Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,978 --> 00:00:44,633
Ovaj "ručni pištolj"
je nađen pored leša.
2
00:00:46,260 --> 00:00:52,069
Smrt izgleda kao samoubojstvo,
ali ulazna rana je prevelika.
3
00:00:56,475 --> 00:01:01,809
Nema tragova barutnih plinova.
Nije pucano iz ovog piŠtalja.
4
00:01:05,652 --> 00:01:09,146
Vaš brat je ubijen
iz drugog oružja.
5
00:01:14,634 --> 00:01:16,880
Zadržite ga.
6
00:01:18,664 --> 00:01:21,800
Gđo Sablina, ipak je zaštita.
7
00:01:48,559 --> 00:01:52,020
Ždralovi zovu,
8
00:01:52,700 --> 00:01:56,406
seku nebo kao nit.
9
00:01:56,891 --> 00:02:00,562
Zvona zvone,
10
00:02:01,056 --> 00:02:04,960
lavež pasa i gavrani.
- Ovo će vam pomoći.
11
00:02:05,180 --> 00:02:09,140
Za tobom osta bol...
- Već vam je bolje.
12
00:02:09,398 --> 00:02:13,386
Leti u ždralova raj.
- Hoćete vode?
13
00:02:13,558 --> 00:02:16,680
Odleti, al' s tugom.
14
00:02:18,038 --> 00:02:21,213
Oprosti i zbogom.
15
00:02:23,220 --> 00:02:27,359
Leti, leti, leti...
16
00:02:27,633 --> 00:02:30,125
puno je mrtvih Rusa.
17
00:02:30,286 --> 00:02:35,606
U ždralova raj
leti, leti, leti...
18
00:02:36,020 --> 00:02:38,440
Zbogom.
19
00:02:38,605 --> 00:02:42,253
Oprosti i zbogom.
20
00:03:01,053 --> 00:03:05,146
Konstantinopol, Karakej,
21
00:03:05,686 --> 00:03:09,846
epolete vjetar odneo.
22
00:03:10,378 --> 00:03:16,573
A tamo, preko mora,
tisuće vojnika.
23
00:03:17,611 --> 00:03:21,025
U zaboravu, daleko od zemlje,
24
00:03:21,266 --> 00:03:24,713
bez vere i cara.
25
00:03:24,953 --> 00:03:27,900
Samo gavrani
26
00:03:28,080 --> 00:03:33,600
i u medaljonu sličica.
27
00:03:34,553 --> 00:03:38,433
Konstantinopol.
28
00:03:41,559 --> 00:03:44,386
Bočica.
29
00:03:46,905 --> 00:03:49,579
Bočica.
30
00:04:11,714 --> 00:04:14,886
Oprostite, pogriješili ste.
31
00:04:15,661 --> 00:04:21,165
Pobrkali ste tinkturu beladone
s čistim destilatom.
32
00:04:21,463 --> 00:04:25,773
To nije destilat, već beladona.
33
00:04:27,396 --> 00:04:32,608
Ništa nisam pomiješala,
znam što radim.
34
00:04:33,882 --> 00:04:36,993
Uvrijedili ste se? Oprostite.
35
00:04:40,766 --> 00:04:44,240
Ne možete me uvrijediti.
- Da.
36
00:04:45,414 --> 00:04:49,200
Znate, seoske djevojke u Rusiji
37
00:04:49,499 --> 00:04:53,489
često kapnu sok beladone u oči,
38
00:04:53,794 --> 00:04:57,460
kad mladoženje
treba da biraju nevjeste.
39
00:04:58,317 --> 00:05:02,293
Tada oči nevjeste "šajn",
gore kao vatra.
40
00:05:02,915 --> 00:05:07,139
Mladoženja gleda nevjestu
i misli da je ludo zaljubljena,
41
00:05:07,339 --> 00:05:11,206
a ona zapravo ništa
ne vidi, prosto je slijepa.
42
00:05:13,126 --> 00:05:17,206
Djevojka. Djevojka...
43
00:05:17,780 --> 00:05:21,953
nevjesta za mladoženju.
44
00:05:23,853 --> 00:05:29,999
Podsmevate se glupim djevojkama i
smatrate muškarce velikim poklonom.
45
00:05:30,500 --> 00:05:36,193
Mislite da je najgluplji muškarac
pametniji od najpametnije žene.
46
00:05:42,466 --> 00:05:47,080
Zato je pažnja jako važna
za pravog znanstvenika.
47
00:05:47,414 --> 00:05:51,719
Djevojkama je obično teško
da to shvate, ali vi ćete uspjeti.
48
00:05:52,030 --> 00:05:54,606
Budite pažljiviji.
49
00:05:54,873 --> 00:06:00,313
Pažljivo, molim vas. Pažljivo.
- Pažljivo.
50
00:06:00,840 --> 00:06:05,820
Shvaćam. Dokazaću vam
da vi, veliki znanstvenik,
51
00:06:05,981 --> 00:06:09,780
niste pažljiviji od najprostije
i najgluplje seljanke.
52
00:06:11,076 --> 00:06:14,813
Pazite, molim vas.
Gozler.
53
00:06:15,294 --> 00:06:18,793
Gozler. Oči.
- Da, oči.
54
00:06:19,951 --> 00:06:22,846
Boja?
- Renk.
55
00:06:24,204 --> 00:06:27,880
Pitate, koje su boje vaše oči?
56
00:06:28,464 --> 00:06:33,453
Vi ste lijepa djevojka
i zato su vaše plave. Blu!
57
00:06:40,326 --> 00:06:45,613
Kako se nisam sjetio? Naravno da
lepe Turkinje imaju smeđe oči.
58
00:06:45,932 --> 00:06:51,839
Čak i najpametniji muškarac
može biti nadmeni ćuran.
59
00:06:52,137 --> 00:06:55,339
Što je "čok belme"?
- Ćuran.
60
00:06:56,506 --> 00:07:00,280
Ćuran? -Aha.
- Ko? Ja?
61
00:07:01,710 --> 00:07:07,006
I jesam ćuran, kad vam
dosađujem praznim poukama.
62
00:07:12,016 --> 00:07:15,268
Oprostite mi.
63
00:08:40,705 --> 00:08:44,519
Znam da je ovo pripadalo
vašem bratu.
64
00:08:48,999 --> 00:08:52,366
Imat ćete dovoljno
da odete u Europu.
65
00:08:54,722 --> 00:08:59,293
Amjeriku. Spremali smo se
da odemo u San Francisko.
66
00:08:59,595 --> 00:09:03,079
Peća je imao novca,
pun kofer zlata.
67
00:09:03,995 --> 00:09:07,146
Sablin mi je pričao o tome.
68
00:09:10,417 --> 00:09:13,280
Ispričajte mi sve.
69
00:09:15,279 --> 00:09:19,859
Znam da se Peća nije ubio.
Želim znati. Moram da znam!
70
00:09:25,172 --> 00:09:27,993
Ja sam pucao.
71
00:09:36,127 --> 00:09:38,479
Ne shvaćam.
72
00:09:40,953 --> 00:09:45,319
Nije istina! Vi ne biste.
Niste smeli. Recite mi razlog.
73
00:09:45,486 --> 00:09:49,479
Ništa ne krijte,
imam pravo da znam.
74
00:09:54,014 --> 00:09:59,726
Mister Tirpic je mijenjao
vaš život za Sablinov.
75
00:10:00,768 --> 00:10:06,253
Sablin je činio sve da vas spase,
ali nije mogao da povuče obarač.
76
00:10:10,315 --> 00:10:13,439
Nije trebalo da mi kazete.
77
00:10:15,640 --> 00:10:18,913
Sablin je htio da vas mrzim.
78
00:10:19,533 --> 00:10:23,199
I znate, uspio je.
79
00:10:25,061 --> 00:10:29,933
Mrzim vas. Nazivali ste
mog brata neprijateljem.
80
00:10:30,253 --> 00:10:35,153
Niste se riješili neprijatelja.
Sad imate novog - mene.
81
00:10:36,095 --> 00:10:42,473
Znam što sam uradio
i ne tražim oproštaj.
82
00:10:44,537 --> 00:10:48,213
Samo sam htio
da to čujete od mene.
83
00:11:14,289 --> 00:11:18,133
Primite moje sućut, gospođo.
84
00:11:18,324 --> 00:11:24,633
Očekivao sam takav ishod,
ali ruski preverant vam je dao nadu.
85
00:11:25,258 --> 00:11:30,079
Niste vi krivi,
smrt je bila neizbježna.
86
00:11:30,319 --> 00:11:35,753
Gospodine Turgute, molim
dozvolu da obavim obdukciju.
87
00:11:36,204 --> 00:11:41,572
Obdukciju radimo isključivo
na zahtjev rodbine.
88
00:11:42,198 --> 00:11:45,439
Ne vjerujem, to je nemoguće!
89
00:11:45,638 --> 00:11:49,546
Obdukcija će dokazati
da nije bilo ljekarske greške.
90
00:11:50,586 --> 00:11:57,579
Kaznite ga, g. Turgute!
- Hvala na odluci, go Katasin.
91
00:12:09,526 --> 00:12:11,653
Besmislica.
92
00:12:12,053 --> 00:12:17,199
Besmislica!
- Ste sve obmanuli. Bolnica postoji preko sto godina.
93
00:12:17,526 --> 00:12:23,473
Ljudi nam vjeruju. G. Turgut
vas je primio mimo pravila,
94
00:12:23,634 --> 00:12:26,971
a vi ste, ruska varalice,
pljunuli na njega!
95
00:12:27,129 --> 00:12:31,640
Ne cmizdrite, ovdje vam
niko neće obrisati suze!
96
00:12:34,031 --> 00:12:39,102
Prevedi mu!
- Ne govorim ruski.
97
00:12:40,056 --> 00:12:43,173
Vidjela sam kako učiš ruski.
98
00:12:43,334 --> 00:12:48,226
Ti si Turkinja, ne idi
protiv svojih. Prevedi!
99
00:12:51,755 --> 00:12:55,060
Kaže da niste doktor.
100
00:12:58,641 --> 00:13:01,720
I vi tako mislite?
- Da.
101
00:13:05,110 --> 00:13:07,566
Evo ga!
102
00:13:23,763 --> 00:13:26,733
Svi na posao!
103
00:13:55,849 --> 00:13:57,973
Perverznjak.
104
00:13:58,885 --> 00:14:02,813
Prokleta pijanduro, ti si lopov!
Gdje su ti pare?
105
00:14:06,225 --> 00:14:09,420
Ni ja ništa nisam našao.
106
00:14:12,373 --> 00:14:16,946
Izgleda da je Nusret spiskao
sve pare na francuski konjak
107
00:14:17,166 --> 00:14:20,103
i takve kao što si ti.
108
00:14:20,579 --> 00:14:24,413
Vrijedim puno više
od toga što je ukrao.
109
00:14:27,213 --> 00:14:31,600
Šteta što mi ne plaćaju svaki
put kad upere piŠtalj u mene.
110
00:14:31,766 --> 00:14:35,641
Do sada bih već zaradila za
kuću u Talijanskim Alpima.
111
00:14:36,213 --> 00:14:40,733
Znam te.
Nusret te je zvao Ljuska.
112
00:14:42,180 --> 00:14:45,653
Preveo te je preko granice
bez dokumenata.
113
00:14:45,814 --> 00:14:49,706
Radila si prljave poslove za njega.
114
00:14:53,583 --> 00:14:56,973
Rusi su ispali lukaviji
nego što smo mislili.
115
00:14:58,520 --> 00:15:03,446
Rusi su opasni neprijatelji,
ali rat tek počinje.
116
00:15:04,573 --> 00:15:07,653
Sad znamo s kim imamo posla.
117
00:15:08,060 --> 00:15:13,073
Mrzim Ruse. -Ti si Ruskinja.
- Znam što pričam.
118
00:15:14,020 --> 00:15:18,669
Treba mi baš takva kao ti,
ruska pomoćnica.
119
00:15:20,742 --> 00:15:23,493
Ne vjerujte mi.
120
00:15:23,751 --> 00:15:28,534
Čim se ukaže prilika
pobjeći ću u Francusku.
121
00:15:31,593 --> 00:15:35,598
Nećeš nikud bez putovnicaa.
122
00:15:36,233 --> 00:15:40,193
A ja mogu da te vratim u Rusiju.
123
00:15:41,445 --> 00:15:48,106
Čak te neću ni ubiti.
Boljševici će to sami obaviti.
124
00:15:48,760 --> 00:15:51,919
Uradii ću sve što naredite,
g. Gjulere.
125
00:15:52,094 --> 00:15:58,413
A vi mi zauzvrat izdajte putovnica
i kupite kartu do Marselja.
126
00:16:00,513 --> 00:16:07,186
Zla si.
- Hvala na komplimentu. Mislim da će nam dobro ići.
127
00:16:41,213 --> 00:16:45,439
Nije moguće!
To ne može biti.
128
00:16:45,962 --> 00:16:48,085
Nemoguće!
129
00:17:06,546 --> 00:17:10,013
Otac gđe Katasin nije slučajno umro!
- Tiše.
130
00:17:10,174 --> 00:17:14,193
Oglušili ste se o dr Borodajevskog
i dali dvije injekcije!
131
00:17:14,354 --> 00:17:17,608
Pričaš gluposti.
- Našla sam prazne bočice.
132
00:17:17,769 --> 00:17:20,893
Nismo imali nove obolele
od tifusa. Provjerila sam!
133
00:17:21,054 --> 00:17:24,825
Ubili ste oca gđe Katasin!
- Ne viči. -Još kako ću vikati!
134
00:17:24,986 --> 00:17:29,673
Dr Borodajevski je u zatvoru.
Prijavit ću vas doktoru Turgutu!
135
00:17:29,949 --> 00:17:36,626
On zna.
Belgin, ti si Turkinja.
136
00:17:36,787 --> 00:17:42,093
Rusi su za nas stranci.
Ne idi protiv svojih!
137
00:17:50,190 --> 00:17:55,001
Otac gđe Katasin je preminuo
poslije dva dana od preparata
138
00:17:55,162 --> 00:17:58,738
koji mu je dao ruski
bolničar Borodajevski.
139
00:17:58,899 --> 00:18:03,093
Datum i vrijeme smrti su
u medicinskom dnevniku.
140
00:18:03,254 --> 00:18:07,299
Cijeli pomoćni kadar bolnice,
medicinske sestre i bolničari,
141
00:18:07,460 --> 00:18:12,719
potvrđuju riječi dr Turguta
i potpisaće sve što treba.
142
00:18:14,282 --> 00:18:17,946
Dobro, g. Turgute,
sve mi je jasno.
143
00:18:18,107 --> 00:18:22,460
Istina je, g. Kapetane,
144
00:18:23,193 --> 00:18:26,715
da oca gđe Katasin
nije bilo moguće spasti,
145
00:18:26,873 --> 00:18:31,493
a ruski prevarant
joj je ulio lažnu nadu.
146
00:18:31,667 --> 00:18:35,053
Moramo kažnjavati prevarante.
147
00:18:36,172 --> 00:18:40,060
Sve je to laž, g. Kapetane.
Obmanjuju vas!
148
00:18:40,283 --> 00:18:44,745
G. Turgut je tajno naredio
glavnoj medicinskoj sestri
149
00:18:44,906 --> 00:18:49,315
da oću gospođe pokroviteljke da
stari lijek, iako je doktor zabranio.
150
00:18:49,476 --> 00:18:53,226
Dr Borodajevski je liječio
njenog oca novim preparatom,
151
00:18:53,387 --> 00:18:57,186
stvorenom na Peterburškom
vojno-medicinskom sveučilišteu
152
00:18:57,347 --> 00:19:02,139
i ispitanom u epidemiji u Odesi,
bez ijednog smrtnog slučaja.
153
00:19:02,403 --> 00:19:06,459
Ruski ljekar je tražio obdukciju,
ali je g. Turgut odbio.
154
00:19:06,773 --> 00:19:12,379
Dr Borodajevski nije zločinac.
Krivac za smrt stoji pred vama.
155
00:19:14,132 --> 00:19:17,233
Gospodine, osjećam se krivim
156
00:19:17,394 --> 00:19:21,173
što odmah nisam oterao
ruskog prevaranta.
157
00:19:21,583 --> 00:19:26,260
Ljudi se lijepe za nitkove.
Došla su teška vremena,
158
00:19:26,479 --> 00:19:31,633
previše je Kaosa i laži.
- Da.
159
00:19:34,024 --> 00:19:38,257
Ruske izbjeglice su celom
gradu donele glavobolju.
160
00:19:54,266 --> 00:19:59,019
Podigni glavu i pogledaj me.
161
00:20:16,488 --> 00:20:18,826
Slomiću te.
162
00:20:20,320 --> 00:20:22,480
Slomiću!
163
00:20:49,698 --> 00:20:52,659
Čudo da ste ovdje.
164
00:20:53,268 --> 00:20:57,678
Hrabri ste.
- Kukavica sam, ali nimalo niste strašni.
165
00:20:57,949 --> 00:21:01,073
Vaš preteći izgled me ne plaši.
166
00:21:03,342 --> 00:21:08,446
Nemojte me razočarati pričom
da ste došli da se oprostite,
167
00:21:08,778 --> 00:21:11,740
da ste pogriješili
168
00:21:13,308 --> 00:21:16,586
i da žalite zbog
druženja s Turcima.
169
00:21:17,120 --> 00:21:20,317
Nikada se ne ispričavam,
ja se sebi sviđam.
170
00:21:20,581 --> 00:21:23,193
Treba mi muškarac.
171
00:21:23,586 --> 00:21:28,307
Stvar je opaka,
pa je poželjno biti lijep.
172
00:21:28,835 --> 00:21:32,940
G. Remnjov prima u plesnoj
sali "Parizijena". Sretno!
173
00:21:33,708 --> 00:21:38,779
Grubo govorite, Kirpite.
Lijepi ste, grubost vam ne stoji.
174
00:21:41,099 --> 00:21:46,260
Hoću da kaznim Gjulera.
Znam kako se s njim obračunati.
175
00:21:57,851 --> 00:22:01,060
Nusret je puno pio i brbljao.
176
00:22:01,299 --> 00:22:06,606
Izbrbljao je da je Gjuler prevario
mnoge trgovce u Konstantinopolu.
177
00:22:06,967 --> 00:22:12,186
Židove iz Galate, Jermene
iz Kurtuluša i Grke iz Fenere.
178
00:22:13,039 --> 00:22:19,253
Gjuler nema prste. Priča da ih je
izgubio u okršaju s krijumčarima,
179
00:22:19,508 --> 00:22:23,739
ali Nusret je rekao da su
mu ih odsekli zbog krađe.
180
00:22:24,156 --> 00:22:28,553
Trgovci su besni, žele odštetu.
181
00:22:30,399 --> 00:22:36,393
Najbolje i novcu, ali ako
nema druge, uzeće i krv.
182
00:22:37,406 --> 00:22:41,993
Niko nikada nije ubio glavnog
inspektora Konstantinopola.
183
00:22:42,423 --> 00:22:47,493
Uvijek dođe trenutak kad treba
odbaciti formalnosti i krenuti.
184
00:22:51,613 --> 00:22:55,218
G. Neratove,
možete imati veliku korist.
185
00:22:55,566 --> 00:23:00,479
Prvo, riješite se Gjulera, a drugo,
stićete utjecajne prijatelje.
186
00:23:02,857 --> 00:23:06,539
Sigurno je Gjuler rekao
isto svim tim trgovcima.
187
00:23:19,422 --> 00:23:24,139
Javite se, gospodo oficiri,
kad se odlučite.
188
00:23:31,606 --> 00:23:34,486
Pobjednicima ne sude.
189
00:23:39,800 --> 00:23:45,413
Odvažna djevojka.
- I jako opasna, ali u jednom je u pravu.
190
00:23:46,098 --> 00:23:49,350
Moramo da se riješimo
inspektora Gjulera.
191
00:23:51,840 --> 00:23:57,466
Pozovite Abrama Sada, g. Dolotove.
Vrijeme je da se razračunamo.
192
00:24:10,099 --> 00:24:14,474
Hvala, g. Sado,
što ste prihvatili moj poziv.
193
00:24:14,739 --> 00:24:18,619
Dugujem vam život.
Čast mi ne dopušto drugačije.
194
00:24:19,286 --> 00:24:24,646
Što mogu da učinim za vas?
- Da me izdate.
195
00:24:26,800 --> 00:24:30,053
Neka Turci misle
da ste ljuti na mene.
196
00:24:31,833 --> 00:24:35,173
Cijeli Karakej zna
da ste mi prijatelj.
197
00:24:35,331 --> 00:24:38,439
Biće mi jako teško da lažem.
198
00:24:38,693 --> 00:24:42,786
G. Remnjov će pomenuti
u klubu "Parizijen"
199
00:24:43,186 --> 00:24:48,639
da ste nezadovoljni što Sablinov
deo nije pripao vama, već oficirima.
200
00:24:49,489 --> 00:24:53,486
Vjerujem da će vam uskoro
Turci sami predložiti susret.
201
00:24:53,817 --> 00:24:57,500
Recite im da ste spremni
da promijenite zaštitnika.
202
00:24:58,292 --> 00:25:01,620
I Gjuler će predložiti da vas ubiju.
203
00:25:02,139 --> 00:25:05,198
Ne budite naivni,
to je turska zamka.
204
00:25:05,359 --> 00:25:08,906
Što tako komplicirano?
Ubijmo Gjulera i...
205
00:25:09,328 --> 00:25:12,353
Samo naredite, Neratove,
sam ću to uraditi.
206
00:25:12,598 --> 00:25:17,341
Gjuler nam nije jedini neprijatelj.
G. Sado će nam pomoći da saznamo
207
00:25:17,509 --> 00:25:21,793
ko zapravo hoće da nas
zavadi s ovdašnjim trgovcima.
208
00:25:34,335 --> 00:25:38,633
Mili, u tvojim stvarima nisam
našla figuriću Don Kihota,
209
00:25:38,813 --> 00:25:42,913
koju ti je dao otac.
- Poklonio sam Don Kihota.
210
00:25:45,716 --> 00:25:48,766
Kome?
- Gospodinu Neratovu.
211
00:25:56,600 --> 00:26:00,880
Mili, ako si pojeo, reci hvala
i idi u svoju sobu, važi?
212
00:26:01,191 --> 00:26:04,645
Hvala vam, mister Tirpiće.
213
00:26:09,237 --> 00:26:12,333
Dječaka treba naučiti zahvalnosti.
214
00:26:12,494 --> 00:26:17,829
Samo psi ljube ruku za hranu.
- I vi se naučite zahvalnosti.
215
00:26:33,037 --> 00:26:35,393
Hvala vam.
216
00:27:02,080 --> 00:27:08,113
Prije dolaska ruskih emigranata
grad je imao problem s lutalicama.
217
00:27:08,292 --> 00:27:12,506
Divlji psi su napadali prolaznike,
okupljali se u čopore.
218
00:27:12,726 --> 00:27:18,320
Možda ne znate, ali pseći čopor je
organizirana četa. Vojna disciplina.
219
00:27:18,586 --> 00:27:22,472
Englezi nisu umeli
da se reše pasa lutalica.
220
00:27:22,633 --> 00:27:26,932
Jedino da ih pobiju, ali pas
je za Turke svijeta životinja.
221
00:27:27,093 --> 00:27:33,766
Psa ne smiješ ubiti - haram.
Pukovnik Noksveld je našao rješenje.
222
00:27:33,979 --> 00:27:39,546
Vojnici su pohvatali sve pse
i odveli ih na pusto otok.
223
00:27:39,707 --> 00:27:44,720
Psi su poslije nekog vremena
ogladneli i izgrizli jedni druge.
224
00:27:50,063 --> 00:27:54,153
Vi ne volite da ljubite ruke,
225
00:27:54,595 --> 00:27:58,313
ali obožavate da
grizete jedni druge.
226
00:27:58,658 --> 00:28:01,993
Hvala, mister Tirpiće.
227
00:28:33,146 --> 00:28:37,546
Izvolite, gđo Belgin
Idi, poslije ćemo završiti.
228
00:28:37,772 --> 00:28:42,320
Molim vas, sjedite.
229
00:28:43,066 --> 00:28:45,866
Hvala.
- Izvolite.
230
00:28:49,605 --> 00:28:54,620
Došla sam da saznam što je
s doktorom Borodajevskim.
231
00:28:56,097 --> 00:28:58,360
U ćeliji je.
232
00:28:59,297 --> 00:29:05,453
To je nepravedno.
Tako nepravedno!
233
00:29:07,564 --> 00:29:12,253
Cijela Europa misli da su
Turci Zvijeri, ali i nisu.
234
00:29:12,424 --> 00:29:16,306
Znamo što su pravda
i ljudsko dostojanstvo.
235
00:29:16,752 --> 00:29:20,725
Gospodine kapetane Kutlug,
molim vas!
236
00:29:22,753 --> 00:29:28,446
Pustite doktora Borodajevskog.
Molim vas! On nije kriv.
237
00:29:30,076 --> 00:29:34,673
Ne mogu da ga pustim.
Ostat će u pritvoru.
238
00:29:44,443 --> 00:29:46,973
Žao mi je.
239
00:29:50,058 --> 00:29:52,740
Gospođo Belgin!
240
00:29:58,690 --> 00:30:01,693
Znam čovjeka
koji može da pomogne.
241
00:30:19,390 --> 00:30:21,966
Gospodine Neratove!
242
00:30:28,692 --> 00:30:31,386
Izvolite kavu.
243
00:30:35,047 --> 00:30:40,286
Da pozovemo damu? Biće joj lakše
da dami objasni cilj posjete.
244
00:30:41,549 --> 00:30:46,960
Sumnjam da će joj to pomoći,
ovdje su jedine dame prostitutke.
245
00:30:48,885 --> 00:30:52,654
Gđo Belgin, što vas dovodi nama?
246
00:30:52,979 --> 00:30:58,900
Poznate li Borodajevskog?
Ruskog ljekara.
247
00:30:59,683 --> 00:31:05,233
Borodajevski? Znam doktora.
- Da, doktor Borodajevski.
248
00:31:05,845 --> 00:31:11,766
Uhapsila ga je turska policija.
- Aha. -I sada je u zatvoru.
249
00:31:12,480 --> 00:31:15,993
Što kaže?
- Uhapsili su našeg doktora.
250
00:31:19,572 --> 00:31:24,381
Morate mu pomoći.
On je Rus, jedan od vas.
251
00:31:24,818 --> 00:31:28,659
Molim vas,
ne napuštajte ga, nije kriv.
252
00:31:30,148 --> 00:31:32,293
Molim vas.
253
00:31:43,156 --> 00:31:49,759
G. Turgut, pretpostavljam?
Nismo se upoznali. Ja sam Neratov.
254
00:31:49,999 --> 00:31:53,553
Ne shvaćam kako
ste dospeli ovamo.
255
00:31:53,727 --> 00:31:58,326
Ruskim emigrantima je
zabranjen ulaz u našu bolnicu.
256
00:31:58,573 --> 00:32:02,506
Spreman sam da vam
objasnim svoj postupak.
257
00:32:02,712 --> 00:32:07,193
Dajte mi minut i vjerujem
da ćemo se dogovoriti.
258
00:32:07,612 --> 00:32:11,820
Izvolite, pažljivo slušam.
259
00:32:12,088 --> 00:32:16,746
Znam da je ruskog
doktora Borodajevskog
260
00:32:17,246 --> 00:32:21,520
policija uhapsila na vaš zahtjev.
261
00:32:21,966 --> 00:32:27,799
Napišite pismo kapetanu
Kutlugu da ste pogriješili
262
00:32:28,041 --> 00:32:32,739
i da doktor
Borodajevski nije kriv.
263
00:32:32,900 --> 00:32:38,220
Razumni smo ljudi,
moramo naći kompromis.
264
00:32:38,616 --> 00:32:43,966
Vidim da ste ozbiljan čovjek,
gospodine Neratove,
265
00:32:44,246 --> 00:32:49,633
i zato ću vam reći
ono što nikome nisam rekao.
266
00:32:49,873 --> 00:32:55,100
Konstantinopol je
na pragu epidemije.
267
00:32:56,659 --> 00:33:00,426
Ne smijem biti lakomislen.
268
00:33:00,587 --> 00:33:05,172
Liječnik koji je napravio grešku
mora da snosti odgovornost.
269
00:33:05,333 --> 00:33:09,153
Liječnik drži u svojim rukama život.
270
00:33:09,577 --> 00:33:12,473
Pomozite mi, g. Turgute.
271
00:33:12,634 --> 00:33:17,271
Zapamtiću vaše dobro delo,
a znam biti zahvalan.
272
00:33:23,141 --> 00:33:26,846
Ne sumnjam, g. Neratove.
273
00:33:27,363 --> 00:33:33,173
Dajte mi dan-dva,
i lako ću riješiti vaš slučaj.
274
00:33:34,097 --> 00:33:40,146
Siguran sam, g. Turgute,
da će vaša riječ biti presudna.
275
00:33:40,966 --> 00:33:43,133
Hvala.
276
00:33:53,783 --> 00:33:58,526
Rusi su postali dosadni kao muve.
277
00:33:59,420 --> 00:34:04,546
Dolazila mi je ona budala,
kapetan iz lokalne policije.
278
00:34:04,780 --> 00:34:08,239
Molio za nekog ruskog doktora.
279
00:34:08,414 --> 00:34:11,640
Nadam se da ste ga odbili.
- Naravno.
280
00:34:11,902 --> 00:34:16,336
Upozoravao sam vas,
pukovniče, upozoravao!
281
00:34:19,812 --> 00:34:25,480
Došao je g. Gjuler, ser.
- Neka uđe.
282
00:34:31,735 --> 00:34:34,345
Dobar dan, gospodo.
283
00:34:34,506 --> 00:34:40,506
Dajte bez ceremonija.
Što je tako hitno?
284
00:34:40,820 --> 00:34:44,893
Preko poverljivih ljudi mi se
obratio izvesni Abram Sado,
285
00:34:45,054 --> 00:34:48,926
trgovac iz Rusije,
porijeklom Asirac.
286
00:34:49,376 --> 00:34:53,206
Ma neka je i Skit.
Što ja imam s njim?
287
00:34:53,439 --> 00:34:57,773
Čuo sam da je Abram Sado
imao problema na carini.
288
00:34:58,042 --> 00:35:03,775
I onaj ludi Rus, Neratov,
uzeo je Asirca pod zaštitu.
289
00:35:04,006 --> 00:35:08,620
Točno, mister Tirpiće, ali sad
Abram Sado traži zaštitu od mene.
290
00:35:08,781 --> 00:35:12,606
Kažu da je vrlo nezadovoljan
kako su Rusi postupili s njim
291
00:35:12,767 --> 00:35:17,386
poslije smrti Petra Sablina.
- Riješite se Asirca.
292
00:35:17,697 --> 00:35:22,573
Mislim da Abramu Sadu
treba da predložimo
293
00:35:22,783 --> 00:35:28,661
biti naš čovjek u bandi Neratova.
- Rekao sam, ubijte ga!
294
00:35:29,306 --> 00:35:33,566
Nemojte me razočarati, Gjulere.
295
00:35:33,761 --> 00:35:39,150
Inače ću pomisliti
da se bojite ruskih bandita.
296
00:35:41,087 --> 00:35:44,520
Neću vas razočarati, ser.
297
00:35:52,741 --> 00:35:55,754
Asirac je prijatelj Neratova,
298
00:35:55,915 --> 00:36:01,146
a Neratov ima jake principe.
Osvetiće se.
299
00:36:01,334 --> 00:36:06,153
Ne shvaćam zašto uopće
pominjemo to ime.
300
00:36:06,405 --> 00:36:10,286
Tko je on? Niko!
Ako ga se toliko bojite,
301
00:36:10,447 --> 00:36:13,692
pozovite ga na sastanak
i Gamba će ga ubiti.
302
00:36:13,867 --> 00:36:16,853
Bosfor je progutao
mnoge parazite
303
00:36:17,014 --> 00:36:23,146
i progutaće prljavog ruskog bandita!
- Stanite i slušajte me!
304
00:36:23,307 --> 00:36:27,346
Ne shvaćate!
Carigrad je puno preživio.
305
00:36:27,507 --> 00:36:31,693
Bilo je pijačnih lopova,
provalnika, puno ubojica,
306
00:36:31,854 --> 00:36:37,620
ali nije bilo organiziranih bandi.
Ruske bande su kao blato.
307
00:36:38,253 --> 00:36:41,346
Lepe se, cipele postaju
teške. Shvatite!
308
00:36:41,507 --> 00:36:46,646
Treba se riješiti tih odreda,
čak i ako treba sve pobiti. Da!
309
00:36:47,055 --> 00:36:50,680
Da, sve pobiti.
310
00:36:52,746 --> 00:36:57,212
Rado bih ih sve pobio,
311
00:36:57,373 --> 00:37:02,100
ali problem je što je skupo,
koštaće pravo bogatstvo.
312
00:37:02,261 --> 00:37:07,520
Za novac ne brinite, g. Pukovniče.
O tome ne brinite.
313
00:37:07,961 --> 00:37:11,000
Pobit ćemo ih sve.
314
00:37:48,216 --> 00:37:51,286
Dobro veče, gđo Sablina.
315
00:37:52,147 --> 00:37:55,140
Idem g. Neratovu.
316
00:37:58,683 --> 00:38:02,480
Ako želite, pretresite me.
317
00:38:21,029 --> 00:38:26,384
Došla je Serafima.
- Dame, boca na moj račun.
318
00:38:26,545 --> 00:38:30,133
Samo nemojte otići,
brzo se vraćam.
319
00:38:35,162 --> 00:38:37,686
Op! Izvolite.
320
00:38:39,820 --> 00:38:43,179
Drago mi je vas vidjeti.
Divno izgledate.
321
00:38:43,340 --> 00:38:47,386
Čak bih rekao, vrlo smelo.
Mogu da ponudim sto i piće?
322
00:38:47,547 --> 00:38:53,173
Ako nećete oštar odgovor, držimo se učtivosti.
- Ne bojim se oštrine.
323
00:38:53,433 --> 00:38:58,713
Žalim samo što vjerovatno niste došli meni.
- Treba mi g. Neratov.
324
00:38:58,994 --> 00:39:02,040
Nažalost, ne svraća često.
325
00:39:02,241 --> 00:39:07,572
Odvedite me g. Neratovu.
- Dobro, ali samo uz ples.
326
00:39:11,104 --> 00:39:13,666
Idemo ovamo.
327
00:39:16,801 --> 00:39:20,986
Čujte, stvar je u tome
što je Neratov moj dužnik
328
00:39:21,213 --> 00:39:24,965
i želim da zadržim mogućnost
da ga sam ustrelim.
329
00:39:25,126 --> 00:39:30,066
Zato vas molim da mi date
to što imate za pojasom.
330
00:39:32,394 --> 00:39:35,926
Nemojte sad reći da ne mogu
da vidim g. Neratova.
331
00:39:36,109 --> 00:39:42,693
Ne ponižavajte se kukavičlukom.
- Naravno da hoćete, ali prvo piŠtalj.
332
00:39:53,388 --> 00:39:57,100
Vi dobro znate, g. Gjulere,
da sam Asirac,
333
00:39:57,407 --> 00:40:01,060
a Turci ne vole Asirce.
334
00:40:01,878 --> 00:40:06,406
Da, bilo je razumno s moje strane
što sam, došavši u Konstantinopol,
335
00:40:06,666 --> 00:40:12,246
najprije tražio zaštitu od Rusa.
Dobro poznajem Ruse
336
00:40:13,206 --> 00:40:16,799
i znam da su teški ljudi.
337
00:40:18,053 --> 00:40:22,046
Mogu da poginu za tebe, a da te ne poštuju.
- Točno.
338
00:40:22,506 --> 00:40:26,813
Teško mi je s njima.
Često ne shvaćam logiku
339
00:40:26,974 --> 00:40:30,426
njihovih postupaka
i stalno gubim novac.
340
00:40:32,097 --> 00:40:35,153
Trebaju mi novi prijatelji.
341
00:40:35,774 --> 00:40:39,533
Dobro ste učinili
što ste došli meni.
342
00:40:39,907 --> 00:40:44,093
Odvešće vas kući.
- Sam ću otići.
343
00:40:45,218 --> 00:40:48,033
Sada ste naš prijatelj
344
00:40:48,773 --> 00:40:55,180
i brinućemo o vašoj
sigurnosti kao vlastitoj.
345
00:40:55,514 --> 00:41:00,400
Ne morate da brinete
za sebe i svoju obitelj.
346
00:42:27,786 --> 00:42:29,906
Pukovniče.
347
00:42:34,726 --> 00:42:38,633
Gospođo Sablina.
- Ne bih došla, da nije po važnom pitanju.
348
00:42:38,794 --> 00:42:43,793
Nisu me zaustavili ni maniri
g. Remnjova. Oduzeo mi je piŠtalj.
349
00:42:44,120 --> 00:42:47,246
G. Remnjov glumi kukavicu.
350
00:42:49,234 --> 00:42:52,673
G. Remnjove,
vratite dami piŠtalj.
351
00:42:53,240 --> 00:42:56,686
Gospođa Sablina neće pucati.
352
00:43:05,088 --> 00:43:10,406
Moram da znam gdje se to dogodilo.
Pretpostavljam, ovdje?
353
00:43:11,399 --> 00:43:14,653
Ne morate to znati.
- Vrlo je potrebno.
354
00:43:14,933 --> 00:43:18,386
Želim znati što je
Peća posljednje video.
355
00:43:20,033 --> 00:43:23,240
Ništa lijepo nije video.
356
00:43:23,859 --> 00:43:27,013
Želim da se unaprijed
razračunam s vama.
357
00:43:27,361 --> 00:43:32,133
Sad znam da dobro gađate.
Ponovite za bis.
358
00:43:33,450 --> 00:43:36,546
Niste zdravi.
359
00:43:38,262 --> 00:43:41,240
Treba da odete kući.
360
00:43:44,108 --> 00:43:46,560
Ne danas.
361
00:43:50,163 --> 00:43:55,433
U zagrljaju anđela
362
00:43:59,814 --> 00:44:03,433
sliva se bol
363
00:44:07,363 --> 00:44:12,653
na tvoju dušu.
364
00:44:24,543 --> 00:44:30,006
Imam francuski konjak, želite?
- Hvala, već sam zdrava.
365
00:44:36,112 --> 00:44:42,327
Moram ići.
- Da. Remnjov će unajmiti fijaker.
366
00:44:44,766 --> 00:44:49,100
A ovo uzmite, to je novac.
Novac će vam trebati.
367
00:44:49,413 --> 00:44:52,554
Neću koketirati.
368
00:44:53,677 --> 00:44:57,765
Ne smatrajte ovo netaktičnošću
ili nastavkom histerije,
369
00:44:57,933 --> 00:45:03,466
ali moram da znam što
je Peća posljednje rekao.
370
00:45:05,518 --> 00:45:11,413
Vaš brat je rekao da ste jaki
i da ćete moći da nastavite život.
371
00:45:13,031 --> 00:45:15,140
Hvala.
372
00:45:15,803 --> 00:45:19,979
Sjetio se kako ste kao djeca
čitali "Iviću i Maricu".
373
00:45:26,467 --> 00:45:29,486
Moja omiljena priča.
374
00:45:30,795 --> 00:45:36,120
"Uđi u peć, reče stara
vještica djevojčici
375
00:45:36,913 --> 00:45:40,586
i vidi ima li dovoljno žara
376
00:45:40,970 --> 00:45:44,426
"i je li vrijeme da se stavi kruh."
377
00:45:45,390 --> 00:45:50,586
"Neka", pomisli starica, "djevojčica
će se ispeći, pa ću je pojesti."
378
00:45:51,805 --> 00:45:56,880
Sjećam se, čitao sam
svojim dečacima.
379
00:45:58,342 --> 00:46:01,966
Ako se Sjećate, pričajte.
380
00:46:08,349 --> 00:46:11,378
Marica je bila
pametna djevojčica
381
00:46:11,539 --> 00:46:14,718
i odmah je shvatila
što je smislila zla starica.
382
00:46:14,879 --> 00:46:18,132
"A kako da uđem u peć?"
- upita.
383
00:46:18,473 --> 00:46:21,721
"Peć je velika,
mogu i ja da uđem",
384
00:46:21,886 --> 00:46:25,066
reče starica, priđe peći
i zavuče unutra glavu.
385
00:46:25,245 --> 00:46:31,293
Tada Marica tako jako
gurnu staricu, da upade u peć.
386
00:46:31,512 --> 00:46:37,080
Marica je otvori kavez i povika:
"Ivice, spašeni smo!
387
00:46:38,142 --> 00:46:41,680
Zle vještice više nema na svijetu."
388
00:46:45,535 --> 00:46:47,666
Oprostite mi.
389
00:46:54,003 --> 00:46:57,213
Prodajte mi ovo, molim vas.
390
00:46:57,712 --> 00:47:02,919
Bojim se da sad ne mogu da se bavim trgovinom.
- Da, naravno.
391
00:47:20,499 --> 00:47:23,260
Nisam to željela.
392
00:47:24,388 --> 00:47:27,819
Zašto lažem, odavno sam željela.
393
00:47:29,823 --> 00:47:34,700
Morate se vratiti kući.
- Znam.
394
00:47:39,135 --> 00:47:41,633
Nisam luda.
395
00:48:23,443 --> 00:48:28,493
Anđele Božji, čuvaru moj sveti,
koga je Bog poslao da me čuvaš,
396
00:48:28,761 --> 00:48:33,433
usrdno te molim, ti me danas
prosvijetli i od svakog zla sačuvaj,
397
00:48:33,594 --> 00:48:39,066
ka dobrom delu uputi
i na put spašenja usmjeri. Amen!
398
00:49:35,088 --> 00:49:38,240
Napušteni dom.
399
00:49:38,474 --> 00:49:41,413
Na kapcima krstovi.
400
00:49:41,684 --> 00:49:46,893
Spolja lanac i katanac
čuvaju snove.
401
00:49:48,365 --> 00:49:54,046
Dom napušten, škripi,
ali ključ još čuva nadu
402
00:49:54,207 --> 00:49:59,226
da će jednom biti otvoren.
403
00:50:01,699 --> 00:50:05,233
Truba zavija u noći, cvili.
404
00:50:05,440 --> 00:50:11,989
Vjeruje dom da si
sačuvao ključeve.
405
00:50:36,395 --> 00:50:39,333
Nešto se dogodilo?
406
00:50:43,172 --> 00:50:46,373
Čekali smo te, Belgin.
407
00:51:19,694 --> 00:51:23,086
Upozoravao sam te.
408
00:51:33,217 --> 00:51:38,866
Dajte joj pola grama,
na svaka tri sata.
409
00:51:43,182 --> 00:51:46,759
Uspomena na tebe...
410
00:51:46,919 --> 00:51:50,360
Francuzi, Grci, Turci.
411
00:51:50,845 --> 00:51:57,133
A na pravoslavnom groblju
sveži krst.
412
00:51:58,232 --> 00:52:01,465
U "Parizijenu" bučno,
413
00:52:01,639 --> 00:52:05,146
sve plamti u sjaju
414
00:52:05,306 --> 00:52:11,313
i prostitutke o proglasu
raspravljaju.
415
00:52:11,337 --> 00:52:16,780
{\an2}K{\an5}r{\an5}a{\an5}j 7. {\an5}e{\an5}p{\an5}i{\an5}zode
416
00:52:16,861 --> 00:52:22,304
{\an2}✰ RTNNJ ✰
32657
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.