Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,403 --> 00:00:09,479
Espera un momento, date la vuelta y recuerda lo que olvidaste. Llama si perdiste, pide perdón si te equivocaste, discúlpate si te equivocaste.
2
00:00:09,504 --> 00:00:12,371
Porque la vida es demasiado corta.
Şams'i Tabriz.
3
00:00:12,370 --> 00:00:17,095
HERCAI
Una historia de amor imposible, que nace de la venganza...
4
00:00:18,895 --> 00:00:20,895
CAPÍTULO 65
5
00:00:20,920 --> 00:00:22,599
¿Se terminó?
6
00:00:35,560 --> 00:00:36,959
Todo se terminó.
7
00:00:43,960 --> 00:00:46,759
No tuve tiempo, no tuve tiempo.
8
00:00:55,400 --> 00:00:57,130
No tuve tiempo.
9
00:01:07,800 --> 00:01:11,999
Cómo puedo aliviar tu dolor, no lo sé.
10
00:01:21,640 --> 00:01:25,359
Cuántas palabras más te he dado
no puedo cumplirlas, no lo sé.
11
00:01:26,480 --> 00:01:28,359
Perdóname amor.
12
00:01:29,440 --> 00:01:32,239
Solo me preguntaste una cosa en ese puente.
13
00:01:34,240 --> 00:01:36,919
Me dijiste que nos hiciera vivir a los tres.
14
00:01:41,040 --> 00:01:42,679
No pude hacerlo.
15
00:01:42,920 --> 00:01:45,519
No pude hacerlo vivir.
No pude.
16
00:01:48,640 --> 00:01:51,359
Perdóname.
17
00:01:55,400 --> 00:01:57,159
Perdóname.
18
00:02:01,058 --> 00:02:02,438
No pude hacerlo.
19
00:02:09,720 --> 00:02:13,559
¿Qué? ¿Qué no pudiste hacer?
20
00:02:16,560 --> 00:02:19,039
No podía hacer eso con nuestro Umut, Miran.
21
00:02:20,120 --> 00:02:21,759
No podía, Miran.
22
00:02:33,840 --> 00:02:35,199
Reyyan.
23
00:02:36,440 --> 00:02:40,039
Umut. ¿Está con nosotros?
24
00:02:43,080 --> 00:02:45,479
Si quieres gritarme, hazlo.
25
00:02:46,400 --> 00:02:47,719
Pero comprende.
26
00:02:48,880 --> 00:02:52,319
Por el bien de mi vida, no entregaré a mi hijo.
27
00:02:53,360 --> 00:02:55,159
Y tu nunca lo harás...
28
00:03:05,440 --> 00:03:10,399
Tú también estabas pensando que se fue,
estabas sufriendo, ¿verdad?
29
00:03:11,520 --> 00:03:13,199
Puedes entenderme, ¿verdad?
30
00:03:13,320 --> 00:03:15,479
Podrías entender, ¿verdad?
31
00:03:18,440 --> 00:03:22,119
Incluso para tu felicidad Miran, no puedo rechazar a nuestro Umut.
32
00:03:29,800 --> 00:03:33,519
¿Todavía tenemos a Umut?
33
00:03:34,440 --> 00:03:35,359
¿Qué?
34
00:03:35,680 --> 00:03:38,599
Sí. Sí. Ven conmigo.
35
00:03:38,640 --> 00:03:40,679
Vamos.
36
00:03:47,400 --> 00:03:48,639
Miran.
37
00:03:50,160 --> 00:03:51,839
Dime que esta pasando.
38
00:03:57,480 --> 00:04:04,159
Allah le dio un milagro a una niña que cree en los milagros.
39
00:04:04,560 --> 00:04:06,439
¿No puedes decirlo ya?
40
00:04:06,920 --> 00:04:09,199
El doctor Turan nos llama a Estambul.
41
00:04:09,760 --> 00:04:11,999
Dice que tu esperanza está ahí, vamos a buscarla.
42
00:04:13,160 --> 00:04:14,279
¿Cómo así?
43
00:04:17,640 --> 00:04:22,799
Dado que mamá no renuncia a su Umut.
44
00:04:23,720 --> 00:04:25,999
Él tampoco renunciará a su madre, dice.
45
00:04:27,160 --> 00:04:29,479
Dice que hay esperanza, Reyyan.
46
00:04:32,120 --> 00:04:33,599
¿De verdad?
47
00:04:36,640 --> 00:04:38,359
¿Estas diciendo la verdad?
48
00:04:39,640 --> 00:04:42,439
Estás fingiendo para hacerme feliz, pero...
49
00:04:43,000 --> 00:04:45,439
Pero no puedes hacer eso, ¿verdad?
50
00:04:46,960 --> 00:04:49,639
Verdad verdad.
51
00:04:50,400 --> 00:04:55,319
Lo sabía, lo sabía. Honestamente, lo sabía.
Creí en ti.
52
00:04:56,200 --> 00:05:00,039
Dije que Miran vendrá y nos
salvará. Ocurrirá un milagro.
53
00:05:00,160 --> 00:05:01,439
Tú.
54
00:05:01,920 --> 00:05:03,759
Honestamente, yo no lo hice esta vez.
55
00:05:05,000 --> 00:05:06,599
Esta vez fue el Dr. Turan.
56
00:05:07,360 --> 00:05:13,159
Fue él quien sacó de alguna parte
el milagro que estabas esperando.
57
00:05:13,320 --> 00:05:15,279
Pero lo encontraste.
58
00:05:15,360 --> 00:05:16,759
Tú.
59
00:05:19,200 --> 00:05:20,199
Miran.
60
00:05:22,800 --> 00:05:25,599
¿Qué pasará ahora? ¿Qué haremos?
61
00:05:26,000 --> 00:05:28,279
Vayamos a Estambul a recoger nuestro Umut.
62
00:05:32,040 --> 00:05:33,879
¿Tomaremos a nuestro Umut?
63
00:05:34,880 --> 00:05:38,999
El Dr. Turan comenzará a trabajar en Estambul,
en el hospital donde trabajó anteriormente.
64
00:05:40,200 --> 00:05:44,359
Solo para tu tratamiento. Para nosotros. Para nosotros tres.
65
00:05:45,695 --> 00:05:47,999
¿Y el riesgo de viajar en avión?
- Yo pregunte.
66
00:05:48,000 --> 00:05:50,079
Después de hablar con Azra,
tomarán todas las medidas necesarias.
67
00:05:50,080 --> 00:05:52,439
Si es necesario, organizaremos un vuelo en ambulancia.
68
00:05:53,280 --> 00:05:56,519
Cómo se lo agradeceré, no lo sé.
69
00:05:57,800 --> 00:06:00,799
Bueno, ¿cómo te voy a pagar por todo?
70
00:06:00,800 --> 00:06:02,119
Viviendo.
71
00:06:03,720 --> 00:06:05,639
Y nunca soltarás mi mano, nunca.
72
00:06:07,480 --> 00:06:09,679
El médico dijo que la probabilidad es 25 %.
73
00:06:10,480 --> 00:06:13,439
Se aferrará a esta probabilidad con mucha fuerza.
74
00:06:13,520 --> 00:06:14,999
¿25 % sobre 100 %?
75
00:06:16,720 --> 00:06:18,599
Cuando no había ninguna posibilidad.
76
00:06:19,440 --> 00:06:21,839
Ahora hay un 25 % de posibilidades, ¿verdad?
77
00:06:22,840 --> 00:06:25,799
Esto no es suficiente.
Es bastante.
78
00:06:26,560 --> 00:06:30,439
Se pone de pie para abrazarlo. Agárrarse fuerte, ¿no?
79
00:06:32,640 --> 00:06:36,439
Reyyan, no quiero molestarte de inmediato.
80
00:06:36,440 --> 00:06:37,839
Pero tienes que saberlo.
81
00:06:37,920 --> 00:06:41,519
El médico dijo que era solo una posibilidad.
82
00:06:42,920 --> 00:06:44,199
Sin garantía...
83
00:06:44,200 --> 00:06:45,919
No te atrevas, Miran.
84
00:06:46,160 --> 00:06:47,239
No te atrevas.
85
00:06:48,120 --> 00:06:51,119
Vengo de esos días en los
que no había ninguna posibilidad.
86
00:06:52,160 --> 00:06:54,719
De los días en que escribí una
carta de despedida a mi hijo.
87
00:06:56,720 --> 00:06:59,199
Pero cuando te lo dije, todo cambió.
88
00:07:00,120 --> 00:07:02,359
Si hubiera podido reunir el valor antes.
89
00:07:02,360 --> 00:07:03,959
Y te lo diría.
90
00:07:04,040 --> 00:07:07,159
Convertiste mi pesadilla en un sueño de nuevo.
91
00:07:08,200 --> 00:07:10,359
Creamos en esta probabilidad.
92
00:07:10,600 --> 00:07:12,639
Lo haremos con la ayuda de nuestro amor.
93
00:07:12,800 --> 00:07:14,279
El doctor tiene razón.
94
00:07:15,720 --> 00:07:18,039
Ya que nuestro hijo no nos abandonó.
95
00:07:18,680 --> 00:07:20,559
Y no lo dejaremos.
96
00:07:21,480 --> 00:07:23,239
Umut se quedará con nosotros.
97
00:07:24,360 --> 00:07:25,999
Permanecerá.
98
00:07:28,840 --> 00:07:30,239
Permanecerá.
99
00:07:31,080 --> 00:07:33,479
Y te quedarás conmigo, mi ángel.
100
00:07:37,320 --> 00:07:39,119
Y te quedarás conmigo.
101
00:07:52,840 --> 00:07:55,879
Sr. Hazar, ¿Miran le dijo algo?
102
00:07:55,880 --> 00:07:59,719
No, nada, dijo espera, nos vamos papá.
Tenemos novedades.
103
00:08:00,480 --> 00:08:01,519
Espero algo bueno.
104
00:08:01,840 --> 00:08:03,839
Con el permiso de Allah, recibiremos buenas noticias.
105
00:08:03,840 --> 00:08:04,759
Sí.
106
00:08:05,880 --> 00:08:07,959
Hijo, ¿por qué no me lo dijiste?
107
00:08:07,960 --> 00:08:09,599
¿Por qué no me lo dijeron?
108
00:08:09,760 --> 00:08:14,519
Si supiera que el embarazo de mi hija era complicado.
109
00:08:14,680 --> 00:08:18,319
Incluso si la solución estuviera en el otro
lado del mundo, la encontraría y la traería.
110
00:08:18,480 --> 00:08:21,239
Lo diría, papá, lo diría.
Pero Reyyan no quería.
111
00:08:21,320 --> 00:08:22,919
Dijo «el abuelo no debería estar molesto».
112
00:08:25,160 --> 00:08:27,399
Oh Allah. Ella no contesta Sr.
Hazar, me estoy volviendo loca ahora.
113
00:08:27,400 --> 00:08:28,959
- Allah Allah.
- ¿Dónde han estado durante tanto tiempo?
114
00:08:28,960 --> 00:08:29,599
Ellos vendrán.
115
00:08:29,600 --> 00:08:32,519
Con el permiso de Allah, recibiremos
buenas noticias. No te preocupes, Zehra.
116
00:08:32,520 --> 00:08:33,919
Que Allah lo conceda.
117
00:08:38,760 --> 00:08:39,999
¡Şadoğlus!
118
00:08:40,000 --> 00:08:40,839
Miran.
119
00:08:40,880 --> 00:08:43,599
Hijo, ¿dónde has estado tanto tiempo?
Casi morimos por las preocupaciones.
120
00:08:44,000 --> 00:08:45,719
¿Qué ibas a decir? Habla.
121
00:08:46,640 --> 00:08:49,039
¿Reyyan? Hija, ¿estás bien?
122
00:08:49,480 --> 00:08:50,959
Estoy bien mamá.
123
00:08:51,480 --> 00:08:54,359
No te preocupes.
Ahora Miran te lo contará todo.
124
00:08:54,520 --> 00:08:56,959
Vamos, hija, habla rápido.
125
00:08:56,960 --> 00:08:58,639
Bien, ahora nos vamos a morir de curiosidad.
126
00:08:58,720 --> 00:09:01,679
Está bien, abuelo, les digo.
127
00:09:05,080 --> 00:09:06,559
Llamó el doctor Turan.
128
00:09:06,920 --> 00:09:08,359
El médico con el que hablé sobre Reyyan.
129
00:09:10,040 --> 00:09:12,159
Estamos iniciando un nuevo tratamiento.
130
00:09:12,360 --> 00:09:13,599
¿Qué significa?
131
00:09:15,360 --> 00:09:21,039
Esto significa que con el permiso de Allah,
criarás a tu nieto con tu hija, madre Zehra.
132
00:09:21,760 --> 00:09:22,959
Allah.
133
00:09:23,720 --> 00:09:26,319
Gloria a Allah, sucedió un milagro.
134
00:09:27,480 --> 00:09:28,719
Y es verdad.
135
00:09:30,640 --> 00:09:33,719
Hijo, qué maravillosa noticia nos diste.
136
00:09:33,720 --> 00:09:35,999
Nos diste el mundo entero.
137
00:09:36,240 --> 00:09:37,439
Hija.
138
00:09:40,440 --> 00:09:44,199
Me pregunto por qué estás tan feliz temprano en la mañana.
139
00:09:46,120 --> 00:09:47,679
- Tontos.
- ¿Cihan?
140
00:09:49,040 --> 00:09:50,639
¿Estás hablando solo?
141
00:09:50,640 --> 00:09:53,119
Sí, estoy hablando solo, Handan.
¿Algún problema?
142
00:09:53,480 --> 00:09:55,599
Tus nervios ya están completamente destrozados.
143
00:09:55,600 --> 00:09:58,399
No entiendo cómo tus nervios aún no se han sacudido.
144
00:09:58,600 --> 00:10:02,559
Lo que simplemente no nos hicieron. Se metieron
en la mente de nuestro hijo y se lo llevaron.
145
00:10:02,560 --> 00:10:05,879
Envenené a Reyyan, luego prendí fuego a los cimientos.
146
00:10:05,880 --> 00:10:08,959
Eso no fue suficiente, por lo
que todavía se están riendo allí.
147
00:10:09,600 --> 00:10:11,959
Tu hermano y tu padre también son geniales.
148
00:10:12,200 --> 00:10:15,319
Qué rápido se olvidaron de todo lo que
esta mujer les había hecho a Azize y Miran.
149
00:10:15,560 --> 00:10:17,799
Míralos, por Allah, míralos.
150
00:10:17,960 --> 00:10:19,759
Por eso me estoy volviendo loco.
151
00:10:19,760 --> 00:10:22,199
Mira, se convirtieron en familia, como si nada se hubiera pasado.
152
00:10:24,400 --> 00:10:27,719
¿Hola, Yaren? ¿Qué te pasa, hija? ¿No
dormiste en un momento como este?
153
00:10:27,720 --> 00:10:30,279
Ya verás. Yo te mostraré.
154
00:10:31,880 --> 00:10:35,159
Cihan. Cihan, ¿a dónde
vas? Mírame si vas a ellos ..
155
00:10:35,160 --> 00:10:36,159
A la fábrica.
156
00:10:36,160 --> 00:10:38,079
¿Qué vas a hacer en la fábrica?
157
00:10:39,240 --> 00:10:42,679
Buen trabajo. Buen trabajo querido.
158
00:10:43,680 --> 00:10:46,479
No hija. Estoy aquí. Vi a tu padre irse.
159
00:10:46,720 --> 00:10:50,559
¿Qué? ¿Estás bien? ¿Te está torturando esta bruja de Füsun?
160
00:10:50,800 --> 00:10:52,159
Ahora será difícil para ella.
161
00:10:52,160 --> 00:10:52,839
¿Por qué?
162
00:10:52,920 --> 00:10:56,119
Mamá, no te preocupes, estoy a salvo en casa.
163
00:10:56,160 --> 00:10:59,799
¿Casa? Hija, ¿estás bromeando?
164
00:10:59,960 --> 00:11:04,359
¿Cuándo se convirtió el templo de esta bruja en tu
hogar? ¿Probablemente te estás olvidando de lo que hizo?
165
00:11:04,360 --> 00:11:05,999
La que asesino al bebé en el estómago...
166
00:11:06,000 --> 00:11:07,919
¿Qué hará con el asesino de su hijo, niña?
167
00:11:08,000 --> 00:11:09,839
Por Allah, no me hará nada.
168
00:11:09,840 --> 00:11:12,479
En primer lugar. Llevo a su nieto.
169
00:11:12,600 --> 00:11:13,359
En segundo lugar.
170
00:11:13,360 --> 00:11:15,359
¿Qué es el segundo?
171
00:11:16,400 --> 00:11:21,399
Mientras Firat Aslanbey esté cerca,
Füsun ni siquiera tocará mi dedo meñique.
172
00:11:21,680 --> 00:11:25,199
¡Yaren! ¡Yaren! Te mataré.
173
00:11:25,200 --> 00:11:27,199
Te haré pedazos.
174
00:11:27,200 --> 00:11:29,879
Estar embarazada de un hombre casado.
175
00:11:29,880 --> 00:11:32,279
Madre. ¿Dije algo así?
176
00:11:32,400 --> 00:11:35,679
Gracias a Firat, me protege. Me protege.
177
00:11:35,680 --> 00:11:36,879
Eso es lo que quería decir.
178
00:11:36,880 --> 00:11:40,799
Yaren. Quien te protege es tu padre, tu hija.
179
00:11:41,040 --> 00:11:44,439
Este tipo una vez te echó un
ojo. Mantendrás tu distancia.
180
00:11:44,440 --> 00:11:47,999
No te meterás en problemas aún más. ¿Entendiste?
181
00:11:48,120 --> 00:11:49,599
Si mamá. Entendido, entendido.
182
00:11:49,600 --> 00:11:51,599
Bueno. Allah no lo quiera, lo entiendes.
183
00:11:51,800 --> 00:11:54,119
Vamos, con Allah.
184
00:11:54,400 --> 00:11:56,119
Y tú.
185
00:11:56,840 --> 00:11:58,599
Estúpida.
186
00:11:59,400 --> 00:12:03,839
Bueno yo no. Handan, ¿qué estás pensando?
Imposible.
187
00:12:04,120 --> 00:12:06,679
Imposible. Allah no lo quiera.
188
00:12:06,960 --> 00:12:09,079
Pero, esta es Yaren.
189
00:12:09,320 --> 00:12:12,079
No, incluso si Yaren es imposible.
190
00:12:12,280 --> 00:12:14,079
Me estoy hablando a mi misma.
191
00:12:14,280 --> 00:12:16,079
Ah, Yaren.
192
00:12:22,280 --> 00:12:24,039
¿Madre?
193
00:12:24,760 --> 00:12:29,199
¿No dijiste nada? ¿No estás contenta con la noticia?
- ¿Hijo?
194
00:12:30,320 --> 00:12:33,079
¿No es así? ¿Cómo puede ser esto?
195
00:12:33,200 --> 00:12:35,679
Solo estoy sorprendida.
196
00:12:35,680 --> 00:12:38,919
Estaba entumecida de alegría.
197
00:12:41,640 --> 00:12:43,679
Estoy muy contenta.
198
00:12:44,680 --> 00:12:47,599
Entonces tienes la noticia.
Tu cara está muy feliz.
199
00:12:47,600 --> 00:12:50,439
Cuando dejaba la guardia,
llamó el Dr. Turan. Vine corriendo.
200
00:12:50,640 --> 00:12:54,479
Lo siento, ni siquiera te lo dijimos por emoción.
201
00:12:54,600 --> 00:12:57,599
Azra, hija, dímelo. ¿Cuál es la verdad en este caso?
202
00:12:57,800 --> 00:13:01,399
Dicen milagro, felicidad. No digas nada más.
203
00:13:01,600 --> 00:13:04,079
¿Se salvarán tanto Reyyan como Umut?
204
00:13:04,200 --> 00:13:05,879
¿Se reunirán de forma saludable?
205
00:13:05,880 --> 00:13:09,639
No es así por decirlo realmente.
Pero existe la posibilidad.
206
00:13:11,080 --> 00:13:14,319
Pero si existe un riesgo, ¿por qué estamos felices?
207
00:13:14,480 --> 00:13:18,599
Mamá .. Porque creemos.
208
00:13:19,760 --> 00:13:24,399
Hoy tuve que renunciar a Umut.
Me acoste en esa mesa.
209
00:13:24,800 --> 00:13:28,999
Pero no pude, mamá. No pude hacerlo.
210
00:13:29,560 --> 00:13:35,279
Cuando no lo sabía, cuando no
había esperanza, todavía no podía.
211
00:13:35,480 --> 00:13:37,279
¿Sabes por qué?
212
00:13:38,000 --> 00:13:40,919
Porque siempre creí que sucedería un milagro.
213
00:13:41,160 --> 00:13:45,719
Mi hijo y yo saldremos vivos de esto.
214
00:13:45,800 --> 00:13:46,719
Lo sentí.
215
00:13:46,760 --> 00:13:50,639
Entonces Miran vino y me trajo un milagro.
216
00:13:50,800 --> 00:13:54,039
Lo más probable es que el no estuviera ahí.
El no estaba allí, ahora está.
217
00:13:54,040 --> 00:13:56,039
¿No es eso suficiente?
218
00:13:57,080 --> 00:13:59,399
Reyyan tiene razón, mamá Zehra.
219
00:14:01,480 --> 00:14:07,679
Umut nacerá sano. Y
será criado por su madre.
220
00:14:07,800 --> 00:14:10,279
Nosotros creemos y tu crees.
221
00:14:10,400 --> 00:14:13,679
Por supuesto, hijo. Por supuesto que todos creemos.
222
00:14:13,840 --> 00:14:15,999
¿Cuándo vas a Estambul?
223
00:14:16,120 --> 00:14:18,079
Mañana acordamos con el Dr. Turan.
224
00:14:18,080 --> 00:14:19,519
Mañana.
225
00:14:29,000 --> 00:14:30,399
¿Por qué me estas llamando?
226
00:14:30,480 --> 00:14:33,119
Güneş, dije que teníamos que hablar.
227
00:14:33,280 --> 00:14:34,799
Te dije que no me volvieras a llamar.
228
00:14:34,800 --> 00:14:36,359
¿Te estás enfrentando a tu madre?
229
00:14:36,360 --> 00:14:40,359
¿Estás bromeando? ¿También dices
que tienes derechos maternos sobre mí?
230
00:14:40,440 --> 00:14:41,879
- Güneş, escucha, hija.
- Azra.
231
00:14:41,880 --> 00:14:42,679
Azra.
232
00:14:42,680 --> 00:14:45,279
Azra, Sra. Füsun. Mi nombre es Azra.
233
00:14:45,280 --> 00:14:49,199
Tu nombre es Güneş. Yo te nombré.
Tu madre.
234
00:14:49,440 --> 00:14:52,279
Rápidamente dejas esa casa y vienes aquí.
235
00:14:52,280 --> 00:14:55,439
Si no vienes, sé muy bien
cómo pasar a recogerte.
236
00:14:55,520 --> 00:14:57,719
No puedes amenazarme, ¿de acuerdo?
237
00:14:57,920 --> 00:15:00,679
Además, no iré a verte. ¿Sabes por qué?
238
00:15:00,800 --> 00:15:05,439
Porque no quiero saber y
ver nada de lo que dices.
239
00:15:10,600 --> 00:15:12,999
Vamos, hija, descansa un poco.
240
00:15:13,000 --> 00:15:14,999
Está bien, abuelo.
Gracias por venir.
241
00:15:15,000 --> 00:15:17,239
Todo saldrá bien no te
preocupes. Todo estará bien.
242
00:15:17,240 --> 00:15:18,599
Lo estaremos.
243
00:15:18,600 --> 00:15:21,039
Sr. Hazar, me quedaré con Reyyan por un tiempo.
244
00:15:21,240 --> 00:15:22,719
Hijo, tú también ve con tu esposa...
245
00:15:22,720 --> 00:15:23,879
Yo te acompañaré.
246
00:15:24,040 --> 00:15:26,039
- Sí.
- Vamos.
247
00:15:28,040 --> 00:15:31,999
¿Azra? ¿Qué sucedió?
¿Algo te molestó, hija?
248
00:15:32,000 --> 00:15:33,159
¿Cuál es el problema?
249
00:15:33,280 --> 00:15:35,159
No hay nada.
250
00:15:48,240 --> 00:15:50,799
Siéntate. Siéntate.
251
00:15:55,280 --> 00:15:59,159
Mamá, escucha, no hagas eso, sonríe.
252
00:15:59,680 --> 00:16:01,839
No va a pasar nada. No te preocupes.
253
00:16:01,960 --> 00:16:04,959
Yo, Umut y Miran volveremos de Estambul.
254
00:16:04,960 --> 00:16:06,319
Allah lo quiera, hija.
255
00:16:06,520 --> 00:16:09,359
Allah lo quiera, pero no te enfades conmigo, por favor.
256
00:16:09,360 --> 00:16:11,439
No estoy nada tranquila, Reyyan.
257
00:16:11,560 --> 00:16:14,199
Te estás aferrando a una sola probabilidad.
258
00:16:14,280 --> 00:16:19,879
Mantén la calma. Ni Umut de
mí, ni yo de Umut nos rendiremos.
259
00:16:20,520 --> 00:16:23,319
Confía en mi por favor.
No va a pasar nada.
260
00:16:23,320 --> 00:16:26,919
Y créeme, párate detrás de mí. Para que
tus manos se conviertan en alas para mí.
261
00:16:27,400 --> 00:16:29,599
¿Me voy a Estambul con tanta carga?
262
00:16:31,680 --> 00:16:35,079
Bueno. Pero, con una condición.
263
00:16:35,280 --> 00:16:36,759
También volaré a Estambul.
264
00:16:37,080 --> 00:16:38,879
¿Y qué pasará con Gül y Bahar?
265
00:16:39,240 --> 00:16:41,439
Papá se hará cargo de ellos.
266
00:16:41,600 --> 00:16:43,439
Se las confiaré.
267
00:16:43,600 --> 00:16:46,679
Dije que volaría.
No insistas.
268
00:16:46,800 --> 00:16:48,759
No puedo simplemente sentarme y esperar por ti.
269
00:16:48,760 --> 00:16:51,159
Esta bien, mamá. Esta bien vamos.
270
00:16:51,600 --> 00:16:53,999
Deja que esa cara sonría. Vamos.
271
00:16:56,960 --> 00:16:59,639
Luego, iré a preparar mi maleta.
272
00:17:00,640 --> 00:17:02,559
- Nos vemos.
- Nos vemos.
273
00:17:08,760 --> 00:17:14,039
Umut, hijo, mi milagro.
274
00:17:14,560 --> 00:17:18,599
No tengas miedo, hijo,
volveremos juntos de Estambul.
275
00:17:19,280 --> 00:17:21,479
Crecerás conmigo.
276
00:17:21,600 --> 00:17:24,959
Tú, papá y yo seremos una familia maravillosa.
277
00:17:42,040 --> 00:17:43,399
¿Sr. Cihan?
278
00:17:44,120 --> 00:17:45,399
Estoy escuchando.
279
00:17:45,600 --> 00:17:49,159
Yo soy Ercan. Trabajo en una fábrica en Cabristan.
280
00:17:49,440 --> 00:17:51,999
Es decir, fui despedido esta mañana.
281
00:17:52,080 --> 00:17:55,559
Ercan, hoy no estoy de humor.
282
00:17:55,800 --> 00:18:00,479
Hay un maestro adentro, vas y dices que el
Sr. Cihan te envió. Cuéntale tu problema.
283
00:18:00,640 --> 00:18:03,479
Sr. Cihan, mi problema es con usted.
284
00:18:07,520 --> 00:18:09,159
¿No se entiende?
285
00:18:10,160 --> 00:18:13,679
Por supuesto que no lo entiendes. ¿Entiendes?
286
00:18:14,000 --> 00:18:16,039
La fábrica se cerró por tu culpa.
287
00:18:16,200 --> 00:18:18,639
¿De qué estás hablando, hijo?
¿Qué tengo que ver yo con eso?
288
00:18:18,720 --> 00:18:22,639
Hiciste un acuerdo y
reescribiste todo para ti.
289
00:18:22,640 --> 00:18:24,679
La fábrica se cerró por tu culpa.
290
00:18:26,000 --> 00:18:29,999
Escucha, hijo. Soy una persona explosiva, ¿de acuerdo?
291
00:18:30,080 --> 00:18:34,479
No te entrometas en otros asuntos,
lárgate. No pruebes mi paciencia.
292
00:18:35,400 --> 00:18:36,999
No me iré sin conseguir lo que merezco.
293
00:18:37,000 --> 00:18:39,799
Que te mereces. ¿Qué es temprano en la mañana?
294
00:18:40,160 --> 00:18:42,359
Gracias a ti me quedé sin
trabajo, me encontrarás trabajo.
295
00:18:42,360 --> 00:18:46,079
Maldita sea, lárgate. Soy una persona así, no solo
para trabajar, no voy a dejar salir a la calle ..
296
00:18:46,080 --> 00:18:48,079
Sal. Ilyas, tómalo.
297
00:18:48,271 --> 00:18:50,070
- Maldita sea, ya lo verás.
- Tómalo.
298
00:18:50,200 --> 00:18:52,559
Ya verás.
299
00:18:52,560 --> 00:18:53,959
¿Cómo trabajas?
300
00:18:53,960 --> 00:18:55,599
No entenderás al pobre.
301
00:18:55,800 --> 00:18:58,799
Déjame ir. Déjame.
Ya verás.
302
00:19:07,280 --> 00:19:09,479
Hay esperanza, ves.
303
00:19:09,680 --> 00:19:12,039
Ella será salvada.
304
00:19:19,720 --> 00:19:22,159
Maldita sea.
305
00:19:25,400 --> 00:19:29,399
¿No puedo deshacerme de ti, Reyyan?
306
00:19:33,480 --> 00:19:38,679
¿Cuándo dejarás solo a mi hijo? ¿Cuándo, Reyyan?
307
00:19:43,840 --> 00:19:48,599
Mientras estés, no tendremos paz en la vida.
308
00:19:51,440 --> 00:19:53,239
Morirás.
309
00:19:54,600 --> 00:19:58,919
Morirás, Reyyan. Miran se casará con Azra.
310
00:19:59,360 --> 00:20:02,119
Umut llamará mamá a Azra.
311
00:20:03,400 --> 00:20:06,199
No te mereces a mi hijo.
312
00:20:11,400 --> 00:20:14,639
Reyyan es igual que Azize.
313
00:20:18,400 --> 00:20:21,199
No me quitarás a mi hijo.
314
00:20:22,640 --> 00:20:25,999
No te quedarás en nuestra vida.
315
00:20:37,400 --> 00:20:39,759
Tengo una solicitud para ustedes dos.
316
00:20:42,960 --> 00:20:46,079
Te mantendrás alejado de este Füsun.
317
00:20:47,400 --> 00:20:50,279
No intentarás hacerle pagar.
318
00:20:52,960 --> 00:20:54,599
¿Está bien?
319
00:20:56,200 --> 00:20:57,599
¿Abuela?
320
00:20:58,200 --> 00:20:59,599
¿Está bien?
321
00:21:03,080 --> 00:21:04,679
Y tú, abuelo.
322
00:21:05,800 --> 00:21:08,919
Lleva a Reyyan a Estambul.
323
00:21:09,080 --> 00:21:11,999
Junto con Umut, trae
a mi nieta sana y salva.
324
00:21:12,240 --> 00:21:14,879
¿De acuerdo hijo? No pienses en nosotros.
325
00:21:15,120 --> 00:21:17,199
Abuelo, hablo en serio.
326
00:21:18,600 --> 00:21:21,239
Definitivamente le preguntaré quien quiso asesinar a mi hijo.
327
00:21:21,600 --> 00:21:23,079
Pero soy yo quien preguntará.
328
00:21:23,840 --> 00:21:25,199
No tú.
329
00:21:27,280 --> 00:21:29,039
Aunque solo sea para hacer frente a esto.
330
00:21:29,720 --> 00:21:31,039
Será más tarde.
331
00:21:31,920 --> 00:21:35,839
Pero hasta ese momento, estarás al margen.
332
00:21:41,560 --> 00:21:45,839
Veamos qué tomamos y qué dejamos.
333
00:21:56,520 --> 00:21:58,639
¿Necesita algo, Sra. Dilşah?
334
00:22:00,280 --> 00:22:02,239
¿Qué podría necesitar, Reyyan?
335
00:22:02,520 --> 00:22:04,639
Ni siquiera puedes beneficiarte a ti misma.
336
00:22:09,520 --> 00:22:11,959
Vine para que no esperes en vano.
337
00:22:14,320 --> 00:22:18,159
Para que no te aferres a pequeñas esperanzas y sueñes.
338
00:22:18,520 --> 00:22:22,759
Prepárate, porque de todos modos
no estarás aquí después que nazca mi nieto.
339
00:22:25,960 --> 00:22:27,759
Usted está enferma.
340
00:22:27,960 --> 00:22:29,559
Yo estoy bien.
341
00:22:29,720 --> 00:22:31,599
Tu estás enferma, Reyyan.
342
00:22:31,800 --> 00:22:34,119
Gloria al Todopoderoso, estoy bien.
343
00:22:35,120 --> 00:22:38,999
Después de que nazca mi nieto, estaré aún mejor.
344
00:22:39,240 --> 00:22:42,039
Umut, yo, Azra, Miran.
345
00:22:42,080 --> 00:22:44,559
Todos seremos una familia muy feliz.
346
00:22:45,200 --> 00:22:46,319
Sal de aquí.
347
00:22:46,640 --> 00:22:47,639
Déjame.
348
00:22:47,760 --> 00:22:49,479
Déjame. Suelta mi mano, te dije.
349
00:22:49,480 --> 00:22:51,439
¿Con qué derecho me tomas de la mano?
350
00:22:51,720 --> 00:22:53,679
No volverás a entrar en esta habitación.
351
00:22:53,680 --> 00:22:57,039
Mientras estés en Estambul, le prepararé esta habitación a Azra.
352
00:22:57,080 --> 00:23:01,559
Cuando Miran regrese con mi nieto en brazos,
Azra los estará esperando en esta habitación.
353
00:23:01,560 --> 00:23:03,079
Cállate ya.
354
00:23:03,240 --> 00:23:05,719
Me avergüenzo de ti, pero tú no te avergüenzas.
355
00:23:05,720 --> 00:23:06,759
Morirás, Reyyan.
356
00:23:06,760 --> 00:23:08,999
Morirás, como dije.
357
00:23:09,080 --> 00:23:11,479
Este día será un día festivo para mí.
358
00:23:11,560 --> 00:23:14,159
Mi nieto llamará mamá a Azra.
359
00:23:14,880 --> 00:23:16,159
Madre.
360
00:23:20,120 --> 00:23:20,999
Miran.
361
00:23:21,000 --> 00:23:22,639
¿Qué estás diciendo?
362
00:23:23,280 --> 00:23:24,239
¿Ah?
363
00:23:24,560 --> 00:23:26,439
Miran. Yo...
364
00:23:29,640 --> 00:23:31,639
Ella me inmovilizó...
365
00:23:31,640 --> 00:23:33,159
Tomándome de la mano...
366
00:23:33,160 --> 00:23:36,079
Ella me echó. Incluso
quiere echarme de la casa.
367
00:23:36,080 --> 00:23:37,959
No hice nada, hijo.
368
00:23:37,960 --> 00:23:39,359
Yo no hice nada.
369
00:23:42,840 --> 00:23:44,959
No estaba preocupado por ti en absoluto, mamá.
370
00:23:48,160 --> 00:23:49,479
Lo siento.
371
00:23:55,480 --> 00:23:58,919
Estás empeorando. No esperaremos más.
372
00:24:00,320 --> 00:24:02,559
Debe comenzar el tratamiento lo antes posible.
373
00:24:05,600 --> 00:24:07,039
¿Tratamiento?
374
00:24:07,040 --> 00:24:09,679
¿Cuál? ¿Cuál es el tratamiento?
375
00:24:09,840 --> 00:24:11,119
Estoy bien hijo.
376
00:24:11,120 --> 00:24:12,439
No mamá.
377
00:24:12,640 --> 00:24:13,799
No esta bien.
378
00:24:15,640 --> 00:24:19,679
En realidad, el médico me llamó,
pero en medio de este bullicio...
379
00:24:19,760 --> 00:24:21,159
Me olvidé.
380
00:24:21,240 --> 00:24:23,039
¿Lo siento, Esta bien?
381
00:24:23,120 --> 00:24:26,119
¿Doctor? ¿Qué medico?
382
00:24:26,160 --> 00:24:27,879
¿Qué estás diciendo, Miran?
383
00:24:27,880 --> 00:24:32,759
Mamá, mientras estemos en
Estambul, te tratarán en la clínica.
384
00:24:34,680 --> 00:24:35,999
¿Me encerrarás?
385
00:24:36,000 --> 00:24:37,719
No te encerraremos, mamá.
386
00:24:37,880 --> 00:24:40,119
Esta es un tratamiento.
Para que te cures.
387
00:24:40,160 --> 00:24:43,759
No no.
388
00:24:43,840 --> 00:24:45,759
Yo sabía. Yo sabía.
389
00:24:46,040 --> 00:24:47,839
Me encerrarás, ¿eh?
390
00:24:47,840 --> 00:24:49,719
Esa es ella. Querías hacerlo, ¿verdad?
391
00:24:49,720 --> 00:24:51,839
Querías que esto sucediera, ¿verdad?
392
00:24:51,840 --> 00:24:54,839
Por supuesto. Eres igual que Azize.
393
00:24:54,840 --> 00:24:57,239
Igual que ella. Porque
eres mala, Reyyan. ¿Entendiste?
394
00:24:57,240 --> 00:24:58,159
Mala.
395
00:24:58,160 --> 00:24:59,639
Espera espera espera.
396
00:24:59,720 --> 00:25:00,999
Espera, cálmate.
397
00:25:01,840 --> 00:25:03,519
Reyyan no pidió nada.
398
00:25:03,520 --> 00:25:06,159
Para su bien, debe someterse a un tratamiento.
399
00:25:06,280 --> 00:25:07,319
Perdóname.
400
00:25:08,160 --> 00:25:11,239
Miran, hijo. Por favor, no me encierres.
401
00:25:11,320 --> 00:25:12,599
Por favor, no me encierres.
402
00:25:12,680 --> 00:25:13,719
Estoy bien.
403
00:25:13,720 --> 00:25:15,879
De acuerdo, en realidad. Estoy bien.
404
00:25:15,960 --> 00:25:19,719
Escucha. Haré lo que quieras.
405
00:25:19,800 --> 00:25:20,519
De acuerdo.
406
00:25:20,560 --> 00:25:24,039
Nunca más te desobedeceré. Nunca.
407
00:25:24,120 --> 00:25:25,719
Trataré muy bien a Reyyan.
408
00:25:25,720 --> 00:25:28,279
De acuerdo.
No me encierres, hijo. Por favor.
409
00:25:28,280 --> 00:25:29,519
No me envíes.
410
00:25:29,520 --> 00:25:33,319
Yo... no puedo tomar otros 25 años.
411
00:25:33,320 --> 00:25:37,119
No puedo soportarlo. No puedo soportarlo más, por favor, hijo.
412
00:25:37,320 --> 00:25:38,359
Por favor, hijo.
413
00:25:38,560 --> 00:25:42,599
Madre. Está obligada a someterse a un tratamiento.
414
00:25:43,920 --> 00:25:45,999
Te lastimas más.
415
00:25:46,440 --> 00:25:49,759
Le diré a Azra ahora que comience a prepararse para ti, ¿de acuerdo?
416
00:25:49,760 --> 00:25:52,039
No.
417
00:25:52,200 --> 00:25:55,439
No me encierres. No me
puedes encerrar. No.
418
00:25:55,440 --> 00:25:56,799
No. Nunca.
419
00:25:58,240 --> 00:26:01,119
Serpiente. Serpientes.
420
00:26:02,000 --> 00:26:04,919
Por supuesto, fuiste criado por Azize.
421
00:26:05,080 --> 00:26:08,759
Yo también te conozco... También eres tan malo como ella.
422
00:26:08,760 --> 00:26:10,439
Pero no puedes encerrarme.
423
00:26:10,520 --> 00:26:13,199
No me encerrarás por nada.
No permitiré que se haga esto.
424
00:26:13,720 --> 00:26:16,159
No puedes encerrarme.
425
00:26:16,160 --> 00:26:17,639
¡No puedes encerrarme! ¡No!
426
00:26:17,720 --> 00:26:19,799
Miran, ve con ella.
Ella también hará algo por sí misma.
427
00:26:19,880 --> 00:26:21,239
Madre.
428
00:26:29,800 --> 00:26:32,119
No. Estoy preocupado, Zehra.
429
00:26:33,040 --> 00:26:35,719
Ponme algunas cosas, yo también iré a Estambul.
430
00:26:35,720 --> 00:26:37,679
¿Es posible, Hazar?
431
00:26:37,680 --> 00:26:39,239
¿Quién cuidará de los niños?
432
00:26:39,280 --> 00:26:40,879
Las cuidaran, las cuidaran.
433
00:26:42,160 --> 00:26:45,599
Hazar, lo más correcto
sería acudir a mí como madre.
434
00:26:45,640 --> 00:26:48,199
Por favor, no te enojes conmigo y no te ofendas, ¿de acuerdo?
435
00:26:48,880 --> 00:26:49,919
Voy a ir.
436
00:26:50,200 --> 00:26:51,279
No voy a ir.
437
00:26:51,560 --> 00:26:52,919
No voy a ir. No iré a ninguna parte.
438
00:26:52,960 --> 00:26:54,119
¿Es esa la voz de la Sra. Dilşah?
439
00:26:54,200 --> 00:26:55,119
Sí.
440
00:26:55,680 --> 00:26:58,639
Iré a ver qué pasó de nuevo.
441
00:26:58,720 --> 00:27:00,199
Sra. Dilşah, entregue su arma.
442
00:27:00,200 --> 00:27:01,159
No te acerques.
443
00:27:01,160 --> 00:27:03,679
No te acerques, de lo contrario será una
lástima para tu juventud. No te acerques.
444
00:27:06,720 --> 00:27:09,519
Miran. No puedes encerrarme, Miran.
445
00:27:09,520 --> 00:27:11,079
No puedes encerrame, ¿entiendes?
446
00:27:11,080 --> 00:27:12,679
Preferiría morir.
447
00:27:12,680 --> 00:27:15,719
Ya no podrás encerrarme en un
hospital psiquiátrico, ¿me entiendes?
448
00:27:15,720 --> 00:27:16,719
Cálmate.
449
00:27:16,800 --> 00:27:17,919
Madre.
450
00:27:19,160 --> 00:27:20,279
Mamá, no te atrevas.
451
00:27:21,640 --> 00:27:24,239
Madre. Baja tu arma.
452
00:27:27,440 --> 00:27:28,919
Por ella.
453
00:27:29,560 --> 00:27:31,799
Todo es por ella.
454
00:27:32,920 --> 00:27:37,239
Quieres encerrarme en un hospital
psiquiátrico, como tu abuela Azize.
455
00:27:37,360 --> 00:27:38,799
¿Usted es feliz?
456
00:27:38,880 --> 00:27:40,999
¿Estás feliz, Reyyan? Dime.
457
00:27:41,160 --> 00:27:42,519
Dilşah.
458
00:27:42,920 --> 00:27:44,039
Dilşah.
459
00:27:44,200 --> 00:27:46,919
- Padre.
- ¿Qué estás haciendo?
460
00:27:47,560 --> 00:27:51,399
Hazar. Hazar, por favor ayúdame. Ayúdame.
461
00:27:51,960 --> 00:27:55,239
Mi hijo quiere encerrarme en un
hospital psiquiátrico porque estoy enferma.
462
00:27:55,320 --> 00:27:56,999
Por favor, ayúdame.
463
00:27:57,920 --> 00:28:01,319
Todo es por esta chica.
464
00:28:01,320 --> 00:28:02,919
Por Reyyan.
465
00:28:03,520 --> 00:28:05,439
Hazar, por favor ayúdame.
466
00:28:05,440 --> 00:28:07,079
Por favor, ayúdame.
467
00:28:07,440 --> 00:28:08,999
No hagas esto, Dilşah.
468
00:28:09,160 --> 00:28:11,839
No te acerques. No te acerques,
Hazar. No te atrevas a acercarte.
469
00:28:12,720 --> 00:28:15,959
¿Qué quiere de mí? ¿Qué querían?
470
00:28:16,120 --> 00:28:18,439
¿No es suficiente lo que he pasado?
471
00:28:18,440 --> 00:28:21,039
No le hice nada, Sra. Dilşah.
472
00:28:21,160 --> 00:28:24,879
Te haces esto a ti misma.
Mejor acepta el tratamiento.
473
00:28:24,880 --> 00:28:27,239
Cállate.
474
00:28:27,360 --> 00:28:30,919
Lo que llamas tratamiento
es dejarme en el hospital.
475
00:28:31,520 --> 00:28:33,399
Yo no soy la razón...
476
00:28:33,720 --> 00:28:35,239
Por lo que pasaste.
477
00:28:37,240 --> 00:28:40,839
En esta historia, tú eres la primera
víctima y yo soy la segunda, mamá Dilşah.
478
00:28:42,440 --> 00:28:44,119
Escucha, te llamo mamá.
479
00:28:45,240 --> 00:28:48,279
A pesar de que quieres mi
muerte, te llamo mi madre.
480
00:28:49,600 --> 00:28:50,919
¿Sabes por qué?
481
00:28:52,480 --> 00:28:54,839
Derramaste lágrimas por mi padre.
482
00:28:56,040 --> 00:28:58,439
Mostré respeto por los recuerdos de mi mamá.
483
00:28:59,120 --> 00:29:02,759
Porque eres la única hija de mi
abuela y la madre de mi Miran.
484
00:29:03,320 --> 00:29:07,999
Haz lo que quieras. Tu lugar
permanecerá en el rincón de mi corazón.
485
00:29:10,200 --> 00:29:12,119
Porque te escuché.
486
00:29:13,320 --> 00:29:14,799
Te oí.
487
00:29:15,040 --> 00:29:18,159
¿Recuerdas la cinta que grabaste con la maestra de Eylem?
488
00:29:19,120 --> 00:29:22,199
Escuché, derramé lágrimas por ti.
489
00:29:23,600 --> 00:29:25,599
¿Qué daño te puedo desear?
490
00:29:26,000 --> 00:29:30,399
¿Es por eso que la llamaste
abuela y la abrazaste, Reyyan?
491
00:29:31,240 --> 00:29:37,839
¿Por eso abrazó a Azize, que durante
años me cubrió y se llevó a mi hijo?
492
00:29:37,960 --> 00:29:39,439
¿Dime por qué?
493
00:29:39,520 --> 00:29:41,319
Los pecados de Azize son grandes.
494
00:29:41,440 --> 00:29:43,959
Pero no pagaré.
495
00:29:44,600 --> 00:29:47,159
Yo la perdoné. Eso es todo.
496
00:29:48,640 --> 00:29:52,599
Además, mira. Ella ya pagó el
precio por sus pecados en este mundo.
497
00:29:53,160 --> 00:29:56,119
El hombre al que quería matar resultó ser su hijo.
498
00:29:56,840 --> 00:29:59,159
No hay excusa para sus acciones.
499
00:29:59,400 --> 00:30:02,079
Así ocurre con tus acciones, mamá Dilşah.
500
00:30:03,040 --> 00:30:05,879
Aprieta el gatillo si quieres.
Hace click.
501
00:30:06,480 --> 00:30:09,199
Pero hágalo sabiendo que nada cambiará.
502
00:30:12,080 --> 00:30:14,599
Me quitaron todo.
503
00:30:14,600 --> 00:30:16,599
Se llevaron todo.
504
00:30:16,880 --> 00:30:21,519
Salud, vida, mi niño.
505
00:30:22,560 --> 00:30:24,959
Mi amado me fue arrebatado.
506
00:30:25,360 --> 00:30:30,599
¿Qué mas quieres de mí?
507
00:30:30,720 --> 00:30:33,719
¿No solo he experimentado y sufrido?
508
00:30:33,720 --> 00:30:36,119
No te he hecho nada.
509
00:30:36,120 --> 00:30:37,359
¿Pocos?
510
00:30:38,520 --> 00:30:40,559
¿Qué fue mi culpa?
511
00:30:40,560 --> 00:30:42,359
Mira, no es tu culpa.
512
00:30:42,800 --> 00:30:44,359
Pero la mía tampoco.
513
00:30:46,440 --> 00:30:47,599
Madre.
514
00:30:48,480 --> 00:30:49,599
Madre.
515
00:30:50,600 --> 00:30:51,919
Madre. Dame el arma.
516
00:30:52,000 --> 00:30:54,119
No te atrevas.
No. No te atrevas a acercarte.
517
00:30:54,120 --> 00:30:55,239
No te atrevas a acercarte.
518
00:30:55,240 --> 00:30:56,679
No te acerques, no.
519
00:30:57,480 --> 00:30:58,719
- Madre.
- Dilşah.
520
00:30:59,200 --> 00:31:03,159
Apuntó con su arma a mi hijo.
521
00:31:04,520 --> 00:31:07,479
Si matas a Reyyan, también me matarás a mí.
522
00:31:07,600 --> 00:31:08,719
Vamos.
523
00:31:09,280 --> 00:31:10,639
- Dame el arma.
- No te acerques.
524
00:31:10,720 --> 00:31:11,599
Miran.
525
00:31:12,080 --> 00:31:13,439
No te acerques.
526
00:31:14,080 --> 00:31:15,399
Miran, por favor mantente alejado.
527
00:31:15,400 --> 00:31:17,359
- No te acerques, hijo. No te acerques.
- Madre.
528
00:31:17,360 --> 00:31:18,399
Hijo, no te acerques.
529
00:31:18,400 --> 00:31:19,879
Por tu bien.
530
00:31:20,440 --> 00:31:21,879
Por ti.
531
00:31:22,440 --> 00:31:26,399
Hazar, por favor ayúdame. Me encerrarán
en el hospital. ¿Usted no entiende?
532
00:31:26,520 --> 00:31:29,719
Me encerrarán en el hospital.
¿Usted no me entiende?
533
00:31:29,720 --> 00:31:31,199
Por favor, ayúdame.
534
00:31:31,200 --> 00:31:35,719
No permitiré que te encierres en ningún lado.
535
00:31:35,920 --> 00:31:37,279
No lo dejaré.
536
00:31:37,440 --> 00:31:38,999
No te atrevas a tener miedo.
537
00:31:39,960 --> 00:31:43,359
Pero necesitas tratamiento, Dilşah.
538
00:31:44,160 --> 00:31:46,599
Necesitas ganar salud.
539
00:31:47,280 --> 00:31:48,719
Tienes derecho a sonreír.
540
00:31:48,760 --> 00:31:53,759
Mira, si te recuperas, sonreirás,
con tu hijo, con tu nuera, con tu nieto.
541
00:31:54,160 --> 00:31:55,959
No tengas miedo.
542
00:31:57,000 --> 00:31:59,119
Primero necesitas estar curado.
543
00:32:06,120 --> 00:32:10,119
¡No! ¡No! ¡No!
544
00:32:13,200 --> 00:32:14,239
Despacio.
545
00:32:14,440 --> 00:32:15,399
No.
546
00:32:15,880 --> 00:32:16,839
Despacio.
547
00:32:19,040 --> 00:32:20,159
Todos.
548
00:32:20,280 --> 00:32:21,679
No.
549
00:32:28,080 --> 00:32:29,159
Esta bien.
550
00:32:46,000 --> 00:32:48,719
¿No dije que no quería hablar contigo?
551
00:32:48,720 --> 00:32:49,639
¿Por qué viniste?
552
00:32:49,800 --> 00:32:51,399
A recogerte.
553
00:32:51,760 --> 00:32:53,399
Saldremos de aquí.
554
00:32:54,400 --> 00:32:55,879
Puedes volver conmigo.
555
00:32:58,960 --> 00:33:00,319
¿Sí, Qué quieres?
556
00:33:00,840 --> 00:33:01,679
Hija.
557
00:33:01,720 --> 00:33:03,039
No tienes una hija.
558
00:33:03,040 --> 00:33:04,039
La hay.
559
00:33:04,160 --> 00:33:07,079
Eres mi hija, Güneş. Yo te di a luz.
560
00:33:07,080 --> 00:33:09,559
Escucha. No me muestres tu terquedad.
561
00:33:09,640 --> 00:33:10,639
¿Está bien?
562
00:33:11,160 --> 00:33:13,279
Si digo vamos, entonces es así.
563
00:33:13,280 --> 00:33:16,759
No puedo dejarte en tal situación con mis enemigos.
564
00:33:16,840 --> 00:33:18,799
No son mis enemigos.
565
00:33:18,840 --> 00:33:20,079
Tus enemigos.
566
00:33:20,880 --> 00:33:24,639
Son las personas que mataste, quemaste y destruiste.
567
00:33:24,720 --> 00:33:26,319
Pero son mi familia.
568
00:33:27,200 --> 00:33:29,239
Tu familia, ¿eh?
569
00:33:29,280 --> 00:33:30,999
Tu familia soy yo.
570
00:33:31,000 --> 00:33:34,959
Te guste o no, soy tu familia.
571
00:33:35,320 --> 00:33:36,359
¿Entiendo?
572
00:33:36,440 --> 00:33:39,599
Te llamo amablemente a casa.
573
00:33:39,800 --> 00:33:44,719
Si no vas, puedo sacarte de aquí a la fuerza.
574
00:33:44,720 --> 00:33:45,679
Sepa esto.
575
00:33:45,800 --> 00:33:47,479
Sé muy bien sobre esto.
576
00:33:47,560 --> 00:33:49,479
Tú sabes mejor cómo hacer algo violentamente.
577
00:33:49,480 --> 00:33:51,399
Pero esta vez no puedes.
578
00:33:52,200 --> 00:33:56,599
Si dañas a mi familia, me
verás frente a ti, Füsun Aslanbey.
579
00:33:57,200 --> 00:33:59,999
Si haces daño a mi familia...
580
00:34:00,560 --> 00:34:03,559
Tu propia hija será tu enemiga.
581
00:34:03,640 --> 00:34:04,839
Güneş.
582
00:34:05,280 --> 00:34:08,199
Escucha, no me pongas a prueba con tu ausencia.
583
00:34:09,120 --> 00:34:12,999
Sepa que no responderé por mí misma más tarde.
584
00:34:13,560 --> 00:34:16,279
- Buen viaje.
- ¿Esa es tu última palabra?
585
00:34:17,116 --> 00:34:17,757
Lo es.
586
00:34:18,120 --> 00:34:20,439
Tú misma quieres que sea así.
587
00:34:20,560 --> 00:34:26,399
Destruiré a los que consideras tu familia.
588
00:34:26,800 --> 00:34:30,279
Vendrás a mí con tus pies.
589
00:34:31,680 --> 00:34:33,399
No olvides mis palabras.
590
00:34:48,000 --> 00:34:48,999
¿Zeynep?
591
00:34:49,000 --> 00:34:51,719
Firat, llegaste temprano.
592
00:34:51,720 --> 00:34:53,719
Sí.
593
00:34:55,400 --> 00:34:57,799
Tengo noticias para ti.
594
00:34:58,160 --> 00:34:59,159
¿Qué sucedió?
595
00:34:59,280 --> 00:35:01,599
Respecto a Reyyan, hay avances.
596
00:35:01,720 --> 00:35:04,039
Pequeño, pero hay esperanza.
597
00:35:04,040 --> 00:35:04,799
¿Cierto?
598
00:35:04,800 --> 00:35:05,799
Sí.
599
00:35:05,800 --> 00:35:09,279
Ella irá a Estambul, ¿podemos ir también?
600
00:35:09,280 --> 00:35:11,519
Por supuesto, por supuesto, lo pensaste bien.
601
00:35:11,520 --> 00:35:13,279
En un momento como este, estaremos con ellos.
602
00:35:13,280 --> 00:35:15,119
Por supuesto por supuesto.
603
00:35:15,120 --> 00:35:18,439
Y tú y Miran tiene la mejor relación.
604
00:35:19,120 --> 00:35:20,759
Firat.
605
00:35:22,680 --> 00:35:24,119
¿Podemos hablar?
606
00:35:24,120 --> 00:35:25,559
Buena suerte, Yaren, ¿has estado aquí?
607
00:35:26,200 --> 00:35:30,519
No, escuché tu voz y me fui de inmediato.
608
00:35:30,920 --> 00:35:32,519
¿Por qué?
609
00:35:33,560 --> 00:35:34,999
¿Podemos hablar en privado?
610
00:35:35,000 --> 00:35:38,919
Zeynep es mi esposa, no le oculto nada.
611
00:35:39,080 --> 00:35:40,919
Lo que quieras, dilo.
612
00:35:41,120 --> 00:35:42,719
Esta bien Firat.
613
00:35:43,280 --> 00:35:46,799
Empacaré mis cosas, dijiste que teníamos prisa.
614
00:35:46,800 --> 00:35:48,079
Zeynep.
615
00:35:55,080 --> 00:36:03,799
Firat, le tengo mucho miedo a Füsun.
616
00:36:04,040 --> 00:36:05,839
Para bien, ¿te dijo
algo? ¿Hiciste algo?
617
00:36:05,840 --> 00:36:06,999
No.
618
00:36:08,880 --> 00:36:13,079
Pero aprendí algo y me asusté más.
619
00:36:14,320 --> 00:36:16,359
En la partida de Reyyan...
620
00:36:16,440 --> 00:36:18,359
Lo sé, Yaren.
621
00:36:18,600 --> 00:36:20,839
- ¿Sabes?
- Te conozco Yaren.
622
00:36:21,040 --> 00:36:23,439
¿No puedes sentarte sin hacer nada?
623
00:36:23,440 --> 00:36:25,879
Se ha convertido en un deporte nacional para ti.
624
00:36:26,000 --> 00:36:27,999
No Firat, solo quería que lo supieras.
625
00:36:28,000 --> 00:36:34,039
Yaren, estás embarazada, piensa en tu hijo.
626
00:36:34,560 --> 00:36:38,279
No interfieras con lo que no te concierne.
627
00:36:38,800 --> 00:36:40,279
¿Entiendo?
628
00:36:40,960 --> 00:36:42,799
Sí.
629
00:36:50,920 --> 00:36:53,639
Si tan solo no fuera así.
630
00:36:56,120 --> 00:36:59,319
No se preocupe, será mejor para todos.
631
00:36:59,520 --> 00:37:01,439
Especialmente para mi madre.
632
00:37:01,800 --> 00:37:03,439
Tienes razón.
633
00:37:04,040 --> 00:37:07,199
No lo pienses más.
634
00:37:07,400 --> 00:37:12,599
Piensa en nuestro camino, piensa en
cómo volveremos a casa con nuestro Umut.
635
00:37:13,080 --> 00:37:15,399
Ya no puedo soportar las experiencias de mis seres queridos.
636
00:37:15,400 --> 00:37:17,639
Todos vendrán aquí con una sonrisa.
637
00:37:17,880 --> 00:37:22,919
Miran hijo, si algún día tu madre se
pone bien, no la traigas a esta casa.
638
00:37:23,120 --> 00:37:25,439
¡Madre!
639
00:37:25,720 --> 00:37:29,919
La Sra. Dilşah es la madre de Miran y la abuela de mi hijo.
640
00:37:30,320 --> 00:37:34,399
Que se cure, entonces vivirá aquí con nosotros.
641
00:37:39,920 --> 00:37:42,999
¿Cuántas personas en el mundo tienen un corazón como el tuyo?
642
00:37:45,040 --> 00:37:47,439
En mi opinión, nadie lo ha hecho.
643
00:37:48,320 --> 00:37:50,319
Mi esposa es de buen corazón.
644
00:38:12,080 --> 00:38:14,799
Te llamaré todos los días.
645
00:38:15,240 --> 00:38:17,879
Y hablo a menudo con su médico.
646
00:38:19,000 --> 00:38:21,079
Todo saldrá bien, créeme.
647
00:38:22,600 --> 00:38:25,519
Todos me dejaron.
648
00:38:26,000 --> 00:38:30,959
Pasé mi vida en angustia, ¿me dejarás también?
649
00:38:34,400 --> 00:38:39,319
Cuando me vaya, ¿volverás con tu mamá?
650
00:38:39,600 --> 00:38:42,119
Mi madre eres tu.
651
00:38:42,440 --> 00:38:45,199
Todo saldrá bien, créeme.
652
00:38:45,200 --> 00:38:47,199
Te recuperarás y volverás.
653
00:39:23,880 --> 00:39:25,679
Hágamelo saber.
654
00:39:27,360 --> 00:39:29,719
¿Estás segura de que no quieres ir?
655
00:39:31,400 --> 00:39:33,919
No me gustan las despedidas.
656
00:39:37,560 --> 00:39:39,359
¡Miran!
657
00:39:40,720 --> 00:39:45,119
Estás haciendo esto por su bien, cálmate.
658
00:39:50,600 --> 00:39:52,399
Gracias.
659
00:40:22,120 --> 00:40:24,319
Me disculpo.
660
00:40:29,200 --> 00:40:31,639
Por arruinar tus sueños.
661
00:40:34,400 --> 00:40:38,719
Por traicionar a la Dilşah de tus recuerdos.
662
00:40:39,000 --> 00:40:42,399
No digas eso Dilşah, no digas eso.
663
00:40:42,520 --> 00:40:46,919
Me entendiste, no me reprochaste.
664
00:40:48,400 --> 00:40:52,199
Incluso cuando lastimé a tu
hija, no me rompiste el corazón.
665
00:40:55,320 --> 00:41:01,199
Pero sé que dentro de ti pensaste...
666
00:41:02,320 --> 00:41:06,759
¿Quién es esta mujer?
667
00:41:08,960 --> 00:41:14,759
No podía ofender ni al pájaro ni a la mariposa.
668
00:41:16,080 --> 00:41:17,999
Usted tenía razón.
669
00:41:20,120 --> 00:41:27,919
Esa Dilşah murió hace varios años,
en la habitación donde estaba encerrada.
670
00:41:31,800 --> 00:41:36,479
Pido disculpas por no poder seguir
siendo esa Dilşah de tus recuerdos.
671
00:41:40,240 --> 00:41:44,439
Ojalá pudiera quedarme contigo así, Dilşah.
672
00:41:49,000 --> 00:41:55,079
Hazar, te amo tanto, a veces incluso tengo miedo.
673
00:41:55,240 --> 00:41:57,079
¿Por qué le tienes miedo a Dilşah?
674
00:41:57,080 --> 00:42:00,639
Vivir la vida sin ti.
675
00:42:00,800 --> 00:42:05,039
Nunca lo será, porque yo también te amo mucho.
676
00:42:05,160 --> 00:42:08,199
¡Nunca nos separaremos, de ninguna manera!
677
00:42:08,360 --> 00:42:10,879
Mamá, ¿por qué lloras?
678
00:42:10,880 --> 00:42:15,879
De la alegría, hijo, de la alegría, pronto iremos a alguna parte.
679
00:42:16,080 --> 00:42:18,919
Me enteré de esto, así que estaba encantado.
680
00:42:19,080 --> 00:42:20,759
¿A dónde vas mamá?
681
00:42:20,760 --> 00:42:23,719
Muy lejos, hijo, muy lejos.
682
00:42:23,800 --> 00:42:26,519
Tú, yo, tu padre.
683
00:42:26,720 --> 00:42:30,119
Pero no le digas a nadie sobre esto por ahora, ¿de acuerdo?
684
00:43:11,600 --> 00:43:13,999
Vamos mamá, aquí.
685
00:43:15,400 --> 00:43:17,639
Estoy aquí.
686
00:43:19,880 --> 00:43:23,359
¿Me mantendrás aquí también durante 25 años?
687
00:43:23,600 --> 00:43:25,119
Dilşah.
688
00:43:28,560 --> 00:43:31,799
Mamá, ¿qué significa eso?
689
00:43:32,360 --> 00:43:36,319
Estamos aquí para que te sanes.
690
00:43:36,520 --> 00:43:41,679
Por supuesto, no dejaré que te encierren.
691
00:43:41,880 --> 00:43:46,599
Aquí te curarás y vendré a
llevarte, te doy mi palabra.
692
00:43:46,880 --> 00:43:48,599
No digas una palabra.
693
00:43:52,600 --> 00:43:54,919
Porque esto no sucederá.
694
00:44:02,320 --> 00:44:07,919
No tengo otros 25 años, por favor no me encierren.
695
00:44:08,440 --> 00:44:15,639
No mamá, no te estamos encerrando, este es
un tratamiento para hacerte sentir mejor.
696
00:44:15,800 --> 00:44:18,599
No digas eso, nada de eso.
697
00:44:19,520 --> 00:44:25,119
Hazar, Hazar, no me encierres, por favor.
698
00:44:25,760 --> 00:44:32,399
Hace muchos años no
podías venir, no tenías tiempo.
699
00:44:33,640 --> 00:44:37,039
Cumpla su palabra ahora, por favor, por favor.
700
00:44:40,129 --> 00:44:43,528
No me encierres aquí, no me encierres, por favor.
701
00:44:43,840 --> 00:44:46,119
No me encierres.
702
00:44:46,120 --> 00:44:48,119
De acuerdo, cálmate.
703
00:44:49,600 --> 00:44:53,359
Está bien, todo pasará, cálmate.
704
00:44:55,240 --> 00:45:00,679
Hablemos como en los viejos tiempos.
705
00:45:01,000 --> 00:45:02,719
Solos.
706
00:45:27,200 --> 00:45:37,839
¿Recuerdas cuando fui al
ejército, no quería separarme de ti?
707
00:45:38,200 --> 00:45:39,999
Dije que no iría.
708
00:45:40,120 --> 00:45:45,759
¿Recuerdas lo que me dijiste?
709
00:45:47,400 --> 00:45:50,359
Paciencia, Hazar.
710
00:45:50,560 --> 00:45:55,479
La paciencia atormenta, pero su baya es dulce.
711
00:46:01,400 --> 00:46:03,839
Recuerdo.
712
00:46:06,360 --> 00:46:08,399
Y no lo has olvidado.
713
00:46:08,600 --> 00:46:10,399
No lo olvidé en absoluto.
714
00:46:16,280 --> 00:46:18,719
Soportarás Dilşah.
715
00:46:20,320 --> 00:46:22,999
¿Está bien? Soportarás.
716
00:46:23,160 --> 00:46:27,599
Date tiempo, estarás curada.
717
00:46:29,320 --> 00:46:31,959
Tu familia te está esperando.
718
00:46:32,200 --> 00:46:33,959
Y nuestro nieto está en camino.
719
00:46:39,920 --> 00:46:44,879
Realmente quiero tu felicidad, créeme.
720
00:46:46,720 --> 00:46:49,279
Porque no tuve tiempo para ti.
721
00:46:50,800 --> 00:46:53,479
No te salve.
722
00:46:56,520 --> 00:46:58,359
Este arrepentimiento...
723
00:47:01,200 --> 00:47:06,199
- Después de eso, después de tantos años...
- Hiciste todo lo que estaba en tus manos, Hazar.
724
00:47:08,000 --> 00:47:09,599
Siempre lo hice.
725
00:47:12,800 --> 00:47:15,999
Así que no te culpes de ninguna manera.
726
00:47:16,960 --> 00:47:19,559
Entonces este es nuestro destino.
727
00:47:21,000 --> 00:47:30,959
Significa que en este mundo no estamos
destinados a reírnos, a reunirnos, Hazar.
728
00:47:34,800 --> 00:47:37,879
Siempre estaré a tu lado, siempre vendré.
729
00:47:38,120 --> 00:47:41,919
No te preocupes, no te dejaré sola.
730
00:47:42,680 --> 00:47:47,119
Cuando digan que estas bien, pide contestar...
731
00:47:47,720 --> 00:47:51,239
Luego te recogeré y te llevaré a casa.
732
00:47:51,440 --> 00:47:53,999
Esta vez cumpliré mi palabra.
733
00:47:56,593 --> 00:48:14,016
www.equipolatinoamericano.com
734
00:49:12,320 --> 00:49:14,639
No te preocupes.
735
00:49:15,840 --> 00:49:18,479
Cuídate, Dilşah, ¿de acuerdo?
736
00:49:20,720 --> 00:49:22,999
Cuídate también, ¿de acuerdo?
737
00:49:31,680 --> 00:49:33,719
Mi Miran.
738
00:49:37,960 --> 00:49:40,959
Y te cuidas, ¿de acuerdo?
739
00:51:03,520 --> 00:51:08,039
Mira, tu madre confundida casi se olvida de esto.
740
00:51:29,080 --> 00:51:33,079
Ganaremos, hijo. Ganaremos.
741
00:51:33,720 --> 00:51:37,279
Todopoderoso, déjame abrir esta bolsa mientras la cierro.
742
00:51:39,440 --> 00:51:41,719
No tengas miedo, hijo, ¿de acuerdo?
743
00:51:41,720 --> 00:51:43,879
Simplemente no te preocupes.
744
00:51:44,040 --> 00:51:48,479
Volveremos aquí.
Volveremos todos juntos.
745
00:51:49,080 --> 00:51:52,039
Crecerás conmigo.
746
00:51:58,960 --> 00:52:00,519
¿Miran?
747
00:52:05,960 --> 00:52:08,399
¿Tu mamá estaba realmente ofendida?
748
00:52:09,880 --> 00:52:14,079
No, no esta ofendida.
749
00:52:14,280 --> 00:52:16,079
Más triste.
750
00:52:17,200 --> 00:52:19,279
No sé.
751
00:52:29,000 --> 00:52:31,839
Pensé en mi madre todo el tiempo.
752
00:52:33,160 --> 00:52:36,439
Recordé a mi madre cuando tenía cinco años.
753
00:52:39,280 --> 00:52:43,199
¿Dónde? ¿A dónde fue esa mujer?
754
00:52:46,400 --> 00:52:48,519
¿Dónde esta mi mamá?
755
00:52:51,200 --> 00:52:53,599
¿A dónde fue, Reyyan?
756
00:52:57,800 --> 00:53:00,799
¿La experiencia la ha llevado a tal estado?
757
00:53:02,000 --> 00:53:09,119
O...la Dilşah, a quien recuerdo...
758
00:53:10,880 --> 00:53:16,879
¿Fue solo de mi imaginación?
759
00:53:17,080 --> 00:53:19,999
Miran, ¿cómo puede ser esto?
760
00:53:21,120 --> 00:53:24,119
¿No diría papá si lo fuera?
761
00:53:24,680 --> 00:53:28,479
¿No nos dijo las mismas palabras que tú?
762
00:53:30,000 --> 00:53:32,199
Extraño a mi mamá.
763
00:53:34,040 --> 00:53:35,599
Realmente la extraño.
764
00:53:35,960 --> 00:53:38,719
Según mi madre, que estaba en mi infancia.
765
00:53:39,200 --> 00:53:42,919
Extraño a mi mamá.
766
00:53:43,760 --> 00:53:49,079
La historia es tal que te enojas
por todos los que escuchas.
767
00:53:50,000 --> 00:53:54,519
Piensas que la persona está equivocada, te
enojas, dices que habrías actuado de otra manera.
768
00:53:54,920 --> 00:53:57,399
Pero te enojas.
769
00:53:58,160 --> 00:54:02,479
Estoy enojada con tu mamá,
estoy muy enojada con lo que hizo.
770
00:54:06,800 --> 00:54:09,639
Pero después de pensar en lo que pasó...
771
00:54:12,000 --> 00:54:15,879
Luego me enojo con la abuela
Ayşe, porque ella la llevó a ese estado.
772
00:54:16,000 --> 00:54:19,319
Pero, de nuevo, la persona
piensa en lo que pasó.
773
00:54:28,640 --> 00:54:33,199
La abuela al menos está tratando de mejorar.
774
00:54:34,120 --> 00:54:36,079
Y mamá...
775
00:54:36,480 --> 00:54:40,359
Ella también se pondrá bien. Estará mejor.
776
00:54:41,320 --> 00:54:45,119
Todo saldrá muy bien. Créeme.
777
00:54:45,800 --> 00:54:50,039
Allah no lo quiera, mi ángel. Allah conceda.
778
00:54:53,640 --> 00:54:55,439
Allah conceda.
779
00:55:07,520 --> 00:55:09,279
Vaya Zehra.
780
00:55:09,800 --> 00:55:12,319
Todo se está acumulando de nuevo, ¿verdad?
781
00:55:13,240 --> 00:55:14,719
¿Estás hablando de Reyyan?
782
00:55:14,720 --> 00:55:17,599
No tengas tanto miedo, no tengas miedo en absoluto.
783
00:55:17,720 --> 00:55:19,599
Mi hija es fuerte.
784
00:55:19,600 --> 00:55:22,319
Ella se recuperará y volverá, lo siento, lo sé.
785
00:55:22,320 --> 00:55:23,319
Confía en mí.
786
00:55:23,320 --> 00:55:25,319
Allah no lo quiera, esto es así, Sr. Hazar.
787
00:55:25,320 --> 00:55:27,159
Mi corazón late salvajemente.
788
00:55:27,320 --> 00:55:29,599
Quién sabe lo que nos espera en Estambul.
789
00:55:29,760 --> 00:55:33,119
No, todo irá muy bien, tranquila.
790
00:55:33,200 --> 00:55:35,119
No te dejes eclipsar, ¿de acuerdo?
791
00:55:36,520 --> 00:55:39,719
Escucha Zehra, Mafuz también tiene derecho a saber.
792
00:55:39,720 --> 00:55:42,319
Ni siquiera luzcas así.
793
00:55:42,600 --> 00:55:43,519
Reyyan su...
794
00:55:43,520 --> 00:55:47,439
Reyyan es tu hija. Reyyan es tu hija.
795
00:55:48,200 --> 00:55:50,679
Por supuesto, es mi hija.
796
00:55:50,920 --> 00:55:52,999
Pero ella es su hija también.
797
00:55:53,480 --> 00:56:00,039
Ya no es necesario castigar a una persona
que admitió su error, se arrepintió.
798
00:56:00,440 --> 00:56:02,359
Piénsalo.
799
00:56:02,640 --> 00:56:07,159
Dejemos que un hombre intente encontrar una hija a esa edad.
800
00:56:10,720 --> 00:56:11,799
Sr. Hazar.
801
00:56:13,360 --> 00:56:18,559
Dilşah. ¿La Sra. Dilşah le creó problemas?
802
00:56:23,440 --> 00:56:30,919
No, pero se sintió mal cuando vio su habitación, por supuesto.
803
00:56:34,520 --> 00:56:37,399
Zehra, ¿estás enojada conmigo?
804
00:56:38,200 --> 00:56:42,319
¿Te ofende que esté interesado
en Dilşah, molesto por ella?
805
00:56:42,320 --> 00:56:44,319
Por el amor de Allah, Zehra.
806
00:56:44,320 --> 00:56:46,079
Sr. Hazar, ¿cuáles son las palabras?
807
00:56:46,080 --> 00:56:49,639
Si está ofendida, no lo haga.
Esto no es así en absoluto.
808
00:56:50,200 --> 00:56:55,999
Te lo diré. Allah sabe, Dilşah es
mi primer amor de juventud, mi primer amor.
809
00:56:56,160 --> 00:57:01,199
Infancia... La persona por la que seguí de luto.
810
00:57:01,200 --> 00:57:02,719
Pero ahora...
811
00:57:03,280 --> 00:57:08,599
Me siento culpable por lo que le pasó, Zehra.
812
00:57:08,720 --> 00:57:10,599
Me estoy matando por lo que le pasó a ella.
813
00:57:10,600 --> 00:57:11,999
Ella es la madre de mi hijo.
814
00:57:12,000 --> 00:57:12,959
Es un pecado.
815
00:57:12,960 --> 00:57:14,959
Lo sé, lo sé.
816
00:57:15,600 --> 00:57:19,399
No quisiera que sucediera nada de esto.
817
00:57:21,920 --> 00:57:24,719
Pero conozco mi corazón.
818
00:57:25,440 --> 00:57:32,559
Si tuviera una vida más, me gustaría pasarla contigo.
819
00:57:34,720 --> 00:57:39,919
Sé que realmente no puedo decir eso.
820
00:57:42,880 --> 00:57:45,759
Pero te quiero mucho, Zehra.
821
00:57:47,760 --> 00:57:50,759
¿Sabes?
822
00:57:53,920 --> 00:57:58,439
Si tuviera 1000 vidas, siempre te elegiría a ti.
823
00:57:59,720 --> 00:58:04,319
Cada vez que te miro, mi corazón late con fuerza.
824
00:58:05,720 --> 00:58:10,279
Eres mi único favorito, mi compañero de viaje ..
825
00:58:10,480 --> 00:58:15,559
Un amigo mío. Eres mi todo.
826
00:58:15,920 --> 00:58:18,279
Que Allah esté complacido contigo, Zehra.
827
00:58:24,600 --> 00:58:26,039
¿Estás emocionada?
828
00:58:26,160 --> 00:58:27,599
Mucho.
829
00:58:27,920 --> 00:58:29,359
¿Y usted?
830
00:58:29,640 --> 00:58:34,439
Por Allah, yo también. Estoy emocionado e impaciente.
831
00:58:35,920 --> 00:58:40,359
A qué hora regresaremos.
832
00:58:40,920 --> 00:58:44,519
Tu, yo y nuestro hijo ..
833
00:58:45,520 --> 00:58:48,719
Sueño con cómo entraremos al aeropuerto.
834
00:58:50,320 --> 00:58:53,919
Cuando vayamos a Estambul, pida este deseo allí. ¿Está bien?
835
00:58:54,560 --> 00:58:55,959
¿En Estambul?
836
00:58:56,240 --> 00:58:59,359
Porque los deseos que se hicieron allí se hicieron realidad.
837
00:59:04,120 --> 00:59:09,479
Hice un plan para tener un hijo. Dijo que tuviera una niña.
838
00:59:09,720 --> 00:59:14,599
De un gran amor por ti. Fuera como tú.
839
00:59:15,120 --> 00:59:20,439
Ahora, estoy hablando del deseo de mi hijo. Por lo tanto.
840
00:59:20,880 --> 00:59:26,719
En base a esto, les puedo decir,
porque mi deseo ya se ha hecho realidad.
841
00:59:27,880 --> 00:59:32,079
Pedí el deseo de detener la enemistad y hacerme realidad.
842
00:59:33,720 --> 00:59:37,119
Así que no lo olvides, ¿de acuerdo?
843
00:59:37,440 --> 00:59:43,839
No olvidaré. No sobre Umut.
No es sobre ti. No olvidaré.
844
00:59:46,200 --> 00:59:55,479
Sabes que cuando volvamos y entremos en este patio,
me dirás que este deseo se ha hecho realidad, Miran.
845
00:59:55,480 --> 00:59:57,039
Allah conceda.
846
00:59:57,400 --> 00:59:59,919
Estoy deseando que llegue ese día.
847
01:00:00,040 --> 01:00:01,519
Y yo.
848
01:00:02,440 --> 01:00:04,239
Y yo, mi ángel.
849
01:00:13,240 --> 01:00:14,919
Que se vayan con Allah y regresen con Allah.
850
01:00:14,920 --> 01:00:17,239
Vuelve, no te preocupes. La esperanza es esperanza.
851
01:00:17,240 --> 01:00:19,319
No estoy nada tranquila.
852
01:00:19,600 --> 01:00:21,839
No sé qué nos espera en Estambul.
853
01:00:21,960 --> 01:00:25,639
No te preocupes, Zehra. Mira, el doctor dijo que hay esperanza.
854
01:00:25,760 --> 01:00:30,079
Es importante. Ella estará bien. No te
preocupes. Y le daremos gracias a Allah.
855
01:00:37,040 --> 01:00:39,599
En qué familia tan maravillosa nos hemos convertido, ¿verdad Miran?
856
01:00:43,800 --> 01:00:47,119
¿Quién puede decir que estas personas alguna vez fueron enemigas?
857
01:00:47,720 --> 01:00:51,119
Inşallah, nuestro hijo
nacerá y volveremos con ellos.
858
01:00:51,520 --> 01:00:53,039
¡Inşallah!
859
01:00:55,400 --> 01:00:58,159
¿Qué están haciendo ahí? Vengan. Los estamos esperando.
860
01:00:58,240 --> 01:01:01,039
Se ven tan hermosos. Por Allah.
861
01:01:01,240 --> 01:01:03,799
Decidimos mirar a nuestra familia.
862
01:01:07,800 --> 01:01:13,439
Por supuesto. Seguro que no has visto a un
hombre mayor como yo tan feliz, ¿verdad?
863
01:01:15,840 --> 01:01:17,559
Mi abuelo.
864
01:01:18,240 --> 01:01:20,999
Resulta de esa manera.
865
01:01:21,160 --> 01:01:26,839
Cuando una persona, después de años,
encuentra lo que ha perdido, se vuelve así.
866
01:01:27,080 --> 01:01:29,479
Todo gracias a Uds., familia.
867
01:01:29,680 --> 01:01:33,959
Gracias a su amor, nuestros corazones han encontrado
la felicidad, que Allah les dé la felicidad.
868
01:01:35,200 --> 01:01:36,839
¿Y?
869
01:01:42,840 --> 01:01:45,319
¿Entonces aún no están listos?
870
01:01:45,440 --> 01:01:47,559
¿Qué están haciendo aquí?
871
01:01:49,800 --> 01:01:53,879
Probablemente pensaste que te
dejaríamos en paz. Nosotros también volamos.
872
01:01:54,040 --> 01:01:56,039
Toma esto como apoyo, fuerza, Reyyan.
873
01:01:56,040 --> 01:01:58,279
Por Allah, tienen una buena idea. Estoy muy contenta.
874
01:01:58,280 --> 01:01:59,919
Muy bien pensado.
875
01:01:59,920 --> 01:02:01,839
La hermandad es una medicina para el alma.
876
01:02:03,440 --> 01:02:06,119
Salgan ya, llegarán tarde.
877
01:02:06,760 --> 01:02:12,239
No, todavía queda un poco de tiempo.
878
01:02:15,280 --> 01:02:16,999
Gracias.
879
01:02:28,440 --> 01:02:30,599
Bienvenido.
880
01:02:31,240 --> 01:02:34,239
Reyyan, ¿te irías sin decírmelo, hija?
881
01:02:34,720 --> 01:02:38,279
Lo siento, nos informaron con prisa.
882
01:02:39,440 --> 01:02:42,039
Te encomendé a Asia.
883
01:02:42,400 --> 01:02:46,239
Si el Sr. Hazar no me hubiera
llamado, ni siquiera me habría enterado.
884
01:02:47,440 --> 01:02:51,719
No te enojes con Asia, le dije que
no te lo dijera para que no te molestes.
885
01:02:51,920 --> 01:02:55,959
Lo olvidamos, pero gracias a mi padre, me recordó.
886
01:02:56,400 --> 01:02:58,919
Entonces saldremos, los esperaremos en el auto. ¿Si mamá?
887
01:02:59,160 --> 01:03:00,679
Vamos. Estamos en la puerta.
888
01:03:00,800 --> 01:03:04,239
Iba a volar contigo. Pero, las cosas se prolongaron.
889
01:03:04,440 --> 01:03:07,239
Dime más tarde cuánto tiempo te quedarás allí.
890
01:03:07,560 --> 01:03:09,839
Llegaremos junto con el Sr. Hazar.
891
01:03:10,120 --> 01:03:12,239
Pero mi alma no está tranquila.
892
01:03:12,520 --> 01:03:19,599
Tenga la seguridad, papá Mahfuz. Reyyan
se confía primero a Allah y luego a mí.
893
01:03:20,160 --> 01:03:25,879
Azra, cuéntame más sobre Estambul.
894
01:03:29,320 --> 01:03:31,319
Estoy aquí por mi hija.
895
01:03:31,560 --> 01:03:34,719
Si ella quiere, me convertiré en su sombra y la seguiré.
896
01:03:35,920 --> 01:03:38,239
Confío en ti infinitamente, Miran.
897
01:03:38,640 --> 01:03:44,119
Si es necesario, entregarás tu mano
al corte, pero protegerás a Reyyan.
898
01:03:46,240 --> 01:03:52,199
Escucha, Reyyan. Tenemos 2 padres detrás de
nosotros, como montañas. Nadie nos destruirá.
899
01:03:53,320 --> 01:03:55,399
Esto es verdad.
900
01:04:02,120 --> 01:04:04,519
Mi papá es un león.
901
01:04:06,920 --> 01:04:10,119
Y el padre de todos los padres.
902
01:04:14,480 --> 01:04:17,639
¿Puedes decir? ¿Qué pasó?
903
01:04:18,320 --> 01:04:20,079
¿Füsun hizo algo?
904
01:04:20,280 --> 01:04:25,239
Ella vino ayer. Quiere recogerme,
dice que no puedo quedarme aquí.
905
01:04:25,680 --> 01:04:27,719
No hay nada extraño en esto.
906
01:04:28,040 --> 01:04:30,399
Pero tienes algo diferente.
907
01:04:31,080 --> 01:04:33,119
Te asustaste.
908
01:04:33,320 --> 01:04:36,719
Por supuesto que estaba asustada.
¿Cómo no voy a tener miedo, tía Azize?
909
01:04:37,040 --> 01:04:39,719
Ella dice que le va a doler. Amenaza.
910
01:04:40,640 --> 01:04:46,839
Pensé que tenía fuerza frente a ella, como su
hija. Pero parece que esto tampoco funciona.
911
01:04:47,160 --> 01:04:50,479
Tú y yo hicimos un acuerdo, Azra.
912
01:04:50,720 --> 01:04:55,839
Si no lo hubieras roto, este
poder estaría ahora en tus manos.
913
01:04:56,720 --> 01:04:58,279
Eres demasiado joven.
914
01:04:58,440 --> 01:05:02,599
Füsun es mucho peor que
toda la gente mala que conoces.
915
01:05:04,000 --> 01:05:08,319
Bueno. Encontraremos una salida.
916
01:05:10,600 --> 01:05:12,919
Ella puede lastimar a alguien.
917
01:05:13,120 --> 01:05:17,319
Dijo que destruiría a todos los que llamo mi familia.
918
01:05:18,160 --> 01:05:19,839
No sé.
919
01:05:20,040 --> 01:05:24,439
No te preocupes, mantente cerca de Miran y Reyyan.
920
01:05:24,720 --> 01:05:26,719
Me ocuparé de Füsun.
921
01:05:26,920 --> 01:05:30,159
¿Azra? Salimos. Vamos.
922
01:05:38,120 --> 01:05:41,039
Llevaré a mi mamá a casa, tendré
tiempo para alcanzarlos a Uds. En el camino. ¿Está bien?
923
01:05:41,040 --> 01:05:43,039
Está bien hermano. Vamos.
924
01:05:43,960 --> 01:05:45,239
Hija...
925
01:05:45,320 --> 01:05:46,719
Te encomiendo a Allah.
926
01:05:46,880 --> 01:05:52,519
Me gustaría mucho estar a tu lado, pero ya
sabes, tus hermanas. Pero mi corazón está contigo.
927
01:05:52,520 --> 01:05:56,079
¿Sí?
- No te preocupes para que sientas que estamos cerca, te enviaré muchas fotos.
928
01:05:56,080 --> 01:05:58,479
- Como es esto... Solo extrañas a tu hija.
929
01:05:59,000 --> 01:06:02,319
Tu hijo es como una montaña
aquí. Pero no me dices nada.
930
01:06:02,560 --> 01:06:05,079
¿Qué son estas palabras? ¿Es eso posible?
931
01:06:05,120 --> 01:06:08,319
Si Reyyan es mi mano, entonces tú eres mi ala. Mi ala.
932
01:06:08,320 --> 01:06:10,479
No me rendiré con los dos.
933
01:06:10,966 --> 01:06:11,618
Entendí.
934
01:06:12,120 --> 01:06:14,039
Tú y Reyyan, por supuesto, habéis
tenido una relación mucho más larga.
935
01:06:14,040 --> 01:06:18,439
Sí, incluso si estuviera contigo durante
1000 años, todavía lo haré por ti.
936
01:06:18,440 --> 01:06:19,799
La paternidad es tal cosa.
937
01:06:19,800 --> 01:06:20,919
¿Sí papá?
938
01:06:20,920 --> 01:06:22,279
Tienes razón.
939
01:06:24,120 --> 01:06:27,159
Ella lo tomó en el último minuto, deja que se quede contigo entonces.
940
01:06:27,320 --> 01:06:28,959
Cuando estés aburrido, mírala.
941
01:06:29,480 --> 01:06:32,159
Si ves que esto no es suficiente,
llévate a mis hermanas y ven a Estambul.
942
01:06:32,160 --> 01:06:32,879
Por supuesto.
943
01:06:32,880 --> 01:06:34,439
Allah. Allah, ¿es realmente posible?
944
01:06:34,520 --> 01:06:35,719
Esta es mi foto favorita.
945
01:06:36,320 --> 01:06:39,079
Simplemente lo regalamos para preservarlo.
Eso sí, cuando regresemos, lo retiraré.
946
01:06:39,080 --> 01:06:41,439
Bueno, si es así.
947
01:06:42,000 --> 01:06:44,399
Entonces llévate esto para guardarlo.
948
01:06:44,400 --> 01:06:45,759
¿Está bien, hija?
949
01:06:47,600 --> 01:06:48,719
Te lo encomiendo.
950
01:06:49,840 --> 01:06:53,519
Él a mí, y tú me confías a Allah, ¿verdad?
951
01:06:55,280 --> 01:06:57,439
Hasta que no nos veamos, no moriremos, ¿verdad?
952
01:07:02,320 --> 01:07:04,399
Vámonos ya, hija. Vamos.
953
01:07:04,400 --> 01:07:07,199
Termina con este adiós
ya, llegarás tarde al avión.
954
01:07:07,480 --> 01:07:08,599
Ven a mi.
955
01:07:09,040 --> 01:07:10,959
Hijo, lo encomiendo a Allah.
956
01:07:11,480 --> 01:07:13,839
Conduce con seguridad y regresa a salvo, hija.
957
01:07:13,960 --> 01:07:17,079
No te preocupes por Dilşah, la visitaré a menudo.
958
01:07:17,080 --> 01:07:20,599
No pienses en nada más que en
tu esposa e hijo, ¿de acuerdo, hijo?
959
01:07:20,680 --> 01:07:21,399
De acuerdo, papá.
960
01:07:21,400 --> 01:07:22,279
Bueno.
961
01:07:22,520 --> 01:07:23,799
Gracias.
962
01:07:23,960 --> 01:07:27,519
Gracias a ti, el peso de mi espalda
se ha convertido en algodón.
963
01:07:27,560 --> 01:07:29,799
¿Qué eres, hijo? Qué dices.
964
01:07:34,400 --> 01:07:36,279
Que el camino sea seguro, hija.
965
01:07:36,440 --> 01:07:37,919
Gracias.
966
01:07:37,920 --> 01:07:38,559
Vamos, vamos.
967
01:07:38,560 --> 01:07:39,999
Vamos, abuelo.
968
01:08:05,400 --> 01:08:06,999
Cuiden bien de todo aquí.
969
01:08:21,960 --> 01:08:25,679
Es decir, en tal situación, Reyyan dará a
luz a un niño en un hospital de Estambul.
970
01:08:26,320 --> 01:08:29,559
A veces me enojo con Zehra,
pero sabes que la amo mucho.
971
01:08:29,560 --> 01:08:33,239
Fui y le dije que debería conducir con
seguridad y regresar con el niño en sus brazos.
972
01:08:33,320 --> 01:08:34,399
Hiciste lo correcto.
973
01:08:34,800 --> 01:08:37,999
Cihan, ¿puedes ir y decir un par de buenas palabras?
974
01:08:38,000 --> 01:08:40,999
Mira, un hermano, otra cuñada, la
salud, después de todo, es un tema aparte.
975
01:08:42,040 --> 01:08:43,199
Tienes razón.
976
01:08:44,040 --> 01:08:45,959
La salud es un tema aparte.
977
01:08:47,080 --> 01:08:49,159
Pero Miran es mi enemigo, Handan.
978
01:08:49,800 --> 01:08:51,399
¿Entiendes? Mi enemigo.
979
01:08:51,960 --> 01:08:53,159
Que Allah proteja.
980
01:08:53,640 --> 01:08:56,559
Que se proteja al niño inocente,
porque no es culpable de nada.
981
01:08:56,560 --> 01:08:58,999
Después de todo, no le corresponde a él pagar por los pecados de su padre.
982
01:08:59,360 --> 01:09:02,359
Cihan, no estoy diciendo que vayas a abrazar a Miran.
983
01:09:02,360 --> 01:09:03,759
Ve a ver a Zehra y vuelve.
984
01:09:03,760 --> 01:09:06,679
Está bien, Handan. Deja tus pensamientos para ti misma.
985
01:09:07,080 --> 01:09:08,119
No soy un niño.
986
01:09:08,160 --> 01:09:09,119
Puedo tomar mi propia decisión.
987
01:09:09,320 --> 01:09:10,959
¡Suficiente!
988
01:09:11,279 --> 01:09:13,639
Cuando le hiciste oír que Füsun envenenó a Reyyan.
989
01:09:13,720 --> 01:09:17,719
No temías en absoluto que este Miran fuera a atacar
la mansión de los Aslanbey, se derramaría sangre.
990
01:09:17,760 --> 01:09:19,599
Tu hija también vive allí, ¿sabes?
991
01:09:19,600 --> 01:09:21,039
Está bien, está bien, no me presiones, Handan.
992
01:09:21,040 --> 01:09:22,639
No me presiones.
993
01:09:22,640 --> 01:09:23,959
¿Me enojo porque extraño a mi hijo?
994
01:09:24,440 --> 01:09:27,199
¿Te preocupa la vida de tu hija? ¿O apaciguar tu ira?
995
01:09:27,200 --> 01:09:28,959
No sé qué hacer.
996
01:09:28,960 --> 01:09:30,278
¿Qué significa?
997
01:09:30,279 --> 01:09:33,639
Azat es solo tu hijo, Yaren es solo tu hija.
998
01:09:33,720 --> 01:09:35,199
Solo a ti te duele el alma. ¿Verdad?
999
01:09:35,240 --> 01:09:36,319
Entonces, ¿qué estoy diciendo?
1000
01:09:36,320 --> 01:09:37,999
No hay paz en ninguna parte.
1001
01:09:38,000 --> 01:09:39,959
- Cihan, ¿a dónde vas? .
- Suficiente.
1002
01:09:41,160 --> 01:09:42,639
¡Çeyda!
1003
01:09:47,720 --> 01:09:49,479
¿Está mi auto listo?
1004
01:09:49,480 --> 01:09:51,159
Le preguntaré ahora, Sra. Füsun.
1005
01:09:56,760 --> 01:09:58,159
No tengas miedo, no tengas miedo.
1006
01:09:58,160 --> 01:09:59,799
Ve y hazme café.
1007
01:10:00,120 --> 01:10:01,679
¿Buena suerte, Azize?
1008
01:10:04,120 --> 01:10:06,759
Buena o no, tú lo dices, Füsun.
1009
01:10:10,440 --> 01:10:14,319
Le dijiste a Azra que la tomarías por
la fuerza. ¿Qué está sucediendo?
1010
01:10:14,800 --> 01:10:15,719
¿Qué es para ti?
1011
01:10:16,400 --> 01:10:18,239
Este es un problema entre mi hija y yo.
1012
01:10:18,360 --> 01:10:20,519
¿Quién eres tú, qué preguntas por esto?
1013
01:10:20,600 --> 01:10:27,399
Soy su tía Azize, quien la tomó, la crió y la crió
cuando la dejaste con tu padre. ¿Entiendes ahora?
1014
01:10:28,400 --> 01:10:31,039
No tocarás a Azra.
1015
01:10:31,520 --> 01:10:33,639
Ella está bajo mi protección.
1016
01:10:33,760 --> 01:10:35,199
Paciencia para mi.
1017
01:10:40,120 --> 01:10:41,119
Hazar...
1018
01:10:41,520 --> 01:10:44,519
Vamos a ver, Füsun Aslanbey.
1019
01:10:46,160 --> 01:10:51,959
Entonces, todo lo que les pasó a mis
hijos es por su culpa, ¿sí, Füsun Aslanbey?
1020
01:10:51,960 --> 01:10:53,199
En ese caso, bien.
1021
01:10:53,200 --> 01:10:54,999
- Lea su última oración. .
- Hazar, no lo hagas.
1022
01:10:55,000 --> 01:10:56,479
No interfieras, sal de aquí.
1023
01:10:56,480 --> 01:10:57,079
¡No interfieras!
1024
01:10:57,080 --> 01:10:58,399
Hazar, te ruego que no hagas esto.
1025
01:10:58,400 --> 01:11:00,239
¡Lárgate de aquí, lárgate!
1026
01:11:23,400 --> 01:11:24,359
¿Si, hija?
1027
01:11:24,360 --> 01:11:25,519
¿Hola papá?
1028
01:11:25,720 --> 01:11:27,479
El tío matará a Füsun.
1029
01:11:27,560 --> 01:11:28,839
Estoy tan asustada.
1030
01:11:28,920 --> 01:11:31,119
Cuando dijiste que habría una
conmoción, ¿quisiste decir ésto?
1031
01:11:31,360 --> 01:11:32,279
¿Qué?
1032
01:11:32,600 --> 01:11:36,039
Yaren, Yaren, entra en tu habitación.
En ningún caso, salgas de la habitación.
1033
01:11:37,800 --> 01:11:41,079
¿Qué estás haciendo? Te digo
que te vayas, ¿y qué estás haciendo?
1034
01:11:41,080 --> 01:11:42,679
No me iré, Hazar.
1035
01:11:42,760 --> 01:11:44,119
No me iré.
1036
01:11:44,520 --> 01:11:46,359
Piensa en tus hijos.
1037
01:11:46,720 --> 01:11:51,119
No ver a Umut, no ver a tu
nieto, se pudrirá tras las rejas.
1038
01:11:51,120 --> 01:11:52,199
No hagas esto, hijo.
1039
01:11:52,200 --> 01:11:54,599
Te dije que no interfirieras. Lárgate de aquí, lárgate.
1040
01:11:54,600 --> 01:11:55,719
Yo intervendré.
1041
01:11:55,800 --> 01:11:59,039
Como tú estás aquí para tu hijo, yo estoy aquí para mi hijo.
1042
01:11:59,160 --> 01:12:02,639
Mira, esta mujer está tratando de enfrentarnos.
1043
01:12:02,720 --> 01:12:04,919
Intenta destruir a nuestra familia.
1044
01:12:05,120 --> 01:12:06,919
¿Crees que nuestra familia se lo merece?
1045
01:12:06,920 --> 01:12:09,519
¿Crees que te lo mereces tú mismo?
Por favor, no lo hagas, te lo ruego.
1046
01:12:09,520 --> 01:12:11,799
Cerré los ojos a todo. Para todos.
1047
01:12:11,800 --> 01:12:13,519
No hay vuelta atrás desde aquí.
1048
01:12:13,520 --> 01:12:14,279
¿Entiendes?
1049
01:12:14,280 --> 01:12:19,079
Hazar, escucha, hijo, he estado en llamas toda mi vida.
1050
01:12:19,480 --> 01:12:21,239
Aún no tengo 50 años.
1051
01:12:21,320 --> 01:12:21,919
No nos quemes.
1052
01:12:21,960 --> 01:12:23,879
Por Allah...
1053
01:12:24,080 --> 01:12:26,839
Lárgate de aquí, por Allah, lárgate.
1054
01:12:26,920 --> 01:12:28,799
No puedo irme, hijo. No puedo.
1055
01:12:28,800 --> 01:12:30,559
No puedo dejarte atrás de mí.
1056
01:12:30,560 --> 01:12:31,439
No hagas esto.
1057
01:12:31,520 --> 01:12:34,399
Hasta el día de hoy, no he
podido hacer nada por mis hijos.
1058
01:12:34,440 --> 01:12:36,079
No pude hacerlo. No pude conseguirlo.
1059
01:12:36,080 --> 01:12:39,319
Pero esta mujer no tuvo pena de mi nieto por nacer.
1060
01:12:39,320 --> 01:12:40,959
Este caso se acabó. ¿Entiendes?
1061
01:12:40,960 --> 01:12:44,119
¡Hazlo! ¡Hazlo! Siempre has estado ahí para ellos.
1062
01:12:44,200 --> 01:12:47,119
Y lo estarás de nuevo. De nuevo estarás junto a ellos.
1063
01:12:47,360 --> 01:12:50,319
Mira, esta mujer no tiene nada que perder.
1064
01:12:50,560 --> 01:12:52,559
Pero nosotros lo tenemos, Hazar.
1065
01:12:52,800 --> 01:12:56,079
Mira, si no por mí, entonces por tu padre.
1066
01:12:56,080 --> 01:12:58,439
Si te conviertes en un asesino, su corazón se detendrá.
1067
01:12:58,520 --> 01:13:00,719
No lo hagas, hijo. No lo hagas, Hazar.
1068
01:13:03,480 --> 01:13:06,199
No, no. No se mueve a ningún lado.
1069
01:13:06,200 --> 01:13:07,759
Este negocio terminará aquí.
1070
01:13:07,760 --> 01:13:10,559
El camino se acabó para Ud., ¿de acuerdo?
1071
01:13:11,560 --> 01:13:12,879
Aquí arriba.
1072
01:13:14,200 --> 01:13:18,119
¿Qué estás haciendo por Allah?
1073
01:13:18,640 --> 01:13:21,319
En lugar de ti, yo me convertiré en una asesina.
1074
01:13:23,480 --> 01:13:27,119
Hazar, o dejas esta pistola.
1075
01:13:27,520 --> 01:13:30,239
Juntos nos vamos de aquí como mamá e hijo.
1076
01:13:30,440 --> 01:13:32,199
O dispararé a Füsun.
1077
01:13:32,480 --> 01:13:33,759
Es tu decisión.
1078
01:13:48,160 --> 01:13:50,639
¿Qué ocurre Cihan? Habla. ¿Dónde estás?
1079
01:13:51,440 --> 01:13:53,359
Espera, ya voy. Espera.
1080
01:14:01,240 --> 01:14:06,599
¿Ves lo que está haciendo mi hijo para
evitar que me convierta en una asesina, Füsun?
1081
01:14:11,800 --> 01:14:14,639
Ésta es la diferencia entre tú y yo.
1082
01:14:15,920 --> 01:14:18,519
Estás condenada a estar sola.
1083
01:14:19,200 --> 01:14:20,599
Yo no.
1084
01:14:20,960 --> 01:14:23,359
Pagué mucho, Füsun.
1085
01:14:26,560 --> 01:14:29,199
Y tú no pagaste por todo.
1086
01:14:29,560 --> 01:14:33,159
Primero, ante Allah, y luego ante mí, pagarás.
1087
01:14:34,280 --> 01:14:38,119
Reza para que mi hijo no pudo hacerme esto.
1088
01:14:39,480 --> 01:14:42,839
De lo contrario, tu cadáver
habría estado tendido en este patio.
1089
01:15:20,720 --> 01:15:24,159
Después de todo lo que has hecho.
1090
01:15:27,920 --> 01:15:29,919
Te convertiste en mamá, ¿verdad?
1091
01:15:31,200 --> 01:15:34,399
Y tu hijo se convirtió en tu hijo, no puede hacerte esto.
1092
01:15:35,440 --> 01:15:40,199
Mientras yo extraño a mi hijo, ustedes se han convertido en una familia.
1093
01:15:40,480 --> 01:15:41,679
¿Y qué?
1094
01:15:42,680 --> 01:15:47,399
Me muestras tu maternidad, Azize.
1095
01:15:48,960 --> 01:15:52,599
Veamos qué harás cuando
te quiten la maternidad.
1096
01:16:02,680 --> 01:16:05,839
Este no es solo el camino que tomamos por el bien de Umut.
1097
01:16:06,960 --> 01:16:10,239
Al mismo tiempo, convertiré estos
días en un cuento de hadas para ti.
1098
01:16:10,600 --> 01:16:13,119
Ya vivo en un cuento de hadas.
1099
01:16:46,040 --> 01:16:48,359
Saldrá de Estambul sano y salvo.
1100
01:16:53,360 --> 01:16:54,439
¿Qué es?
1101
01:16:56,920 --> 01:16:58,759
Ninguna cosa. Personal.
1102
01:16:58,960 --> 01:17:00,119
¿Personal?
1103
01:17:01,120 --> 01:17:03,039
¿No puedo tener algo personal?
1104
01:17:03,040 --> 01:17:04,759
No, déjalo. Déjalo ir, por supuesto.
1105
01:17:05,040 --> 01:17:07,679
Esto significa que me estás ocultando algo.
1106
01:17:10,080 --> 01:17:11,159
Reyyan.
1107
01:17:13,280 --> 01:17:14,599
Reyyan.
1108
01:17:14,640 --> 01:17:16,639
No me engañas. No me engañas. Vamos, vamos.
1109
01:17:16,640 --> 01:17:17,279
Vamos.
1110
01:17:17,280 --> 01:17:19,159
De acuerdo, me pregunto. Vamos a ver.
1111
01:17:24,160 --> 01:17:25,439
Ya lo verás.
1112
01:17:26,040 --> 01:17:28,679
Pero... Cuando sea el momento adecuado.
1113
01:17:31,680 --> 01:17:32,879
¿Estás de acuerdo?
1114
01:17:33,520 --> 01:17:34,759
Acordado.
1115
01:17:38,480 --> 01:17:39,799
Mira...
1116
01:17:40,000 --> 01:17:42,519
Estamos aquí. En una gran ciudad.
1117
01:17:43,920 --> 01:17:45,639
Sí.
1118
01:17:46,280 --> 01:17:49,119
Y volveremos de aquí con maravillosos momentos.
1119
01:17:49,720 --> 01:17:54,559
Tú, yo y nuestro Umut.
1120
01:17:54,920 --> 01:17:56,319
Nuestro hijo.
1121
01:18:41,400 --> 01:18:43,599
Estoy preocupada, tía Azize.
1122
01:18:45,400 --> 01:18:47,079
¿Todo está bien?'
1123
01:18:49,240 --> 01:18:50,479
Füsun...
1124
01:19:01,640 --> 01:19:04,239
Entonces no soy la única con problema.
1125
01:19:04,240 --> 01:19:06,239
Felizmente salimos a la carretera, pero...
1126
01:19:06,440 --> 01:19:08,799
Todos estamos preocupados, tía Zehra.
1127
01:19:09,280 --> 01:19:11,759
Pero Miran y Reyyan tomaron una decisión...
1128
01:19:11,760 --> 01:19:13,919
Necesitamos apoyarlos ahora.
1129
01:19:14,520 --> 01:19:16,279
Por supuesto, esto es fácil de decir.
1130
01:19:19,520 --> 01:19:21,319
¿Qué tan fácil puede ser, Sra. Zehra?
1131
01:19:22,760 --> 01:19:23,959
Por supuesto no.
1132
01:19:24,000 --> 01:19:26,919
Solo hacemos esto para apoyarlos.
1133
01:19:28,200 --> 01:19:30,439
Además, si realmente no hubiera esperanza...
1134
01:19:31,720 --> 01:19:34,079
Miran no arriesgaría a Reyyan...
1135
01:19:54,960 --> 01:19:56,519
¿Qué has hecho? Dime.
1136
01:19:56,600 --> 01:19:57,679
¿Qué estás haciendo hermano?
1137
01:19:57,720 --> 01:20:00,799
¿Qué significa ir a la mansión de
los Aslanbey y amenazar a Füsun?
1138
01:20:00,800 --> 01:20:02,159
¿No piensas para nada en Yaren?
1139
01:20:02,160 --> 01:20:04,919
No piensas en absoluto que después de que te vayas de allí...
1140
01:20:05,000 --> 01:20:07,399
Esta Füsun se va a burlar de tu sobrina.
1141
01:20:07,440 --> 01:20:09,639
Mira quién está hablando de tu sobrina.
1142
01:20:09,640 --> 01:20:12,319
Quieres convertir a tu sobrino en un asesino.
1143
01:20:12,320 --> 01:20:13,479
¿Es mentira?
1144
01:20:13,560 --> 01:20:16,719
¿No dirigiste a Miran sabiendo
que Füsun envenenó a Reyyan?
1145
01:20:16,800 --> 01:20:18,399
¿Cómo pudiste?
1146
01:20:18,400 --> 01:20:19,599
¿Qué clase de tío eres?
1147
01:20:19,600 --> 01:20:21,719
¿Me estás diciendo qué clase de tío soy?
1148
01:20:21,720 --> 01:20:23,799
Mi hijo se fue por ti.
1149
01:20:23,800 --> 01:20:26,879
El hombre al que llamas hijo me ha echado su basura.
1150
01:20:26,880 --> 01:20:28,199
¿Ahora decidió ayudar?
1151
01:20:28,200 --> 01:20:30,839
Llamo a tu hijo mi hijo.
1152
01:20:30,840 --> 01:20:32,799
¿Puedes llamar a mi hijo tu hijo?
1153
01:20:32,800 --> 01:20:34,239
¿Puedes?
1154
01:20:34,240 --> 01:20:37,519
¿Qué tipo de ira? ¿Qué tipo
de ira? ¿Qué tipo de odio?
1155
01:20:50,480 --> 01:20:52,159
Bienvenida.
1156
01:20:52,400 --> 01:20:53,919
Gracias.
1157
01:20:54,720 --> 01:20:57,079
Probablemente un regalo del hotel.
1158
01:20:58,400 --> 01:21:00,599
Bienvenido Sr. Miran. Esto es para Ud.
1159
01:21:01,040 --> 01:21:02,679
Gracias.
1160
01:21:02,800 --> 01:21:04,999
Miran, ¿cuándo preparaste esto?
1161
01:21:05,000 --> 01:21:06,719
Honestamente, no tengo nada que ver con eso.
1162
01:21:06,720 --> 01:21:08,239
Los amigos lo inventaron ellos mismos.
1163
01:21:08,240 --> 01:21:09,799
Gracias.
1164
01:21:11,880 --> 01:21:12,959
Le ruego.
1165
01:21:13,600 --> 01:21:15,199
Pero va muy bien.
1166
01:21:15,640 --> 01:21:17,879
Gracias. Gracias.
1167
01:21:19,200 --> 01:21:20,719
Reyyan, hija, ¿estás bien?
1168
01:21:20,720 --> 01:21:21,439
Lo tomaré.
1169
01:21:21,440 --> 01:21:23,879
Mamá, ¿cómo no estar bien? Mira.
1170
01:21:24,520 --> 01:21:27,839
Hermano, has vuelto a superar a todos los románticos.
1171
01:21:27,920 --> 01:21:28,879
Mi esposa está a mi lado.
1172
01:21:28,880 --> 01:21:30,479
Me pusiste en una posición incómoda. Yo les informaría.
1173
01:21:30,480 --> 01:21:32,639
No. No puedo competir contigo.
1174
01:21:33,080 --> 01:21:35,119
Ya has hecho lo que tenías que hacer.
1175
01:21:36,920 --> 01:21:38,679
Lo verás cuando salgas de aquí.
1176
01:21:39,000 --> 01:21:40,439
¿Vamos?
1177
01:21:40,800 --> 01:21:43,079
Vamos. Entonces comeremos juntos.
1178
01:21:43,200 --> 01:21:44,399
Vamos, mamá.
1179
01:21:51,200 --> 01:21:53,799
¿No es demasiado, Miran?
1180
01:21:54,160 --> 01:21:56,879
¿Me estás haciendo cargar con
tanta carga a una mujer embarazada?
1181
01:21:57,160 --> 01:22:00,719
Honestamente, quería ayudar. Pero
conmigo no se parecerán a los tuyos.
1182
01:22:00,960 --> 01:22:02,079
Cómo te quedan.
1183
01:22:02,080 --> 01:22:03,239
Mira.
1184
01:22:03,280 --> 01:22:04,839
Eras como una flor.
1185
01:22:04,880 --> 01:22:06,279
Ahora convertido en un jardín de flores.
1186
01:22:06,320 --> 01:22:08,159
No estuviste involucrado en esto, ¿verdad?
1187
01:22:08,160 --> 01:22:09,039
No.
1188
01:22:09,080 --> 01:22:10,879
Se hizo solo.
1189
01:22:11,800 --> 01:22:13,839
Por supuesto, se dieron cuenta de que nacería el sol.
1190
01:22:13,960 --> 01:22:16,679
Te regalaron flores en tus manos para que cobraran vida.
1191
01:22:18,240 --> 01:22:19,999
Exactamente como te encontré.
1192
01:22:29,680 --> 01:22:32,079
Sé lo que significa tu suspiro.
1193
01:22:32,800 --> 01:22:34,039
Tienes miedo.
1194
01:22:34,680 --> 01:22:36,559
Pero no me lo muestras.
1195
01:22:37,520 --> 01:22:39,359
No tengo miedo por mi misma...
1196
01:22:40,240 --> 01:22:42,319
Pasé por esto hace mucho tiempo.
1197
01:22:43,400 --> 01:22:44,279
Solo...
1198
01:22:44,280 --> 01:22:45,919
¿Solo?
1199
01:22:47,720 --> 01:22:49,159
¿Sabes lo que es esto?
1200
01:22:50,880 --> 01:22:52,239
¿Petunia?
1201
01:22:52,440 --> 01:22:53,559
Petunia.
1202
01:22:54,080 --> 01:22:55,479
La flor que buscaban...
1203
01:22:57,040 --> 01:22:58,719
Flor de esperanza.
1204
01:22:59,280 --> 01:23:00,559
Mira.
1205
01:23:00,880 --> 01:23:05,359
Esas florecitas, muy delicadas.
1206
01:23:05,840 --> 01:23:10,759
Pero a pesar de todo, dicen para no perder la esperanza.
1207
01:23:12,280 --> 01:23:14,439
¿No seremos lo mismo que la petunia?
1208
01:23:15,320 --> 01:23:17,759
Es decir, has encontrado la flor más adecuada para nosotros.
1209
01:23:19,920 --> 01:23:20,959
Reyyan.
1210
01:23:24,280 --> 01:23:26,039
Te enamoraste con tu destino.
1211
01:23:26,560 --> 01:23:27,999
Y tu dolor.
1212
01:23:29,080 --> 01:23:33,199
Se cayeron, se levantaron, se ofendieron...
1213
01:23:34,880 --> 01:23:38,719
Han pasado muchas cosas.
1214
01:23:39,360 --> 01:23:41,199
Pero mira dónde estamos.
1215
01:23:42,600 --> 01:23:44,399
En los brazos del otro.
1216
01:23:49,160 --> 01:23:51,679
Si nos rindiéramos a nuestros
miedos, no habría nada de esto.
1217
01:23:53,560 --> 01:23:58,319
¿Cómo saliste viva entre tantos problemas...?
1218
01:23:58,640 --> 01:24:00,079
Salgamos de nuevo.
1219
01:24:00,480 --> 01:24:01,999
Hagámoslo de nuevo.
1220
01:24:04,440 --> 01:24:07,159
Todo lo que pasó... Es bueno que haya pasado.
1221
01:24:08,640 --> 01:24:10,199
Te amo mucho.
1222
01:24:10,600 --> 01:24:12,039
Yo también mi ángel.
1223
01:24:12,360 --> 01:24:13,319
Yo también.
1224
01:24:19,360 --> 01:24:22,439
¡Miran se metió en la cabeza de Azat y metió a su ex mujer!
1225
01:24:22,480 --> 01:24:23,279
¿Por qué?
1226
01:24:23,320 --> 01:24:24,559
Porque lo sabía.
1227
01:24:24,560 --> 01:24:27,119
Azat no podría salir con tanta
carga y se marcharía de aquí.
1228
01:24:27,200 --> 01:24:28,879
No hables de su ex esposa.
1229
01:24:28,960 --> 01:24:30,359
Ella no era su esposa.
1230
01:24:30,360 --> 01:24:31,639
Crecieron como hermano y hermana.
1231
01:24:31,680 --> 01:24:33,599
Él no la tocó, tú también lo sabes.
1232
01:24:33,680 --> 01:24:36,239
- Fue un juego. .
- Juego, juego. Sí, el juego.
1233
01:24:36,280 --> 01:24:36,799
Un juego.
1234
01:24:36,840 --> 01:24:37,919
Pero ¿de quién es el juego?
1235
01:24:37,960 --> 01:24:39,999
Azize. ¿Quién es Azize?
1236
01:24:40,000 --> 01:24:43,959
La querida abuela que crió al niño para matarte.
1237
01:24:44,000 --> 01:24:46,839
Tiré a tu hija a la plaza con un vestido de novia.
1238
01:24:46,840 --> 01:24:49,599
Ahora la abraza y llama a su abuela.
1239
01:24:49,680 --> 01:24:55,279
La amada de mi padre, su Ayşe,
por quien privó a mi madre del amor.
1240
01:24:55,280 --> 01:24:58,319
- Y el tuyo...
- Cuidado con tus palabras.
1241
01:24:59,000 --> 01:25:01,799
Cortarás nuestro vínculo fraternal...
1242
01:25:11,200 --> 01:25:12,759
¿Dije una mentira, hermano?
1243
01:25:14,080 --> 01:25:15,479
Esto no es una mentira.
1244
01:25:17,160 --> 01:25:21,279
Si él dice la verdad, y cortaremos
nuestro vínculo fraternal...
1245
01:25:24,160 --> 01:25:26,359
Nunca fuimos hermanos.
1246
01:25:34,920 --> 01:25:37,519
Cihan Şadoğlu, venga aquí.
1247
01:25:37,519 --> 01:25:38,560
Sr. Burak.
1248
01:25:38,560 --> 01:25:39,519
¿De quién es este grito?
1249
01:25:39,600 --> 01:25:40,479
No sé.
1250
01:25:42,480 --> 01:25:43,839
¿Quién es? ¿Adónde vas?
1251
01:25:43,880 --> 01:25:46,399
Sr. Burak, primero deje que venga el Sr. Cihan.
1252
01:25:46,440 --> 01:25:48,039
Hermano, no me fuerce.
1253
01:25:48,040 --> 01:25:50,239
Sus acciones quedan impunes.
1254
01:25:50,240 --> 01:25:53,479
¿Sabes cuánto valen sus acciones?
1255
01:25:54,640 --> 01:25:55,439
¿Eres tú de nuevo?
1256
01:25:55,440 --> 01:25:57,079
- He venido. .
- Vete, te escucharé.
1257
01:25:57,080 --> 01:25:58,319
¿Qué vas a escuchar?
1258
01:25:58,760 --> 01:25:59,759
¿Qué estás haciendo?
1259
01:25:59,760 --> 01:26:00,799
Te mataré.
1260
01:26:00,800 --> 01:26:02,439
Te mataré, ¿entiendes?
1261
01:26:02,440 --> 01:26:03,639
¿Quién eres tú? .
- ¿Qué estás haciendo?
1262
01:26:03,640 --> 01:26:05,239
Entra en razón.
1263
01:26:05,600 --> 01:26:06,639
Déjalo , déjalo.
1264
01:26:06,640 --> 01:26:07,639
Espera espera.
1265
01:26:07,640 --> 01:26:09,079
Hombre...
Hijo, guárdala.
1266
01:26:09,080 --> 01:26:11,359
Guárdala.
Te dispararé en la cabeza.
1267
01:26:11,360 --> 01:26:12,599
Ponla en tu bolsillo.
1268
01:26:12,600 --> 01:26:14,279
Chico quien eres tú. ¡Quién!
1269
01:26:14,280 --> 01:26:15,519
¿Ya sabes quien soy?
1270
01:26:15,520 --> 01:26:17,759
Sr. Hazar, lo respeto.
1271
01:26:18,080 --> 01:26:19,839
No está conectado con sus payasadas.
1272
01:26:20,320 --> 01:26:22,239
Pero tengo unas palabras para su hermano...
1273
01:26:22,240 --> 01:26:24,159
¡Hijo!
- Lo mataré.
1274
01:26:24,160 --> 01:26:25,359
¡Para!
1275
01:26:25,920 --> 01:26:28,359
Dices que respetas, pero
vienes y gritas en la oficina.
1276
01:26:28,360 --> 01:26:29,439
¿Es este tu respeto?
1277
01:26:29,480 --> 01:26:30,879
Sr. Hazar, vine aquí como una persona decente.
1278
01:26:30,920 --> 01:26:31,559
¿Y?
1279
01:26:31,560 --> 01:26:33,599
Pero su hermano no me escuchó.
1280
01:26:33,960 --> 01:26:35,239
No.
1281
01:26:35,560 --> 01:26:37,279
Me envió fuera de aquí.
1282
01:26:38,720 --> 01:26:40,559
Tengo un hijo enfermo.
1283
01:26:40,840 --> 01:26:42,159
Una madre anciana.
1284
01:26:42,240 --> 01:26:45,079
La casa tiene siete habitantes. ¿Darles de comer piedras?
1285
01:26:45,080 --> 01:26:46,199
¿Qué tengo que hacer?
1286
01:26:46,200 --> 01:26:48,039
Cierran la fábrica, envían trabajadores.
1287
01:26:48,040 --> 01:26:50,279
Me volveré loco. Hermano, ¿por qué sigues escuchándolo?
1288
01:26:50,280 --> 01:26:52,759
Hijo, cállate. Cállate.
1289
01:26:52,840 --> 01:26:53,999
Se sabía que así sería.
1290
01:26:54,000 --> 01:26:55,799
Lo sabe, Cihan Şadoğlu, lo sabe.
1291
01:26:55,800 --> 01:26:56,959
No venga a mi.
1292
01:26:56,960 --> 01:26:58,399
No crea que estoy deprimido.
1293
01:26:58,440 --> 01:27:00,559
Mi maldición lo alcanzará.
1294
01:27:00,560 --> 01:27:03,239
Hijo, hijo, está bien. Todo, te entiendo.
1295
01:27:04,160 --> 01:27:05,679
Eso es todo, yo te cuidaré.
1296
01:27:05,680 --> 01:27:07,599
Dale tu número de teléfono al amigo.
1297
01:27:07,600 --> 01:27:08,839
- Está bien, Sr. Hazar. .
- Gracias.
1298
01:27:08,840 --> 01:27:09,799
Vamos.
1299
01:27:09,800 --> 01:27:10,879
Vamos, ahora vete.
1300
01:27:10,880 --> 01:27:11,839
Vamos.
1301
01:27:15,640 --> 01:27:18,479
¿Por qué siempre estás en mi contra, hermano?
1302
01:27:20,320 --> 01:27:22,439
No me grites en medio de la firma.
1303
01:27:22,440 --> 01:27:24,719
¿Cuál es tu problema conmigo?
1304
01:27:25,160 --> 01:27:26,799
¿Qué problemas puedo tener contigo?
1305
01:27:26,800 --> 01:27:28,199
¿Qué problemas?
1306
01:27:28,240 --> 01:27:29,199
Entra en razón.
1307
01:27:29,200 --> 01:27:31,199
¿Qué estás haciendo? Pobre tipo...
1308
01:27:31,200 --> 01:27:32,799
No es pobre en absoluto.
1309
01:27:32,800 --> 01:27:35,599
Está loco, decidió darme problemas.
1310
01:27:35,600 --> 01:27:38,519
Pero, por supuesto, te llamó su maestro, ¿verdad?
1311
01:27:38,520 --> 01:27:41,599
Tu hermano no vale un centavo,
pero eres una persona real, dijo.
1312
01:27:41,600 --> 01:27:43,079
Ese es todo el problema.
1313
01:27:43,120 --> 01:27:45,559
Hijo, ¿me estás diciendo esto con sinceridad?
1314
01:27:45,560 --> 01:27:48,839
Un hombre vino a atacarme y tú te pusiste de su lado.
1315
01:27:48,880 --> 01:27:50,879
No estoy tomando partido.
1316
01:27:50,960 --> 01:27:52,839
Entra en razón. ¿Qué es esta ira?
1317
01:27:52,880 --> 01:27:54,199
¿Cómo te volviste tan cruel?
1318
01:27:54,200 --> 01:27:57,799
Si buscas crueldad,
mira a Azize y Miran.
1319
01:27:57,800 --> 01:28:01,479
Pero, uno es madre, el otro es hijo. ¿Quién soy?
1320
01:28:01,480 --> 01:28:05,719
Escucha, hermano. Después de todo, no me detendré, ¿sabes?
1321
01:28:05,880 --> 01:28:09,279
No solo Azize, no Miran, incluso si el niño está en camino...
1322
01:28:09,280 --> 01:28:10,679
No voy a parar.
1323
01:28:11,800 --> 01:28:13,119
No pares.
1324
01:28:13,360 --> 01:28:14,679
No te atrevas a parar.
1325
01:28:14,760 --> 01:28:16,719
Haz lo que quieras.
1326
01:28:16,800 --> 01:28:18,279
La pelea no ha terminado.
1327
01:28:18,360 --> 01:28:20,199
La disputa conmigo mismo no ha terminado.
1328
01:28:20,200 --> 01:28:22,439
La pelea con mi padre no ha
terminado. No ha terminado con mi hijo.
1329
01:28:22,440 --> 01:28:23,919
No ha terminado con mi hijo.
1330
01:28:23,920 --> 01:28:26,119
Maldita sea, tu pelea tampoco ha terminado conmigo.
1331
01:28:26,120 --> 01:28:27,319
Aquí tienes. Toma y dispara.
1332
01:28:27,320 --> 01:28:29,319
Dispara y deshazte de mí.
1333
01:28:29,320 --> 01:28:30,839
Dispara. Vamos.
1334
01:28:30,840 --> 01:28:32,799
Dispara, deja que se acabe. Dispara.
1335
01:28:40,200 --> 01:28:41,599
Dispararé...
1336
01:29:10,800 --> 01:29:13,759
Desde fuera piensan que
realmente estamos de luna de miel.
1337
01:29:14,720 --> 01:29:16,159
¿Qué hemos hecho?
1338
01:29:16,320 --> 01:29:19,559
Llegamos desde la carretera,
nos sumergimos en agua salada para relajarnos.
1339
01:29:19,680 --> 01:29:21,199
Ella solo tenía un poco de espuma.
1340
01:29:21,200 --> 01:29:25,199
Y ahora estamos comiendo fresas y bebiendo leche.
1341
01:29:25,640 --> 01:29:28,279
Pero vinimos aquí por el bien de Umut.
1342
01:29:31,720 --> 01:29:34,359
¿Es decir? ¿No debería comer fresas?
1343
01:29:36,760 --> 01:29:40,479
Y por eso hago todo por él.
1344
01:29:41,240 --> 01:29:44,319
Veamos qué puedo hacer mañana por él.
1345
01:29:46,040 --> 01:29:48,799
Incrementa la probabilidad en un 25 %.
1346
01:29:55,800 --> 01:29:57,439
Y además...
1347
01:29:58,960 --> 01:30:01,319
Ahora tienes una sonrisa ligeramente baja.
1348
01:30:01,760 --> 01:30:05,559
Llegará el momento en que te reirás a carcajadas.
1349
01:30:10,440 --> 01:30:11,799
¿Hablaste con el doctor?
1350
01:30:11,800 --> 01:30:13,479
Lo llamaré mas tarde.
1351
01:30:13,760 --> 01:30:16,759
Pero primero necesito tomar una vitamina.
1352
01:30:16,760 --> 01:30:18,439
¿Qué vitamina?
1353
01:30:18,960 --> 01:30:20,439
Vitamina D.
1354
01:30:21,640 --> 01:30:24,719
Hijo, tu papá siempre aprovecha el momento.
1355
01:30:25,040 --> 01:30:26,719
Yo soy así.
1356
01:30:26,720 --> 01:30:27,199
Miran.
1357
01:30:34,720 --> 01:30:36,559
Ahora eres más guapa.
1358
01:30:37,680 --> 01:30:39,239
Mucho más bonita.
1359
01:30:39,760 --> 01:30:41,399
Mira eso.
1360
01:30:42,920 --> 01:30:45,039
Vamos, suficiente vitamina A.
1361
01:30:45,040 --> 01:30:47,199
Levántate, todavía tenemos que ir, prepárate.
1362
01:30:47,840 --> 01:30:54,279
Prepárate también. Porque todavía necesitamos aire fresco.
1363
01:30:54,280 --> 01:30:56,279
Te extraña, vamos.
1364
01:31:02,400 --> 01:31:04,159
¿Necesitas ayuda?
1365
01:31:04,800 --> 01:31:08,999
Oh Allah mío. Miren, en
lugar de ayudar, te ríes ahí.
1366
01:31:09,120 --> 01:31:10,959
Yo ayudaría, pero me gusta mirarte así.
1367
01:31:10,960 --> 01:31:13,519
Entonces lo soportaría él mismo, ya que es tan fácil.
1368
01:31:13,600 --> 01:31:14,479
Un poco de esfuerzo.
1369
01:31:14,560 --> 01:31:16,559
Mira, hijo, mira.
1370
01:31:22,480 --> 01:31:23,759
Hola, Dr. Turan.
1371
01:31:23,960 --> 01:31:25,239
Llamó, llegamos.
1372
01:31:25,280 --> 01:31:26,599
Estamos en Estambul.
1373
01:31:26,640 --> 01:31:29,319
Y no iremos a ningún lado sin
nuestro Umut, téngalo en cuenta.
1374
01:31:29,320 --> 01:31:34,959
Miran, nunca volverá con las manos vacías,
teniendo la tenacidad de devolverme a la profesión.
1375
01:31:34,960 --> 01:31:37,639
Bienvenido. Descanse un poco esta noche.
1376
01:31:37,680 --> 01:31:39,599
Mañana será un día agotador.
1377
01:31:40,240 --> 01:31:41,639
De acuerdo, doctor.
1378
01:31:46,440 --> 01:31:51,839
Si observa los detalles del paciente,
¿está pintando un cuadro muy alentador?
1379
01:31:52,240 --> 01:32:00,199
El hombre es una criatura tal que puede renunciar
a todo, pero nunca deja de tener esperanzas.
1380
01:32:11,640 --> 01:32:14,119
Vergüenza para mi hermano.
1381
01:32:15,280 --> 01:32:18,999
Cuando se trata de hablar,
solo habla de la familia y habla.
1382
01:32:19,160 --> 01:32:25,639
Pero aquí... el hijo de mi padre es el
hermano, el hijo del hermano es Miran.
1383
01:32:25,920 --> 01:32:28,959
Doble. Doble golpe.
1384
01:32:29,360 --> 01:32:31,599
No te pongas así.
1385
01:32:32,240 --> 01:32:35,039
La persona ya está llena de problemas.
1386
01:32:36,560 --> 01:32:40,199
Así que todos sabemos cuánto
te tiene el hermano Hazar.
1387
01:32:41,360 --> 01:32:45,079
Tú también pisaste mucho
su cola por el bien de tus hijos.
1388
01:33:00,440 --> 01:33:05,039
Ya que estás mirando frente a mí, no hay
nada particularmente bueno, Azize Aslanbey.
1389
01:33:06,440 --> 01:33:10,719
El hombre mismo crea tanto el bien como el mal, Cihan.
1390
01:33:11,600 --> 01:33:14,519
Escuche, no tengo fuerzas para escuchar instrucciones.
1391
01:33:14,840 --> 01:33:16,359
Diga lo que quiera.
1392
01:33:16,600 --> 01:33:18,879
Me enteré de lo que le sucedió a Hazar.
1393
01:33:19,240 --> 01:33:22,559
Si has olvidado que es tu
hermano, decidí recordártelo.
1394
01:33:24,680 --> 01:33:30,039
Gracias. ¿Qué es? ¿Está
fingiendo ser madrastra?
1395
01:33:31,400 --> 01:33:35,479
Miran no es tu enemigo. Hazar no es tu enemigo en absoluto.
1396
01:33:36,040 --> 01:33:38,159
Tu enemigo es Füsun.
1397
01:33:39,600 --> 01:33:42,639
Tiene la intención de convertirse en una mala persona.
1398
01:33:43,040 --> 01:33:45,479
Quería que conocieras a tu enemigo.
1399
01:33:46,360 --> 01:33:51,719
El ex demonio se convirtió en
ángel y me da un consejo, ¿verdad?
1400
01:33:51,800 --> 01:33:53,679
Cálmese, Azize Aslanbey.
1401
01:33:54,080 --> 01:33:56,839
Conozco a todos los que me rodean.
1402
01:33:56,880 --> 01:33:58,479
Especialmente a Ud.
1403
01:33:59,680 --> 01:34:03,519
Ahora vaya y demuestre su maternidad en otra parte.
1404
01:34:05,040 --> 01:34:10,959
Ya que has cruzado la línea lo suficiente
como para ir en contra de tu hermano...
1405
01:34:11,440 --> 01:34:13,319
Escúchame con atención.
1406
01:34:13,640 --> 01:34:22,039
Si Miran o Hazar sufren por tu culpa, entonces
te mostraré qué clase de madrastra soy.
1407
01:34:22,760 --> 01:34:25,559
Porque primero mi hijo.
1408
01:34:40,560 --> 01:34:43,399
Todo lo que amo se reunió en un solo lugar.
1409
01:34:43,400 --> 01:34:47,639
Mar, cielo, Estambul.
1410
01:34:49,600 --> 01:34:51,359
Miran.
1411
01:34:52,840 --> 01:34:54,359
Muy hermosa, ¿eh?
1412
01:34:56,480 --> 01:34:59,039
Como si inclinara los hombros.
1413
01:34:59,080 --> 01:35:01,279
Pero todavía intenta aguantar.
1414
01:35:12,960 --> 01:35:14,519
¿Reyyan?
1415
01:35:17,440 --> 01:35:19,639
Hermana, ¿qué ha hecho? La acabo de atrapar.
1416
01:35:19,640 --> 01:35:21,639
No llegó por la mañana.
1417
01:35:21,880 --> 01:35:22,879
¿Qué haremos?
1418
01:35:22,880 --> 01:35:25,639
Está bien, tío, cálmese, ahora obtendremos ganancias.
1419
01:35:28,000 --> 01:35:29,439
¿Es suficiente?
1420
01:35:29,440 --> 01:35:30,759
Basta, Allah no permita la abundancia.
1421
01:35:30,760 --> 01:35:32,759
Trabajo fácil.
1422
01:35:35,520 --> 01:35:37,759
Reyyan, ¿qué has hecho?
1423
01:35:40,200 --> 01:35:44,959
Me contaste una historia para
que no cayera en la desesperanza.
1424
01:35:45,840 --> 01:35:53,399
Y quería saber que cuando me siento desesperada,
siempre hay esperanza, incluso en el último momento.
1425
01:36:01,960 --> 01:36:05,439
No estamos desesperados.
1426
01:36:05,760 --> 01:36:12,879
Vinimos aquí para regresar a casa con nuestro hijo,
incluso si hay una pequeña posibilidad, ¿verdad?
1427
01:36:14,840 --> 01:36:16,679
Yo no era así antes.
1428
01:36:16,920 --> 01:36:19,959
Ahora, tanto mi miedo como mi
ansiedad están siempre en dos personas.
1429
01:36:20,080 --> 01:36:27,439
Por lo tanto. A veces me aferro a la cosa más
pequeña, pero a veces parece tan complicado.
1430
01:36:30,720 --> 01:36:33,759
Sé. Te entiendo.
1431
01:36:36,120 --> 01:36:38,399
Y no quiero ser injusta contigo.
1432
01:36:38,400 --> 01:36:40,399
¿Qué son estas palabras?
1433
01:36:40,800 --> 01:36:44,719
Miran, no es fácil para un hijo
dejar a su madre en el hospital.
1434
01:36:45,160 --> 01:36:49,959
Pero todavía has olvidado tu dolor
y estás tratando de hacerme feliz.
1435
01:36:56,120 --> 01:37:01,039
Dejé a mi mamá allí por su salud para que pudiera mejorar.
1436
01:37:01,200 --> 01:37:05,159
Por eso estoy tranquilo. No me estás tratando injustamente.
1437
01:37:05,480 --> 01:37:08,159
Además, no lo pienses, ¿Está bien?
1438
01:37:09,080 --> 01:37:11,639
A veces, esa ansiedad envuelve.
1439
01:37:11,960 --> 01:37:13,639
No dejes que las preocupaciones te envuelvan.
1440
01:37:13,680 --> 01:37:15,679
Deja que Miran envuelva. Vamos.
1441
01:37:20,120 --> 01:37:26,439
¿No te dije que Reyyan obviamente
quiere ir al terraplén y ellos irán allí?
1442
01:37:28,040 --> 01:37:29,759
Vamos vamos.
1443
01:37:31,480 --> 01:37:33,679
Está bien, Azru, lo entiendo.
1444
01:37:34,120 --> 01:37:36,159
Pero ¿qué hacen aquí los recién casados?
1445
01:37:36,160 --> 01:37:37,359
Bueno, Miran.
1446
01:37:37,560 --> 01:37:39,679
La trajiste a un lugar mejor.
1447
01:37:39,680 --> 01:37:42,879
El es así. Encuentra el mejor lugar del mundo para Reyyan.
1448
01:37:43,520 --> 01:37:44,839
¿Y qué es eso?
1449
01:37:44,840 --> 01:37:47,239
¿Bebemos té frente a Estambul?
1450
01:37:47,240 --> 01:37:48,439
Lo robé.
1451
01:37:48,440 --> 01:37:49,119
¿Lo robaste?
1452
01:37:49,120 --> 01:37:50,199
Tomemos un trago.
1453
01:37:50,200 --> 01:37:51,079
Vamos, sírvete entonces.
1454
01:37:51,080 --> 01:37:53,559
Hemos elaborado un increíble programa en Estambul.
1455
01:37:53,560 --> 01:37:56,679
Si mañana recibimos buenas noticias del
médico, pondremos la ciudad patas arriba.
1456
01:37:56,680 --> 01:37:57,959
¡Inşallah!
1457
01:37:58,120 --> 01:38:01,119
¡Inşallah!, ¡Inşallah! Pero no se preocupen.
1458
01:38:01,280 --> 01:38:03,119
Miran claramente había resuelto esto hace mucho tiempo.
1459
01:38:03,120 --> 01:38:04,039
No hermano.
1460
01:38:04,040 --> 01:38:06,679
No tiene tiempo para nada más
porque está jugando conmigo.
1461
01:38:06,920 --> 01:38:12,319
¿Con quién más debería meterme?
Por cierto, gracias por el número, Miran.
1462
01:38:12,440 --> 01:38:14,959
Ni siquiera está bien la pena hablar de ello. Esto
ni siquiera es suficiente para mi hermano.
1463
01:38:14,960 --> 01:38:17,399
Miran, eres como un superhéroe.
1464
01:38:18,720 --> 01:38:20,039
¡Maíz!
1465
01:38:21,960 --> 01:38:24,399
Miran, maíz.
1466
01:38:24,400 --> 01:38:25,759
¿Es decir?
1467
01:38:26,040 --> 01:38:28,039
¿También vas a comer maíz, Reyyan?
1468
01:38:28,200 --> 01:38:30,119
¿Qué no has comido, de verdad pasa?
1469
01:38:30,120 --> 01:38:31,359
Incluso no has terminado el algodón todavía.
1470
01:38:31,360 --> 01:38:32,639
Terminó aquí, mira como termino.
1471
01:38:32,680 --> 01:38:33,279
Vamos.
1472
01:38:33,360 --> 01:38:34,479
¿Y qué es esto de todos modos?
1473
01:38:34,560 --> 01:38:36,479
Estos ojos son la cuna del chocolate y el hígado.
1474
01:38:36,480 --> 01:38:38,359
Chocolate e hígado.
1475
01:38:38,960 --> 01:38:41,759
Miras al superhéroe, ¿ves?
1476
01:38:41,960 --> 01:38:43,279
No puedo comprar maíz.
1477
01:38:43,280 --> 01:38:45,599
¿Los superhéroes compran maíz?
1478
01:38:45,960 --> 01:38:48,319
Compra, compra. Yo también lo tomaré para Uds.
1479
01:38:53,040 --> 01:38:54,639
Vengan aquí, vengan.
1480
01:38:55,440 --> 01:38:57,999
Quiero preparar algo para Miran.
1481
01:38:58,000 --> 01:38:59,999
Necesito su ayuda.
1482
01:39:10,880 --> 01:39:16,679
Necesito quitar todo esto, vendrá
mi nieto, habrá mucha gente.
1483
01:39:16,800 --> 01:39:19,679
¿Por qué no está limpio? Vamos.
1484
01:39:19,680 --> 01:39:21,519
¿Por qué no está limpio?
1485
01:39:23,640 --> 01:39:25,839
La gente vendrá a ver a mi nieto.
1486
01:39:25,840 --> 01:39:27,479
Vendrán a ver.
1487
01:39:27,480 --> 01:39:29,479
Necesito salir.
1488
01:39:29,640 --> 01:39:32,359
¿Por qué no está limpio? Vamos.
1489
01:39:32,360 --> 01:39:35,079
¿Por qué no está limpio?
1490
01:40:42,200 --> 01:40:44,359
No me la quites.
1491
01:40:47,520 --> 01:40:51,279
Allah, te lo ruego, te lo ruego.
1492
01:40:53,800 --> 01:40:55,919
Te lo ruego.
1493
01:40:57,360 --> 01:41:00,079
Por favor, no me quites la niña.
1494
01:41:01,720 --> 01:41:04,399
Caminar por la playa.
1495
01:41:16,200 --> 01:41:19,599
Miran, Miran, dámelo.
1496
01:41:19,840 --> 01:41:22,199
Miran, dámelo.
1497
01:41:22,200 --> 01:41:24,199
Lo leeré, me interesa.
1498
01:41:24,200 --> 01:41:26,199
Se paciente.
1499
01:41:26,440 --> 01:41:28,759
Miran, ¿qué pasa si lo leo?
1500
01:41:29,360 --> 01:41:31,119
Ah, mira.
1501
01:41:32,800 --> 01:41:33,399
Bueno.
1502
01:41:33,400 --> 01:41:34,159
- ¡Reyyan! .
- Está bien.
1503
01:41:34,160 --> 01:41:36,119
Miran, no me hagas correr.
1504
01:41:36,200 --> 01:41:38,279
Juegas conmigo.
1505
01:41:39,280 --> 01:41:40,159
Bueno.
1506
01:41:40,480 --> 01:41:42,919
Espera, estoy embarazada...
1507
01:41:42,920 --> 01:41:44,919
Miran.
1508
01:41:46,000 --> 01:41:47,999
Miran, devuélvemelo.
1509
01:42:03,440 --> 01:42:06,279
Vas por la esperanza.
1510
01:42:07,800 --> 01:42:11,039
Ni siquiera puedo alegrarme de que te estés riendo.
1511
01:42:26,800 --> 01:42:28,879
¿Dónde está este doctor?
1512
01:42:28,880 --> 01:42:30,559
Ya viene mamá.
1513
01:42:34,480 --> 01:42:36,679
¡Hola, bienvenidos!
1514
01:42:36,840 --> 01:42:39,559
¡Doctor, gracias!
1515
01:42:40,280 --> 01:42:42,999
Nos aceptó, vino.
1516
01:42:43,160 --> 01:42:45,599
No podremos agradecerle en toda nuestra vida.
1517
01:42:45,800 --> 01:42:49,079
Ni lo mencione. Sra. Reyyan, ¿debe ser usted?
1518
01:42:49,080 --> 01:42:52,199
Sí, le estoy muy agradecida, de verdad.
1519
01:42:52,320 --> 01:42:54,359
Su esposo tiene una gran capacidad de persuasión.
1520
01:42:54,840 --> 01:42:56,519
Me dijo esas cosas.
1521
01:42:56,640 --> 01:43:00,759
Si le pasa algo, no podrá vivir.
1522
01:43:00,960 --> 01:43:05,199
Por lo tanto, el Sr. Miran merece mucha gratitud.
1523
01:43:05,200 --> 01:43:07,199
Ni lo diga, doctor.
1524
01:43:07,560 --> 01:43:08,879
¿Dra. Azra?
1525
01:43:08,880 --> 01:43:12,399
Yo, profesor, hablamos por teléfono.
1526
01:43:12,720 --> 01:43:16,399
En la escuela de medicina, su nombre se difundió como una leyenda.
1527
01:43:16,800 --> 01:43:20,719
Hablaremos de esto más adelante,
pero debemos terminar con los análisis.
1528
01:43:20,800 --> 01:43:23,639
Si me lo permite, me gustaría ser su asistente.
1529
01:43:23,800 --> 01:43:25,159
Estaré encantado.
1530
01:43:25,320 --> 01:43:27,799
Vamos, entonces, por favor.
1531
01:43:31,760 --> 01:43:34,559
Sr. Miran, espere un minuto.
1532
01:43:34,960 --> 01:43:36,239
Adelante.
1533
01:43:44,280 --> 01:43:46,799
Me sé cada línea de memoria.
1534
01:43:47,600 --> 01:43:49,879
No recuerdo cuantas veces lo leí.
1535
01:43:52,400 --> 01:43:59,599
¿Qué iba a hacer, doctor? Todo el mundo hablaba de su
terquedad, sabía que solo mi conversación no sería suficiente.
1536
01:43:59,680 --> 01:44:01,999
Perdí a mi hija.
1537
01:44:02,320 --> 01:44:05,479
Junto con ella y su espíritu.
1538
01:44:05,480 --> 01:44:07,799
Somos muy similares.
1539
01:44:08,000 --> 01:44:13,639
No quiero que usted, como yo, mire
fijamente una tumba fría y busque consuelo.
1540
01:44:15,000 --> 01:44:17,999
Bien, vayamos con ella.
1541
01:44:18,000 --> 01:44:19,399
Gracias doctor.
1542
01:46:20,000 --> 01:46:23,279
El testimonio complementa lo que dije por teléfono.
1543
01:46:23,600 --> 01:46:25,679
Hay esperanza.
1544
01:46:26,120 --> 01:46:32,079
Lo hemos probado antes, funcionó en
mayor medida y lo probaremos ahora.
1545
01:46:35,480 --> 01:46:43,319
Tiene una situación de riesgo, debo recordárselo.
1546
01:46:43,720 --> 01:46:48,319
Es decir, no puedo dar una garantía.
1547
01:46:49,240 --> 01:46:52,639
Todavía tiene la oportunidad de cambiar de opinión.
1548
01:46:52,800 --> 01:46:54,599
¡Ya he tomado mi decisión!
1549
01:46:55,400 --> 01:46:57,879
Daré a luz, lo he decidido todo.
1550
01:46:59,960 --> 01:47:03,719
Estamos listos para hacer lo que sea
necesario, doctor, confiamos en usted.
1551
01:47:04,280 --> 01:47:09,799
Bien, entonces hagamos nuestro mejor esfuerzo para conseguir un buen final.
1552
01:47:10,080 --> 01:47:12,719
Si es así, estaremos juntos hasta el nacimiento.
1553
01:47:12,720 --> 01:47:15,479
Instalarse aquí por dos días.
1554
01:47:15,600 --> 01:47:18,399
¿Puede quedarse aquí unos 2 meses?
1555
01:47:18,600 --> 01:47:20,999
¿No es demasiado, señor doctor?
1556
01:47:21,120 --> 01:47:23,159
Ésta no es una cura fácil.
1557
01:47:23,320 --> 01:47:26,039
Debemos vigilar cada paso.
1558
01:47:26,200 --> 01:47:27,439
Habrá momentos críticos.
1559
01:47:27,560 --> 01:47:29,279
Es decir, debe ser supervisada.
1560
01:47:29,560 --> 01:47:32,999
Puedo hacerlo, puedo hacerlo, puedo hacerlo.
1561
01:47:36,840 --> 01:47:40,199
Estamos aquí por su poder.
1562
01:47:41,800 --> 01:47:45,839
Si no hay nada más, por favor, señor doctor.
1563
01:47:46,640 --> 01:47:53,759
Para levantarle la moral, quiero salir
con ella una vez antes que vaya al hospital.
1564
01:47:53,920 --> 01:47:55,319
Pensé bien.
1565
01:47:55,680 --> 01:47:58,399
Entonces los veré mañana.
1566
01:47:58,400 --> 01:47:59,639
Vámonos entonces.
1567
01:47:59,760 --> 01:48:01,079
Nos vemos, doctor.
1568
01:48:01,080 --> 01:48:02,199
Que tenga un lindo día.
1569
01:48:02,200 --> 01:48:03,679
Que todo mejore.
1570
01:48:04,120 --> 01:48:06,119
- Hasta luego. .
- Gracias.
1571
01:48:13,880 --> 01:48:15,679
Gracias doctor.
1572
01:48:21,280 --> 01:48:31,399
Yaren, Yaren, Yaren, las ovejas, que cuento para
dormir, son devoradas por zorros en mi cabeza, ¿sabes?
1573
01:48:31,400 --> 01:48:32,919
No comprendo.
1574
01:48:34,600 --> 01:48:39,279
Así que explicaré, experiencia de vida.
1575
01:48:40,920 --> 01:48:44,159
Cuando caminaste, regresé.
1576
01:48:44,480 --> 01:48:49,199
Sí, cuando volví, hice 4 rondas.
1577
01:48:52,400 --> 01:48:56,039
Empezaste a usar la buena cara de Firat.
1578
01:48:57,880 --> 01:49:05,639
Firat dijo que puedo ver a mi
padre y a mi madre cuando quiera.
1579
01:49:05,880 --> 01:49:07,439
Y tú dijiste.
1580
01:49:08,000 --> 01:49:11,679
Firat es el hombre de esta casa, ¿y qué debo hacer ahora?
1581
01:49:11,760 --> 01:49:14,319
Bien hecho, Yaren.
1582
01:49:14,800 --> 01:49:18,719
Cuelga algunas cosas como aretes en tus orejas.
1583
01:49:19,000 --> 01:49:23,559
Cuando escuchas, obtienes lo que quieres.
1584
01:49:23,960 --> 01:49:28,399
Pero si me preguntas, te diré que no confíes mucho en Firat.
1585
01:49:28,640 --> 01:49:31,759
También hay límites para mi paciencia.
1586
01:49:31,920 --> 01:49:36,199
Si supieras lo que haría cuando estallo.
1587
01:49:36,520 --> 01:49:39,399
Puedo hacer algún tipo de desastre.
1588
01:49:39,960 --> 01:49:41,319
Lo que sabes.
1589
01:49:41,600 --> 01:49:42,839
Entendí.
1590
01:49:43,000 --> 01:49:44,639
Lo entenderás, por supuesto.
1591
01:49:44,880 --> 01:49:48,959
El chófer te acompañará, no llegues tarde.
1592
01:49:56,240 --> 01:49:58,159
¿Cuánto tiempo dijiste, Halit?
1593
01:49:58,480 --> 01:50:00,359
Dijo la Sra.
1594
01:50:01,360 --> 01:50:06,799
Déjalo ir y venir a tiempo. A tiempo.
1595
01:50:09,480 --> 01:50:14,279
Primero, vayamos al vendedor de dulces en el mercado.
No quiero ir con mis padres con las manos vacías.
1596
01:50:14,440 --> 01:50:17,919
La Sra. Füsun dio una orden exacta, el automóvil
se detendrá solo en la puerta de la casa Şadoğlu.
1597
01:50:18,040 --> 01:50:20,399
No comprendo. ¿Se opone a mis órdenes?
1598
01:50:20,560 --> 01:50:21,799
Lo siento, señora cuñada.
1599
01:50:21,800 --> 01:50:26,399
Bueno. Entonces llamaremos a Firat,
probablemente no se opondrá a la orden de Firat.
1600
01:50:36,480 --> 01:50:38,159
¿Qué está sucediendo? ¿Quién es?
1601
01:50:38,160 --> 01:50:40,079
Ven aquí.
1602
01:50:43,800 --> 01:50:46,399
¿Quién es Ud? ¡Ayuda!
1603
01:50:47,640 --> 01:50:48,999
¡Ayuda!
1604
01:50:49,360 --> 01:50:51,599
¡Ayuda!
1605
01:50:51,600 --> 01:50:54,279
Cállate.
1606
01:50:54,600 --> 01:50:56,399
Ven aquí.
1607
01:50:56,680 --> 01:50:58,599
Saluda a Şadoğlu.
1608
01:50:59,000 --> 01:51:01,679
Él responderá por la bofetada en el rostro a su debido tiempo.
1609
01:51:04,280 --> 01:51:07,559
Ayşe mía, bienvenida. Entra en la casa.
1610
01:51:07,800 --> 01:51:11,239
Vine con coraje, pero...
1611
01:51:11,600 --> 01:51:15,759
Tengo miedo de hacer algo que haga
que Hazar se moleste, Nasuh.
1612
01:51:15,800 --> 01:51:19,159
¿Es eso posible? Sé valiente.
1613
01:51:19,440 --> 01:51:26,319
Como el Hazar que llamó a su puerta por el bien de sus hijos,
de la misma manera no cerrará la puerta frente a ti.
1614
01:51:26,480 --> 01:51:27,519
¿Eso es lo que dices?
1615
01:51:27,560 --> 01:51:28,439
Si, eso es correcto.
1616
01:51:28,600 --> 01:51:32,319
¿Padre? ¿Con quién estás hablando?
1617
01:51:41,240 --> 01:51:48,399
Hazar .. Yo .. Yo para que los niños no estén solos ..
1618
01:51:49,080 --> 01:51:54,759
Es decir, Zehra fue a Estambul.
Vino a cuidar a los niños.
1619
01:51:54,920 --> 01:51:58,439
Si me lo permiten, quería ver a mis nietos.
1620
01:52:03,240 --> 01:52:09,839
Tienes razón, todo tiene su momento.
No puedes hacerlo tan de repente.
1621
01:52:10,040 --> 01:52:13,199
Así que llegué a la puerta conteniendo la respiración.
1622
01:52:13,720 --> 01:52:17,039
Es posible que para algunas cosas nunca llegue el tiempo.
1623
01:52:17,480 --> 01:52:23,119
Bueno. No te fuerces, Hazar. No te fuerces.
1624
01:52:23,280 --> 01:52:25,119
Los niños están en la habitación.
1625
01:52:29,240 --> 01:52:31,039
Vamos, Ayşe.
1626
01:52:32,080 --> 01:52:35,079
¿Puedes llevarme con ellos?
1627
01:52:35,320 --> 01:52:37,559
Para que no me consideren un extraño.
1628
01:52:37,840 --> 01:52:40,039
Bueno. Por favor, entra.
1629
01:52:57,400 --> 01:52:59,479
Como comprenderá, estaremos aquí hasta el nacimiento.
1630
01:52:59,680 --> 01:53:03,799
Es decir, sin mentir, echaremos de menos
a Midyat. Pero Reyyan disfrutará del mar.
1631
01:53:04,080 --> 01:53:05,159
Esto es verdad.
1632
01:53:05,440 --> 01:53:09,239
Y el médico dijo que antes del parto estaremos en
el hospital. De alguna manera se volvió aburrido.
1633
01:53:09,480 --> 01:53:12,239
Pero, por su bien, Está bien la pena, ¿verdad?
1634
01:53:12,880 --> 01:53:15,559
Sería mejor si estuviéramos preparados...
1635
01:53:15,600 --> 01:53:18,119
Si falta algo, ¿podemos comprarlo, Reyyan?
1636
01:53:18,840 --> 01:53:21,879
Compramos todo. Todo fue traído de Midyat.
1637
01:53:22,120 --> 01:53:26,479
Lo tomamos. Pero ¿lo tomaron
por mí? Todo esto es por el hijo.
1638
01:53:28,280 --> 01:53:30,999
Compraría una camisa.
1639
01:53:31,080 --> 01:53:33,799
Y también vi una corona de tul largo.
1640
01:53:33,800 --> 01:53:35,439
Es una tradición.
1641
01:53:36,040 --> 01:53:38,399
No tendremos tiempo para esto, pero qué podemos hacer.
1642
01:53:38,560 --> 01:53:44,239
Oh Allah mío. ¿Ves lo que se convirtió en un problema para ella?
Compremos, Sra. Reyyan. En el peor de los casos, lo haré yo mismo.
1643
01:53:45,240 --> 01:53:49,039
Si no lo encuentra, puedes hacerlo tu mismo. Ni siquiera lo dudo.
1644
01:53:50,280 --> 01:53:54,159
Convertiré la habitación del hospital en un jardín del paraíso.
1645
01:53:54,280 --> 01:53:57,839
Solo deja que Umut nazca y estarás tranquila.
1646
01:53:58,160 --> 01:54:00,279
Servirá.
1647
01:54:01,640 --> 01:54:05,239
Si Reyyan se queda en el hospital,
nuestro camino conduce a Midyat.
1648
01:54:05,440 --> 01:54:06,839
Por Allah, se ve así, hermano.
1649
01:54:06,880 --> 01:54:08,839
Pero podemos quedarnos, ¿sabes? No es un problema.
1650
01:54:08,880 --> 01:54:12,319
No, Firat, no. Anda tú. Y de esta
manera, te involucrarás en los negocios.
1651
01:54:13,320 --> 01:54:16,399
Entonces tía Zehra y yo volveremos.
1652
01:54:16,440 --> 01:54:18,039
No tenemos ninguna necesidad especial.
1653
01:54:18,080 --> 01:54:20,959
Ustedes vendrán de nuevo. Aún nos queda mucho tiempo.
1654
01:54:21,000 --> 01:54:22,799
No iré a ninguna parte.
1655
01:54:22,840 --> 01:54:25,359
Me quedare aquí. El padre cuidará de los niños.
1656
01:54:25,560 --> 01:54:28,559
Mamá, por supuesto, haz lo que quieras.
1657
01:54:28,840 --> 01:54:30,199
Quédate.
1658
01:54:30,760 --> 01:54:32,559
Iré al baño.
1659
01:54:32,680 --> 01:54:33,759
Yo también iré, para.
1660
01:54:34,000 --> 01:54:35,759
No tanto, Miran.
1661
01:54:35,800 --> 01:54:37,759
Miran, no exageres. No exageres.
1662
01:54:43,000 --> 01:54:45,439
Deja que nazca Umut, entonces verás. Esto sigue siendo nada.
1663
01:54:45,800 --> 01:54:48,639
Entonces ni siquiera dejaré una mano a mi esposa en el agua fría.
1664
01:54:52,240 --> 01:54:55,919
¿Qué estás haciendo, Miran? ¿Qué estás haciendo?
1665
01:54:56,040 --> 01:54:58,279
¿Qué es esta alegría? ¿Dime también?
1666
01:54:58,480 --> 01:55:01,879
¿Solo yo escuché lo que dijo el médico?
1667
01:55:02,200 --> 01:55:03,159
¿Eh, Zeynep?
1668
01:55:03,800 --> 01:55:05,199
¿Azra?
1669
01:55:06,800 --> 01:55:08,039
¿Firat?
1670
01:55:08,800 --> 01:55:12,159
Está bien Miran. Al menos tú me lo dices, ¿o solo te escuché?
1671
01:55:12,360 --> 01:55:17,639
Mama Zehra, el doctor dijo que haremos todo.
1672
01:55:17,680 --> 01:55:20,039
El médico dijo que era un asunto muy complicado.
1673
01:55:20,600 --> 01:55:24,759
Dijo que si bien aún es temprano, es posible
regresar de este camino. ¿Te acuerdas de Miran?
1674
01:55:27,000 --> 01:55:32,159
Sra. Zehra, Reyyan necesita buen humor.
Por eso nos comportamos de esta manera.
1675
01:55:32,360 --> 01:55:34,839
Todos los médicos dicen lo mismo.
1676
01:55:35,480 --> 01:55:38,439
Es como si no quisiera que mi hija se recuperara.
1677
01:55:38,720 --> 01:55:41,919
Para que tomara a su hijo en brazos
y regresáramos a Midyat. No quiero.
1678
01:55:42,120 --> 01:55:44,399
Pero, solo a voluntad, no pasa nada.
1679
01:55:44,600 --> 01:55:49,239
Como si Reyyan estuviera a salvo. Y
solo nos falta la corona en la cabeza.
1680
01:55:51,200 --> 01:55:58,599
Miran, hijo. Mira, Reyyan estuvo
en esta situación desde el principio.
1681
01:55:58,960 --> 01:56:01,279
Le rogué, pero no pude detenerla.
1682
01:56:01,480 --> 01:56:03,919
Necesitas mantener la calma ahora.
1683
01:56:04,400 --> 01:56:07,759
Estarás tranquilo, estarás frente a ella.
1684
01:56:08,920 --> 01:56:11,639
Al final de este hecho, está la muerte.
1685
01:56:12,240 --> 01:56:13,759
¿Madre?
1686
01:56:16,960 --> 01:56:19,239
Buen provecho para Uds.
1687
01:56:24,000 --> 01:56:25,559
Veré cómo está mamá.
1688
01:56:34,160 --> 01:56:35,399
¡Cihan!
1689
01:56:38,920 --> 01:56:40,639
¡Cihan Şadoğlu!
1690
01:56:41,280 --> 01:56:43,119
Sal conmigo, maldita sea.
1691
01:56:45,000 --> 01:56:46,799
Sal, maldita sea, estés donde estés.
1692
01:56:46,840 --> 01:56:49,839
¿Por qué de repente está gritando en mi jardín? ¿Qué?
1693
01:56:49,880 --> 01:56:51,759
¿Qué ocurrió de nuevo? ¿Quién murió?
1694
01:56:58,200 --> 01:57:00,039
¿Por qué viene a mi casa?
1695
01:57:00,240 --> 01:57:02,159
¿Forzará a mi hermano a convertirse en un asesino?
1696
01:57:02,240 --> 01:57:04,719
No [***] empieces por tu hermano.
1697
01:57:04,840 --> 01:57:08,999
¿Cómo limpias la suciedad en la que metiste
a mi nieto? Será mejor que me lo digas.
1698
01:57:10,000 --> 01:57:11,479
...¿De qué está hablando aquí?
1699
01:57:11,520 --> 01:57:12,199
¿Qué hice?
1700
01:57:12,320 --> 01:57:13,959
¿Qué significa nieto? ¿Le
ha pasado algo a Yaren?
1701
01:57:14,680 --> 01:57:17,839
Sucedió. Ha ocurrido una gran catástrofe.
1702
01:57:17,960 --> 01:57:20,639
El loco, herido por Cihan, tomó a Yaren y se fue.
1703
01:57:20,680 --> 01:57:22,559
¿Qué está diciendo?
1704
01:57:22,600 --> 01:57:23,519
Adelante, vamos.
1705
01:57:23,560 --> 01:57:24,159
¡Halit!
1706
01:57:24,200 --> 01:57:26,359
¿Quién ha hecho qué? ¿Qué?
1707
01:57:26,680 --> 01:57:29,559
Lo que me pongo... voy a perder la
cabeza. ¿A quién y qué le has hecho, Cihan?
1708
01:57:29,600 --> 01:57:31,279
No lo sé, Handan. Llamé a Alev.
1709
01:57:31,360 --> 01:57:32,599
Hola, Alev, ¿dónde estás?
1710
01:57:32,680 --> 01:57:34,079
¡Tráelo, maldita sea!
1711
01:57:34,160 --> 01:57:35,359
Mírame, ¿esto tiene que
ver con el tipo de la fábrica?
1712
01:57:35,400 --> 01:57:37,279
No lo sé, hermano, ahora lo
entenderemos. Escúchame, escucha.
1713
01:57:37,360 --> 01:57:39,199
Estaba ese tipo de la fábrica.
1714
01:57:41,520 --> 01:57:43,279
Habla inútil.
1715
01:57:43,400 --> 01:57:45,719
Cuando conducía a la señora
nuera, nos cortaron el camino.
1716
01:57:46,160 --> 01:57:48,199
Sin entender lo que estaba
sucediendo, fueron llevados a la fuerza.
1717
01:57:48,320 --> 01:57:49,439
Traté de interferir, pero...
1718
01:57:49,480 --> 01:57:51,519
Chico. Dime, humanamente.
1719
01:57:51,560 --> 01:57:52,559
¿A quién y por quién es?
1720
01:57:52,600 --> 01:57:55,399
¿El número del coche en el
que se la llevaron, era de Midyat?
1721
01:57:55,440 --> 01:57:56,639
¡Habla!
1722
01:57:56,760 --> 01:57:57,839
No recuerdo, Sr.
1723
01:57:58,080 --> 01:57:59,599
Saluda a Cihan Şadoğlu, dijo.
1724
01:57:59,680 --> 01:58:01,599
Él responderá por la bofetada que me dio.
1725
01:58:01,760 --> 01:58:03,479
A ver si le pasa algo a mi nieto...
1726
01:58:03,600 --> 01:58:05,199
¡No hable nada, mujer!
1727
01:58:05,200 --> 01:58:06,719
No hable en absoluto.
1728
01:58:06,760 --> 01:58:09,279
Así que le quitó la vida a mi nieto. No hable en absoluto.
1729
01:58:09,800 --> 01:58:10,279
Hijo.
1730
01:58:10,320 --> 01:58:12,359
Hermano, espera un minuto, espera.
1731
01:58:12,600 --> 01:58:14,039
Mírame.
1732
01:58:15,000 --> 01:58:16,679
¿Ercan te trajo a este formulario o qué?
1733
01:58:16,720 --> 01:58:18,519
Yo lo traje.
1734
01:58:18,760 --> 01:58:20,719
Confié en él, pero no pudo protegerme.
1735
01:58:20,760 --> 01:58:24,959
Y si no regresan sanos y salvos,
empeoraré las cosas, Cihan.
1736
01:58:25,120 --> 01:58:26,159
Encuentra y trae a tu hija, ¡maldita sea!
1737
01:58:26,200 --> 01:58:27,439
¡Ya basta, nieto y nieto!
1738
01:58:27,640 --> 01:58:28,159
Handan.
1739
01:58:28,200 --> 01:58:29,879
¿Sabes cuántos años tiene mi hija?
1740
01:58:29,920 --> 01:58:30,799
Ella también tiene vida.
1741
01:58:30,840 --> 01:58:33,439
Deje que su esposo primero
limpie la suciedad que ha cometido.
1742
01:58:33,480 --> 01:58:35,439
- Pero ya tienes mucho...
- Handan, cálmate.
1743
01:58:35,480 --> 01:58:36,559
Bueno.
1744
01:58:41,720 --> 01:58:44,479
¿Ves qué tipo de problemas creó la persona
que defendiste frente a mí en la fábrica?
1745
01:58:44,520 --> 01:58:44,999
¡Quién!
1746
01:58:45,040 --> 01:58:46,279
Secuestró a mi hija.
1747
01:58:46,320 --> 01:58:48,399
Si algo le pasa a Yaren,
¿quién será el responsable?
1748
01:58:48,440 --> 01:58:50,359
¡Te protegí, hermano, a ti!
1749
01:58:50,400 --> 01:58:53,399
¿Frente a todos, le rompes la nariz
al tipo y luego me culpas a mí o qué?
1750
01:58:53,440 --> 01:58:54,679
¡Detente, por Allah!
1751
01:58:54,720 --> 01:58:57,399
¡Hermano! Escucha. Escucha. No se trata de acusaciones.
1752
01:58:57,440 --> 01:58:59,879
Volveré a dar esa bofetada en la cara, ya verás.
1753
01:59:00,040 --> 01:59:01,159
Sal. Vamos ya, vamos.
1754
01:59:01,200 --> 01:59:02,199
Sal.
1755
01:59:05,120 --> 01:59:06,279
¡Hijo, abre la puerta!
1756
01:59:06,320 --> 01:59:07,279
¡Abre la puerta!
1757
01:59:07,320 --> 01:59:08,599
¡Cihan, abre la puerta!
1758
01:59:08,640 --> 01:59:10,559
Iré yo mismo. .
- ¡Te dije que abrieras esta puerta!
1759
01:59:10,600 --> 01:59:12,479
¡Haré que este sinvergüenza pague!
1760
01:59:15,040 --> 01:59:16,639
Hijo, lleva mi coche.
1761
01:59:22,520 --> 01:59:26,279
¿Ali? Ali, ayer había un tipo en la fábrica
con el que peleó Cihan. ¿Cuál era su nombre?
1762
01:59:26,640 --> 01:59:28,319
Sí, Ercan. Encuéntralo por mí.
1763
01:59:28,440 --> 01:59:31,959
Dile a nuestra gente, búscalo por mí.
Este sinvergüenza secuestró a mi sobrina.
1764
01:59:32,120 --> 01:59:33,399
No preguntes ahora qué pasó.
1765
01:59:33,440 --> 01:59:36,279
Te lo diré más tarde. Encuentra a esta persona y llámame, ¿de acuerdo?
1766
01:59:36,840 --> 01:59:37,959
Vamos.
1767
01:59:40,920 --> 01:59:41,999
Sal, chico.
1768
01:59:50,880 --> 01:59:53,359
¡Busca en la tierra y el cielo, pero encuentra!
1769
01:59:53,400 --> 01:59:56,519
No tenemos esperanzas para Şadoğlu.
1770
02:00:01,920 --> 02:00:04,399
El médico también dijo que su caso es muy difícil.
1771
02:00:04,760 --> 02:00:07,599
El médico también dijo que aún puede negarse.
1772
02:00:08,720 --> 02:00:09,759
Miran.
1773
02:00:10,280 --> 02:00:12,719
Al final de este hecho, hay muerte.
1774
02:00:29,560 --> 02:00:30,759
¿Miran?
1775
02:00:38,920 --> 02:00:40,559
Sé que estás despierto.
1776
02:00:49,640 --> 02:00:51,519
Mamá Zehra tiene razón, Reyyan.
1777
02:00:52,320 --> 02:00:53,839
¿He cometido un error?
1778
02:00:55,600 --> 02:00:57,999
Haciéndote creer en una pequeña probabilidad.
1779
02:01:00,400 --> 02:01:02,719
Ven conmigo. Te llevaré a alguna parte.
1780
02:01:05,840 --> 02:01:07,159
Di algo, Reyyan.
1781
02:01:08,920 --> 02:01:11,039
Yo, para que los dos viváis...
1782
02:01:12,960 --> 02:01:14,639
¿Te llevo a la muerte?
1783
02:01:15,120 --> 02:01:16,319
Ven conmigo.
1784
02:01:16,480 --> 02:01:18,079
No digas nada, Miran. Vamos.
1785
02:01:31,400 --> 02:01:35,079
Alev, ¿no has encontrado a un hombre con un Midyat tan pequeño?
1786
02:01:35,120 --> 02:01:36,799
¿Me estas volviendo loco?
1787
02:01:38,280 --> 02:01:40,279
Acabo de llegar a la casa de su tía.
1788
02:01:45,680 --> 02:01:47,879
Nadie parece vivir aquí. Déjalo estar aquí.
1789
02:01:48,520 --> 02:01:50,319
Escucha, escúchame.
1790
02:01:50,880 --> 02:01:52,599
No está en lo de su tía.
1791
02:01:52,680 --> 02:01:55,799
Cuántos parientes, madres, tías, amigos tiene allí.
1792
02:01:55,800 --> 02:01:58,039
Encontrarás a todos. Me
traerás toda su generación.
1793
02:01:58,080 --> 02:01:59,239
¿Me has entendido?
1794
02:01:59,960 --> 02:02:00,919
Vamos.
1795
02:02:03,240 --> 02:02:04,919
No hay nadie adentro.
1796
02:02:06,600 --> 02:02:08,479
Llegas tarde, Şadoğlu.
1797
02:02:08,920 --> 02:02:10,599
¿Buscas así a mi nieto?
1798
02:02:10,960 --> 02:02:13,319
¿Pasando por los lugares donde ya estuve?
1799
02:02:14,520 --> 02:02:16,399
No puedo meterme con Ud. Ahora mismo.
1800
02:02:17,360 --> 02:02:20,159
Cihan, date prisa.
1801
02:02:20,600 --> 02:02:21,839
Si algo le pasa a mi nieto.
1802
02:02:21,880 --> 02:02:23,719
Rece para que encuentre a mi hija.
1803
02:02:23,960 --> 02:02:26,159
Antes que su nieto, si
algo le pasa a mi hija.
1804
02:02:26,200 --> 02:02:30,439
Le haré pagar muy caro por no proteger
lo que le fue confiado en su hogar.
1805
02:02:34,560 --> 02:02:36,439
¿Hola? ¿Quién eres tú?
1806
02:02:38,400 --> 02:02:39,839
Está bien, me voy.
1807
02:02:46,960 --> 02:02:48,919
¿Alguna noticia de nuestra gente?
1808
02:02:51,800 --> 02:02:53,639
¿No pudiste encontrar nada más?
1809
02:02:53,920 --> 02:02:55,559
Eso es todo por ahora, señora.
1810
02:02:55,600 --> 02:02:57,759
Si los chicos ven algo, lo informarán.
1811
02:03:04,720 --> 02:03:05,599
Estoy escuchando.
1812
02:03:05,640 --> 02:03:07,479
Sr. Hazar, tenga tiempo de venir, soy Ercan.
1813
02:03:07,520 --> 02:03:09,559
¡Maldito sinvergüenza! ¿Dónde estás?
1814
02:03:09,600 --> 02:03:10,959
¿Cómo pudiste secuestrar a mi sobrina?
1815
02:03:11,000 --> 02:03:12,159
Dime rápidamente dónde estás.
1816
02:03:12,200 --> 02:03:14,639
Füsun Aslanbey le tendió una trampa al Sr. Cihan.
1817
02:03:14,760 --> 02:03:16,799
Amenazándome, me hizo secuestrar a la Sra. Yaren.
1818
02:03:16,880 --> 02:03:19,679
Ella dijo que simplemente lo asustaríamos.
Pero suceden cosas malas, señor.
1819
02:03:19,760 --> 02:03:21,159
Se lo ruego, tiene tiempo de venir.
1820
02:03:25,720 --> 02:03:26,999
¿Hazar?
1821
02:03:37,320 --> 02:03:39,999
Reyyan, ¿a dónde vamos
así? Por favor, dímelo ya.
1822
02:03:40,040 --> 02:03:41,439
Recuerda.
1823
02:03:41,480 --> 02:03:42,479
¿Qué?
1824
02:03:43,120 --> 02:03:44,199
Para.
1825
02:03:52,040 --> 02:03:54,799
Colgué todo en este árbol de
deseos que me hiciste creer.
1826
02:04:01,760 --> 02:04:03,999
- Reyyan, ¿es este el momento para eso? .
Es la hora, Miran.
1827
02:04:04,800 --> 02:04:09,199
Si me hiciste creer en tantas cosas que pude vestir
este árbol por completo, con una sola palabra...
1828
02:04:09,880 --> 02:04:12,239
Si te arrepientes de haberme hecho creerlo.
1829
02:04:12,400 --> 02:04:14,359
Ahora tienes que recordar.
1830
02:04:14,720 --> 02:04:15,839
Reyyan.
1831
02:04:24,600 --> 02:04:27,079
Nuestra vida está en este árbol.
1832
02:04:31,680 --> 02:04:36,799
Aquí está todo lo que creí
gracias a ti y no me arrepiento.
1833
02:04:41,160 --> 02:04:43,679
¿Sabes lo que está escrito en el reverso de todos ellos?
1834
02:04:44,880 --> 02:04:47,039
Dijiste: Si Reyyan no está, Miran tampoco.
1835
02:04:47,200 --> 02:04:49,879
Yo lo creí. Dijiste: «Si
saltas, saltaré tras de ti».
1836
02:04:50,040 --> 02:04:51,239
Yo lo creí.
1837
02:04:51,360 --> 02:04:53,159
Ese amor existe.
1838
02:04:53,200 --> 02:04:54,319
Yo lo creí.
1839
02:04:54,480 --> 02:04:56,719
Esta confianza existe.
1840
02:04:56,960 --> 02:04:58,119
Yo lo creí.
1841
02:04:58,640 --> 02:05:02,159
Si no estás ahí, entonces no
hay nada en lo que crea, Miran.
1842
02:05:05,000 --> 02:05:07,319
No fueron las palabras de mi madre las que te dejaron tan devastado.
1843
02:05:07,480 --> 02:05:13,199
Y el miedo que te escondes en algún rincón de tu mente. Y mamá se
ha convertido en la voz que te tapa los oídos para no escuchar.
1844
02:05:13,920 --> 02:05:18,719
Te dolía saber de otra persona lo improbable que era
la probabilidad de que estuviéramos enganchados. Lo sé.
1845
02:05:21,760 --> 02:05:23,919
Pero sin intentarlo, ¿cómo lo sabemos?
1846
02:05:25,760 --> 02:05:27,879
De todos modos, si muero de todos modos...
1847
02:05:29,520 --> 02:05:30,599
Cállate.
1848
02:05:31,840 --> 02:05:33,119
Cállate.
1849
02:05:33,800 --> 02:05:35,919
No tenemos nada que perder.
1850
02:05:51,600 --> 02:05:52,999
Ahora no, hermano.
1851
02:05:53,600 --> 02:05:54,839
Ahora no.
1852
02:05:58,320 --> 02:05:59,679
Detente, hija, detente.
1853
02:06:00,880 --> 02:06:02,439
Espera, te salvaré.
1854
02:06:03,800 --> 02:06:05,159
Te salvaré.
1855
02:06:05,880 --> 02:06:08,759
Cihan, toma este teléfono.
¡Tómalo! Ya me ha vuelto loco.
1856
02:06:08,800 --> 02:06:10,679
¿A dónde vas conduciendo?
1857
02:06:13,480 --> 02:06:15,479
Contestarás esta llamada.
1858
02:06:15,800 --> 02:06:17,439
¡Responde esta llamada!
1859
02:06:37,760 --> 02:06:41,039
Lo enterraré bajo 7 capas de tierra, Sr. Ercan.
1860
02:06:46,280 --> 02:06:50,399
Y, sin embargo, comenzaremos el tratamiento para el Dr. Turan.
1861
02:06:50,560 --> 02:06:53,399
Vamos a esperarlo. Aún nos queda mucho tiempo.
1862
02:06:54,280 --> 02:06:58,719
Entonces no hablaremos, recuerda. Preguntar. ¿Está bien?
1863
02:06:59,760 --> 02:07:01,319
¿Qué?
1864
02:07:03,080 --> 02:07:04,759
Bueno, así.
1865
02:07:13,560 --> 02:07:16,239
¿Cuándo tuviste tiempo para preparar esto?
1866
02:07:16,880 --> 02:07:20,239
Anoche mientras dormías. ¿Me
mirarás siempre mientras duermo?
1867
02:07:20,480 --> 02:07:23,239
Te miré y escribí.
1868
02:07:32,720 --> 02:07:35,439
No dejaré a ninguno de ellos aquí.
1869
02:07:41,560 --> 02:07:43,879
Siempre estarán ahí en nuestra vida.
1870
02:07:44,960 --> 02:07:46,639
Le ayudaré.
1871
02:07:46,800 --> 02:07:51,999
Cuando empiece a olvidar, estas
notas nos recordarán todo de nuevo.
1872
02:07:53,160 --> 02:07:54,319
¿Reyyan?
1873
02:07:56,160 --> 02:07:57,839
¿Qué pasa, mi única?
1874
02:07:58,040 --> 02:07:59,839
Algo está pasando.
1875
02:08:00,680 --> 02:08:04,679
Estamos acostumbrados a esos dolores, ¿verdad? Esto es todo de nuevo.
1876
02:08:04,720 --> 02:08:06,959
No, de otra manera. Ahora es diferente.
1877
02:08:08,240 --> 02:08:11,399
Bueno. Bueno. No de otra manera. No de otra manera.
1878
02:08:11,560 --> 02:08:13,879
Ahora vayamos al hospital y todo se irá.
1879
02:08:14,080 --> 02:08:16,639
Tenemos nuestro propio médico en el hospital.
1880
02:08:16,880 --> 02:08:21,359
Vamos, el coche está aquí. Espera, mi única. Espera.
1881
02:08:21,400 --> 02:08:23,359
Llegamos allí. Lo conseguimos.
1882
02:08:23,400 --> 02:08:25,639
Lo conseguimos. Espera.
1883
02:08:27,000 --> 02:08:28,439
Reyyan, ¿qué pasó?
1884
02:08:29,160 --> 02:08:32,319
Muy temprano. .
- ¿Qué? ¿Qué es temprano?
1885
02:08:32,840 --> 02:08:34,999
Muy temprano, rompí aguas.
1886
02:08:35,040 --> 02:08:36,599
Temprano ..
- ¿Se han ido las aguas?
1887
02:08:36,640 --> 02:08:37,999
Toda.
Bueno.
1888
02:08:38,280 --> 02:08:43,199
Vamos. Vamos. No tengas
miedo. No temas, mi ángel. Pasará.
1889
02:08:43,480 --> 02:08:46,839
Pasará. Está bien, está bien.
1890
02:08:46,880 --> 02:08:48,839
Está bien.
- Muy temprano.
1891
02:08:49,040 --> 02:08:52,599
Muy temprano. Todavía es muy pequeño.
1892
02:08:52,640 --> 02:08:53,839
Está bien. Está bien.
1893
02:08:54,480 --> 02:08:56,119
Está bien. Está bien.
1894
02:08:57,160 --> 02:08:59,719
Está bien. Está bien.
1895
02:09:03,640 --> 02:09:06,119
Ellos vinieron. Espera. ¡Doctor!
1896
02:09:06,320 --> 02:09:07,439
¡Doctor!
1897
02:09:07,480 --> 02:09:08,399
¿Reyyan?
1898
02:09:09,000 --> 02:09:10,079
Mira aquí.
1899
02:09:10,120 --> 02:09:12,599
Doctor Turan. El agua se rompió.
- Prepara la sala de partos.
1900
02:09:12,640 --> 02:09:14,599
A la sala de partos.
1901
02:09:14,640 --> 02:09:16,719
- Hija, estamos aquí. Estamos aquí. Hija. .
- Espera.
1902
02:09:16,760 --> 02:09:19,319
- Espera. Espera. .
- Estamos a tu lado. Estamos cerca.
1903
02:09:19,480 --> 02:09:23,519
No me pongas anestesia. No me pongas anestesia.
Respiraré el aroma de mi hijo solo una vez. Se lo pido.
1904
02:09:23,640 --> 02:09:26,559
Pero la condición de la madre es crítica.
Este es un gran riesgo para el niño.
1905
02:09:26,600 --> 02:09:28,319
No puede soportar un parto natural, Dr. Turan.
1906
02:09:28,520 --> 02:09:30,959
No podemos arriesgar a la madre dándole anestesia.
1907
02:09:31,000 --> 02:09:32,559
No se atreva a ponerme anestesia.
1908
02:09:32,600 --> 02:09:36,559
Veré a mi hijo. Quizás no tenga
otra oportunidad. Doctor, por favor.
1909
02:09:36,600 --> 02:09:37,319
Por favor.
1910
02:09:37,360 --> 02:09:39,319
Por nuestro bien, Reyyan, espera.
1911
02:09:39,360 --> 02:09:41,759
Bueno. Hija, estás en buenas manos. No tengas miedo.
1912
02:09:41,800 --> 02:09:44,239
Quizás no tenga otra oportunidad, quizás.
1913
02:09:44,360 --> 02:09:45,639
Ya verás.
1914
02:09:45,680 --> 02:09:47,999
- Ya verás. .
- Por favor, veré a mi hijo.
1915
02:09:48,080 --> 02:09:49,399
Espera.
1916
02:09:49,440 --> 02:09:50,919
- Abre las puertas. .
- Ábrelas.
1917
02:09:52,360 --> 02:09:57,719
Doctor, la palabra que le dio a su hija
en el pasado, guárdela para nosotros.
1918
02:09:57,920 --> 02:10:00,199
Reténgalo por Reyyan.
1919
02:10:02,080 --> 02:10:03,719
¿Puedo pasar?
1920
02:10:03,960 --> 02:10:06,359
Te prepararemos ahora, te prepararemos pronto.
1921
02:10:06,400 --> 02:10:07,039
Vamos.
1922
02:10:07,160 --> 02:10:09,039
Mamá Zehra.
1923
02:10:09,080 --> 02:10:10,439
- Por favor ..
- Mamá Zehra, por favor.
1924
02:10:10,480 --> 02:10:12,999
- Espere.
Hija.
1925
02:10:15,000 --> 02:10:18,719
Yo lo veré. Veré a mi bebé al menos
una vez. Respiraré su aroma por una vez.
1926
02:10:20,160 --> 02:10:22,559
Te veré al menos una vez.
1927
02:10:22,840 --> 02:10:27,319
Si me pasa algo, te lo confiaré.
1928
02:10:27,360 --> 02:10:29,319
Solo así me iré.
1929
02:10:30,480 --> 02:10:33,639
¿Qué le pasó a mi esposa que creyó en un milagro?
1930
02:10:33,920 --> 02:10:37,359
Lo creímos, Reyyan. Nos dimos nuestra palabra.
1931
02:10:37,680 --> 02:10:39,359
Ahora.
1932
02:10:39,960 --> 02:10:44,399
En el lugar donde vinimos a recoger
a Umut, no dejes tu vida, ¿Está bien?
1933
02:10:44,480 --> 02:10:46,799
Los tres saldremos de aquí.
1934
02:10:47,360 --> 02:10:50,159
Tú y yo llevaremos a nuestro hijo a casa juntos, ¿de acuerdo?
1935
02:10:52,200 --> 02:10:54,399
Estamos listos. Por favor vamos.
1936
02:10:55,240 --> 02:10:57,119
Empecemos.
1937
02:11:06,000 --> 02:11:08,279
Espera, querida. Espera.
1938
02:11:25,200 --> 02:11:26,519
¿Cihan?
1939
02:11:37,080 --> 02:11:40,439
Hazar, ¿qué estás haciendo aquí?
1940
02:11:40,480 --> 02:11:42,239
¿Qué estás haciendo aquí?
1941
02:11:42,280 --> 02:11:44,959
Cuando saliste de la mansión a toda prisa...
1942
02:11:45,240 --> 02:11:46,959
Me seguiste.
1943
02:11:47,280 --> 02:11:49,879
Sí, no puedes estar aquí.
1944
02:11:50,280 --> 02:11:54,039
Incluso yo no sé qué va a pasar aquí.
Necesito encontrar a Cihan. Él está aquí.
1945
02:11:54,080 --> 02:11:55,519
Te vas. Maneja de regreso.
1946
02:11:55,560 --> 02:11:57,199
No, no me voy. Sin
recogerte, no me iré.
1947
02:11:57,360 --> 02:11:58,999
No vayas tampoco, por favor, Hazar.
1948
02:11:59,160 --> 02:12:01,719
Mira, algo realmente malo está pasando aquí.
1949
02:12:01,760 --> 02:12:03,719
Hay un mal presentimiento por dentro.
1950
02:12:08,800 --> 02:12:10,319
¿Cihan?
1951
02:12:12,960 --> 02:12:16,319
¿Hazar? Mahmut, corre tras él. Corre tras él.
1952
02:12:16,880 --> 02:12:18,599
Hazar ..
1953
02:12:43,160 --> 02:12:44,519
¿Cihan?
1954
02:12:47,480 --> 02:12:49,559
¿Cihan?
1955
02:13:04,200 --> 02:13:05,239
¿Cihan?
1956
02:13:15,760 --> 02:13:17,319
¿Cihan?
1957
02:13:18,200 --> 02:13:20,079
¿Yaren?
1958
02:13:20,440 --> 02:13:21,919
¿Cihan?
1959
02:13:22,360 --> 02:13:23,919
¡Yaren!
1960
02:13:27,080 --> 02:13:29,839
¿Yaren?
1961
02:13:31,320 --> 02:13:34,359
Cihan, ¿dónde estás, hijo?
1962
02:13:52,080 --> 02:13:53,439
¿Cihan?
1963
02:13:59,080 --> 02:14:00,439
¿Cihan?
1964
02:14:12,880 --> 02:14:14,319
Cihan ..
1965
02:14:32,880 --> 02:14:35,759
Hazar ..
- ¿Qué estás haciendo aquí? Sal de aquí.
1966
02:14:35,800 --> 02:14:39,639
Hazar, sucederá algo muy
malo. Algo muy malo va a pasar.
1967
02:14:43,360 --> 02:14:44,359
¿Azize?
1968
02:14:44,560 --> 02:14:52,519
Si Miran o Hazar sufren por tu
culpa, me mostraré como una madrastra.
1969
02:14:53,640 --> 02:14:55,879
Porque primero mi hijo.
1970
02:14:57,520 --> 02:14:59,239
¿Eres tú?
1971
02:14:59,920 --> 02:15:02,319
¿Lo planeaste todo?
1972
02:15:03,680 --> 02:15:05,519
Está bien, está bien.
1973
02:15:06,160 --> 02:15:10,079
No tengas miedo, te digo que te
vayas, ¿por qué no me escuchas?
1974
02:15:10,440 --> 02:15:12,359
Llegamos a la herida...
1975
02:15:14,160 --> 02:15:17,039
¿Por qué te estás lanzando bajo una bala por mí?
1976
02:15:17,160 --> 02:15:19,119
Hace click. Hace clic.
1977
02:15:20,080 --> 02:15:25,439
Deja que mi vida sea tuya, Hazar.
1978
02:15:25,640 --> 02:15:28,719
No no. Nada te pasará. No te preocupes.
1979
02:15:28,880 --> 02:15:30,999
No te preocupes. La herida no es profunda.
1980
02:15:31,160 --> 02:15:32,999
Te salvaré.
1981
02:15:33,760 --> 02:15:37,959
Pero necesito sacar a mi hermano
de allí. Está en medio de un tiroteo.
1982
02:15:38,120 --> 02:15:39,719
Espérame aquí, ¿de acuerdo?
1983
02:15:39,760 --> 02:15:42,039
Encontraré a Cihan y vendré.
1984
02:15:42,080 --> 02:15:44,039
No te atrevas a ir a ningún lado.
1985
02:15:44,080 --> 02:15:47,719
Hazar .. No te vayas, hijo.
1986
02:15:47,960 --> 02:15:51,359
Vendré. No te preocupes.
1987
02:15:51,400 --> 02:15:53,999
No saques la mano de aquí.
1988
02:15:54,040 --> 02:15:55,999
Espera aquí.
1989
02:15:56,560 --> 02:15:58,919
Vendré.
1990
02:16:05,200 --> 02:16:06,719
No te vayas ..
1991
02:16:07,640 --> 02:16:11,679
Toma mi mano. Apriétala.
No la dejes ir. No dejes ir.
1992
02:16:11,840 --> 02:16:16,119
Espera, mi ángel. Aguanta por nosotros, por nuestro amor.
1993
02:16:16,560 --> 02:16:18,919
- No me dejes ir. .
- Estoy aquí.
1994
02:16:19,600 --> 02:16:22,279
Espera, mi única. Queda poco.
1995
02:16:24,160 --> 02:16:25,679
Vamos, belleza mía.
1996
02:16:28,960 --> 02:16:30,439
Está bien. Vamos.
1997
02:16:31,120 --> 02:16:33,439
Reyyan, empuja.
1998
02:16:34,520 --> 02:16:38,799
Está bien. Vamos.
1999
02:16:39,120 --> 02:16:43,799
Espera.
2000
02:16:44,280 --> 02:16:46,558
Está bien. Bueno.
2001
02:16:49,760 --> 02:16:51,159
Espera.
2002
02:17:00,680 --> 02:17:01,879
Cihan.
2003
02:17:03,080 --> 02:17:04,319
Cihan.
2004
02:17:06,600 --> 02:17:07,639
Hermano.
2005
02:17:08,360 --> 02:17:09,679
¿Qué estás haciendo aquí?
2006
02:17:09,840 --> 02:17:13,239
Chico, ¿a dónde vas? Vamos, necesitamos
salir urgentemente de aquí. Rápido.
2007
02:17:13,360 --> 02:17:14,919
¿Qué estás haciendo aquí?
2008
02:17:15,040 --> 02:17:15,999
¿Qué?
2009
02:17:17,760 --> 02:17:20,159
¿Quién te lo dijo? ¿Cómo viniste?
2010
02:17:20,240 --> 02:17:24,519
Hijo, eso no es lo que importa. Escucha, todo el
mundo está disparando, tenemos que irnos urgentemente.
2011
02:17:24,520 --> 02:17:25,039
Vamos.
2012
02:17:25,080 --> 02:17:26,439
Hermano, ¿dónde está Yaren?
2013
02:17:28,120 --> 02:17:31,039
No lo sé, pero la encontraremos. Vamos.
2014
02:17:31,080 --> 02:17:33,039
¿Escuchaste los sonidos del disparo?
2015
02:17:33,760 --> 02:17:35,679
Cihan, ¿estás bien?
2016
02:17:35,680 --> 02:17:37,479
Fue Azize, ¿verdad?
2017
02:17:39,760 --> 02:17:41,079
Ella hizo todo, ¿eh?
2018
02:17:41,120 --> 02:17:43,519
No, chico, no. No tiene nada que ver con Azize.
2019
02:17:43,520 --> 02:17:45,319
¿Cómo no está relacionado?
Escuché que el sonido venía de allí.
2020
02:17:45,360 --> 02:17:46,719
¡Yaren! ¡Yaren!
2021
02:17:46,760 --> 02:17:48,679
Hermano, ¿le ha pasado algo a mi hija?
2022
02:17:49,440 --> 02:17:50,519
Tú...
2023
02:17:51,360 --> 02:17:53,999
Proteges a Azize.
2024
02:17:54,080 --> 02:17:55,079
¡Proteges a Azize!
2025
02:17:55,160 --> 02:17:56,319
¡Déjame! ¡Déjame!
2026
02:17:56,360 --> 02:17:57,159
Hazar.
2027
02:17:58,000 --> 02:18:02,879
Ni siquiera lo pienses. No me dejes de ninguna manera.
2028
02:18:03,520 --> 02:18:06,759
Escúchame chico. ¡Déjame ir!
2029
02:18:06,840 --> 02:18:08,399
¡Cihan! ¡Ven aquí!
2030
02:18:08,600 --> 02:18:09,799
Hermano.
2031
02:18:58,520 --> 02:19:02,558
Los dos estáis aquí. Juntos.
2032
02:19:02,840 --> 02:19:03,879
No llora.
2033
02:19:03,920 --> 02:19:05,279
Estamos todos juntos.
2034
02:19:05,760 --> 02:19:06,639
No llora.
2035
02:19:06,680 --> 02:19:08,199
Algo pasó.
2036
02:19:12,360 --> 02:19:13,159
Está bien.
2037
02:19:13,240 --> 02:19:15,559
No llora. Algo pasó.
2038
02:19:16,400 --> 02:19:17,559
Algo pasó.
2039
02:19:25,200 --> 02:19:28,239
Cihan. Eso...
2040
02:19:29,160 --> 02:19:30,159
Hermano...
2041
02:19:37,520 --> 02:19:38,479
Cihan.
2042
02:20:02,960 --> 02:20:04,199
Felicidades.
2043
02:20:12,520 --> 02:20:15,639
Respiraré su aroma. Respire el olor.
2044
02:20:17,360 --> 02:20:18,799
Respira el olor.
2045
02:20:30,120 --> 02:20:33,159
Este es el mejor aroma del mundo.
2046
02:20:39,760 --> 02:20:42,559
Este es el mejor sentimiento del mundo.
2047
02:20:44,680 --> 02:20:47,599
Tú eres mi milagro.
2048
02:20:51,400 --> 02:20:53,319
Bienvenido, hijito.
2049
02:20:55,120 --> 02:20:56,679
Bienvenido, mi Umut.
2050
02:20:57,840 --> 02:20:59,879
Bienvenido, nuestro milagro.
2051
02:21:02,040 --> 02:21:03,399
Bienvenido.
2052
02:21:08,120 --> 02:21:10,919
La mejor fragancia del mundo.
2053
02:21:18,240 --> 02:21:20,199
¡Hijo, Hazar!
2054
02:21:20,280 --> 02:21:22,519
¡Hazar! ¡Hazar!
2055
02:21:23,520 --> 02:21:27,599
No, no, hijo, no, hijito.
2056
02:21:29,280 --> 02:21:31,759
Todo pasará, hijo, pasará.
2057
02:21:31,960 --> 02:21:34,599
No hijo, no.
2058
02:21:35,560 --> 02:21:38,159
¡No te lo lleves! ¡Llévame a mí en lugar de a él!
2059
02:21:38,240 --> 02:21:40,959
¡Tómame!
2060
02:21:41,320 --> 02:21:44,759
No hijo, no. No, mi Hazar.
2061
02:21:44,840 --> 02:21:46,239
Mi Hazar, no lo intentes.
2062
02:21:46,280 --> 02:21:48,639
No lo intentes, no lo hagas.
2063
02:21:59,440 --> 02:22:01,999
Vivirás, Azize.
2064
02:22:02,920 --> 02:22:07,639
Has experimentado el dolor de perder a tus hijos
y también experimentarás el dolor de tus nietos.
2065
02:22:08,640 --> 02:22:11,479
Tus seres queridos siempre morirán.
2066
02:22:12,400 --> 02:22:14,399
En tus brazos.
2067
02:22:23,000 --> 02:22:25,039
No, no, mi Hazar.
2068
02:22:25,160 --> 02:22:28,359
Mi Hazar, no lo intentes, no.
2069
02:22:30,120 --> 02:22:34,839
Mis hijos te son confiados.
2070
02:22:37,560 --> 02:22:38,799
Madre...
2071
02:22:47,800 --> 02:22:48,799
Hermano...
2072
02:22:54,040 --> 02:22:56,479
¡Hijo!
2073
02:22:58,520 --> 02:23:00,679
¡Hijo!
2074
02:23:03,200 --> 02:23:04,759
¡Hijo!
2075
02:23:20,520 --> 02:23:22,319
¡Hijo!
2076
02:23:25,240 --> 02:23:28,119
¡Hijo!
2077
02:23:37,680 --> 02:23:39,439
Necesito recoger al niño.
2078
02:24:06,400 --> 02:24:08,199
Me dio el mundo entero.
2079
02:24:08,560 --> 02:24:09,679
Gracias.
2080
02:24:09,800 --> 02:24:10,799
¡Eyvallah!
2081
02:25:00,240 --> 02:25:01,239
¿Reyyan?
2082
02:25:07,080 --> 02:25:08,799
Doctor, algo está pasando.
2083
02:25:09,400 --> 02:25:10,519
¡Reyyan!
2084
02:25:10,920 --> 02:25:12,359
Reyyan, ¿puedes oírme?
2085
02:25:12,600 --> 02:25:13,719
¡Reyyan!
2086
02:25:15,640 --> 02:25:16,759
¡Reyyan!
2087
02:25:17,240 --> 02:25:18,399
Reyyan.
2088
02:25:19,560 --> 02:25:21,719
¡Haga algo! ¡Haga algo!
2089
02:25:21,760 --> 02:25:22,399
Sácalo de aquí.
2090
02:25:22,880 --> 02:25:24,119
¡Espere un minuto!
2091
02:25:24,320 --> 02:25:28,599
¡No complique nuestro trabajo!
- ¿A qué se refiere con no complicarlo?
2092
02:25:28,640 --> 02:25:29,679
¡Miran, por favor!
2093
02:25:29,720 --> 02:25:31,479
¡Espera un minuto! ¡Por favor! ¡Se lo ruego!
2094
02:25:31,640 --> 02:25:35,439
¡Espera un minuto! ¡El cuaderno! ¡El cuaderno!
2095
02:25:35,800 --> 02:25:38,239
Reyyan, mira, mira.
2096
02:25:38,280 --> 02:25:41,559
¿Te acuerdas? ¿Qué está escrito aquí?
2097
02:25:41,600 --> 02:25:42,719
¿Qué está escrito aquí?
2098
02:25:42,760 --> 02:25:46,159
Llevaremos a nuestro hijo a casa juntos.
2099
02:25:46,200 --> 02:25:49,959
Ves, lo dice en la última línea.
2100
02:25:50,120 --> 02:25:52,799
Llevaremos a nuestro hijo a casa juntos.
2101
02:26:01,040 --> 02:26:02,999
¡Reyyan!
2102
02:26:03,680 --> 02:26:07,959
¡Reyyan!
2103
02:26:08,560 --> 02:26:10,559
Reyyan, abre los ojos.
2104
02:26:10,600 --> 02:26:12,439
¡Reyyan!
2105
02:26:12,680 --> 02:26:14,759
¡Maldita sea, hagan algo!
2106
02:26:14,800 --> 02:26:18,639
Abre los ojos, abre Reyyan.
2107
02:26:24,920 --> 02:26:29,999
¡Reyyan, abre los ojos, ábrelos!
158014
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.