo.
1403
01:40:16,790 --> 01:40:18,900
Qué abuelo tan joven.
1404
01:40:28,690 --> 01:40:29,810
Reyyan...
1405
01:40:32,570 --> 01:40:35,180
Papá, si vas a hablar de Miran...
1406
01:40:35,180 --> 01:40:36,460
No te enfades conmigo, hija.
1407
01:40:37,620 --> 01:40:40,490
Diré lo que he visto y lo que sé...
1408
01:40:41,670 --> 01:40:43,650
Entonces tú tomas la decisión.
1409
01:40:46,770 --> 01:40:47,730
Miran...
1410
01:40:50,750 --> 01:40:52,630
Por supuesto, lo quiero mucho.
1411
01:40:54,630 --> 01:40:55,810
Es como un hijo para mí.
1412
01:40:57,220 --> 01:40:59,370
¿Pero sabes cuál es mi
verdadero sentimiento por él?
1413
01:41:01,370 --> 01:41:02,690
El respeto.
1414
01:41:06,190 --> 01:41:10,710
Le tengo mucho respeto a Miran.
1415
01:41:12,000 --> 01:41:14,500
No todo el mundo puede soportar esto.
1416
01:41:16,220 --> 01:41:17,960
Si cambiara...
1417
01:41:18,170 --> 01:41:19,010
Por la venganza...
1418
01:41:19,010 --> 01:41:21,740
Reyyan, hija. Déjame terminar.
1419
01:41:24,790 --> 01:41:26,700
Para alguien que ama tanto...
1420
01:41:28,560 --> 01:41:31,320
Para que alguien protege a
sus familiares de esta manera...
1421
01:41:31,890 --> 01:41:35,540
Veo a una persona que
intenta no ser injusta con los demás.
1422
01:41:37,230 --> 01:41:39,140
Si yo estuviera en su lugar...
1423
01:41:40,300 --> 01:41:42,750
...haría lo que dijera Fusün.
1424
01:41:43,170 --> 01:41:44,290
Sí.
1425
01:41:45,430 --> 01:41:47,590
No habría pensado lo que le pasaría a Cihan.
1426
01:41:48,940 --> 01:41:52,480
Sólo para salvarte a ti y a mi nieto.
1427
01:41:52,660 --> 01:41:54,630
Pero Miran no cayó en esta trampa.
1428
01:41:56,710 --> 01:41:59,490
A pesar de que Cihan es su enemigo...
1429
01:42:00,180 --> 01:42:02,200
...no lo trató injustamente.
1430
01:42:04,830 --> 01:42:07,330
Sacó al asesino de su padre.
1431
01:42:09,680 --> 01:42:11,460
Y salvó a su hijo.
1432
01:42:11,870 --> 01:42:13,530
Y haciendo todo esto...
1433
01:42:15,260 --> 01:42:18,220
No hizo daño a nadie, ni siquiera a Cihan.
1434
01:42:19,040 --> 01:42:21,060
Sólo nos hace daño a nosotros.
1435
01:42:21,060 --> 01:42:22,130
No a los demás.
1436
01:42:22,290 --> 01:42:23,580
No, hija.
1437
01:42:25,660 --> 01:42:27,520
Él solo te protege.
1438
01:42:28,880 --> 01:42:31,960
No piensa en nada más que en ti y en su hijo.
1439
01:42:33,760 --> 01:42:36,720
Le duele tanto lo del Sr. Hazar como a ti.
1440
01:42:37,030 --> 01:42:39,900
Es obvio que buscará al asesino de su padre.
1441
01:42:40,210 --> 01:42:41,710
Trata de entenderlo.
1442
01:42:43,890 --> 01:42:45,910
Si Miran mata a alguien...
1443
01:42:47,670 --> 01:42:53,820
Si vuelve a sí mismo, al viejo odio, la
venganza, el viejo concepto de justicia.
1444
01:42:54,480 --> 01:42:57,240
Mi hijo y yo no estaremos en su vida, papá.
1445
01:42:58,360 --> 01:43:00,520
Le daré a mi hijo un mundo limpio.
1446
01:43:00,610 --> 01:43:02,070
Tienes razón, hija.
1447
01:43:03,650 --> 01:43:07,710
Pero estoy seguro.
Miran quiere esto tanto como tú.
1448
01:43:23,650 --> 01:43:26,290
Hermano, tu nieto está a
salvo en los brazos de su madre.
1449
01:43:27,590 --> 01:43:28,700
No te preocupes.
1450
01:43:33,420 --> 01:43:38,020
Lo creas o no, nos hemos reconciliado con tu hijo.
1451
01:43:38,330 --> 01:43:39,440
Sí.
1452
01:43:43,790 --> 01:43:44,920
Papá dice...
1453
01:43:47,300 --> 01:43:49,480
Que los dos tenemos caracteres muy parecidos.
1454
01:43:52,250 --> 01:43:54,550
Por eso no nos llevamos bien.
1455
01:43:55,760 --> 01:43:58,210
Porque los dos tenemos la sangre revuelta.
1456
01:44:23,300 --> 01:44:29,220
Hermano, ¿cómo has podido seguir
siendo tan bueno a pesar de lo que has pasado?
1457
01:44:31,420 --> 01:44:38,690
Tan simple, tan profundo, tan puro.
1458
01:44:40,930 --> 01:44:42,550
Te extraño mucho, hermano.
1459
01:44:46,130 --> 01:44:47,970
Tu vacío en mí no se llena.
1460
01:44:53,450 --> 01:44:55,110
Te lo prometo.
1461
01:44:57,170 --> 01:44:58,590
Entraré en razón, hermano.
1462
01:45:01,620 --> 01:45:04,920
Dejaré todos los rasgos y
hábitos que te hicieron enfadar conmigo.
1463
01:45:09,940 --> 01:45:12,290
Pero antes de eso, debo hacer una última cosa.
1464
01:45:16,760 --> 01:45:19,120
Te vengaré.
1465
01:45:22,330 --> 01:45:23,700
Todo será después de eso.
1466
01:45:41,060 --> 01:45:45,940
Sí, abuela. Umut está en casa, junto a su mamá.
1467
01:45:47,080 --> 01:45:48,690
Trae a Azra a casa, ¿de acuerdo?
1468
01:45:49,880 --> 01:45:50,880
Vamos.
1469
01:46:00,080 --> 01:46:03,310
¿Es fácil cambiar a Ayşe, que tiene tantos años?
1470
01:46:04,850 --> 01:46:08,760
Cuando tiene dolor, siempre es testaruda.
1471
01:46:10,820 --> 01:46:13,840
Este fuego no es como los demás.
1472
01:46:17,530 --> 01:46:20,090
Tu padre atravesó nuestros corazones, nieto.
1473
01:46:23,930 --> 01:46:25,250
Tanto tu abuela como yo...
1474
01:46:26,340 --> 01:46:31,980
Queremos ir con mi hijo lo antes posible.
1475
01:46:34,790 --> 01:46:40,160
De todos modos, no podremos
vivir mucho tiempo con tanto anhelo.
1476
01:46:47,270 --> 01:46:51,140
Apenas estaba aprendiendo
lo que era ser un hijo...
1477
01:46:55,700 --> 01:47:00,190
Pensé que también
tenía a mi padre detrás de mí.
1478
01:47:05,530 --> 01:47:07,780
Aunque estaba orgulloso de mi padre.
1479
01:47:11,020 --> 01:47:15,390
¿Por qué? ¿Por qué, Allah?
1480
01:47:17,190 --> 01:47:18,970
Si solo se quedara un poco más...
1481
01:47:20,700 --> 01:47:22,920
Si solo lo abrazara un momento.
1482
01:47:25,530 --> 01:47:28,260
Si le hubiera dicho que lo quiero. Fue imposible.
1483
01:47:29,930 --> 01:47:31,480
No funcionó.
1484
01:47:50,300 --> 01:47:55,160
Abuelo, tenemos que hablar de una cosa.
1485
01:47:57,700 --> 01:48:01,240
Mañana por la mañana ese
Erkan hay que llevarlo a la policía.
1486
01:48:01,730 --> 01:48:05,790
El tío dijo que lo cuidaría esta noche,
pero no podemos perder más tiempo.
1487
01:48:05,970 --> 01:48:07,820
De acuerdo, hijo, está bien.
1488
01:48:08,810 --> 01:48:16,270
Después de todo, tú y Cihan se han
convertido en tío y sobrino, ya no me da miedo morir.
1489
01:48:19,870 --> 01:48:22,770
Si tu padre viera estos días.
1490
01:48:23,840 --> 01:48:26,350
Pero esto significa que mi
Hazar no estaba destinado.
1491
01:48:44,840 --> 01:48:46,350
Tal vez lo vea, abuelo.
1492
01:48:49,380 --> 01:48:50,420
¿Quién sabe?
1493
01:48:52,810 --> 01:48:57,270
Así que Umut está en casa. ¡Gracias a Allah!
1494
01:48:57,300 --> 01:49:00,150
No olvidaré lo que hiciste por mí. Gracias, hija.
1495
01:49:00,330 --> 01:49:05,720
Como te dije, no lo hice por
ti, sino por el bien de Umut.
1496
01:49:17,590 --> 01:49:19,280
Tenemos mucho que hablar.
1497
01:50:09,950 --> 01:50:11,250
¿Puedes perdonarme?
1498
01:50:17,320 --> 01:50:19,240
Por no poder estar contigo.
1499
01:50:24,410 --> 01:50:27,160
Por no poder protegerte a ti y a nuestro hijo.
1500
01:50:30,100 --> 01:50:31,470
¿Me puedes perdonar?
1501
01:50:49,100 --> 01:50:51,020
Debo decirte algo que no sabes.
1502
01:50:56,380 --> 01:50:57,810
Papá...
1503
01:51:00,920 --> 01:51:02,080
Antes de morir...
1504
01:51:04,070 --> 01:51:06,930
Nos peleamos porque me vio
delante de la casa de mi abuela.
1505
01:51:10,810 --> 01:51:12,800
Pensó que me estaba creando problemas.
1506
01:51:15,380 --> 01:51:17,090
Estaba tan asustado.
1507
01:51:18,320 --> 01:51:18,950
Reyyan...
1508
01:51:21,280 --> 01:51:23,130
...tenía mucho miedo.
1509
01:51:27,840 --> 01:51:29,510
Por eso me dio una bofetada.
1510
01:51:30,150 --> 01:51:32,440
¡Estoy trabajando con Azize!
1511
01:51:32,440 --> 01:51:35,500
¡Porque soy su nieto!
Después de todo, ¡ella me crió!
1512
01:51:35,640 --> 01:51:37,500
¿De acuerdo? ¿Satisfecho?
1513
01:51:37,670 --> 01:51:39,120
¡Háblame bien!
1514
01:51:39,120 --> 01:51:40,500
¡Dime lo que escondes!
1515
01:51:41,120 --> 01:51:43,830
Yo, en ese momento...
1516
01:51:49,350 --> 01:51:51,530
Estaba tan preocupado por mí...
1517
01:51:52,900 --> 01:51:57,030
Que quería abrazarlo y llorar.
1518
01:52:01,470 --> 01:52:02,730
Pero no pude.
1519
01:52:07,070 --> 01:52:08,300
No pude.
1520
01:52:10,710 --> 01:52:12,980
Tantos «si solo» se han acumulado en mi alma.
1521
01:52:16,200 --> 01:52:18,590
No me canso de ver a mi padre, Reyyan.
1522
01:52:22,490 --> 01:52:24,470
No pude tener suficiente de su amor.
1523
01:52:29,640 --> 01:52:32,090
Preocupado por la clase de hijo que soy.
1524
01:52:33,820 --> 01:52:34,980
Me olvidé...
1525
01:52:37,230 --> 01:52:38,810
De la clase de marido y padre que soy.
1526
01:52:42,920 --> 01:52:44,420
Pero todavía me entiendes.
1527
01:52:49,270 --> 01:52:51,090
No a ese Miran que es tu marido...
1528
01:52:54,830 --> 01:52:56,140
Comprende a ese...
1529
01:52:59,500 --> 01:53:02,500
...pequeño Miran que perdió a su padre.
1530
01:53:07,100 --> 01:53:08,080
Perdóname.
1531
01:53:11,190 --> 01:53:12,870
Perdóname, mi amor.
1532
01:53:17,210 --> 01:53:18,690
Porque yo...
1533
01:53:21,810 --> 01:53:22,940
Solo te tengo a ti...
1534
01:53:29,220 --> 01:53:33,350
No hay nadie más que tú y nuestro hijo.
1535
01:53:42,900 --> 01:53:44,550
Perdóname, mi ángel.
1536
01:53:47,610 --> 01:53:48,690
Perdón.
1537
01:54:23,580 --> 01:54:25,320
Todo fue como dije.
1538
01:54:26,380 --> 01:54:27,870
Y Erkan confesó.
1539
01:54:28,700 --> 01:54:30,260
¿Por qué debería confiar en ti?
1540
01:54:30,350 --> 01:54:33,020
No necesito convencer a nadie.
1541
01:54:33,840 --> 01:54:38,500
Y así en dos días todo se
calmará, la verdad será revelada.
1542
01:54:38,640 --> 01:54:39,900
Entonces, ¿qué quieres?
1543
01:54:40,040 --> 01:54:42,440
En la tumba de mi hermano, le di mi palabra.
1544
01:54:43,210 --> 01:54:44,950
Dije que salvaría a su nieto.
1545
01:54:45,300 --> 01:54:46,510
Cumplí mi promesa.
1546
01:54:47,560 --> 01:54:50,890
Y ahora era el turno de la
venganza para mi hermano.
1547
01:54:51,780 --> 01:54:54,390
Así que mataste a mi hijo.
1548
01:54:57,420 --> 01:54:59,510
No vas a hacer nada.
1549
01:55:00,920 --> 01:55:03,380
Lo resolveré con mis propias manos.
1550
01:55:03,420 --> 01:55:05,260
Lo haremos juntos, Sra. Azize.
1551
01:55:06,180 --> 01:55:10,260
O bien juntos, o bien yo solo lo decidiré.
1552
01:55:10,980 --> 01:55:12,320
No es la única que sufre.
1553
01:55:15,300 --> 01:55:16,580
¿Qué vamos a hacer?
1554
01:55:20,350 --> 01:55:24,110
Tenemos que encontrar una manera
de sacar a esta Fusün de su guarida.
1555
01:55:25,070 --> 01:55:27,610
Su hija está en nuestras
manos, no podrá alejarse demasiado.
1556
01:55:27,730 --> 01:55:30,120
Entonces es obvio lo que vamos a hacer.
1557
01:55:36,040 --> 01:55:38,060
Si solo salgo de aquí...
1558
01:55:38,640 --> 01:55:43,780
Si salgo de aquí, Halit,
te golpearé con este bastón.
1559
01:55:45,270 --> 01:55:48,700
Te seguiré... no lo permitiré.
1560
01:55:49,010 --> 01:55:50,040
Pero...
1561
01:55:50,860 --> 01:55:53,340
Te destruiría con mis propias manos.
1562
01:55:53,360 --> 01:55:54,660
Pero el que confió en ti y salió.
1563
01:55:56,390 --> 01:55:57,640
¿Quiere algo, señora?
1564
01:55:57,670 --> 01:56:00,420
¿Qué otra orden, maldita sea? ¿Qué orden?
1565
01:56:00,630 --> 01:56:04,780
Escondimos a un niño pequeño.
Y Miran Şadoğlu lo encontró en 2 minutos.
1566
01:56:04,800 --> 01:56:07,020
No puedes encontrar a Erkan que es un adulto.
1567
01:56:07,020 --> 01:56:09,100
¿Qué otra orden? ¿Qué otra orden?
1568
01:56:09,190 --> 01:56:12,110
- Cuando dijo que nos íbamos...
- Cállate, hombre. Cállate.
1569
01:56:12,560 --> 01:56:14,890
Tomaré a mi Güneş y me iré de aquí.
1570
01:56:14,910 --> 01:56:17,180
Pero que tengan miedo de mi regreso.
1571
01:56:19,580 --> 01:56:22,180
¿Güneş? ¿Cómo estás, hija? ¿Estás bien?
1572
01:56:22,180 --> 01:56:23,130
Bien.
1573
01:56:24,270 --> 01:56:25,690
¿Azize te dejó ir?
1574
01:56:25,690 --> 01:56:26,570
Me dejó ir.
1575
01:56:27,070 --> 01:56:29,750
Pero ¿dónde estás? Quiero ir a verte.
1576
01:56:29,750 --> 01:56:33,590
Tenías razón. Mi lugar está junto a ti.
1577
01:56:33,590 --> 01:56:35,240
Hija, no vengas.
1578
01:56:35,310 --> 01:56:37,050
Les diré que te recojan, ¿de acuerdo?
1579
01:56:37,150 --> 01:56:39,190
Pero no esta noche, mañana por la mañana.
1580
01:56:39,740 --> 01:56:40,820
De acuerdo.
1581
01:56:40,820 --> 01:56:42,360
Espera las noticias de mi parte.
1582
01:56:49,090 --> 01:56:54,310
Azize convierte los juegos en algo malo.
1583
01:56:54,990 --> 01:56:56,320
¿No es así?
1584
01:56:57,000 --> 01:57:00,310
Por la mañana, reúne a toda la gente que puedas.
1585
01:57:00,470 --> 01:57:03,820
Si la mitad de Midyat se sienta en sus casas.
1586
01:57:03,820 --> 01:57:06,490
La mitad restante estará junto a mí, ¿de acuerdo?
1587
01:57:10,100 --> 01:57:12,340
Tomaré a mi Güneş y me iré de aquí.
1588
01:57:12,790 --> 01:57:17,860
Pero cuando me vaya, destruiré a los Şadoğlu.
1589
01:57:19,580 --> 01:57:20,810
Los voy a destruir.
1590
01:57:22,740 --> 01:57:24,440
Estás cometiendo un error, tía Azize.
1591
01:57:24,440 --> 01:57:25,480
¿Qué pasa?
1592
01:57:25,970 --> 01:57:28,550
¿Tienes miedo de que le pase algo a tu madre?
1593
01:57:28,550 --> 01:57:31,440
Ni ella ni tú me preocupan.
1594
01:57:31,490 --> 01:57:36,020
Como si no fuera suficiente que todo lo que hiciste
perjudicara a Miran y Reyyan, también tocó a Umut.
1595
01:57:36,020 --> 01:57:37,160
¿No lo ves?
1596
01:57:37,160 --> 01:57:39,780
No tengas miedo, no te pasará nada.
1597
01:57:39,940 --> 01:57:43,020
Sólo quédate con nosotros
un poco más, eso es todo.
1598
01:57:43,020 --> 01:57:46,410
No quiero saber nada de tus sucios planes.
1599
01:57:46,840 --> 01:57:49,220
Miran se dará cuenta de que no fui a la mansión.
1600
01:57:49,290 --> 01:57:52,410
Y no dejará que empiece una nueva guerra.
1601
01:57:53,260 --> 01:57:55,420
Tenemos que resolver este asunto lo antes posible.
1602
01:57:56,130 --> 01:57:58,010
Hazar me confió a sus hijos...
1603
01:57:59,400 --> 01:58:01,460
No podemos involucrar a Miran en este caso.
1604
01:58:01,570 --> 01:58:05,010
Ud. Vengará a su hijo y yo vengaré a mi hermano.
1605
01:58:05,990 --> 01:58:07,990
Miran será el jefe de la familia.
1606
01:58:14,030 --> 01:58:15,650
¿Qué vamos a hacer con él?
1607
01:58:16,780 --> 01:58:19,050
Estoy de acuerdo con cualquier castigo, señor.
1608
01:58:20,420 --> 01:58:22,080
Sólo dígame.
1609
01:58:41,130 --> 01:58:44,250
Recientemente se ha dormido, no lo despiertes.
1610
01:58:47,070 --> 01:58:48,390
No hagas ruido. ¿De acuerdo, hijo?
1611
01:58:50,500 --> 01:58:52,980
No despertaremos a nadie a estas horas.
1612
01:58:56,170 --> 01:58:59,070
¿Comerán ahora mamá e hijo por primera vez?
1613
01:59:00,530 --> 01:59:03,440
¿Preparamos una leche deliciosa
para el Sr. Umut, como la leche materna?
1614
01:59:09,760 --> 01:59:13,140
Vamos a ver dónde la tía Asiye puso tu leche.
1615
01:59:13,640 --> 01:59:15,310
¿Dónde la puso? Veamos.
1616
01:59:16,260 --> 01:59:19,760
Espera antes que estés
congelado, yo lo encontraré.
1617
01:59:21,060 --> 01:59:23,040
Aquí está, bien.
1618
01:59:23,240 --> 01:59:24,840
Mi hermoso.
1619
01:59:25,220 --> 01:59:26,420
¿Dónde?
1620
01:59:26,420 --> 01:59:29,470
¡Ah! Frente a nuestros ojos. No nos dimos cuenta.
1621
01:59:30,550 --> 01:59:31,620
¡Ay!
1622
01:59:32,370 --> 01:59:33,620
¿Te asustaste?
1623
01:59:34,390 --> 01:59:35,870
Un poco.
1624
01:59:39,150 --> 01:59:41,010
Sinceramente, a mí también me has asustado.
1625
01:59:43,850 --> 01:59:45,500
¿Por qué estás despierto?
1626
01:59:45,780 --> 01:59:47,170
Duerme.
1627
01:59:47,270 --> 01:59:48,850
No me he dormido en absoluto.
1628
01:59:50,090 --> 01:59:52,260
Mi mente, mi corazón
y mis oídos estaban junto a ti.
1629
01:59:53,390 --> 01:59:55,610
¿Por qué te has levantado? ¿Ha pasado algo?
1630
01:59:55,640 --> 01:59:56,960
No tengo leche.
1631
01:59:57,280 --> 02:00:00,210
El bebé debería tomar leche materna
durante los primeros 6 meses, pero no es así.
1632
02:00:00,210 --> 02:00:01,610
Adivina por qué.
1633
02:00:02,750 --> 02:00:03,890
¿Por qué?
1634
02:00:05,000 --> 02:00:06,950
¿Qué puedo hacer por ti?
1635
02:00:08,920 --> 02:00:10,380
Puedes encenderlo.
1636
02:00:13,230 --> 02:00:15,790
Como si hicieras lo que yo digo.
Así que también lo preguntas, Miran.
1637
02:00:16,360 --> 02:00:17,840
No hagas eso, Reyyan.
1638
02:00:17,920 --> 02:00:19,560
No te enfades, por favor.
1639
02:00:20,310 --> 02:00:24,090
Ya verás como mañana te bajará la leche.
1640
02:00:25,560 --> 02:00:27,180
No funciona así.
1641
02:00:27,350 --> 02:00:28,770
¿Cómo funciona, entonces?
1642
02:00:29,870 --> 02:00:31,850
Dímelo para que lo sepa.
1643
02:00:32,070 --> 02:00:34,420
Miran, no hagas esto.
1644
02:00:36,790 --> 02:00:38,980
Al menos me quedaré a tu lado.
1645
02:00:38,980 --> 02:00:40,390
Realmente te extraño.
1646
02:00:42,770 --> 02:00:44,470
Tu no...
1647
02:00:45,250 --> 02:00:48,890
Pero Umut extrañaba a su padre.
1648
02:00:49,820 --> 02:00:51,000
¿Verdad, hijo?
1649
02:00:51,420 --> 02:00:53,000
Y no lo dijiste...
1650
02:00:53,210 --> 02:00:54,770
Si escucha tu voz...
1651
02:00:55,400 --> 02:00:57,170
Huele tu aroma, luego se calma.
1652
02:01:00,040 --> 02:01:01,750
Discúlpame, hijo.
1653
02:01:01,950 --> 02:01:04,250
¿Te he dejado sin comida, hijo?
1654
02:01:06,450 --> 02:01:07,780
Lo siento.
1655
02:01:13,249 --> 02:01:15,490
Cómo extrañaba tu olor, hijo.
1656
02:01:16,820 --> 02:01:19,050
Hace frío aquí, lo envolveré en una manta.
1657
02:01:19,050 --> 02:01:20,370
Tenlo 2 minutos.
1658
02:01:28,220 --> 02:01:29,780
Nosotros nos haremos cargo.
1659
02:01:30,630 --> 02:01:31,660
¿No es así?
1660
02:01:31,720 --> 02:01:33,730
Dime, hijo.
1661
02:01:36,370 --> 02:01:38,040
¿Cómo la hago sonreír?
1662
02:01:41,050 --> 02:01:42,680
Tu mamá...
1663
02:01:45,320 --> 02:01:47,590
No quería que fuera así, hijo.
1664
02:01:50,020 --> 02:01:54,980
Pero por muy enfadada que
esté tu mamá, ella tiene razón.
1665
02:01:55,930 --> 02:01:59,380
Soportó a tu padre loco durante mucho tiempo...
1666
02:01:59,430 --> 02:02:01,700
Para que se convirtiera en una persona normal.
1667
02:02:03,410 --> 02:02:05,480
Por mucho que le haga promesas a tu mamá...
1668
02:02:07,010 --> 02:02:12,080
Al final siempre termino pidiendo perdón.
1669
02:02:15,770 --> 02:02:17,520
Mamá viene pronto.
1670
02:02:20,040 --> 02:02:21,770
Por ahora.
1671
02:02:23,670 --> 02:02:26,470
Te contaré la lección que aprendí de tu mamá.
1672
02:02:27,310 --> 02:02:28,000
Tu mamá...
1673
02:02:29,340 --> 02:02:35,620
Me dijo: «Amar, significa no
hacer nada para pedir perdón».
1674
02:02:37,910 --> 02:02:42,020
Es decir, vivirás...
1675
02:02:43,770 --> 02:02:46,300
Sin hacer nada, de lo que
luego tendrás que pedir perdón.
1676
02:02:46,760 --> 02:02:48,180
Bien, pero ¿qué voy a hacer?
1677
02:02:48,850 --> 02:02:51,050
Quiero a tu mamá con locura.
1678
02:02:52,480 --> 02:02:52,970
Pero...
1679
02:02:55,020 --> 02:02:57,270
Tengo que pedirle perdón constantemente.
1680
02:02:58,650 --> 02:03:03,420
Tu madre dijo: «Si tenemos
un hijo, que sea como tú».
1681
02:03:05,690 --> 02:03:08,020
Pero no seas como yo, no te atrevas.
1682
02:03:10,230 --> 02:03:14,650
No molestes de ninguna manera a la mujer que ames.
1683
02:03:15,980 --> 02:03:17,240
¿De acuerdo?
1684
02:03:18,950 --> 02:03:20,320
¿Me oíste?
1685
02:03:23,120 --> 02:03:24,690
¿Qué pasó?
1686
02:03:24,690 --> 02:03:25,650
No...
1687
02:03:25,860 --> 02:03:29,870
Por Allah, sinceramente no sé, lo puse
en el microondas para calentar, pero...
1688
02:03:29,870 --> 02:03:32,430
Miran, ¿qué es esto? Es leche materna...
1689
02:03:32,610 --> 02:03:36,490
Miran, ¿qué has hecho? Este era el único alimento del niño.
¿Qué va a comer ahora?
1690
02:03:37,300 --> 02:03:40,830
No sé si no está cansado, y
cocinado rápidamente, bájalo, pero...
1691
02:03:40,980 --> 02:03:42,820
¡Oh Allah!
Miran, ¿no sé lo que se puede hacer en él?
1692
02:03:42,820 --> 02:03:43,970
¿No lo sé?
1693
02:03:43,970 --> 02:03:46,070
En el agua, se calentaría.
1694
02:03:46,380 --> 02:03:48,150
Dámelo, dámelo. ¿Qué va a comer ahora?
1695
02:03:48,150 --> 02:03:49,860
Espera, espera, espera.
1696
02:03:50,250 --> 02:03:52,370
Espera, lo resolveré.
No dejaré a mi hijo con hambre.
1697
02:03:52,410 --> 02:03:54,590
¿Habrá suficiente leche?
1698
02:03:54,680 --> 02:03:56,070
¿Qué hacemos?
1699
02:03:56,100 --> 02:03:58,080
Y en la farmacia, voy a ir
ahora mismo a la farmacia.
1700
02:03:58,080 --> 02:03:59,510
En la farmacia se puede, en la farmacia se puede.
1701
02:03:59,510 --> 02:04:00,690
Está bien.
1702
02:04:01,010 --> 02:04:05,530
Voy a comprarle a mi hijo
algo sabroso ahora mismo.
1703
02:04:11,620 --> 02:04:13,310
Vamos, sonríe, por favor.
1704
02:04:14,480 --> 02:04:16,490
Lo necesito mucho.
1705
02:04:16,530 --> 02:04:17,750
Por favor.
1706
02:04:17,830 --> 02:04:19,060
Miran, no hagas eso.
1707
02:04:19,570 --> 02:04:21,750
Esto no es por lo que he venido.
1708
02:04:21,910 --> 02:04:23,920
Mi alma sigue ardiendo.
1709
02:04:24,790 --> 02:04:26,570
Dame un poco más de tiempo...
1710
02:04:27,910 --> 02:04:29,460
Un poco más.
1711
02:04:36,120 --> 02:04:37,890
También me pide que sonría...
1712
02:04:38,390 --> 02:04:40,820
Como si fuéramos capaces de sonreír.
1713
02:04:46,350 --> 02:04:49,210
Tu papá está muy triste, ¿verdad, hijo?
1714
02:04:50,210 --> 02:04:52,180
Muy triste, ¿eh?
1715
02:04:53,410 --> 02:04:54,810
Yo también estoy triste.
1716
02:04:55,950 --> 02:04:59,070
Triste por todo lo que le he dicho.
1717
02:05:01,400 --> 02:05:02,980
Lo amo mucho, hijo...
1718
02:05:03,320 --> 02:05:07,820
Cuando le digo algo malo y le hago daño,
es como si perdiera un pedazo de mi alma.
1719
02:05:09,640 --> 02:05:11,890
No cambia, ¿qué puedo hacer?
1720
02:05:11,980 --> 02:05:14,210
Sí, no cambia, hijo.
1721
02:05:28,920 --> 02:05:30,180
Reyyan.
1722
02:05:33,010 --> 02:05:37,040
Qué rápido volviste. ¿Qué encontraste?
1723
02:05:37,380 --> 02:05:39,580
Su leche.
1724
02:05:40,180 --> 02:05:42,150
Hay más en la nevera.
1725
02:05:42,150 --> 02:05:44,490
La Sra. Asiye nos la ha preparado.
1726
02:05:46,120 --> 02:05:48,950
Así que no debería haberme enfadado contigo.
1727
02:05:49,680 --> 02:05:51,920
Lo siento.
1728
02:05:52,970 --> 02:05:54,020
No pasa nada.
1729
02:05:55,210 --> 02:05:57,580
Voy a alimentarlo, ¿de acuerdo?
1730
02:05:58,480 --> 02:06:01,710
No, ahora no es momento de juegos.
Lo haré yo misma.
1731
02:06:02,370 --> 02:06:05,830
Estoy hablando en serio. Vamos a intentarlo.
1732
02:06:07,450 --> 02:06:09,340
¿No me has preparado para esto?
1733
02:06:10,150 --> 02:06:13,410
¿No dijiste que necesitaba sentirme un papá?
1734
02:06:14,080 --> 02:06:15,240
El momento es ahora.
1735
02:06:22,850 --> 02:06:25,970
Mira, mantén la cabeza así, sostenla desde abajo.
1736
02:06:26,570 --> 02:06:28,510
Espera, un minuto.
1737
02:06:28,510 --> 02:06:28,770
Bien.
1738
02:06:28,810 --> 02:06:30,730
Espera, espera... voy a probar si está caliente.
1739
02:06:34,250 --> 02:06:35,850
Aquí tienes.
1740
02:06:37,280 --> 02:06:38,780
Lo mantengo aquí, de acuerdo.
1741
02:06:38,810 --> 02:06:40,700
Miran, toma con tu mano.
1742
02:06:40,940 --> 02:06:41,650
Está bien.
1743
02:06:42,240 --> 02:06:44,700
Ven, vamos... ven.
1744
02:06:47,170 --> 02:06:51,310
¡Allah! ¡Allah! Está comiendo. Reyyan, míralo.
1745
02:06:55,230 --> 02:06:56,430
Oh, ¡Allah! ¡Allah!
1746
02:06:56,430 --> 02:06:59,030
Mi guapo hijo. Come, hijo, come.
1747
02:06:59,030 --> 02:07:00,130
¿Tienes hambre?
1748
02:07:00,530 --> 02:07:05,250
¡Hijo! No tiene dientes, ¿cómo lo hace?
1749
02:07:05,270 --> 02:07:08,960
Mi león, mi león.
1750
02:07:10,240 --> 02:07:10,950
¿Qué?
1751
02:07:12,110 --> 02:07:13,680
Sinceramente, se está conteniendo.
1752
02:07:14,880 --> 02:07:17,080
Hemos aprendido, lo juro.
1753
02:07:18,050 --> 02:07:20,340
¿No es así? ¿De verdad, hijo?
1754
02:07:20,700 --> 02:07:22,760
Ya está bien, le voy a cambiar el pañal.
1755
02:07:22,780 --> 02:07:23,790
Ahora se dormirá, es suficiente para él.
1756
02:07:27,500 --> 02:07:29,240
¿Está mi hijo lleno?
1757
02:07:29,270 --> 02:07:31,100
Vamos.
1758
02:07:40,210 --> 02:07:41,740
Le cambias el pañal.
1759
02:07:45,250 --> 02:07:47,980
Yo me iré... me iré entonces.
1760
02:07:50,440 --> 02:07:52,660
¿No vas a aprender?
1761
02:07:55,220 --> 02:07:56,060
¿De verdad?
1762
02:08:02,420 --> 02:08:04,930
Bien, ahora sujeta sus piernas.
1763
02:08:05,940 --> 02:08:08,310
Sujeta las piernas y
levántalas para que no se ensucien.
1764
02:08:09,710 --> 02:08:11,800
Lo logré, gracias a Allah.
1765
02:08:17,000 --> 02:08:24,020
Te amo tanto que mi corazón se rompe
en mil y un pedazos cuando te molesto.
1766
02:08:26,790 --> 02:08:28,830
Miran, ¿le dices esas cosas a Umut?
1767
02:08:31,420 --> 02:08:32,500
A ti.
1768
02:08:37,190 --> 02:08:38,280
Te lo estoy diciendo a ti.
1769
02:08:40,320 --> 02:08:42,330
Cierra, cierra el pañal, el bebé se va a resfriar.
1770
02:08:45,490 --> 02:08:48,560
Cambiaré, Reyyan. Te lo prometo.
1771
02:08:54,620 --> 02:08:56,400
Has hecho muchas promesas, Miran.
1772
02:08:57,850 --> 02:08:59,790
Has jurado mucho. Siempre...
1773
02:08:59,790 --> 02:09:00,940
Esta vez es la última.
1774
02:09:04,390 --> 02:09:05,380
Lo juramos.
1775
02:09:16,510 --> 02:09:18,210
Hijo, ¿qué estás haciendo?
1776
02:09:18,550 --> 02:09:19,610
Espera, espera.
1777
02:09:19,770 --> 02:09:21,710
Se orinó sobre mí.
1778
02:09:21,990 --> 02:09:24,050
¡Allah, Allah!
1779
02:09:25,880 --> 02:09:26,710
Espera, espera un momento.
1780
02:09:26,710 --> 02:09:28,500
¡Allah, Allah!
1781
02:09:28,610 --> 02:09:31,070
Probablemente se vengó de mí por
haber molestado a su mamá, ¿eh?
1782
02:09:31,100 --> 02:09:34,330
Claro que se vengará, mi hijo lo entiende todo.
Lo entiende todo.
1783
02:09:35,620 --> 02:09:37,590
Lo entiende, lo entiende.
1784
02:09:37,970 --> 02:10:03,690
www.equipolatinoamericano.com
1785
02:10:04,100 --> 02:10:05,620
Vete, vete Miran.
1786
02:10:10,440 --> 02:10:13,960
Cuando todo es tan fácil,
volvemos al principio de nuevo.
1787
02:10:15,670 --> 02:10:16,580
Vete.
1788
02:10:47,470 --> 02:10:50,670
Probablemente, en ese tiempo
has reunido un ejército, ¿no, Halit?
1789
02:10:50,670 --> 02:10:56,040
Lo reuní, señora. Una parte atacará las
mansiones y la segunda irá con nosotros.
1790
02:10:56,040 --> 02:10:57,220
He preparado todo como usted dijo.
1791
02:10:57,250 --> 02:10:58,540
Bien.
1792
02:11:00,270 --> 02:11:03,390
Güneş. Es hora del reencuentro, hija.
1793
02:11:04,900 --> 02:11:05,970
¿Dónde debo ir?
1794
02:11:05,990 --> 02:11:07,890
Vendrás sola, ¿verdad, Güneş?
1795
02:11:09,310 --> 02:11:11,190
¿Dónde debo ir? Dilo, sí.
1796
02:11:11,190 --> 02:11:14,060
Bien. Ahora escúchame.
1797
02:11:20,570 --> 02:11:22,860
No se limitará a esperar, está
claro que se está preparando.
1798
02:11:23,950 --> 02:11:26,150
A mí me da igual.
1799
02:11:26,930 --> 02:11:28,360
Lo que sucederá, sucederá.
1800
02:11:28,360 --> 02:11:30,190
No hay ninguna diferencia para mí.
1801
02:11:30,360 --> 02:11:33,500
Sólo no quiero morir hasta ver morir a Fusün.
1802
02:11:33,500 --> 02:11:35,500
Estás cometiendo un error.
1803
02:11:35,670 --> 02:11:38,530
Actúas sin pensar en las consecuencias.
No hagas eso.
1804
02:11:38,890 --> 02:11:39,570
Por favor.
1805
02:11:40,640 --> 02:11:42,580
Dime dónde te ha llamado.
1806
02:12:22,100 --> 02:12:23,380
Ven aquí.
1807
02:12:23,530 --> 02:12:27,790
¿Qué tipo de movimientos son estos?
¿Qué tipo de payasadas?
1808
02:12:28,840 --> 02:12:30,060
¿No miramos?
1809
02:12:33,710 --> 02:12:36,780
Ven a mí, ven. Ven a mí.
1810
02:12:39,450 --> 02:12:42,860
¿No nos vimos durante mucho,
mucho tiempo, como padre e hijo?
1811
02:12:45,150 --> 02:12:46,860
Te hemos extrañado mucho.
1812
02:12:50,280 --> 02:12:51,540
¿Tienes hambre?
1813
02:12:53,470 --> 02:12:54,470
¿Tienes hambre?
1814
02:12:55,330 --> 02:12:56,770
Hijo mío.
1815
02:12:57,660 --> 02:12:58,500
Mi Umut.
1816
02:13:00,840 --> 02:13:02,600
Mira, ven, te enseñaré la casa.
1817
02:13:03,990 --> 02:13:05,330
Esta es nuestra casa.
1818
02:13:07,420 --> 02:13:08,890
Le dimos tu nombre.
1819
02:13:11,450 --> 02:13:14,100
¿Qué?
Te callaste cuando oíste que le dimos tu nombre.
1820
02:13:14,100 --> 02:13:17,480
¿Te ha gustado? ¿Te ha gustado? ¿Eh?
1821
02:13:18,420 --> 02:13:20,020
¿Te ha gustado?
1822
02:13:20,080 --> 02:13:24,760
Eres nuestro más preciado. Eres nuestro Umut.
1823
02:13:25,280 --> 02:13:27,710
¿Me estás tirando de la barba?
1824
02:13:28,420 --> 02:13:31,960
Tú también tendrás barba cuando crezcas. ¿Eh?
1825
02:13:34,280 --> 02:13:36,220
Por cierto, aquí hay muchos sitios para jugar.
1826
02:13:37,330 --> 02:13:41,790
Sólo tienes que crecer, lo que
solo tú y yo haremos, hijo mío.
1827
02:13:42,750 --> 02:13:43,880
Mi Umut Hazar.
1828
02:13:51,010 --> 02:13:51,690
Mira...
1829
02:13:53,990 --> 02:13:55,970
Tu mamá ángel también está despierta.
1830
02:13:56,990 --> 02:13:58,130
Buenos días.
1831
02:13:58,180 --> 02:14:01,370
Buenos días, mi ángel.
1832
02:14:06,680 --> 02:14:07,730
¿Lo decimos?
1833
02:14:09,550 --> 02:14:11,230
Tenemos una pequeña sorpresa para ti.
1834
02:14:13,790 --> 02:14:15,040
Espero que no nos ofendas
con una respuesta negativa.
1835
02:14:28,810 --> 02:14:30,050
¿Vamos afuera?
1836
02:14:34,770 --> 02:14:35,910
Vamos, no nos hagas daño.
1837
02:14:46,570 --> 02:14:49,420
Sé que no lo arreglaré tan fácilmente.
1838
02:14:54,330 --> 02:14:56,870
Pero no sé, por enésima vez...
1839
02:14:57,820 --> 02:14:59,320
Te pido una última oportunidad.
1840
02:15:00,840 --> 02:15:03,650
No tengo otro lugar donde
refugiarme que tu hermoso corazón.
1841
02:15:04,830 --> 02:15:06,610
Has hecho muchas promesas.
1842
02:15:07,940 --> 02:15:08,740
Lo sé.
1843
02:15:12,050 --> 02:15:15,550
Si tuviera la oportunidad,
te mostraría mi conciencia.
1844
02:15:15,700 --> 02:15:17,360
Verías con tus propios ojos.
1845
02:15:18,210 --> 02:15:19,770
Cuanto lo siento.
1846
02:15:20,100 --> 02:15:21,980
Qué tormento estoy viviendo.
1847
02:15:27,220 --> 02:15:29,150
Me hice una promesa a mí misma.
1848
02:15:30,960 --> 02:15:33,190
No criaré a Umut bajo la sombra de las pistolas.
1849
02:15:33,190 --> 02:15:34,820
Creía que tú también lo querías.
1850
02:15:34,920 --> 02:15:35,930
Así lo quiero.
1851
02:15:36,450 --> 02:15:38,660
Lo sé, pero no puedes hacerlo, Miran.
1852
02:15:38,940 --> 02:15:39,770
No puedes.
1853
02:15:42,160 --> 02:15:43,860
He dado a luz de mi alma, mi vida.
1854
02:15:44,760 --> 02:15:46,730
Me fue confiado por el Todopoderoso.
1855
02:15:47,930 --> 02:15:49,470
No puedo estar segura.
1856
02:15:55,190 --> 02:15:57,470
Le voy a dar de comer, se despertará ahora.
1857
02:15:59,820 --> 02:16:01,700
Llevaré a Erkan a la estación.
1858
02:16:03,060 --> 02:16:04,510
Hará su declaración.
1859
02:16:05,690 --> 02:16:06,930
Este asunto terminará hoy.
1860
02:16:08,400 --> 02:16:11,310
Entonces, hablaremos tranquilamente, ¿no?
1861
02:16:12,600 --> 02:16:14,090
Mi esposa con corazón de ángel.
1862
02:16:25,700 --> 02:16:27,110
Tendrás confianza en mí.
1863
02:16:28,890 --> 02:16:31,870
Si el resto de mi vida
tiene que ser gastado en ello...
1864
02:16:32,900 --> 02:16:34,130
Lo gastaré.
1865
02:16:35,160 --> 02:16:36,510
Lo prometo.
1866
02:16:41,730 --> 02:16:43,970
¿Abuelo? ¿Algún problema?
1867
02:16:44,100 --> 02:16:46,080
Pues... Erkan no está, Miran.
1868
02:16:46,520 --> 02:16:47,360
¿Cómo es que no está?
1869
02:16:48,190 --> 02:16:50,310
¿Dónde se ha ido? ¿No había un guardia con él?
1870
02:16:50,310 --> 02:16:52,980
Había, pero no lo retenemos por la fuerza.
1871
02:16:53,010 --> 02:16:54,190
El guardia se quedó dormido.
1872
02:16:54,220 --> 02:16:55,610
Y Cihan no aparece por ninguna parte.
1873
02:16:55,630 --> 02:16:57,030
Tengo miedo de que pase algo.
1874
02:16:57,080 --> 02:16:59,390
No, no, abuelo. ¡No! Espera.
1875
02:16:59,550 --> 02:17:01,230
No pasará nada. Ayer hablé con mi tío.
1876
02:17:01,400 --> 02:17:03,530
Dijimos que después de buscar
Umut, nos ocuparíamos de todo.
1877
02:17:04,710 --> 02:17:07,170
Mira Miran, conozco a mi hijo.
1878
02:17:07,340 --> 02:17:11,200
Bien, Cihan se arrepiente de
mucho de lo que ha hecho últimamente...
1879
02:17:11,850 --> 02:17:15,400
Pero no renunciará a lo que pretendía hacer.
1880
02:17:16,290 --> 02:17:18,120
Algo sucederá.
1881
02:17:19,350 --> 02:17:20,590
¡Miran!
1882
02:17:22,460 --> 02:17:23,720
Fusün.
1883
02:17:24,040 --> 02:17:25,770
Fusün está reuniendo a la gente.
1884
02:17:26,100 --> 02:17:28,030
Halit envió un mensaje a todos.
1885
02:17:28,150 --> 02:17:30,200
Se prepara para llevarse a Azra.
1886
02:17:31,780 --> 02:17:33,010
Azra...
1887
02:17:33,510 --> 02:17:34,920
Necesito ver cómo está Azra.
1888
02:17:34,940 --> 02:17:36,990
Asiye, ¿Azra está en la habitación?
1889
02:17:37,050 --> 02:17:38,680
No, ella no ha venido.
1890
02:17:48,130 --> 02:17:49,740
Responde el teléfono, abuela, responde.
1891
02:17:50,330 --> 02:17:51,890
Responde, abuela.
1892
02:17:53,320 --> 02:17:55,040
Ah, abuela, ah.
1893
02:17:56,040 --> 02:17:58,920
Cuando dijo eso anoche,
nunca imaginé que lo haría.
1894
02:17:59,070 --> 02:18:01,280
Me olvidé completamente de Azra.
1895
02:18:01,960 --> 02:18:03,370
No te culpes a ti mismo.
1896
02:18:03,860 --> 02:18:05,500
Tienes muchos problemas.
1897
02:18:05,500 --> 02:18:08,230
Esta Azize no necesitaba que la dejaran sola.
1898
02:18:09,990 --> 02:18:11,530
La abuela y Cihan.
1899
02:18:12,420 --> 02:18:14,030
¿Pueden perseguir a Fusün?
1900
02:18:14,060 --> 02:18:15,150
No es posible.
1901
02:18:15,170 --> 02:18:16,570
No puede ser.
1902
02:18:16,670 --> 02:18:19,100
Ayer mismo juraron que se matarían.
1903
02:18:19,880 --> 02:18:23,680
No pueden hacer nada de eso. No puede ser.
1904
02:18:23,720 --> 02:18:26,730
Abuelo, pasaron tantas cosas en
las que dijimos que no podía ser.
1905
02:18:27,470 --> 02:18:28,790
Tenemos que encontrarlos.
1906
02:18:28,790 --> 02:18:32,190
Intentaré averiguar la ubicación de Fusün.
1907
02:18:32,490 --> 02:18:34,190
Vamos a averiguar lo que quiere.
1908
02:18:40,790 --> 02:18:41,600
¿Erkan?
1909
02:18:42,120 --> 02:18:43,060
¿Dónde has estado?
1910
02:18:44,770 --> 02:18:45,870
Cihan me dijo que me fuera.
1911
02:18:46,450 --> 02:18:47,360
Me perdonó.
1912
02:18:48,850 --> 02:18:49,710
Pero no pude irme.
1913
02:18:49,740 --> 02:18:51,000
Volví a mitad de camino.
1914
02:18:51,200 --> 02:18:52,360
Le debo una al señor.
1915
02:18:53,380 --> 02:18:54,780
Hay algo que debe saber.
1916
02:18:59,830 --> 02:19:03,020
Șeyda, quiero un poco de té. Té. ¿Entendiste?
1917
02:19:03,050 --> 02:19:04,810
Así que también quiere té, ¿verdad?
1918
02:19:04,810 --> 02:19:06,680
Sí, quiero.
1919
02:19:06,680 --> 02:19:08,540
Pero la Sra. Fusün lo prohibió.
1920
02:19:08,540 --> 02:19:09,540
Por eso lo hice.
1921
02:19:09,540 --> 02:19:11,590
Șeyda, eres realmente adictivo.
1922
02:19:11,590 --> 02:19:13,260
Pero no puedes mentir.
1923
02:19:13,260 --> 02:19:15,530
Firat, ¿quieres un poco de té?
1924
02:19:15,530 --> 02:19:17,540
Ya tomamos té y café. Gracias.
1925
02:19:18,510 --> 02:19:20,830
¿Dónde vas tan temprano entonces?
1926
02:19:21,170 --> 02:19:23,400
¿Qué pasa Yaren? ¿Qué te interesa exactamente?
1927
02:19:23,650 --> 02:19:26,280
Nada. Estoy aquí sola.
1928
02:19:26,570 --> 02:19:28,360
Habríamos charlado. Te habrías sentado.
1929
02:19:28,600 --> 02:19:30,570
Te espero abajo, Firat.
1930
02:19:33,470 --> 02:19:36,660
Yaren, date la vuelta un poco y mira a tu alrededor.
A ver qué pasa.
1931
02:19:36,840 --> 02:19:39,510
Mira qué problemas se ciernen sobre tu familia.
1932
02:19:39,510 --> 02:19:41,210
Deja ya tu egoísmo.
1933
02:19:41,210 --> 02:19:44,370
¡Allah, Allah! Firat, ¿qué he dicho?
1934
02:19:44,580 --> 02:19:46,340
Me siento sola aquí.
1935
02:19:46,340 --> 02:19:47,910
Estoy aburrida.
1936
02:19:47,980 --> 02:19:52,520
Y, además, tú y yo...
solíamos compartir problemas.
1937
02:19:52,520 --> 02:19:54,430
Suficiente, Yaren. Suficiente.
1938
02:19:56,730 --> 02:19:59,440
¿Crees que no entiendo lo
que estás tratando de hacer?
1939
02:20:00,670 --> 02:20:02,530
¿Crees que no lo veo?
1940
02:20:04,230 --> 02:20:07,420
Eres una mujer embarazada.
Compórtate como corresponde.
1941
02:20:07,840 --> 02:20:10,200
Llevas el bebé de mi primo en tu vientre.
1942
02:20:14,130 --> 02:20:15,620
Hablaremos.
1943
02:20:16,390 --> 02:20:17,370
Te escucho, ağa.
1944
02:20:17,370 --> 02:20:19,510
Firat, ven con nosotros urgentemente.
1945
02:20:20,170 --> 02:20:21,530
Voy de inmediato.
1946
02:20:22,920 --> 02:20:26,550
Como si realmente
quisiera llevar el bebé de tu primo.
1947
02:20:27,850 --> 02:20:29,710
Pero te he entendido.
1948
02:20:30,510 --> 02:20:31,940
Te he entendido muy bien.
1949
02:20:32,230 --> 02:20:36,580
Resulta que nuestro único problema es el niño.
1950
02:20:41,390 --> 02:20:44,230
Şaıda, dije que quiero té... té.
1951
02:20:44,230 --> 02:20:45,720
Juro que no lo haré.
1952
02:20:45,720 --> 02:20:47,530
Lo juro. Vamos ya.
1953
02:21:03,710 --> 02:21:05,920
Tus manos son como las de tu papá.
1954
02:21:08,300 --> 02:21:10,780
Su olor se mezcló con el tuyo.
1955
02:21:17,580 --> 02:21:19,830
Amo a tu madre con locura.
1956
02:21:21,320 --> 02:21:22,440
Pero...
1957
02:21:23,790 --> 02:21:26,200
Tengo que pedir perdón constantemente.
1958
02:21:26,200 --> 02:21:28,760
Yo también quiero confiar en tu papá.
1959
02:21:31,760 --> 02:21:33,350
¿Qué debemos hacer, hijo?
1960
02:21:34,910 --> 02:21:36,470
¿Qué debemos hacer?
1961
02:21:43,910 --> 02:21:45,540
Está bien, está bien, está bien.
1962
02:21:45,610 --> 02:21:48,900
Erkan... Hijo, ¿nos has contado todo?
1963
02:21:48,900 --> 02:21:50,070
Mira, piénsalo bien.
1964
02:21:50,070 --> 02:21:53,770
Mira, si hay algo que no has dicho, habla ahora.
1965
02:21:53,770 --> 02:21:55,870
No señor, todo es como lo he contado.
1966
02:21:56,010 --> 02:21:58,860
La Sra. Azize y el Sr. Cihan juraron vengarse.
1967
02:21:58,860 --> 02:22:03,150
Incluso... para sacar a Fusün Aslanbey
del lugar donde se esconde, utilizan a su hija.
1968
02:22:03,660 --> 02:22:05,010
Más tarde...
1969
02:22:05,130 --> 02:22:07,460
Los dos quedarán atrapados, Miran.
1970
02:22:07,940 --> 02:22:09,590
Eso parece, abuelo.
1971
02:22:09,870 --> 02:22:11,500
No lo permitiremos, no te preocupes.
1972
02:22:11,500 --> 02:22:13,180
¿Cómo no preocuparse?
1973
02:22:13,180 --> 02:22:15,880
Uno es mi hijo, la otra es mi mujer.
1974
02:22:16,210 --> 02:22:17,790
Algo va a pasar.
1975
02:22:18,710 --> 02:22:20,220
Tengo miedo.
1976
02:22:21,680 --> 02:22:22,890
No tengas miedo.
1977
02:22:24,450 --> 02:22:25,640
Erkan.
1978
02:22:27,580 --> 02:22:37,930
La noche en que mataron a mi padre,
dime todo lo que sabes, lo que pasó antes y después...
1979
02:22:37,930 --> 02:22:38,800
De acuerdo.
1980
02:22:40,280 --> 02:22:41,400
Vamos.
1981
02:22:41,780 --> 02:22:42,710
Vamos.
1982
02:22:45,920 --> 02:22:50,230
Fusün ha estado escondida
en algún lugar desde anoche.
1983
02:22:50,470 --> 02:22:52,920
He encontrado un lugar, pero ya no está allí.
1984
02:22:52,920 --> 02:22:55,680
Está un paso por delante de nosotros.
Esto no es nada bueno.
1985
02:22:57,050 --> 02:22:59,150
Nadie saldrá herido.
1986
02:23:01,480 --> 02:23:03,500
Fusün puede hacer cualquier cosa...
1987
02:23:03,810 --> 02:23:05,350
Pero nosotros no lo haremos.
1988
02:23:05,930 --> 02:23:07,730
Ella no lo sabe.
1989
02:23:10,900 --> 02:23:12,030
¡Miran!
1990
02:23:24,540 --> 02:23:25,730
Adelante.
1991
02:23:26,200 --> 02:23:27,950
Por favor, su mamá la está esperando.
1992
02:23:37,590 --> 02:23:40,230
Se han llevado a la
chica, estoy vigilando, señora.
1993
02:23:40,230 --> 02:23:41,560
Bien, Mahmut.
1994
02:23:41,640 --> 02:23:43,420
Cuidado con cada paso.
1995
02:23:43,420 --> 02:23:44,850
Nosotros ya vamos.
1996
02:23:46,780 --> 02:23:48,330
Dime qué he oído mal.
1997
02:23:48,930 --> 02:23:51,450
Dime que no me has
mentido, que no me has engañado.
1998
02:23:52,910 --> 02:23:54,010
No te he engañado.
1999
02:23:54,030 --> 02:23:55,280
¿Qué es esto? Entonces.
2000
02:23:56,190 --> 02:23:59,350
He oído lo que has dicho
sobre Fusün, sobre los riesgos.
2001
02:24:00,540 --> 02:24:02,880
Has atraído al abuelo y a mi padre a tu lado.
2002
02:24:02,880 --> 02:24:05,510
Reyyan, hija. No es lo que crees que es.
2003
02:24:05,510 --> 02:24:08,870
Reyyan. Mira, Miran no es culpable.
2004
02:24:09,370 --> 02:24:11,920
Primero escucha un poco, luego lo entenderás.
2005
02:24:13,730 --> 02:24:16,170
Abuelo... Papá Mahfuz.
2006
02:24:16,350 --> 02:24:18,010
¿Nos dejan un poco?
2007
02:24:25,860 --> 02:24:28,430
Intento mantener mi palabra, Reyyan.
2008
02:24:29,550 --> 02:24:31,640
Que los culpables sean castigados.
2009
02:24:32,150 --> 02:24:34,120
Estoy tratando de traer la paz a nuestra familia.
2010
02:24:34,120 --> 02:24:36,830
¿Lo harás iniciando una nueva guerra, Miran?
2011
02:24:37,020 --> 02:24:39,200
Dijiste que ibas a la estación de policía.
2012
02:24:39,360 --> 02:24:41,690
Yo no empecé la guerra, Reyyan.
2013
02:24:42,440 --> 02:24:45,370
La abuela y Cihan
encontraron a Fusün usando a Azra.
2014
02:24:46,120 --> 02:24:48,070
Fusün no se hace a un lado.
2015
02:24:49,460 --> 02:24:50,960
Dime qué hacer.
2016
02:24:51,090 --> 02:24:52,980
Dime, ¿hace lo que quiere?
2017
02:24:53,260 --> 02:24:54,920
Que lo resuelvan ellos mismos, ¿no?
¿Qué debo hacer?
2018
02:24:54,920 --> 02:24:59,230
Ya no sé qué decir y pensar.
No entiendo todo esto.
2019
02:24:59,370 --> 02:25:00,600
No lo entiendo.
2020
02:25:01,240 --> 02:25:03,090
¿No me crees en lo absoluto?
2021
02:25:04,800 --> 02:25:07,700
Este será el último día en el que tus
manos y tu corazón estarán esperando.
2022
02:25:08,310 --> 02:25:09,550
Yo me encargaré de esto.
2023
02:25:10,090 --> 02:25:11,960
Sin hacerle daño a nadie.
2024
02:25:15,050 --> 02:25:16,770
Deja la pistola, entonces.
2025
02:25:20,070 --> 02:25:22,030
- Reyyan.
- ¿Qué, Reyyan?
2026
02:25:22,270 --> 02:25:24,390
Si dices algo, hazlo.
2027
02:25:28,940 --> 02:25:31,510
Bienvenido hermano. Zeynep, bienvenida.
2028
02:25:31,620 --> 02:25:33,210
Bienvenidos.
2029
02:25:35,920 --> 02:25:37,270
¿Estás bien, Reyyan?
2030
02:25:38,150 --> 02:25:42,700
Mi mujer, mi hijo, mi casa... te los confío.
2031
02:25:43,190 --> 02:25:44,200
¿De acuerdo?
2032
02:25:48,550 --> 02:25:51,420
¡Miran! Vamos. Los encontramos.
2033
02:25:51,950 --> 02:25:54,040
- ¡Papá!
- Reyyan, no te preocupes.
2034
02:25:54,070 --> 02:25:54,940
Por favor.
2035
02:25:54,940 --> 02:25:56,390
Tengo que irme.
2036
02:25:56,700 --> 02:25:58,770
Hasta que volvamos...
2037
02:25:59,690 --> 02:26:01,440
Firat estará contigo.
2038
02:26:02,710 --> 02:26:07,000
Y este... será el último día.
2039
02:26:08,800 --> 02:26:10,410
Todo como lo acordamos. ¿De acuerdo?
2040
02:26:11,080 --> 02:26:12,030
Miran...
2041
02:26:12,040 --> 02:26:13,510
No te preocupes.
2042
02:26:14,210 --> 02:26:16,130
¿Cómo no preocuparse?
2043
02:26:19,940 --> 02:26:21,250
Halit.
2044
02:26:21,310 --> 02:26:22,080
Dígame, señora.
2045
02:26:23,550 --> 02:26:25,660
Has arruinado mucho trabajo últimamente.
2046
02:26:26,820 --> 02:26:29,990
Esto es una cuestión de
vida o muerte, lo sabes, ¿no?
2047
02:26:30,210 --> 02:26:31,670
Lo sé, señora.
2048
02:26:31,880 --> 02:26:33,940
Esta vez no habrá problemas.
2049
02:26:34,530 --> 02:26:35,250
Bien.
2050
02:26:48,810 --> 02:26:50,640
Bienvenida Güneş.
2051
02:26:51,230 --> 02:26:53,110
No he venido por voluntad propia.
2052
02:26:54,920 --> 02:26:56,730
No es importante...
2053
02:26:56,730 --> 02:26:58,060
Has venido.
2054
02:26:58,810 --> 02:27:03,830
Probablemente ya has entendido a qué
tipo de personas considerabas tu familia, ¿verdad?
2055
02:27:05,700 --> 02:27:07,410
¿Qué vas a hacer con ellos?
2056
02:27:07,410 --> 02:27:08,410
Suéltame.
2057
02:27:08,480 --> 02:27:10,590
¿Qué estás haciendo? ¡Suéltame!
2058
02:27:10,670 --> 02:27:11,650
¡Suéltame!
2059
02:27:11,650 --> 02:27:15,290
A partir de ahora, o tú o yo, Fusün.
2060
02:27:15,320 --> 02:27:16,430
Mira...
2061
02:27:17,120 --> 02:27:19,940
No hay mucha gente aquí,
pero ten cuidado, ¿de acuerdo?
2062
02:27:20,150 --> 02:27:21,540
Vamos.
2063
02:27:22,310 --> 02:27:24,770
¡Suéltame! ¡Suéltame!
2064
02:27:29,030 --> 02:27:30,520
¡Fusün Aslanbey!
2065
02:27:30,520 --> 02:27:31,560
No te muevas.
2066
02:27:31,560 --> 02:27:32,940
¡Baja tu arma!
2067
02:27:52,430 --> 02:27:57,650
Sigan apuntándome con sus
pistolas, pero no voy a morir.
2068
02:27:57,800 --> 02:28:02,140
Esta vez no, esta vez lo pagarás.
2069
02:28:02,910 --> 02:28:05,970
Construyeron una alianza.
2070
02:28:06,450 --> 02:28:10,080
Gracias a mí, empezaron a apreciarse.
2071
02:28:10,510 --> 02:28:15,570
Mira Cihan, he enviado a más gente con Yaren.
2072
02:28:15,740 --> 02:28:17,310
¿Entiendes?
2073
02:28:17,540 --> 02:28:20,570
¿No puedes ser responsable de tus actos?
2074
02:28:20,800 --> 02:28:23,540
¿Vas a hablar a espaldas de esta gente?
2075
02:28:24,000 --> 02:28:28,850
Azize, tú también buscas un enemigo valiente.
2076
02:28:28,850 --> 02:28:31,100
Estoy ocupada.
2077
02:28:31,940 --> 02:28:34,050
Deja de hablar tanto, ven aquí.
2078
02:28:34,400 --> 02:28:37,030
¡Suéltame, suéltame!
2079
02:28:38,370 --> 02:28:40,370
No puedo calmarme, Zeynep.
2080
02:28:40,570 --> 02:28:42,370
Si sabes algo, dímelo.
2081
02:28:42,540 --> 02:28:44,830
Te juro que no lo sé, Reyyan.
2082
02:28:44,830 --> 02:28:47,710
Miran llamó y vinimos, Firat tampoco me dice nada.
2083
02:28:47,880 --> 02:28:49,710
Yo también estoy en tu posición.
2084
02:28:49,910 --> 02:28:54,740
Te creo, te creo, pero
cuando no puedes hacer nada...
2085
02:28:57,020 --> 02:28:58,700
Voy a ir con Firat.
2086
02:29:05,680 --> 02:29:07,510
Oh hijo, mi único.
2087
02:29:07,630 --> 02:29:11,870
No te preocupes, Mahfuz no
dejará que pasen cosas malas.
2088
02:29:12,710 --> 02:29:14,400
¡İnşallah!
2089
02:29:14,570 --> 02:29:15,940
Mi vida.
2090
02:29:18,800 --> 02:29:22,980
Entiendo hermano. Bien, bien, ten mucho cuidado.
2091
02:29:23,370 --> 02:29:26,970
Estamos hablando de Fusün Aslanbey,
ella pensó en todo.
2092
02:29:28,580 --> 02:29:29,700
Entiendo, hermano.
2093
02:29:30,510 --> 02:29:32,140
Me tienes informado.
2094
02:29:34,840 --> 02:29:36,720
Reyyan está muy preocupada, Firat.
2095
02:29:37,290 --> 02:29:39,860
Yo también, ¿qué está pasando, puedes decirme?
2096
02:29:40,090 --> 02:29:41,950
Te lo diré, Zeynep, te lo diré.
2097
02:29:42,150 --> 02:29:44,830
Este día pasará, te lo contaré todo.
2098
02:29:44,830 --> 02:29:46,830
Que sepas que no va a pasar nada malo y ya está.
2099
02:29:47,120 --> 02:29:49,950
¿Estás realmente seguro de
que no va a pasar nada malo?
2100
02:29:50,400 --> 02:29:51,840
No lo creo.
2101
02:29:57,250 --> 02:29:59,250
Miran fue a buscar a la Sra. Fusün.
2102
02:30:02,560 --> 02:30:04,460
Se presentará ante ella en el camino.
2103
02:30:18,800 --> 02:30:21,170
Ven, vamos, ven.
2104
02:30:35,830 --> 02:30:38,000
Saludos de la Sra. Fusün para usted, Sr. Miran.
2105
02:30:38,470 --> 02:30:39,770
Aleyküm Selam.
2106
02:30:45,070 --> 02:30:48,690
¡Suéltenme, suéltenme! ¡Vuelve, vuelve!
2107
02:30:49,000 --> 02:30:53,690
Ves, no me estoy muriendo de ninguna manera.
2108
02:30:53,950 --> 02:30:58,230
¡Fusün... te voy a matar, me oyes!
¡Te voy a matar!
2109
02:30:58,370 --> 02:31:03,950
Sí, primero mueres tú, luego
ya veremos quién y qué pasa.
2110
02:31:04,520 --> 02:31:08,920
Azize, realmente no quería
una muerte fácil para ti, ¿sabes?
2111
02:31:08,920 --> 02:31:14,660
Quería que sobrevivieras a la muerte de todos
tus seres queridos y luego solo morir.
2112
02:31:14,750 --> 02:31:17,150
Pero a veces eso no es suficiente.
2113
02:31:17,150 --> 02:31:19,950
La muerte es como un
camino polvoriento para mí, Fusün.
2114
02:31:20,690 --> 02:31:22,200
Mi legado es la venganza.
2115
02:31:23,520 --> 02:31:25,520
Si no soy yo, entonces será alguien más.
2116
02:31:25,670 --> 02:31:27,500
Alguien de mi sangre...
2117
02:31:27,720 --> 02:31:31,490
O de tu sangre, ciertamente te matará.
2118
02:31:32,270 --> 02:31:35,880
No es demasiado tarde, no es mucho tiempo.
2119
02:31:36,150 --> 02:31:36,810
Muy pronto.
2120
02:31:37,900 --> 02:31:39,350
En algún lugar de aquí.
2121
02:31:39,640 --> 02:31:42,640
Te asfixiarás con tu sangre.
2122
02:31:44,180 --> 02:31:49,150
La muerte es como un camino
polvoriento, es una canción, esto es una canción.
2123
02:31:49,270 --> 02:31:53,350
¿Cómo gritaste cuando tu hijo moría en tus brazos?
2124
02:31:54,170 --> 02:31:55,670
¿Cómo gritaste?
2125
02:31:55,810 --> 02:31:59,320
¡Allah mátame, mi alma! ¡Allah, mátame!
2126
02:31:59,410 --> 02:32:01,230
Allah ha aceptado tus oraciones.
2127
02:32:02,570 --> 02:32:04,170
Ambos morirán.
2128
02:32:05,010 --> 02:32:07,190
Sin venganza.
2129
02:32:08,240 --> 02:32:09,070
Hazar...
2130
02:32:09,070 --> 02:32:11,870
No te atrevas a decir el nombre de
mi hermano, escúchame, ¡te mataré!
2131
02:32:11,890 --> 02:32:17,660
Ambos morirán a manos de un asesino.
2132
02:32:22,720 --> 02:32:24,740
- Halit.
- Diga, señora, sí.
2133
02:32:25,240 --> 02:32:27,170
Dispara a ambos en la cabeza.
2134
02:32:28,950 --> 02:32:30,500
Así se hará, señora.
2135
02:32:31,470 --> 02:32:34,830
No, no, no dispares a los dos en la cabeza.
2136
02:32:35,410 --> 02:32:37,150
Dispara a Cihan en la cabeza.
2137
02:32:37,630 --> 02:32:42,270
Y Azize... ¿qué vamos a hacer?
Pensemos en otra muerte para ella.
2138
02:32:42,300 --> 02:32:44,900
¿Qué vamos a hacer con Azize?
2139
02:32:45,300 --> 02:32:46,610
La quemaremos.
2140
02:32:47,610 --> 02:32:51,280
A Azize le gusta es jugar con fuego.
2141
02:32:51,820 --> 02:32:53,250
¿No es así, Azize?
2142
02:32:55,270 --> 02:32:57,600
Muere al menos como es debido.
2143
02:33:00,010 --> 02:33:04,970
Arde de manera que no queden ni las cenizas.
2144
02:33:05,610 --> 02:33:06,770
Así se hará, señora.
2145
02:33:07,520 --> 02:33:09,690
Que esperen hasta que deje Midyat.
2146
02:33:10,670 --> 02:33:13,810
Te mataré Fusün, ¿me oyes?
2147
02:33:15,320 --> 02:33:16,850
¡Eres un monstruo!
2148
02:33:19,780 --> 02:33:23,440
Soy un monstruo, ¿y ellos son ángeles?
2149
02:33:23,550 --> 02:33:28,090
Está bien, está bien... me voy contigo, no
le tienes que hacer nada a ellos, déjalos.
2150
02:33:28,140 --> 02:33:31,710
No te metas, estás a salvo con tu madre, disfruta.
2151
02:33:32,440 --> 02:33:34,590
¡Te odio!
2152
02:33:36,670 --> 02:33:44,630
Viviremos una vida tan larga.
İnşallah, llegará el día en que me llames mamá.
2153
02:33:59,720 --> 02:34:01,260
Te escucho, Firat.
2154
02:34:01,290 --> 02:34:02,290
Reyyan ¿dónde estás?
2155
02:34:02,350 --> 02:34:05,150
Voy a buscar a Miran, que haga lo
que tenga que hacer delante de mí.
2156
02:34:05,210 --> 02:34:06,700
Reyyan, ¿qué has hecho?
2157
02:34:07,090 --> 02:34:09,890
Reyyan es muy peligroso, tienes
que volver o decirme que v.aya.
2158
02:34:09,920 --> 02:34:11,610
Sólo tengo una petición para ti.
2159
02:34:11,610 --> 02:34:13,700
Mantén tus ojos en Umut, ¿de acuerdo?
2160
02:34:18,240 --> 02:34:20,440
No te dejaré Miran.
2161
02:34:20,440 --> 02:34:24,300
Te detendré Miran, no te
llamaré para que nos dejes solos.
2162
02:34:26,080 --> 02:34:27,190
Vamos un poco más rápido.
2163
02:34:33,300 --> 02:34:35,780
Huiré de ti a la primera oportunidad.
2164
02:34:35,780 --> 02:34:39,390
Para que no sientas sentimientos
maternales, puedo incluso suicidarme.
2165
02:34:40,640 --> 02:34:42,720
No me amenaces contigo, Güneş.
2166
02:34:43,410 --> 02:34:47,230
Nos estamos embarcando en
una nueva vida, será bueno que lo aguantes.
2167
02:34:50,320 --> 02:34:51,370
Señora.
2168
02:34:53,610 --> 02:34:55,410
Pudo librarse de la gente que lo seguía.
2169
02:34:55,410 --> 02:34:59,750
Definitivamente, marcaste un
gol en el último minuto, Halit.
2170
02:34:59,750 --> 02:35:01,270
¿Estamos a salvo?
2171
02:35:01,290 --> 02:35:02,780
Están detrás de nosotros.
2172
02:35:14,920 --> 02:35:17,300
Miran, ¡Vamos! Vamos, la gente llegará pronto.
2173
02:35:17,380 --> 02:35:18,350
Azra, sube al auto.
2174
02:35:19,850 --> 02:35:23,640
¡Güneş! ¡Güneş, ven conmigo, he dicho! ¡Güneş!
2175
02:35:23,640 --> 02:35:25,520
Azra, solo hablaremos. Haz lo que te he dicho.
2176
02:35:25,520 --> 02:35:26,450
Sube al auto, rápido.
2177
02:35:31,240 --> 02:35:34,750
No podrás salir vivo de aquí,
aunque me mates, Miran Şadoğlu.
2178
02:35:34,750 --> 02:35:37,280
Quítate de en medio. Tomaré a mi hija y me iré.
2179
02:35:38,120 --> 02:35:39,650
Sólo le haré una pregunta.
2180
02:35:41,700 --> 02:35:43,400
Mi padre era el más inocente.
2181
02:35:44,520 --> 02:35:45,360
¿Por qué lo mataste?
2182
02:35:47,040 --> 02:35:48,900
¿Quieres hablar abiertamente?
2183
02:35:50,000 --> 02:35:51,140
De acuerdo, que así sea.
2184
02:35:52,180 --> 02:35:55,090
Hablaremos, por supuesto,
si tu corazón puede soportarlo.
2185
02:35:56,610 --> 02:36:00,740
Yo no maté a tu padre, maté a tu abuela.
2186
02:36:01,380 --> 02:36:03,300
Llegué a un acuerdo con Azize.
2187
02:36:04,840 --> 02:36:06,590
¡Tú envenenaste a mi esposa!
2188
02:36:07,380 --> 02:36:09,090
Causaste la muerte de mi hijo no nacido.
2189
02:36:09,540 --> 02:36:11,370
Secuestraste a mi hijo,
que tiene dos días de vida.
2190
02:36:11,500 --> 02:36:13,350
¿Fue todo calculado?
2191
02:36:13,520 --> 02:36:18,420
Estás buscando al culpable en el
lugar equivocado, Miran Şadoğlu.
2192
02:36:19,360 --> 02:36:21,810
La razón de todo es Azize.
2193
02:36:21,810 --> 02:36:23,420
¡La razón de todo eres tú!
2194
02:36:25,210 --> 02:36:28,170
¿Creías que podías irte sin más?
2195
02:36:28,550 --> 02:36:30,420
¿Permitiré esto, Fusün Aslanbey?
2196
02:36:35,880 --> 02:36:36,980
¡Miran!
2197
02:36:38,470 --> 02:36:39,390
¡Reyyan!
2198
02:36:41,180 --> 02:36:42,160
¡Reyyan!
2199
02:36:42,980 --> 02:36:43,580
¡Detente!
2200
02:36:43,580 --> 02:36:44,520
¡Reyyan!
2201
02:36:44,520 --> 02:36:47,790
¡No! ¡No! Me lo prometiste.
2202
02:36:48,410 --> 02:36:50,870
Me lo prometiste. Moriré, pero no lo haré.
2203
02:36:51,100 --> 02:36:53,200
Vamos, suelta la pistola, vamos a casa.
2204
02:36:53,840 --> 02:36:55,610
Voy a mantener mi promesa, Reyyan.
2205
02:36:56,290 --> 02:36:56,930
Ven a mi lado.
2206
02:36:57,030 --> 02:37:01,630
¡No!
Si disparas, esta bala debe pasar primero por mí.
2207
02:37:02,010 --> 02:37:03,520
Si estás preparado para ello, hazlo.
2208
02:37:04,270 --> 02:37:09,770
Miran Şadoğlu, tu debilidad es tu mujer.
2209
02:37:10,070 --> 02:37:13,990
Creías en los cuentos de hadas
con un final feliz gracias a Reyyan...
2210
02:37:14,680 --> 02:37:16,760
Pero siempre he ganado.
2211
02:37:17,080 --> 02:37:20,080
La victoria será mía de
nuevo, mientras ustedes lloren aquí.
2212
02:37:28,640 --> 02:37:31,600
¡Está bien! Maldita sea, has ganado.
2213
02:37:32,950 --> 02:37:34,730
Bien, has ganado, tómala.
2214
02:37:49,410 --> 02:37:52,380
Fusün Aslanbey, bajen sus armas.
2215
02:37:53,100 --> 02:37:55,590
Está detenida, acusada del
asesinato de Hazar Şadoğlu.
2216
02:38:19,380 --> 02:38:22,180
He enviado un ejército a tu mansión.
2217
02:38:22,180 --> 02:38:24,720
No quedará ni una sola piedra allí, ¿me oyes?
2218
02:38:24,720 --> 02:38:27,040
¡Tanto Azize como Cihan morirán!
2219
02:38:27,950 --> 02:38:30,720
¡No le daré descanso a ninguno de ustedes!
2220
02:38:30,950 --> 02:38:33,500
¡Aunque el resultado sea de por vida!
2221
02:38:35,810 --> 02:38:37,580
¡Umut! ¡Umut!
2222
02:38:39,180 --> 02:38:40,130
Cálmate.
2223
02:38:41,900 --> 02:38:43,710
Están en casa, a salvo.
2224
02:38:44,300 --> 02:38:46,700
¿Cómo? Pero...
2225
02:38:46,840 --> 02:38:50,650
Todo era un juego, para que ella confesara.
2226
02:38:52,630 --> 02:38:54,330
No se derramó ni una gota de sangre, Reyyan.
2227
02:38:55,540 --> 02:38:59,580
Te di mi palabra y la mantuve.
2228
02:39:16,210 --> 02:39:19,820
La venganza cubre los rieles.
2229
02:39:21,130 --> 02:39:22,920
El diablo vomita carbón.
2230
02:39:23,290 --> 02:39:24,520
Aparece el fuego.
2231
02:39:24,950 --> 02:39:26,110
Para que se acelere.
2232
02:39:27,380 --> 02:39:31,120
No importa dónde y a quién perjudique el tren.
2233
02:39:32,300 --> 02:39:36,360
A veces los más inocentes están en el camino.
2234
02:39:37,410 --> 02:39:42,110
A veces la vida de los más
libres de pecado está amenazada.
2235
02:39:43,560 --> 02:39:45,860
Esta guerra tenía que terminar.
2236
02:39:46,940 --> 02:39:50,670
Empecé una guerra para terminar esta guerra.
2237
02:39:51,870 --> 02:39:53,510
Estaba preparado para todo.
2238
02:39:54,580 --> 02:39:56,900
Pero esta es una guerra sin sangre.
2239
02:39:57,120 --> 02:39:59,770
Y... la he ganado.
2240
02:40:08,500 --> 02:40:16,340
El amor significa hacer un viaje juntos, compartir
algunos problemas y algunas alegrías en el camino.
2241
02:40:17,380 --> 02:40:21,290
La vida continúa en este largo y estrecho camino.
2242
02:40:22,470 --> 02:40:26,240
Ahora nos embarcamos en un nuevo viaje.
2243
02:40:57,430 --> 02:41:00,180
Hemos visto muchos
sueños convertirse en pesadillas.
2244
02:41:01,200 --> 02:41:06,560
Cada vez que veíamos el sol, una pregunta
se nos clavaba en el alma como un cuchillo...
2245
02:41:06,580 --> 02:41:08,810
Cuando pasarían las nubes negras.
2246
02:41:09,880 --> 02:41:13,840
Pero a partir de ahora no hay nubes negras.
2247
02:41:14,610 --> 02:41:16,090
No hay pesadillas.
2248
02:41:16,610 --> 02:41:18,090
No hay guerra.
2249
02:41:20,950 --> 02:41:33,590
Por el contrario, hay una vida feliz.
Sin penas, llena de esperanza, hay amor y hay una familia.
168213
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.