All language subtitles for 65. Es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,403 --> 00:00:09,479 Espera un momento, date la vuelta y recuerda lo que olvidaste. Llama si perdiste, pide perdón si te equivocaste, discúlpate si te equivocaste. 2 00:00:09,504 --> 00:00:12,371 Porque la vida es demasiado corta. Şams'i Tabriz. 3 00:00:12,370 --> 00:00:17,095 HERCAI Una historia de amor imposible, que nace de la venganza... 4 00:00:18,895 --> 00:00:20,895 CAPÍTULO 65 5 00:00:20,920 --> 00:00:22,599 ¿Se terminó? 6 00:00:35,560 --> 00:00:36,959 Todo se terminó. 7 00:00:43,960 --> 00:00:46,759 No tuve tiempo, no tuve tiempo. 8 00:00:55,400 --> 00:00:57,130 No tuve tiempo. 9 00:01:07,800 --> 00:01:11,999 Cómo puedo aliviar tu dolor, no lo sé. 10 00:01:21,640 --> 00:01:25,359 Cuántas palabras más te he dado no puedo cumplirlas, no lo sé. 11 00:01:26,480 --> 00:01:28,359 Perdóname amor. 12 00:01:29,440 --> 00:01:32,239 Solo me preguntaste una cosa en ese puente. 13 00:01:34,240 --> 00:01:36,919 Me dijiste que nos hiciera vivir a los tres. 14 00:01:41,040 --> 00:01:42,679 No pude hacerlo. 15 00:01:42,920 --> 00:01:45,519 No pude hacerlo vivir. No pude. 16 00:01:48,640 --> 00:01:51,359 Perdóname. 17 00:01:55,400 --> 00:01:57,159 Perdóname. 18 00:02:01,058 --> 00:02:02,438 No pude hacerlo. 19 00:02:09,720 --> 00:02:13,559 ¿Qué? ¿Qué no pudiste hacer? 20 00:02:16,560 --> 00:02:19,039 No podía hacer eso con nuestro Umut, Miran. 21 00:02:20,120 --> 00:02:21,759 No podía, Miran. 22 00:02:33,840 --> 00:02:35,199 Reyyan. 23 00:02:36,440 --> 00:02:40,039 Umut. ¿Está con nosotros? 24 00:02:43,080 --> 00:02:45,479 Si quieres gritarme, hazlo. 25 00:02:46,400 --> 00:02:47,719 Pero comprende. 26 00:02:48,880 --> 00:02:52,319 Por el bien de mi vida, no entregaré a mi hijo. 27 00:02:53,360 --> 00:02:55,159 Y tu nunca lo harás... 28 00:03:05,440 --> 00:03:10,399 Tú también estabas pensando que se fue, estabas sufriendo, ¿verdad? 29 00:03:11,520 --> 00:03:13,199 Puedes entenderme, ¿verdad? 30 00:03:13,320 --> 00:03:15,479 Podrías entender, ¿verdad? 31 00:03:18,440 --> 00:03:22,119 Incluso para tu felicidad Miran, no puedo rechazar a nuestro Umut. 32 00:03:29,800 --> 00:03:33,519 ¿Todavía tenemos a Umut? 33 00:03:34,440 --> 00:03:35,359 ¿Qué? 34 00:03:35,680 --> 00:03:38,599 Sí. Sí. Ven conmigo. 35 00:03:38,640 --> 00:03:40,679 Vamos. 36 00:03:47,400 --> 00:03:48,639 Miran. 37 00:03:50,160 --> 00:03:51,839 Dime que esta pasando. 38 00:03:57,480 --> 00:04:04,159 Allah le dio un milagro a una niña que cree en los milagros. 39 00:04:04,560 --> 00:04:06,439 ¿No puedes decirlo ya? 40 00:04:06,920 --> 00:04:09,199 El doctor Turan nos llama a Estambul. 41 00:04:09,760 --> 00:04:11,999 Dice que tu esperanza está ahí, vamos a buscarla. 42 00:04:13,160 --> 00:04:14,279 ¿Cómo así? 43 00:04:17,640 --> 00:04:22,799 Dado que mamá no renuncia a su Umut. 44 00:04:23,720 --> 00:04:25,999 Él tampoco renunciará a su madre, dice. 45 00:04:27,160 --> 00:04:29,479 Dice que hay esperanza, Reyyan. 46 00:04:32,120 --> 00:04:33,599 ¿De verdad? 47 00:04:36,640 --> 00:04:38,359 ¿Estas diciendo la verdad? 48 00:04:39,640 --> 00:04:42,439 Estás fingiendo para hacerme feliz, pero... 49 00:04:43,000 --> 00:04:45,439 Pero no puedes hacer eso, ¿verdad? 50 00:04:46,960 --> 00:04:49,639 Verdad verdad. 51 00:04:50,400 --> 00:04:55,319 Lo sabía, lo sabía. Honestamente, lo sabía. Creí en ti. 52 00:04:56,200 --> 00:05:00,039 Dije que Miran vendrá y nos salvará. Ocurrirá un milagro. 53 00:05:00,160 --> 00:05:01,439 Tú. 54 00:05:01,920 --> 00:05:03,759 Honestamente, yo no lo hice esta vez. 55 00:05:05,000 --> 00:05:06,599 Esta vez fue el Dr. Turan. 56 00:05:07,360 --> 00:05:13,159 Fue él quien sacó de alguna parte el milagro que estabas esperando. 57 00:05:13,320 --> 00:05:15,279 Pero lo encontraste. 58 00:05:15,360 --> 00:05:16,759 Tú. 59 00:05:19,200 --> 00:05:20,199 Miran. 60 00:05:22,800 --> 00:05:25,599 ¿Qué pasará ahora? ¿Qué haremos? 61 00:05:26,000 --> 00:05:28,279 Vayamos a Estambul a recoger nuestro Umut. 62 00:05:32,040 --> 00:05:33,879 ¿Tomaremos a nuestro Umut? 63 00:05:34,880 --> 00:05:38,999 El Dr. Turan comenzará a trabajar en Estambul, en el hospital donde trabajó anteriormente. 64 00:05:40,200 --> 00:05:44,359 Solo para tu tratamiento. Para nosotros. Para nosotros tres. 65 00:05:45,695 --> 00:05:47,999 ¿Y el riesgo de viajar en avión? - Yo pregunte. 66 00:05:48,000 --> 00:05:50,079 Después de hablar con Azra, tomarán todas las medidas necesarias. 67 00:05:50,080 --> 00:05:52,439 Si es necesario, organizaremos un vuelo en ambulancia. 68 00:05:53,280 --> 00:05:56,519 Cómo se lo agradeceré, no lo sé. 69 00:05:57,800 --> 00:06:00,799 Bueno, ¿cómo te voy a pagar por todo? 70 00:06:00,800 --> 00:06:02,119 Viviendo. 71 00:06:03,720 --> 00:06:05,639 Y nunca soltarás mi mano, nunca. 72 00:06:07,480 --> 00:06:09,679 El médico dijo que la probabilidad es 25 %. 73 00:06:10,480 --> 00:06:13,439 Se aferrará a esta probabilidad con mucha fuerza. 74 00:06:13,520 --> 00:06:14,999 ¿25 % sobre 100 %? 75 00:06:16,720 --> 00:06:18,599 Cuando no había ninguna posibilidad. 76 00:06:19,440 --> 00:06:21,839 Ahora hay un 25 % de posibilidades, ¿verdad? 77 00:06:22,840 --> 00:06:25,799 Esto no es suficiente. Es bastante. 78 00:06:26,560 --> 00:06:30,439 Se pone de pie para abrazarlo. Agárrarse fuerte, ¿no? 79 00:06:32,640 --> 00:06:36,439 Reyyan, no quiero molestarte de inmediato. 80 00:06:36,440 --> 00:06:37,839 Pero tienes que saberlo. 81 00:06:37,920 --> 00:06:41,519 El médico dijo que era solo una posibilidad. 82 00:06:42,920 --> 00:06:44,199 Sin garantía... 83 00:06:44,200 --> 00:06:45,919 No te atrevas, Miran. 84 00:06:46,160 --> 00:06:47,239 No te atrevas. 85 00:06:48,120 --> 00:06:51,119 Vengo de esos días en los que no había ninguna posibilidad. 86 00:06:52,160 --> 00:06:54,719 De los días en que escribí una carta de despedida a mi hijo. 87 00:06:56,720 --> 00:06:59,199 Pero cuando te lo dije, todo cambió. 88 00:07:00,120 --> 00:07:02,359 Si hubiera podido reunir el valor antes. 89 00:07:02,360 --> 00:07:03,959 Y te lo diría. 90 00:07:04,040 --> 00:07:07,159 Convertiste mi pesadilla en un sueño de nuevo. 91 00:07:08,200 --> 00:07:10,359 Creamos en esta probabilidad. 92 00:07:10,600 --> 00:07:12,639 Lo haremos con la ayuda de nuestro amor. 93 00:07:12,800 --> 00:07:14,279 El doctor tiene razón. 94 00:07:15,720 --> 00:07:18,039 Ya que nuestro hijo no nos abandonó. 95 00:07:18,680 --> 00:07:20,559 Y no lo dejaremos. 96 00:07:21,480 --> 00:07:23,239 Umut se quedará con nosotros. 97 00:07:24,360 --> 00:07:25,999 Permanecerá. 98 00:07:28,840 --> 00:07:30,239 Permanecerá. 99 00:07:31,080 --> 00:07:33,479 Y te quedarás conmigo, mi ángel. 100 00:07:37,320 --> 00:07:39,119 Y te quedarás conmigo. 101 00:07:52,840 --> 00:07:55,879 Sr. Hazar, ¿Miran le dijo algo? 102 00:07:55,880 --> 00:07:59,719 No, nada, dijo espera, nos vamos papá. Tenemos novedades. 103 00:08:00,480 --> 00:08:01,519 Espero algo bueno. 104 00:08:01,840 --> 00:08:03,839 Con el permiso de Allah, recibiremos buenas noticias. 105 00:08:03,840 --> 00:08:04,759 Sí. 106 00:08:05,880 --> 00:08:07,959 Hijo, ¿por qué no me lo dijiste? 107 00:08:07,960 --> 00:08:09,599 ¿Por qué no me lo dijeron? 108 00:08:09,760 --> 00:08:14,519 Si supiera que el embarazo de mi hija era complicado. 109 00:08:14,680 --> 00:08:18,319 Incluso si la solución estuviera en el otro lado del mundo, la encontraría y la traería. 110 00:08:18,480 --> 00:08:21,239 Lo diría, papá, lo diría. Pero Reyyan no quería. 111 00:08:21,320 --> 00:08:22,919 Dijo «el abuelo no debería estar molesto». 112 00:08:25,160 --> 00:08:27,399 Oh Allah. Ella no contesta Sr. Hazar, me estoy volviendo loca ahora. 113 00:08:27,400 --> 00:08:28,959 - Allah Allah. - ¿Dónde han estado durante tanto tiempo? 114 00:08:28,960 --> 00:08:29,599 Ellos vendrán. 115 00:08:29,600 --> 00:08:32,519 Con el permiso de Allah, recibiremos buenas noticias. No te preocupes, Zehra. 116 00:08:32,520 --> 00:08:33,919 Que Allah lo conceda. 117 00:08:38,760 --> 00:08:39,999 ¡Şadoğlus! 118 00:08:40,000 --> 00:08:40,839 Miran. 119 00:08:40,880 --> 00:08:43,599 Hijo, ¿dónde has estado tanto tiempo? Casi morimos por las preocupaciones. 120 00:08:44,000 --> 00:08:45,719 ¿Qué ibas a decir? Habla. 121 00:08:46,640 --> 00:08:49,039 ¿Reyyan? Hija, ¿estás bien? 122 00:08:49,480 --> 00:08:50,959 Estoy bien mamá. 123 00:08:51,480 --> 00:08:54,359 No te preocupes. Ahora Miran te lo contará todo. 124 00:08:54,520 --> 00:08:56,959 Vamos, hija, habla rápido. 125 00:08:56,960 --> 00:08:58,639 Bien, ahora nos vamos a morir de curiosidad. 126 00:08:58,720 --> 00:09:01,679 Está bien, abuelo, les digo. 127 00:09:05,080 --> 00:09:06,559 Llamó el doctor Turan. 128 00:09:06,920 --> 00:09:08,359 El médico con el que hablé sobre Reyyan. 129 00:09:10,040 --> 00:09:12,159 Estamos iniciando un nuevo tratamiento. 130 00:09:12,360 --> 00:09:13,599 ¿Qué significa? 131 00:09:15,360 --> 00:09:21,039 Esto significa que con el permiso de Allah, criarás a tu nieto con tu hija, madre Zehra. 132 00:09:21,760 --> 00:09:22,959 Allah. 133 00:09:23,720 --> 00:09:26,319 Gloria a Allah, sucedió un milagro. 134 00:09:27,480 --> 00:09:28,719 Y es verdad. 135 00:09:30,640 --> 00:09:33,719 Hijo, qué maravillosa noticia nos diste. 136 00:09:33,720 --> 00:09:35,999 Nos diste el mundo entero. 137 00:09:36,240 --> 00:09:37,439 Hija. 138 00:09:40,440 --> 00:09:44,199 Me pregunto por qué estás tan feliz temprano en la mañana. 139 00:09:46,120 --> 00:09:47,679 - Tontos. - ¿Cihan? 140 00:09:49,040 --> 00:09:50,639 ¿Estás hablando solo? 141 00:09:50,640 --> 00:09:53,119 Sí, estoy hablando solo, Handan. ¿Algún problema? 142 00:09:53,480 --> 00:09:55,599 Tus nervios ya están completamente destrozados. 143 00:09:55,600 --> 00:09:58,399 No entiendo cómo tus nervios aún no se han sacudido. 144 00:09:58,600 --> 00:10:02,559 Lo que simplemente no nos hicieron. Se metieron en la mente de nuestro hijo y se lo llevaron. 145 00:10:02,560 --> 00:10:05,879 Envenené a Reyyan, luego prendí fuego a los cimientos. 146 00:10:05,880 --> 00:10:08,959 Eso no fue suficiente, por lo que todavía se están riendo allí. 147 00:10:09,600 --> 00:10:11,959 Tu hermano y tu padre también son geniales. 148 00:10:12,200 --> 00:10:15,319 Qué rápido se olvidaron de todo lo que esta mujer les había hecho a Azize y Miran. 149 00:10:15,560 --> 00:10:17,799 Míralos, por Allah, míralos. 150 00:10:17,960 --> 00:10:19,759 Por eso me estoy volviendo loco. 151 00:10:19,760 --> 00:10:22,199 Mira, se convirtieron en familia, como si nada se hubiera pasado. 152 00:10:24,400 --> 00:10:27,719 ¿Hola, Yaren? ¿Qué te pasa, hija? ¿No dormiste en un momento como este? 153 00:10:27,720 --> 00:10:30,279 Ya verás. Yo te mostraré. 154 00:10:31,880 --> 00:10:35,159 Cihan. Cihan, ¿a dónde vas? Mírame si vas a ellos .. 155 00:10:35,160 --> 00:10:36,159 A la fábrica. 156 00:10:36,160 --> 00:10:38,079 ¿Qué vas a hacer en la fábrica? 157 00:10:39,240 --> 00:10:42,679 Buen trabajo. Buen trabajo querido. 158 00:10:43,680 --> 00:10:46,479 No hija. Estoy aquí. Vi a tu padre irse. 159 00:10:46,720 --> 00:10:50,559 ¿Qué? ¿Estás bien? ¿Te está torturando esta bruja de Füsun? 160 00:10:50,800 --> 00:10:52,159 Ahora será difícil para ella. 161 00:10:52,160 --> 00:10:52,839 ¿Por qué? 162 00:10:52,920 --> 00:10:56,119 Mamá, no te preocupes, estoy a salvo en casa. 163 00:10:56,160 --> 00:10:59,799 ¿Casa? Hija, ¿estás bromeando? 164 00:10:59,960 --> 00:11:04,359 ¿Cuándo se convirtió el templo de esta bruja en tu hogar? ¿Probablemente te estás olvidando de lo que hizo? 165 00:11:04,360 --> 00:11:05,999 La que asesino al bebé en el estómago... 166 00:11:06,000 --> 00:11:07,919 ¿Qué hará con el asesino de su hijo, niña? 167 00:11:08,000 --> 00:11:09,839 Por Allah, no me hará nada. 168 00:11:09,840 --> 00:11:12,479 En primer lugar. Llevo a su nieto. 169 00:11:12,600 --> 00:11:13,359 En segundo lugar. 170 00:11:13,360 --> 00:11:15,359 ¿Qué es el segundo? 171 00:11:16,400 --> 00:11:21,399 Mientras Firat Aslanbey esté cerca, Füsun ni siquiera tocará mi dedo meñique. 172 00:11:21,680 --> 00:11:25,199 ¡Yaren! ¡Yaren! Te mataré. 173 00:11:25,200 --> 00:11:27,199 Te haré pedazos. 174 00:11:27,200 --> 00:11:29,879 Estar embarazada de un hombre casado. 175 00:11:29,880 --> 00:11:32,279 Madre. ¿Dije algo así? 176 00:11:32,400 --> 00:11:35,679 Gracias a Firat, me protege. Me protege. 177 00:11:35,680 --> 00:11:36,879 Eso es lo que quería decir. 178 00:11:36,880 --> 00:11:40,799 Yaren. Quien te protege es tu padre, tu hija. 179 00:11:41,040 --> 00:11:44,439 Este tipo una vez te echó un ojo. Mantendrás tu distancia. 180 00:11:44,440 --> 00:11:47,999 No te meterás en problemas aún más. ¿Entendiste? 181 00:11:48,120 --> 00:11:49,599 Si mamá. Entendido, entendido. 182 00:11:49,600 --> 00:11:51,599 Bueno. Allah no lo quiera, lo entiendes. 183 00:11:51,800 --> 00:11:54,119 Vamos, con Allah. 184 00:11:54,400 --> 00:11:56,119 Y tú. 185 00:11:56,840 --> 00:11:58,599 Estúpida. 186 00:11:59,400 --> 00:12:03,839 Bueno yo no. Handan, ¿qué estás pensando? Imposible. 187 00:12:04,120 --> 00:12:06,679 Imposible. Allah no lo quiera. 188 00:12:06,960 --> 00:12:09,079 Pero, esta es Yaren. 189 00:12:09,320 --> 00:12:12,079 No, incluso si Yaren es imposible. 190 00:12:12,280 --> 00:12:14,079 Me estoy hablando a mi misma. 191 00:12:14,280 --> 00:12:16,079 Ah, Yaren. 192 00:12:22,280 --> 00:12:24,039 ¿Madre? 193 00:12:24,760 --> 00:12:29,199 ¿No dijiste nada? ¿No estás contenta con la noticia? - ¿Hijo? 194 00:12:30,320 --> 00:12:33,079 ¿No es así? ¿Cómo puede ser esto? 195 00:12:33,200 --> 00:12:35,679 Solo estoy sorprendida. 196 00:12:35,680 --> 00:12:38,919 Estaba entumecida de alegría. 197 00:12:41,640 --> 00:12:43,679 Estoy muy contenta. 198 00:12:44,680 --> 00:12:47,599 Entonces tienes la noticia. Tu cara está muy feliz. 199 00:12:47,600 --> 00:12:50,439 Cuando dejaba la guardia, llamó el Dr. Turan. Vine corriendo. 200 00:12:50,640 --> 00:12:54,479 Lo siento, ni siquiera te lo dijimos por emoción. 201 00:12:54,600 --> 00:12:57,599 Azra, hija, dímelo. ¿Cuál es la verdad en este caso? 202 00:12:57,800 --> 00:13:01,399 Dicen milagro, felicidad. No digas nada más. 203 00:13:01,600 --> 00:13:04,079 ¿Se salvarán tanto Reyyan como Umut? 204 00:13:04,200 --> 00:13:05,879 ¿Se reunirán de forma saludable? 205 00:13:05,880 --> 00:13:09,639 No es así por decirlo realmente. Pero existe la posibilidad. 206 00:13:11,080 --> 00:13:14,319 Pero si existe un riesgo, ¿por qué estamos felices? 207 00:13:14,480 --> 00:13:18,599 Mamá .. Porque creemos. 208 00:13:19,760 --> 00:13:24,399 Hoy tuve que renunciar a Umut. Me acoste en esa mesa. 209 00:13:24,800 --> 00:13:28,999 Pero no pude, mamá. No pude hacerlo. 210 00:13:29,560 --> 00:13:35,279 Cuando no lo sabía, cuando no había esperanza, todavía no podía. 211 00:13:35,480 --> 00:13:37,279 ¿Sabes por qué? 212 00:13:38,000 --> 00:13:40,919 Porque siempre creí que sucedería un milagro. 213 00:13:41,160 --> 00:13:45,719 Mi hijo y yo saldremos vivos de esto. 214 00:13:45,800 --> 00:13:46,719 Lo sentí. 215 00:13:46,760 --> 00:13:50,639 Entonces Miran vino y me trajo un milagro. 216 00:13:50,800 --> 00:13:54,039 Lo más probable es que el no estuviera ahí. El no estaba allí, ahora está. 217 00:13:54,040 --> 00:13:56,039 ¿No es eso suficiente? 218 00:13:57,080 --> 00:13:59,399 Reyyan tiene razón, mamá Zehra. 219 00:14:01,480 --> 00:14:07,679 Umut nacerá sano. Y será criado por su madre. 220 00:14:07,800 --> 00:14:10,279 Nosotros creemos y tu crees. 221 00:14:10,400 --> 00:14:13,679 Por supuesto, hijo. Por supuesto que todos creemos. 222 00:14:13,840 --> 00:14:15,999 ¿Cuándo vas a Estambul? 223 00:14:16,120 --> 00:14:18,079 Mañana acordamos con el Dr. Turan. 224 00:14:18,080 --> 00:14:19,519 Mañana. 225 00:14:29,000 --> 00:14:30,399 ¿Por qué me estas llamando? 226 00:14:30,480 --> 00:14:33,119 Güneş, dije que teníamos que hablar. 227 00:14:33,280 --> 00:14:34,799 Te dije que no me volvieras a llamar. 228 00:14:34,800 --> 00:14:36,359 ¿Te estás enfrentando a tu madre? 229 00:14:36,360 --> 00:14:40,359 ¿Estás bromeando? ¿También dices que tienes derechos maternos sobre mí? 230 00:14:40,440 --> 00:14:41,879 - Güneş, escucha, hija. - Azra. 231 00:14:41,880 --> 00:14:42,679 Azra. 232 00:14:42,680 --> 00:14:45,279 Azra, Sra. Füsun. Mi nombre es Azra. 233 00:14:45,280 --> 00:14:49,199 Tu nombre es Güneş. Yo te nombré. Tu madre. 234 00:14:49,440 --> 00:14:52,279 Rápidamente dejas esa casa y vienes aquí. 235 00:14:52,280 --> 00:14:55,439 Si no vienes, sé muy bien cómo pasar a recogerte. 236 00:14:55,520 --> 00:14:57,719 No puedes amenazarme, ¿de acuerdo? 237 00:14:57,920 --> 00:15:00,679 Además, no iré a verte. ¿Sabes por qué? 238 00:15:00,800 --> 00:15:05,439 Porque no quiero saber y ver nada de lo que dices. 239 00:15:10,600 --> 00:15:12,999 Vamos, hija, descansa un poco. 240 00:15:13,000 --> 00:15:14,999 Está bien, abuelo. Gracias por venir. 241 00:15:15,000 --> 00:15:17,239 Todo saldrá bien no te preocupes. Todo estará bien. 242 00:15:17,240 --> 00:15:18,599 Lo estaremos. 243 00:15:18,600 --> 00:15:21,039 Sr. Hazar, me quedaré con Reyyan por un tiempo. 244 00:15:21,240 --> 00:15:22,719 Hijo, tú también ve con tu esposa... 245 00:15:22,720 --> 00:15:23,879 Yo te acompañaré. 246 00:15:24,040 --> 00:15:26,039 - Sí. - Vamos. 247 00:15:28,040 --> 00:15:31,999 ¿Azra? ¿Qué sucedió? ¿Algo te molestó, hija? 248 00:15:32,000 --> 00:15:33,159 ¿Cuál es el problema? 249 00:15:33,280 --> 00:15:35,159 No hay nada. 250 00:15:48,240 --> 00:15:50,799 Siéntate. Siéntate. 251 00:15:55,280 --> 00:15:59,159 Mamá, escucha, no hagas eso, sonríe. 252 00:15:59,680 --> 00:16:01,839 No va a pasar nada. No te preocupes. 253 00:16:01,960 --> 00:16:04,959 Yo, Umut y Miran volveremos de Estambul. 254 00:16:04,960 --> 00:16:06,319 Allah lo quiera, hija. 255 00:16:06,520 --> 00:16:09,359 Allah lo quiera, pero no te enfades conmigo, por favor. 256 00:16:09,360 --> 00:16:11,439 No estoy nada tranquila, Reyyan. 257 00:16:11,560 --> 00:16:14,199 Te estás aferrando a una sola probabilidad. 258 00:16:14,280 --> 00:16:19,879 Mantén la calma. Ni Umut de mí, ni yo de Umut nos rendiremos. 259 00:16:20,520 --> 00:16:23,319 Confía en mi por favor. No va a pasar nada. 260 00:16:23,320 --> 00:16:26,919 Y créeme, párate detrás de mí. Para que tus manos se conviertan en alas para mí. 261 00:16:27,400 --> 00:16:29,599 ¿Me voy a Estambul con tanta carga? 262 00:16:31,680 --> 00:16:35,079 Bueno. Pero, con una condición. 263 00:16:35,280 --> 00:16:36,759 También volaré a Estambul. 264 00:16:37,080 --> 00:16:38,879 ¿Y qué pasará con Gül y Bahar? 265 00:16:39,240 --> 00:16:41,439 Papá se hará cargo de ellos. 266 00:16:41,600 --> 00:16:43,439 Se las confiaré. 267 00:16:43,600 --> 00:16:46,679 Dije que volaría. No insistas. 268 00:16:46,800 --> 00:16:48,759 No puedo simplemente sentarme y esperar por ti. 269 00:16:48,760 --> 00:16:51,159 Esta bien, mamá. Esta bien vamos. 270 00:16:51,600 --> 00:16:53,999 Deja que esa cara sonría. Vamos. 271 00:16:56,960 --> 00:16:59,639 Luego, iré a preparar mi maleta. 272 00:17:00,640 --> 00:17:02,559 - Nos vemos. - Nos vemos. 273 00:17:08,760 --> 00:17:14,039 Umut, hijo, mi milagro. 274 00:17:14,560 --> 00:17:18,599 No tengas miedo, hijo, volveremos juntos de Estambul. 275 00:17:19,280 --> 00:17:21,479 Crecerás conmigo. 276 00:17:21,600 --> 00:17:24,959 Tú, papá y yo seremos una familia maravillosa. 277 00:17:42,040 --> 00:17:43,399 ¿Sr. Cihan? 278 00:17:44,120 --> 00:17:45,399 Estoy escuchando. 279 00:17:45,600 --> 00:17:49,159 Yo soy Ercan. Trabajo en una fábrica en Cabristan. 280 00:17:49,440 --> 00:17:51,999 Es decir, fui despedido esta mañana. 281 00:17:52,080 --> 00:17:55,559 Ercan, hoy no estoy de humor. 282 00:17:55,800 --> 00:18:00,479 Hay un maestro adentro, vas y dices que el Sr. Cihan te envió. Cuéntale tu problema. 283 00:18:00,640 --> 00:18:03,479 Sr. Cihan, mi problema es con usted. 284 00:18:07,520 --> 00:18:09,159 ¿No se entiende? 285 00:18:10,160 --> 00:18:13,679 Por supuesto que no lo entiendes. ¿Entiendes? 286 00:18:14,000 --> 00:18:16,039 La fábrica se cerró por tu culpa. 287 00:18:16,200 --> 00:18:18,639 ¿De qué estás hablando, hijo? ¿Qué tengo que ver yo con eso? 288 00:18:18,720 --> 00:18:22,639 Hiciste un acuerdo y reescribiste todo para ti. 289 00:18:22,640 --> 00:18:24,679 La fábrica se cerró por tu culpa. 290 00:18:26,000 --> 00:18:29,999 Escucha, hijo. Soy una persona explosiva, ¿de acuerdo? 291 00:18:30,080 --> 00:18:34,479 No te entrometas en otros asuntos, lárgate. No pruebes mi paciencia. 292 00:18:35,400 --> 00:18:36,999 No me iré sin conseguir lo que merezco. 293 00:18:37,000 --> 00:18:39,799 Que te mereces. ¿Qué es temprano en la mañana? 294 00:18:40,160 --> 00:18:42,359 Gracias a ti me quedé sin trabajo, me encontrarás trabajo. 295 00:18:42,360 --> 00:18:46,079 Maldita sea, lárgate. Soy una persona así, no solo para trabajar, no voy a dejar salir a la calle .. 296 00:18:46,080 --> 00:18:48,079 Sal. Ilyas, tómalo. 297 00:18:48,271 --> 00:18:50,070 - Maldita sea, ya lo verás. - Tómalo. 298 00:18:50,200 --> 00:18:52,559 Ya verás. 299 00:18:52,560 --> 00:18:53,959 ¿Cómo trabajas? 300 00:18:53,960 --> 00:18:55,599 No entenderás al pobre. 301 00:18:55,800 --> 00:18:58,799 Déjame ir. Déjame. Ya verás. 302 00:19:07,280 --> 00:19:09,479 Hay esperanza, ves. 303 00:19:09,680 --> 00:19:12,039 Ella será salvada. 304 00:19:19,720 --> 00:19:22,159 Maldita sea. 305 00:19:25,400 --> 00:19:29,399 ¿No puedo deshacerme de ti, Reyyan? 306 00:19:33,480 --> 00:19:38,679 ¿Cuándo dejarás solo a mi hijo? ¿Cuándo, Reyyan? 307 00:19:43,840 --> 00:19:48,599 Mientras estés, no tendremos paz en la vida. 308 00:19:51,440 --> 00:19:53,239 Morirás. 309 00:19:54,600 --> 00:19:58,919 Morirás, Reyyan. Miran se casará con Azra. 310 00:19:59,360 --> 00:20:02,119 Umut llamará mamá a Azra. 311 00:20:03,400 --> 00:20:06,199 No te mereces a mi hijo. 312 00:20:11,400 --> 00:20:14,639 Reyyan es igual que Azize. 313 00:20:18,400 --> 00:20:21,199 No me quitarás a mi hijo. 314 00:20:22,640 --> 00:20:25,999 No te quedarás en nuestra vida. 315 00:20:37,400 --> 00:20:39,759 Tengo una solicitud para ustedes dos. 316 00:20:42,960 --> 00:20:46,079 Te mantendrás alejado de este Füsun. 317 00:20:47,400 --> 00:20:50,279 No intentarás hacerle pagar. 318 00:20:52,960 --> 00:20:54,599 ¿Está bien? 319 00:20:56,200 --> 00:20:57,599 ¿Abuela? 320 00:20:58,200 --> 00:20:59,599 ¿Está bien? 321 00:21:03,080 --> 00:21:04,679 Y tú, abuelo. 322 00:21:05,800 --> 00:21:08,919 Lleva a Reyyan a Estambul. 323 00:21:09,080 --> 00:21:11,999 Junto con Umut, trae a mi nieta sana y salva. 324 00:21:12,240 --> 00:21:14,879 ¿De acuerdo hijo? No pienses en nosotros. 325 00:21:15,120 --> 00:21:17,199 Abuelo, hablo en serio. 326 00:21:18,600 --> 00:21:21,239 Definitivamente le preguntaré quien quiso asesinar a mi hijo. 327 00:21:21,600 --> 00:21:23,079 Pero soy yo quien preguntará. 328 00:21:23,840 --> 00:21:25,199 No tú. 329 00:21:27,280 --> 00:21:29,039 Aunque solo sea para hacer frente a esto. 330 00:21:29,720 --> 00:21:31,039 Será más tarde. 331 00:21:31,920 --> 00:21:35,839 Pero hasta ese momento, estarás al margen. 332 00:21:41,560 --> 00:21:45,839 Veamos qué tomamos y qué dejamos. 333 00:21:56,520 --> 00:21:58,639 ¿Necesita algo, Sra. Dilşah? 334 00:22:00,280 --> 00:22:02,239 ¿Qué podría necesitar, Reyyan? 335 00:22:02,520 --> 00:22:04,639 Ni siquiera puedes beneficiarte a ti misma. 336 00:22:09,520 --> 00:22:11,959 Vine para que no esperes en vano. 337 00:22:14,320 --> 00:22:18,159 Para que no te aferres a pequeñas esperanzas y sueñes. 338 00:22:18,520 --> 00:22:22,759 Prepárate, porque de todos modos no estarás aquí después que nazca mi nieto. 339 00:22:25,960 --> 00:22:27,759 Usted está enferma. 340 00:22:27,960 --> 00:22:29,559 Yo estoy bien. 341 00:22:29,720 --> 00:22:31,599 Tu estás enferma, Reyyan. 342 00:22:31,800 --> 00:22:34,119 Gloria al Todopoderoso, estoy bien. 343 00:22:35,120 --> 00:22:38,999 Después de que nazca mi nieto, estaré aún mejor. 344 00:22:39,240 --> 00:22:42,039 Umut, yo, Azra, Miran. 345 00:22:42,080 --> 00:22:44,559 Todos seremos una familia muy feliz. 346 00:22:45,200 --> 00:22:46,319 Sal de aquí. 347 00:22:46,640 --> 00:22:47,639 Déjame. 348 00:22:47,760 --> 00:22:49,479 Déjame. Suelta mi mano, te dije. 349 00:22:49,480 --> 00:22:51,439 ¿Con qué derecho me tomas de la mano? 350 00:22:51,720 --> 00:22:53,679 No volverás a entrar en esta habitación. 351 00:22:53,680 --> 00:22:57,039 Mientras estés en Estambul, le prepararé esta habitación a Azra. 352 00:22:57,080 --> 00:23:01,559 Cuando Miran regrese con mi nieto en brazos, Azra los estará esperando en esta habitación. 353 00:23:01,560 --> 00:23:03,079 Cállate ya. 354 00:23:03,240 --> 00:23:05,719 Me avergüenzo de ti, pero tú no te avergüenzas. 355 00:23:05,720 --> 00:23:06,759 Morirás, Reyyan. 356 00:23:06,760 --> 00:23:08,999 Morirás, como dije. 357 00:23:09,080 --> 00:23:11,479 Este día será un día festivo para mí. 358 00:23:11,560 --> 00:23:14,159 Mi nieto llamará mamá a Azra. 359 00:23:14,880 --> 00:23:16,159 Madre. 360 00:23:20,120 --> 00:23:20,999 Miran. 361 00:23:21,000 --> 00:23:22,639 ¿Qué estás diciendo? 362 00:23:23,280 --> 00:23:24,239 ¿Ah? 363 00:23:24,560 --> 00:23:26,439 Miran. Yo... 364 00:23:29,640 --> 00:23:31,639 Ella me inmovilizó... 365 00:23:31,640 --> 00:23:33,159 Tomándome de la mano... 366 00:23:33,160 --> 00:23:36,079 Ella me echó. Incluso quiere echarme de la casa. 367 00:23:36,080 --> 00:23:37,959 No hice nada, hijo. 368 00:23:37,960 --> 00:23:39,359 Yo no hice nada. 369 00:23:42,840 --> 00:23:44,959 No estaba preocupado por ti en absoluto, mamá. 370 00:23:48,160 --> 00:23:49,479 Lo siento. 371 00:23:55,480 --> 00:23:58,919 Estás empeorando. No esperaremos más. 372 00:24:00,320 --> 00:24:02,559 Debe comenzar el tratamiento lo antes posible. 373 00:24:05,600 --> 00:24:07,039 ¿Tratamiento? 374 00:24:07,040 --> 00:24:09,679 ¿Cuál? ¿Cuál es el tratamiento? 375 00:24:09,840 --> 00:24:11,119 Estoy bien hijo. 376 00:24:11,120 --> 00:24:12,439 No mamá. 377 00:24:12,640 --> 00:24:13,799 No esta bien. 378 00:24:15,640 --> 00:24:19,679 En realidad, el médico me llamó, pero en medio de este bullicio... 379 00:24:19,760 --> 00:24:21,159 Me olvidé. 380 00:24:21,240 --> 00:24:23,039 ¿Lo siento, Esta bien? 381 00:24:23,120 --> 00:24:26,119 ¿Doctor? ¿Qué medico? 382 00:24:26,160 --> 00:24:27,879 ¿Qué estás diciendo, Miran? 383 00:24:27,880 --> 00:24:32,759 Mamá, mientras estemos en Estambul, te tratarán en la clínica. 384 00:24:34,680 --> 00:24:35,999 ¿Me encerrarás? 385 00:24:36,000 --> 00:24:37,719 No te encerraremos, mamá. 386 00:24:37,880 --> 00:24:40,119 Esta es un tratamiento. Para que te cures. 387 00:24:40,160 --> 00:24:43,759 No no. 388 00:24:43,840 --> 00:24:45,759 Yo sabía. Yo sabía. 389 00:24:46,040 --> 00:24:47,839 Me encerrarás, ¿eh? 390 00:24:47,840 --> 00:24:49,719 Esa es ella. Querías hacerlo, ¿verdad? 391 00:24:49,720 --> 00:24:51,839 Querías que esto sucediera, ¿verdad? 392 00:24:51,840 --> 00:24:54,839 Por supuesto. Eres igual que Azize. 393 00:24:54,840 --> 00:24:57,239 Igual que ella. Porque eres mala, Reyyan. ¿Entendiste? 394 00:24:57,240 --> 00:24:58,159 Mala. 395 00:24:58,160 --> 00:24:59,639 Espera espera espera. 396 00:24:59,720 --> 00:25:00,999 Espera, cálmate. 397 00:25:01,840 --> 00:25:03,519 Reyyan no pidió nada. 398 00:25:03,520 --> 00:25:06,159 Para su bien, debe someterse a un tratamiento. 399 00:25:06,280 --> 00:25:07,319 Perdóname. 400 00:25:08,160 --> 00:25:11,239 Miran, hijo. Por favor, no me encierres. 401 00:25:11,320 --> 00:25:12,599 Por favor, no me encierres. 402 00:25:12,680 --> 00:25:13,719 Estoy bien. 403 00:25:13,720 --> 00:25:15,879 De acuerdo, en realidad. Estoy bien. 404 00:25:15,960 --> 00:25:19,719 Escucha. Haré lo que quieras. 405 00:25:19,800 --> 00:25:20,519 De acuerdo. 406 00:25:20,560 --> 00:25:24,039 Nunca más te desobedeceré. Nunca. 407 00:25:24,120 --> 00:25:25,719 Trataré muy bien a Reyyan. 408 00:25:25,720 --> 00:25:28,279 De acuerdo. No me encierres, hijo. Por favor. 409 00:25:28,280 --> 00:25:29,519 No me envíes. 410 00:25:29,520 --> 00:25:33,319 Yo... no puedo tomar otros 25 años. 411 00:25:33,320 --> 00:25:37,119 No puedo soportarlo. No puedo soportarlo más, por favor, hijo. 412 00:25:37,320 --> 00:25:38,359 Por favor, hijo. 413 00:25:38,560 --> 00:25:42,599 Madre. Está obligada a someterse a un tratamiento. 414 00:25:43,920 --> 00:25:45,999 Te lastimas más. 415 00:25:46,440 --> 00:25:49,759 Le diré a Azra ahora que comience a prepararse para ti, ¿de acuerdo? 416 00:25:49,760 --> 00:25:52,039 No. 417 00:25:52,200 --> 00:25:55,439 No me encierres. No me puedes encerrar. No. 418 00:25:55,440 --> 00:25:56,799 No. Nunca. 419 00:25:58,240 --> 00:26:01,119 Serpiente. Serpientes. 420 00:26:02,000 --> 00:26:04,919 Por supuesto, fuiste criado por Azize. 421 00:26:05,080 --> 00:26:08,759 Yo también te conozco... También eres tan malo como ella. 422 00:26:08,760 --> 00:26:10,439 Pero no puedes encerrarme. 423 00:26:10,520 --> 00:26:13,199 No me encerrarás por nada. No permitiré que se haga esto. 424 00:26:13,720 --> 00:26:16,159 No puedes encerrarme. 425 00:26:16,160 --> 00:26:17,639 ¡No puedes encerrarme! ¡No! 426 00:26:17,720 --> 00:26:19,799 Miran, ve con ella. Ella también hará algo por sí misma. 427 00:26:19,880 --> 00:26:21,239 Madre. 428 00:26:29,800 --> 00:26:32,119 No. Estoy preocupado, Zehra. 429 00:26:33,040 --> 00:26:35,719 Ponme algunas cosas, yo también iré a Estambul. 430 00:26:35,720 --> 00:26:37,679 ¿Es posible, Hazar? 431 00:26:37,680 --> 00:26:39,239 ¿Quién cuidará de los niños? 432 00:26:39,280 --> 00:26:40,879 Las cuidaran, las cuidaran. 433 00:26:42,160 --> 00:26:45,599 Hazar, lo más correcto sería acudir a mí como madre. 434 00:26:45,640 --> 00:26:48,199 Por favor, no te enojes conmigo y no te ofendas, ¿de acuerdo? 435 00:26:48,880 --> 00:26:49,919 Voy a ir. 436 00:26:50,200 --> 00:26:51,279 No voy a ir. 437 00:26:51,560 --> 00:26:52,919 No voy a ir. No iré a ninguna parte. 438 00:26:52,960 --> 00:26:54,119 ¿Es esa la voz de la Sra. Dilşah? 439 00:26:54,200 --> 00:26:55,119 Sí. 440 00:26:55,680 --> 00:26:58,639 Iré a ver qué pasó de nuevo. 441 00:26:58,720 --> 00:27:00,199 Sra. Dilşah, entregue su arma. 442 00:27:00,200 --> 00:27:01,159 No te acerques. 443 00:27:01,160 --> 00:27:03,679 No te acerques, de lo contrario será una lástima para tu juventud. No te acerques. 444 00:27:06,720 --> 00:27:09,519 Miran. No puedes encerrarme, Miran. 445 00:27:09,520 --> 00:27:11,079 No puedes encerrame, ¿entiendes? 446 00:27:11,080 --> 00:27:12,679 Preferiría morir. 447 00:27:12,680 --> 00:27:15,719 Ya no podrás encerrarme en un hospital psiquiátrico, ¿me entiendes? 448 00:27:15,720 --> 00:27:16,719 Cálmate. 449 00:27:16,800 --> 00:27:17,919 Madre. 450 00:27:19,160 --> 00:27:20,279 Mamá, no te atrevas. 451 00:27:21,640 --> 00:27:24,239 Madre. Baja tu arma. 452 00:27:27,440 --> 00:27:28,919 Por ella. 453 00:27:29,560 --> 00:27:31,799 Todo es por ella. 454 00:27:32,920 --> 00:27:37,239 Quieres encerrarme en un hospital psiquiátrico, como tu abuela Azize. 455 00:27:37,360 --> 00:27:38,799 ¿Usted es feliz? 456 00:27:38,880 --> 00:27:40,999 ¿Estás feliz, Reyyan? Dime. 457 00:27:41,160 --> 00:27:42,519 Dilşah. 458 00:27:42,920 --> 00:27:44,039 Dilşah. 459 00:27:44,200 --> 00:27:46,919 - Padre. - ¿Qué estás haciendo? 460 00:27:47,560 --> 00:27:51,399 Hazar. Hazar, por favor ayúdame. Ayúdame. 461 00:27:51,960 --> 00:27:55,239 Mi hijo quiere encerrarme en un hospital psiquiátrico porque estoy enferma. 462 00:27:55,320 --> 00:27:56,999 Por favor, ayúdame. 463 00:27:57,920 --> 00:28:01,319 Todo es por esta chica. 464 00:28:01,320 --> 00:28:02,919 Por Reyyan. 465 00:28:03,520 --> 00:28:05,439 Hazar, por favor ayúdame. 466 00:28:05,440 --> 00:28:07,079 Por favor, ayúdame. 467 00:28:07,440 --> 00:28:08,999 No hagas esto, Dilşah. 468 00:28:09,160 --> 00:28:11,839 No te acerques. No te acerques, Hazar. No te atrevas a acercarte. 469 00:28:12,720 --> 00:28:15,959 ¿Qué quiere de mí? ¿Qué querían? 470 00:28:16,120 --> 00:28:18,439 ¿No es suficiente lo que he pasado? 471 00:28:18,440 --> 00:28:21,039 No le hice nada, Sra. Dilşah. 472 00:28:21,160 --> 00:28:24,879 Te haces esto a ti misma. Mejor acepta el tratamiento. 473 00:28:24,880 --> 00:28:27,239 Cállate. 474 00:28:27,360 --> 00:28:30,919 Lo que llamas tratamiento es dejarme en el hospital. 475 00:28:31,520 --> 00:28:33,399 Yo no soy la razón... 476 00:28:33,720 --> 00:28:35,239 Por lo que pasaste. 477 00:28:37,240 --> 00:28:40,839 En esta historia, tú eres la primera víctima y yo soy la segunda, mamá Dilşah. 478 00:28:42,440 --> 00:28:44,119 Escucha, te llamo mamá. 479 00:28:45,240 --> 00:28:48,279 A pesar de que quieres mi muerte, te llamo mi madre. 480 00:28:49,600 --> 00:28:50,919 ¿Sabes por qué? 481 00:28:52,480 --> 00:28:54,839 Derramaste lágrimas por mi padre. 482 00:28:56,040 --> 00:28:58,439 Mostré respeto por los recuerdos de mi mamá. 483 00:28:59,120 --> 00:29:02,759 Porque eres la única hija de mi abuela y la madre de mi Miran. 484 00:29:03,320 --> 00:29:07,999 Haz lo que quieras. Tu lugar permanecerá en el rincón de mi corazón. 485 00:29:10,200 --> 00:29:12,119 Porque te escuché. 486 00:29:13,320 --> 00:29:14,799 Te oí. 487 00:29:15,040 --> 00:29:18,159 ¿Recuerdas la cinta que grabaste con la maestra de Eylem? 488 00:29:19,120 --> 00:29:22,199 Escuché, derramé lágrimas por ti. 489 00:29:23,600 --> 00:29:25,599 ¿Qué daño te puedo desear? 490 00:29:26,000 --> 00:29:30,399 ¿Es por eso que la llamaste abuela y la abrazaste, Reyyan? 491 00:29:31,240 --> 00:29:37,839 ¿Por eso abrazó a Azize, que durante años me cubrió y se llevó a mi hijo? 492 00:29:37,960 --> 00:29:39,439 ¿Dime por qué? 493 00:29:39,520 --> 00:29:41,319 Los pecados de Azize son grandes. 494 00:29:41,440 --> 00:29:43,959 Pero no pagaré. 495 00:29:44,600 --> 00:29:47,159 Yo la perdoné. Eso es todo. 496 00:29:48,640 --> 00:29:52,599 Además, mira. Ella ya pagó el precio por sus pecados en este mundo. 497 00:29:53,160 --> 00:29:56,119 El hombre al que quería matar resultó ser su hijo. 498 00:29:56,840 --> 00:29:59,159 No hay excusa para sus acciones. 499 00:29:59,400 --> 00:30:02,079 Así ocurre con tus acciones, mamá Dilşah. 500 00:30:03,040 --> 00:30:05,879 Aprieta el gatillo si quieres. Hace click. 501 00:30:06,480 --> 00:30:09,199 Pero hágalo sabiendo que nada cambiará. 502 00:30:12,080 --> 00:30:14,599 Me quitaron todo. 503 00:30:14,600 --> 00:30:16,599 Se llevaron todo. 504 00:30:16,880 --> 00:30:21,519 Salud, vida, mi niño. 505 00:30:22,560 --> 00:30:24,959 Mi amado me fue arrebatado. 506 00:30:25,360 --> 00:30:30,599 ¿Qué mas quieres de mí? 507 00:30:30,720 --> 00:30:33,719 ¿No solo he experimentado y sufrido? 508 00:30:33,720 --> 00:30:36,119 No te he hecho nada. 509 00:30:36,120 --> 00:30:37,359 ¿Pocos? 510 00:30:38,520 --> 00:30:40,559 ¿Qué fue mi culpa? 511 00:30:40,560 --> 00:30:42,359 Mira, no es tu culpa. 512 00:30:42,800 --> 00:30:44,359 Pero la mía tampoco. 513 00:30:46,440 --> 00:30:47,599 Madre. 514 00:30:48,480 --> 00:30:49,599 Madre. 515 00:30:50,600 --> 00:30:51,919 Madre. Dame el arma. 516 00:30:52,000 --> 00:30:54,119 No te atrevas. No. No te atrevas a acercarte. 517 00:30:54,120 --> 00:30:55,239 No te atrevas a acercarte. 518 00:30:55,240 --> 00:30:56,679 No te acerques, no. 519 00:30:57,480 --> 00:30:58,719 - Madre. - Dilşah. 520 00:30:59,200 --> 00:31:03,159 Apuntó con su arma a mi hijo. 521 00:31:04,520 --> 00:31:07,479 Si matas a Reyyan, también me matarás a mí. 522 00:31:07,600 --> 00:31:08,719 Vamos. 523 00:31:09,280 --> 00:31:10,639 - Dame el arma. - No te acerques. 524 00:31:10,720 --> 00:31:11,599 Miran. 525 00:31:12,080 --> 00:31:13,439 No te acerques. 526 00:31:14,080 --> 00:31:15,399 Miran, por favor mantente alejado. 527 00:31:15,400 --> 00:31:17,359 - No te acerques, hijo. No te acerques. - Madre. 528 00:31:17,360 --> 00:31:18,399 Hijo, no te acerques. 529 00:31:18,400 --> 00:31:19,879 Por tu bien. 530 00:31:20,440 --> 00:31:21,879 Por ti. 531 00:31:22,440 --> 00:31:26,399 Hazar, por favor ayúdame. Me encerrarán en el hospital. ¿Usted no entiende? 532 00:31:26,520 --> 00:31:29,719 Me encerrarán en el hospital. ¿Usted no me entiende? 533 00:31:29,720 --> 00:31:31,199 Por favor, ayúdame. 534 00:31:31,200 --> 00:31:35,719 No permitiré que te encierres en ningún lado. 535 00:31:35,920 --> 00:31:37,279 No lo dejaré. 536 00:31:37,440 --> 00:31:38,999 No te atrevas a tener miedo. 537 00:31:39,960 --> 00:31:43,359 Pero necesitas tratamiento, Dilşah. 538 00:31:44,160 --> 00:31:46,599 Necesitas ganar salud. 539 00:31:47,280 --> 00:31:48,719 Tienes derecho a sonreír. 540 00:31:48,760 --> 00:31:53,759 Mira, si te recuperas, sonreirás, con tu hijo, con tu nuera, con tu nieto. 541 00:31:54,160 --> 00:31:55,959 No tengas miedo. 542 00:31:57,000 --> 00:31:59,119 Primero necesitas estar curado. 543 00:32:06,120 --> 00:32:10,119 ¡No! ¡No! ¡No! 544 00:32:13,200 --> 00:32:14,239 Despacio. 545 00:32:14,440 --> 00:32:15,399 No. 546 00:32:15,880 --> 00:32:16,839 Despacio. 547 00:32:19,040 --> 00:32:20,159 Todos. 548 00:32:20,280 --> 00:32:21,679 No. 549 00:32:28,080 --> 00:32:29,159 Esta bien. 550 00:32:46,000 --> 00:32:48,719 ¿No dije que no quería hablar contigo? 551 00:32:48,720 --> 00:32:49,639 ¿Por qué viniste? 552 00:32:49,800 --> 00:32:51,399 A recogerte. 553 00:32:51,760 --> 00:32:53,399 Saldremos de aquí. 554 00:32:54,400 --> 00:32:55,879 Puedes volver conmigo. 555 00:32:58,960 --> 00:33:00,319 ¿Sí, Qué quieres? 556 00:33:00,840 --> 00:33:01,679 Hija. 557 00:33:01,720 --> 00:33:03,039 No tienes una hija. 558 00:33:03,040 --> 00:33:04,039 La hay. 559 00:33:04,160 --> 00:33:07,079 Eres mi hija, Güneş. Yo te di a luz. 560 00:33:07,080 --> 00:33:09,559 Escucha. No me muestres tu terquedad. 561 00:33:09,640 --> 00:33:10,639 ¿Está bien? 562 00:33:11,160 --> 00:33:13,279 Si digo vamos, entonces es así. 563 00:33:13,280 --> 00:33:16,759 No puedo dejarte en tal situación con mis enemigos. 564 00:33:16,840 --> 00:33:18,799 No son mis enemigos. 565 00:33:18,840 --> 00:33:20,079 Tus enemigos. 566 00:33:20,880 --> 00:33:24,639 Son las personas que mataste, quemaste y destruiste. 567 00:33:24,720 --> 00:33:26,319 Pero son mi familia. 568 00:33:27,200 --> 00:33:29,239 Tu familia, ¿eh? 569 00:33:29,280 --> 00:33:30,999 Tu familia soy yo. 570 00:33:31,000 --> 00:33:34,959 Te guste o no, soy tu familia. 571 00:33:35,320 --> 00:33:36,359 ¿Entiendo? 572 00:33:36,440 --> 00:33:39,599 Te llamo amablemente a casa. 573 00:33:39,800 --> 00:33:44,719 Si no vas, puedo sacarte de aquí a la fuerza. 574 00:33:44,720 --> 00:33:45,679 Sepa esto. 575 00:33:45,800 --> 00:33:47,479 Sé muy bien sobre esto. 576 00:33:47,560 --> 00:33:49,479 Tú sabes mejor cómo hacer algo violentamente. 577 00:33:49,480 --> 00:33:51,399 Pero esta vez no puedes. 578 00:33:52,200 --> 00:33:56,599 Si dañas a mi familia, me verás frente a ti, Füsun Aslanbey. 579 00:33:57,200 --> 00:33:59,999 Si haces daño a mi familia... 580 00:34:00,560 --> 00:34:03,559 Tu propia hija será tu enemiga. 581 00:34:03,640 --> 00:34:04,839 Güneş. 582 00:34:05,280 --> 00:34:08,199 Escucha, no me pongas a prueba con tu ausencia. 583 00:34:09,120 --> 00:34:12,999 Sepa que no responderé por mí misma más tarde. 584 00:34:13,560 --> 00:34:16,279 - Buen viaje. - ¿Esa es tu última palabra? 585 00:34:17,116 --> 00:34:17,757 Lo es. 586 00:34:18,120 --> 00:34:20,439 Tú misma quieres que sea así. 587 00:34:20,560 --> 00:34:26,399 Destruiré a los que consideras tu familia. 588 00:34:26,800 --> 00:34:30,279 Vendrás a mí con tus pies. 589 00:34:31,680 --> 00:34:33,399 No olvides mis palabras. 590 00:34:48,000 --> 00:34:48,999 ¿Zeynep? 591 00:34:49,000 --> 00:34:51,719 Firat, llegaste temprano. 592 00:34:51,720 --> 00:34:53,719 Sí. 593 00:34:55,400 --> 00:34:57,799 Tengo noticias para ti. 594 00:34:58,160 --> 00:34:59,159 ¿Qué sucedió? 595 00:34:59,280 --> 00:35:01,599 Respecto a Reyyan, hay avances. 596 00:35:01,720 --> 00:35:04,039 Pequeño, pero hay esperanza. 597 00:35:04,040 --> 00:35:04,799 ¿Cierto? 598 00:35:04,800 --> 00:35:05,799 Sí. 599 00:35:05,800 --> 00:35:09,279 Ella irá a Estambul, ¿podemos ir también? 600 00:35:09,280 --> 00:35:11,519 Por supuesto, por supuesto, lo pensaste bien. 601 00:35:11,520 --> 00:35:13,279 En un momento como este, estaremos con ellos. 602 00:35:13,280 --> 00:35:15,119 Por supuesto por supuesto. 603 00:35:15,120 --> 00:35:18,439 Y tú y Miran tiene la mejor relación. 604 00:35:19,120 --> 00:35:20,759 Firat. 605 00:35:22,680 --> 00:35:24,119 ¿Podemos hablar? 606 00:35:24,120 --> 00:35:25,559 Buena suerte, Yaren, ¿has estado aquí? 607 00:35:26,200 --> 00:35:30,519 No, escuché tu voz y me fui de inmediato. 608 00:35:30,920 --> 00:35:32,519 ¿Por qué? 609 00:35:33,560 --> 00:35:34,999 ¿Podemos hablar en privado? 610 00:35:35,000 --> 00:35:38,919 Zeynep es mi esposa, no le oculto nada. 611 00:35:39,080 --> 00:35:40,919 Lo que quieras, dilo. 612 00:35:41,120 --> 00:35:42,719 Esta bien Firat. 613 00:35:43,280 --> 00:35:46,799 Empacaré mis cosas, dijiste que teníamos prisa. 614 00:35:46,800 --> 00:35:48,079 Zeynep. 615 00:35:55,080 --> 00:36:03,799 Firat, le tengo mucho miedo a Füsun. 616 00:36:04,040 --> 00:36:05,839 Para bien, ¿te dijo algo? ¿Hiciste algo? 617 00:36:05,840 --> 00:36:06,999 No. 618 00:36:08,880 --> 00:36:13,079 Pero aprendí algo y me asusté más. 619 00:36:14,320 --> 00:36:16,359 En la partida de Reyyan... 620 00:36:16,440 --> 00:36:18,359 Lo sé, Yaren. 621 00:36:18,600 --> 00:36:20,839 - ¿Sabes? - Te conozco Yaren. 622 00:36:21,040 --> 00:36:23,439 ¿No puedes sentarte sin hacer nada? 623 00:36:23,440 --> 00:36:25,879 Se ha convertido en un deporte nacional para ti. 624 00:36:26,000 --> 00:36:27,999 No Firat, solo quería que lo supieras. 625 00:36:28,000 --> 00:36:34,039 Yaren, estás embarazada, piensa en tu hijo. 626 00:36:34,560 --> 00:36:38,279 No interfieras con lo que no te concierne. 627 00:36:38,800 --> 00:36:40,279 ¿Entiendo? 628 00:36:40,960 --> 00:36:42,799 Sí. 629 00:36:50,920 --> 00:36:53,639 Si tan solo no fuera así. 630 00:36:56,120 --> 00:36:59,319 No se preocupe, será mejor para todos. 631 00:36:59,520 --> 00:37:01,439 Especialmente para mi madre. 632 00:37:01,800 --> 00:37:03,439 Tienes razón. 633 00:37:04,040 --> 00:37:07,199 No lo pienses más. 634 00:37:07,400 --> 00:37:12,599 Piensa en nuestro camino, piensa en cómo volveremos a casa con nuestro Umut. 635 00:37:13,080 --> 00:37:15,399 Ya no puedo soportar las experiencias de mis seres queridos. 636 00:37:15,400 --> 00:37:17,639 Todos vendrán aquí con una sonrisa. 637 00:37:17,880 --> 00:37:22,919 Miran hijo, si algún día tu madre se pone bien, no la traigas a esta casa. 638 00:37:23,120 --> 00:37:25,439 ¡Madre! 639 00:37:25,720 --> 00:37:29,919 La Sra. Dilşah es la madre de Miran y la abuela de mi hijo. 640 00:37:30,320 --> 00:37:34,399 Que se cure, entonces vivirá aquí con nosotros. 641 00:37:39,920 --> 00:37:42,999 ¿Cuántas personas en el mundo tienen un corazón como el tuyo? 642 00:37:45,040 --> 00:37:47,439 En mi opinión, nadie lo ha hecho. 643 00:37:48,320 --> 00:37:50,319 Mi esposa es de buen corazón. 644 00:38:12,080 --> 00:38:14,799 Te llamaré todos los días. 645 00:38:15,240 --> 00:38:17,879 Y hablo a menudo con su médico. 646 00:38:19,000 --> 00:38:21,079 Todo saldrá bien, créeme. 647 00:38:22,600 --> 00:38:25,519 Todos me dejaron. 648 00:38:26,000 --> 00:38:30,959 Pasé mi vida en angustia, ¿me dejarás también? 649 00:38:34,400 --> 00:38:39,319 Cuando me vaya, ¿volverás con tu mamá? 650 00:38:39,600 --> 00:38:42,119 Mi madre eres tu. 651 00:38:42,440 --> 00:38:45,199 Todo saldrá bien, créeme. 652 00:38:45,200 --> 00:38:47,199 Te recuperarás y volverás. 653 00:39:23,880 --> 00:39:25,679 Hágamelo saber. 654 00:39:27,360 --> 00:39:29,719 ¿Estás segura de que no quieres ir? 655 00:39:31,400 --> 00:39:33,919 No me gustan las despedidas. 656 00:39:37,560 --> 00:39:39,359 ¡Miran! 657 00:39:40,720 --> 00:39:45,119 Estás haciendo esto por su bien, cálmate. 658 00:39:50,600 --> 00:39:52,399 Gracias. 659 00:40:22,120 --> 00:40:24,319 Me disculpo. 660 00:40:29,200 --> 00:40:31,639 Por arruinar tus sueños. 661 00:40:34,400 --> 00:40:38,719 Por traicionar a la Dilşah de tus recuerdos. 662 00:40:39,000 --> 00:40:42,399 No digas eso Dilşah, no digas eso. 663 00:40:42,520 --> 00:40:46,919 Me entendiste, no me reprochaste. 664 00:40:48,400 --> 00:40:52,199 Incluso cuando lastimé a tu hija, no me rompiste el corazón. 665 00:40:55,320 --> 00:41:01,199 Pero sé que dentro de ti pensaste... 666 00:41:02,320 --> 00:41:06,759 ¿Quién es esta mujer? 667 00:41:08,960 --> 00:41:14,759 No podía ofender ni al pájaro ni a la mariposa. 668 00:41:16,080 --> 00:41:17,999 Usted tenía razón. 669 00:41:20,120 --> 00:41:27,919 Esa Dilşah murió hace varios años, en la habitación donde estaba encerrada. 670 00:41:31,800 --> 00:41:36,479 Pido disculpas por no poder seguir siendo esa Dilşah de tus recuerdos. 671 00:41:40,240 --> 00:41:44,439 Ojalá pudiera quedarme contigo así, Dilşah. 672 00:41:49,000 --> 00:41:55,079 Hazar, te amo tanto, a veces incluso tengo miedo. 673 00:41:55,240 --> 00:41:57,079 ¿Por qué le tienes miedo a Dilşah? 674 00:41:57,080 --> 00:42:00,639 Vivir la vida sin ti. 675 00:42:00,800 --> 00:42:05,039 Nunca lo será, porque yo también te amo mucho. 676 00:42:05,160 --> 00:42:08,199 ¡Nunca nos separaremos, de ninguna manera! 677 00:42:08,360 --> 00:42:10,879 Mamá, ¿por qué lloras? 678 00:42:10,880 --> 00:42:15,879 De la alegría, hijo, de la alegría, pronto iremos a alguna parte. 679 00:42:16,080 --> 00:42:18,919 Me enteré de esto, así que estaba encantado. 680 00:42:19,080 --> 00:42:20,759 ¿A dónde vas mamá? 681 00:42:20,760 --> 00:42:23,719 Muy lejos, hijo, muy lejos. 682 00:42:23,800 --> 00:42:26,519 Tú, yo, tu padre. 683 00:42:26,720 --> 00:42:30,119 Pero no le digas a nadie sobre esto por ahora, ¿de acuerdo? 684 00:43:11,600 --> 00:43:13,999 Vamos mamá, aquí. 685 00:43:15,400 --> 00:43:17,639 Estoy aquí. 686 00:43:19,880 --> 00:43:23,359 ¿Me mantendrás aquí también durante 25 años? 687 00:43:23,600 --> 00:43:25,119 Dilşah. 688 00:43:28,560 --> 00:43:31,799 Mamá, ¿qué significa eso? 689 00:43:32,360 --> 00:43:36,319 Estamos aquí para que te sanes. 690 00:43:36,520 --> 00:43:41,679 Por supuesto, no dejaré que te encierren. 691 00:43:41,880 --> 00:43:46,599 Aquí te curarás y vendré a llevarte, te doy mi palabra. 692 00:43:46,880 --> 00:43:48,599 No digas una palabra. 693 00:43:52,600 --> 00:43:54,919 Porque esto no sucederá. 694 00:44:02,320 --> 00:44:07,919 No tengo otros 25 años, por favor no me encierren. 695 00:44:08,440 --> 00:44:15,639 No mamá, no te estamos encerrando, este es un tratamiento para hacerte sentir mejor. 696 00:44:15,800 --> 00:44:18,599 No digas eso, nada de eso. 697 00:44:19,520 --> 00:44:25,119 Hazar, Hazar, no me encierres, por favor. 698 00:44:25,760 --> 00:44:32,399 Hace muchos años no podías venir, no tenías tiempo. 699 00:44:33,640 --> 00:44:37,039 Cumpla su palabra ahora, por favor, por favor. 700 00:44:40,129 --> 00:44:43,528 No me encierres aquí, no me encierres, por favor. 701 00:44:43,840 --> 00:44:46,119 No me encierres. 702 00:44:46,120 --> 00:44:48,119 De acuerdo, cálmate. 703 00:44:49,600 --> 00:44:53,359 Está bien, todo pasará, cálmate. 704 00:44:55,240 --> 00:45:00,679 Hablemos como en los viejos tiempos. 705 00:45:01,000 --> 00:45:02,719 Solos. 706 00:45:27,200 --> 00:45:37,839 ¿Recuerdas cuando fui al ejército, no quería separarme de ti? 707 00:45:38,200 --> 00:45:39,999 Dije que no iría. 708 00:45:40,120 --> 00:45:45,759 ¿Recuerdas lo que me dijiste? 709 00:45:47,400 --> 00:45:50,359 Paciencia, Hazar. 710 00:45:50,560 --> 00:45:55,479 La paciencia atormenta, pero su baya es dulce. 711 00:46:01,400 --> 00:46:03,839 Recuerdo. 712 00:46:06,360 --> 00:46:08,399 Y no lo has olvidado. 713 00:46:08,600 --> 00:46:10,399 No lo olvidé en absoluto. 714 00:46:16,280 --> 00:46:18,719 Soportarás Dilşah. 715 00:46:20,320 --> 00:46:22,999 ¿Está bien? Soportarás. 716 00:46:23,160 --> 00:46:27,599 Date tiempo, estarás curada. 717 00:46:29,320 --> 00:46:31,959 Tu familia te está esperando. 718 00:46:32,200 --> 00:46:33,959 Y nuestro nieto está en camino. 719 00:46:39,920 --> 00:46:44,879 Realmente quiero tu felicidad, créeme. 720 00:46:46,720 --> 00:46:49,279 Porque no tuve tiempo para ti. 721 00:46:50,800 --> 00:46:53,479 No te salve. 722 00:46:56,520 --> 00:46:58,359 Este arrepentimiento... 723 00:47:01,200 --> 00:47:06,199 - Después de eso, después de tantos años... - Hiciste todo lo que estaba en tus manos, Hazar. 724 00:47:08,000 --> 00:47:09,599 Siempre lo hice. 725 00:47:12,800 --> 00:47:15,999 Así que no te culpes de ninguna manera. 726 00:47:16,960 --> 00:47:19,559 Entonces este es nuestro destino. 727 00:47:21,000 --> 00:47:30,959 Significa que en este mundo no estamos destinados a reírnos, a reunirnos, Hazar. 728 00:47:34,800 --> 00:47:37,879 Siempre estaré a tu lado, siempre vendré. 729 00:47:38,120 --> 00:47:41,919 No te preocupes, no te dejaré sola. 730 00:47:42,680 --> 00:47:47,119 Cuando digan que estas bien, pide contestar... 731 00:47:47,720 --> 00:47:51,239 Luego te recogeré y te llevaré a casa. 732 00:47:51,440 --> 00:47:53,999 Esta vez cumpliré mi palabra. 733 00:47:56,593 --> 00:48:14,016 www.equipolatinoamericano.com 734 00:49:12,320 --> 00:49:14,639 No te preocupes. 735 00:49:15,840 --> 00:49:18,479 Cuídate, Dilşah, ¿de acuerdo? 736 00:49:20,720 --> 00:49:22,999 Cuídate también, ¿de acuerdo? 737 00:49:31,680 --> 00:49:33,719 Mi Miran. 738 00:49:37,960 --> 00:49:40,959 Y te cuidas, ¿de acuerdo? 739 00:51:03,520 --> 00:51:08,039 Mira, tu madre confundida casi se olvida de esto. 740 00:51:29,080 --> 00:51:33,079 Ganaremos, hijo. Ganaremos. 741 00:51:33,720 --> 00:51:37,279 Todopoderoso, déjame abrir esta bolsa mientras la cierro. 742 00:51:39,440 --> 00:51:41,719 No tengas miedo, hijo, ¿de acuerdo? 743 00:51:41,720 --> 00:51:43,879 Simplemente no te preocupes. 744 00:51:44,040 --> 00:51:48,479 Volveremos aquí. Volveremos todos juntos. 745 00:51:49,080 --> 00:51:52,039 Crecerás conmigo. 746 00:51:58,960 --> 00:52:00,519 ¿Miran? 747 00:52:05,960 --> 00:52:08,399 ¿Tu mamá estaba realmente ofendida? 748 00:52:09,880 --> 00:52:14,079 No, no esta ofendida. 749 00:52:14,280 --> 00:52:16,079 Más triste. 750 00:52:17,200 --> 00:52:19,279 No sé. 751 00:52:29,000 --> 00:52:31,839 Pensé en mi madre todo el tiempo. 752 00:52:33,160 --> 00:52:36,439 Recordé a mi madre cuando tenía cinco años. 753 00:52:39,280 --> 00:52:43,199 ¿Dónde? ¿A dónde fue esa mujer? 754 00:52:46,400 --> 00:52:48,519 ¿Dónde esta mi mamá? 755 00:52:51,200 --> 00:52:53,599 ¿A dónde fue, Reyyan? 756 00:52:57,800 --> 00:53:00,799 ¿La experiencia la ha llevado a tal estado? 757 00:53:02,000 --> 00:53:09,119 O...la Dilşah, a quien recuerdo... 758 00:53:10,880 --> 00:53:16,879 ¿Fue solo de mi imaginación? 759 00:53:17,080 --> 00:53:19,999 Miran, ¿cómo puede ser esto? 760 00:53:21,120 --> 00:53:24,119 ¿No diría papá si lo fuera? 761 00:53:24,680 --> 00:53:28,479 ¿No nos dijo las mismas palabras que tú? 762 00:53:30,000 --> 00:53:32,199 Extraño a mi mamá. 763 00:53:34,040 --> 00:53:35,599 Realmente la extraño. 764 00:53:35,960 --> 00:53:38,719 Según mi madre, que estaba en mi infancia. 765 00:53:39,200 --> 00:53:42,919 Extraño a mi mamá. 766 00:53:43,760 --> 00:53:49,079 La historia es tal que te enojas por todos los que escuchas. 767 00:53:50,000 --> 00:53:54,519 Piensas que la persona está equivocada, te enojas, dices que habrías actuado de otra manera. 768 00:53:54,920 --> 00:53:57,399 Pero te enojas. 769 00:53:58,160 --> 00:54:02,479 Estoy enojada con tu mamá, estoy muy enojada con lo que hizo. 770 00:54:06,800 --> 00:54:09,639 Pero después de pensar en lo que pasó... 771 00:54:12,000 --> 00:54:15,879 Luego me enojo con la abuela Ayşe, porque ella la llevó a ese estado. 772 00:54:16,000 --> 00:54:19,319 Pero, de nuevo, la persona piensa en lo que pasó. 773 00:54:28,640 --> 00:54:33,199 La abuela al menos está tratando de mejorar. 774 00:54:34,120 --> 00:54:36,079 Y mamá... 775 00:54:36,480 --> 00:54:40,359 Ella también se pondrá bien. Estará mejor. 776 00:54:41,320 --> 00:54:45,119 Todo saldrá muy bien. Créeme. 777 00:54:45,800 --> 00:54:50,039 Allah no lo quiera, mi ángel. Allah conceda. 778 00:54:53,640 --> 00:54:55,439 Allah conceda. 779 00:55:07,520 --> 00:55:09,279 Vaya Zehra. 780 00:55:09,800 --> 00:55:12,319 Todo se está acumulando de nuevo, ¿verdad? 781 00:55:13,240 --> 00:55:14,719 ¿Estás hablando de Reyyan? 782 00:55:14,720 --> 00:55:17,599 No tengas tanto miedo, no tengas miedo en absoluto. 783 00:55:17,720 --> 00:55:19,599 Mi hija es fuerte. 784 00:55:19,600 --> 00:55:22,319 Ella se recuperará y volverá, lo siento, lo sé. 785 00:55:22,320 --> 00:55:23,319 Confía en mí. 786 00:55:23,320 --> 00:55:25,319 Allah no lo quiera, esto es así, Sr. Hazar. 787 00:55:25,320 --> 00:55:27,159 Mi corazón late salvajemente. 788 00:55:27,320 --> 00:55:29,599 Quién sabe lo que nos espera en Estambul. 789 00:55:29,760 --> 00:55:33,119 No, todo irá muy bien, tranquila. 790 00:55:33,200 --> 00:55:35,119 No te dejes eclipsar, ¿de acuerdo? 791 00:55:36,520 --> 00:55:39,719 Escucha Zehra, Mafuz también tiene derecho a saber. 792 00:55:39,720 --> 00:55:42,319 Ni siquiera luzcas así. 793 00:55:42,600 --> 00:55:43,519 Reyyan su... 794 00:55:43,520 --> 00:55:47,439 Reyyan es tu hija. Reyyan es tu hija. 795 00:55:48,200 --> 00:55:50,679 Por supuesto, es mi hija. 796 00:55:50,920 --> 00:55:52,999 Pero ella es su hija también. 797 00:55:53,480 --> 00:56:00,039 Ya no es necesario castigar a una persona que admitió su error, se arrepintió. 798 00:56:00,440 --> 00:56:02,359 Piénsalo. 799 00:56:02,640 --> 00:56:07,159 Dejemos que un hombre intente encontrar una hija a esa edad. 800 00:56:10,720 --> 00:56:11,799 Sr. Hazar. 801 00:56:13,360 --> 00:56:18,559 Dilşah. ¿La Sra. Dilşah le creó problemas? 802 00:56:23,440 --> 00:56:30,919 No, pero se sintió mal cuando vio su habitación, por supuesto. 803 00:56:34,520 --> 00:56:37,399 Zehra, ¿estás enojada conmigo? 804 00:56:38,200 --> 00:56:42,319 ¿Te ofende que esté interesado en Dilşah, molesto por ella? 805 00:56:42,320 --> 00:56:44,319 Por el amor de Allah, Zehra. 806 00:56:44,320 --> 00:56:46,079 Sr. Hazar, ¿cuáles son las palabras? 807 00:56:46,080 --> 00:56:49,639 Si está ofendida, no lo haga. Esto no es así en absoluto. 808 00:56:50,200 --> 00:56:55,999 Te lo diré. Allah sabe, Dilşah es mi primer amor de juventud, mi primer amor. 809 00:56:56,160 --> 00:57:01,199 Infancia... La persona por la que seguí de luto. 810 00:57:01,200 --> 00:57:02,719 Pero ahora... 811 00:57:03,280 --> 00:57:08,599 Me siento culpable por lo que le pasó, Zehra. 812 00:57:08,720 --> 00:57:10,599 Me estoy matando por lo que le pasó a ella. 813 00:57:10,600 --> 00:57:11,999 Ella es la madre de mi hijo. 814 00:57:12,000 --> 00:57:12,959 Es un pecado. 815 00:57:12,960 --> 00:57:14,959 Lo sé, lo sé. 816 00:57:15,600 --> 00:57:19,399 No quisiera que sucediera nada de esto. 817 00:57:21,920 --> 00:57:24,719 Pero conozco mi corazón. 818 00:57:25,440 --> 00:57:32,559 Si tuviera una vida más, me gustaría pasarla contigo. 819 00:57:34,720 --> 00:57:39,919 Sé que realmente no puedo decir eso. 820 00:57:42,880 --> 00:57:45,759 Pero te quiero mucho, Zehra. 821 00:57:47,760 --> 00:57:50,759 ¿Sabes? 822 00:57:53,920 --> 00:57:58,439 Si tuviera 1000 vidas, siempre te elegiría a ti. 823 00:57:59,720 --> 00:58:04,319 Cada vez que te miro, mi corazón late con fuerza. 824 00:58:05,720 --> 00:58:10,279 Eres mi único favorito, mi compañero de viaje .. 825 00:58:10,480 --> 00:58:15,559 Un amigo mío. Eres mi todo. 826 00:58:15,920 --> 00:58:18,279 Que Allah esté complacido contigo, Zehra. 827 00:58:24,600 --> 00:58:26,039 ¿Estás emocionada? 828 00:58:26,160 --> 00:58:27,599 Mucho. 829 00:58:27,920 --> 00:58:29,359 ¿Y usted? 830 00:58:29,640 --> 00:58:34,439 Por Allah, yo también. Estoy emocionado e impaciente. 831 00:58:35,920 --> 00:58:40,359 A qué hora regresaremos. 832 00:58:40,920 --> 00:58:44,519 Tu, yo y nuestro hijo .. 833 00:58:45,520 --> 00:58:48,719 Sueño con cómo entraremos al aeropuerto. 834 00:58:50,320 --> 00:58:53,919 Cuando vayamos a Estambul, pida este deseo allí. ¿Está bien? 835 00:58:54,560 --> 00:58:55,959 ¿En Estambul? 836 00:58:56,240 --> 00:58:59,359 Porque los deseos que se hicieron allí se hicieron realidad. 837 00:59:04,120 --> 00:59:09,479 Hice un plan para tener un hijo. Dijo que tuviera una niña. 838 00:59:09,720 --> 00:59:14,599 De un gran amor por ti. Fuera como tú. 839 00:59:15,120 --> 00:59:20,439 Ahora, estoy hablando del deseo de mi hijo. Por lo tanto. 840 00:59:20,880 --> 00:59:26,719 En base a esto, les puedo decir, porque mi deseo ya se ha hecho realidad. 841 00:59:27,880 --> 00:59:32,079 Pedí el deseo de detener la enemistad y hacerme realidad. 842 00:59:33,720 --> 00:59:37,119 Así que no lo olvides, ¿de acuerdo? 843 00:59:37,440 --> 00:59:43,839 No olvidaré. No sobre Umut. No es sobre ti. No olvidaré. 844 00:59:46,200 --> 00:59:55,479 Sabes que cuando volvamos y entremos en este patio, me dirás que este deseo se ha hecho realidad, Miran. 845 00:59:55,480 --> 00:59:57,039 Allah conceda. 846 00:59:57,400 --> 00:59:59,919 Estoy deseando que llegue ese día. 847 01:00:00,040 --> 01:00:01,519 Y yo. 848 01:00:02,440 --> 01:00:04,239 Y yo, mi ángel. 849 01:00:13,240 --> 01:00:14,919 Que se vayan con Allah y regresen con Allah. 850 01:00:14,920 --> 01:00:17,239 Vuelve, no te preocupes. La esperanza es esperanza. 851 01:00:17,240 --> 01:00:19,319 No estoy nada tranquila. 852 01:00:19,600 --> 01:00:21,839 No sé qué nos espera en Estambul. 853 01:00:21,960 --> 01:00:25,639 No te preocupes, Zehra. Mira, el doctor dijo que hay esperanza. 854 01:00:25,760 --> 01:00:30,079 Es importante. Ella estará bien. No te preocupes. Y le daremos gracias a Allah. 855 01:00:37,040 --> 01:00:39,599 En qué familia tan maravillosa nos hemos convertido, ¿verdad Miran? 856 01:00:43,800 --> 01:00:47,119 ¿Quién puede decir que estas personas alguna vez fueron enemigas? 857 01:00:47,720 --> 01:00:51,119 Inşallah, nuestro hijo nacerá y volveremos con ellos. 858 01:00:51,520 --> 01:00:53,039 ¡Inşallah! 859 01:00:55,400 --> 01:00:58,159 ¿Qué están haciendo ahí? Vengan. Los estamos esperando. 860 01:00:58,240 --> 01:01:01,039 Se ven tan hermosos. Por Allah. 861 01:01:01,240 --> 01:01:03,799 Decidimos mirar a nuestra familia. 862 01:01:07,800 --> 01:01:13,439 Por supuesto. Seguro que no has visto a un hombre mayor como yo tan feliz, ¿verdad? 863 01:01:15,840 --> 01:01:17,559 Mi abuelo. 864 01:01:18,240 --> 01:01:20,999 Resulta de esa manera. 865 01:01:21,160 --> 01:01:26,839 Cuando una persona, después de años, encuentra lo que ha perdido, se vuelve así. 866 01:01:27,080 --> 01:01:29,479 Todo gracias a Uds., familia. 867 01:01:29,680 --> 01:01:33,959 Gracias a su amor, nuestros corazones han encontrado la felicidad, que Allah les dé la felicidad. 868 01:01:35,200 --> 01:01:36,839 ¿Y? 869 01:01:42,840 --> 01:01:45,319 ¿Entonces aún no están listos? 870 01:01:45,440 --> 01:01:47,559 ¿Qué están haciendo aquí? 871 01:01:49,800 --> 01:01:53,879 Probablemente pensaste que te dejaríamos en paz. Nosotros también volamos. 872 01:01:54,040 --> 01:01:56,039 Toma esto como apoyo, fuerza, Reyyan. 873 01:01:56,040 --> 01:01:58,279 Por Allah, tienen una buena idea. Estoy muy contenta. 874 01:01:58,280 --> 01:01:59,919 Muy bien pensado. 875 01:01:59,920 --> 01:02:01,839 La hermandad es una medicina para el alma. 876 01:02:03,440 --> 01:02:06,119 Salgan ya, llegarán tarde. 877 01:02:06,760 --> 01:02:12,239 No, todavía queda un poco de tiempo. 878 01:02:15,280 --> 01:02:16,999 Gracias. 879 01:02:28,440 --> 01:02:30,599 Bienvenido. 880 01:02:31,240 --> 01:02:34,239 Reyyan, ¿te irías sin decírmelo, hija? 881 01:02:34,720 --> 01:02:38,279 Lo siento, nos informaron con prisa. 882 01:02:39,440 --> 01:02:42,039 Te encomendé a Asia. 883 01:02:42,400 --> 01:02:46,239 Si el Sr. Hazar no me hubiera llamado, ni siquiera me habría enterado. 884 01:02:47,440 --> 01:02:51,719 No te enojes con Asia, le dije que no te lo dijera para que no te molestes. 885 01:02:51,920 --> 01:02:55,959 Lo olvidamos, pero gracias a mi padre, me recordó. 886 01:02:56,400 --> 01:02:58,919 Entonces saldremos, los esperaremos en el auto. ¿Si mamá? 887 01:02:59,160 --> 01:03:00,679 Vamos. Estamos en la puerta. 888 01:03:00,800 --> 01:03:04,239 Iba a volar contigo. Pero, las cosas se prolongaron. 889 01:03:04,440 --> 01:03:07,239 Dime más tarde cuánto tiempo te quedarás allí. 890 01:03:07,560 --> 01:03:09,839 Llegaremos junto con el Sr. Hazar. 891 01:03:10,120 --> 01:03:12,239 Pero mi alma no está tranquila. 892 01:03:12,520 --> 01:03:19,599 Tenga la seguridad, papá Mahfuz. Reyyan se confía primero a Allah y luego a mí. 893 01:03:20,160 --> 01:03:25,879 Azra, cuéntame más sobre Estambul. 894 01:03:29,320 --> 01:03:31,319 Estoy aquí por mi hija. 895 01:03:31,560 --> 01:03:34,719 Si ella quiere, me convertiré en su sombra y la seguiré. 896 01:03:35,920 --> 01:03:38,239 Confío en ti infinitamente, Miran. 897 01:03:38,640 --> 01:03:44,119 Si es necesario, entregarás tu mano al corte, pero protegerás a Reyyan. 898 01:03:46,240 --> 01:03:52,199 Escucha, Reyyan. Tenemos 2 padres detrás de nosotros, como montañas. Nadie nos destruirá. 899 01:03:53,320 --> 01:03:55,399 Esto es verdad. 900 01:04:02,120 --> 01:04:04,519 Mi papá es un león. 901 01:04:06,920 --> 01:04:10,119 Y el padre de todos los padres. 902 01:04:14,480 --> 01:04:17,639 ¿Puedes decir? ¿Qué pasó? 903 01:04:18,320 --> 01:04:20,079 ¿Füsun hizo algo? 904 01:04:20,280 --> 01:04:25,239 Ella vino ayer. Quiere recogerme, dice que no puedo quedarme aquí. 905 01:04:25,680 --> 01:04:27,719 No hay nada extraño en esto. 906 01:04:28,040 --> 01:04:30,399 Pero tienes algo diferente. 907 01:04:31,080 --> 01:04:33,119 Te asustaste. 908 01:04:33,320 --> 01:04:36,719 Por supuesto que estaba asustada. ¿Cómo no voy a tener miedo, tía Azize? 909 01:04:37,040 --> 01:04:39,719 Ella dice que le va a doler. Amenaza. 910 01:04:40,640 --> 01:04:46,839 Pensé que tenía fuerza frente a ella, como su hija. Pero parece que esto tampoco funciona. 911 01:04:47,160 --> 01:04:50,479 Tú y yo hicimos un acuerdo, Azra. 912 01:04:50,720 --> 01:04:55,839 Si no lo hubieras roto, este poder estaría ahora en tus manos. 913 01:04:56,720 --> 01:04:58,279 Eres demasiado joven. 914 01:04:58,440 --> 01:05:02,599 Füsun es mucho peor que toda la gente mala que conoces. 915 01:05:04,000 --> 01:05:08,319 Bueno. Encontraremos una salida. 916 01:05:10,600 --> 01:05:12,919 Ella puede lastimar a alguien. 917 01:05:13,120 --> 01:05:17,319 Dijo que destruiría a todos los que llamo mi familia. 918 01:05:18,160 --> 01:05:19,839 No sé. 919 01:05:20,040 --> 01:05:24,439 No te preocupes, mantente cerca de Miran y Reyyan. 920 01:05:24,720 --> 01:05:26,719 Me ocuparé de Füsun. 921 01:05:26,920 --> 01:05:30,159 ¿Azra? Salimos. Vamos. 922 01:05:38,120 --> 01:05:41,039 Llevaré a mi mamá a casa, tendré tiempo para alcanzarlos a Uds. En el camino. ¿Está bien? 923 01:05:41,040 --> 01:05:43,039 Está bien hermano. Vamos. 924 01:05:43,960 --> 01:05:45,239 Hija... 925 01:05:45,320 --> 01:05:46,719 Te encomiendo a Allah. 926 01:05:46,880 --> 01:05:52,519 Me gustaría mucho estar a tu lado, pero ya sabes, tus hermanas. Pero mi corazón está contigo. 927 01:05:52,520 --> 01:05:56,079 ¿Sí? - No te preocupes para que sientas que estamos cerca, te enviaré muchas fotos. 928 01:05:56,080 --> 01:05:58,479 - Como es esto... Solo extrañas a tu hija. 929 01:05:59,000 --> 01:06:02,319 Tu hijo es como una montaña aquí. Pero no me dices nada. 930 01:06:02,560 --> 01:06:05,079 ¿Qué son estas palabras? ¿Es eso posible? 931 01:06:05,120 --> 01:06:08,319 Si Reyyan es mi mano, entonces tú eres mi ala. Mi ala. 932 01:06:08,320 --> 01:06:10,479 No me rendiré con los dos. 933 01:06:10,966 --> 01:06:11,618 Entendí. 934 01:06:12,120 --> 01:06:14,039 Tú y Reyyan, por supuesto, habéis tenido una relación mucho más larga. 935 01:06:14,040 --> 01:06:18,439 Sí, incluso si estuviera contigo durante 1000 años, todavía lo haré por ti. 936 01:06:18,440 --> 01:06:19,799 La paternidad es tal cosa. 937 01:06:19,800 --> 01:06:20,919 ¿Sí papá? 938 01:06:20,920 --> 01:06:22,279 Tienes razón. 939 01:06:24,120 --> 01:06:27,159 Ella lo tomó en el último minuto, deja que se quede contigo entonces. 940 01:06:27,320 --> 01:06:28,959 Cuando estés aburrido, mírala. 941 01:06:29,480 --> 01:06:32,159 Si ves que esto no es suficiente, llévate a mis hermanas y ven a Estambul. 942 01:06:32,160 --> 01:06:32,879 Por supuesto. 943 01:06:32,880 --> 01:06:34,439 Allah. Allah, ¿es realmente posible? 944 01:06:34,520 --> 01:06:35,719 Esta es mi foto favorita. 945 01:06:36,320 --> 01:06:39,079 Simplemente lo regalamos para preservarlo. Eso sí, cuando regresemos, lo retiraré. 946 01:06:39,080 --> 01:06:41,439 Bueno, si es así. 947 01:06:42,000 --> 01:06:44,399 Entonces llévate esto para guardarlo. 948 01:06:44,400 --> 01:06:45,759 ¿Está bien, hija? 949 01:06:47,600 --> 01:06:48,719 Te lo encomiendo. 950 01:06:49,840 --> 01:06:53,519 Él a mí, y tú me confías a Allah, ¿verdad? 951 01:06:55,280 --> 01:06:57,439 Hasta que no nos veamos, no moriremos, ¿verdad? 952 01:07:02,320 --> 01:07:04,399 Vámonos ya, hija. Vamos. 953 01:07:04,400 --> 01:07:07,199 Termina con este adiós ya, llegarás tarde al avión. 954 01:07:07,480 --> 01:07:08,599 Ven a mi. 955 01:07:09,040 --> 01:07:10,959 Hijo, lo encomiendo a Allah. 956 01:07:11,480 --> 01:07:13,839 Conduce con seguridad y regresa a salvo, hija. 957 01:07:13,960 --> 01:07:17,079 No te preocupes por Dilşah, la visitaré a menudo. 958 01:07:17,080 --> 01:07:20,599 No pienses en nada más que en tu esposa e hijo, ¿de acuerdo, hijo? 959 01:07:20,680 --> 01:07:21,399 De acuerdo, papá. 960 01:07:21,400 --> 01:07:22,279 Bueno. 961 01:07:22,520 --> 01:07:23,799 Gracias. 962 01:07:23,960 --> 01:07:27,519 Gracias a ti, el peso de mi espalda se ha convertido en algodón. 963 01:07:27,560 --> 01:07:29,799 ¿Qué eres, hijo? Qué dices. 964 01:07:34,400 --> 01:07:36,279 Que el camino sea seguro, hija. 965 01:07:36,440 --> 01:07:37,919 Gracias. 966 01:07:37,920 --> 01:07:38,559 Vamos, vamos. 967 01:07:38,560 --> 01:07:39,999 Vamos, abuelo. 968 01:08:05,400 --> 01:08:06,999 Cuiden bien de todo aquí. 969 01:08:21,960 --> 01:08:25,679 Es decir, en tal situación, Reyyan dará a luz a un niño en un hospital de Estambul. 970 01:08:26,320 --> 01:08:29,559 A veces me enojo con Zehra, pero sabes que la amo mucho. 971 01:08:29,560 --> 01:08:33,239 Fui y le dije que debería conducir con seguridad y regresar con el niño en sus brazos. 972 01:08:33,320 --> 01:08:34,399 Hiciste lo correcto. 973 01:08:34,800 --> 01:08:37,999 Cihan, ¿puedes ir y decir un par de buenas palabras? 974 01:08:38,000 --> 01:08:40,999 Mira, un hermano, otra cuñada, la salud, después de todo, es un tema aparte. 975 01:08:42,040 --> 01:08:43,199 Tienes razón. 976 01:08:44,040 --> 01:08:45,959 La salud es un tema aparte. 977 01:08:47,080 --> 01:08:49,159 Pero Miran es mi enemigo, Handan. 978 01:08:49,800 --> 01:08:51,399 ¿Entiendes? Mi enemigo. 979 01:08:51,960 --> 01:08:53,159 Que Allah proteja. 980 01:08:53,640 --> 01:08:56,559 Que se proteja al niño inocente, porque no es culpable de nada. 981 01:08:56,560 --> 01:08:58,999 Después de todo, no le corresponde a él pagar por los pecados de su padre. 982 01:08:59,360 --> 01:09:02,359 Cihan, no estoy diciendo que vayas a abrazar a Miran. 983 01:09:02,360 --> 01:09:03,759 Ve a ver a Zehra y vuelve. 984 01:09:03,760 --> 01:09:06,679 Está bien, Handan. Deja tus pensamientos para ti misma. 985 01:09:07,080 --> 01:09:08,119 No soy un niño. 986 01:09:08,160 --> 01:09:09,119 Puedo tomar mi propia decisión. 987 01:09:09,320 --> 01:09:10,959 ¡Suficiente! 988 01:09:11,279 --> 01:09:13,639 Cuando le hiciste oír que Füsun envenenó a Reyyan. 989 01:09:13,720 --> 01:09:17,719 No temías en absoluto que este Miran fuera a atacar la mansión de los Aslanbey, se derramaría sangre. 990 01:09:17,760 --> 01:09:19,599 Tu hija también vive allí, ¿sabes? 991 01:09:19,600 --> 01:09:21,039 Está bien, está bien, no me presiones, Handan. 992 01:09:21,040 --> 01:09:22,639 No me presiones. 993 01:09:22,640 --> 01:09:23,959 ¿Me enojo porque extraño a mi hijo? 994 01:09:24,440 --> 01:09:27,199 ¿Te preocupa la vida de tu hija? ¿O apaciguar tu ira? 995 01:09:27,200 --> 01:09:28,959 No sé qué hacer. 996 01:09:28,960 --> 01:09:30,278 ¿Qué significa? 997 01:09:30,279 --> 01:09:33,639 Azat es solo tu hijo, Yaren es solo tu hija. 998 01:09:33,720 --> 01:09:35,199 Solo a ti te duele el alma. ¿Verdad? 999 01:09:35,240 --> 01:09:36,319 Entonces, ¿qué estoy diciendo? 1000 01:09:36,320 --> 01:09:37,999 No hay paz en ninguna parte. 1001 01:09:38,000 --> 01:09:39,959 - Cihan, ¿a dónde vas? . - Suficiente. 1002 01:09:41,160 --> 01:09:42,639 ¡Çeyda! 1003 01:09:47,720 --> 01:09:49,479 ¿Está mi auto listo? 1004 01:09:49,480 --> 01:09:51,159 Le preguntaré ahora, Sra. Füsun. 1005 01:09:56,760 --> 01:09:58,159 No tengas miedo, no tengas miedo. 1006 01:09:58,160 --> 01:09:59,799 Ve y hazme café. 1007 01:10:00,120 --> 01:10:01,679 ¿Buena suerte, Azize? 1008 01:10:04,120 --> 01:10:06,759 Buena o no, tú lo dices, Füsun. 1009 01:10:10,440 --> 01:10:14,319 Le dijiste a Azra que la tomarías por la fuerza. ¿Qué está sucediendo? 1010 01:10:14,800 --> 01:10:15,719 ¿Qué es para ti? 1011 01:10:16,400 --> 01:10:18,239 Este es un problema entre mi hija y yo. 1012 01:10:18,360 --> 01:10:20,519 ¿Quién eres tú, qué preguntas por esto? 1013 01:10:20,600 --> 01:10:27,399 Soy su tía Azize, quien la tomó, la crió y la crió cuando la dejaste con tu padre. ¿Entiendes ahora? 1014 01:10:28,400 --> 01:10:31,039 No tocarás a Azra. 1015 01:10:31,520 --> 01:10:33,639 Ella está bajo mi protección. 1016 01:10:33,760 --> 01:10:35,199 Paciencia para mi. 1017 01:10:40,120 --> 01:10:41,119 Hazar... 1018 01:10:41,520 --> 01:10:44,519 Vamos a ver, Füsun Aslanbey. 1019 01:10:46,160 --> 01:10:51,959 Entonces, todo lo que les pasó a mis hijos es por su culpa, ¿sí, Füsun Aslanbey? 1020 01:10:51,960 --> 01:10:53,199 En ese caso, bien. 1021 01:10:53,200 --> 01:10:54,999 - Lea su última oración. . - Hazar, no lo hagas. 1022 01:10:55,000 --> 01:10:56,479 No interfieras, sal de aquí. 1023 01:10:56,480 --> 01:10:57,079 ¡No interfieras! 1024 01:10:57,080 --> 01:10:58,399 Hazar, te ruego que no hagas esto. 1025 01:10:58,400 --> 01:11:00,239 ¡Lárgate de aquí, lárgate! 1026 01:11:23,400 --> 01:11:24,359 ¿Si, hija? 1027 01:11:24,360 --> 01:11:25,519 ¿Hola papá? 1028 01:11:25,720 --> 01:11:27,479 El tío matará a Füsun. 1029 01:11:27,560 --> 01:11:28,839 Estoy tan asustada. 1030 01:11:28,920 --> 01:11:31,119 Cuando dijiste que habría una conmoción, ¿quisiste decir ésto? 1031 01:11:31,360 --> 01:11:32,279 ¿Qué? 1032 01:11:32,600 --> 01:11:36,039 Yaren, Yaren, entra en tu habitación. En ningún caso, salgas de la habitación. 1033 01:11:37,800 --> 01:11:41,079 ¿Qué estás haciendo? Te digo que te vayas, ¿y qué estás haciendo? 1034 01:11:41,080 --> 01:11:42,679 No me iré, Hazar. 1035 01:11:42,760 --> 01:11:44,119 No me iré. 1036 01:11:44,520 --> 01:11:46,359 Piensa en tus hijos. 1037 01:11:46,720 --> 01:11:51,119 No ver a Umut, no ver a tu nieto, se pudrirá tras las rejas. 1038 01:11:51,120 --> 01:11:52,199 No hagas esto, hijo. 1039 01:11:52,200 --> 01:11:54,599 Te dije que no interfirieras. Lárgate de aquí, lárgate. 1040 01:11:54,600 --> 01:11:55,719 Yo intervendré. 1041 01:11:55,800 --> 01:11:59,039 Como tú estás aquí para tu hijo, yo estoy aquí para mi hijo. 1042 01:11:59,160 --> 01:12:02,639 Mira, esta mujer está tratando de enfrentarnos. 1043 01:12:02,720 --> 01:12:04,919 Intenta destruir a nuestra familia. 1044 01:12:05,120 --> 01:12:06,919 ¿Crees que nuestra familia se lo merece? 1045 01:12:06,920 --> 01:12:09,519 ¿Crees que te lo mereces tú mismo? Por favor, no lo hagas, te lo ruego. 1046 01:12:09,520 --> 01:12:11,799 Cerré los ojos a todo. Para todos. 1047 01:12:11,800 --> 01:12:13,519 No hay vuelta atrás desde aquí. 1048 01:12:13,520 --> 01:12:14,279 ¿Entiendes? 1049 01:12:14,280 --> 01:12:19,079 Hazar, escucha, hijo, he estado en llamas toda mi vida. 1050 01:12:19,480 --> 01:12:21,239 Aún no tengo 50 años. 1051 01:12:21,320 --> 01:12:21,919 No nos quemes. 1052 01:12:21,960 --> 01:12:23,879 Por Allah... 1053 01:12:24,080 --> 01:12:26,839 Lárgate de aquí, por Allah, lárgate. 1054 01:12:26,920 --> 01:12:28,799 No puedo irme, hijo. No puedo. 1055 01:12:28,800 --> 01:12:30,559 No puedo dejarte atrás de mí. 1056 01:12:30,560 --> 01:12:31,439 No hagas esto. 1057 01:12:31,520 --> 01:12:34,399 Hasta el día de hoy, no he podido hacer nada por mis hijos. 1058 01:12:34,440 --> 01:12:36,079 No pude hacerlo. No pude conseguirlo. 1059 01:12:36,080 --> 01:12:39,319 Pero esta mujer no tuvo pena de mi nieto por nacer. 1060 01:12:39,320 --> 01:12:40,959 Este caso se acabó. ¿Entiendes? 1061 01:12:40,960 --> 01:12:44,119 ¡Hazlo! ¡Hazlo! Siempre has estado ahí para ellos. 1062 01:12:44,200 --> 01:12:47,119 Y lo estarás de nuevo. De nuevo estarás junto a ellos. 1063 01:12:47,360 --> 01:12:50,319 Mira, esta mujer no tiene nada que perder. 1064 01:12:50,560 --> 01:12:52,559 Pero nosotros lo tenemos, Hazar. 1065 01:12:52,800 --> 01:12:56,079 Mira, si no por mí, entonces por tu padre. 1066 01:12:56,080 --> 01:12:58,439 Si te conviertes en un asesino, su corazón se detendrá. 1067 01:12:58,520 --> 01:13:00,719 No lo hagas, hijo. No lo hagas, Hazar. 1068 01:13:03,480 --> 01:13:06,199 No, no. No se mueve a ningún lado. 1069 01:13:06,200 --> 01:13:07,759 Este negocio terminará aquí. 1070 01:13:07,760 --> 01:13:10,559 El camino se acabó para Ud., ¿de acuerdo? 1071 01:13:11,560 --> 01:13:12,879 Aquí arriba. 1072 01:13:14,200 --> 01:13:18,119 ¿Qué estás haciendo por Allah? 1073 01:13:18,640 --> 01:13:21,319 En lugar de ti, yo me convertiré en una asesina. 1074 01:13:23,480 --> 01:13:27,119 Hazar, o dejas esta pistola. 1075 01:13:27,520 --> 01:13:30,239 Juntos nos vamos de aquí como mamá e hijo. 1076 01:13:30,440 --> 01:13:32,199 O dispararé a Füsun. 1077 01:13:32,480 --> 01:13:33,759 Es tu decisión. 1078 01:13:48,160 --> 01:13:50,639 ¿Qué ocurre Cihan? Habla. ¿Dónde estás? 1079 01:13:51,440 --> 01:13:53,359 Espera, ya voy. Espera. 1080 01:14:01,240 --> 01:14:06,599 ¿Ves lo que está haciendo mi hijo para evitar que me convierta en una asesina, Füsun? 1081 01:14:11,800 --> 01:14:14,639 Ésta es la diferencia entre tú y yo. 1082 01:14:15,920 --> 01:14:18,519 Estás condenada a estar sola. 1083 01:14:19,200 --> 01:14:20,599 Yo no. 1084 01:14:20,960 --> 01:14:23,359 Pagué mucho, Füsun. 1085 01:14:26,560 --> 01:14:29,199 Y tú no pagaste por todo. 1086 01:14:29,560 --> 01:14:33,159 Primero, ante Allah, y luego ante mí, pagarás. 1087 01:14:34,280 --> 01:14:38,119 Reza para que mi hijo no pudo hacerme esto. 1088 01:14:39,480 --> 01:14:42,839 De lo contrario, tu cadáver habría estado tendido en este patio. 1089 01:15:20,720 --> 01:15:24,159 Después de todo lo que has hecho. 1090 01:15:27,920 --> 01:15:29,919 Te convertiste en mamá, ¿verdad? 1091 01:15:31,200 --> 01:15:34,399 Y tu hijo se convirtió en tu hijo, no puede hacerte esto. 1092 01:15:35,440 --> 01:15:40,199 Mientras yo extraño a mi hijo, ustedes se han convertido en una familia. 1093 01:15:40,480 --> 01:15:41,679 ¿Y qué? 1094 01:15:42,680 --> 01:15:47,399 Me muestras tu maternidad, Azize. 1095 01:15:48,960 --> 01:15:52,599 Veamos qué harás cuando te quiten la maternidad. 1096 01:16:02,680 --> 01:16:05,839 Este no es solo el camino que tomamos por el bien de Umut. 1097 01:16:06,960 --> 01:16:10,239 Al mismo tiempo, convertiré estos días en un cuento de hadas para ti. 1098 01:16:10,600 --> 01:16:13,119 Ya vivo en un cuento de hadas. 1099 01:16:46,040 --> 01:16:48,359 Saldrá de Estambul sano y salvo. 1100 01:16:53,360 --> 01:16:54,439 ¿Qué es? 1101 01:16:56,920 --> 01:16:58,759 Ninguna cosa. Personal. 1102 01:16:58,960 --> 01:17:00,119 ¿Personal? 1103 01:17:01,120 --> 01:17:03,039 ¿No puedo tener algo personal? 1104 01:17:03,040 --> 01:17:04,759 No, déjalo. Déjalo ir, por supuesto. 1105 01:17:05,040 --> 01:17:07,679 Esto significa que me estás ocultando algo. 1106 01:17:10,080 --> 01:17:11,159 Reyyan. 1107 01:17:13,280 --> 01:17:14,599 Reyyan. 1108 01:17:14,640 --> 01:17:16,639 No me engañas. No me engañas. Vamos, vamos. 1109 01:17:16,640 --> 01:17:17,279 Vamos. 1110 01:17:17,280 --> 01:17:19,159 De acuerdo, me pregunto. Vamos a ver. 1111 01:17:24,160 --> 01:17:25,439 Ya lo verás. 1112 01:17:26,040 --> 01:17:28,679 Pero... Cuando sea el momento adecuado. 1113 01:17:31,680 --> 01:17:32,879 ¿Estás de acuerdo? 1114 01:17:33,520 --> 01:17:34,759 Acordado. 1115 01:17:38,480 --> 01:17:39,799 Mira... 1116 01:17:40,000 --> 01:17:42,519 Estamos aquí. En una gran ciudad. 1117 01:17:43,920 --> 01:17:45,639 Sí. 1118 01:17:46,280 --> 01:17:49,119 Y volveremos de aquí con maravillosos momentos. 1119 01:17:49,720 --> 01:17:54,559 Tú, yo y nuestro Umut. 1120 01:17:54,920 --> 01:17:56,319 Nuestro hijo. 1121 01:18:41,400 --> 01:18:43,599 Estoy preocupada, tía Azize. 1122 01:18:45,400 --> 01:18:47,079 ¿Todo está bien?' 1123 01:18:49,240 --> 01:18:50,479 Füsun... 1124 01:19:01,640 --> 01:19:04,239 Entonces no soy la única con problema. 1125 01:19:04,240 --> 01:19:06,239 Felizmente salimos a la carretera, pero... 1126 01:19:06,440 --> 01:19:08,799 Todos estamos preocupados, tía Zehra. 1127 01:19:09,280 --> 01:19:11,759 Pero Miran y Reyyan tomaron una decisión... 1128 01:19:11,760 --> 01:19:13,919 Necesitamos apoyarlos ahora. 1129 01:19:14,520 --> 01:19:16,279 Por supuesto, esto es fácil de decir. 1130 01:19:19,520 --> 01:19:21,319 ¿Qué tan fácil puede ser, Sra. Zehra? 1131 01:19:22,760 --> 01:19:23,959 Por supuesto no. 1132 01:19:24,000 --> 01:19:26,919 Solo hacemos esto para apoyarlos. 1133 01:19:28,200 --> 01:19:30,439 Además, si realmente no hubiera esperanza... 1134 01:19:31,720 --> 01:19:34,079 Miran no arriesgaría a Reyyan... 1135 01:19:54,960 --> 01:19:56,519 ¿Qué has hecho? Dime. 1136 01:19:56,600 --> 01:19:57,679 ¿Qué estás haciendo hermano? 1137 01:19:57,720 --> 01:20:00,799 ¿Qué significa ir a la mansión de los Aslanbey y amenazar a Füsun? 1138 01:20:00,800 --> 01:20:02,159 ¿No piensas para nada en Yaren? 1139 01:20:02,160 --> 01:20:04,919 No piensas en absoluto que después de que te vayas de allí... 1140 01:20:05,000 --> 01:20:07,399 Esta Füsun se va a burlar de tu sobrina. 1141 01:20:07,440 --> 01:20:09,639 Mira quién está hablando de tu sobrina. 1142 01:20:09,640 --> 01:20:12,319 Quieres convertir a tu sobrino en un asesino. 1143 01:20:12,320 --> 01:20:13,479 ¿Es mentira? 1144 01:20:13,560 --> 01:20:16,719 ¿No dirigiste a Miran sabiendo que Füsun envenenó a Reyyan? 1145 01:20:16,800 --> 01:20:18,399 ¿Cómo pudiste? 1146 01:20:18,400 --> 01:20:19,599 ¿Qué clase de tío eres? 1147 01:20:19,600 --> 01:20:21,719 ¿Me estás diciendo qué clase de tío soy? 1148 01:20:21,720 --> 01:20:23,799 Mi hijo se fue por ti. 1149 01:20:23,800 --> 01:20:26,879 El hombre al que llamas hijo me ha echado su basura. 1150 01:20:26,880 --> 01:20:28,199 ¿Ahora decidió ayudar? 1151 01:20:28,200 --> 01:20:30,839 Llamo a tu hijo mi hijo. 1152 01:20:30,840 --> 01:20:32,799 ¿Puedes llamar a mi hijo tu hijo? 1153 01:20:32,800 --> 01:20:34,239 ¿Puedes? 1154 01:20:34,240 --> 01:20:37,519 ¿Qué tipo de ira? ¿Qué tipo de ira? ¿Qué tipo de odio? 1155 01:20:50,480 --> 01:20:52,159 Bienvenida. 1156 01:20:52,400 --> 01:20:53,919 Gracias. 1157 01:20:54,720 --> 01:20:57,079 Probablemente un regalo del hotel. 1158 01:20:58,400 --> 01:21:00,599 Bienvenido Sr. Miran. Esto es para Ud. 1159 01:21:01,040 --> 01:21:02,679 Gracias. 1160 01:21:02,800 --> 01:21:04,999 Miran, ¿cuándo preparaste esto? 1161 01:21:05,000 --> 01:21:06,719 Honestamente, no tengo nada que ver con eso. 1162 01:21:06,720 --> 01:21:08,239 Los amigos lo inventaron ellos mismos. 1163 01:21:08,240 --> 01:21:09,799 Gracias. 1164 01:21:11,880 --> 01:21:12,959 Le ruego. 1165 01:21:13,600 --> 01:21:15,199 Pero va muy bien. 1166 01:21:15,640 --> 01:21:17,879 Gracias. Gracias. 1167 01:21:19,200 --> 01:21:20,719 Reyyan, hija, ¿estás bien? 1168 01:21:20,720 --> 01:21:21,439 Lo tomaré. 1169 01:21:21,440 --> 01:21:23,879 Mamá, ¿cómo no estar bien? Mira. 1170 01:21:24,520 --> 01:21:27,839 Hermano, has vuelto a superar a todos los románticos. 1171 01:21:27,920 --> 01:21:28,879 Mi esposa está a mi lado. 1172 01:21:28,880 --> 01:21:30,479 Me pusiste en una posición incómoda. Yo les informaría. 1173 01:21:30,480 --> 01:21:32,639 No. No puedo competir contigo. 1174 01:21:33,080 --> 01:21:35,119 Ya has hecho lo que tenías que hacer. 1175 01:21:36,920 --> 01:21:38,679 Lo verás cuando salgas de aquí. 1176 01:21:39,000 --> 01:21:40,439 ¿Vamos? 1177 01:21:40,800 --> 01:21:43,079 Vamos. Entonces comeremos juntos. 1178 01:21:43,200 --> 01:21:44,399 Vamos, mamá. 1179 01:21:51,200 --> 01:21:53,799 ¿No es demasiado, Miran? 1180 01:21:54,160 --> 01:21:56,879 ¿Me estás haciendo cargar con tanta carga a una mujer embarazada? 1181 01:21:57,160 --> 01:22:00,719 Honestamente, quería ayudar. Pero conmigo no se parecerán a los tuyos. 1182 01:22:00,960 --> 01:22:02,079 Cómo te quedan. 1183 01:22:02,080 --> 01:22:03,239 Mira. 1184 01:22:03,280 --> 01:22:04,839 Eras como una flor. 1185 01:22:04,880 --> 01:22:06,279 Ahora convertido en un jardín de flores. 1186 01:22:06,320 --> 01:22:08,159 No estuviste involucrado en esto, ¿verdad? 1187 01:22:08,160 --> 01:22:09,039 No. 1188 01:22:09,080 --> 01:22:10,879 Se hizo solo. 1189 01:22:11,800 --> 01:22:13,839 Por supuesto, se dieron cuenta de que nacería el sol. 1190 01:22:13,960 --> 01:22:16,679 Te regalaron flores en tus manos para que cobraran vida. 1191 01:22:18,240 --> 01:22:19,999 Exactamente como te encontré. 1192 01:22:29,680 --> 01:22:32,079 Sé lo que significa tu suspiro. 1193 01:22:32,800 --> 01:22:34,039 Tienes miedo. 1194 01:22:34,680 --> 01:22:36,559 Pero no me lo muestras. 1195 01:22:37,520 --> 01:22:39,359 No tengo miedo por mi misma... 1196 01:22:40,240 --> 01:22:42,319 Pasé por esto hace mucho tiempo. 1197 01:22:43,400 --> 01:22:44,279 Solo... 1198 01:22:44,280 --> 01:22:45,919 ¿Solo? 1199 01:22:47,720 --> 01:22:49,159 ¿Sabes lo que es esto? 1200 01:22:50,880 --> 01:22:52,239 ¿Petunia? 1201 01:22:52,440 --> 01:22:53,559 Petunia. 1202 01:22:54,080 --> 01:22:55,479 La flor que buscaban... 1203 01:22:57,040 --> 01:22:58,719 Flor de esperanza. 1204 01:22:59,280 --> 01:23:00,559 Mira. 1205 01:23:00,880 --> 01:23:05,359 Esas florecitas, muy delicadas. 1206 01:23:05,840 --> 01:23:10,759 Pero a pesar de todo, dicen para no perder la esperanza. 1207 01:23:12,280 --> 01:23:14,439 ¿No seremos lo mismo que la petunia? 1208 01:23:15,320 --> 01:23:17,759 Es decir, has encontrado la flor más adecuada para nosotros. 1209 01:23:19,920 --> 01:23:20,959 Reyyan. 1210 01:23:24,280 --> 01:23:26,039 Te enamoraste con tu destino. 1211 01:23:26,560 --> 01:23:27,999 Y tu dolor. 1212 01:23:29,080 --> 01:23:33,199 Se cayeron, se levantaron, se ofendieron... 1213 01:23:34,880 --> 01:23:38,719 Han pasado muchas cosas. 1214 01:23:39,360 --> 01:23:41,199 Pero mira dónde estamos. 1215 01:23:42,600 --> 01:23:44,399 En los brazos del otro. 1216 01:23:49,160 --> 01:23:51,679 Si nos rindiéramos a nuestros miedos, no habría nada de esto. 1217 01:23:53,560 --> 01:23:58,319 ¿Cómo saliste viva entre tantos problemas...? 1218 01:23:58,640 --> 01:24:00,079 Salgamos de nuevo. 1219 01:24:00,480 --> 01:24:01,999 Hagámoslo de nuevo. 1220 01:24:04,440 --> 01:24:07,159 Todo lo que pasó... Es bueno que haya pasado. 1221 01:24:08,640 --> 01:24:10,199 Te amo mucho. 1222 01:24:10,600 --> 01:24:12,039 Yo también mi ángel. 1223 01:24:12,360 --> 01:24:13,319 Yo también. 1224 01:24:19,360 --> 01:24:22,439 ¡Miran se metió en la cabeza de Azat y metió a su ex mujer! 1225 01:24:22,480 --> 01:24:23,279 ¿Por qué? 1226 01:24:23,320 --> 01:24:24,559 Porque lo sabía. 1227 01:24:24,560 --> 01:24:27,119 Azat no podría salir con tanta carga y se marcharía de aquí. 1228 01:24:27,200 --> 01:24:28,879 No hables de su ex esposa. 1229 01:24:28,960 --> 01:24:30,359 Ella no era su esposa. 1230 01:24:30,360 --> 01:24:31,639 Crecieron como hermano y hermana. 1231 01:24:31,680 --> 01:24:33,599 Él no la tocó, tú también lo sabes. 1232 01:24:33,680 --> 01:24:36,239 - Fue un juego. . - Juego, juego. Sí, el juego. 1233 01:24:36,280 --> 01:24:36,799 Un juego. 1234 01:24:36,840 --> 01:24:37,919 Pero ¿de quién es el juego? 1235 01:24:37,960 --> 01:24:39,999 Azize. ¿Quién es Azize? 1236 01:24:40,000 --> 01:24:43,959 La querida abuela que crió al niño para matarte. 1237 01:24:44,000 --> 01:24:46,839 Tiré a tu hija a la plaza con un vestido de novia. 1238 01:24:46,840 --> 01:24:49,599 Ahora la abraza y llama a su abuela. 1239 01:24:49,680 --> 01:24:55,279 La amada de mi padre, su Ayşe, por quien privó a mi madre del amor. 1240 01:24:55,280 --> 01:24:58,319 - Y el tuyo... - Cuidado con tus palabras. 1241 01:24:59,000 --> 01:25:01,799 Cortarás nuestro vínculo fraternal... 1242 01:25:11,200 --> 01:25:12,759 ¿Dije una mentira, hermano? 1243 01:25:14,080 --> 01:25:15,479 Esto no es una mentira. 1244 01:25:17,160 --> 01:25:21,279 Si él dice la verdad, y cortaremos nuestro vínculo fraternal... 1245 01:25:24,160 --> 01:25:26,359 Nunca fuimos hermanos. 1246 01:25:34,920 --> 01:25:37,519 Cihan Şadoğlu, venga aquí. 1247 01:25:37,519 --> 01:25:38,560 Sr. Burak. 1248 01:25:38,560 --> 01:25:39,519 ¿De quién es este grito? 1249 01:25:39,600 --> 01:25:40,479 No sé. 1250 01:25:42,480 --> 01:25:43,839 ¿Quién es? ¿Adónde vas? 1251 01:25:43,880 --> 01:25:46,399 Sr. Burak, primero deje que venga el Sr. Cihan. 1252 01:25:46,440 --> 01:25:48,039 Hermano, no me fuerce. 1253 01:25:48,040 --> 01:25:50,239 Sus acciones quedan impunes. 1254 01:25:50,240 --> 01:25:53,479 ¿Sabes cuánto valen sus acciones? 1255 01:25:54,640 --> 01:25:55,439 ¿Eres tú de nuevo? 1256 01:25:55,440 --> 01:25:57,079 - He venido. . - Vete, te escucharé. 1257 01:25:57,080 --> 01:25:58,319 ¿Qué vas a escuchar? 1258 01:25:58,760 --> 01:25:59,759 ¿Qué estás haciendo? 1259 01:25:59,760 --> 01:26:00,799 Te mataré. 1260 01:26:00,800 --> 01:26:02,439 Te mataré, ¿entiendes? 1261 01:26:02,440 --> 01:26:03,639 ¿Quién eres tú? . - ¿Qué estás haciendo? 1262 01:26:03,640 --> 01:26:05,239 Entra en razón. 1263 01:26:05,600 --> 01:26:06,639 Déjalo , déjalo. 1264 01:26:06,640 --> 01:26:07,639 Espera espera. 1265 01:26:07,640 --> 01:26:09,079 Hombre... Hijo, guárdala. 1266 01:26:09,080 --> 01:26:11,359 Guárdala. Te dispararé en la cabeza. 1267 01:26:11,360 --> 01:26:12,599 Ponla en tu bolsillo. 1268 01:26:12,600 --> 01:26:14,279 Chico quien eres tú. ¡Quién! 1269 01:26:14,280 --> 01:26:15,519 ¿Ya sabes quien soy? 1270 01:26:15,520 --> 01:26:17,759 Sr. Hazar, lo respeto. 1271 01:26:18,080 --> 01:26:19,839 No está conectado con sus payasadas. 1272 01:26:20,320 --> 01:26:22,239 Pero tengo unas palabras para su hermano... 1273 01:26:22,240 --> 01:26:24,159 ¡Hijo! - Lo mataré. 1274 01:26:24,160 --> 01:26:25,359 ¡Para! 1275 01:26:25,920 --> 01:26:28,359 Dices que respetas, pero vienes y gritas en la oficina. 1276 01:26:28,360 --> 01:26:29,439 ¿Es este tu respeto? 1277 01:26:29,480 --> 01:26:30,879 Sr. Hazar, vine aquí como una persona decente. 1278 01:26:30,920 --> 01:26:31,559 ¿Y? 1279 01:26:31,560 --> 01:26:33,599 Pero su hermano no me escuchó. 1280 01:26:33,960 --> 01:26:35,239 No. 1281 01:26:35,560 --> 01:26:37,279 Me envió fuera de aquí. 1282 01:26:38,720 --> 01:26:40,559 Tengo un hijo enfermo. 1283 01:26:40,840 --> 01:26:42,159 Una madre anciana. 1284 01:26:42,240 --> 01:26:45,079 La casa tiene siete habitantes. ¿Darles de comer piedras? 1285 01:26:45,080 --> 01:26:46,199 ¿Qué tengo que hacer? 1286 01:26:46,200 --> 01:26:48,039 Cierran la fábrica, envían trabajadores. 1287 01:26:48,040 --> 01:26:50,279 Me volveré loco. Hermano, ¿por qué sigues escuchándolo? 1288 01:26:50,280 --> 01:26:52,759 Hijo, cállate. Cállate. 1289 01:26:52,840 --> 01:26:53,999 Se sabía que así sería. 1290 01:26:54,000 --> 01:26:55,799 Lo sabe, Cihan Şadoğlu, lo sabe. 1291 01:26:55,800 --> 01:26:56,959 No venga a mi. 1292 01:26:56,960 --> 01:26:58,399 No crea que estoy deprimido. 1293 01:26:58,440 --> 01:27:00,559 Mi maldición lo alcanzará. 1294 01:27:00,560 --> 01:27:03,239 Hijo, hijo, está bien. Todo, te entiendo. 1295 01:27:04,160 --> 01:27:05,679 Eso es todo, yo te cuidaré. 1296 01:27:05,680 --> 01:27:07,599 Dale tu número de teléfono al amigo. 1297 01:27:07,600 --> 01:27:08,839 - Está bien, Sr. Hazar. . - Gracias. 1298 01:27:08,840 --> 01:27:09,799 Vamos. 1299 01:27:09,800 --> 01:27:10,879 Vamos, ahora vete. 1300 01:27:10,880 --> 01:27:11,839 Vamos. 1301 01:27:15,640 --> 01:27:18,479 ¿Por qué siempre estás en mi contra, hermano? 1302 01:27:20,320 --> 01:27:22,439 No me grites en medio de la firma. 1303 01:27:22,440 --> 01:27:24,719 ¿Cuál es tu problema conmigo? 1304 01:27:25,160 --> 01:27:26,799 ¿Qué problemas puedo tener contigo? 1305 01:27:26,800 --> 01:27:28,199 ¿Qué problemas? 1306 01:27:28,240 --> 01:27:29,199 Entra en razón. 1307 01:27:29,200 --> 01:27:31,199 ¿Qué estás haciendo? Pobre tipo... 1308 01:27:31,200 --> 01:27:32,799 No es pobre en absoluto. 1309 01:27:32,800 --> 01:27:35,599 Está loco, decidió darme problemas. 1310 01:27:35,600 --> 01:27:38,519 Pero, por supuesto, te llamó su maestro, ¿verdad? 1311 01:27:38,520 --> 01:27:41,599 Tu hermano no vale un centavo, pero eres una persona real, dijo. 1312 01:27:41,600 --> 01:27:43,079 Ese es todo el problema. 1313 01:27:43,120 --> 01:27:45,559 Hijo, ¿me estás diciendo esto con sinceridad? 1314 01:27:45,560 --> 01:27:48,839 Un hombre vino a atacarme y tú te pusiste de su lado. 1315 01:27:48,880 --> 01:27:50,879 No estoy tomando partido. 1316 01:27:50,960 --> 01:27:52,839 Entra en razón. ¿Qué es esta ira? 1317 01:27:52,880 --> 01:27:54,199 ¿Cómo te volviste tan cruel? 1318 01:27:54,200 --> 01:27:57,799 Si buscas crueldad, mira a Azize y Miran. 1319 01:27:57,800 --> 01:28:01,479 Pero, uno es madre, el otro es hijo. ¿Quién soy? 1320 01:28:01,480 --> 01:28:05,719 Escucha, hermano. Después de todo, no me detendré, ¿sabes? 1321 01:28:05,880 --> 01:28:09,279 No solo Azize, no Miran, incluso si el niño está en camino... 1322 01:28:09,280 --> 01:28:10,679 No voy a parar. 1323 01:28:11,800 --> 01:28:13,119 No pares. 1324 01:28:13,360 --> 01:28:14,679 No te atrevas a parar. 1325 01:28:14,760 --> 01:28:16,719 Haz lo que quieras. 1326 01:28:16,800 --> 01:28:18,279 La pelea no ha terminado. 1327 01:28:18,360 --> 01:28:20,199 La disputa conmigo mismo no ha terminado. 1328 01:28:20,200 --> 01:28:22,439 La pelea con mi padre no ha terminado. No ha terminado con mi hijo. 1329 01:28:22,440 --> 01:28:23,919 No ha terminado con mi hijo. 1330 01:28:23,920 --> 01:28:26,119 Maldita sea, tu pelea tampoco ha terminado conmigo. 1331 01:28:26,120 --> 01:28:27,319 Aquí tienes. Toma y dispara. 1332 01:28:27,320 --> 01:28:29,319 Dispara y deshazte de mí. 1333 01:28:29,320 --> 01:28:30,839 Dispara. Vamos. 1334 01:28:30,840 --> 01:28:32,799 Dispara, deja que se acabe. Dispara. 1335 01:28:40,200 --> 01:28:41,599 Dispararé... 1336 01:29:10,800 --> 01:29:13,759 Desde fuera piensan que realmente estamos de luna de miel. 1337 01:29:14,720 --> 01:29:16,159 ¿Qué hemos hecho? 1338 01:29:16,320 --> 01:29:19,559 Llegamos desde la carretera, nos sumergimos en agua salada para relajarnos. 1339 01:29:19,680 --> 01:29:21,199 Ella solo tenía un poco de espuma. 1340 01:29:21,200 --> 01:29:25,199 Y ahora estamos comiendo fresas y bebiendo leche. 1341 01:29:25,640 --> 01:29:28,279 Pero vinimos aquí por el bien de Umut. 1342 01:29:31,720 --> 01:29:34,359 ¿Es decir? ¿No debería comer fresas? 1343 01:29:36,760 --> 01:29:40,479 Y por eso hago todo por él. 1344 01:29:41,240 --> 01:29:44,319 Veamos qué puedo hacer mañana por él. 1345 01:29:46,040 --> 01:29:48,799 Incrementa la probabilidad en un 25 %. 1346 01:29:55,800 --> 01:29:57,439 Y además... 1347 01:29:58,960 --> 01:30:01,319 Ahora tienes una sonrisa ligeramente baja. 1348 01:30:01,760 --> 01:30:05,559 Llegará el momento en que te reirás a carcajadas. 1349 01:30:10,440 --> 01:30:11,799 ¿Hablaste con el doctor? 1350 01:30:11,800 --> 01:30:13,479 Lo llamaré mas tarde. 1351 01:30:13,760 --> 01:30:16,759 Pero primero necesito tomar una vitamina. 1352 01:30:16,760 --> 01:30:18,439 ¿Qué vitamina? 1353 01:30:18,960 --> 01:30:20,439 Vitamina D. 1354 01:30:21,640 --> 01:30:24,719 Hijo, tu papá siempre aprovecha el momento. 1355 01:30:25,040 --> 01:30:26,719 Yo soy así. 1356 01:30:26,720 --> 01:30:27,199 Miran. 1357 01:30:34,720 --> 01:30:36,559 Ahora eres más guapa. 1358 01:30:37,680 --> 01:30:39,239 Mucho más bonita. 1359 01:30:39,760 --> 01:30:41,399 Mira eso. 1360 01:30:42,920 --> 01:30:45,039 Vamos, suficiente vitamina A. 1361 01:30:45,040 --> 01:30:47,199 Levántate, todavía tenemos que ir, prepárate. 1362 01:30:47,840 --> 01:30:54,279 Prepárate también. Porque todavía necesitamos aire fresco. 1363 01:30:54,280 --> 01:30:56,279 Te extraña, vamos. 1364 01:31:02,400 --> 01:31:04,159 ¿Necesitas ayuda? 1365 01:31:04,800 --> 01:31:08,999 Oh Allah mío. Miren, en lugar de ayudar, te ríes ahí. 1366 01:31:09,120 --> 01:31:10,959 Yo ayudaría, pero me gusta mirarte así. 1367 01:31:10,960 --> 01:31:13,519 Entonces lo soportaría él mismo, ya que es tan fácil. 1368 01:31:13,600 --> 01:31:14,479 Un poco de esfuerzo. 1369 01:31:14,560 --> 01:31:16,559 Mira, hijo, mira. 1370 01:31:22,480 --> 01:31:23,759 Hola, Dr. Turan. 1371 01:31:23,960 --> 01:31:25,239 Llamó, llegamos. 1372 01:31:25,280 --> 01:31:26,599 Estamos en Estambul. 1373 01:31:26,640 --> 01:31:29,319 Y no iremos a ningún lado sin nuestro Umut, téngalo en cuenta. 1374 01:31:29,320 --> 01:31:34,959 Miran, nunca volverá con las manos vacías, teniendo la tenacidad de devolverme a la profesión. 1375 01:31:34,960 --> 01:31:37,639 Bienvenido. Descanse un poco esta noche. 1376 01:31:37,680 --> 01:31:39,599 Mañana será un día agotador. 1377 01:31:40,240 --> 01:31:41,639 De acuerdo, doctor. 1378 01:31:46,440 --> 01:31:51,839 Si observa los detalles del paciente, ¿está pintando un cuadro muy alentador? 1379 01:31:52,240 --> 01:32:00,199 El hombre es una criatura tal que puede renunciar a todo, pero nunca deja de tener esperanzas. 1380 01:32:11,640 --> 01:32:14,119 Vergüenza para mi hermano. 1381 01:32:15,280 --> 01:32:18,999 Cuando se trata de hablar, solo habla de la familia y habla. 1382 01:32:19,160 --> 01:32:25,639 Pero aquí... el hijo de mi padre es el hermano, el hijo del hermano es Miran. 1383 01:32:25,920 --> 01:32:28,959 Doble. Doble golpe. 1384 01:32:29,360 --> 01:32:31,599 No te pongas así. 1385 01:32:32,240 --> 01:32:35,039 La persona ya está llena de problemas. 1386 01:32:36,560 --> 01:32:40,199 Así que todos sabemos cuánto te tiene el hermano Hazar. 1387 01:32:41,360 --> 01:32:45,079 Tú también pisaste mucho su cola por el bien de tus hijos. 1388 01:33:00,440 --> 01:33:05,039 Ya que estás mirando frente a mí, no hay nada particularmente bueno, Azize Aslanbey. 1389 01:33:06,440 --> 01:33:10,719 El hombre mismo crea tanto el bien como el mal, Cihan. 1390 01:33:11,600 --> 01:33:14,519 Escuche, no tengo fuerzas para escuchar instrucciones. 1391 01:33:14,840 --> 01:33:16,359 Diga lo que quiera. 1392 01:33:16,600 --> 01:33:18,879 Me enteré de lo que le sucedió a Hazar. 1393 01:33:19,240 --> 01:33:22,559 Si has olvidado que es tu hermano, decidí recordártelo. 1394 01:33:24,680 --> 01:33:30,039 Gracias. ¿Qué es? ¿Está fingiendo ser madrastra? 1395 01:33:31,400 --> 01:33:35,479 Miran no es tu enemigo. Hazar no es tu enemigo en absoluto. 1396 01:33:36,040 --> 01:33:38,159 Tu enemigo es Füsun. 1397 01:33:39,600 --> 01:33:42,639 Tiene la intención de convertirse en una mala persona. 1398 01:33:43,040 --> 01:33:45,479 Quería que conocieras a tu enemigo. 1399 01:33:46,360 --> 01:33:51,719 El ex demonio se convirtió en ángel y me da un consejo, ¿verdad? 1400 01:33:51,800 --> 01:33:53,679 Cálmese, Azize Aslanbey. 1401 01:33:54,080 --> 01:33:56,839 Conozco a todos los que me rodean. 1402 01:33:56,880 --> 01:33:58,479 Especialmente a Ud. 1403 01:33:59,680 --> 01:34:03,519 Ahora vaya y demuestre su maternidad en otra parte. 1404 01:34:05,040 --> 01:34:10,959 Ya que has cruzado la línea lo suficiente como para ir en contra de tu hermano... 1405 01:34:11,440 --> 01:34:13,319 Escúchame con atención. 1406 01:34:13,640 --> 01:34:22,039 Si Miran o Hazar sufren por tu culpa, entonces te mostraré qué clase de madrastra soy. 1407 01:34:22,760 --> 01:34:25,559 Porque primero mi hijo. 1408 01:34:40,560 --> 01:34:43,399 Todo lo que amo se reunió en un solo lugar. 1409 01:34:43,400 --> 01:34:47,639 Mar, cielo, Estambul. 1410 01:34:49,600 --> 01:34:51,359 Miran. 1411 01:34:52,840 --> 01:34:54,359 Muy hermosa, ¿eh? 1412 01:34:56,480 --> 01:34:59,039 Como si inclinara los hombros. 1413 01:34:59,080 --> 01:35:01,279 Pero todavía intenta aguantar. 1414 01:35:12,960 --> 01:35:14,519 ¿Reyyan? 1415 01:35:17,440 --> 01:35:19,639 Hermana, ¿qué ha hecho? La acabo de atrapar. 1416 01:35:19,640 --> 01:35:21,639 No llegó por la mañana. 1417 01:35:21,880 --> 01:35:22,879 ¿Qué haremos? 1418 01:35:22,880 --> 01:35:25,639 Está bien, tío, cálmese, ahora obtendremos ganancias. 1419 01:35:28,000 --> 01:35:29,439 ¿Es suficiente? 1420 01:35:29,440 --> 01:35:30,759 Basta, Allah no permita la abundancia. 1421 01:35:30,760 --> 01:35:32,759 Trabajo fácil. 1422 01:35:35,520 --> 01:35:37,759 Reyyan, ¿qué has hecho? 1423 01:35:40,200 --> 01:35:44,959 Me contaste una historia para que no cayera en la desesperanza. 1424 01:35:45,840 --> 01:35:53,399 Y quería saber que cuando me siento desesperada, siempre hay esperanza, incluso en el último momento. 1425 01:36:01,960 --> 01:36:05,439 No estamos desesperados. 1426 01:36:05,760 --> 01:36:12,879 Vinimos aquí para regresar a casa con nuestro hijo, incluso si hay una pequeña posibilidad, ¿verdad? 1427 01:36:14,840 --> 01:36:16,679 Yo no era así antes. 1428 01:36:16,920 --> 01:36:19,959 Ahora, tanto mi miedo como mi ansiedad están siempre en dos personas. 1429 01:36:20,080 --> 01:36:27,439 Por lo tanto. A veces me aferro a la cosa más pequeña, pero a veces parece tan complicado. 1430 01:36:30,720 --> 01:36:33,759 Sé. Te entiendo. 1431 01:36:36,120 --> 01:36:38,399 Y no quiero ser injusta contigo. 1432 01:36:38,400 --> 01:36:40,399 ¿Qué son estas palabras? 1433 01:36:40,800 --> 01:36:44,719 Miran, no es fácil para un hijo dejar a su madre en el hospital. 1434 01:36:45,160 --> 01:36:49,959 Pero todavía has olvidado tu dolor y estás tratando de hacerme feliz. 1435 01:36:56,120 --> 01:37:01,039 Dejé a mi mamá allí por su salud para que pudiera mejorar. 1436 01:37:01,200 --> 01:37:05,159 Por eso estoy tranquilo. No me estás tratando injustamente. 1437 01:37:05,480 --> 01:37:08,159 Además, no lo pienses, ¿Está bien? 1438 01:37:09,080 --> 01:37:11,639 A veces, esa ansiedad envuelve. 1439 01:37:11,960 --> 01:37:13,639 No dejes que las preocupaciones te envuelvan. 1440 01:37:13,680 --> 01:37:15,679 Deja que Miran envuelva. Vamos. 1441 01:37:20,120 --> 01:37:26,439 ¿No te dije que Reyyan obviamente quiere ir al terraplén y ellos irán allí? 1442 01:37:28,040 --> 01:37:29,759 Vamos vamos. 1443 01:37:31,480 --> 01:37:33,679 Está bien, Azru, lo entiendo. 1444 01:37:34,120 --> 01:37:36,159 Pero ¿qué hacen aquí los recién casados? 1445 01:37:36,160 --> 01:37:37,359 Bueno, Miran. 1446 01:37:37,560 --> 01:37:39,679 La trajiste a un lugar mejor. 1447 01:37:39,680 --> 01:37:42,879 El es así. Encuentra el mejor lugar del mundo para Reyyan. 1448 01:37:43,520 --> 01:37:44,839 ¿Y qué es eso? 1449 01:37:44,840 --> 01:37:47,239 ¿Bebemos té frente a Estambul? 1450 01:37:47,240 --> 01:37:48,439 Lo robé. 1451 01:37:48,440 --> 01:37:49,119 ¿Lo robaste? 1452 01:37:49,120 --> 01:37:50,199 Tomemos un trago. 1453 01:37:50,200 --> 01:37:51,079 Vamos, sírvete entonces. 1454 01:37:51,080 --> 01:37:53,559 Hemos elaborado un increíble programa en Estambul. 1455 01:37:53,560 --> 01:37:56,679 Si mañana recibimos buenas noticias del médico, pondremos la ciudad patas arriba. 1456 01:37:56,680 --> 01:37:57,959 ¡Inşallah! 1457 01:37:58,120 --> 01:38:01,119 ¡Inşallah!, ¡Inşallah! Pero no se preocupen. 1458 01:38:01,280 --> 01:38:03,119 Miran claramente había resuelto esto hace mucho tiempo. 1459 01:38:03,120 --> 01:38:04,039 No hermano. 1460 01:38:04,040 --> 01:38:06,679 No tiene tiempo para nada más porque está jugando conmigo. 1461 01:38:06,920 --> 01:38:12,319 ¿Con quién más debería meterme? Por cierto, gracias por el número, Miran. 1462 01:38:12,440 --> 01:38:14,959 Ni siquiera está bien la pena hablar de ello. Esto ni siquiera es suficiente para mi hermano. 1463 01:38:14,960 --> 01:38:17,399 Miran, eres como un superhéroe. 1464 01:38:18,720 --> 01:38:20,039 ¡Maíz! 1465 01:38:21,960 --> 01:38:24,399 Miran, maíz. 1466 01:38:24,400 --> 01:38:25,759 ¿Es decir? 1467 01:38:26,040 --> 01:38:28,039 ¿También vas a comer maíz, Reyyan? 1468 01:38:28,200 --> 01:38:30,119 ¿Qué no has comido, de verdad pasa? 1469 01:38:30,120 --> 01:38:31,359 Incluso no has terminado el algodón todavía. 1470 01:38:31,360 --> 01:38:32,639 Terminó aquí, mira como termino. 1471 01:38:32,680 --> 01:38:33,279 Vamos. 1472 01:38:33,360 --> 01:38:34,479 ¿Y qué es esto de todos modos? 1473 01:38:34,560 --> 01:38:36,479 Estos ojos son la cuna del chocolate y el hígado. 1474 01:38:36,480 --> 01:38:38,359 Chocolate e hígado. 1475 01:38:38,960 --> 01:38:41,759 Miras al superhéroe, ¿ves? 1476 01:38:41,960 --> 01:38:43,279 No puedo comprar maíz. 1477 01:38:43,280 --> 01:38:45,599 ¿Los superhéroes compran maíz? 1478 01:38:45,960 --> 01:38:48,319 Compra, compra. Yo también lo tomaré para Uds. 1479 01:38:53,040 --> 01:38:54,639 Vengan aquí, vengan. 1480 01:38:55,440 --> 01:38:57,999 Quiero preparar algo para Miran. 1481 01:38:58,000 --> 01:38:59,999 Necesito su ayuda. 1482 01:39:10,880 --> 01:39:16,679 Necesito quitar todo esto, vendrá mi nieto, habrá mucha gente. 1483 01:39:16,800 --> 01:39:19,679 ¿Por qué no está limpio? Vamos. 1484 01:39:19,680 --> 01:39:21,519 ¿Por qué no está limpio? 1485 01:39:23,640 --> 01:39:25,839 La gente vendrá a ver a mi nieto. 1486 01:39:25,840 --> 01:39:27,479 Vendrán a ver. 1487 01:39:27,480 --> 01:39:29,479 Necesito salir. 1488 01:39:29,640 --> 01:39:32,359 ¿Por qué no está limpio? Vamos. 1489 01:39:32,360 --> 01:39:35,079 ¿Por qué no está limpio? 1490 01:40:42,200 --> 01:40:44,359 No me la quites. 1491 01:40:47,520 --> 01:40:51,279 Allah, te lo ruego, te lo ruego. 1492 01:40:53,800 --> 01:40:55,919 Te lo ruego. 1493 01:40:57,360 --> 01:41:00,079 Por favor, no me quites la niña. 1494 01:41:01,720 --> 01:41:04,399 Caminar por la playa. 1495 01:41:16,200 --> 01:41:19,599 Miran, Miran, dámelo. 1496 01:41:19,840 --> 01:41:22,199 Miran, dámelo. 1497 01:41:22,200 --> 01:41:24,199 Lo leeré, me interesa. 1498 01:41:24,200 --> 01:41:26,199 Se paciente. 1499 01:41:26,440 --> 01:41:28,759 Miran, ¿qué pasa si lo leo? 1500 01:41:29,360 --> 01:41:31,119 Ah, mira. 1501 01:41:32,800 --> 01:41:33,399 Bueno. 1502 01:41:33,400 --> 01:41:34,159 - ¡Reyyan! . - Está bien. 1503 01:41:34,160 --> 01:41:36,119 Miran, no me hagas correr. 1504 01:41:36,200 --> 01:41:38,279 Juegas conmigo. 1505 01:41:39,280 --> 01:41:40,159 Bueno. 1506 01:41:40,480 --> 01:41:42,919 Espera, estoy embarazada... 1507 01:41:42,920 --> 01:41:44,919 Miran. 1508 01:41:46,000 --> 01:41:47,999 Miran, devuélvemelo. 1509 01:42:03,440 --> 01:42:06,279 Vas por la esperanza. 1510 01:42:07,800 --> 01:42:11,039 Ni siquiera puedo alegrarme de que te estés riendo. 1511 01:42:26,800 --> 01:42:28,879 ¿Dónde está este doctor? 1512 01:42:28,880 --> 01:42:30,559 Ya viene mamá. 1513 01:42:34,480 --> 01:42:36,679 ¡Hola, bienvenidos! 1514 01:42:36,840 --> 01:42:39,559 ¡Doctor, gracias! 1515 01:42:40,280 --> 01:42:42,999 Nos aceptó, vino. 1516 01:42:43,160 --> 01:42:45,599 No podremos agradecerle en toda nuestra vida. 1517 01:42:45,800 --> 01:42:49,079 Ni lo mencione. Sra. Reyyan, ¿debe ser usted? 1518 01:42:49,080 --> 01:42:52,199 Sí, le estoy muy agradecida, de verdad. 1519 01:42:52,320 --> 01:42:54,359 Su esposo tiene una gran capacidad de persuasión. 1520 01:42:54,840 --> 01:42:56,519 Me dijo esas cosas. 1521 01:42:56,640 --> 01:43:00,759 Si le pasa algo, no podrá vivir. 1522 01:43:00,960 --> 01:43:05,199 Por lo tanto, el Sr. Miran merece mucha gratitud. 1523 01:43:05,200 --> 01:43:07,199 Ni lo diga, doctor. 1524 01:43:07,560 --> 01:43:08,879 ¿Dra. Azra? 1525 01:43:08,880 --> 01:43:12,399 Yo, profesor, hablamos por teléfono. 1526 01:43:12,720 --> 01:43:16,399 En la escuela de medicina, su nombre se difundió como una leyenda. 1527 01:43:16,800 --> 01:43:20,719 Hablaremos de esto más adelante, pero debemos terminar con los análisis. 1528 01:43:20,800 --> 01:43:23,639 Si me lo permite, me gustaría ser su asistente. 1529 01:43:23,800 --> 01:43:25,159 Estaré encantado. 1530 01:43:25,320 --> 01:43:27,799 Vamos, entonces, por favor. 1531 01:43:31,760 --> 01:43:34,559 Sr. Miran, espere un minuto. 1532 01:43:34,960 --> 01:43:36,239 Adelante. 1533 01:43:44,280 --> 01:43:46,799 Me sé cada línea de memoria. 1534 01:43:47,600 --> 01:43:49,879 No recuerdo cuantas veces lo leí. 1535 01:43:52,400 --> 01:43:59,599 ¿Qué iba a hacer, doctor? Todo el mundo hablaba de su terquedad, sabía que solo mi conversación no sería suficiente. 1536 01:43:59,680 --> 01:44:01,999 Perdí a mi hija. 1537 01:44:02,320 --> 01:44:05,479 Junto con ella y su espíritu. 1538 01:44:05,480 --> 01:44:07,799 Somos muy similares. 1539 01:44:08,000 --> 01:44:13,639 No quiero que usted, como yo, mire fijamente una tumba fría y busque consuelo. 1540 01:44:15,000 --> 01:44:17,999 Bien, vayamos con ella. 1541 01:44:18,000 --> 01:44:19,399 Gracias doctor. 1542 01:46:20,000 --> 01:46:23,279 El testimonio complementa lo que dije por teléfono. 1543 01:46:23,600 --> 01:46:25,679 Hay esperanza. 1544 01:46:26,120 --> 01:46:32,079 Lo hemos probado antes, funcionó en mayor medida y lo probaremos ahora. 1545 01:46:35,480 --> 01:46:43,319 Tiene una situación de riesgo, debo recordárselo. 1546 01:46:43,720 --> 01:46:48,319 Es decir, no puedo dar una garantía. 1547 01:46:49,240 --> 01:46:52,639 Todavía tiene la oportunidad de cambiar de opinión. 1548 01:46:52,800 --> 01:46:54,599 ¡Ya he tomado mi decisión! 1549 01:46:55,400 --> 01:46:57,879 Daré a luz, lo he decidido todo. 1550 01:46:59,960 --> 01:47:03,719 Estamos listos para hacer lo que sea necesario, doctor, confiamos en usted. 1551 01:47:04,280 --> 01:47:09,799 Bien, entonces hagamos nuestro mejor esfuerzo para conseguir un buen final. 1552 01:47:10,080 --> 01:47:12,719 Si es así, estaremos juntos hasta el nacimiento. 1553 01:47:12,720 --> 01:47:15,479 Instalarse aquí por dos días. 1554 01:47:15,600 --> 01:47:18,399 ¿Puede quedarse aquí unos 2 meses? 1555 01:47:18,600 --> 01:47:20,999 ¿No es demasiado, señor doctor? 1556 01:47:21,120 --> 01:47:23,159 Ésta no es una cura fácil. 1557 01:47:23,320 --> 01:47:26,039 Debemos vigilar cada paso. 1558 01:47:26,200 --> 01:47:27,439 Habrá momentos críticos. 1559 01:47:27,560 --> 01:47:29,279 Es decir, debe ser supervisada. 1560 01:47:29,560 --> 01:47:32,999 Puedo hacerlo, puedo hacerlo, puedo hacerlo. 1561 01:47:36,840 --> 01:47:40,199 Estamos aquí por su poder. 1562 01:47:41,800 --> 01:47:45,839 Si no hay nada más, por favor, señor doctor. 1563 01:47:46,640 --> 01:47:53,759 Para levantarle la moral, quiero salir con ella una vez antes que vaya al hospital. 1564 01:47:53,920 --> 01:47:55,319 Pensé bien. 1565 01:47:55,680 --> 01:47:58,399 Entonces los veré mañana. 1566 01:47:58,400 --> 01:47:59,639 Vámonos entonces. 1567 01:47:59,760 --> 01:48:01,079 Nos vemos, doctor. 1568 01:48:01,080 --> 01:48:02,199 Que tenga un lindo día. 1569 01:48:02,200 --> 01:48:03,679 Que todo mejore. 1570 01:48:04,120 --> 01:48:06,119 - Hasta luego. . - Gracias. 1571 01:48:13,880 --> 01:48:15,679 Gracias doctor. 1572 01:48:21,280 --> 01:48:31,399 Yaren, Yaren, Yaren, las ovejas, que cuento para dormir, son devoradas por zorros en mi cabeza, ¿sabes? 1573 01:48:31,400 --> 01:48:32,919 No comprendo. 1574 01:48:34,600 --> 01:48:39,279 Así que explicaré, experiencia de vida. 1575 01:48:40,920 --> 01:48:44,159 Cuando caminaste, regresé. 1576 01:48:44,480 --> 01:48:49,199 Sí, cuando volví, hice 4 rondas. 1577 01:48:52,400 --> 01:48:56,039 Empezaste a usar la buena cara de Firat. 1578 01:48:57,880 --> 01:49:05,639 Firat dijo que puedo ver a mi padre y a mi madre cuando quiera. 1579 01:49:05,880 --> 01:49:07,439 Y tú dijiste. 1580 01:49:08,000 --> 01:49:11,679 Firat es el hombre de esta casa, ¿y qué debo hacer ahora? 1581 01:49:11,760 --> 01:49:14,319 Bien hecho, Yaren. 1582 01:49:14,800 --> 01:49:18,719 Cuelga algunas cosas como aretes en tus orejas. 1583 01:49:19,000 --> 01:49:23,559 Cuando escuchas, obtienes lo que quieres. 1584 01:49:23,960 --> 01:49:28,399 Pero si me preguntas, te diré que no confíes mucho en Firat. 1585 01:49:28,640 --> 01:49:31,759 También hay límites para mi paciencia. 1586 01:49:31,920 --> 01:49:36,199 Si supieras lo que haría cuando estallo. 1587 01:49:36,520 --> 01:49:39,399 Puedo hacer algún tipo de desastre. 1588 01:49:39,960 --> 01:49:41,319 Lo que sabes. 1589 01:49:41,600 --> 01:49:42,839 Entendí. 1590 01:49:43,000 --> 01:49:44,639 Lo entenderás, por supuesto. 1591 01:49:44,880 --> 01:49:48,959 El chófer te acompañará, no llegues tarde. 1592 01:49:56,240 --> 01:49:58,159 ¿Cuánto tiempo dijiste, Halit? 1593 01:49:58,480 --> 01:50:00,359 Dijo la Sra. 1594 01:50:01,360 --> 01:50:06,799 Déjalo ir y venir a tiempo. A tiempo. 1595 01:50:09,480 --> 01:50:14,279 Primero, vayamos al vendedor de dulces en el mercado. No quiero ir con mis padres con las manos vacías. 1596 01:50:14,440 --> 01:50:17,919 La Sra. Füsun dio una orden exacta, el automóvil se detendrá solo en la puerta de la casa Şadoğlu. 1597 01:50:18,040 --> 01:50:20,399 No comprendo. ¿Se opone a mis órdenes? 1598 01:50:20,560 --> 01:50:21,799 Lo siento, señora cuñada. 1599 01:50:21,800 --> 01:50:26,399 Bueno. Entonces llamaremos a Firat, probablemente no se opondrá a la orden de Firat. 1600 01:50:36,480 --> 01:50:38,159 ¿Qué está sucediendo? ¿Quién es? 1601 01:50:38,160 --> 01:50:40,079 Ven aquí. 1602 01:50:43,800 --> 01:50:46,399 ¿Quién es Ud? ¡Ayuda! 1603 01:50:47,640 --> 01:50:48,999 ¡Ayuda! 1604 01:50:49,360 --> 01:50:51,599 ¡Ayuda! 1605 01:50:51,600 --> 01:50:54,279 Cállate. 1606 01:50:54,600 --> 01:50:56,399 Ven aquí. 1607 01:50:56,680 --> 01:50:58,599 Saluda a Şadoğlu. 1608 01:50:59,000 --> 01:51:01,679 Él responderá por la bofetada en el rostro a su debido tiempo. 1609 01:51:04,280 --> 01:51:07,559 Ayşe mía, bienvenida. Entra en la casa. 1610 01:51:07,800 --> 01:51:11,239 Vine con coraje, pero... 1611 01:51:11,600 --> 01:51:15,759 Tengo miedo de hacer algo que haga que Hazar se moleste, Nasuh. 1612 01:51:15,800 --> 01:51:19,159 ¿Es eso posible? Sé valiente. 1613 01:51:19,440 --> 01:51:26,319 Como el Hazar que llamó a su puerta por el bien de sus hijos, de la misma manera no cerrará la puerta frente a ti. 1614 01:51:26,480 --> 01:51:27,519 ¿Eso es lo que dices? 1615 01:51:27,560 --> 01:51:28,439 Si, eso es correcto. 1616 01:51:28,600 --> 01:51:32,319 ¿Padre? ¿Con quién estás hablando? 1617 01:51:41,240 --> 01:51:48,399 Hazar .. Yo .. Yo para que los niños no estén solos .. 1618 01:51:49,080 --> 01:51:54,759 Es decir, Zehra fue a Estambul. Vino a cuidar a los niños. 1619 01:51:54,920 --> 01:51:58,439 Si me lo permiten, quería ver a mis nietos. 1620 01:52:03,240 --> 01:52:09,839 Tienes razón, todo tiene su momento. No puedes hacerlo tan de repente. 1621 01:52:10,040 --> 01:52:13,199 Así que llegué a la puerta conteniendo la respiración. 1622 01:52:13,720 --> 01:52:17,039 Es posible que para algunas cosas nunca llegue el tiempo. 1623 01:52:17,480 --> 01:52:23,119 Bueno. No te fuerces, Hazar. No te fuerces. 1624 01:52:23,280 --> 01:52:25,119 Los niños están en la habitación. 1625 01:52:29,240 --> 01:52:31,039 Vamos, Ayşe. 1626 01:52:32,080 --> 01:52:35,079 ¿Puedes llevarme con ellos? 1627 01:52:35,320 --> 01:52:37,559 Para que no me consideren un extraño. 1628 01:52:37,840 --> 01:52:40,039 Bueno. Por favor, entra. 1629 01:52:57,400 --> 01:52:59,479 Como comprenderá, estaremos aquí hasta el nacimiento. 1630 01:52:59,680 --> 01:53:03,799 Es decir, sin mentir, echaremos de menos a Midyat. Pero Reyyan disfrutará del mar. 1631 01:53:04,080 --> 01:53:05,159 Esto es verdad. 1632 01:53:05,440 --> 01:53:09,239 Y el médico dijo que antes del parto estaremos en el hospital. De alguna manera se volvió aburrido. 1633 01:53:09,480 --> 01:53:12,239 Pero, por su bien, Está bien la pena, ¿verdad? 1634 01:53:12,880 --> 01:53:15,559 Sería mejor si estuviéramos preparados... 1635 01:53:15,600 --> 01:53:18,119 Si falta algo, ¿podemos comprarlo, Reyyan? 1636 01:53:18,840 --> 01:53:21,879 Compramos todo. Todo fue traído de Midyat. 1637 01:53:22,120 --> 01:53:26,479 Lo tomamos. Pero ¿lo tomaron por mí? Todo esto es por el hijo. 1638 01:53:28,280 --> 01:53:30,999 Compraría una camisa. 1639 01:53:31,080 --> 01:53:33,799 Y también vi una corona de tul largo. 1640 01:53:33,800 --> 01:53:35,439 Es una tradición. 1641 01:53:36,040 --> 01:53:38,399 No tendremos tiempo para esto, pero qué podemos hacer. 1642 01:53:38,560 --> 01:53:44,239 Oh Allah mío. ¿Ves lo que se convirtió en un problema para ella? Compremos, Sra. Reyyan. En el peor de los casos, lo haré yo mismo. 1643 01:53:45,240 --> 01:53:49,039 Si no lo encuentra, puedes hacerlo tu mismo. Ni siquiera lo dudo. 1644 01:53:50,280 --> 01:53:54,159 Convertiré la habitación del hospital en un jardín del paraíso. 1645 01:53:54,280 --> 01:53:57,839 Solo deja que Umut nazca y estarás tranquila. 1646 01:53:58,160 --> 01:54:00,279 Servirá. 1647 01:54:01,640 --> 01:54:05,239 Si Reyyan se queda en el hospital, nuestro camino conduce a Midyat. 1648 01:54:05,440 --> 01:54:06,839 Por Allah, se ve así, hermano. 1649 01:54:06,880 --> 01:54:08,839 Pero podemos quedarnos, ¿sabes? No es un problema. 1650 01:54:08,880 --> 01:54:12,319 No, Firat, no. Anda tú. Y de esta manera, te involucrarás en los negocios. 1651 01:54:13,320 --> 01:54:16,399 Entonces tía Zehra y yo volveremos. 1652 01:54:16,440 --> 01:54:18,039 No tenemos ninguna necesidad especial. 1653 01:54:18,080 --> 01:54:20,959 Ustedes vendrán de nuevo. Aún nos queda mucho tiempo. 1654 01:54:21,000 --> 01:54:22,799 No iré a ninguna parte. 1655 01:54:22,840 --> 01:54:25,359 Me quedare aquí. El padre cuidará de los niños. 1656 01:54:25,560 --> 01:54:28,559 Mamá, por supuesto, haz lo que quieras. 1657 01:54:28,840 --> 01:54:30,199 Quédate. 1658 01:54:30,760 --> 01:54:32,559 Iré al baño. 1659 01:54:32,680 --> 01:54:33,759 Yo también iré, para. 1660 01:54:34,000 --> 01:54:35,759 No tanto, Miran. 1661 01:54:35,800 --> 01:54:37,759 Miran, no exageres. No exageres. 1662 01:54:43,000 --> 01:54:45,439 Deja que nazca Umut, entonces verás. Esto sigue siendo nada. 1663 01:54:45,800 --> 01:54:48,639 Entonces ni siquiera dejaré una mano a mi esposa en el agua fría. 1664 01:54:52,240 --> 01:54:55,919 ¿Qué estás haciendo, Miran? ¿Qué estás haciendo? 1665 01:54:56,040 --> 01:54:58,279 ¿Qué es esta alegría? ¿Dime también? 1666 01:54:58,480 --> 01:55:01,879 ¿Solo yo escuché lo que dijo el médico? 1667 01:55:02,200 --> 01:55:03,159 ¿Eh, Zeynep? 1668 01:55:03,800 --> 01:55:05,199 ¿Azra? 1669 01:55:06,800 --> 01:55:08,039 ¿Firat? 1670 01:55:08,800 --> 01:55:12,159 Está bien Miran. Al menos tú me lo dices, ¿o solo te escuché? 1671 01:55:12,360 --> 01:55:17,639 Mama Zehra, el doctor dijo que haremos todo. 1672 01:55:17,680 --> 01:55:20,039 El médico dijo que era un asunto muy complicado. 1673 01:55:20,600 --> 01:55:24,759 Dijo que si bien aún es temprano, es posible regresar de este camino. ¿Te acuerdas de Miran? 1674 01:55:27,000 --> 01:55:32,159 Sra. Zehra, Reyyan necesita buen humor. Por eso nos comportamos de esta manera. 1675 01:55:32,360 --> 01:55:34,839 Todos los médicos dicen lo mismo. 1676 01:55:35,480 --> 01:55:38,439 Es como si no quisiera que mi hija se recuperara. 1677 01:55:38,720 --> 01:55:41,919 Para que tomara a su hijo en brazos y regresáramos a Midyat. No quiero. 1678 01:55:42,120 --> 01:55:44,399 Pero, solo a voluntad, no pasa nada. 1679 01:55:44,600 --> 01:55:49,239 Como si Reyyan estuviera a salvo. Y solo nos falta la corona en la cabeza. 1680 01:55:51,200 --> 01:55:58,599 Miran, hijo. Mira, Reyyan estuvo en esta situación desde el principio. 1681 01:55:58,960 --> 01:56:01,279 Le rogué, pero no pude detenerla. 1682 01:56:01,480 --> 01:56:03,919 Necesitas mantener la calma ahora. 1683 01:56:04,400 --> 01:56:07,759 Estarás tranquilo, estarás frente a ella. 1684 01:56:08,920 --> 01:56:11,639 Al final de este hecho, está la muerte. 1685 01:56:12,240 --> 01:56:13,759 ¿Madre? 1686 01:56:16,960 --> 01:56:19,239 Buen provecho para Uds. 1687 01:56:24,000 --> 01:56:25,559 Veré cómo está mamá. 1688 01:56:34,160 --> 01:56:35,399 ¡Cihan! 1689 01:56:38,920 --> 01:56:40,639 ¡Cihan Şadoğlu! 1690 01:56:41,280 --> 01:56:43,119 Sal conmigo, maldita sea. 1691 01:56:45,000 --> 01:56:46,799 Sal, maldita sea, estés donde estés. 1692 01:56:46,840 --> 01:56:49,839 ¿Por qué de repente está gritando en mi jardín? ¿Qué? 1693 01:56:49,880 --> 01:56:51,759 ¿Qué ocurrió de nuevo? ¿Quién murió? 1694 01:56:58,200 --> 01:57:00,039 ¿Por qué viene a mi casa? 1695 01:57:00,240 --> 01:57:02,159 ¿Forzará a mi hermano a convertirse en un asesino? 1696 01:57:02,240 --> 01:57:04,719 No [***] empieces por tu hermano. 1697 01:57:04,840 --> 01:57:08,999 ¿Cómo limpias la suciedad en la que metiste a mi nieto? Será mejor que me lo digas. 1698 01:57:10,000 --> 01:57:11,479 ...¿De qué está hablando aquí? 1699 01:57:11,520 --> 01:57:12,199 ¿Qué hice? 1700 01:57:12,320 --> 01:57:13,959 ¿Qué significa nieto? ¿Le ha pasado algo a Yaren? 1701 01:57:14,680 --> 01:57:17,839 Sucedió. Ha ocurrido una gran catástrofe. 1702 01:57:17,960 --> 01:57:20,639 El loco, herido por Cihan, tomó a Yaren y se fue. 1703 01:57:20,680 --> 01:57:22,559 ¿Qué está diciendo? 1704 01:57:22,600 --> 01:57:23,519 Adelante, vamos. 1705 01:57:23,560 --> 01:57:24,159 ¡Halit! 1706 01:57:24,200 --> 01:57:26,359 ¿Quién ha hecho qué? ¿Qué? 1707 01:57:26,680 --> 01:57:29,559 Lo que me pongo... voy a perder la cabeza. ¿A quién y qué le has hecho, Cihan? 1708 01:57:29,600 --> 01:57:31,279 No lo sé, Handan. Llamé a Alev. 1709 01:57:31,360 --> 01:57:32,599 Hola, Alev, ¿dónde estás? 1710 01:57:32,680 --> 01:57:34,079 ¡Tráelo, maldita sea! 1711 01:57:34,160 --> 01:57:35,359 Mírame, ¿esto tiene que ver con el tipo de la fábrica? 1712 01:57:35,400 --> 01:57:37,279 No lo sé, hermano, ahora lo entenderemos. Escúchame, escucha. 1713 01:57:37,360 --> 01:57:39,199 Estaba ese tipo de la fábrica. 1714 01:57:41,520 --> 01:57:43,279 Habla inútil. 1715 01:57:43,400 --> 01:57:45,719 Cuando conducía a la señora nuera, nos cortaron el camino. 1716 01:57:46,160 --> 01:57:48,199 Sin entender lo que estaba sucediendo, fueron llevados a la fuerza. 1717 01:57:48,320 --> 01:57:49,439 Traté de interferir, pero... 1718 01:57:49,480 --> 01:57:51,519 Chico. Dime, humanamente. 1719 01:57:51,560 --> 01:57:52,559 ¿A quién y por quién es? 1720 01:57:52,600 --> 01:57:55,399 ¿El número del coche en el que se la llevaron, era de Midyat? 1721 01:57:55,440 --> 01:57:56,639 ¡Habla! 1722 01:57:56,760 --> 01:57:57,839 No recuerdo, Sr. 1723 01:57:58,080 --> 01:57:59,599 Saluda a Cihan Şadoğlu, dijo. 1724 01:57:59,680 --> 01:58:01,599 Él responderá por la bofetada que me dio. 1725 01:58:01,760 --> 01:58:03,479 A ver si le pasa algo a mi nieto... 1726 01:58:03,600 --> 01:58:05,199 ¡No hable nada, mujer! 1727 01:58:05,200 --> 01:58:06,719 No hable en absoluto. 1728 01:58:06,760 --> 01:58:09,279 Así que le quitó la vida a mi nieto. No hable en absoluto. 1729 01:58:09,800 --> 01:58:10,279 Hijo. 1730 01:58:10,320 --> 01:58:12,359 Hermano, espera un minuto, espera. 1731 01:58:12,600 --> 01:58:14,039 Mírame. 1732 01:58:15,000 --> 01:58:16,679 ¿Ercan te trajo a este formulario o qué? 1733 01:58:16,720 --> 01:58:18,519 Yo lo traje. 1734 01:58:18,760 --> 01:58:20,719 Confié en él, pero no pudo protegerme. 1735 01:58:20,760 --> 01:58:24,959 Y si no regresan sanos y salvos, empeoraré las cosas, Cihan. 1736 01:58:25,120 --> 01:58:26,159 Encuentra y trae a tu hija, ¡maldita sea! 1737 01:58:26,200 --> 01:58:27,439 ¡Ya basta, nieto y nieto! 1738 01:58:27,640 --> 01:58:28,159 Handan. 1739 01:58:28,200 --> 01:58:29,879 ¿Sabes cuántos años tiene mi hija? 1740 01:58:29,920 --> 01:58:30,799 Ella también tiene vida. 1741 01:58:30,840 --> 01:58:33,439 Deje que su esposo primero limpie la suciedad que ha cometido. 1742 01:58:33,480 --> 01:58:35,439 - Pero ya tienes mucho... - Handan, cálmate. 1743 01:58:35,480 --> 01:58:36,559 Bueno. 1744 01:58:41,720 --> 01:58:44,479 ¿Ves qué tipo de problemas creó la persona que defendiste frente a mí en la fábrica? 1745 01:58:44,520 --> 01:58:44,999 ¡Quién! 1746 01:58:45,040 --> 01:58:46,279 Secuestró a mi hija. 1747 01:58:46,320 --> 01:58:48,399 Si algo le pasa a Yaren, ¿quién será el responsable? 1748 01:58:48,440 --> 01:58:50,359 ¡Te protegí, hermano, a ti! 1749 01:58:50,400 --> 01:58:53,399 ¿Frente a todos, le rompes la nariz al tipo y luego me culpas a mí o qué? 1750 01:58:53,440 --> 01:58:54,679 ¡Detente, por Allah! 1751 01:58:54,720 --> 01:58:57,399 ¡Hermano! Escucha. Escucha. No se trata de acusaciones. 1752 01:58:57,440 --> 01:58:59,879 Volveré a dar esa bofetada en la cara, ya verás. 1753 01:59:00,040 --> 01:59:01,159 Sal. Vamos ya, vamos. 1754 01:59:01,200 --> 01:59:02,199 Sal. 1755 01:59:05,120 --> 01:59:06,279 ¡Hijo, abre la puerta! 1756 01:59:06,320 --> 01:59:07,279 ¡Abre la puerta! 1757 01:59:07,320 --> 01:59:08,599 ¡Cihan, abre la puerta! 1758 01:59:08,640 --> 01:59:10,559 Iré yo mismo. . - ¡Te dije que abrieras esta puerta! 1759 01:59:10,600 --> 01:59:12,479 ¡Haré que este sinvergüenza pague! 1760 01:59:15,040 --> 01:59:16,639 Hijo, lleva mi coche. 1761 01:59:22,520 --> 01:59:26,279 ¿Ali? Ali, ayer había un tipo en la fábrica con el que peleó Cihan. ¿Cuál era su nombre? 1762 01:59:26,640 --> 01:59:28,319 Sí, Ercan. Encuéntralo por mí. 1763 01:59:28,440 --> 01:59:31,959 Dile a nuestra gente, búscalo por mí. Este sinvergüenza secuestró a mi sobrina. 1764 01:59:32,120 --> 01:59:33,399 No preguntes ahora qué pasó. 1765 01:59:33,440 --> 01:59:36,279 Te lo diré más tarde. Encuentra a esta persona y llámame, ¿de acuerdo? 1766 01:59:36,840 --> 01:59:37,959 Vamos. 1767 01:59:40,920 --> 01:59:41,999 Sal, chico. 1768 01:59:50,880 --> 01:59:53,359 ¡Busca en la tierra y el cielo, pero encuentra! 1769 01:59:53,400 --> 01:59:56,519 No tenemos esperanzas para Şadoğlu. 1770 02:00:01,920 --> 02:00:04,399 El médico también dijo que su caso es muy difícil. 1771 02:00:04,760 --> 02:00:07,599 El médico también dijo que aún puede negarse. 1772 02:00:08,720 --> 02:00:09,759 Miran. 1773 02:00:10,280 --> 02:00:12,719 Al final de este hecho, hay muerte. 1774 02:00:29,560 --> 02:00:30,759 ¿Miran? 1775 02:00:38,920 --> 02:00:40,559 Sé que estás despierto. 1776 02:00:49,640 --> 02:00:51,519 Mamá Zehra tiene razón, Reyyan. 1777 02:00:52,320 --> 02:00:53,839 ¿He cometido un error? 1778 02:00:55,600 --> 02:00:57,999 Haciéndote creer en una pequeña probabilidad. 1779 02:01:00,400 --> 02:01:02,719 Ven conmigo. Te llevaré a alguna parte. 1780 02:01:05,840 --> 02:01:07,159 Di algo, Reyyan. 1781 02:01:08,920 --> 02:01:11,039 Yo, para que los dos viváis... 1782 02:01:12,960 --> 02:01:14,639 ¿Te llevo a la muerte? 1783 02:01:15,120 --> 02:01:16,319 Ven conmigo. 1784 02:01:16,480 --> 02:01:18,079 No digas nada, Miran. Vamos. 1785 02:01:31,400 --> 02:01:35,079 Alev, ¿no has encontrado a un hombre con un Midyat tan pequeño? 1786 02:01:35,120 --> 02:01:36,799 ¿Me estas volviendo loco? 1787 02:01:38,280 --> 02:01:40,279 Acabo de llegar a la casa de su tía. 1788 02:01:45,680 --> 02:01:47,879 Nadie parece vivir aquí. Déjalo estar aquí. 1789 02:01:48,520 --> 02:01:50,319 Escucha, escúchame. 1790 02:01:50,880 --> 02:01:52,599 No está en lo de su tía. 1791 02:01:52,680 --> 02:01:55,799 Cuántos parientes, madres, tías, amigos tiene allí. 1792 02:01:55,800 --> 02:01:58,039 Encontrarás a todos. Me traerás toda su generación. 1793 02:01:58,080 --> 02:01:59,239 ¿Me has entendido? 1794 02:01:59,960 --> 02:02:00,919 Vamos. 1795 02:02:03,240 --> 02:02:04,919 No hay nadie adentro. 1796 02:02:06,600 --> 02:02:08,479 Llegas tarde, Şadoğlu. 1797 02:02:08,920 --> 02:02:10,599 ¿Buscas así a mi nieto? 1798 02:02:10,960 --> 02:02:13,319 ¿Pasando por los lugares donde ya estuve? 1799 02:02:14,520 --> 02:02:16,399 No puedo meterme con Ud. Ahora mismo. 1800 02:02:17,360 --> 02:02:20,159 Cihan, date prisa. 1801 02:02:20,600 --> 02:02:21,839 Si algo le pasa a mi nieto. 1802 02:02:21,880 --> 02:02:23,719 Rece para que encuentre a mi hija. 1803 02:02:23,960 --> 02:02:26,159 Antes que su nieto, si algo le pasa a mi hija. 1804 02:02:26,200 --> 02:02:30,439 Le haré pagar muy caro por no proteger lo que le fue confiado en su hogar. 1805 02:02:34,560 --> 02:02:36,439 ¿Hola? ¿Quién eres tú? 1806 02:02:38,400 --> 02:02:39,839 Está bien, me voy. 1807 02:02:46,960 --> 02:02:48,919 ¿Alguna noticia de nuestra gente? 1808 02:02:51,800 --> 02:02:53,639 ¿No pudiste encontrar nada más? 1809 02:02:53,920 --> 02:02:55,559 Eso es todo por ahora, señora. 1810 02:02:55,600 --> 02:02:57,759 Si los chicos ven algo, lo informarán. 1811 02:03:04,720 --> 02:03:05,599 Estoy escuchando. 1812 02:03:05,640 --> 02:03:07,479 Sr. Hazar, tenga tiempo de venir, soy Ercan. 1813 02:03:07,520 --> 02:03:09,559 ¡Maldito sinvergüenza! ¿Dónde estás? 1814 02:03:09,600 --> 02:03:10,959 ¿Cómo pudiste secuestrar a mi sobrina? 1815 02:03:11,000 --> 02:03:12,159 Dime rápidamente dónde estás. 1816 02:03:12,200 --> 02:03:14,639 Füsun Aslanbey le tendió una trampa al Sr. Cihan. 1817 02:03:14,760 --> 02:03:16,799 Amenazándome, me hizo secuestrar a la Sra. Yaren. 1818 02:03:16,880 --> 02:03:19,679 Ella dijo que simplemente lo asustaríamos. Pero suceden cosas malas, señor. 1819 02:03:19,760 --> 02:03:21,159 Se lo ruego, tiene tiempo de venir. 1820 02:03:25,720 --> 02:03:26,999 ¿Hazar? 1821 02:03:37,320 --> 02:03:39,999 Reyyan, ¿a dónde vamos así? Por favor, dímelo ya. 1822 02:03:40,040 --> 02:03:41,439 Recuerda. 1823 02:03:41,480 --> 02:03:42,479 ¿Qué? 1824 02:03:43,120 --> 02:03:44,199 Para. 1825 02:03:52,040 --> 02:03:54,799 Colgué todo en este árbol de deseos que me hiciste creer. 1826 02:04:01,760 --> 02:04:03,999 - Reyyan, ¿es este el momento para eso? . Es la hora, Miran. 1827 02:04:04,800 --> 02:04:09,199 Si me hiciste creer en tantas cosas que pude vestir este árbol por completo, con una sola palabra... 1828 02:04:09,880 --> 02:04:12,239 Si te arrepientes de haberme hecho creerlo. 1829 02:04:12,400 --> 02:04:14,359 Ahora tienes que recordar. 1830 02:04:14,720 --> 02:04:15,839 Reyyan. 1831 02:04:24,600 --> 02:04:27,079 Nuestra vida está en este árbol. 1832 02:04:31,680 --> 02:04:36,799 Aquí está todo lo que creí gracias a ti y no me arrepiento. 1833 02:04:41,160 --> 02:04:43,679 ¿Sabes lo que está escrito en el reverso de todos ellos? 1834 02:04:44,880 --> 02:04:47,039 Dijiste: Si Reyyan no está, Miran tampoco. 1835 02:04:47,200 --> 02:04:49,879 Yo lo creí. Dijiste: «Si saltas, saltaré tras de ti». 1836 02:04:50,040 --> 02:04:51,239 Yo lo creí. 1837 02:04:51,360 --> 02:04:53,159 Ese amor existe. 1838 02:04:53,200 --> 02:04:54,319 Yo lo creí. 1839 02:04:54,480 --> 02:04:56,719 Esta confianza existe. 1840 02:04:56,960 --> 02:04:58,119 Yo lo creí. 1841 02:04:58,640 --> 02:05:02,159 Si no estás ahí, entonces no hay nada en lo que crea, Miran. 1842 02:05:05,000 --> 02:05:07,319 No fueron las palabras de mi madre las que te dejaron tan devastado. 1843 02:05:07,480 --> 02:05:13,199 Y el miedo que te escondes en algún rincón de tu mente. Y mamá se ha convertido en la voz que te tapa los oídos para no escuchar. 1844 02:05:13,920 --> 02:05:18,719 Te dolía saber de otra persona lo improbable que era la probabilidad de que estuviéramos enganchados. Lo sé. 1845 02:05:21,760 --> 02:05:23,919 Pero sin intentarlo, ¿cómo lo sabemos? 1846 02:05:25,760 --> 02:05:27,879 De todos modos, si muero de todos modos... 1847 02:05:29,520 --> 02:05:30,599 Cállate. 1848 02:05:31,840 --> 02:05:33,119 Cállate. 1849 02:05:33,800 --> 02:05:35,919 No tenemos nada que perder. 1850 02:05:51,600 --> 02:05:52,999 Ahora no, hermano. 1851 02:05:53,600 --> 02:05:54,839 Ahora no. 1852 02:05:58,320 --> 02:05:59,679 Detente, hija, detente. 1853 02:06:00,880 --> 02:06:02,439 Espera, te salvaré. 1854 02:06:03,800 --> 02:06:05,159 Te salvaré. 1855 02:06:05,880 --> 02:06:08,759 Cihan, toma este teléfono. ¡Tómalo! Ya me ha vuelto loco. 1856 02:06:08,800 --> 02:06:10,679 ¿A dónde vas conduciendo? 1857 02:06:13,480 --> 02:06:15,479 Contestarás esta llamada. 1858 02:06:15,800 --> 02:06:17,439 ¡Responde esta llamada! 1859 02:06:37,760 --> 02:06:41,039 Lo enterraré bajo 7 capas de tierra, Sr. Ercan. 1860 02:06:46,280 --> 02:06:50,399 Y, sin embargo, comenzaremos el tratamiento para el Dr. Turan. 1861 02:06:50,560 --> 02:06:53,399 Vamos a esperarlo. Aún nos queda mucho tiempo. 1862 02:06:54,280 --> 02:06:58,719 Entonces no hablaremos, recuerda. Preguntar. ¿Está bien? 1863 02:06:59,760 --> 02:07:01,319 ¿Qué? 1864 02:07:03,080 --> 02:07:04,759 Bueno, así. 1865 02:07:13,560 --> 02:07:16,239 ¿Cuándo tuviste tiempo para preparar esto? 1866 02:07:16,880 --> 02:07:20,239 Anoche mientras dormías. ¿Me mirarás siempre mientras duermo? 1867 02:07:20,480 --> 02:07:23,239 Te miré y escribí. 1868 02:07:32,720 --> 02:07:35,439 No dejaré a ninguno de ellos aquí. 1869 02:07:41,560 --> 02:07:43,879 Siempre estarán ahí en nuestra vida. 1870 02:07:44,960 --> 02:07:46,639 Le ayudaré. 1871 02:07:46,800 --> 02:07:51,999 Cuando empiece a olvidar, estas notas nos recordarán todo de nuevo. 1872 02:07:53,160 --> 02:07:54,319 ¿Reyyan? 1873 02:07:56,160 --> 02:07:57,839 ¿Qué pasa, mi única? 1874 02:07:58,040 --> 02:07:59,839 Algo está pasando. 1875 02:08:00,680 --> 02:08:04,679 Estamos acostumbrados a esos dolores, ¿verdad? Esto es todo de nuevo. 1876 02:08:04,720 --> 02:08:06,959 No, de otra manera. Ahora es diferente. 1877 02:08:08,240 --> 02:08:11,399 Bueno. Bueno. No de otra manera. No de otra manera. 1878 02:08:11,560 --> 02:08:13,879 Ahora vayamos al hospital y todo se irá. 1879 02:08:14,080 --> 02:08:16,639 Tenemos nuestro propio médico en el hospital. 1880 02:08:16,880 --> 02:08:21,359 Vamos, el coche está aquí. Espera, mi única. Espera. 1881 02:08:21,400 --> 02:08:23,359 Llegamos allí. Lo conseguimos. 1882 02:08:23,400 --> 02:08:25,639 Lo conseguimos. Espera. 1883 02:08:27,000 --> 02:08:28,439 Reyyan, ¿qué pasó? 1884 02:08:29,160 --> 02:08:32,319 Muy temprano. . - ¿Qué? ¿Qué es temprano? 1885 02:08:32,840 --> 02:08:34,999 Muy temprano, rompí aguas. 1886 02:08:35,040 --> 02:08:36,599 Temprano .. - ¿Se han ido las aguas? 1887 02:08:36,640 --> 02:08:37,999 Toda. Bueno. 1888 02:08:38,280 --> 02:08:43,199 Vamos. Vamos. No tengas miedo. No temas, mi ángel. Pasará. 1889 02:08:43,480 --> 02:08:46,839 Pasará. Está bien, está bien. 1890 02:08:46,880 --> 02:08:48,839 Está bien. - Muy temprano. 1891 02:08:49,040 --> 02:08:52,599 Muy temprano. Todavía es muy pequeño. 1892 02:08:52,640 --> 02:08:53,839 Está bien. Está bien. 1893 02:08:54,480 --> 02:08:56,119 Está bien. Está bien. 1894 02:08:57,160 --> 02:08:59,719 Está bien. Está bien. 1895 02:09:03,640 --> 02:09:06,119 Ellos vinieron. Espera. ¡Doctor! 1896 02:09:06,320 --> 02:09:07,439 ¡Doctor! 1897 02:09:07,480 --> 02:09:08,399 ¿Reyyan? 1898 02:09:09,000 --> 02:09:10,079 Mira aquí. 1899 02:09:10,120 --> 02:09:12,599 Doctor Turan. El agua se rompió. - Prepara la sala de partos. 1900 02:09:12,640 --> 02:09:14,599 A la sala de partos. 1901 02:09:14,640 --> 02:09:16,719 - Hija, estamos aquí. Estamos aquí. Hija. . - Espera. 1902 02:09:16,760 --> 02:09:19,319 - Espera. Espera. . - Estamos a tu lado. Estamos cerca. 1903 02:09:19,480 --> 02:09:23,519 No me pongas anestesia. No me pongas anestesia. Respiraré el aroma de mi hijo solo una vez. Se lo pido. 1904 02:09:23,640 --> 02:09:26,559 Pero la condición de la madre es crítica. Este es un gran riesgo para el niño. 1905 02:09:26,600 --> 02:09:28,319 No puede soportar un parto natural, Dr. Turan. 1906 02:09:28,520 --> 02:09:30,959 No podemos arriesgar a la madre dándole anestesia. 1907 02:09:31,000 --> 02:09:32,559 No se atreva a ponerme anestesia. 1908 02:09:32,600 --> 02:09:36,559 Veré a mi hijo. Quizás no tenga otra oportunidad. Doctor, por favor. 1909 02:09:36,600 --> 02:09:37,319 Por favor. 1910 02:09:37,360 --> 02:09:39,319 Por nuestro bien, Reyyan, espera. 1911 02:09:39,360 --> 02:09:41,759 Bueno. Hija, estás en buenas manos. No tengas miedo. 1912 02:09:41,800 --> 02:09:44,239 Quizás no tenga otra oportunidad, quizás. 1913 02:09:44,360 --> 02:09:45,639 Ya verás. 1914 02:09:45,680 --> 02:09:47,999 - Ya verás. . - Por favor, veré a mi hijo. 1915 02:09:48,080 --> 02:09:49,399 Espera. 1916 02:09:49,440 --> 02:09:50,919 - Abre las puertas. . - Ábrelas. 1917 02:09:52,360 --> 02:09:57,719 Doctor, la palabra que le dio a su hija en el pasado, guárdela para nosotros. 1918 02:09:57,920 --> 02:10:00,199 Reténgalo por Reyyan. 1919 02:10:02,080 --> 02:10:03,719 ¿Puedo pasar? 1920 02:10:03,960 --> 02:10:06,359 Te prepararemos ahora, te prepararemos pronto. 1921 02:10:06,400 --> 02:10:07,039 Vamos. 1922 02:10:07,160 --> 02:10:09,039 Mamá Zehra. 1923 02:10:09,080 --> 02:10:10,439 - Por favor .. - Mamá Zehra, por favor. 1924 02:10:10,480 --> 02:10:12,999 - Espere. Hija. 1925 02:10:15,000 --> 02:10:18,719 Yo lo veré. Veré a mi bebé al menos una vez. Respiraré su aroma por una vez. 1926 02:10:20,160 --> 02:10:22,559 Te veré al menos una vez. 1927 02:10:22,840 --> 02:10:27,319 Si me pasa algo, te lo confiaré. 1928 02:10:27,360 --> 02:10:29,319 Solo así me iré. 1929 02:10:30,480 --> 02:10:33,639 ¿Qué le pasó a mi esposa que creyó en un milagro? 1930 02:10:33,920 --> 02:10:37,359 Lo creímos, Reyyan. Nos dimos nuestra palabra. 1931 02:10:37,680 --> 02:10:39,359 Ahora. 1932 02:10:39,960 --> 02:10:44,399 En el lugar donde vinimos a recoger a Umut, no dejes tu vida, ¿Está bien? 1933 02:10:44,480 --> 02:10:46,799 Los tres saldremos de aquí. 1934 02:10:47,360 --> 02:10:50,159 Tú y yo llevaremos a nuestro hijo a casa juntos, ¿de acuerdo? 1935 02:10:52,200 --> 02:10:54,399 Estamos listos. Por favor vamos. 1936 02:10:55,240 --> 02:10:57,119 Empecemos. 1937 02:11:06,000 --> 02:11:08,279 Espera, querida. Espera. 1938 02:11:25,200 --> 02:11:26,519 ¿Cihan? 1939 02:11:37,080 --> 02:11:40,439 Hazar, ¿qué estás haciendo aquí? 1940 02:11:40,480 --> 02:11:42,239 ¿Qué estás haciendo aquí? 1941 02:11:42,280 --> 02:11:44,959 Cuando saliste de la mansión a toda prisa... 1942 02:11:45,240 --> 02:11:46,959 Me seguiste. 1943 02:11:47,280 --> 02:11:49,879 Sí, no puedes estar aquí. 1944 02:11:50,280 --> 02:11:54,039 Incluso yo no sé qué va a pasar aquí. Necesito encontrar a Cihan. Él está aquí. 1945 02:11:54,080 --> 02:11:55,519 Te vas. Maneja de regreso. 1946 02:11:55,560 --> 02:11:57,199 No, no me voy. Sin recogerte, no me iré. 1947 02:11:57,360 --> 02:11:58,999 No vayas tampoco, por favor, Hazar. 1948 02:11:59,160 --> 02:12:01,719 Mira, algo realmente malo está pasando aquí. 1949 02:12:01,760 --> 02:12:03,719 Hay un mal presentimiento por dentro. 1950 02:12:08,800 --> 02:12:10,319 ¿Cihan? 1951 02:12:12,960 --> 02:12:16,319 ¿Hazar? Mahmut, corre tras él. Corre tras él. 1952 02:12:16,880 --> 02:12:18,599 Hazar .. 1953 02:12:43,160 --> 02:12:44,519 ¿Cihan? 1954 02:12:47,480 --> 02:12:49,559 ¿Cihan? 1955 02:13:04,200 --> 02:13:05,239 ¿Cihan? 1956 02:13:15,760 --> 02:13:17,319 ¿Cihan? 1957 02:13:18,200 --> 02:13:20,079 ¿Yaren? 1958 02:13:20,440 --> 02:13:21,919 ¿Cihan? 1959 02:13:22,360 --> 02:13:23,919 ¡Yaren! 1960 02:13:27,080 --> 02:13:29,839 ¿Yaren? 1961 02:13:31,320 --> 02:13:34,359 Cihan, ¿dónde estás, hijo? 1962 02:13:52,080 --> 02:13:53,439 ¿Cihan? 1963 02:13:59,080 --> 02:14:00,439 ¿Cihan? 1964 02:14:12,880 --> 02:14:14,319 Cihan .. 1965 02:14:32,880 --> 02:14:35,759 Hazar .. - ¿Qué estás haciendo aquí? Sal de aquí. 1966 02:14:35,800 --> 02:14:39,639 Hazar, sucederá algo muy malo. Algo muy malo va a pasar. 1967 02:14:43,360 --> 02:14:44,359 ¿Azize? 1968 02:14:44,560 --> 02:14:52,519 Si Miran o Hazar sufren por tu culpa, me mostraré como una madrastra. 1969 02:14:53,640 --> 02:14:55,879 Porque primero mi hijo. 1970 02:14:57,520 --> 02:14:59,239 ¿Eres tú? 1971 02:14:59,920 --> 02:15:02,319 ¿Lo planeaste todo? 1972 02:15:03,680 --> 02:15:05,519 Está bien, está bien. 1973 02:15:06,160 --> 02:15:10,079 No tengas miedo, te digo que te vayas, ¿por qué no me escuchas? 1974 02:15:10,440 --> 02:15:12,359 Llegamos a la herida... 1975 02:15:14,160 --> 02:15:17,039 ¿Por qué te estás lanzando bajo una bala por mí? 1976 02:15:17,160 --> 02:15:19,119 Hace click. Hace clic. 1977 02:15:20,080 --> 02:15:25,439 Deja que mi vida sea tuya, Hazar. 1978 02:15:25,640 --> 02:15:28,719 No no. Nada te pasará. No te preocupes. 1979 02:15:28,880 --> 02:15:30,999 No te preocupes. La herida no es profunda. 1980 02:15:31,160 --> 02:15:32,999 Te salvaré. 1981 02:15:33,760 --> 02:15:37,959 Pero necesito sacar a mi hermano de allí. Está en medio de un tiroteo. 1982 02:15:38,120 --> 02:15:39,719 Espérame aquí, ¿de acuerdo? 1983 02:15:39,760 --> 02:15:42,039 Encontraré a Cihan y vendré. 1984 02:15:42,080 --> 02:15:44,039 No te atrevas a ir a ningún lado. 1985 02:15:44,080 --> 02:15:47,719 Hazar .. No te vayas, hijo. 1986 02:15:47,960 --> 02:15:51,359 Vendré. No te preocupes. 1987 02:15:51,400 --> 02:15:53,999 No saques la mano de aquí. 1988 02:15:54,040 --> 02:15:55,999 Espera aquí. 1989 02:15:56,560 --> 02:15:58,919 Vendré. 1990 02:16:05,200 --> 02:16:06,719 No te vayas .. 1991 02:16:07,640 --> 02:16:11,679 Toma mi mano. Apriétala. No la dejes ir. No dejes ir. 1992 02:16:11,840 --> 02:16:16,119 Espera, mi ángel. Aguanta por nosotros, por nuestro amor. 1993 02:16:16,560 --> 02:16:18,919 - No me dejes ir. . - Estoy aquí. 1994 02:16:19,600 --> 02:16:22,279 Espera, mi única. Queda poco. 1995 02:16:24,160 --> 02:16:25,679 Vamos, belleza mía. 1996 02:16:28,960 --> 02:16:30,439 Está bien. Vamos. 1997 02:16:31,120 --> 02:16:33,439 Reyyan, empuja. 1998 02:16:34,520 --> 02:16:38,799 Está bien. Vamos. 1999 02:16:39,120 --> 02:16:43,799 Espera. 2000 02:16:44,280 --> 02:16:46,558 Está bien. Bueno. 2001 02:16:49,760 --> 02:16:51,159 Espera. 2002 02:17:00,680 --> 02:17:01,879 Cihan. 2003 02:17:03,080 --> 02:17:04,319 Cihan. 2004 02:17:06,600 --> 02:17:07,639 Hermano. 2005 02:17:08,360 --> 02:17:09,679 ¿Qué estás haciendo aquí? 2006 02:17:09,840 --> 02:17:13,239 Chico, ¿a dónde vas? Vamos, necesitamos salir urgentemente de aquí. Rápido. 2007 02:17:13,360 --> 02:17:14,919 ¿Qué estás haciendo aquí? 2008 02:17:15,040 --> 02:17:15,999 ¿Qué? 2009 02:17:17,760 --> 02:17:20,159 ¿Quién te lo dijo? ¿Cómo viniste? 2010 02:17:20,240 --> 02:17:24,519 Hijo, eso no es lo que importa. Escucha, todo el mundo está disparando, tenemos que irnos urgentemente. 2011 02:17:24,520 --> 02:17:25,039 Vamos. 2012 02:17:25,080 --> 02:17:26,439 Hermano, ¿dónde está Yaren? 2013 02:17:28,120 --> 02:17:31,039 No lo sé, pero la encontraremos. Vamos. 2014 02:17:31,080 --> 02:17:33,039 ¿Escuchaste los sonidos del disparo? 2015 02:17:33,760 --> 02:17:35,679 Cihan, ¿estás bien? 2016 02:17:35,680 --> 02:17:37,479 Fue Azize, ¿verdad? 2017 02:17:39,760 --> 02:17:41,079 Ella hizo todo, ¿eh? 2018 02:17:41,120 --> 02:17:43,519 No, chico, no. No tiene nada que ver con Azize. 2019 02:17:43,520 --> 02:17:45,319 ¿Cómo no está relacionado? Escuché que el sonido venía de allí. 2020 02:17:45,360 --> 02:17:46,719 ¡Yaren! ¡Yaren! 2021 02:17:46,760 --> 02:17:48,679 Hermano, ¿le ha pasado algo a mi hija? 2022 02:17:49,440 --> 02:17:50,519 Tú... 2023 02:17:51,360 --> 02:17:53,999 Proteges a Azize. 2024 02:17:54,080 --> 02:17:55,079 ¡Proteges a Azize! 2025 02:17:55,160 --> 02:17:56,319 ¡Déjame! ¡Déjame! 2026 02:17:56,360 --> 02:17:57,159 Hazar. 2027 02:17:58,000 --> 02:18:02,879 Ni siquiera lo pienses. No me dejes de ninguna manera. 2028 02:18:03,520 --> 02:18:06,759 Escúchame chico. ¡Déjame ir! 2029 02:18:06,840 --> 02:18:08,399 ¡Cihan! ¡Ven aquí! 2030 02:18:08,600 --> 02:18:09,799 Hermano. 2031 02:18:58,520 --> 02:19:02,558 Los dos estáis aquí. Juntos. 2032 02:19:02,840 --> 02:19:03,879 No llora. 2033 02:19:03,920 --> 02:19:05,279 Estamos todos juntos. 2034 02:19:05,760 --> 02:19:06,639 No llora. 2035 02:19:06,680 --> 02:19:08,199 Algo pasó. 2036 02:19:12,360 --> 02:19:13,159 Está bien. 2037 02:19:13,240 --> 02:19:15,559 No llora. Algo pasó. 2038 02:19:16,400 --> 02:19:17,559 Algo pasó. 2039 02:19:25,200 --> 02:19:28,239 Cihan. Eso... 2040 02:19:29,160 --> 02:19:30,159 Hermano... 2041 02:19:37,520 --> 02:19:38,479 Cihan. 2042 02:20:02,960 --> 02:20:04,199 Felicidades. 2043 02:20:12,520 --> 02:20:15,639 Respiraré su aroma. Respire el olor. 2044 02:20:17,360 --> 02:20:18,799 Respira el olor. 2045 02:20:30,120 --> 02:20:33,159 Este es el mejor aroma del mundo. 2046 02:20:39,760 --> 02:20:42,559 Este es el mejor sentimiento del mundo. 2047 02:20:44,680 --> 02:20:47,599 Tú eres mi milagro. 2048 02:20:51,400 --> 02:20:53,319 Bienvenido, hijito. 2049 02:20:55,120 --> 02:20:56,679 Bienvenido, mi Umut. 2050 02:20:57,840 --> 02:20:59,879 Bienvenido, nuestro milagro. 2051 02:21:02,040 --> 02:21:03,399 Bienvenido. 2052 02:21:08,120 --> 02:21:10,919 La mejor fragancia del mundo. 2053 02:21:18,240 --> 02:21:20,199 ¡Hijo, Hazar! 2054 02:21:20,280 --> 02:21:22,519 ¡Hazar! ¡Hazar! 2055 02:21:23,520 --> 02:21:27,599 No, no, hijo, no, hijito. 2056 02:21:29,280 --> 02:21:31,759 Todo pasará, hijo, pasará. 2057 02:21:31,960 --> 02:21:34,599 No hijo, no. 2058 02:21:35,560 --> 02:21:38,159 ¡No te lo lleves! ¡Llévame a mí en lugar de a él! 2059 02:21:38,240 --> 02:21:40,959 ¡Tómame! 2060 02:21:41,320 --> 02:21:44,759 No hijo, no. No, mi Hazar. 2061 02:21:44,840 --> 02:21:46,239 Mi Hazar, no lo intentes. 2062 02:21:46,280 --> 02:21:48,639 No lo intentes, no lo hagas. 2063 02:21:59,440 --> 02:22:01,999 Vivirás, Azize. 2064 02:22:02,920 --> 02:22:07,639 Has experimentado el dolor de perder a tus hijos y también experimentarás el dolor de tus nietos. 2065 02:22:08,640 --> 02:22:11,479 Tus seres queridos siempre morirán. 2066 02:22:12,400 --> 02:22:14,399 En tus brazos. 2067 02:22:23,000 --> 02:22:25,039 No, no, mi Hazar. 2068 02:22:25,160 --> 02:22:28,359 Mi Hazar, no lo intentes, no. 2069 02:22:30,120 --> 02:22:34,839 Mis hijos te son confiados. 2070 02:22:37,560 --> 02:22:38,799 Madre... 2071 02:22:47,800 --> 02:22:48,799 Hermano... 2072 02:22:54,040 --> 02:22:56,479 ¡Hijo! 2073 02:22:58,520 --> 02:23:00,679 ¡Hijo! 2074 02:23:03,200 --> 02:23:04,759 ¡Hijo! 2075 02:23:20,520 --> 02:23:22,319 ¡Hijo! 2076 02:23:25,240 --> 02:23:28,119 ¡Hijo! 2077 02:23:37,680 --> 02:23:39,439 Necesito recoger al niño. 2078 02:24:06,400 --> 02:24:08,199 Me dio el mundo entero. 2079 02:24:08,560 --> 02:24:09,679 Gracias. 2080 02:24:09,800 --> 02:24:10,799 ¡Eyvallah! 2081 02:25:00,240 --> 02:25:01,239 ¿Reyyan? 2082 02:25:07,080 --> 02:25:08,799 Doctor, algo está pasando. 2083 02:25:09,400 --> 02:25:10,519 ¡Reyyan! 2084 02:25:10,920 --> 02:25:12,359 Reyyan, ¿puedes oírme? 2085 02:25:12,600 --> 02:25:13,719 ¡Reyyan! 2086 02:25:15,640 --> 02:25:16,759 ¡Reyyan! 2087 02:25:17,240 --> 02:25:18,399 Reyyan. 2088 02:25:19,560 --> 02:25:21,719 ¡Haga algo! ¡Haga algo! 2089 02:25:21,760 --> 02:25:22,399 Sácalo de aquí. 2090 02:25:22,880 --> 02:25:24,119 ¡Espere un minuto! 2091 02:25:24,320 --> 02:25:28,599 ¡No complique nuestro trabajo! - ¿A qué se refiere con no complicarlo? 2092 02:25:28,640 --> 02:25:29,679 ¡Miran, por favor! 2093 02:25:29,720 --> 02:25:31,479 ¡Espera un minuto! ¡Por favor! ¡Se lo ruego! 2094 02:25:31,640 --> 02:25:35,439 ¡Espera un minuto! ¡El cuaderno! ¡El cuaderno! 2095 02:25:35,800 --> 02:25:38,239 Reyyan, mira, mira. 2096 02:25:38,280 --> 02:25:41,559 ¿Te acuerdas? ¿Qué está escrito aquí? 2097 02:25:41,600 --> 02:25:42,719 ¿Qué está escrito aquí? 2098 02:25:42,760 --> 02:25:46,159 Llevaremos a nuestro hijo a casa juntos. 2099 02:25:46,200 --> 02:25:49,959 Ves, lo dice en la última línea. 2100 02:25:50,120 --> 02:25:52,799 Llevaremos a nuestro hijo a casa juntos. 2101 02:26:01,040 --> 02:26:02,999 ¡Reyyan! 2102 02:26:03,680 --> 02:26:07,959 ¡Reyyan! 2103 02:26:08,560 --> 02:26:10,559 Reyyan, abre los ojos. 2104 02:26:10,600 --> 02:26:12,439 ¡Reyyan! 2105 02:26:12,680 --> 02:26:14,759 ¡Maldita sea, hagan algo! 2106 02:26:14,800 --> 02:26:18,639 Abre los ojos, abre Reyyan. 2107 02:26:24,920 --> 02:26:29,999 ¡Reyyan, abre los ojos, ábrelos! 158014

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.