All language subtitles for 59. Es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,140 --> 00:00:04,280 www.equipolatinoamericano.com 2 00:00:04,280 --> 00:00:09,202 "Sin malicia, estoy en la luna para ti. No hay necesidad de hablar, deja que mi silencio te lo diga. 3 00:00:09,226 --> 00:00:11,226 No necesito palabras, mi sed son palabras para ti. No necesito palabras, el amor es para ti". Şems-i Tebrizi. 4 00:00:13,160 --> 00:00:15,160 HERCAI 5 00:00:19,800 --> 00:00:26,220 ¡Azize es la propia madre de Hazar! Episodio 59. 6 00:00:33,400 --> 00:00:37,300 ¡Y tu propia abuela! 7 00:00:45,540 --> 00:00:49,060 ¿Puede oír lo que dice? 8 00:00:52,720 --> 00:00:58,700 ¿Recuerdas cuando le dije a Miran que eras su padre? 9 00:00:59,240 --> 00:01:01,440 ¡No pudo aceptarlo! 10 00:01:05,760 --> 00:01:07,820 ¿Qué pasó después? 11 00:01:10,380 --> 00:01:18,460 ¡Eres hijo de... Hazar Şadoğlu y Dilşah! 12 00:01:21,140 --> 00:01:22,960 Mire, Sra. Füsun... 13 00:01:22,960 --> 00:01:26,220 Está enfadada porque no puede aceptarlo. 14 00:01:26,920 --> 00:01:30,440 No puedes ni siquiera mirar en su dirección. 15 00:01:30,760 --> 00:01:34,000 ¡Esto es normal! ¡Tienes razón! 16 00:01:34,540 --> 00:01:38,440 ¡Pero no puedes cambiar la verdad de esta manera! 17 00:01:38,580 --> 00:01:42,640 Si no me crees, ¡pregúntale a tu padre! 18 00:01:42,640 --> 00:01:44,000 ¡Pregúntale! 19 00:01:47,380 --> 00:01:49,720 Papá, ¿está mujer dice la verdad? 20 00:01:49,720 --> 00:01:51,400 Yo... 21 00:01:51,840 --> 00:01:53,980 Quería decírtelo... 22 00:01:54,260 --> 00:01:56,380 ¿Es así, papá? 23 00:01:57,340 --> 00:01:59,460 ¡Habla, Azize! 24 00:01:59,620 --> 00:02:01,300 ¡Habla! 25 00:02:01,620 --> 00:02:06,900 Durante años intentaste matarlo, y resultó ser tu hijo. 26 00:02:10,080 --> 00:02:13,600 Querías que tu nieto fuera el asesino. 27 00:02:14,300 --> 00:02:15,800 ¡Habla! 28 00:02:15,920 --> 00:02:17,840 ¿Por qué estás callada? 29 00:02:18,020 --> 00:02:20,920 Allah me castigó así. 30 00:02:20,920 --> 00:02:24,060 Ahora te estoy castigando. ¡Habla! 31 00:02:31,040 --> 00:02:33,280 ¿Es cierto, papá? 32 00:02:33,280 --> 00:02:34,880 Es cierto. 33 00:02:36,480 --> 00:02:38,600 ¡Azize es tu madre! 34 00:02:40,540 --> 00:02:43,280 No lo sabía, ¡también me he enterado hace poco! 35 00:02:52,700 --> 00:02:55,160 ¡Papá! 36 00:02:55,160 --> 00:02:56,480 ¿Hazar? 37 00:02:58,240 --> 00:02:59,420 ¿Hijo? 38 00:02:59,420 --> 00:03:01,580 Hazar, ¡lo siento! 39 00:03:01,651 --> 00:03:03,371 ¡No te irás! 40 00:03:03,491 --> 00:03:05,911 ¡Si alguien se va, entonces será esta mujer! 41 00:03:06,531 --> 00:03:07,311 Perdóname. 42 00:03:07,311 --> 00:03:08,891 ¡No me toques! 43 00:03:10,171 --> 00:03:12,031 Eres mi hijo... 44 00:03:12,031 --> 00:03:14,111 ¡No soy tu hijo! 45 00:03:16,131 --> 00:03:22,311 ¡Yo sé perfectamente quién soy! 46 00:03:25,071 --> 00:03:27,631 ¡Sé quién soy! 47 00:03:28,931 --> 00:03:32,191 ¡Sé quién soy! 48 00:03:32,711 --> 00:03:35,071 ¡No eres nadie para mí! 49 00:03:35,071 --> 00:03:36,971 ¡Nadie! 50 00:03:39,671 --> 00:03:40,651 ¡Papá! 51 00:03:40,651 --> 00:03:42,511 ¿Cuándo querías decírmelo? 52 00:03:43,391 --> 00:03:44,411 ¿Cuándo? 53 00:03:44,411 --> 00:03:46,271 ¡No es su culpa! 54 00:03:46,271 --> 00:03:47,231 ¡Yo se lo dije! 55 00:03:47,231 --> 00:03:49,011 ¡Le dije que no hablara! 56 00:03:49,011 --> 00:03:52,251 ¡Le rogué, caí a sus pies! 57 00:03:53,271 --> 00:03:56,651 ¡Tanto Miran como tú me odiaban! 58 00:03:56,791 --> 00:04:00,231 ¡Intenté ser la madre adecuada para ti! 59 00:04:00,231 --> 00:04:04,191 ¡Intenté ser Ayşe para ti! 60 00:04:04,191 --> 00:04:08,711 ¡Pensé que podrías perdonarme! 61 00:04:08,891 --> 00:04:10,471 ¿De qué clase de misericordia estás hablando? 62 00:04:10,671 --> 00:04:12,971 ¿Eres una persona que puede ser perdonada? 63 00:04:13,851 --> 00:04:16,891 ¿Eres una persona que puede ser perdonada? 64 00:04:17,011 --> 00:04:21,311 Papá, no digas lo que vas a lamentar después, ¡por favor! 65 00:04:21,311 --> 00:04:23,491 Reyyan, ¡no te atrevas! 66 00:04:24,011 --> 00:04:25,891 ¡No te atrevas a defender a esta mujer! 67 00:04:26,031 --> 00:04:27,391 ¡No te atrevas! 68 00:04:27,491 --> 00:04:31,991 Te mantendrás alejada de mí y de mis hijos, ¿de acuerdo? 69 00:04:32,371 --> 00:04:34,851 ¡Tengo una madre! 70 00:04:35,211 --> 00:04:37,111 ¡Que todo el mundo lo sepa! 71 00:04:37,111 --> 00:04:39,331 ¡Nazli Şadoğlu! 72 00:04:39,331 --> 00:04:40,691 ¿Lo entiendes? 73 00:04:40,716 --> 00:04:49,416 Ni en este mundo, ni en otro, acepto tu maternidad, ¿has oído, Azize Aslanbey? 74 00:04:49,451 --> 00:04:51,251 ¡No la acepto! 75 00:04:54,751 --> 00:04:56,511 ¡Te mantendrás alejada! 76 00:04:57,531 --> 00:04:58,351 ¡Papá! 77 00:04:58,351 --> 00:04:59,011 ¡Miran! 78 00:04:59,011 --> 00:05:01,251 ¡Hijo! ¡Hijo, Hazar! 79 00:05:02,971 --> 00:05:04,851 ¡Sr. Hazar! 80 00:05:07,251 --> 00:05:11,871 Sólo quería que me perdonara, viviré para esto. 81 00:05:11,871 --> 00:05:15,431 Sólo viviré para esto. 82 00:05:15,617 --> 00:05:17,148 ¡Vivirás lejos de nosotros! 83 00:05:22,951 --> 00:05:25,291 ¡Intenté hacer todo lo posible para no equivocarme! 84 00:05:37,841 --> 00:05:39,731 ¡Hijo! 85 00:05:39,731 --> 00:05:40,811 ¡Sr. Hazar! 86 00:05:40,811 --> 00:05:41,931 ¿Hijo? 87 00:05:42,611 --> 00:05:44,291 ¡No hagas eso! 88 00:05:44,291 --> 00:05:44,991 ¡Papá! 89 00:05:44,991 --> 00:05:46,011 ¡Hijo detente! 90 00:05:46,011 --> 00:05:47,491 ¡Hijo! Espera, ¡hablemos! 91 00:05:47,491 --> 00:05:48,511 ¿De qué vamos a hablar? 92 00:05:48,511 --> 00:05:50,271 ¡Hijo, no hagas eso! Escúchame. 93 00:05:50,271 --> 00:05:53,471 Has escondido todo, lo has escondido, ¿de qué vamos a hablar? 94 00:05:53,471 --> 00:05:55,391 Papá, cálmate, por favor. 95 00:05:55,391 --> 00:05:56,491 Hijo. 96 00:05:56,571 --> 00:05:58,931 ¿Qué más puedes decirme? 97 00:05:59,011 --> 00:06:02,191 ¿Qué dices para justificarte? 98 00:06:02,311 --> 00:06:06,251 ¡No! ¡No voy a perdonarte, papá! ¡No te perdonaré! 99 00:06:06,391 --> 00:06:06,711 ¡Hijo! 100 00:06:06,711 --> 00:06:07,591 ¡Sr. Hazar! 101 00:06:07,591 --> 00:06:10,731 Bien. ¡Está bien! Espera, necesita estar solo. 102 00:06:10,731 --> 00:06:11,971 Nieto. 103 00:06:12,111 --> 00:06:17,091 Ustedes lo conocen mejor que nadie, sigan a su padre, no lo dejen solo. 104 00:06:17,091 --> 00:06:17,851 ¡Miran! 105 00:06:17,851 --> 00:06:23,071 Reyyan, espera aquí, vete a casa, no te alteres ni alteres al bebé, ¿está bien? 106 00:06:24,311 --> 00:06:25,711 ¡Papá! 107 00:06:28,551 --> 00:06:32,271 Reyyan, vamos, hija, ¡vamos a casa! 108 00:06:32,611 --> 00:06:34,431 ¡Vamos a casa! 109 00:06:45,271 --> 00:06:46,851 No entiendo. 110 00:06:47,831 --> 00:06:50,271 Ni siquiera se dio cuenta que yo lo sabía. 111 00:06:50,671 --> 00:06:53,731 ¿Cómo puedo decirle que lo sabía? 112 00:06:55,371 --> 00:06:57,571 ¿Qué sabías, Reyyan? 113 00:07:01,719 --> 00:07:05,151 Que la señora Azize es la madre de mi padre. 114 00:07:06,051 --> 00:07:10,171 ¡Reyyan, lo arreglaremos todo, hija! ¡Vamos arreglarlo todo! 115 00:07:11,211 --> 00:07:14,171 Zehra, llevemos a Reyyan, ¡dejémosla descansar! 116 00:07:14,171 --> 00:07:16,751 ¡Debería haberlo sabido por nosotros, abuelo! 117 00:07:16,751 --> 00:07:18,511 ¡Debería haber sabido por nosotros! 118 00:07:18,511 --> 00:07:19,271 Pero no así. 119 00:07:19,271 --> 00:07:21,531 ¡No por Füsun! 120 00:07:22,991 --> 00:07:24,551 ¡Hija! ¡Hija! 121 00:07:24,791 --> 00:07:28,051 Está bien, está bien. Hija, ¡todo va a pasar! 122 00:07:28,051 --> 00:07:29,011 Está bien. 123 00:07:45,751 --> 00:07:47,851 ¡Mami, espérame aquí un poco! 124 00:07:54,191 --> 00:07:56,291 ¡El coche está listo, señora! 125 00:08:26,211 --> 00:08:27,471 Qué bonito lunar tienes... 126 00:08:27,471 --> 00:08:28,891 ¿Quién es usted? 127 00:08:31,551 --> 00:08:32,451 Hija, yo... 128 00:08:32,451 --> 00:08:33,751 ¿Qué «hija»? 129 00:08:33,891 --> 00:08:37,871 Casi nos mata en ese accidente, ¿de qué hija está hablando? 130 00:08:39,231 --> 00:08:40,751 No lo sabía. 131 00:08:40,751 --> 00:08:41,951 ¿Sobre qué? 132 00:08:45,911 --> 00:08:51,191 Vino sin vergüenza y dijo que usted lo había hecho. 133 00:08:52,651 --> 00:08:55,511 ¡Qué mujer tan monstruosa es! 134 00:08:55,951 --> 00:09:00,391 Sean cuales sean los problemas que tenga con la tía Azize, ¡¿cómo ha podido hacernos esto?! 135 00:09:00,591 --> 00:09:03,631 ¿¡No sabe nada de humanidad!? 136 00:09:05,231 --> 00:09:07,351 ¿No tiene hijos? 137 00:09:15,351 --> 00:09:16,831 ¡Salga de aquí! 138 00:09:21,451 --> 00:09:22,731 ¡Fuera! 139 00:09:22,731 --> 00:09:24,331 ¡Saca la mano! 140 00:09:24,331 --> 00:09:25,591 ¡Quítala! 141 00:09:29,091 --> 00:09:31,931 ¡No te atrevas a tocarla! 142 00:09:39,851 --> 00:09:47,651 Una persona a veces parece injusta cuando se mira desde fuera. 143 00:09:48,731 --> 00:09:50,811 Sin vergüenza, parece... 144 00:09:52,331 --> 00:09:55,811 Un asesino, parece... 145 00:09:56,631 --> 00:10:03,971 Desde fuera, todo parece exactamente así, pero cuando miras dentro... 146 00:10:03,971 --> 00:10:10,031 ...verás que es la víctima. 147 00:10:10,031 --> 00:10:13,471 Actuando injustamente y mal. 148 00:10:13,471 --> 00:10:14,971 ¿De qué está hablando? 149 00:10:15,591 --> 00:10:20,211 ¡En menos de cinco minutos, vi con mis propios ojos lo que le hizo a esta familia! 150 00:10:21,671 --> 00:10:24,231 ¡También vi el accidente con este camión! 151 00:10:26,011 --> 00:10:29,131 ¡He sobrevivido a este accidente del camión! 152 00:10:30,351 --> 00:10:34,651 ¡Casi muero en este accidente del camión, Sra. Füsun! 153 00:10:37,451 --> 00:10:41,531 ¡O se va o llamo a la policía! 154 00:10:44,031 --> 00:10:47,691 ¡Fuera, le digo, mujer! ¡Fuera! ¡Fuera! 155 00:10:51,031 --> 00:10:53,611 Vamos, hija, ¡entremos! 156 00:10:54,731 --> 00:10:57,651 ¡Bien, bien mami! 157 00:11:03,371 --> 00:11:04,711 ¡Ven! 158 00:11:07,071 --> 00:11:08,471 ¡No hay nada! 159 00:11:10,731 --> 00:11:12,311 Güneş. 160 00:11:15,811 --> 00:11:17,171 Hija... 161 00:11:40,051 --> 00:11:41,891 ¿A dónde vamos, papá? 162 00:11:42,251 --> 00:11:44,551 Si es así, ¡mataría! 163 00:11:44,551 --> 00:11:46,591 ¡Mataría! ¿Qué has salvado entonces? 164 00:11:46,591 --> 00:11:47,971 ¿Quieres mi alma? 165 00:11:47,971 --> 00:11:48,851 ¡Habla! 166 00:11:48,851 --> 00:11:51,491 ¡Hazar! ¡Hazar, no! 167 00:11:52,671 --> 00:11:54,571 Hazar, ¡no! 168 00:11:59,411 --> 00:12:01,371 ¿A dónde vamos, papá? 169 00:12:04,231 --> 00:12:05,751 ¡Papá! 170 00:12:06,831 --> 00:12:10,791 Sé que no diré que todo es en vano, ¡pero no te hagas esto! 171 00:12:10,971 --> 00:12:12,411 ¡No te hagas más daño! 172 00:12:12,411 --> 00:12:14,111 ¡No vale la pena! 173 00:12:16,771 --> 00:12:19,871 ¿Qué te dice esta mujer, papá? ¿Qué te dice? 174 00:12:19,871 --> 00:12:22,071 ¿Por qué estás siempre callado delante de ella? 175 00:12:22,071 --> 00:12:24,271 Hazar, ¡es suficiente! 176 00:12:27,731 --> 00:12:28,531 ¡Salga de aquí! 177 00:12:28,611 --> 00:12:29,091 ¡Hijo! 178 00:12:29,091 --> 00:12:29,631 ¡Salga! 179 00:12:29,631 --> 00:12:33,531 Que Allah me perdone, ¡no puedo ni mirarte a la cara! 180 00:12:33,531 --> 00:12:36,191 ¡Fuera! ¡Fuera! ¡Aléjate de nosotros! 181 00:12:38,811 --> 00:12:41,531 ¡Papá, vamos un poco más despacio, por favor! 182 00:12:44,491 --> 00:12:46,491 ¿Qué le voy a decir a Miran ahora? 183 00:12:46,631 --> 00:12:49,511 Cuando pregunte, ¿cómo voy a ocultarle lo que digo? 184 00:12:49,511 --> 00:12:53,271 Cuando papá diga ¿cómo pude hacer esto, qué voy a decirle, mamá? 185 00:12:54,771 --> 00:12:58,931 ¡Hija! Mi hermosa hija, ¡deja de torturarte! 186 00:12:59,811 --> 00:13:01,931 ¡Piensa en quién está en la barriga! 187 00:13:02,291 --> 00:13:03,811 ¡Vamos, levántate del cemento, hija! 188 00:13:03,811 --> 00:13:05,051 ¡Levántate, hija, levántate! 189 00:13:05,051 --> 00:13:07,251 ¡Todas tus frustraciones se reflejan en él! 190 00:13:07,251 --> 00:13:08,871 ¡No pienses ya! 191 00:13:09,651 --> 00:13:12,431 La mirada de Miran no me abandona. 192 00:13:13,011 --> 00:13:16,051 ¿Cómo voy a enfrentarme a Miran y a mi padre? 193 00:13:17,851 --> 00:13:20,351 ¡No es tu culpa, Reyyan! 194 00:13:20,351 --> 00:13:25,731 Los que compartieron este secreto contigo, los que te dejaron entre... 195 00:13:25,731 --> 00:13:28,111 ¡Que lo piensen! 196 00:13:29,531 --> 00:13:32,831 Reyyan, tu mamá tiene razón, hija. 197 00:13:32,931 --> 00:13:34,811 ¡No es tu culpa! 198 00:13:35,011 --> 00:13:37,271 ¡Hablaré con tu papá y con Miran! 199 00:13:37,271 --> 00:13:38,531 ¡No, abuelo! 200 00:13:38,531 --> 00:13:39,971 ¡No digas nada ya! 201 00:13:39,971 --> 00:13:42,251 ¡No compliques más las cosas! 202 00:13:42,251 --> 00:13:44,871 ¡No hables con nadie! ¡No hables! ¡Basta ya! 203 00:13:44,871 --> 00:13:45,891 ¡Bien, hija, bien! 204 00:13:45,891 --> 00:13:47,371 ¡Me encargaré yo misma! 205 00:13:52,711 --> 00:13:56,071 ¡Yo tengo la culpa de todo, Reyyan! 206 00:13:56,111 --> 00:13:59,471 Te pedí ayuda, te dije que no lo dijeras. 207 00:13:59,471 --> 00:14:01,131 ¡Perdóname! 208 00:14:01,751 --> 00:14:04,071 ¡Desearía no haberme entrometido contigo en absoluto! 209 00:14:04,071 --> 00:14:06,791 ¡Ahora estás sufriendo por mi culpa! 210 00:14:06,791 --> 00:14:08,771 ¡Es muy tarde, Sra. Azize! 211 00:14:09,771 --> 00:14:12,291 Es demasiado tarde para «estar mejor»... 212 00:14:15,171 --> 00:14:16,871 ¿Está es la enésima vez? 213 00:14:16,971 --> 00:14:18,751 Una vez más... 214 00:14:18,951 --> 00:14:23,551 ¿Es otra vez que esta chica llora por ustedes dos? 215 00:14:23,551 --> 00:14:27,211 Ya está bien. 216 00:14:27,431 --> 00:14:28,651 Zehra... 217 00:14:28,891 --> 00:14:30,731 ¡No digas nada, Nasuh! 218 00:14:31,311 --> 00:14:33,411 ¡Zehra tiene razón! 219 00:14:34,631 --> 00:14:39,171 ¡Sólo hago daño a mis seres queridos! 220 00:14:48,971 --> 00:14:50,151 ¡El coche está listo, señora! 221 00:14:50,151 --> 00:14:51,191 ¡Vamos, Mahmut! 222 00:14:51,191 --> 00:14:52,271 ¡Ayşe! 223 00:14:52,271 --> 00:14:54,011 ¡No estás bien! 224 00:14:54,011 --> 00:14:55,751 ¡No puedo dejarte así! 225 00:14:55,871 --> 00:14:57,911 Te llevaré a donde sea que vayas ¿ah? 226 00:14:57,911 --> 00:14:59,231 No, Nasuh. 227 00:14:59,451 --> 00:15:00,971 Vete a casa. 228 00:15:01,351 --> 00:15:04,091 ¡Tengo un problema que tengo que arreglar! 229 00:15:04,971 --> 00:15:06,351 ¡Ayşe! 230 00:15:06,351 --> 00:15:09,951 Nasuh, no te preocupes, ¡vete! 231 00:15:23,691 --> 00:15:25,311 ¡Papá! 232 00:15:27,871 --> 00:15:29,851 ¡Papá, un poco más despacio! 233 00:15:30,211 --> 00:15:31,511 Papá, despacio... 234 00:15:31,511 --> 00:15:33,171 Papá, frena. 235 00:15:47,091 --> 00:15:49,771 ¡Papá! 236 00:15:54,671 --> 00:15:56,311 ¿Qué he pasado? 237 00:15:56,311 --> 00:15:59,151 ¿Qué he pasado en tantos años? 238 00:15:59,211 --> 00:16:00,611 ¡He vivido en una mentira, hijo! 239 00:16:00,631 --> 00:16:02,231 ¿Cómo puede un padre hacerle esto a su hijo? 240 00:16:02,311 --> 00:16:05,551 ¿Cómo puede no decirlo? ¿Cómo? ¿Cómo no lo dijo? 241 00:16:05,731 --> 00:16:09,091 Papá, es muy difícil vivir en una familia en la que los hijos tienen diferentes madres. 242 00:16:09,211 --> 00:16:11,751 Tal vez el abuelo lo hizo para que no hubiera problemas. 243 00:16:11,751 --> 00:16:15,971 ¿Está ahora mejor? 244 00:16:15,971 --> 00:16:20,851 A esta edad estoy buscando mi pasado, ¿es mejor? 245 00:16:20,951 --> 00:16:24,011 ¿Cuál fue la verdad de todo lo que pasé? 246 00:16:24,151 --> 00:16:27,431 ¡A esta edad me enteré de que era el hijo de esta desvergonzada! 247 00:16:27,431 --> 00:16:29,671 ¿Está mejor? 248 00:16:30,611 --> 00:16:33,491 ¿Has visto su estado? 249 00:16:33,491 --> 00:16:36,731 Cree que la abrazaré, le besaré la mano, la llamaré madre. 250 00:16:36,731 --> 00:16:37,411 ¿Qué es? 251 00:16:37,411 --> 00:16:39,071 ¿Qué clase de vida es esta? 252 00:16:39,071 --> 00:16:40,531 ¡Tuve una madre, hijo! 253 00:16:40,531 --> 00:16:41,991 ¡Mi madre estaba aquí! 254 00:16:41,991 --> 00:16:43,831 Llena de amor, de misericordia. 255 00:16:43,831 --> 00:16:45,071 ¡Así es como nos ha criado! 256 00:16:45,071 --> 00:16:48,351 Era muy tranquila, ingenua. 257 00:16:51,391 --> 00:16:54,791 ¡Azize no se rendirá, no se dará por vencida! 258 00:16:54,971 --> 00:16:56,511 ¡Que haga lo que quiera! 259 00:16:56,511 --> 00:16:58,671 ¡No recibirá ningún amor de mi parte! 260 00:16:58,671 --> 00:17:01,991 ¡Que no espere en vano, no reciba amor de mí! 261 00:17:01,991 --> 00:17:04,251 ¡Que rece de cualquiera! 262 00:17:04,251 --> 00:17:06,711 ¡Que rece por el amor que le plazca! 263 00:17:06,931 --> 00:17:08,371 ¡Se mantendrá alejada! 264 00:17:08,551 --> 00:17:12,151 ¡Alejada de mí y de mis hijos! 265 00:17:14,091 --> 00:17:16,631 Hijo, ¿no me entiendes? 266 00:17:17,691 --> 00:17:21,271 Papá, ¡yo te entiendo mejor que nadie! 267 00:17:21,831 --> 00:17:24,951 ¡Porque yo también era el que no quería aceptar a mi padre! 268 00:17:25,491 --> 00:17:28,331 Yo era un enemigo, lo odiaba. 269 00:17:30,031 --> 00:17:40,571 Pero mi padre me dijo: «¡Si tengo 1000 vidas, sacrificaré todo, pero no renunciaré a mi hijo!». 270 00:17:42,591 --> 00:17:44,171 Hijo, no entiendo. 271 00:17:44,171 --> 00:17:46,991 ¿Me estás comparando con Azize? 272 00:17:46,991 --> 00:17:49,711 ¿Me estás comparando con esta mujer? 273 00:17:49,711 --> 00:17:52,211 ¡Nunca! 274 00:17:52,211 --> 00:17:53,891 ¿Qué quieres, hijo? 275 00:17:53,891 --> 00:17:56,031 ¿Quieres que la perdone? 276 00:17:56,031 --> 00:17:58,911 ¡No, papá! No. 277 00:17:59,051 --> 00:18:02,871 ¡Ella murió para mí! ¡Los muertos no resucitan! 278 00:18:03,011 --> 00:18:06,591 Yo mismo no he perdonado a esta mujer, ¿cómo puedo exigirte esto? 279 00:18:06,831 --> 00:18:08,691 Pero solo... 280 00:18:09,171 --> 00:18:13,591 ...solo me he dado cuenta de la suerte que tengo. 281 00:18:14,271 --> 00:18:16,991 Porque, ¡tengo un padre como tú! 282 00:18:16,991 --> 00:18:20,871 Padre, del que estoy orgulloso, del que digo: «¡Es bueno!». 283 00:18:22,031 --> 00:18:28,411 No importa que te avergüence que la sangre de esta mujer fluya en ti. 284 00:18:30,091 --> 00:18:35,111 No olvides que tu hijo está orgulloso que seas mi padre, ¡por favor! 285 00:18:36,331 --> 00:18:45,211 Porque, nos aferraremos el uno al otro y así nos salvaremos de esta verdad, ¡no huiremos de ella! 286 00:18:53,531 --> 00:18:54,971 ¡De acuerdo! 287 00:18:57,511 --> 00:18:59,691 ¡Voy a bajarme aquí! 288 00:19:11,051 --> 00:19:12,791 Bien, entonces... 289 00:19:13,331 --> 00:19:14,951 ¡Gönül! 290 00:19:17,791 --> 00:19:19,391 ¡Gracias! 291 00:19:20,471 --> 00:19:21,971 ¿Por qué? 292 00:19:22,351 --> 00:19:24,331 ¡No he hecho nada! 293 00:19:24,331 --> 00:19:26,211 ¿Qué más podías hacer? 294 00:19:26,951 --> 00:19:29,091 ¡Llegaste! ¡Me has encontrado! 295 00:19:29,431 --> 00:19:30,651 ¡Estabas allí! 296 00:19:30,651 --> 00:19:32,351 ¡Sólo estaba allí! 297 00:19:32,351 --> 00:19:35,011 ¡No pude hacer nada para que te sintieras mejor! 298 00:19:36,051 --> 00:19:38,511 ¡Parece que eres mejor que yo en este asunto! 299 00:19:39,151 --> 00:19:41,331 ¿No es mejor? 300 00:19:42,291 --> 00:19:44,051 ¿Cómo? 301 00:19:44,471 --> 00:19:46,491 ¡Quedarnos en silencio juntos! 302 00:19:47,011 --> 00:19:51,611 No es mejor que hablar. 303 00:19:58,351 --> 00:19:59,551 ¡Suelta a mi hija! 304 00:19:59,551 --> 00:20:03,551 Si yo no puedo salir de aquí con vida, ¡su nieta no podrá hacerlo! 305 00:20:22,671 --> 00:20:28,231 Si he tocado tu honor, ¡aprieta el gatillo! 306 00:20:28,231 --> 00:20:29,491 ¡Limpia tu honor! 307 00:20:30,911 --> 00:20:32,471 ¡Vamos! Vamos, ¡dispara! 308 00:20:32,471 --> 00:20:34,791 ¿A qué esperas? ¡Dispara! 309 00:20:44,471 --> 00:20:46,511 No lo he leído. 310 00:20:54,551 --> 00:20:55,991 ¿Por qué? 311 00:20:57,271 --> 00:21:00,511 ¿No te atreviste a leer lo que escribieron sobre ti? 312 00:21:10,551 --> 00:21:13,911 No está bien. 313 00:21:14,971 --> 00:21:16,351 Es completamente equivocado. 314 00:21:18,351 --> 00:21:19,891 ¡Tienes razón! 315 00:21:23,351 --> 00:21:28,711 Tal vez nos confundimos de repente. 316 00:21:34,671 --> 00:21:36,671 ¡Tienes razón! 317 00:21:38,031 --> 00:21:41,751 Cuando una persona comparte mucho... 318 00:21:42,291 --> 00:21:46,391 ...a veces la amistad y el amor. 319 00:21:46,391 --> 00:21:50,211 Comienza a confundirse. 320 00:21:54,331 --> 00:21:55,731 Me voy. 321 00:22:29,931 --> 00:22:31,011 ¿Miran? 322 00:22:31,011 --> 00:22:32,331 ¡Hijo! 323 00:22:32,611 --> 00:22:34,931 ¿Dónde está papá? ¿Lo trajiste? 324 00:22:34,931 --> 00:22:35,871 No. 325 00:22:35,871 --> 00:22:38,571 No vino, pero está bien, ¡no hay que preocuparse! 326 00:22:38,571 --> 00:22:41,151 ¿Por qué dejaste a tu padre solo, hijo? 327 00:22:41,351 --> 00:22:43,031 ¡Porque él lo quería, Sra. Zehra! 328 00:22:43,031 --> 00:22:45,271 Si quisiera que me quedara, me quedaría, ¿no? 329 00:22:45,491 --> 00:22:47,071 ¡Necesita estar solo! 330 00:22:47,071 --> 00:22:48,611 Entonces vendrá. 331 00:22:48,611 --> 00:22:50,371 ¡No hay de qué preocuparse! 332 00:22:53,891 --> 00:22:55,811 Lo sabías, ¿verdad? 333 00:22:57,991 --> 00:23:04,971 Sabías que Azize era la madre de Hazar y la abuela de Miran, ¿verdad? 334 00:23:07,811 --> 00:23:11,531 Por eso veías a Azize, ¿verdad? 335 00:23:13,251 --> 00:23:15,871 ¿Por qué es la abuela de Miran? 336 00:23:16,171 --> 00:23:17,911 Por eso... 337 00:23:18,811 --> 00:23:22,051 Pensaste que debía vivir, ¿verdad? 338 00:23:23,731 --> 00:23:25,651 Lo sabías, ¿verdad? 339 00:23:30,311 --> 00:23:32,031 ¿Lo sabías? 340 00:23:37,511 --> 00:23:39,011 ¡Mamá! 341 00:23:41,411 --> 00:23:44,011 ¡Déjanos solos a Reyyan y a mí un rato! 342 00:24:07,871 --> 00:24:09,931 Lo sabías, ¿verdad? 343 00:24:12,291 --> 00:24:13,771 Lo sabía. 344 00:24:18,351 --> 00:24:20,591 Durante días evitaste la mirada. 345 00:24:22,251 --> 00:24:26,231 Te mantuviste en silencio, a pesar de que te lo pedí tantas veces. 346 00:24:31,011 --> 00:24:32,871 Miran, mira... 347 00:24:32,871 --> 00:24:34,231 ¡No te atrevas! 348 00:24:38,211 --> 00:24:41,491 ¡No te atrevas a decir lo que has intentado contar! 349 00:24:41,711 --> 00:24:44,131 ¡Traté de decirlo! 350 00:24:44,131 --> 00:24:46,211 ¡Te juro que lo he intentado! 351 00:24:46,711 --> 00:24:49,131 ¡Me has entendido mejor que nadie, Reyyan! 352 00:24:51,051 --> 00:25:00,011 Tú sabías mejor que nadie lo que era vivir en la mentira absoluta. 353 00:25:08,371 --> 00:25:09,751 ¡Miran! 354 00:25:14,451 --> 00:25:15,751 Miran, ¡espera! 355 00:25:15,751 --> 00:25:17,291 ¡Espera, te lo ruego! ¡Espera! 356 00:25:17,291 --> 00:25:18,431 ¡No lo dijiste Reyyan! 357 00:25:18,431 --> 00:25:21,671 ¡No lo dije! ¡No podía decirlo! 358 00:25:21,671 --> 00:25:23,491 En cualquier caso, ¡deberías haberme dicho Reyyan! 359 00:25:23,491 --> 00:25:24,391 ¡Tienes razón! 360 00:25:24,391 --> 00:25:26,491 Créeme, quería decirlo, pero la señora Azize... 361 00:25:26,491 --> 00:25:30,331 ¡Qué Azize! ¡Nadie más me molesta! 362 00:25:30,531 --> 00:25:32,491 ¡Me preocupo por ti! 363 00:25:32,831 --> 00:25:34,511 ¡Lo que tú digas! 364 00:25:34,511 --> 00:25:36,471 ¡Lo que callas! 365 00:25:36,471 --> 00:25:37,791 ¡¿Y tú qué haces?! 366 00:25:37,791 --> 00:25:41,071 Todo el mundo lo sabía todo, pero tú... 367 00:25:42,831 --> 00:25:46,051 No eres «todo», ¿verdad? 368 00:25:46,211 --> 00:25:49,471 ¡Eres mi Reyyan! ¡Eres mi esposa! 369 00:25:49,471 --> 00:25:51,571 ¡Tú eres mi Todo! 370 00:25:51,751 --> 00:25:56,151 Si el mundo entero se reúne contra mí, tú tienes que estar ahí, ¿no? 371 00:25:56,431 --> 00:25:57,771 ¡Pero tú te quedaste callada! 372 00:25:57,771 --> 00:25:59,431 ¿Por qué te quedaste callada, Reyyan? 373 00:25:59,431 --> 00:26:02,311 No debíamos ocultarnos nada, ¿verdad? ¿No debería haber secretos? 374 00:26:02,311 --> 00:26:06,001 Hemos superado la venganza, todos los obstáculos y las guerras, ¿y ahora lo hemos perdido por un secreto? 375 00:26:06,081 --> 00:26:06,941 ¿Por qué? 376 00:26:07,281 --> 00:26:07,881 ¿Por qué? 377 00:26:08,001 --> 00:26:09,421 ¡Me obligaron! 378 00:26:09,791 --> 00:26:13,221 Me dijo que la dejara intentar que la perdonaran. 379 00:26:14,681 --> 00:26:16,651 ¿Te quedaste callada porque eso era lo que quería Azize? 380 00:26:16,651 --> 00:26:17,451 No. 381 00:26:17,451 --> 00:26:18,711 Por tu bien, ¡me quedé callada! 382 00:26:18,711 --> 00:26:19,991 ¡Por el bien de papá guardé silencio! 383 00:26:19,991 --> 00:26:21,911 ¡Pero te callaste por lo que le dijo a Azize! 384 00:26:22,741 --> 00:26:23,421 Tú... 385 00:26:23,421 --> 00:26:27,621 Reyyan, esta noche le has dicho a papá que no diga nada de lo que pueda arrepentirse después. 386 00:26:27,711 --> 00:26:29,391 ¿Es Azize tan valiosa para ti? 387 00:26:29,391 --> 00:26:30,421 Miran, ¡no digas eso! 388 00:26:30,481 --> 00:26:32,591 ¡No digas eso, por favor! 389 00:26:32,621 --> 00:26:34,621 ¡Quería que no se escondiera! 390 00:26:34,621 --> 00:26:36,221 ¡Deberías haber sabido de ella! 391 00:26:36,221 --> 00:26:43,791 De acuerdo, pero pensé que tal vez si la perdonabas... 392 00:26:43,791 --> 00:26:45,621 ...si ves como ella lo intenta... 393 00:26:45,621 --> 00:26:47,141 ...no te dolería tanto. 394 00:26:47,141 --> 00:26:50,361 ¿Cómo puedes pensar que voy a perdonar a esta mujer? 395 00:26:50,481 --> 00:26:52,741 ¿Cómo puedes seguir justificándola, Reyyan? 396 00:26:52,741 --> 00:26:54,421 Miran, ¡no estoy justificando a nadie! 397 00:26:54,421 --> 00:26:56,991 ¡No la perdono, yo no olvido! 398 00:26:57,111 --> 00:27:02,361 No importa lo difícil que sea aceptarla, ¡es tu abuela, la madre de mi padre! 399 00:27:02,361 --> 00:27:10,481 Reyyan, esa mujer es un monstruo que intentó que matara a mi padre, ¡eso es todo! 400 00:27:10,481 --> 00:27:12,481 ¡Esta mujer no es nadie para mí! 401 00:27:12,791 --> 00:27:14,741 ¡No veo a esta mujer, no la oigo! 402 00:27:14,741 --> 00:27:16,481 ¡No me interesa quién es ella! 403 00:27:16,481 --> 00:27:18,741 Ya no me interesan sus mentiras. 404 00:27:18,741 --> 00:27:23,961 ¡No puedo soportar que hayas colaborado con ella a pesar de mí! 405 00:27:23,961 --> 00:27:25,341 ¡No he colaborado con nadie! 406 00:27:25,341 --> 00:27:26,451 ¡Pero te quedaste callada! 407 00:27:26,451 --> 00:27:28,281 ¡No cooperé con nadie! 408 00:27:28,281 --> 00:27:30,281 ¡No te he mentido Miran! 409 00:27:31,141 --> 00:27:32,791 ¡Tráeme el coche, Muzaffer! 410 00:27:32,791 --> 00:27:33,911 Miran, ¡no te vayas así! 411 00:27:33,911 --> 00:27:35,021 ¡Hijo! 412 00:27:35,941 --> 00:27:36,621 ¡Hijo! 413 00:27:36,791 --> 00:27:37,511 - ¡Reyyan! - ¡Miran! 414 00:27:37,511 --> 00:27:39,251 Reyyan, ¡espera! 415 00:27:39,251 --> 00:27:40,281 ¡Déjalo! 416 00:27:40,481 --> 00:27:42,051 ¡Déjalo en paz! 417 00:27:42,141 --> 00:27:47,021 Deberías pensar en ti y en el bebé que llevas en la barriga, no en él. 418 00:27:47,021 --> 00:27:48,111 ¡No es lo que él piensa! 419 00:27:52,281 --> 00:27:53,591 ¡Miran! 420 00:27:55,081 --> 00:27:58,191 ¿Recuerdas lo que me dijiste cuando perdí a mi bebé? 421 00:27:58,451 --> 00:28:02,221 Dijiste que no sabías cómo decirme para que me doliera menos. 422 00:28:03,021 --> 00:28:05,911 ¿Entiendes cómo me siento? 423 00:28:07,251 --> 00:28:09,191 ¿Bien, entonces me has entendido, Reyyan? 424 00:28:09,911 --> 00:28:11,191 ¿Me has apoyado? 425 00:28:11,961 --> 00:28:16,081 Te lo pregunté muchas veces, pero no has hablado. 426 00:28:16,711 --> 00:28:20,591 Entonces tenías razón, pero ahora no. 427 00:28:21,081 --> 00:28:29,361 Entonces debería haberte dado esta noticia, ¡pero esta noche debías estar a mi lado! 428 00:28:36,541 --> 00:28:40,681 ¿Cuántas veces más me dejarás y te irás? 429 00:28:42,111 --> 00:28:45,051 ¿Qué pasará con tus promesas? 430 00:28:47,851 --> 00:28:50,141 ¡No te dejaré! 431 00:28:50,941 --> 00:28:51,991 Pero... 432 00:28:52,761 --> 00:28:56,761 Lo más probable es que nos encontremos en esta situación debido a que no cumplimos nuestras promesas. 433 00:28:57,451 --> 00:28:59,481 ¡Necesito estar solo! 434 00:28:59,621 --> 00:29:00,711 ¡Miran! 435 00:29:09,991 --> 00:29:11,161 ¿Reyyan? 436 00:29:12,621 --> 00:29:14,991 Hija, ¿estás bien? 437 00:29:17,141 --> 00:29:19,911 Bien, bien, ¡mamá! 438 00:29:20,481 --> 00:29:21,511 ¡Se ha ido! 439 00:29:21,991 --> 00:29:23,341 No, hija mía, ¡no ha pasado! 440 00:29:23,341 --> 00:29:24,821 No ha pasado. 441 00:29:25,311 --> 00:29:30,021 Ni siquiera una piedra aguantará tanta tensión y explotará, hija, ¡tienes que tener cuidado! 442 00:29:30,161 --> 00:29:32,021 ¡Ven, te voy a acostar, hija! 443 00:29:32,851 --> 00:29:33,991 ¡Estoy bien, de verdad! 444 00:29:34,081 --> 00:29:35,251 Es verdad, estoy bien. 445 00:29:35,621 --> 00:29:37,221 Volvamos. 446 00:29:37,421 --> 00:29:39,651 Reyyan, hija, yo... 447 00:29:39,761 --> 00:29:43,141 Mamá, está bien, estoy bien, de verdad. 448 00:29:43,141 --> 00:29:45,991 Te lo ruego, te lo ruego. 449 00:29:56,711 --> 00:29:58,141 ¿Por qué te quedaste callada, Reyyan? 450 00:29:58,251 --> 00:29:58,821 ¿Por qué? 451 00:29:58,821 --> 00:30:00,341 ¡Me obligaron! 452 00:30:00,651 --> 00:30:03,761 Me dijo que la dejara intentar que la perdonen. 453 00:30:04,081 --> 00:30:05,961 ¿Te quedaste callada porque eso era lo que quería Azize? 454 00:30:05,961 --> 00:30:07,081 ¡Por tu bien, me quedé callada! 455 00:30:07,081 --> 00:30:08,941 ¡Por el bien de papá me quedé callada! 456 00:30:10,361 --> 00:30:12,881 Ah, ¡Azize! 457 00:30:14,451 --> 00:30:18,481 ¡Todo es por tu culpa! ¡Todo por tu egoísmo! 458 00:30:18,851 --> 00:30:22,281 Usaste a Reyyan para que te perdonara. 459 00:30:22,881 --> 00:30:25,451 Te aprovechaste de su inocencia. 460 00:30:42,141 --> 00:30:43,421 Esa mujer... 461 00:30:43,741 --> 00:30:46,111 ...esa mujer destruyó todo. 462 00:30:46,851 --> 00:30:49,541 ¿Cómo puede una persona estar llena de odio? 463 00:30:49,821 --> 00:30:52,651 De verdad, de verdad, ¿quién es esta mujer? 464 00:30:52,651 --> 00:30:54,081 ¿Qué es lo que quiere? 465 00:30:54,591 --> 00:30:55,911 No es nadie. 466 00:30:56,961 --> 00:30:59,141 Es la cuñada de Azize. 467 00:31:00,141 --> 00:31:07,221 Parece que en el pasado hubo problemas entre ellas, así que tal vez le duela. 468 00:31:07,881 --> 00:31:11,451 Por supuesto, después de saber que es la abuela de Miran... 469 00:31:11,561 --> 00:31:13,791 ...decidió hacerle daño a Miran. 470 00:31:15,051 --> 00:31:16,961 Por cierto, tu... 471 00:31:18,591 --> 00:31:24,991 Azra, hija, si me quieres, aunque sea un poco, vuelve a Estambul, ¡por favor! 472 00:31:25,251 --> 00:31:30,191 Mira, yo ya estoy muy preocupada por Miran, ¡tampoco quiero preocuparme por ti! 473 00:31:30,341 --> 00:31:32,191 ¡Por favor, vuelve a Estambul! 474 00:31:33,111 --> 00:31:35,791 ¿Me estás ocultando algo? 475 00:31:36,391 --> 00:31:40,051 No, no, ¡no estoy ocultando nada! 476 00:31:44,851 --> 00:31:47,391 ¡Sólo temo por mis hijos! 477 00:31:49,791 --> 00:31:55,111 Mira, a partir de ahora, nadie podrá mandar a Miran fuera de aquí. 478 00:31:55,361 --> 00:31:56,991 Pero tú... 479 00:31:58,761 --> 00:32:03,221 ...perteneces a otro mundo, hija, vives en Estambul. 480 00:32:03,221 --> 00:32:05,221 Allí estás a salvo. 481 00:32:05,561 --> 00:32:07,741 ¡Vuelve a Estambul, por favor, vuelve! 482 00:32:07,741 --> 00:32:13,941 Es la segunda vez que me dices que me vaya, no sé qué escondes, ¡pero no pienso irme! 483 00:32:14,561 --> 00:32:16,651 ¡Cierra este tema de una vez! 484 00:32:26,451 --> 00:32:29,591 ¡Tengo miedo de que te lleven a ti también! 485 00:32:38,421 --> 00:32:40,761 ¡El vestido rojo! 486 00:32:40,991 --> 00:32:42,761 ¡El vestido rojo! 487 00:32:49,511 --> 00:32:51,341 ¡Bienvenida Sra. Füsun! 488 00:32:51,591 --> 00:32:52,621 ¡Prepara café! 489 00:32:52,621 --> 00:32:53,961 ¡Como usted ordene! 490 00:32:59,361 --> 00:33:01,421 ¿Estás contenta, Füsun? 491 00:33:01,791 --> 00:33:03,361 ¿Estás contenta? 492 00:33:04,221 --> 00:33:07,111 ¡Hazar ha descubierto que soy su madre! 493 00:33:07,221 --> 00:33:10,051 ¡Mi hijo y mi nieto me odian! 494 00:33:10,761 --> 00:33:13,511 ¿Y? ¿Qué has ganado? 495 00:33:14,621 --> 00:33:16,111 ¿Qué está pasando? 496 00:33:16,561 --> 00:33:17,961 No es nada. 497 00:33:17,961 --> 00:33:19,511 ¡Tranquilízate! 498 00:33:20,361 --> 00:33:27,911 ¡Hazar recientemente se enteró de que Azize es su madre, vino y me preguntó, eso es todo! 499 00:33:27,911 --> 00:33:28,911 ¡Se equivoca! 500 00:33:29,161 --> 00:33:31,141 ¡No he venido aquí a preguntarte! 501 00:33:31,421 --> 00:33:35,741 ¡He venido a decirte lo que te va a pasar a partir de ahora! 502 00:33:36,651 --> 00:33:42,911 Haré todo para que mis hijos me perdonen, me convertiré en una madre para ellos. 503 00:33:43,451 --> 00:33:45,081 ¿Bien y tú? 504 00:33:45,451 --> 00:33:48,881 ¿Te aceptará tu hija? 505 00:33:48,881 --> 00:33:50,881 ¿Quién eres, Azize? 506 00:33:51,821 --> 00:33:57,651 Después de todas las cosas malas que has hecho, te perdonarán ¿verdad? 507 00:33:57,911 --> 00:34:01,741 ¿Qué niño querría una madre como tú? 508 00:34:01,821 --> 00:34:05,851 ¡Escuchaste con tus propios oídos lo que dijo Hazar! 509 00:34:05,851 --> 00:34:09,741 Se paró frente a ella y le dijo que la perdonaba. 510 00:34:09,991 --> 00:34:12,081 ¡He hecho mucho, Füsun! 511 00:34:12,541 --> 00:34:14,421 ¡Pero nunca ha derramado sangre! 512 00:34:14,961 --> 00:34:16,421 ¡No soy una asesina! 513 00:34:17,311 --> 00:34:18,421 ¿Y tú? 514 00:34:18,651 --> 00:34:21,511 Las dos sabemos quién eres, ¿no? 515 00:34:22,051 --> 00:34:27,851 Cuando tu hija descubra quién es su madre, ¿qué pasará? 516 00:34:28,391 --> 00:34:37,481 Si se entera de que abandonaste a un niño de dos días a cambio de fuerza y apellido, ¿qué pasará? 517 00:34:37,941 --> 00:34:41,251 ¿Te abrazará y te llamará mamá? 518 00:34:41,741 --> 00:34:43,851 ¡No pasará nada de esto! 519 00:34:44,191 --> 00:34:45,851 ¿Sabes por qué? 520 00:34:46,341 --> 00:34:49,621 Porque, se lo voy a contar todo, ¿entiendes? 521 00:34:49,881 --> 00:34:51,081 ¡Todo! 522 00:34:51,911 --> 00:34:54,561 ¡En vano estás de pie! 523 00:34:54,991 --> 00:34:58,111 ¡Anda! ¡Anda! 524 00:35:00,281 --> 00:35:03,941 ¡Pero prepárate para pagar el precio! 525 00:35:04,251 --> 00:35:07,421 He pagado muchas veces hasta hoy. 526 00:35:08,191 --> 00:35:15,081 Nunca has pagado nada, lo has dejado todo. 527 00:35:15,511 --> 00:35:23,481 Pero que sepas que, a partir de ahora, nada quedará impune, ¡nada! 528 00:35:38,081 --> 00:35:41,191 ¿Quieres volverme loca en esta mansión? 529 00:35:42,111 --> 00:35:43,311 ¿De qué estás hablando? 530 00:35:43,311 --> 00:35:45,761 ¿Qué dice la abuela? ¿Qué está pasando aquí? 531 00:35:49,451 --> 00:35:53,111 Gönül, te lo explicaré... 532 00:35:53,961 --> 00:35:59,221 Tengo una hija, y ella tiene un hijo que está vivo. 533 00:36:00,621 --> 00:36:05,111 Te pasas de la raya con una verdadera bomba. 534 00:36:05,311 --> 00:36:10,361 Firat también apareció, pero hay uno más, Hazar. 535 00:36:10,791 --> 00:36:16,451 ¡El propio hijo de tu abuela, Hazar es tu tío! 536 00:36:17,111 --> 00:36:21,681 Somos parientes de Şadoğlu, ¡para que lo entiendas! 537 00:36:22,821 --> 00:36:28,111 Ah, Şadoğlu, ¿no es así? 538 00:36:44,161 --> 00:36:47,651 ¡Ah, mamá! ¡Ah! ¡Ah! 539 00:36:48,281 --> 00:36:53,991 Has destruido nuestras vidas con tus secretos, ¡destruido! 540 00:37:33,911 --> 00:37:36,821 ¡Responde, hermano! ¡Responde! 541 00:37:50,361 --> 00:37:52,251 ¿Hola? ¿Reyyan? 542 00:37:52,481 --> 00:37:55,111 Me he enterado de lo que ha pasado. 543 00:37:55,341 --> 00:37:57,851 Llamé a Miran, pero no contestó, ¿estás bien? 544 00:37:57,911 --> 00:37:59,341 Se fue. 545 00:38:00,021 --> 00:38:03,591 Le pedí que no se fuera, ¡pero no me escuchó! 546 00:38:03,761 --> 00:38:05,941 ¡Se enfadó y se fue! 547 00:38:06,021 --> 00:38:07,761 ¿Por qué se enfadó? ¿Por qué está enfadado contigo, Reyyan? 548 00:38:07,961 --> 00:38:09,111 ¿Qué culpa tienes tú? 549 00:38:09,191 --> 00:38:10,761 ¡Porque me quedé callada! 550 00:38:11,341 --> 00:38:13,421 ¡Lo sabía y me quedé callada! 551 00:38:13,421 --> 00:38:14,651 ¿Lo sabías? 552 00:38:14,961 --> 00:38:17,941 ¡Ojalá no lo supiera! ¡Ojalá no lo supiera, Firat! 553 00:38:18,191 --> 00:38:21,741 ¡No podía decirlo! ¡Para que no se haga daño! 554 00:38:21,821 --> 00:38:23,741 ¡Para que no pague por ello! 555 00:38:23,881 --> 00:38:24,961 ¡Me quedé callada! 556 00:38:25,221 --> 00:38:26,361 ¡Me quedé callada! 557 00:38:26,421 --> 00:38:28,361 Está bien. Está bien, Reyyan. 558 00:38:28,361 --> 00:38:31,281 No te preocupes, no pienses en nada, ¿bien? 559 00:38:31,281 --> 00:38:33,051 ¡Sólo cuida tu salud! 560 00:38:33,051 --> 00:38:35,221 ¡Estás embarazada! Cuida al bebé, ¿está bien? 561 00:38:35,221 --> 00:38:36,791 ¡Encontraré a Miran! 562 00:38:50,251 --> 00:38:51,961 ¡Responde, Miran! 563 00:39:11,881 --> 00:39:13,451 A partir de ahora... 564 00:39:14,021 --> 00:39:16,361 ...me he vuelto más sabio y no preguntaré por qué. 565 00:39:16,711 --> 00:39:18,761 No he venido a preguntarte. 566 00:39:19,591 --> 00:39:24,361 Pero lo que pasó, ¡no me importa en absoluto! 567 00:39:27,021 --> 00:39:30,651 ¡No me importa quién eres ni cómo te sientes! 568 00:39:30,961 --> 00:39:36,541 ¡Porque tú... no existes ni para mí ni para papá! 569 00:39:36,541 --> 00:39:38,541 ¡Será así para siempre! 570 00:39:39,881 --> 00:39:42,561 ¡Azize Aslanbey! 571 00:39:42,561 --> 00:39:44,541 ¿No te arrepientes en absoluto? 572 00:39:44,541 --> 00:39:47,761 ¿No tienes misericordia en absoluto? 573 00:39:48,421 --> 00:39:50,111 Misericordia... 574 00:39:51,881 --> 00:39:53,511 ¿Lo siento? 575 00:39:54,251 --> 00:39:55,311 No. 576 00:39:55,681 --> 00:39:56,761 ¡No lo siento! 577 00:39:57,161 --> 00:39:58,481 ¡Porque no se puede! 578 00:39:59,191 --> 00:40:01,651 ¡Ni siquiera sabes lo que es la misericordia! 579 00:40:02,511 --> 00:40:08,081 ¡Utilizaste a Reyyan para que pudiéramos perdonarte! 580 00:40:08,541 --> 00:40:11,481 ¡Te aprovechaste de su misericordia! 581 00:40:11,911 --> 00:40:14,391 ¡Porque eres una mujer, Azize Aslanbey! 582 00:40:15,251 --> 00:40:16,361 Sabías que... 583 00:40:17,191 --> 00:40:22,481 Reyyan no se daría la vuelta y se iría, pase lo que pase, no puede. 584 00:40:22,511 --> 00:40:24,761 A pesar de ti, ella te ayudaría. 585 00:40:24,941 --> 00:40:28,911 Por el bien de Reyyan traté de ser Ayşe, traté de hacer todo lo posible para que ella me perdonara también. 586 00:40:28,911 --> 00:40:32,221 Le diste a mi esposa en su punto más débil... 587 00:40:32,881 --> 00:40:35,561 ...y a mí, golpeaste a mi padre. 588 00:40:36,311 --> 00:40:42,481 Incluso Reyyan se vio obligado a ocultar la verdad a mí y a mi padre. 589 00:40:42,481 --> 00:40:44,161 Reyyan no tiene la culpa de nada, yo... 590 00:40:44,161 --> 00:40:45,851 ¡Todo es culpa tuya! 591 00:40:46,311 --> 00:40:48,621 ¡Tú tienes la mayor parte de la culpa! 592 00:40:49,161 --> 00:40:51,391 ¿Sabes cuál es la culpa de Reyyan? 593 00:40:52,541 --> 00:40:56,741 El hecho de que tenga un buen corazón se compadezca de ti, ¡te has aprovechado de ello! 594 00:40:56,821 --> 00:40:58,711 ¡Porque eres egoísta! 595 00:40:59,311 --> 00:41:06,621 Eres una mujer tan egoísta que lo haces todo por ti, ¡aunque lo digas por nosotros! 596 00:41:07,081 --> 00:41:10,161 ¡Te mostraré la cara de Azize Aslanbey! 597 00:41:10,251 --> 00:41:12,621 ¡Has muerto para mí! 598 00:41:14,621 --> 00:41:22,791 ¡He venido a decirte que te alejes de Reyyan! 599 00:41:24,281 --> 00:41:28,251 ¡No te acerques a ella para estar más cerca de nosotros! 600 00:41:28,911 --> 00:41:38,311 ¡No te acercarás a mi familia solo para que papá te llame mamá al menos una vez! 601 00:42:21,511 --> 00:42:23,021 Te escucho, Zehra. 602 00:42:24,341 --> 00:42:25,651 ¿Sr. Hazar? 603 00:42:26,341 --> 00:42:27,791 ¿Sr. Hazar? 604 00:42:28,141 --> 00:42:32,541 Te lo ruego, no hagas eso, estoy preocupada por ti, ¡ven por favor! ¡Ven! 605 00:42:32,541 --> 00:42:34,541 Tengo una madre... 606 00:42:37,081 --> 00:42:38,911 Tengo una madre... 607 00:42:39,081 --> 00:42:40,911 ¿Por qué? 608 00:43:12,221 --> 00:43:13,361 ¿Miran? 609 00:43:13,961 --> 00:43:15,051 ¡Llegó! 610 00:43:15,221 --> 00:43:16,511 ¡Llegó! 611 00:43:29,251 --> 00:43:32,741 ¿Cuántas veces más me dejarás y te irás? 612 00:43:34,561 --> 00:43:36,911 ¡No deberías haber hecho eso, Reyyan! 613 00:43:37,391 --> 00:43:39,481 Pase lo que pase... 614 00:43:41,191 --> 00:43:43,081 ¡No deberías haber hecho eso! 615 00:45:07,791 --> 00:45:09,831 Lo prometiste. 616 00:45:10,751 --> 00:45:13,571 No deberías haberme dejado. 617 00:45:16,851 --> 00:45:19,611 Me hiciste tanto daño que no pude mantener mi palabra. 618 00:45:22,931 --> 00:45:25,171 ¿Qué te he hecho? 619 00:45:25,611 --> 00:45:29,491 ¿Qué te he hecho además de pensar en ti y en papá? 620 00:45:29,931 --> 00:45:31,511 Te quedaste callada. 621 00:45:32,811 --> 00:45:34,491 A pesar de nosotros. 622 00:45:37,091 --> 00:45:39,031 Por el bien de Azize. 623 00:45:40,211 --> 00:45:41,791 Te quedaste en silencio. 624 00:47:05,091 --> 00:47:06,631 Reyyan. 625 00:47:19,991 --> 00:47:21,331 ¿Estás bien? 626 00:47:21,631 --> 00:47:23,191 Estaba preocupado por ti. 627 00:47:23,411 --> 00:47:25,671 Ya que llegaste aquí, lo sabes. 628 00:47:26,391 --> 00:47:29,671 Qué bueno es ser el propio nieto de Azize. 629 00:47:30,711 --> 00:47:32,811 Me siento tan bien, Firat. 630 00:47:42,091 --> 00:47:43,991 ¿No vas a contestar, hermano? 631 00:47:45,391 --> 00:47:46,791 ¿Por qué? 632 00:47:48,651 --> 00:47:51,051 ¿Por qué no estás con tu mujer y tu hijo, Miran? 633 00:47:51,051 --> 00:47:52,731 Porque... 634 00:47:54,951 --> 00:47:57,991 ...los que más quieres son los que más te hieren. 635 00:48:01,071 --> 00:48:03,111 Reyyan lo sabía todo. 636 00:48:03,751 --> 00:48:05,551 Pero me lo ocultó. 637 00:48:12,951 --> 00:48:16,351 Miran, es Reyyan. 638 00:48:17,231 --> 00:48:20,571 Ella es tu alma, tu todo, la mujer que amas. 639 00:48:20,851 --> 00:48:22,911 La mujer que te ama. 640 00:48:23,471 --> 00:48:25,531 Probablemente tenga una razón. 641 00:48:25,691 --> 00:48:28,611 Tuvo que hacerlo, se sintió así. 642 00:48:28,611 --> 00:48:32,231 Lo principal es que lo hizo por ti. ¿No es así? 643 00:48:33,771 --> 00:48:35,951 Eso es exactamente lo que dijo. 644 00:48:36,291 --> 00:48:38,011 Dijo que tenía que hacerlo. 645 00:48:38,711 --> 00:48:40,471 No tenía que hacerlo, Firat. 646 00:48:40,691 --> 00:48:42,611 No era necesario. ¿Por qué tenías que hacer esto? 647 00:48:42,951 --> 00:48:44,291 ¿Por qué? 648 00:48:44,471 --> 00:48:47,311 Tú... si lo supieras... 649 00:48:47,911 --> 00:48:50,151 ...¿me ocultarías esta verdad? 650 00:48:51,911 --> 00:48:53,911 Reyyan no debió esconderlo. 651 00:48:55,151 --> 00:48:56,851 No debería haberlo escondido. 652 00:49:09,771 --> 00:49:11,211 Firat. 653 00:49:19,751 --> 00:49:21,331 No digas que lo sabías. 654 00:49:29,111 --> 00:49:30,431 Lo sabía. 655 00:49:33,671 --> 00:49:35,171 Súper. 656 00:49:35,751 --> 00:49:37,091 Bien. 657 00:49:40,431 --> 00:49:43,311 ¿Así que se lo ocultaste a tu hermano? 658 00:49:44,211 --> 00:49:46,031 Sí, hermano. 659 00:49:48,131 --> 00:49:49,731 No podía decirlo. 660 00:49:52,711 --> 00:49:54,651 ¿Qué es? 661 00:49:55,671 --> 00:49:59,231 ¿Qué quieres decir con que no podías decirlo? ¡¿Cuánto tiempo llevamos sin poder decir algo?! 662 00:49:59,231 --> 00:50:04,011 ¡No me importa lo que hayas pasado! ¡No me molesta! 663 00:50:04,091 --> 00:50:07,511 ¡Pero ya no puedo soportar lo que me hacen sentir mis seres queridos! 664 00:50:07,511 --> 00:50:09,311 ¡¿Qué es?! ¡¿Qué?! 665 00:50:09,311 --> 00:50:11,191 No piensas en absoluto, ¿verdad? 666 00:50:11,831 --> 00:50:13,851 ¿Por qué no podíamos decirlo? 667 00:50:14,031 --> 00:50:15,011 ¿Por qué no pude contarlo? 668 00:50:15,011 --> 00:50:20,571 Necesito un amigo que no guarde silencio, aunque todo el mundo guarde silencio. 669 00:50:21,091 --> 00:50:23,451 Que se presente ante Miran. 670 00:50:23,591 --> 00:50:26,511 ¡Y me lo cuente todo! 671 00:50:26,511 --> 00:50:31,591 Necesito un amigo que no haga nada a mis espaldas. 672 00:50:32,751 --> 00:50:37,651 Lo siento hermano. No tuvimos éxito. 673 00:50:37,911 --> 00:50:40,591 Decidí que tienes una esposa, un hijo. 674 00:50:41,191 --> 00:50:44,271 ¿Y si te doy esta noticia yo, Miran? 675 00:50:44,271 --> 00:50:46,891 ¿Qué harías con Füsun? ¿Te detendrías? 676 00:50:46,991 --> 00:50:51,051 Te alegraste de que la sangre de Azize no fluyera en ti. 677 00:50:51,051 --> 00:50:54,671 ¿Debería haberte dicho que eres el propio nieto de Azize, Miran? 678 00:50:55,871 --> 00:50:58,231 Tienes razón. Me he acobardado. 679 00:50:58,231 --> 00:50:59,831 Lo siento. 680 00:51:52,291 --> 00:51:53,591 Mi bebé. 681 00:51:58,151 --> 00:51:59,691 ¡Ayuda! 682 00:52:01,231 --> 00:52:02,391 Reyyan. 683 00:52:02,391 --> 00:52:03,331 Sra. Dilşah, ¡ayuda! 684 00:52:03,331 --> 00:52:04,851 Hija, está bien, está bien. 685 00:52:04,851 --> 00:52:07,231 Bien, hija, está bien. 686 00:52:07,231 --> 00:52:09,251 No ha pasado nada, estarás bien, hija. 687 00:52:09,251 --> 00:52:11,671 Estarás bien, no le pasará nada al bebé, hija. 688 00:52:12,311 --> 00:52:14,991 ¡Azra! ¡Azra! 689 00:52:17,611 --> 00:52:19,811 - ¡Ayuda! - Bien, querida. 690 00:52:20,311 --> 00:52:22,671 ¡Azra, corre! ¡Haz algo! 691 00:52:22,671 --> 00:52:25,611 Tenemos que ir al hospital, vamos. 692 00:52:25,611 --> 00:52:27,591 Está bien, está bien. Te pondrás bien. 693 00:52:27,591 --> 00:52:29,231 Todo está bien, bien. 694 00:52:29,231 --> 00:52:31,571 No va a pasar nada, vamos, hija. 695 00:52:31,571 --> 00:52:32,931 Vamos, vamos. 696 00:52:43,771 --> 00:52:45,251 Reyyan. 697 00:52:52,331 --> 00:52:53,611 Reyyan. 698 00:53:05,191 --> 00:53:06,691 Reyyan. 699 00:53:11,131 --> 00:53:12,291 Aguanta. 700 00:53:12,351 --> 00:53:13,811 Está bien, todo pasará, hija. 701 00:53:13,811 --> 00:53:15,271 Todo pasará, nada quedará. 702 00:53:17,591 --> 00:53:21,251 Sigo sin entender cómo ha podido pasar esto con Reyyan y Miran. 703 00:53:21,251 --> 00:53:23,711 Si supieras por qué pruebas ha pasado su amor. 704 00:53:23,711 --> 00:53:25,011 - Cuidado, cuidado. - ¿Qué está pasando? 705 00:53:25,271 --> 00:53:27,811 - Todo, todo, todo pasará. - ¿Reyyan? 706 00:53:28,551 --> 00:53:31,251 ¡Umut! ¡Mi bebé, mi bebé! 707 00:53:31,391 --> 00:53:33,271 Está sangrando, necesita ir al hospital. 708 00:53:33,271 --> 00:53:35,471 Ahora. Te llevaré, vamos, vamos, Reyyan. 709 00:53:35,471 --> 00:53:37,051 Vamos, está bien. 710 00:53:37,051 --> 00:53:39,131 Hija, espera, toma esto también. 711 00:53:39,131 --> 00:53:41,571 No te vayas. Dámela a mí. Quédate en casa. 712 00:53:41,571 --> 00:53:43,971 Díselo a Miran. Si viene, díselo. 713 00:53:43,971 --> 00:53:46,131 Ve, ve más rápido, más rápido. 714 00:53:46,131 --> 00:53:47,871 Rápido, y vuelve pronto. Vamos. 715 00:53:47,871 --> 00:53:49,591 Prepara el auto. 716 00:54:04,911 --> 00:54:06,211 Hermano. 717 00:54:07,511 --> 00:54:08,811 ¿Estás bien? 718 00:54:10,751 --> 00:54:12,891 Vamos a hablar. 719 00:54:18,351 --> 00:54:20,511 Hermano, siéntate, por favor. 720 00:54:20,511 --> 00:54:22,051 Ve a sentarte. 721 00:54:30,251 --> 00:54:31,811 Sr. Hazar. 722 00:54:32,351 --> 00:54:33,831 ¿Café? 723 00:54:41,871 --> 00:54:44,931 Hermano, estaba esperando a que te enteraras. 724 00:54:49,911 --> 00:54:51,751 ¿Lo sabías? 725 00:54:52,971 --> 00:54:56,091 Lo sabía, pero puedo decir que acabo de enterarme. 726 00:54:57,251 --> 00:54:59,051 Hijo, ¿es ahora el momento? 727 00:54:59,051 --> 00:55:01,391 Sólo yo no lo sabía. 728 00:55:01,391 --> 00:55:03,031 Todo el mundo lo sabía. 729 00:55:03,851 --> 00:55:06,191 La señora Azize... 730 00:55:09,731 --> 00:55:14,571 ...cuando me enteré, me dolió, hermano. 731 00:55:16,111 --> 00:55:22,531 Mamá, nuestra madre también te quería mucho. 732 00:55:23,391 --> 00:55:25,031 Tú también la querías. 733 00:55:25,211 --> 00:55:26,431 Cihan. 734 00:55:26,591 --> 00:55:29,431 - Hijo, ¿es ahora el momento? - Es el momento, papá. 735 00:55:29,431 --> 00:55:30,751 Es el momento adecuado. 736 00:55:31,051 --> 00:55:33,411 Te has estado escondiendo de nosotros todo este tiempo. 737 00:55:34,031 --> 00:55:35,931 Déjame hablar. 738 00:55:39,551 --> 00:55:41,251 Hermano, yo... 739 00:55:50,751 --> 00:55:52,711 ...créeme, estoy muy molesto. 740 00:56:00,651 --> 00:56:04,871 ¿Por qué crees que he estado tan enfadado, y con tanto odio últimamente? 741 00:56:06,211 --> 00:56:08,391 Para mí también ha sido muy difícil. 742 00:56:22,351 --> 00:56:24,111 Sé que... 743 00:56:24,191 --> 00:56:27,711 ...estás enfadado porque no te lo dije una vez que lo descubrí, pero... 744 00:56:28,631 --> 00:56:30,211 ...no pude. 745 00:56:32,691 --> 00:56:36,151 Nunca quise que estuvieras molesto, hermano. 746 00:56:41,531 --> 00:56:47,911 Resulta que por eso papá te quería tanto. 747 00:56:50,391 --> 00:56:54,731 Eres el hijo que su amada mujer dio a luz. 748 00:56:57,531 --> 00:57:01,111 No sé si lo recuerdas, pero yo nunca lo olvidé. 749 00:57:03,091 --> 00:57:06,231 Papá nunca quiso a mi mamá. 750 00:57:09,291 --> 00:57:11,731 Sólo quería a Ayşe. 751 00:57:13,011 --> 00:57:14,571 Y a ti. 752 00:57:16,451 --> 00:57:17,671 Cihan. 753 00:57:17,851 --> 00:57:21,751 Cuñada, estamos hablando. Tenemos que discutir esto. 754 00:57:22,131 --> 00:57:25,831 Crees que estoy celoso de nuevo, celoso, pero no lo estoy. 755 00:57:25,831 --> 00:57:27,611 Te juro que no es así, hermano. 756 00:57:27,931 --> 00:57:29,571 Es verdad. 757 00:57:30,311 --> 00:57:32,931 Siempre he sido diferente para mi padre. 758 00:57:34,831 --> 00:57:36,711 Hijo inexperto. 759 00:57:36,931 --> 00:57:38,991 Un hijo que tiene celos de su hermano. 760 00:57:38,991 --> 00:57:40,851 Hijo de mal genio. 761 00:57:41,911 --> 00:57:43,351 Pero tú... 762 00:57:44,031 --> 00:57:46,811 ...fuiste un hijo exitoso. 763 00:57:47,051 --> 00:57:49,431 El hijo al que todos señalaban. 764 00:57:51,011 --> 00:57:53,951 El tipo que necesitaba el señor Nasuh. 765 00:57:53,951 --> 00:57:55,791 Hijo, cállate ya. 766 00:57:55,791 --> 00:57:58,271 ¿No ves en qué condiciones está tu hermano? 767 00:57:58,871 --> 00:58:00,671 ¿El estado de mi hermano? 768 00:58:01,451 --> 00:58:03,771 ¿Está mi hermano en esta condición por mi culpa? 769 00:58:03,771 --> 00:58:06,891 ¿Por mi culpa? 770 00:58:07,971 --> 00:58:11,911 Es por ti que mi hermano y yo estamos en este estado. 771 00:58:12,031 --> 00:58:15,091 Le habrías dicho en su momento que Azize es su madre. 772 00:58:15,091 --> 00:58:19,011 No lo repitas, no lo repitas. 773 00:58:19,891 --> 00:58:24,271 Lo has dicho una vez, y no lo digas más. 774 00:58:31,411 --> 00:58:32,511 Hermano. 775 00:58:33,171 --> 00:58:34,491 Hijo, Hazar. 776 00:58:34,491 --> 00:58:36,511 Papá, no digas nada. 777 00:58:37,151 --> 00:58:38,551 ¡Sr. Hazar! 778 00:58:38,811 --> 00:58:40,091 ¡Sr. Hazar! 779 00:58:40,091 --> 00:58:41,811 Acabas de llegar. 780 00:58:42,851 --> 00:58:45,631 Vamos, sube, descansa un poco. 781 00:58:45,851 --> 00:58:49,531 No has dormido en toda la noche, mírate. 782 00:58:49,531 --> 00:58:50,991 No puedo. 783 00:58:51,611 --> 00:58:54,251 No puedo estar en casa, Zehra. 784 00:58:55,411 --> 00:58:57,211 Sr. Hazar. 785 00:59:17,491 --> 00:59:19,851 Me gustaría poder caer desde aquí y morir. 786 00:59:19,851 --> 00:59:21,851 Allah no lo quiera, señora. 787 00:59:22,511 --> 00:59:25,191 O que se produzca un milagro. 788 00:59:26,411 --> 00:59:28,491 Que Allah me sonría. 789 00:59:29,091 --> 00:59:32,731 Que mi hijo me tome de la mano. 790 00:59:32,811 --> 00:59:34,231 Él lo sabe, señora. 791 00:59:34,371 --> 00:59:36,371 Allah ve su corazón. 792 00:59:36,471 --> 00:59:38,171 Él también verá su cara. 793 00:59:38,171 --> 00:59:41,051 Primero tengo que detener a Füsun. 794 00:59:41,771 --> 00:59:43,851 Ella sabe lo de Azra. 795 00:59:44,871 --> 00:59:46,451 Lo supo. 796 00:59:49,131 --> 00:59:52,151 Toda madre piensa en su hijo, ¿verdad? 797 00:59:56,471 --> 00:59:58,591 Haz lo que te he dicho. 798 01:00:11,171 --> 01:00:12,571 Nasuh. 799 01:00:13,151 --> 01:00:15,211 ¿Cómo está Hazar? ¿Bien? 800 01:00:19,111 --> 01:00:21,271 Esperaré, Nasuh. 801 01:00:22,611 --> 01:00:24,831 Esperaré a mi hijo. 802 01:00:42,651 --> 01:00:45,091 He encontrado las fotos que me pidió, Sra. 803 01:00:51,031 --> 01:00:52,891 Bien hecho, hijo. 804 01:00:53,591 --> 01:00:55,491 Que preparen la habitación de arriba. 805 01:00:55,491 --> 01:00:57,251 Como usted diga, señora. 806 01:01:06,771 --> 01:01:08,291 ¡Reyyan! 807 01:01:16,671 --> 01:01:17,791 ¡Reyyan! 808 01:01:17,791 --> 01:01:18,691 Hijo. 809 01:01:18,691 --> 01:01:19,611 Madre. 810 01:01:19,611 --> 01:01:22,211 ¿Dónde está Reyyan? ¡Hay rastros de sangre! 811 01:01:22,411 --> 01:01:25,611 - ¡Reyyan! - ¡Espera, hijo! ¡Para, para! ¡Reyyan se ha ido, hijo! 812 01:01:25,691 --> 01:01:27,111 ¿Cómo que Reyyan no está, mamá? 813 01:01:27,111 --> 01:01:29,311 ¿Está bien mi mujer? ¿Qué ha pasado? 814 01:01:29,311 --> 01:01:32,611 Empezó a sangrar. 815 01:01:32,751 --> 01:01:34,771 Azra la llevó al hospital. 816 01:01:34,771 --> 01:01:36,071 El niño... 817 01:01:37,071 --> 01:01:39,791 ...todos estábamos muy asustados, hijo. 818 01:01:40,751 --> 01:01:45,691 ¿Qué le has hecho a mi hija? 819 01:01:45,691 --> 01:01:47,711 Nosotros... No le hemos hecho nada. 820 01:01:47,711 --> 01:01:50,071 - Lo juro, nadie... - ¡Ustedes se lo hicieron! 821 01:01:50,191 --> 01:01:52,091 ¡Todo por su culpa! 822 01:01:52,091 --> 01:01:54,411 ¿Qué clase de personas son ustedes? 823 01:01:54,411 --> 01:01:57,731 ¡Le ha hecho daño a mi hija! 824 01:01:57,731 --> 01:02:01,371 ¿Torturó un poco a Reyyan? ¿Sufrió un poco? 825 01:02:01,371 --> 01:02:04,071 Sra. Zehra, le juro que no le hemos hecho nada. 826 01:02:04,071 --> 01:02:05,291 Le juro que no le hemos hecho nada. 827 01:02:05,291 --> 01:02:06,931 ¿Qué clase de hombre eres? 828 01:02:06,931 --> 01:02:08,811 ¿Por qué dejaste sola a tu mujer? 829 01:02:08,811 --> 01:02:13,111 ¿Por qué dejaste sola a tu esposa embarazada, Miran? 830 01:02:13,111 --> 01:02:15,451 ¿No me lo prometiste? 831 01:02:15,531 --> 01:02:20,451 ¿No me prometiste que cuidarías de mi hija? ¡¿Entonces la quieres?! 832 01:02:20,771 --> 01:02:23,051 Yo... la quiero mucho. 833 01:02:23,051 --> 01:02:24,791 ¿Qué estás diciendo? 834 01:02:24,791 --> 01:02:26,211 Entonces, ¿la quieres? 835 01:02:26,211 --> 01:02:28,031 ¿No te basta con todo lo que ella haya pasado por tu culpa? 836 01:02:28,031 --> 01:02:30,251 ¿No sufrió suficiente mi hija? 837 01:02:30,251 --> 01:02:32,271 ¿No pagó suficiente? 838 01:02:32,271 --> 01:02:35,431 Por el amor de Allah, deténgase. ¿De acuerdo? 839 01:02:35,431 --> 01:02:38,471 ¡No voy a callarme! 840 01:02:38,571 --> 01:02:41,071 ¡Tú no paras cuando yo paro! 841 01:02:41,071 --> 01:02:43,131 ¡No voy a callarme más! 842 01:02:43,131 --> 01:02:44,971 ¡Sra. Zehra! 843 01:02:44,971 --> 01:02:47,051 Sra. Zehra, está bien. 844 01:02:47,051 --> 01:02:50,091 Le prometo que iré al hospital ahora. 845 01:02:50,091 --> 01:02:52,411 Y traeré a su hija y a su nieto sanos y salvos. 846 01:02:52,411 --> 01:02:54,051 Lo prometo. 847 01:02:54,051 --> 01:02:56,351 - Bien. ¡Corre! - Los traeré. 848 01:02:56,351 --> 01:02:58,231 Todo, Reyyan está bien. 849 01:02:58,231 --> 01:03:00,771 No quedará nada, nada. 850 01:03:00,771 --> 01:03:03,051 Vamos, levántese. 851 01:03:03,051 --> 01:03:04,071 No se preocupe. 852 01:03:04,071 --> 01:03:05,071 ¿Está bien? 853 01:03:05,071 --> 01:03:07,391 ¿Está bien mi bebé Azra? 854 01:03:09,191 --> 01:03:10,731 Azra. 855 01:03:12,731 --> 01:03:14,631 Azra. 856 01:03:14,851 --> 01:03:18,451 ¡Azra, di algo! ¡Di algo! ¿Está bien? 857 01:03:18,451 --> 01:03:20,211 Reyyan, espera un momento. 858 01:03:20,211 --> 01:03:22,831 ¿Está bien? ¿Está bien? 859 01:03:24,671 --> 01:03:26,111 ¿Está bien? 860 01:03:26,831 --> 01:03:30,131 No pasa nada, ¿verdad? 861 01:03:54,051 --> 01:03:55,391 Señora. 862 01:03:55,951 --> 01:03:57,491 Entra. 863 01:04:01,691 --> 01:04:04,211 Esto es importante, señora. Por eso he venido. 864 01:04:08,631 --> 01:04:11,251 Ahora nada importa. 865 01:04:11,251 --> 01:04:12,531 Se trata de Harun. 866 01:04:12,531 --> 01:04:13,711 ¿Y? 867 01:04:14,851 --> 01:04:18,631 Tenía razón, Cihan estaba involucrado en esto. 868 01:04:19,811 --> 01:04:21,251 ¿Y qué pasó? 869 01:04:21,751 --> 01:04:24,191 ¿Cihan mató a mi hijo? 870 01:04:24,191 --> 01:04:26,431 No, Cihan lo cubrió todo. 871 01:04:26,431 --> 01:04:28,471 - Ella mató a... - Yaren. 872 01:04:29,651 --> 01:04:31,291 Así es, señora. 873 01:04:33,411 --> 01:04:36,311 Para proteger a su hija. 874 01:04:37,231 --> 01:04:39,951 Qué sencillo. 875 01:04:39,951 --> 01:04:41,791 Una historia común. 876 01:04:41,791 --> 01:04:43,811 ¿Qué quiere que haga? 877 01:04:46,271 --> 01:04:48,591 ¿También me lo preguntas? 878 01:04:48,911 --> 01:04:51,131 ¿No sabes qué hacer? 879 01:04:51,131 --> 01:04:52,631 Como usted diga, señora. 880 01:05:06,541 --> 01:05:07,801 No. 881 01:05:08,001 --> 01:05:09,401 No disponible. 882 01:05:09,881 --> 01:05:11,971 ¡No disponible! ¡Voy a romper este teléfono ahora mismo! 883 01:05:11,971 --> 01:05:13,281 Espera, espera, cálmate. 884 01:05:13,281 --> 01:05:15,511 ¿Cómo puedo calmarme? ¿Cómo puedo calmarme? 885 01:05:15,511 --> 01:05:17,281 ¿No ves el estado de Reyyan? 886 01:05:18,591 --> 01:05:20,311 Y si a el bebé... 887 01:05:20,311 --> 01:05:24,171 No le pasará nada. Vamos a sentarnos, a calmarnos. 888 01:05:39,711 --> 01:05:42,771 ¡Firat! Firat, ¿cómo está Reyyan? 889 01:05:43,541 --> 01:05:45,881 ¿Qué ha dicho el médico? ¿Cómo está nuestro bebé? 890 01:05:47,651 --> 01:05:49,911 ¡Chico, habla! ¡Di algo! 891 01:05:50,251 --> 01:05:52,051 ¿Me estás preguntando por tu mujer y tu hijo? 892 01:05:52,421 --> 01:05:54,821 Firat, ¡ya estoy enfadado! ¡No quiero ofenderte! 893 01:05:54,881 --> 01:05:57,141 Ya te has ofendido, hermano. 894 01:05:59,511 --> 01:06:03,251 Está bien, está bien, ¡tienes razón! ¡Ahora el punto es diferente! 895 01:06:03,651 --> 01:06:06,281 Vamos, contéstame. ¿Qué han dicho los médicos? 896 01:06:06,311 --> 01:06:09,141 Te lo voy a decir. Zeynep, ¿puedes dejarnos? 897 01:06:12,541 --> 01:06:17,681 Ahora ve y pregúntale a los médicos por tu mujer y tu hijo. 898 01:06:30,371 --> 01:06:33,391 Azra, por favor, dime la verdad. ¿Está bien? 899 01:06:33,391 --> 01:06:34,971 ¡Di algo! ¿Está bien mi hijo? 900 01:06:34,971 --> 01:06:36,971 Si no me crees, confía en tu hijo. 901 01:06:45,371 --> 01:06:47,111 Gracias a Allah. 902 01:06:49,991 --> 01:06:51,251 Hijo. 903 01:06:52,821 --> 01:06:55,141 Tu hijo es tan fuerte como tú. 904 01:06:57,191 --> 01:07:02,881 ¡Reyyan! ¿Estás bien? ¿Qué ha pasado? 905 01:07:08,341 --> 01:07:09,851 Umut está bien. 906 01:07:13,021 --> 01:07:14,941 Reyyan está muy bien. 907 01:07:19,481 --> 01:07:24,941 Me lavaré las manos, y tú prepárate tranquilamente. 908 01:07:38,941 --> 01:07:40,421 ¿Estás bien? 909 01:07:48,341 --> 01:07:50,791 Espera, te ayudaré, Reyyan. 910 01:07:53,791 --> 01:07:57,081 No quiero vivir siempre lo mismo. 911 01:07:57,991 --> 01:08:04,451 No quiero que mi hijo pase por pruebas que están fuera de su alcance. 912 01:08:08,881 --> 01:08:11,311 Lo siento mucho. 913 01:08:21,881 --> 01:08:24,511 Lo siento mucho con los dos. 914 01:08:26,741 --> 01:08:28,391 Yaren. 915 01:08:33,881 --> 01:08:35,191 Yaren. 916 01:08:40,281 --> 01:08:42,651 Yaren, ¿has oído lo que ha pasado? 917 01:08:42,651 --> 01:08:46,341 La madre de tu tío no es la madre Nazlı, sino Azize. 918 01:08:46,571 --> 01:08:47,881 Bien, maravilloso. 919 01:08:48,651 --> 01:08:49,881 ¿Bien? 920 01:08:52,171 --> 01:08:55,281 Yaren, cariño, me das mucho miedo. 921 01:08:55,341 --> 01:08:57,741 ¿No te sorprende esta noticia? 922 01:08:59,081 --> 01:09:02,021 No, me sorprendió mucho. 923 01:09:02,111 --> 01:09:04,971 Allah, mantén la mente de mi hija. 924 01:09:05,481 --> 01:09:08,991 Allah, no vuelvas loca a esta chica. 925 01:09:09,281 --> 01:09:11,591 Allah, sálvanos. 926 01:09:20,191 --> 01:09:23,371 ¿Sí, Abdurahman? ¿Qué pasa? 927 01:09:23,481 --> 01:09:25,821 No lo sé, señora. Esto llegó para la Sra. Yaren. 928 01:09:26,191 --> 01:09:27,371 ¿Quién lo envió? 929 01:09:27,371 --> 01:09:29,971 El nombre no está escrito. El que lo trajo tampoco dijo nada. 930 01:09:30,481 --> 01:09:31,991 Bien, gracias. 931 01:09:34,141 --> 01:09:36,221 Yaren, mira, esto llegó para ti, hija. 932 01:09:38,221 --> 01:09:39,051 Tómalo. 933 01:09:41,391 --> 01:09:42,791 Tómalo, ábrelo. 934 01:09:42,881 --> 01:09:44,141 Tú ábrelo. 935 01:09:44,511 --> 01:09:47,511 Hija, te lo han enviado. Tómalo, ábrelo. 936 01:09:47,511 --> 01:09:49,511 Vamos, mi rosa, ábrelo. 937 01:10:43,191 --> 01:10:45,791 ¿No contestas a propósito, Azat? 938 01:10:49,141 --> 01:10:51,621 ¿O es que te ha pasado algo? 939 01:10:52,571 --> 01:10:54,311 Allah no lo quiera. 940 01:10:57,371 --> 01:11:01,251 Azat, te he llamado, pero probablemente estés ocupado. 941 01:11:01,571 --> 01:11:05,141 Estoy un poco preocupada. ¿Está todo bien? 942 01:11:26,451 --> 01:11:28,711 No, no puedo soportarlo. 943 01:11:46,681 --> 01:11:47,371 ¿Qué está pasando? 944 01:11:47,481 --> 01:11:51,111 ¡Cihan! Esto le enviaron a Yaren. 945 01:11:52,481 --> 01:11:53,651 ¿Qué es esto? 946 01:12:04,221 --> 01:12:06,541 Llegó para Yaren. 947 01:12:08,541 --> 01:12:09,791 Papá. 948 01:12:12,621 --> 01:12:16,451 ¿De dónde viene esto? ¿Quién nos ha enviado esto? 949 01:12:16,451 --> 01:12:19,481 Hija, vete a tu habitación. Vamos. 950 01:12:20,911 --> 01:12:22,941 Algo está sucediendo. 951 01:12:24,021 --> 01:12:27,911 Llegó a mi nombre en esta mansión. ¿De quién? 952 01:12:28,081 --> 01:12:32,111 Hija, alguien envió esto. 953 01:12:32,481 --> 01:12:35,371 Parece que no sabes que tenemos muchos enemigos. 954 01:12:36,171 --> 01:12:40,511 Papá, yo digo que fue enviado a mi nombre. 955 01:12:40,741 --> 01:12:43,741 Hija, de acuerdo. Lo enviaron así, lo enviaron. 956 01:12:43,741 --> 01:12:47,251 Para saber, quién lo hizo. Tienes un padre aquí. 957 01:12:47,371 --> 01:12:49,251 Él lo arreglará todo. No tengas miedo. 958 01:12:49,391 --> 01:12:53,511 Están fallando. No lo intenten en vano. 959 01:12:54,571 --> 01:12:55,791 ¿Qué, hija? 960 01:12:56,051 --> 01:13:01,021 Ya sabes quién lo ha enviado. No actúes como si no lo supieras. 961 01:13:02,421 --> 01:13:03,391 De acuerdo. 962 01:13:05,681 --> 01:13:09,221 Me voy a acostar un rato, voy a descansar. 963 01:13:09,281 --> 01:13:11,991 Bien, hija, vete a tu habitación. Y no salgas de ahí. 964 01:13:12,171 --> 01:13:13,711 Handan, bien. 965 01:13:14,251 --> 01:13:17,451 Espera, Handan, está bien. No es nada, mi rosa. 966 01:13:17,451 --> 01:13:19,771 Siéntate, no es nada. Está bien, no es nada. 967 01:13:19,991 --> 01:13:24,141 Perdónenme, no quería que pasara esto. 968 01:13:35,791 --> 01:13:37,851 Füsun envió esto, ¿no es así? 969 01:13:38,051 --> 01:13:40,281 Por supuesto, que Füsun lo envió. ¿Quién más podría enviarlo? 970 01:13:41,991 --> 01:13:46,651 ¿Qué vamos a hacer, Cihan? Si esta mujer se entera, no nos dejará en paz. 971 01:13:46,651 --> 01:13:47,621 ¿Qué vamos a hacer? 972 01:13:47,621 --> 01:13:49,481 ¿Qué mujer? ¿Qué está pasando? 973 01:13:49,881 --> 01:13:51,771 Azat, cierra la puerta, cierra. 974 01:13:54,391 --> 01:13:55,221 ¿Qué pasa, papá? 975 01:13:55,341 --> 01:13:58,311 Füsun se enteró de lo de Yaren. 976 01:13:59,971 --> 01:14:03,111 ¿Cómo saben que lo descubrió? 977 01:14:03,111 --> 01:14:04,451 Ella le envió esto a Yaren. 978 01:14:04,571 --> 01:14:05,681 Envió la cuerda. 979 01:14:05,741 --> 01:14:07,251 ¿Qué cuerda? 980 01:14:09,971 --> 01:14:10,771 ¿Qué cuerda? 981 01:14:10,771 --> 01:14:11,941 Ahí... 982 01:14:12,771 --> 01:14:15,171 - Handan, no está la cuerda. - ¿Dónde está la cuerda? 983 01:14:15,171 --> 01:14:17,511 ¡Yaren! ¡Corre hijo, corre! 984 01:14:17,511 --> 01:14:18,341 ¡Yaren! 985 01:14:18,541 --> 01:14:19,401 ¡Yaren! 986 01:14:19,451 --> 01:14:20,371 ¡Yaren! 987 01:14:21,251 --> 01:14:22,431 ¡Yaren! ¡Yaren! 988 01:14:24,311 --> 01:14:26,231 - ¡Cihan, corre! - ¡Yaren! 989 01:14:26,231 --> 01:14:28,511 - ¡Yaren! - ¡Yaren! ¡Yaren, hija! 990 01:14:28,511 --> 01:14:31,091 - Bien, bien, bien. - ¿Qué hizo ella? 991 01:14:31,091 --> 01:14:33,671 - ¡Padre, ayuda, padre! - ¡Cihan! 992 01:14:33,671 --> 01:14:35,651 Cihan... Corre... ¡Yaren! 993 01:14:35,651 --> 01:14:37,751 ¡Yaren! ¡Yaren! ¡Yaren! 994 01:14:37,751 --> 01:14:39,251 ¿Yaren, hija? ¡Yaren! 995 01:14:39,251 --> 01:14:41,931 ¡Aquí tienes! ¡Aquí tienes! ¡Aquí tienes! ¡Aquí tienes! Ponla aquí. 996 01:14:41,931 --> 01:14:43,691 ¿Yaren? ¡Yaren, hija! 997 01:14:43,691 --> 01:14:45,131 - ¿Yaren? - ¿Yaren? 998 01:14:45,131 --> 01:14:46,831 - ¿Yaren? - Yaren, respira. 999 01:14:46,831 --> 01:14:48,771 - Yaren, mírame a los ojos. ¡Respira! - Abre los ojos, Yaren. 1000 01:14:48,771 --> 01:14:50,431 - ¡Abre los ojos! - ¡Yaren! Vamos, abre los ojos. 1001 01:14:50,431 --> 01:14:52,731 - ¡Despierta, Yaren! Yaren, abre los ojos. - Por el amor de Dios, abre los ojos. 1002 01:14:52,731 --> 01:14:54,511 - ¿Yaren? - ¡Yaren! Vamos hija. 1003 01:14:55,851 --> 01:14:57,111 ¿Yaren? 1004 01:14:58,171 --> 01:14:59,531 ¿Yaren? 1005 01:15:12,831 --> 01:15:14,431 Mi Yaren. 1006 01:15:14,991 --> 01:15:16,891 Mi Yaren. 1007 01:15:17,891 --> 01:15:19,651 Bien, hija. Bien. 1008 01:15:21,251 --> 01:15:22,371 Bien. 1009 01:15:25,291 --> 01:15:26,991 ¿Reyyan? 1010 01:15:28,151 --> 01:15:29,931 Hija... 1011 01:15:30,371 --> 01:15:32,731 Allah, gloria a ti. 1012 01:15:32,831 --> 01:15:34,291 Hija, ¿cómo estás? ¿Estás bien? 1013 01:15:34,291 --> 01:15:36,931 Bien, mamá. Bien. Nada serio. 1014 01:15:37,251 --> 01:15:39,451 - Umut también está bien. - Oh, gracias a Allah. 1015 01:15:39,451 --> 01:15:42,871 Bien, de acuerdo. Necesitan un poco de descanso. Eso es todo. 1016 01:15:42,871 --> 01:15:44,451 Recupérate pronto, Reyyan. 1017 01:15:44,451 --> 01:15:46,591 Estás mejor, ¿verdad, hija? 1018 01:15:47,211 --> 01:15:49,311 Hija, entra. Entra. 1019 01:15:49,311 --> 01:15:51,251 Entra, vamos a subir a tu habitación. 1020 01:15:51,511 --> 01:15:52,991 ¿Reyyan? 1021 01:15:53,391 --> 01:15:55,251 ¿Puedes dejarnos un momento solos? 1022 01:15:55,251 --> 01:15:57,771 - No, hija. No me voy a ir. - Mamá, por favor. 1023 01:15:57,931 --> 01:16:00,211 - Reyyan, de nuevo... - De acuerdo. 1024 01:16:01,411 --> 01:16:03,251 No enfades a mi hija. 1025 01:16:09,791 --> 01:16:13,291 Tal vez algún día vuelva a salir de la misma manera que hoy salí de la cama. 1026 01:16:13,471 --> 01:16:16,711 - Pero no volveré del hospital en ese estado, Miran. - No. 1027 01:16:16,991 --> 01:16:18,871 No, esto no sucederá. De acuerdo. 1028 01:16:18,871 --> 01:16:20,391 ¿Cómo lo sabes? 1029 01:16:20,471 --> 01:16:22,731 Mientras tantas cosas se ciernen sobre nosotros. 1030 01:16:22,871 --> 01:16:26,371 Y lo peor, mientras me dejaste atrás, como a una extraña. 1031 01:16:26,371 --> 01:16:29,371 ¿Cómo sabes que no va a ser peor? 1032 01:16:29,491 --> 01:16:31,331 ¿Quién me puede dar una garantía? 1033 01:16:31,571 --> 01:16:32,551 ¿Tú? 1034 01:16:32,551 --> 01:16:34,991 ¿El padre que dejó a su hijo y se marchó? 1035 01:16:34,991 --> 01:16:37,631 Reyyan, por favor, no digas eso. 1036 01:16:38,531 --> 01:16:40,331 - Tú... - Yo... 1037 01:16:42,211 --> 01:16:44,891 ...¿qué te he hecho? 1038 01:16:45,611 --> 01:16:47,631 ¿Qué te he hecho, Miran? 1039 01:16:47,631 --> 01:16:49,131 Nada. 1040 01:16:49,231 --> 01:16:53,271 ¿Qué te he hecho además de pensar en ti y en papá? 1041 01:16:53,851 --> 01:16:56,731 ¿Mi única culpa es haber ocultado lo que sabía? 1042 01:16:57,831 --> 01:17:00,511 - Reyyan... - Y me ocultaste la verdad. 1043 01:17:00,511 --> 01:17:03,111 Perdí a mi hijo y me lo ocultaste. 1044 01:17:03,111 --> 01:17:06,651 Grité y maldije, pero ¿me fui dejándote atrás? 1045 01:17:07,871 --> 01:17:09,411 No te fuiste. 1046 01:17:10,111 --> 01:17:11,871 ¿Dije que quería estar sola? 1047 01:17:12,071 --> 01:17:15,211 Dije: «Nos despediremos de nuestro hijo». Me fui contigo de nuevo. 1048 01:17:15,211 --> 01:17:17,851 Volví y te abracé de nuevo. 1049 01:17:18,591 --> 01:17:20,271 ¿Qué hiciste tú? 1050 01:17:22,691 --> 01:17:25,091 Lo que mejor sabes hacer. 1051 01:17:26,191 --> 01:17:28,991 Me dejaste atrás, Miran. 1052 01:17:31,251 --> 01:17:33,671 Y yo haré lo que pueda hacer mejor. 1053 01:17:33,991 --> 01:17:38,491 Extendí mi mano a la mujer que me pidió ayuda, a pesar de que era Azize. No para molestarla. 1054 01:17:38,491 --> 01:17:40,131 Por ti. 1055 01:17:40,431 --> 01:17:41,711 Porque lo siento. 1056 01:17:41,711 --> 01:17:44,891 Ella dijo: «Quiero cambiar». Igual que tú. 1057 01:17:45,871 --> 01:17:49,331 ¿Sólo soy culpable porque no me arrepiento de haberle dado a ella la oportunidad que te di a ti en el pasado? 1058 01:17:49,331 --> 01:17:51,051 No. No es tu culpa. 1059 01:17:51,231 --> 01:17:54,191 - No eres culpable de nada. - Entonces, ¿por qué te fuiste en ese caso? 1060 01:17:54,591 --> 01:17:56,271 ¿Por qué te fuiste? 1061 01:17:56,271 --> 01:17:58,631 ¿Por qué te fuiste, dejando a Umut atrás? 1062 01:17:58,631 --> 01:18:01,211 ¡Dijiste que estarías conmigo, pasará lo que pasará! 1063 01:18:01,531 --> 01:18:03,071 Estoy cerca de ti. Hasta el final. 1064 01:18:03,071 --> 01:18:04,271 ¡No estabas! 1065 01:18:04,511 --> 01:18:06,711 ¡No estás a mi lado! ¡No estabas a mi lado anoche! 1066 01:18:06,711 --> 01:18:10,331 Esta mañana, cuando estaba en un estado terrible, ¡no estabas a mi lado, Miran! 1067 01:18:10,811 --> 01:18:15,031 Aunque sea una vez por tu felicidad. 1068 01:18:15,411 --> 01:18:20,191 Si la oportunidad que di a esas personas que hirieron mi alma fue solo por el bien de unir a nuestra familia. 1069 01:18:20,191 --> 01:18:22,451 Me dejarán sin mi hijo. 1070 01:18:24,771 --> 01:18:26,471 ¡Vete, Miran! 1071 01:18:29,511 --> 01:18:31,011 ¿Dónde debo ir, Reyyan? 1072 01:18:31,011 --> 01:18:34,171 ¡Ve a donde fuiste anoche! 1073 01:18:34,171 --> 01:18:35,651 Vete. 1074 01:18:37,491 --> 01:18:39,491 Escúchame, por favor. 1075 01:18:40,331 --> 01:18:41,691 Reyyan... 1076 01:18:42,831 --> 01:18:44,931 Escúchame, por favor. 1077 01:18:45,171 --> 01:18:48,131 Reyyan, por favor, escúchame. ¡Lo siento mucho! 1078 01:19:01,291 --> 01:19:03,871 Lo siento mucho. 1079 01:19:05,531 --> 01:19:07,471 He hecho algo estúpido. 1080 01:19:07,711 --> 01:19:09,491 Lo siento mucho. 1081 01:19:19,391 --> 01:19:22,411 Te pido perdón mi amor. Me disculpo. 1082 01:19:30,271 --> 01:19:31,791 Te escucho, Zehra. 1083 01:19:31,791 --> 01:19:33,451 ¿Hola Sr. Hazar? 1084 01:19:33,731 --> 01:19:35,131 ¿Dónde estás? 1085 01:19:35,131 --> 01:19:36,371 Estaba preocupada. 1086 01:19:36,371 --> 01:19:38,431 No hay nada de qué preocuparse. 1087 01:19:38,431 --> 01:19:40,071 ¿Dónde estoy? En la fábrica. 1088 01:19:40,071 --> 01:19:41,991 ¿Vas a venir? 1089 01:19:42,231 --> 01:19:43,831 No iré. 1090 01:19:44,191 --> 01:19:45,931 Trabajaré un poco. 1091 01:19:45,931 --> 01:19:48,891 Aunque diga «ven», no servirá de nada, ¿verdad? 1092 01:19:49,411 --> 01:19:51,751 Por lo menos llama a veces. 1093 01:19:52,031 --> 01:19:55,511 No olvides que tienes una familia aquí. Mira, mis pensamientos están siempre contigo. 1094 01:19:55,511 --> 01:19:57,851 No tienes que pensar en mí. 1095 01:19:57,931 --> 01:19:59,431 De acuerdo, llamaré. 1096 01:19:59,431 --> 01:20:00,651 Llamaré. 1097 01:20:13,931 --> 01:20:16,371 ¡Golpea! 1098 01:20:16,371 --> 01:20:19,411 ¡Golpea! ¡Golpea! 1099 01:20:33,011 --> 01:20:34,971 ¿Quién te ha dejado entrar? ¡Vete! 1100 01:20:35,091 --> 01:20:37,451 Quiero hablar contigo, hijo. 1101 01:20:37,971 --> 01:20:39,431 ¡No me llames hijo! 1102 01:20:39,431 --> 01:20:40,851 ¡No te atrevas! 1103 01:20:40,851 --> 01:20:43,531 Yo hablaré y tú me escucharás, hijo. 1104 01:20:43,531 --> 01:20:46,071 ¡No! No. ¡No hay nada entre tú y yo de lo que podamos hablar! 1105 01:20:46,071 --> 01:20:47,131 No hay ningún tema de conversación. 1106 01:20:47,131 --> 01:20:50,231 ¿Recuerdas el día que te salvé del fuego? 1107 01:20:50,531 --> 01:20:51,911 Sí. 1108 01:20:52,091 --> 01:20:54,931 ¿El día que ordenaste a tu hombre que me atara y quemara vivo? 1109 01:20:54,931 --> 01:20:56,531 Me acuerdo. Sí. 1110 01:20:56,531 --> 01:21:01,611 Ese día, tu padre descubrió que yo era Ayşe, a quien creía muerta... 1111 01:21:01,911 --> 01:21:07,931 Ese fue el día en que descubrí que mi hijo, al que creía muerto, mi Hazar estaba vivo. 1112 01:21:09,011 --> 01:21:12,391 Fue como si hubiera estado en ese fuego durante 50 años. 1113 01:21:12,591 --> 01:21:14,531 Fui capaz de salvarte ese día. 1114 01:21:15,411 --> 01:21:19,091 Sólo quieres que te dé las gracias porque has cambiado de opinión sobre matarme, ¿es así? 1115 01:21:19,091 --> 01:21:21,391 ¡No, Sra. Azize! No. 1116 01:21:21,751 --> 01:21:23,591 Mira, ¡te lo diré! 1117 01:21:23,731 --> 01:21:26,111 ¡Tengo una madre! 1118 01:21:26,191 --> 01:21:27,511 ¿Me has oído? 1119 01:21:27,511 --> 01:21:29,471 ¡Tuve una madre! ¡Ella murió! 1120 01:21:29,471 --> 01:21:30,831 ¡Y no tengo otra madre! 1121 01:21:30,831 --> 01:21:32,631 Todavía tienes una madre. 1122 01:21:32,631 --> 01:21:33,651 ¡No! 1123 01:21:33,651 --> 01:21:36,011 ¡No tengo madre! ¡No! 1124 01:21:36,011 --> 01:21:37,751 No me hagas cometer un pecado, mujer. 1125 01:21:37,751 --> 01:21:40,731 ¡Vete de aquí! ¡Me harás cometer una estupidez! 1126 01:21:40,731 --> 01:21:41,651 ¡Hazar! 1127 01:21:41,651 --> 01:21:43,631 ¡Te di a luz! 1128 01:21:43,631 --> 01:21:46,211 Te alimenté con mi leche. 1129 01:21:47,411 --> 01:21:49,651 ¡Si quieres acéptalo, pero si no quieres no! 1130 01:21:49,651 --> 01:21:52,631 ¡Estés o no de acuerdo! 1131 01:21:53,171 --> 01:21:56,591 Haga lo que haga, ¡esta verdad no cambiará! 1132 01:22:44,271 --> 01:22:49,351 Aquel día, tu padre descubrió que yo era Ayşe, a quien creía muerta. 1133 01:22:49,731 --> 01:22:55,651 Ese fue el día en que descubrí que mi hijo, al que creía muerto, mi Hazar estaba vivo. 1134 01:22:56,711 --> 01:22:59,731 Fue como si hubiera estado en ese fuego durante 50 años. 1135 01:22:59,731 --> 01:23:02,651 Ese día pude salvarte. 1136 01:23:09,731 --> 01:23:10,951 Esta mujer... 1137 01:23:12,091 --> 01:23:14,911 ...hará que algunos de nuestros familiares paguen. 1138 01:23:16,291 --> 01:23:19,571 No quería que ninguno de ustedes saliera perjudicado por mi culpa. 1139 01:23:24,211 --> 01:23:25,951 ¿Ha muerto tu padre? 1140 01:23:27,951 --> 01:23:33,091 ¿No puede proteger a tu familia? ¿Te sientes tan desesperada que estás dispuesta a morir, hija? 1141 01:23:33,551 --> 01:23:35,811 No puedo aguantar más, papá. 1142 01:23:36,011 --> 01:23:37,711 Me estoy asfixiando. 1143 01:23:37,711 --> 01:23:40,351 Veo a Harun en todas partes. 1144 01:23:42,231 --> 01:23:44,811 Ya que no me dejaste morir... 1145 01:23:46,631 --> 01:23:49,131 ...en ese caso, sácame de aquí. 1146 01:23:49,291 --> 01:23:51,791 Te lo ruego, padre. 1147 01:23:54,471 --> 01:23:56,131 ¿Dónde, hija? 1148 01:23:58,251 --> 01:23:59,951 No lo sé. 1149 01:24:00,611 --> 01:24:01,791 Vamos a algún sitio. 1150 01:24:01,791 --> 01:24:04,791 Vamos a otro lugar, lejos de aquí. 1151 01:24:05,371 --> 01:24:08,351 Si seguimos viviendo aquí. 1152 01:24:09,891 --> 01:24:12,571 Intentaré suicidarme de nuevo. 1153 01:24:15,131 --> 01:24:19,431 No puedo deshacerme de este dolor. Por favor, vámonos. Te lo ruego. 1154 01:24:27,371 --> 01:24:28,791 De acuerdo, hija. 1155 01:24:29,371 --> 01:24:30,571 De acuerdo. 1156 01:24:33,251 --> 01:24:34,291 ¿Qué «de acuerdo»? 1157 01:24:34,291 --> 01:24:36,431 Tu hermana está hablando correctamente. 1158 01:24:37,911 --> 01:24:39,811 Mudémonos y empecemos a vivir en un lugar diferente. 1159 01:24:40,251 --> 01:24:41,871 Nos mudaremos a Estambul. 1160 01:24:42,191 --> 01:24:43,551 ¿Cómo? 1161 01:24:45,731 --> 01:24:49,271 Papá ¿es una decisión que se puede tomar tan rápidamente? 1162 01:24:49,331 --> 01:24:51,971 Es decir, si dices esto con el fin de escapar de la Sra. Füsun. 1163 01:24:51,971 --> 01:24:55,131 Hijo, hasta hoy, no ha habido un solo cobarde en la familia Şadoğlu. 1164 01:24:55,131 --> 01:24:57,011 Y no hay ningún cobarde. 1165 01:24:57,211 --> 01:24:59,451 - Así es, pero... - Esa no es la cuestión. 1166 01:25:00,131 --> 01:25:04,611 Hijo, eso es... Azat, míranos, hijito. 1167 01:25:04,611 --> 01:25:06,251 ¿No lo ves? 1168 01:25:07,831 --> 01:25:10,151 Este lugar ya no es bueno para nosotros. 1169 01:25:12,891 --> 01:25:14,791 En ese caso nos vamos esta noche. 1170 01:25:20,271 --> 01:25:24,631 Cihan, ¿has dicho «esta noche»? No tenemos nada preparado, no se ha hecho nada. 1171 01:25:24,631 --> 01:25:26,191 Se preparará. 1172 01:25:26,191 --> 01:25:29,231 ¿Es difícil de preparar? Llama a Melike, prepara todo. 1173 01:25:30,771 --> 01:25:32,211 ¿Cuál es el problema? 1174 01:25:32,691 --> 01:25:34,671 Nuestra hija es una muerte segura. 1175 01:25:35,151 --> 01:25:36,751 Tienes razón. 1176 01:25:41,511 --> 01:25:43,351 Mi hermosa hija. 1177 01:25:44,231 --> 01:25:45,891 Mi belleza. 1178 01:25:46,671 --> 01:25:48,291 Mi belleza. 1179 01:25:53,251 --> 01:25:55,971 Quiero estar sola, Miran. 1180 01:25:56,091 --> 01:25:59,691 Sra. Reyyan, soy yo Lütfu. 1181 01:25:59,911 --> 01:26:01,751 El Sr. Miran se ha ido. 1182 01:26:01,951 --> 01:26:04,491 Pero tiene una caja. 1183 01:26:04,491 --> 01:26:05,531 Por eso la molesto. 1184 01:26:05,531 --> 01:26:07,651 ¡No esperaba ninguna caja! 1185 01:26:07,651 --> 01:26:09,111 ¿Puedes dejarme en paz, Lütfu? 1186 01:26:09,111 --> 01:26:10,611 No puedo. 1187 01:26:11,011 --> 01:26:14,051 La caja fue enviada desde una joyería. 1188 01:26:14,051 --> 01:26:16,851 Dijeron que definitivamente debían dársela a usted. 1189 01:26:30,891 --> 01:26:32,251 Gracias. 1190 01:26:34,451 --> 01:26:37,411 El Sr. Miran... 1191 01:26:39,051 --> 01:26:43,991 ...cuando se fue, estaba muy disgustado. 1192 01:27:53,231 --> 01:27:57,611 "Ayer es una hoja caída. Esto es una rama seca que se cayó de un árbol». 1193 01:27:58,051 --> 01:28:02,531 "El ayer no es mejor que el hoy, encontrarás algo en el mañana». 1194 01:28:10,531 --> 01:28:12,631 Abre y mira tus manos. 1195 01:28:13,991 --> 01:28:18,871 En tus palmas ardientes, el ayer se ha ido. 1196 01:28:19,491 --> 01:28:21,351 No hay mañana. 1197 01:28:23,151 --> 01:28:25,851 Sólo tenemos el día de hoy. 1198 01:28:29,111 --> 01:28:33,011 Ümit Yaşar Oğuzhan es uno de mis poetas favoritos. 1199 01:28:33,011 --> 01:28:34,511 ¿Miran? 1200 01:28:34,771 --> 01:28:36,291 ¿Qué es Miran? 1201 01:28:37,111 --> 01:28:39,311 ¿Conoces la poesía? 1202 01:28:39,451 --> 01:28:42,331 Allah. Allah. ¿No puedo saber? 1203 01:28:42,331 --> 01:28:46,231 O sea, que tú, llamándome «mafioso», al parecer, realmente te pusiste a considerar a tal persona. 1204 01:28:46,631 --> 01:28:48,331 ¿Cómo voy a saberlo? 1205 01:28:48,671 --> 01:28:50,691 Umut, mira, hijo. 1206 01:28:50,691 --> 01:28:53,991 Tu padre es efectivamente un Romeo, pero no lo sabíamos. 1207 01:28:54,391 --> 01:28:56,111 ¿Te ha gustado? 1208 01:28:56,111 --> 01:28:57,411 Mucho. 1209 01:28:57,891 --> 01:29:00,851 Bien, ¿quieres mostrarme cuánto te ha gustado? 1210 01:29:06,431 --> 01:29:08,411 Sé muchas otras cosas. 1211 01:29:08,411 --> 01:29:10,271 - ¿Quieres ver? - ¡Miran! 1212 01:29:10,271 --> 01:29:12,351 Vamos. 1213 01:29:12,351 --> 01:29:14,251 Mira, todavía tenemos mucho que hacer. Vamos. 1214 01:29:14,251 --> 01:29:16,071 Ya he dispersado todo. Vamos. 1215 01:29:16,071 --> 01:29:17,631 Sí. 1216 01:29:17,891 --> 01:29:20,291 Tienes razón. ¿Qué dijo el poeta? 1217 01:29:20,811 --> 01:29:24,631 El tiempo es lo más precioso que poseemos. 1218 01:29:25,411 --> 01:29:27,211 Conoceremos su precio. 1219 01:29:27,911 --> 01:29:29,771 Conoceremos su precio. 1220 01:29:30,291 --> 01:29:32,411 ¿Está todo disperso por aquí? 1221 01:29:47,271 --> 01:29:50,391 "El tiempo es lo más valioso que tienes». 1222 01:29:50,391 --> 01:29:53,911 "Para que recordemos, mirando. Para conocer su valor». 1223 01:29:53,911 --> 01:29:56,791 "Felicidades por el día de San Valentín, mi amor». 1224 01:29:56,791 --> 01:30:00,811 "Te queremos mucho. Reyyan y Umut». 1225 01:30:05,151 --> 01:30:09,031 ¿Por qué no conoces el valor del tiempo, Miran? 1226 01:30:55,171 --> 01:30:58,031 Estoy frente a la mansión. Esperando por ti. 1227 01:31:28,131 --> 01:31:31,491 Gönül, ¿qué pasa? 1228 01:31:31,851 --> 01:31:33,511 ¿Azat? 1229 01:31:34,071 --> 01:31:39,111 Te envié un mensaje, te llamé. ¿No lo has visto? 1230 01:31:39,111 --> 01:31:40,471 Lo vi. 1231 01:31:41,491 --> 01:31:43,131 - Pero... - ¿Pero? 1232 01:31:46,911 --> 01:31:49,651 Estaba muy preocupada por ti. 1233 01:31:52,131 --> 01:31:53,511 ¿Por qué? 1234 01:31:53,751 --> 01:31:55,691 Azat, ¿qué está pasando? 1235 01:31:56,451 --> 01:32:00,591 Quiero decir... Si es por lo que pasó ayer... 1236 01:32:01,951 --> 01:32:04,651 Bien, nosotros ese día... 1237 01:32:05,001 --> 01:32:11,431 Puede que nos confundamos por un momento, pero al final somos amigos, ¿no? 1238 01:32:11,431 --> 01:32:12,681 Puedo preocuparme por ti... 1239 01:32:12,681 --> 01:32:14,681 No te preocupes por mí, Gönül. 1240 01:32:16,181 --> 01:32:17,671 E incluso... 1241 01:32:18,641 --> 01:32:20,011 No me llames. 1242 01:32:24,871 --> 01:32:27,381 Será mejor para los dos. 1243 01:32:34,241 --> 01:32:36,041 Ya que lo dices. 1244 01:32:38,731 --> 01:32:40,811 Adiós Azat. 1245 01:32:43,181 --> 01:32:44,731 Adiós. 1246 01:33:07,581 --> 01:33:08,841 ¡Azat! 1247 01:33:12,531 --> 01:33:13,841 Permíteme. 1248 01:33:23,101 --> 01:33:25,471 No he hablado contigo normalmente. 1249 01:33:26,011 --> 01:33:28,211 No hay nada que hablar, Miran. 1250 01:33:28,781 --> 01:33:33,101 Azat, he investigado y he descubierto todo. 1251 01:33:34,471 --> 01:33:37,951 El camionero no fue contratado por tu padre, nos equivocamos. 1252 01:33:37,951 --> 01:33:42,211 ¿Se han equivocado? ¿En qué no te has equivocado, Miran? 1253 01:33:42,951 --> 01:33:43,611 Azat. 1254 01:33:43,611 --> 01:33:48,871 Mira, Miran, ya que te has equivocado, irás a disculparte con mi padre, ¿de acuerdo? 1255 01:33:53,841 --> 01:33:56,441 ¿Por qué estaba allí? ¿Por qué huyó? ¿Te has enterado? 1256 01:33:56,441 --> 01:33:58,441 ¿Crees que no se me ocurrió preguntar? 1257 01:33:58,901 --> 01:34:00,981 ¿Es difícil para ti preguntar por qué estaba allí? 1258 01:34:01,151 --> 01:34:05,351 Entonces te diré por qué... 1259 01:34:06,271 --> 01:34:08,411 ¡Mató al hombre que te disparó! 1260 01:34:08,411 --> 01:34:10,411 ¡Los protegió a ti y a mi tío! 1261 01:34:10,811 --> 01:34:14,131 ¡Fue allí porque tenía miedo de que le pasara algo a mi tío! 1262 01:34:14,501 --> 01:34:15,811 ¿Lo entiendes ahora? 1263 01:34:20,501 --> 01:34:23,131 Bueno, ¿qué harías tú en mi lugar, Azat? 1264 01:34:23,351 --> 01:34:27,381 ¿Qué puedo esperar de la persona que me secuestró y me apuntó con una pistola, Azat? ¡Dímelo! 1265 01:34:27,751 --> 01:34:29,871 ¿En qué eres diferente, Miran? 1266 01:34:30,471 --> 01:34:33,901 Has deshonrado al padre delante de su hijo. 1267 01:34:34,701 --> 01:34:35,531 Mi padre. 1268 01:34:35,531 --> 01:34:43,101 Mi padre no se merecía esas palabras y que le pusieras una pistola frente a mí. 1269 01:34:43,671 --> 01:34:46,581 Sin embargo, él actuó con mucha prudencia. 1270 01:34:47,071 --> 01:34:51,151 No te tiré los errores en la cara, he decidido que tú mismo lo descubras. 1271 01:34:51,501 --> 01:34:52,811 ¿Qué has hecho? 1272 01:34:52,951 --> 01:34:54,671 ¿Has pedido perdón? 1273 01:34:56,181 --> 01:34:57,901 No vale la pena, por supuesto. 1274 01:34:57,901 --> 01:34:59,901 Azat, estás siendo muy sentimental. 1275 01:34:59,901 --> 01:35:07,301 Bien, es tu padre, tienes razón, pero tu padre es Cihan. 1276 01:35:07,411 --> 01:35:09,811 ¡Miran, aléjate de mi padre! 1277 01:35:10,301 --> 01:35:15,331 ¡Si tratas de hacerle daño, entonces apareceré en frente! 1278 01:36:08,211 --> 01:36:10,501 ¡Si quieres acéptalo, pero si no quieres no! 1279 01:36:10,501 --> 01:36:13,411 ¡Estés o no de acuerdo! 1280 01:36:13,951 --> 01:36:17,731 Haga lo que haga, ¡esta verdad no cambiará! 1281 01:36:50,101 --> 01:36:56,981 En la infancia, cuando nos caíamos y llorábamos, papá nos regañaba. 1282 01:37:05,551 --> 01:37:09,071 Entonces, por miedo, no decíamos que nos habíamos caído. 1283 01:37:19,131 --> 01:37:23,331 Ya ves, quien cae, no llora. 1284 01:37:23,331 --> 01:37:24,241 Sí. 1285 01:37:28,351 --> 01:37:34,101 Pero sabes, cada vez que me caía, inmediatamente corría y te encontraba. 1286 01:37:35,781 --> 01:37:40,871 Te abrazaba y llorabas en mi hombro, el dolor pasó más rápido. 1287 01:37:47,011 --> 01:37:49,041 ¿Cómo lo sobrellevaste, hermano? 1288 01:37:51,581 --> 01:37:56,181 Ante tanto dolor, ¿cómo te las arreglaste? 1289 01:37:58,731 --> 01:38:01,501 Llorando en secreto. 1290 01:38:02,041 --> 01:38:04,301 También tienes razón, por supuesto. 1291 01:38:05,551 --> 01:38:09,531 He encontrado un hombro para llorar. 1292 01:38:10,241 --> 01:38:12,391 Pero no se convirtió en un hombro para su hermano. 1293 01:38:16,931 --> 01:38:18,331 No, ¿es posible? 1294 01:38:18,331 --> 01:38:21,301 No, no, está bien, hermano, está bien. 1295 01:38:21,931 --> 01:38:25,351 Sabes, ahí es cuando me di cuenta de tu valor. 1296 01:38:28,731 --> 01:38:31,131 Es bueno que seas. 1297 01:38:34,331 --> 01:38:40,301 Siempre, siempre, siempre estuviste a mi lado. 1298 01:38:42,181 --> 01:38:44,531 Crecimos juntos, hijo. 1299 01:38:48,381 --> 01:38:50,501 Y seguimos creciendo. 1300 01:38:51,301 --> 01:38:52,351 Exactamente. 1301 01:38:53,211 --> 01:39:02,671 Crecimos, pero como las hojas caídas de los árboles se convirtieron en juguetes para el viento. 1302 01:39:03,151 --> 01:39:08,241 No, estabas siempre allí. 1303 01:39:13,731 --> 01:39:18,551 Hermano, qué puedo decirte, tú y yo nunca nos hemos bendecido. 1304 01:39:19,641 --> 01:39:22,131 Han pasado muchos años, pero no nos hemos bendecido mutuamente. 1305 01:39:22,351 --> 01:39:25,951 Hijo, ¿qué estás diciendo? 1306 01:39:26,301 --> 01:39:27,841 ¿Por qué piensas eso? 1307 01:39:28,071 --> 01:39:32,581 Como si te estuvieras despidiendo, ¿qué es? ¿Te vas a algún sitio? 1308 01:39:34,581 --> 01:39:37,441 No hermano, ¿a dónde puedo ir? 1309 01:39:37,441 --> 01:39:39,731 Por qué entonces necesitas una bendición, como si te estuvieras despidiendo. 1310 01:39:39,731 --> 01:39:44,841 Por la mañana te eché mi veneno, te fuiste de la casa por mi culpa. 1311 01:39:45,381 --> 01:39:47,151 Estoy preocupado. 1312 01:39:48,701 --> 01:39:52,241 Quería ir a verte, ¿es malo? 1313 01:39:53,531 --> 01:39:55,131 No es malo. 1314 01:39:56,731 --> 01:39:58,641 Tenías razón, Cihan. 1315 01:39:59,071 --> 01:40:02,011 Dijiste la verdad por la mañana, hijo. 1316 01:40:07,731 --> 01:40:09,701 Nuestra madre... 1317 01:40:19,471 --> 01:40:20,981 Levántate, vamos. 1318 01:40:20,981 --> 01:40:21,931 Levántate. 1319 01:40:25,641 --> 01:40:29,351 Quiero abrazar a mi hermano, ¡mira tú! 1320 01:40:40,351 --> 01:40:41,381 Hijo. 1321 01:40:41,751 --> 01:40:43,271 ¡No! ¡No! 1322 01:40:44,611 --> 01:40:48,901 Hace tiempo que no nos abrazamos, es por eso. 1323 01:40:58,071 --> 01:40:59,901 Sra. Reyyan, ¿está segura? 1324 01:41:00,071 --> 01:41:01,901 ¿Por qué no entonces? 1325 01:41:02,241 --> 01:41:04,331 Haré una tarta normal. 1326 01:41:05,611 --> 01:41:09,351 Bien, ¿por qué llora? 1327 01:41:10,441 --> 01:41:13,381 Quiero que sea un pastel delicioso, por eso. 1328 01:41:13,551 --> 01:41:15,471 No llore. 1329 01:41:15,501 --> 01:41:17,871 Lo solucionaremos ahora. 1330 01:41:17,871 --> 01:41:20,611 Asya, vamos, vamos, ven. 1331 01:41:20,611 --> 01:41:23,131 Dame harina. 1332 01:41:29,331 --> 01:41:36,841 Reyyan, por fin has salido de la habitación, no te hemos molestado. 1333 01:41:39,041 --> 01:41:40,701 Reyyan, ¿cómo estás, hija? 1334 01:41:41,071 --> 01:41:43,271 Bien, gracias. 1335 01:41:43,841 --> 01:41:46,901 Bien, estarás mucho mejor. 1336 01:41:49,551 --> 01:41:54,871 Mamá y yo iremos a ver a la tía Sükran, he decidido informarte... 1337 01:41:54,871 --> 01:41:57,411 ¿Por qué? ¿No viene ella? 1338 01:41:57,411 --> 01:42:03,041 Me quedaré un poco más allí, mi madre decidió visitarla, no la dejaré sola. 1339 01:42:04,611 --> 01:42:10,151 Me ofrecería a ir contigo también, pero quizás quieras descansar. 1340 01:42:10,241 --> 01:42:12,871 No, será mejor que me quede aquí. 1341 01:42:15,011 --> 01:42:16,701 ¿Has visto a Miran? 1342 01:42:16,701 --> 01:42:18,731 Miran estaba en mal estado cuando se fue, hija... 1343 01:42:19,331 --> 01:42:22,441 Tenía un asunto urgente, así que se fue, pero seguro que vendrá... 1344 01:42:22,441 --> 01:42:26,301 Dijo que vendría, aunque sea tarde... 1345 01:42:32,581 --> 01:42:34,551 ¿Qué estás haciendo? 1346 01:42:34,551 --> 01:42:36,951 Dame la harina, ¡vamos! 1347 01:42:36,951 --> 01:42:38,581 ¡Déjalo! ¡Déjalo! 1348 01:42:38,781 --> 01:42:40,581 ¡No hagas nada querida! 1349 01:42:40,581 --> 01:42:41,981 No pasará nada. 1350 01:42:41,981 --> 01:42:44,441 Bien, ¡espera! ¡Déjenme los dos! 1351 01:42:44,581 --> 01:42:46,331 Lo cocinaré yo misma. 1352 01:42:47,071 --> 01:42:48,641 Vamos, salgan. 1353 01:42:49,751 --> 01:42:51,751 Déjalo, Lütfu, vamos. 1354 01:42:59,671 --> 01:43:08,331 Aunque tú no conozcas el valor del tiempo, yo sí, Miran, ¡lo superaremos todo! 1355 01:43:20,551 --> 01:43:24,871 ♫Ele avuca sığmazdı deli gönlüm ♫ Una vez mi alma inquieta no cabía en mis manos . 1356 01:43:24,951 --> 01:43:28,931 ♫Bir zamanlar neredeydi, şimdi nerde♫ Ehh, dónde estaba entonces, y dónde está ahora... 1357 01:43:28,931 --> 01:43:31,271 ♫ İster güneş ol, yak beni♫ Si quieres, conviértete en mi sol y quémame. 1358 01:43:31,271 --> 01:43:33,331 ♫Yağmurum ol, ağlat beni♫ Conviértete en mi lluvia y hazme llorar. 1359 01:43:33,331 --> 01:43:37,131 ♫Aklım başka, duygularım başka yerde♫ Mi mente está en un lugar diferente, no donde están mis sentimientos. 1360 01:43:37,131 --> 01:43:39,551 ♫} İster güneş ol, yak beni♫ Si quieres, conviértete en mi sol y quémame. 1361 01:43:39,551 --> 01:43:41,441 ♫Yağmurum ol, ağlat beni ♫ Conviértete en mi lluvia y hazme llorar. 1362 01:43:41,441 --> 01:43:45,411 ♫ Aklım başka, duygularım başka yerde ♫ Mi mente está en un lugar diferente, no donde están mis sentimientos. 1363 01:43:45,411 --> 01:43:49,531 ♫Bir deli rüzgar savurdu beni böyle♫ Es un viento loco que me tiró así. 1364 01:43:49,641 --> 01:43:53,731 ♫ Bu mutlu tutsak benim, altın kafeste ♫ Si la felicidad pudiera guardarse en mi jaula de oro. 1365 01:43:53,781 --> 01:43:56,101 ♫İster güneş ol, yak beni♫ Si quieres, conviértete en mi sol y quémame. 1366 01:43:56,101 --> 01:43:58,131 ♫ Yağmurum ol, ağlat beni♫ Conviértete en mi lluvia y hazme llorar. 1367 01:43:58,131 --> 01:44:01,931 ♫Zincirleri yüreğimin artık sende♫ Desde ahora tienes los grilletes de mi corazón. 1368 01:44:01,931 --> 01:44:04,331 ♫ İster güneş ol, yak beni♫ Si quieres, conviértete en mi sol y quémame. 1369 01:44:04,331 --> 01:44:06,441 ♫Yağmurum ol, ağlat beni♫ Conviértete en mi lluvia y hazme llorar. 1370 01:44:06,441 --> 01:44:10,271 ♫Zincirleri yüreğimin artık sende♫ Desde ahora tienes los grilletes de mi corazón. 1371 01:44:15,041 --> 01:44:20,331 ♫Yok ağlatmaz asla beni bir gün ayrılık♫ No, la separación nunca me hará llorar. 1372 01:44:20,471 --> 01:44:24,531 ♫Pişmanlığım nefret olmaz, öfke olmaz♫ Mi pesar no se convertirá en odio o resentimiento. 1373 01:44:24,531 --> 01:44:32,071 ♫ Senden daha acı bir hasret bulunmaz♫ Porque no hay anhelo más doloroso que el de ti. 1374 01:44:33,331 --> 01:44:38,931 ♫Yok ağlatmaz asla beni bir gün ayrılık♫ No, la separación nunca me hará llorar. 1375 01:44:38,931 --> 01:44:42,951 ♫Pişmanlığım nefret olmaz, öfke olmaz♫ Mi pesar no se convertirá en odio o resentimiento. 1376 01:44:42,951 --> 01:44:51,041 ♫Senden daha acı bir hasret bulunmaz ♫ Porque no hay anhelo más doloroso que el de ti. 1377 01:44:51,071 --> 01:44:53,381 ♫ İster güneş ol, yak beni♫ Si quieres, conviértete en mi sol y quémame. 1378 01:44:53,381 --> 01:44:55,441 ♫Yağmurum ol, ağlat beni♫ Conviértete en mi lluvia y hazme llorar. 1379 01:44:55,441 --> 01:44:59,241 ♫Acilara sevinçlerle yaşat beni♫ Déjame vivir en el dolor y la alegría. 1380 01:44:59,381 --> 01:45:01,611 ♫İster güneş ol, yak beni♫ Si quieres, conviértete en mi sol y quémame. 1381 01:45:01,611 --> 01:45:03,671 ♫Yağmurum ol, ağlat beni♫ Conviértete en mi lluvia y hazme llorar. 1382 01:45:04,581 --> 01:45:06,151 Muy bonito. 1383 01:45:07,471 --> 01:45:09,331 ¡Muy bonito! 1384 01:45:12,301 --> 01:45:13,951 ¿Cómo es? 1385 01:45:18,411 --> 01:45:23,531 Azul, interminable, ¡libre! 1386 01:45:23,641 --> 01:45:27,271 ¡Miran, es como el cielo! 1387 01:45:28,471 --> 01:45:31,071 Es como si el cielo estuviera en la tierra, ¡y yo en el cielo! 1388 01:45:32,731 --> 01:45:34,151 ¡Como yo! 1389 01:45:34,671 --> 01:45:35,901 ¿Cómo? 1390 01:45:36,101 --> 01:45:41,841 Al ver la felicidad en tus ojos, ¡siento que estoy en el cielo, Reyyan! 1391 01:45:45,301 --> 01:45:47,131 Miran, es muy hermoso. 1392 01:45:47,871 --> 01:45:54,981 Un poco tarde, pero decidí llevarte donde más querías. 1393 01:45:55,351 --> 01:45:59,551 Porque hoy es nuestro primer día de San Valentín. 1394 01:46:01,751 --> 01:46:04,731 Feliz día de San Valentín, cariño. 1395 01:46:08,671 --> 01:46:12,011 Feliz día de San Valentín, cariño. 1396 01:46:37,101 --> 01:46:39,260 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Date prisa! 1397 01:47:17,131 --> 01:47:20,076 ¡Flores frescas! ¡Flores de verdad! 1398 01:47:20,087 --> 01:47:21,131 Hermano, por favor. 1399 01:47:21,581 --> 01:47:23,351 ¿Qué quieres? 1400 01:47:24,501 --> 01:47:25,781 Aquí, hermano. 1401 01:47:25,931 --> 01:47:27,781 20 liras, hermano. 1402 01:47:42,641 --> 01:47:45,011 No te preocupes por mí, Gönül. 1403 01:47:45,131 --> 01:47:49,181 Ni siquiera me llames. 1404 01:47:50,271 --> 01:47:52,731 Será mejor para los dos. 1405 01:48:00,981 --> 01:48:03,101 Debería haber llamado a mi madre. 1406 01:48:09,951 --> 01:48:12,101 Domingo, 14 de febrero. 1407 01:48:18,551 --> 01:48:20,351 No sueñes, Gönül. 1408 01:48:31,101 --> 01:48:32,701 ¡¿Azat?! 1409 01:48:50,131 --> 01:48:51,041 ¿Escucho? 1410 01:48:51,041 --> 01:48:52,101 Gönül... 1411 01:48:54,751 --> 01:48:56,177 ¿Podemos hablar? 1412 01:48:56,301 --> 01:48:58,301 ¿De qué vamos a hablar? 1413 01:48:58,901 --> 01:49:01,411 ¿Tenemos algo de qué hablar? 1414 01:49:02,951 --> 01:49:04,271 Yo... 1415 01:49:04,471 --> 01:49:08,411 ...estoy en la siguiente calle de la mansión, en la parte inferior. 1416 01:49:08,551 --> 01:49:10,211 ¿Puedes venir? 1417 01:49:14,781 --> 01:49:15,811 ¿Gönül? 1418 01:49:17,951 --> 01:49:19,931 Bien, ¡ya voy! 1419 01:49:47,411 --> 01:49:48,551 ¡Azat! 1420 01:50:02,071 --> 01:50:08,151 Me pediste que viniera, he venido, ¿no vas a decir nada? 1421 01:50:11,951 --> 01:50:13,701 He venido a despedirme. 1422 01:50:14,871 --> 01:50:16,951 Por lo que recuerdo, ya nos despedimos. 1423 01:50:17,731 --> 01:50:25,471 Cerca de tu mansión, me dijiste que no volviera a llamarte, que no me preocupara por ti. 1424 01:50:25,581 --> 01:50:26,441 Yo. 1425 01:50:27,531 --> 01:50:28,931 Nosotros. 1426 01:50:29,531 --> 01:50:30,732 Nos vamos, Gönül. 1427 01:50:35,641 --> 01:50:37,301 ¿Cómo? 1428 01:50:38,841 --> 01:50:40,041 ¿Dónde? 1429 01:50:42,041 --> 01:50:44,131 ¿Con quién te vas? 1430 01:50:45,241 --> 01:50:46,701 Con los nuestros. 1431 01:50:48,071 --> 01:50:49,553 Dejamos Midyat. 1432 01:50:49,596 --> 01:50:50,531 ¿Por qué? 1433 01:50:53,211 --> 01:50:54,131 Así... 1434 01:50:58,551 --> 01:51:00,811 ¿Qué significa esto, Azat? 1435 01:51:01,411 --> 01:51:03,931 ¿Cómo es eso? 1436 01:51:05,041 --> 01:51:10,041 Mira, no hagas nada de lo que te vayas a arrepentir después, quédate aquí, inténtalo. 1437 01:51:10,041 --> 01:51:10,145 No puedo quedarme, Gönül. Mira, no hagas nada de lo que te vayas a arrepentir después, quédate aquí, inténtalo. 1438 01:51:10,145 --> 01:51:11,701 No puedo quedarme, Gönül. 1439 01:51:18,551 --> 01:51:21,011 Cuando me pediste que me quedara, me quedé. 1440 01:51:21,181 --> 01:51:22,041 No es lo mismo. 1441 01:51:22,041 --> 01:51:23,471 Es igual. 1442 01:51:32,331 --> 01:51:37,641 Bien, vete entonces. 1443 01:51:38,411 --> 01:51:40,151 ¿Qué puedo decir? 1444 01:51:40,871 --> 01:51:45,641 Me has llamado en un día tan especial para informarme de esto, muchas gracias. 1445 01:51:46,331 --> 01:51:47,551 ¡Gönül! 1446 01:51:48,981 --> 01:51:49,981 ¿Cómo? 1447 01:51:50,501 --> 01:51:52,211 ¿Qué quieres decir con un día como este? 1448 01:51:52,811 --> 01:51:54,181 ¡Olvídalo, Azat! 1449 01:51:56,981 --> 01:51:58,071 Yo... 1450 01:51:58,751 --> 01:52:01,131 ...me equivoqué, ¿bien? 1451 01:52:03,301 --> 01:52:06,581 ¡Te deseo que seas feliz donde quiera que vayas! 1452 01:52:06,811 --> 01:52:08,581 Entonces, ¿nos despedimos? 1453 01:52:10,581 --> 01:52:13,981 Ya que has tomado una decisión, vete. 1454 01:52:16,351 --> 01:52:18,731 Buen viaje. 1455 01:52:20,731 --> 01:52:22,701 Que tengas buena salud. 1456 01:52:25,811 --> 01:52:29,331 ¡No puedo quedarme porque, me he enamorado de ti! 1457 01:52:38,501 --> 01:52:41,131 Entonces, ¿por qué te vas? 1458 01:52:44,901 --> 01:52:47,351 ¿No ves en qué estado me encuentro? 1459 01:52:48,301 --> 01:52:52,151 ¿Cómo te miro? ¿Cómo me estoy quemando? 1460 01:52:52,151 --> 01:52:53,211 ¿No lo ves? 1461 01:52:53,211 --> 01:52:55,551 ¿Estás tan ciego, de verdad? 1462 01:52:56,211 --> 01:53:01,211 No sé cuándo y cómo ocurrió... 1463 01:53:02,671 --> 01:53:05,671 Pero no pienso en nadie más que en ti. 1464 01:53:06,531 --> 01:53:10,701 Estoy muy enfadado conmigo mismo, he luchado con esto... 1465 01:53:12,581 --> 01:53:17,901 Pero los recuerdos de Elif siempre han estado entre nosotros... 1466 01:53:22,611 --> 01:53:24,131 Elif. 1467 01:53:25,751 --> 01:53:27,011 Mi hermana... 1468 01:53:31,751 --> 01:53:34,751 ¡Nadie quiere que esto ocurra! 1469 01:53:35,551 --> 01:53:38,041 Si Elif estuviera viva... 1470 01:53:39,331 --> 01:53:41,811 Si la quisieras de verdad... 1471 01:53:42,271 --> 01:53:44,751 Se alegraría por ti. 1472 01:53:45,981 --> 01:53:53,011 Pero siempre supe que era una hermana tanto para ti como para mí. 1473 01:53:53,351 --> 01:53:56,151 Tantas heridas en nuestro pasado. 1474 01:53:57,241 --> 01:53:59,041 Entre las dos familias. 1475 01:54:02,131 --> 01:54:06,871 Reyyan, Miran, Elif. 1476 01:54:10,011 --> 01:54:13,151 Lo que sentimos el uno por el otro. 1477 01:54:14,301 --> 01:54:16,181 No podemos estar juntos. 1478 01:54:18,181 --> 01:54:20,501 Si queremos, podemos. 1479 01:54:21,241 --> 01:54:23,811 A pesar de todo, ¡podemos! 1480 01:54:25,641 --> 01:54:27,701 No nos dejarán estar juntos. 1481 01:54:27,901 --> 01:54:29,301 Que no lo permitan. 1482 01:54:29,641 --> 01:54:31,381 Vamos a sufrir. 1483 01:54:31,381 --> 01:54:32,751 Bueno, dejemos. 1484 01:54:33,701 --> 01:54:36,611 No tengo miedo de sufrir. 1485 01:54:37,951 --> 01:54:41,071 Tengo miedo de quedarme sin ti. 1486 01:55:05,551 --> 01:55:06,901 Gönül... 1487 01:55:40,611 --> 01:55:43,211 ¿A dónde vamos? ¿Todavía no lo dices? 1488 01:55:44,151 --> 01:55:45,181 ¡Mírate tú! 1489 01:55:45,351 --> 01:55:46,011 ¡Sorpresa! 1490 01:55:46,011 --> 01:55:47,151 ¡De verdad! 1491 01:55:47,671 --> 01:55:50,581 En esta vida, no se puede saber todo de forma tan sencilla, Sra. Zeynep. 1492 01:55:50,751 --> 01:55:52,011 ¡Así que tienes que esperar! 1493 01:55:52,131 --> 01:55:52,951 ¿Sí? 1494 01:55:52,951 --> 01:55:54,131 Un poco. 1495 01:55:54,931 --> 01:55:58,671 De acuerdo, ¡que así sea, Sr. Firat! 1496 01:56:01,981 --> 01:56:05,581 Esta casa ha sido testigo de muchas cosas, ¿verdad, Ayşe? 1497 01:56:08,841 --> 01:56:11,011 Qué dolor. 1498 01:56:14,071 --> 01:56:22,271 Tu hijo se convirtió en cenizas en esta casa, prometiste que no volverías a venir aquí. 1499 01:56:22,901 --> 01:56:25,071 ¿Cuántas veces has venido? 1500 01:56:27,641 --> 01:56:29,151 Llorando... 1501 01:56:30,301 --> 01:56:32,011 ...me he quedado dormida. 1502 01:56:33,271 --> 01:56:36,271 Traté de justificarme. 1503 01:56:36,951 --> 01:56:41,531 Incluso Nasuh, que quería que se fuera al infierno y ardiera en él. 1504 01:56:42,641 --> 01:56:46,701 Curó sus heridas en esta casa. 1505 01:56:49,131 --> 01:56:56,041 Has vuelto al lugar donde perdiste a tu hijo. 1506 01:56:58,411 --> 01:57:01,671 Lo has perdido de nuevo. 1507 01:57:06,871 --> 01:57:08,471 ¿Nasuh? 1508 01:57:14,551 --> 01:57:19,811 Mi Ayşe, no pude darte la vida que merecías. 1509 01:57:21,351 --> 01:57:24,501 No pudimos criar juntos a nuestro hijo. 1510 01:57:25,551 --> 01:57:28,751 No pudimos disfrutar de nuestro amor. 1511 01:57:29,241 --> 01:57:32,351 Hoy estamos viviendo momentos difíciles. 1512 01:57:33,301 --> 01:57:34,751 Pero... 1513 01:57:35,271 --> 01:57:38,441 ...no importa lo duro que sea el invierno... 1514 01:57:40,531 --> 01:57:45,011 ...las flores siguen floreciendo, Ayşe. 1515 01:57:51,271 --> 01:57:52,611 Ellas... 1516 01:57:56,011 --> 01:57:58,011 ...¿Qué es esto, Nasuh? 1517 01:57:58,811 --> 01:58:02,931 Hoy es el día de San Valentín. 1518 01:58:04,101 --> 01:58:07,301 Un chico me dijo, que se las comprara... 1519 01:58:08,271 --> 01:58:10,211 ...a mi amada. 1520 01:58:12,041 --> 01:58:14,271 Mi amada. 1521 01:58:15,331 --> 01:58:17,901 A la madre de mi bebé. 1522 01:58:18,671 --> 01:58:20,301 No sé... 1523 01:58:22,751 --> 01:58:24,871 Nunca lo he celebrado. 1524 01:58:25,871 --> 01:58:30,331 Lo celebramos el año pasado, ¿lo has olvidado? 1525 01:58:33,301 --> 01:58:38,531 Nunca te compré flores. 1526 01:58:39,471 --> 01:58:43,331 Ni un solo día pude celebrar contigo con todo mi corazón. 1527 01:58:45,241 --> 01:58:49,581 ¡Perdóname, mi Ayşe! ¡Perdóname! 1528 01:58:50,871 --> 01:58:53,641 No sé cuánto tiempo nos queda. 1529 01:58:53,981 --> 01:58:56,441 Pero, a partir de ahora... 1530 01:58:57,751 --> 01:59:01,841 ...no importa cuánto tiempo tenga que vivir este viejo, es todo tuyo. 1531 01:59:04,781 --> 01:59:09,331 Vivo por ti y por los niños... 1532 01:59:09,901 --> 01:59:12,731 No llores más. 1533 01:59:14,781 --> 01:59:21,411 Por tu bien, por el bien de tu hijo, las flores florecerán, ya lo verás... 1534 01:59:21,581 --> 01:59:24,331 Mi vida no será suficiente, Nasuh. 1535 01:59:24,501 --> 01:59:27,551 Mi hijo nunca me mirará a la cara. 1536 01:59:28,151 --> 01:59:30,671 Nunca me escuchará. 1537 01:59:32,931 --> 01:59:36,671 No necesito mi vida sin mi hijo. 1538 01:59:38,411 --> 01:59:43,471 Para enfermar y morir. 1539 01:59:44,781 --> 01:59:49,531 Para que mi alma encuentre paz. 1540 01:59:50,381 --> 01:59:52,381 Para que el dolor termine. 1541 01:59:52,701 --> 01:59:54,381 ¡No morirás, mi Ayşe! 1542 01:59:54,811 --> 01:59:56,301 No morirás. 1543 01:59:56,411 --> 01:59:58,671 No lo permitiré. 1544 01:59:59,151 --> 02:00:01,951 ¿Quieres hablar con tu hijo? 1545 02:00:02,301 --> 02:00:04,841 ¿Quieres contarle tu dolor? 1546 02:00:05,101 --> 02:00:06,411 Cuéntale. 1547 02:00:06,901 --> 02:00:08,701 Díselo, mi Ayşe. 1548 02:00:09,381 --> 02:00:11,401 ¡Díselo! 1549 02:00:12,101 --> 02:00:14,381 ¿Dónde vas, Nasuh? 1550 02:00:16,521 --> 02:00:17,761 Nasuh. 1551 02:01:11,081 --> 02:01:16,741 ♫Todo está bien para ti, incluso caminar por la calle♫ 1552 02:01:16,741 --> 02:01:22,941 ♫Y hasta perseguir sueños incumplidos♫ 1553 02:01:22,941 --> 02:01:29,041 ♫Todo está bien para ti, incluso esta tierra y esta piedra♫ 1554 02:01:29,041 --> 02:01:35,661 ♫Este miedo que está dentro de mí, incluso estas lágrimas en mis ojos♫ 1555 02:01:39,541 --> 02:01:45,721 ♫Incluso si de repente nos sobreviene la despedida♫ 1556 02:01:45,721 --> 02:01:47,841 ♫Un día que pasamos juntos es suficiente para mí ♫ 1557 02:01:47,841 --> 02:01:50,281 Miran, ¿qué has hecho? ♫Un día que pasamos juntos es suficiente para mí♫ 1558 02:01:50,561 --> 02:01:52,201 ¿Qué he hecho? Un día que pasamos juntos es suficiente para mí 1559 02:01:52,201 --> 02:01:52,521 ¿Qué he hecho? 1560 02:01:53,801 --> 02:01:58,041 He cometido un error muy, muy grande. 1561 02:02:03,361 --> 02:02:05,521 No sé si puedes perdonarme. 1562 02:02:05,521 --> 02:02:07,921 Pero quizás al menos me escuches. 1563 02:02:10,081 --> 02:02:13,041 Ni siquiera sé si puedo explicarlo. 1564 02:02:16,221 --> 02:02:18,941 Pero aparte de ti, nadie me entenderá. 1565 02:02:24,081 --> 02:02:25,621 Reyyan... 1566 02:02:27,961 --> 02:02:32,381 ...en esta vida solo me he enamorado de una mujer. 1567 02:02:34,821 --> 02:02:40,381 De ella aprendí a amar, de ella aprendí todo. 1568 02:02:43,101 --> 02:02:50,001 Pero no aprendí a no herirla por lo que me pasaba, no aprendí a no perderme en ella. 1569 02:02:51,981 --> 02:02:54,201 Porque ella no me enseñó esto. 1570 02:02:56,421 --> 02:02:58,381 Y yo no sabía. 1571 02:03:01,001 --> 02:03:02,481 Miran. 1572 02:03:03,981 --> 02:03:06,561 No buscaré excusas. 1573 02:03:06,941 --> 02:03:08,401 Pero. 1574 02:03:10,001 --> 02:03:12,701 Quiero prometerte. 1575 02:03:14,141 --> 02:03:18,221 Pase lo que pase... 1576 02:03:19,741 --> 02:03:25,241 ...ya no te haré pagar por los pecados de los demás. 1577 02:03:30,401 --> 02:03:35,981 Porque tu ausencia es más difícil de sobrevivir que todo lo que me pasa a mí. 1578 02:03:38,281 --> 02:03:42,681 Duele más que el dolor de mi corazón. 1579 02:03:44,901 --> 02:03:46,761 Lo siento. 1580 02:03:47,461 --> 02:03:49,461 Lo siento, mi amor. 1581 02:03:51,241 --> 02:03:52,881 Tú... 1582 02:03:54,901 --> 02:03:58,761 ...y nuestro bebé, nuestro Umut. Discúlpenme. 1583 02:04:02,301 --> 02:04:04,401 ¿Puedes perdonarme? 1584 02:04:11,321 --> 02:04:13,141 Yo ya no... 1585 02:04:16,481 --> 02:04:21,181 ...no quiero aprender a lidiar con un dolor aún peor, Miran. 1586 02:04:21,941 --> 02:04:23,861 Hago todo... 1587 02:04:24,241 --> 02:04:27,721 ...por ti, por ti. 1588 02:04:27,921 --> 02:04:30,101 Para mi familia. 1589 02:04:31,661 --> 02:04:34,741 No lo olvides. Será suficiente. 1590 02:04:42,661 --> 02:04:45,701 Tú lo dijiste. 1591 02:04:46,001 --> 02:04:49,021 Que un día todo quedará en el pasado. 1592 02:04:50,701 --> 02:04:53,521 ¿Podemos dejar todo atrás? 1593 02:04:59,861 --> 02:05:02,221 ¿Podemos olvidar? 1594 02:05:03,861 --> 02:05:06,861 Está bien si no me lo recuerdas más. 1595 02:05:08,741 --> 02:05:10,201 Nunca. 1596 02:05:14,341 --> 02:05:20,161 Además, ¿puedes sonreír una vez por mí? 1597 02:05:20,921 --> 02:05:22,661 - Miran. - Reyyan. 1598 02:05:23,301 --> 02:05:27,281 Me duele mucho el cuello. 1599 02:05:27,281 --> 02:05:29,001 De tanto mirarte desde aquí. 1600 02:05:29,341 --> 02:05:31,061 ¿Puedo acercarme a ti? 1601 02:05:35,561 --> 02:05:37,581 ¿Sonrió? 1602 02:05:38,081 --> 02:05:39,561 Ha sonreído. 1603 02:05:39,561 --> 02:05:41,861 - Sonrió, ¿verdad? - Sonrió. 1604 02:05:44,021 --> 02:05:45,801 Ella sonrió. 1605 02:05:56,001 --> 02:05:57,421 Perdóname. 1606 02:05:57,421 --> 02:06:00,581 Por favor, perdóname, mi amor. 1607 02:06:03,081 --> 02:06:05,621 No me importa nada, solo tú. 1608 02:06:07,461 --> 02:06:09,981 ¿Puedes perdonarme? 1609 02:06:14,401 --> 02:06:20,221 Quizás han pasado muchas cosas en nuestra vida. 1610 02:06:22,061 --> 02:06:24,801 Pero este es nuestro segundo San Valentín. 1611 02:06:28,181 --> 02:06:29,761 ¿Me perdonas? 1612 02:06:35,341 --> 02:06:36,871 Perdonado. 1613 02:06:37,271 --> 02:06:42,661 Perdonado. ♫Incluso si de repente nos sobreviene la despedida♫ 1614 02:06:42,661 --> 02:06:48,561 ♫Un día que pasemos juntos es suficiente para mí.♫ 1615 02:06:48,561 --> 02:06:54,621 ♫Incluso si de repente se nos adelanta la despedida♫ 1616 02:06:54,621 --> 02:07:01,361 ♫ Un día que pasamos juntos es suficiente para mí ♫ 1617 02:07:05,601 --> 02:07:11,741 ♫Todo es maravilloso contigo, esta lluvia, e incluso esta nieve♫ 1618 02:07:11,741 --> 02:07:20,101 ♫Incluso los caminos de las lágrimas en mi cara♫ 1619 02:07:20,621 --> 02:07:23,501 ♫ Incluso ellos ♫ 1620 02:07:23,901 --> 02:07:35,301 ♫ Incluso ellos♫ 1621 02:07:52,301 --> 02:07:54,821 Pensé que era una sorpresa para mí. 1622 02:07:54,821 --> 02:07:56,481 Es para ti. 1623 02:07:56,481 --> 02:07:59,381 Las deliciosas comidas de mi mamá. 1624 02:07:59,661 --> 02:08:01,881 Mira, incluso ha añadido queso a la ensalada. 1625 02:08:01,881 --> 02:08:04,021 Es la primera vez que veo esto, lo juro. 1626 02:08:06,121 --> 02:08:08,221 No tenía ninguna duda. 1627 02:08:10,501 --> 02:08:13,901 Tía Esma, salud a sus manos, todo es tan delicioso. 1628 02:08:13,901 --> 02:08:16,581 - Pero no debería haberse molestado. - Bueno, qué eres, hija. 1629 02:08:16,581 --> 02:08:18,521 Disfruta de tu comida. 1630 02:08:18,521 --> 02:08:20,821 Esta es tu casa también. 1631 02:08:22,341 --> 02:08:26,361 Pero... desearías no hubieras venido esta noche. 1632 02:08:27,961 --> 02:08:30,081 ¿Por qué? ¿Tenía planes? 1633 02:08:30,081 --> 02:08:32,641 No, ¿qué planes, querida? 1634 02:08:33,761 --> 02:08:36,281 Pero ustedes... 1635 02:08:38,701 --> 02:08:40,201 ¿Nosotros? 1636 02:08:41,341 --> 02:08:44,241 Estas son las ideas estúpidas de mi hijo. 1637 02:08:44,901 --> 02:08:46,641 ¿Qué he hecho otra vez? 1638 02:08:46,641 --> 02:08:48,581 Come, come. 1639 02:08:49,221 --> 02:08:51,301 Yo también me interesé. 1640 02:08:54,281 --> 02:08:56,841 ¿No es hoy el día de los enamorados? 1641 02:08:57,241 --> 02:08:59,901 ¿Y me has traído a esta chica? 1642 02:09:00,601 --> 02:09:02,161 No. 1643 02:09:02,321 --> 02:09:03,961 No es así. 1644 02:09:03,961 --> 02:09:05,861 No hay nada de eso. 1645 02:09:09,901 --> 02:09:12,121 Di algo, Firat. 1646 02:09:15,201 --> 02:09:16,461 Mamá. 1647 02:09:20,461 --> 02:09:22,561 No creo en este día. 1648 02:09:22,841 --> 02:09:24,641 ¿Estoy hablando de esto? 1649 02:09:24,641 --> 02:09:26,321 Explica. 1650 02:09:26,321 --> 02:09:27,641 Lo explico. 1651 02:09:27,641 --> 02:09:29,161 No creo. 1652 02:09:29,161 --> 02:09:32,141 Pero mira, Zeynep cree en el día de los enamorados. 1653 02:09:32,141 --> 02:09:33,321 ¿Por qué no crees? 1654 02:09:33,321 --> 02:09:36,101 No, no, yo creo, pero... 1655 02:09:36,281 --> 02:09:37,841 Aunque crea, no hay nada de eso. 1656 02:09:37,841 --> 02:09:39,681 Hablo por mí mismo. 1657 02:09:39,681 --> 02:09:47,221 Creo que el día de los enamorados es el día en que una persona se mancha las manos de sangre por culpa del amor. 1658 02:09:47,221 --> 02:09:48,281 No exageres. 1659 02:09:48,281 --> 02:09:50,221 Mira, ella cree. 1660 02:09:50,221 --> 02:09:51,481 No, tía Esma. 1661 02:09:51,481 --> 02:09:53,041 También me dices tu opinión. 1662 02:09:53,041 --> 02:09:55,781 Déjala hablar, mamá, yo la escucharé. 1663 02:09:55,781 --> 02:10:01,801 Un hombre recogerá mil rosas y las venderá para que otros confiesen su amor. 1664 02:10:02,861 --> 02:10:04,921 No se trata de rosas rojas. 1665 02:10:04,921 --> 02:10:08,581 ¿Y no está ya pasado de moda? 1666 02:10:08,581 --> 02:10:11,521 Es decir, todos saben todo, no engañan a nadie. 1667 02:10:11,521 --> 02:10:13,161 ¿Todo el mundo lo sabe todo? 1668 02:10:14,401 --> 02:10:16,941 No estoy seguro, pero... 1669 02:10:18,141 --> 02:10:19,541 De acuerdo. 1670 02:10:24,261 --> 02:10:26,381 Mamá, ¿qué hay de postre? 1671 02:10:26,381 --> 02:10:28,441 Maldita sea, ¿qué? 1672 02:11:16,701 --> 02:11:17,981 Mamá Füsun. 1673 02:11:17,981 --> 02:11:20,081 Mi hermosa nuera. 1674 02:11:21,741 --> 02:11:24,761 Mamá Füsun, lo siento. 1675 02:11:25,741 --> 02:11:27,201 Sucedió por accidente, no quise hacerlo. 1676 02:11:27,201 --> 02:11:29,381 Juro que sucedió por accidente. 1677 02:11:29,381 --> 02:11:31,721 ¿Te atormenta tu conciencia, Yaren? 1678 02:11:31,721 --> 02:11:33,281 ¿Y cómo? 1679 02:11:33,661 --> 02:11:35,781 Es demasiado doloroso para mí. 1680 02:11:36,521 --> 02:11:39,641 No puedo dormir por el remordimiento, de verdad. 1681 02:11:39,641 --> 02:11:41,261 Entonces ven. 1682 02:11:43,601 --> 02:11:44,441 ¿Dónde? 1683 02:11:44,441 --> 02:11:46,641 Te salvaré de este tormento. 1684 02:11:46,641 --> 02:11:48,501 Estoy esperándote abajo. 1685 02:12:24,881 --> 02:12:26,281 Yaren. 1686 02:12:27,521 --> 02:12:29,381 Yaren, ¿a dónde vas? 1687 02:12:31,481 --> 02:12:33,001 ¡Yaren! 1688 02:12:35,381 --> 02:12:38,241 ¡Yaren! 1689 02:12:38,381 --> 02:12:40,261 ¡Yaren! ¡Yaren! 1690 02:12:40,261 --> 02:12:42,321 - ¡Cihan, corre! - Más rápido, más rápido. 1691 02:12:42,321 --> 02:12:44,161 ¡Yaren! 1692 02:12:44,641 --> 02:12:46,421 ¡Yaren! ¡Yaren! 1693 02:12:46,421 --> 02:12:48,321 ¡Yaren, sal! ¡Yaren! 1694 02:12:48,321 --> 02:12:50,541 ¡Yaren! ¡Para! ¡Para! 1695 02:12:50,541 --> 02:12:52,361 ¡Yaren! ¡Yaren! 1696 02:12:52,361 --> 02:12:53,721 - Handan. - ¡Yaren! 1697 02:12:53,721 --> 02:12:55,101 Handan, ¿qué está pasando? ¡Handan! 1698 02:12:55,101 --> 02:12:57,001 ¡Cihan, Füsun se ha llevado a Yaren! 1699 02:12:57,001 --> 02:12:58,441 ¡Rápido, conduce el auto! ¡Rápido! 1700 02:12:58,441 --> 02:12:59,661 ¡Yaren! 1701 02:12:59,661 --> 02:13:02,721 - ¡Yaren! - Está bien, bien, Handan. Mírame. 1702 02:13:02,721 --> 02:13:04,561 Trae a mi hija. 1703 02:13:04,561 --> 02:13:07,401 - Trae a mi hija. ¡Yaren! - La traeré, de acuerdo. 1704 02:13:07,401 --> 02:13:09,241 - ¡Yaren! - De acuerdo. ¡Más rápido, más rápido! 1705 02:13:09,241 --> 02:13:10,501 - Trae a mi hija. - Bien, bien. 1706 02:13:10,501 --> 02:13:13,721 Bien, bien, no te preocupes. 1707 02:13:14,341 --> 02:13:15,821 La traeré, de acuerdo. 1708 02:13:15,821 --> 02:13:18,001 ¡Trae a mi hija! 1709 02:13:18,001 --> 02:13:20,021 Bien. Recogeré a mi hija y volveré. ¿De acuerdo? No te preocupes. 1710 02:13:20,021 --> 02:13:23,601 Trae a mi hija. 1711 02:13:25,401 --> 02:13:28,801 ¡¿Por qué estás parado en la puerta?! ¿Para qué? 1712 02:13:29,141 --> 02:13:31,321 Trae a mi hija, Cihan. 1713 02:13:31,321 --> 02:13:33,221 Trae a mi hija. 1714 02:13:33,861 --> 02:13:36,181 Trae a mi hija, Cihan. 1715 02:13:36,181 --> 02:13:38,721 Cihan, trae a mi hija. 1716 02:13:39,321 --> 02:13:42,381 Matará a mi hija, lo hará. 1717 02:13:43,141 --> 02:13:44,721 Yaren. 1718 02:13:44,981 --> 02:13:46,421 Yaren. 1719 02:13:48,281 --> 02:13:51,061 ¿Por qué dejaste que se fuera? 1720 02:13:57,301 --> 02:13:59,801 Bien, todo ha terminado. 1721 02:13:59,801 --> 02:14:01,541 Vamos. 1722 02:14:02,521 --> 02:14:05,541 Hazar, ¿pretendes no escuchar a tu padre? 1723 02:14:06,401 --> 02:14:09,381 Hijo, no soporto esa actitud de niños. 1724 02:14:09,421 --> 02:14:11,701 No voy a permitir que pretendas no escucharme. 1725 02:14:11,701 --> 02:14:13,381 Me escucharás. 1726 02:14:13,381 --> 02:14:15,381 Déjame trabajar. 1727 02:14:15,381 --> 02:14:17,601 Hijo, vamos. 1728 02:14:17,601 --> 02:14:19,301 Nos vamos. 1729 02:14:19,961 --> 02:14:21,961 Vamos hijo, vamos. 1730 02:14:42,361 --> 02:14:46,401 Esto es para usted, de parte del Sr. Miran. 1731 02:14:47,721 --> 02:14:48,861 ¿Qué es esto? 1732 02:14:48,861 --> 02:14:52,661 Un plato especial para la Sra. Reyyan. 1733 02:14:52,921 --> 02:14:54,861 ¿Qué es? 1734 02:14:55,441 --> 02:15:01,561 Dijo que tenía que cocinar algo especial. 1735 02:15:01,561 --> 02:15:04,401 Dijo que a la Sra. Reyyan le encantan las flores, pero que crecen en la tierra. 1736 02:15:04,401 --> 02:15:10,861 También dijo que le encanta el hígado, y yo... 1737 02:15:11,061 --> 02:15:14,841 He decidido hacer un ramo de hígado. 1738 02:15:15,201 --> 02:15:17,381 ¿Qué has hecho? ¿Qué has hecho? 1739 02:15:17,381 --> 02:15:18,501 Hígado. 1740 02:15:19,361 --> 02:15:21,901 Bien, será mejor que los mandes a preparar. 1741 02:15:21,901 --> 02:15:24,301 Porque me encanta el hígado a la parrilla. 1742 02:15:24,561 --> 02:15:28,221 ¿Y qué vamos a hacer con ellos? ¿No podemos ponerlo en el agua? Vamos, vamos. 1743 02:15:29,681 --> 02:15:30,881 Lütfu. 1744 02:15:42,001 --> 02:15:43,881 ¿Es todo para mí? 1745 02:15:43,881 --> 02:15:46,721 Para ti y para nuestro hijo. 1746 02:15:46,941 --> 02:15:51,461 Debes leer todo hasta que nazca Umut. 1747 02:15:54,261 --> 02:15:56,541 Así que tengo mucho que hacer. 1748 02:15:56,761 --> 02:15:59,961 El niño, el estudio, los campos de olivos. 1749 02:16:01,701 --> 02:16:04,501 Aunque todo lo que empezamos se queda sin terminar. 1750 02:16:05,181 --> 02:16:10,941 Puedes encargarte de todo. 1751 02:16:12,761 --> 02:16:15,021 Entonces cuidarás del bebé. 1752 02:16:15,461 --> 02:16:16,741 Está bien. 1753 02:16:16,741 --> 02:16:19,381 Harás tus sueños realidad. 1754 02:16:20,081 --> 02:16:22,761 Y mi hijo y yo cuidaremos de ti. 1755 02:16:24,741 --> 02:16:26,201 ¿Qué es esto? 1756 02:16:30,301 --> 02:16:31,581 Un regalo. 1757 02:16:49,761 --> 02:16:52,221 ¿Has creado una fundación? 1758 02:16:53,541 --> 02:16:55,141 La hemos creado. 1759 02:16:56,701 --> 02:16:58,541 La Fundación Umut Şadoğlu. 1760 02:16:59,601 --> 02:17:01,421 ¿Qué has hecho? 1761 02:17:02,181 --> 02:17:06,761 Para que las niñas que viven en esta tierra aprendan. 1762 02:17:08,041 --> 02:17:12,621 Hicimos nuestra primera donación en nombre de nuestro hijo. 1763 02:17:18,261 --> 02:17:20,761 Miran, esto es... 1764 02:17:20,761 --> 02:17:23,161 Para que las niñas aprendan. 1765 02:17:25,441 --> 02:17:28,721 Para que los hombres se eduquen y sepan amar. 1766 02:17:29,361 --> 02:17:33,021 Educados, con una carrera. 1767 02:17:33,481 --> 02:17:36,081 Poder tener más niñas fuertes. 1768 02:17:38,021 --> 02:17:43,121 ¿Comprendes el valor de este regalo? 1769 02:17:43,281 --> 02:17:45,821 ¿Entiendes lo que has hecho, Miran? 1770 02:17:47,561 --> 02:17:49,221 Lo hice todo. 1771 02:17:49,941 --> 02:17:53,441 Porque me inspiras. 1772 02:17:54,321 --> 02:17:56,221 Porque eres un ejemplo para todos nosotros. 1773 02:17:57,821 --> 02:18:01,321 Ahora te convertirás en un ejemplo para las chicas de la zona. 1774 02:18:03,881 --> 02:18:18,821 Para todos las Reyyan que han sido víctimas de la violencia, la tradición y la venganza. 1775 02:18:22,341 --> 02:18:25,021 Como la madre de Umut... 1776 02:18:27,581 --> 02:18:29,661 ...te convertirás en su esperanza. 1777 02:18:33,781 --> 02:18:35,681 Gracias. 1778 02:18:52,461 --> 02:18:54,461 Vamos camina. 1779 02:18:56,241 --> 02:18:58,581 Ve ya, hija. 1780 02:19:00,761 --> 02:19:02,521 Vamos. 1781 02:19:13,061 --> 02:19:15,261 Este es el lugar, ¿verdad? 1782 02:19:18,761 --> 02:19:20,661 Sí, mamá Füsun. 1783 02:19:21,621 --> 02:19:26,261 Aquí le he disparado a tu hijo. 1784 02:19:27,221 --> 02:19:32,001 Harun murió aquí. 1785 02:19:36,561 --> 02:19:38,981 ¿Dime cómo lo has herido? 1786 02:19:44,521 --> 02:19:47,241 Primero le quité la pistola. 1787 02:19:48,181 --> 02:19:50,181 Dirigida a él. 1788 02:19:51,841 --> 02:19:54,021 Por lo tanto, lo amenacé. 1789 02:19:54,841 --> 02:19:57,301 Le dije que me iba a disparar yo misma. 1790 02:19:59,381 --> 02:20:01,481 Me miró a los ojos. 1791 02:20:02,981 --> 02:20:05,441 Empezó a reírse de mí. 1792 02:20:07,221 --> 02:20:09,241 Me dijo que me disparara. 1793 02:20:09,721 --> 02:20:12,101 Me gritó que disparara. 1794 02:20:13,721 --> 02:20:15,441 No me creyó. 1795 02:20:18,501 --> 02:20:22,001 Y de repente quiso quitarme la pistola. 1796 02:20:23,441 --> 02:20:24,941 Luchamos. 1797 02:20:25,661 --> 02:20:27,201 No se la devolví. 1798 02:20:29,841 --> 02:20:31,961 Apreté el gatillo. 1799 02:20:34,901 --> 02:20:37,841 Y la pistola se le disparó en el pecho. 1800 02:20:43,841 --> 02:20:46,181 ¿Cómo murió? 1801 02:20:53,241 --> 02:20:58,581 La sangre goteaba del lugar donde había impactado la bala. 1802 02:21:02,501 --> 02:21:04,501 Cayó al suelo. 1803 02:21:06,781 --> 02:21:09,301 Cayó al suelo como un árbol. 1804 02:21:13,051 --> 02:21:15,141 Y así quedó tendido. 1805 02:21:18,001 --> 02:21:20,401 Me miró fijamente... 1806 02:21:22,401 --> 02:21:27,371 ...tenía la sensación de que estaba acostado en la cama y me miraba. 1807 02:21:31,301 --> 02:21:33,871 Podía oír su respiración. 1808 02:21:37,101 --> 02:21:39,011 Su respiración se hizo más lenta. 1809 02:21:42,731 --> 02:21:49,011 En un silencio sepulcral, oí su último aliento. 1810 02:21:51,271 --> 02:21:53,781 Esperé a que volviera a respirar. 1811 02:21:56,671 --> 02:22:02,331 Pero no respiraba. Su sangre comenzó a coagularse. 1812 02:22:04,331 --> 02:22:06,041 Se puso pálido. 1813 02:22:10,701 --> 02:22:11,931 Murió. 1814 02:22:14,581 --> 02:22:16,811 Harun murió. 1815 02:22:19,441 --> 02:22:20,841 Lo maté. 1816 02:22:23,411 --> 02:22:25,381 Maté a Harun. 1817 02:22:28,411 --> 02:22:35,301 Maté a su hijo, señora Füsun. 1818 02:22:59,931 --> 02:23:01,271 Bien hecho. 1819 02:23:06,011 --> 02:23:10,701 Eres más valiente que tu padre. 1820 02:23:28,501 --> 02:23:31,811 ¿Por qué me has traído aquí, papá? 1821 02:23:38,011 --> 02:23:43,101 ¡Vaya, papá! ¿Me has hecho venir para hablar con esta mujer? 1822 02:23:43,871 --> 02:23:47,071 ¡Qué vergüenza! Tú también me pisoteas. 1823 02:23:47,071 --> 02:23:48,101 Detente, hijo, detente. 1824 02:23:48,101 --> 02:23:49,531 Suéltame, Allah, ¡papá! 1825 02:23:49,531 --> 02:23:52,441 Hijo, no saldrás de aquí. 1826 02:23:52,531 --> 02:23:53,951 ¡Papá! 1827 02:24:05,751 --> 02:24:07,351 Hazar. 1828 02:24:10,981 --> 02:24:16,331 No digas mi nombre. 1829 02:24:18,181 --> 02:24:19,751 No lo haré, hijo. 1830 02:24:28,131 --> 02:24:30,781 Te he perdido en esa finca. 1831 02:24:32,531 --> 02:24:37,611 Fui por ti, quería darte mi leche. 1832 02:24:39,211 --> 02:24:40,411 Más tarde... 1833 02:24:42,781 --> 02:24:51,351 Este fuego... Tú... He oído tu voz. 1834 02:24:51,581 --> 02:24:57,611 Estabas llorando, corrí hacia ti. 1835 02:24:57,731 --> 02:25:02,181 Corrí hacia ti. Corrí hacia el fuego. 1836 02:25:05,471 --> 02:25:06,781 Me quemé. 1837 02:25:08,951 --> 02:25:11,331 Todo mi cuerpo se quemó. 1838 02:25:12,181 --> 02:25:14,731 Pero no vi nada. 1839 02:25:14,841 --> 02:25:19,381 ¡Dije dónde está mi hijo! ¡Mi hijo tiene hambre! ¡Tengo que alimentarlo! 1840 02:25:22,701 --> 02:25:26,301 Me dijeron que mi hijo había muerto. 1841 02:25:28,151 --> 02:25:32,331 No, tengo que alimentar a mi hijo. 1842 02:25:32,751 --> 02:25:35,781 Tiene hambre, tiene hambre. 1843 02:25:36,271 --> 02:25:38,701 He dicho que mi hijo tiene hambre. 1844 02:25:39,041 --> 02:25:43,131 Dije: «¡Déjame aquí! Déjenme aquí para que yo también me queme». 1845 02:25:43,241 --> 02:25:45,131 Pero no me escucharon. 1846 02:25:46,671 --> 02:25:51,041 No me escucharon, se sacaron. 1847 02:25:56,981 --> 02:26:01,551 Dijeron que no sobreviviría, pero sobreviví. 1848 02:26:04,901 --> 02:26:16,441 Por lo que obtuve de ti... he llevado estas marcas toda mi vida. 1849 02:26:20,211 --> 02:26:23,101 Nasuh ni siquiera me llamó. 1850 02:26:25,101 --> 02:26:27,271 Y entonces llegó tu abuela. 1851 02:26:28,731 --> 02:26:34,131 Una vez. Me dijo que Nasuh se casó. 1852 02:26:35,501 --> 02:26:37,271 Su mujer estaba embarazada. 1853 02:26:40,611 --> 02:26:46,441 Me dijo que como no teníamos un hijo, no había relación entre nosotros. 1854 02:26:49,271 --> 02:26:54,131 Resulta que le dijo a tu padre que yo había muerto. 1855 02:26:56,701 --> 02:27:02,071 Se llevó a mi hijo y se lo dio a Nazlı. 1856 02:27:04,531 --> 02:27:15,381 La mujer a la que llamas Nazlı, ¡es mi madre! ¡Madre! 1857 02:27:16,331 --> 02:27:20,501 Resulta que soy adoptado. 1858 02:27:22,271 --> 02:27:24,981 Pero mi madre. 1859 02:27:25,181 --> 02:27:34,011 Ni por un momento, ni por un momento me hizo sentir que era adoptado. 1860 02:27:35,441 --> 02:27:41,101 Esta mujer Nazlı, como la llamas, no me separó de su propio hijo. 1861 02:27:41,101 --> 02:27:45,181 Que Allah se complazca con ella. Que la lleve al cielo. 1862 02:27:46,181 --> 02:27:52,811 Tu abuela me quitó la maternidad, pero Nazlı no tiene la culpa. 1863 02:27:54,841 --> 02:27:56,471 Entonces me casé. 1864 02:27:58,731 --> 02:28:00,671 Tuve 3 hijos más. 1865 02:28:02,901 --> 02:28:07,351 Pero nada consoló mi dolor por la pérdida de mi hijo, que olía a mi leche. 1866 02:28:08,211 --> 02:28:13,131 Odié este mundo, en el que me convertí en polvo. 1867 02:28:14,381 --> 02:28:18,301 Sólo vivía para la venganza. Sólo para la venganza. 1868 02:28:18,531 --> 02:28:24,551 Pero Allah para mostrarme lo grande que fue mi error... 1869 02:28:24,931 --> 02:28:31,131 ...me probó contigo. He sido probada toda mi vida. 1870 02:28:32,781 --> 02:28:35,071 Y todavía estoy pasando por estas pruebas. 1871 02:28:39,901 --> 02:28:46,901 ¿Te digo algo? No confío en ti. 1872 02:28:51,101 --> 02:28:59,581 No te creo con todo mi corazón. 1873 02:29:01,041 --> 02:29:06,351 ¿Qué quieres de mí? ¿Qué quieres de mí? 1874 02:29:12,531 --> 02:29:15,841 Sólo quiero que me llames mamá. 1875 02:29:25,441 --> 02:29:26,671 ¿Sí? 1876 02:29:37,151 --> 02:29:38,441 Nunca. 1877 02:29:44,101 --> 02:29:45,241 Nunca. 1878 02:29:48,531 --> 02:29:56,441 Nunca podrá escuchar esta palabra de mí, Sra. Azize. 1879 02:30:07,211 --> 02:30:13,931 ¡Has arruinado mi vida! ¡Arruinaste mi vida! 1880 02:30:14,751 --> 02:30:19,781 ¡Me quitaste a mi amada mujer! Estaba embarazada. 1881 02:30:20,441 --> 02:30:23,501 Me dijeron que estaba muerta. Y toda mi vida seguí llorando por ella. 1882 02:30:23,501 --> 02:30:26,241 Resulta que la encerraste en algún agujero. 1883 02:30:26,301 --> 02:30:30,781 Me has quitado a mi hijo. 1884 02:30:31,211 --> 02:30:38,731 No he visto el nacimiento de mi hijo. No vi cómo gateaba, cómo empezaba a caminar. No lo oí decirme «¡papá!». 1885 02:30:43,151 --> 02:30:45,181 ¿Qué derecho tenías? 1886 02:30:46,581 --> 02:30:48,471 ¿Qué derecho tenías? 1887 02:30:50,211 --> 02:30:55,071 ¿Cómo puedes esperar de mí que te llame mamá? 1888 02:30:58,701 --> 02:31:01,901 Prefiero morir antes de llamarte mamá. 1889 02:31:01,901 --> 02:31:03,731 Allah no lo quiera. 1890 02:31:09,211 --> 02:31:11,641 Que estés sano. 1891 02:31:12,731 --> 02:31:19,071 Deja que tu madre muera. Sólo tú estarás sano. 1892 02:31:29,401 --> 02:31:31,911 No tienes ni idea de cómo me has hecho feliz, Miran. 1893 02:31:32,281 --> 02:31:33,711 ¿Es cierto? 1894 02:31:34,741 --> 02:31:40,001 ¿Realmente te hice feliz después de todo lo que pasó? 1895 02:31:40,541 --> 02:31:48,051 Ahora lo más importante para mí es si me has perdonado o no. 1896 02:31:48,541 --> 02:31:51,401 No quiero que quede ni un pequeño rastro dentro de ti. 1897 02:31:52,031 --> 02:31:56,341 Sé que después de todo esto es muy difícil. 1898 02:31:56,341 --> 02:31:59,851 Te conozco lo suficiente como para entender lo que haces y por qué lo haces. 1899 02:32:00,541 --> 02:32:02,941 Y esto es lo único que espero de ti. 1900 02:32:08,281 --> 02:32:09,771 Discúlpame. 1901 02:32:12,371 --> 02:32:13,651 Disculpado. 1902 02:32:19,451 --> 02:32:26,741 Sí, una vez que la música ha comenzado, significa que ya está en algún lugar de la medianoche. 1903 02:32:26,831 --> 02:32:28,601 ¿Les has avisado? 1904 02:32:29,231 --> 02:32:32,201 Les he dicho. ¿Qué hago? 1905 02:32:33,601 --> 02:32:36,231 Me has convertido en un hombre romántico. 1906 02:32:36,481 --> 02:32:41,111 No me culpes. Hace tiempo que Romeo salió de ti. 1907 02:32:42,001 --> 02:32:43,201 Así. 1908 02:32:43,941 --> 02:32:55,281 De acuerdo, entonces, ¿bailarás conmigo el primer baile en este Día de San Valentín en nuestro nuevo hogar? 1909 02:32:56,771 --> 02:32:58,851 ¿Con estas miradas, Miran? 1910 02:33:02,771 --> 02:33:04,831 Bajo las estrellas. 1911 02:33:20,141 --> 02:33:24,511 Aceptemos todos los problemas, incluso los errores. 1912 02:33:25,311 --> 02:33:30,651 No nos quedemos en el pasado, estropeando el presente. No nos preocupemos por el futuro. 1913 02:33:33,371 --> 02:33:35,831 Sentiremos cada aliento. 1914 02:33:37,601 --> 02:33:40,231 Para saber la felicidad que tengo. 1915 02:33:40,601 --> 02:33:43,771 Que las imperfecciones no ensombrezcan lo bello. 1916 02:33:44,771 --> 02:33:46,571 Para que conozca mi propio «yo» en mi corazón. 1917 02:33:46,801 --> 02:33:48,801 ¿Y qué dijo el poeta? 1918 02:33:49,081 --> 02:33:54,631 El tiempo es lo más precioso que tenemos. 1919 02:33:55,451 --> 02:33:57,541 Lo apreciaremos. 1920 02:34:02,571 --> 02:34:05,481 Feliz día de los enamorados, mi amor. 1921 02:34:10,571 --> 02:34:11,631 ¿Reyyan? 1922 02:34:12,631 --> 02:34:14,111 Reyyan, ¿qué ha pasado? ¿Estás bien? 1923 02:34:15,201 --> 02:34:16,571 ¿Estás bien? 1924 02:34:20,681 --> 02:34:22,081 ¡Está pateando! 1925 02:34:23,481 --> 02:34:25,001 ¿Patadas? 1926 02:34:25,911 --> 02:34:28,001 ¿Por qué este niño hace todo tan temprano? 1927 02:34:28,051 --> 02:34:30,141 ¿Ya tiene piernas? ¿Qué patada? 1928 02:34:31,341 --> 02:34:32,941 ¿Qué significa esto, Miran? 1929 02:34:33,251 --> 02:34:35,141 ¿Ya es hora de dar una patada? 1930 02:34:36,141 --> 02:34:38,941 ¡Siente al niño! ¡Tiene ganas! 1931 02:34:43,451 --> 02:34:48,481 Hijo, ¡te hemos llamado lenteja! ¿Cuándo creciste, que ya estás pateando? 1932 02:34:48,481 --> 02:34:51,511 ¿Qué? ¿Quieres bailar también? ¡Vamos! 1933 02:34:51,511 --> 02:34:53,341 Vamos a bailar juntos. 1934 02:34:53,771 --> 02:34:54,851 Miran. 1935 02:34:54,971 --> 02:34:58,311 ¡Y te felicito por el día de San Valentín, mi querido! 1936 02:35:03,941 --> 02:35:08,711 El Sr. Umut está de suerte, el hígado está listo. 1937 02:35:18,251 --> 02:35:25,741 Mira Lütfu, de verdad que no quiero ofenderte, pero estás llamando mucho la atención. 1938 02:35:25,971 --> 02:35:28,051 Llamas mucho la atención. 1939 02:35:35,941 --> 02:35:39,631 No llores, hijo, no llores, cariño, no llores. 1940 02:35:39,911 --> 02:35:44,231 No llores, no te atrevas a llorar, no es tu culpa. 1941 02:35:44,941 --> 02:35:48,771 No llores, sé siempre feliz. 1942 02:35:50,171 --> 02:35:53,801 ¿Cómo puedo ser feliz? 1943 02:35:56,281 --> 02:35:59,081 Bien, lo he entendido. 1944 02:36:02,881 --> 02:36:11,511 Se llevaron a tu hijo, sí. Dijeron que había muerto, lo entiendo. 1945 02:36:12,341 --> 02:36:13,711 Sufriste. 1946 02:36:13,851 --> 02:36:19,971 Sufrí mucho, sufrí mucho, Hazar. 1947 02:36:20,511 --> 02:36:26,851 ¿Pero por qué? ¿Por qué? ¿Por qué te volviste tan mala? 1948 02:36:27,881 --> 02:36:30,651 Ser mala fue tu elección. 1949 02:36:32,451 --> 02:36:36,541 ¿Por qué? Ya ves lo que ha sufrido mi hija por tu culpa. 1950 02:36:36,711 --> 02:36:37,881 ¿Se ha vuelto mala? 1951 02:36:39,281 --> 02:36:41,311 Contrajo un matrimonio falso. 1952 02:36:41,881 --> 02:36:46,881 Y tiraste a mi hija con su vestido a la plaza. ¿Ella acaso se ha vuelto mala? 1953 02:36:46,881 --> 02:36:57,051 ¡Mi hijo! ¡Mi hijo, a pesar de ti! A pesar de que lo acosaste, ¡se volvió malo! 1954 02:36:59,631 --> 02:37:05,141 ¡No! ¿Por qué lo dices? 1955 02:37:07,431 --> 02:37:11,911 Porque mis hijos tienen corazones puros. 1956 02:37:12,681 --> 02:37:16,971 Y tú, tú estás podrida por dentro. 1957 02:37:20,081 --> 02:37:21,971 Podrida por dentro. 1958 02:37:31,231 --> 02:37:32,311 Hazar. 1959 02:37:35,681 --> 02:37:37,371 Mátame. 1960 02:37:40,601 --> 02:37:41,911 Mátame. 1961 02:37:43,451 --> 02:37:46,031 Y me desharé de todo y te desharás de mí. 1962 02:37:47,001 --> 02:37:51,511 Quémame aquí, ya me quemaron aquí. 1963 02:37:51,711 --> 02:37:54,141 Llevo muchos años muerta. 1964 02:37:55,081 --> 02:38:00,171 Cuando te encontré, la esperanza renació en mí. 1965 02:38:00,851 --> 02:38:07,341 Entonces te perdí. 1966 02:38:07,601 --> 02:38:12,771 Hazar, te ruego que me mates. 1967 02:39:05,201 --> 02:39:07,371 ¿Quieres morir? 1968 02:39:10,201 --> 02:39:11,481 Hazlo tú misma. 1969 02:39:43,741 --> 02:39:44,851 ¿Estás bien? 1970 02:39:44,851 --> 02:39:45,831 Sí, sí. 1971 02:39:45,831 --> 02:39:47,601 No necesitas nada, ¿verdad? 1972 02:39:49,341 --> 02:39:55,201 Bien, quería asegurarme. 1973 02:39:56,971 --> 02:40:04,431 Entonces podemos continuar el día de los enamorados donde lo dejamos. 1974 02:40:04,801 --> 02:40:07,681 Ya son las 12. 1975 02:40:10,201 --> 02:40:16,141 Entonces podremos celebrar el día de los enamorados. 1976 02:40:16,311 --> 02:40:18,311 ¿Día de los enamorados? 1977 02:40:21,601 --> 02:40:22,851 ¿Sí? 1978 02:40:27,511 --> 02:40:30,231 El momento equivocado de nuevo, Lütfu. ¿Qué pasa? 1979 02:40:32,941 --> 02:40:35,771 La tarta es para Ud. 1980 02:40:35,771 --> 02:40:41,111 Pensé que no se perdería si no bajaba las escaleras. 1981 02:40:41,601 --> 02:40:44,051 La Sra. Reyyan se esforzó mucho. 1982 02:40:56,451 --> 02:41:00,571 Vamos, gracias. 1983 02:41:15,711 --> 02:41:20,141 «Todos merecen una segunda oportunidad». 1984 02:41:22,371 --> 02:41:24,141 ¿Para quién has escrito esto? 1985 02:41:26,141 --> 02:41:28,051 Si quieres entenderlo... 1986 02:41:45,681 --> 02:41:51,881 Miran, no quiero obligarte a nada y no puedo obligarte. 1987 02:41:54,051 --> 02:41:59,001 Pero quiero que pienses a dónde te llevó la segunda oportunidad que te di. 1988 02:41:59,001 --> 02:42:01,141 - Reyyan. - No te enfades conmigo. 1989 02:42:01,541 --> 02:42:03,771 Y no digas que la perdoné y la protegí. 1990 02:42:04,401 --> 02:42:08,711 Recuerda cómo sería nuestra vida si no te hubiera dado 2 oportunidades. 1991 02:42:09,511 --> 02:42:12,571 Qué clase de persona serías. 1992 02:42:16,651 --> 02:42:18,681 Qué corazón tienes. 1993 02:42:20,681 --> 02:42:25,601 Tienes un corazón tan grande que lo entiendes, ¿verdad? 1994 02:42:26,141 --> 02:42:30,451 Hay espacio aquí incluso para esta mujer, ¿verdad? 1995 02:42:30,881 --> 02:42:36,201 La Sra. Azize... También es una mujer, una madre. 1996 02:42:36,511 --> 02:42:38,711 Bien, bien. 1997 02:42:39,341 --> 02:42:41,231 No hablemos de ella ahora. 1998 02:42:42,311 --> 02:42:49,401 Miran, si imaginamos una vida en la que podemos dejar todo por el bien de Umut y nuestra familia. 1999 02:42:49,741 --> 02:42:58,431 Eso es lo que quiero saber. ¿Puedes perdonar a la Sra. Azize? 2000 02:43:14,771 --> 02:43:17,881 ¿Le darás una segunda oportunidad? 2001 02:43:38,881 --> 02:43:42,511 Hazar, hijo, ¿qué ha pasado? 2002 02:43:42,535 --> 02:44:22,531 www.equipolatinoamericano.com 147438

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.