All language subtitles for 01x06 - Эпизод 06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,129 --> 00:00:52,400 Hajde! 2 00:00:55,022 --> 00:00:58,133 O, točno! To je vaša fora. 3 00:00:58,680 --> 00:01:01,873 Vjerujte, u to se shvaćam. 4 00:01:03,369 --> 00:01:05,880 Samo čas! 5 00:01:06,914 --> 00:01:11,099 Idi do portira, nek nam donese boću konjaka. 6 00:01:12,360 --> 00:01:16,000 Francuskog konjaka. - Da, gospodine. 7 00:01:16,625 --> 00:01:20,860 Turci bezobrazno sipaju bugarski konjak u francuske boce. 8 00:01:21,260 --> 00:01:24,852 O, kakvo divno mjesto! Podsjeća me na nešto. 9 00:01:25,013 --> 00:01:28,566 Da, točno! Kišinjevski bordel. 10 00:01:28,727 --> 00:01:34,053 O, kako je bilo lijepo! - Uzmite sobu prekoputa. 11 00:01:34,214 --> 00:01:39,266 Ne pored, jer od vas i dama neću moći spavati. 12 00:01:42,106 --> 00:01:46,886 Neće biti dama. Sigurnije je da niko ne zna našu adresu. 13 00:02:02,724 --> 00:02:05,460 Tražim Neratova. 14 00:02:10,068 --> 00:02:12,900 Trebate mi, g. Neratove. 15 00:02:14,619 --> 00:02:17,160 Izvolite, uđite. 16 00:02:25,329 --> 00:02:27,866 Izvolite, sjedite. 17 00:02:29,093 --> 00:02:33,419 Neću u fotelju. Ne želim da se naviknem na vašu raskoš. 18 00:02:33,673 --> 00:02:37,480 Poslali su me da s vama razgovaram o važnoj stvari. 19 00:02:38,066 --> 00:02:42,193 Izvolite, recite. - Tiče se g. Borodajevskog. 20 00:02:42,354 --> 00:02:46,500 On je ljekar, ali nema mogućnosti da radi u gradskoj bolnici, 21 00:02:46,680 --> 00:02:49,502 pa izvodi kemijske oglede kod kuće. 22 00:02:49,663 --> 00:02:52,859 A mi sad živimo kolektivno, kao komunisti. 23 00:02:53,499 --> 00:02:57,019 I Borodajevski je najsmrdljiviji stanar te komune. 24 00:02:57,180 --> 00:02:59,952 Ogledi nepodnošljivo smrde. 25 00:03:00,113 --> 00:03:05,300 G. Borodajevski strasno istražuje fekalije i ispovraćene mase. 26 00:03:05,942 --> 00:03:11,633 Nikakva ubeđivanja ne pomažu. Odjeća i kosa nam smrde, 27 00:03:11,960 --> 00:03:15,546 koža nas svrbi, a djeci se stalno povraća. 28 00:03:17,559 --> 00:03:23,093 Kao emigranti, ne možemo se žaliti policiji, pa sam došla vama. 29 00:03:25,040 --> 00:03:28,980 Zašto meni? - Vi živite van zakona, g. Neratove. 30 00:03:29,206 --> 00:03:33,321 Mislim da shvaćam vašu logiku, gđo Fiz-Poljakova. 31 00:03:34,401 --> 00:03:38,740 Prekinite, Remnjove. Čim iskrsne pitanje fekalija, 32 00:03:39,113 --> 00:03:42,179 rusko društvo pomisli na mene? 33 00:03:42,491 --> 00:03:47,073 Prenosim vam društveni vapaj, g. Neratove. 34 00:03:48,946 --> 00:03:53,866 Pomozite nam, obuzdajte naučnu strast doktora Borodajevskog. 35 00:03:54,146 --> 00:04:00,259 Inače ćemo se ugušiti. - Naravno, pomoći ću koliko budem mogao 36 00:04:00,420 --> 00:04:04,867 i učiniti sve što je u mojoj moći. - Neću se uzdati u vašu časnu riječ. 37 00:04:05,300 --> 00:04:09,186 Možda vaše moći nisu tako velike kao što se priča. 38 00:04:09,445 --> 00:04:12,359 Nemojte me pratiti. 39 00:04:19,046 --> 00:04:23,886 "Prenosim društveni vapaj"! - Što rekoste za tajnu adresu? 40 00:04:30,729 --> 00:04:34,993 Konstantinopol, Karakej, 41 00:04:35,569 --> 00:04:39,686 epolete vjetar odneo. 42 00:04:40,021 --> 00:04:45,860 A tamo, preko mora, tisuće vojnika. 43 00:04:47,220 --> 00:04:50,666 U zaboravu, daleko od zemlje, 44 00:04:50,926 --> 00:04:54,260 bez vere i cara. 45 00:04:54,593 --> 00:04:57,486 Samo gavrani 46 00:04:57,712 --> 00:05:02,473 i u medaljonu sličica. 47 00:05:03,612 --> 00:05:07,400 Konstantinopol. 48 00:05:48,318 --> 00:05:54,098 Oštar miris. - Velika je sreća kupiti fekalije pokojnika. 49 00:05:54,466 --> 00:05:59,944 Turci su hrabri, ali panično se boje mrtvaca i munjevito ih sahranjuju. 50 00:06:00,830 --> 00:06:04,113 I potpuno nesposobni za naučna istraživanja. 51 00:06:06,354 --> 00:06:09,539 Bavite se istraživanjima, 52 00:06:09,700 --> 00:06:14,173 ali ovo mjesto nije baš pogodno za naučnu laboratoriju. 53 00:06:14,466 --> 00:06:18,360 Poslale su vas ovdašnje dame? Odavno se svađaju sa mnom, 54 00:06:18,526 --> 00:06:22,520 a sad su vas poslale da me uplašite. Sve znam. 55 00:06:22,900 --> 00:06:27,543 Ne trudite se, g. Neratove, nećete me uplašiti. 56 00:06:27,933 --> 00:06:32,055 Posljednje tri godine su me naučile da strah nikad ne pomaže. 57 00:06:32,219 --> 00:06:35,092 Strah je gubljenje vremena. 58 00:06:35,260 --> 00:06:38,760 Predlažem vam laboratoriju izvan ove barake. 59 00:06:38,921 --> 00:06:42,493 Potražite sebi prostor, razmislite o opremi, 60 00:06:42,698 --> 00:06:48,866 a ja ću financirati vašu laboratoriju. 61 00:06:49,160 --> 00:06:53,453 Ovo je dovoljno da iznajmite pristojan prostor. 62 00:06:59,446 --> 00:07:02,972 Nemate pojma kakvo sam otkriće napravio. 63 00:07:03,133 --> 00:07:07,765 Otkrio sam kako da trajno očuvam životna svojstva virusnih sojeva! 64 00:07:07,926 --> 00:07:11,520 Nevjerovatno otkriće, g. Neratove. 65 00:07:11,793 --> 00:07:15,373 To je revolucija u liječenju infektivnih bolesti! 66 00:07:15,553 --> 00:07:21,893 Neka vas ne buni riječ "revolucija", moje otkriće će spasti milijune. 67 00:07:26,412 --> 00:07:32,140 Spremni ste da uložite u nauku da bih izvršavao kriminalne naloge? 68 00:07:32,388 --> 00:07:38,280 I jednom će vam zatrebati otrov? Otrov vam nikad neću napraviti! 69 00:07:38,645 --> 00:07:42,340 I previše je otrova u vašim riječima, doktore. 70 00:07:43,573 --> 00:07:46,433 Oprostite mi na grubosti. 71 00:07:46,700 --> 00:07:51,179 Često sebe korim za oštre riječi. Priznaću vam kao na ispovijesti 72 00:07:51,340 --> 00:07:56,166 da sam od djetinjstva sklon drskosti i nedostatku takta. 73 00:07:56,626 --> 00:07:58,800 Mir? 74 00:08:03,140 --> 00:08:06,900 Mir. - Naravno, mir. 75 00:10:06,333 --> 00:10:08,513 Trenutak! 76 00:10:11,366 --> 00:10:14,406 Gospođa Serafima je nestala. 77 00:10:15,900 --> 00:10:21,280 Što? -Jesi li vidio moju sestru? - Gospođa Serafima... 78 00:10:21,680 --> 00:10:27,087 Da izvinete, koristila je toalet. Kako je moguće? 79 00:10:35,768 --> 00:10:41,524 Hajde sa mnom. - Ne mogu da sobu ostavim bez nadzora. 80 00:10:57,240 --> 00:11:00,885 Ruski emigranti nisu krivi za širenje tifusa i kolere. 81 00:11:01,046 --> 00:11:07,233 Oni su žrtve kao i Turci. Ja sam doktor i mogu spriječiti epidemiju. 82 00:11:07,573 --> 00:11:09,833 Brbljivac! 83 00:11:10,293 --> 00:11:14,643 Možete izliječiti mog oca? - Da, mogu. 84 00:11:14,913 --> 00:11:19,219 Imam veliko iskustvo u borbi s pegavim tifusom u Odesi. 85 00:11:19,380 --> 00:11:23,766 Moj metod fagoterapije je dao pozitivne rezultate. 86 00:11:23,936 --> 00:11:25,959 Trenutak! 87 00:11:27,184 --> 00:11:33,037 Očajni ste, gđo Katasin, i spremni da vjerujete svakom prevarantu. 88 00:11:33,246 --> 00:11:38,433 Kao što vidite, ruski doktor se bavi noćnim posudama. 89 00:11:38,893 --> 00:11:44,313 Ne dopustite da vas laže. Dobro znam kako se osjećate. 90 00:11:44,474 --> 00:11:49,553 Uspeo sam da pročistim kulturu uzročnika pegavog tifusa 91 00:11:49,747 --> 00:11:55,159 i tako sam napravio lijek, bakteriofag. 92 00:11:55,440 --> 00:12:01,719 To je virus koji potpuno potiskuje bakteriju "riketsija provaceki". 93 00:12:03,120 --> 00:12:08,286 Pritom je potpuno bezopasan za čovjeka. 94 00:12:17,315 --> 00:12:23,573 Vi nosite uzorke opasnih virusa u torbi? 95 00:12:24,713 --> 00:12:28,853 Vi ste zločinac! - Ja sam ljekar. 96 00:12:30,594 --> 00:12:36,635 Dežurni! - Ovi virusi su korisni. 97 00:12:37,293 --> 00:12:42,479 Neka pošalju žandarma. - G. Turgute. -Odmah, u bolnicu! 98 00:12:44,913 --> 00:12:48,585 Naša obitelj godinama financira gradsku bolnicu. 99 00:12:48,746 --> 00:12:53,692 Mislim imati pravo da za spas oca pribegnem krajnjim merama. 100 00:12:53,853 --> 00:12:57,628 Tim prije što ste ga osudili na smrt u roku od tri dana. 101 00:12:57,788 --> 00:13:02,346 Insistiram da dopustite ruskom liječniku da ta tri dana liječi oca. 102 00:13:02,539 --> 00:13:07,906 Da ne brinete za reputaciju, naša obitelj preuzima odgovornost. 103 00:13:08,776 --> 00:13:13,053 Dobro, gospođo Katasin. Dobro! 104 00:13:14,426 --> 00:13:19,273 Ako pacijent umre, ti ćeš, uskoče, 105 00:13:19,533 --> 00:13:22,606 odgovarati po zakonu. 106 00:13:22,886 --> 00:13:29,353 Gđo Katasin, moram da se bavim poslovima bolnice. Oprostite me. 107 00:13:33,246 --> 00:13:35,346 Vjerujte mi. 108 00:13:51,026 --> 00:13:53,693 Dobar dan. - Pitaj ga. 109 00:13:53,916 --> 00:13:58,226 On traži svoju sestru. Ona ide na pijacu. Vidio si je? 110 00:13:58,393 --> 00:14:04,692 Znam gospodinovu sestru. Gospođa Serafima. - Da, Serafima. 111 00:14:05,092 --> 00:14:08,772 Nisam vidio gospodinovu sestru, nije bila ovdje. 112 00:14:08,933 --> 00:14:14,298 Kaže, nije je video. - A što se dogodilo? -Nestala je. 113 00:14:14,459 --> 00:14:18,905 Je li netko pričao o Ruskinji? - Ne, niko. Rekao bih. 114 00:14:19,066 --> 00:14:24,420 Gospodin je prijatelj Turaka. - Kaže da je niko nije video. 115 00:14:29,262 --> 00:14:31,606 Nije video. 116 00:14:33,786 --> 00:14:37,613 Kako je to žalosno! 117 00:15:40,972 --> 00:15:45,099 Pokazaću ti čime ću te seći. 118 00:15:45,259 --> 00:15:48,906 Onda ću ti ispričati kako ću te seći. 119 00:16:07,513 --> 00:16:13,466 Ovaj nož otvara grlo. Probada i siječe vrat. 120 00:16:15,688 --> 00:16:18,813 Dobar, smio nož. 121 00:16:26,108 --> 00:16:32,239 A ovaj sam naslijedio od oca. 122 00:16:38,826 --> 00:16:43,980 Ubio je sedamnaest ljudi. Pogađa pravo u srce. 123 00:16:44,599 --> 00:16:47,869 Krv se razliva po telu, ne izlazi na sunce. 124 00:16:48,030 --> 00:16:51,079 Turci poštuju krv. 125 00:16:55,925 --> 00:16:59,593 Donio sam noževe, gazda Altane. 126 00:17:01,278 --> 00:17:03,326 Shvaćam. 127 00:17:08,761 --> 00:17:12,593 On će doći po mene i Ubit će te. 128 00:17:15,128 --> 00:17:21,133 Tvoj brat je kukavica, uradiće kako kažem. - Ne znaš ti Sablina. 129 00:17:28,612 --> 00:17:33,926 Nadaš se da će te spasti. Postupaš kao svi. 130 00:17:34,566 --> 00:17:37,766 Svi žele da prežive. 131 00:17:57,988 --> 00:18:02,565 Nadaj se. Nada znači trpjeti bol. 132 00:18:04,515 --> 00:18:09,079 Nećeš odavde izaći, ovdje ćeš umrijeti. 133 00:18:15,006 --> 00:18:19,120 Ne diraj je, nije još vrijeme. 134 00:18:19,281 --> 00:18:23,746 Ne treba se bojati visoke temperature. 135 00:18:24,159 --> 00:18:31,039 Samo je potrebno da ćešće obavljajte higijenske postupke. 136 00:18:35,927 --> 00:18:40,893 Nemojte više davati nikakve lijekove. Shvaćate? 137 00:18:42,780 --> 00:18:46,879 Pomozite mi, gđo Belgin. - Pomozite? 138 00:18:49,322 --> 00:18:51,633 Eto nevolje. 139 00:18:57,706 --> 00:19:00,633 Temperatura. 140 00:19:04,526 --> 00:19:07,239 Dobro. - Dobro. 141 00:19:07,458 --> 00:19:09,613 Dobro. 142 00:19:10,293 --> 00:19:14,113 Lek... Ilač. 143 00:19:15,023 --> 00:19:17,693 Ne sme. - Dobro. 144 00:19:22,459 --> 00:19:26,570 Ćešće ispirati. Shvaćate, gđo Belgin? 145 00:19:27,127 --> 00:19:30,946 Imat će visoku temperaturu, ali ne treba se bojati. 146 00:19:31,160 --> 00:19:36,379 Pacijentu treba ispirati usta. Ne treba mu davati nikakve lijekove. 147 00:19:39,519 --> 00:19:44,820 Zabranjeno. Ne sme. - Zabranjeno. 148 00:19:46,530 --> 00:19:48,673 Ne sme! 149 00:19:55,986 --> 00:20:00,229 Shvaćate me? - Ne sme. 150 00:20:00,809 --> 00:20:02,866 Dobro. 151 00:20:08,480 --> 00:20:11,838 Shvaćate da je to pitanje života i smrti, gđo Belgin? 152 00:20:11,999 --> 00:20:15,605 Glavna medicinska sestra je vrlo iskusna, sve zna. 153 00:20:15,766 --> 00:20:20,326 Hvala, gđo Belgin. - Dobro! -Dobro, dobro. 154 00:20:28,766 --> 00:20:32,879 G. Turgut je pravi ljekar. Dopustio je ruskom doktoru 155 00:20:33,040 --> 00:20:38,460 da liječi oca naše pokroviteljke. Voljela bih biti takav doktor. 156 00:20:39,273 --> 00:20:43,980 G. Turgut zna da je pacijent slab i star, 157 00:20:44,213 --> 00:20:49,253 brzo će umrijeti, noćas ili sutra. Trebat će krivac. 158 00:20:50,419 --> 00:20:56,466 Biće bolje da to ne budemo mi. 159 00:21:57,633 --> 00:22:01,680 Serafima je nestala. Siguran sam da su je oteli. 160 00:22:02,066 --> 00:22:06,286 Otkup ne traže, niko je nije video. Ne znam je li živa. 161 00:22:06,920 --> 00:22:11,739 Neću uspjeti sam, potrebni ste mi vi i vaši ljudi! 162 00:22:12,560 --> 00:22:16,979 Ne uzrujavajte se, srce tu nije najbolji pomoćnik. 163 00:22:19,328 --> 00:22:23,126 Vi niste pop, Neratove, da me zamajavate. 164 00:22:24,126 --> 00:22:29,659 Treba mi vaša sila, a ne utjeha! - Zaboravite da vam je sestra. 165 00:22:30,493 --> 00:22:36,353 Biće vremana za drskost, ali sad je potrebno dijelovati razumno. 166 00:22:38,986 --> 00:22:42,653 Dobro, razumno. 167 00:22:43,960 --> 00:22:47,466 Dobro, predložite. 168 00:22:51,238 --> 00:22:54,446 Čekati. - Što čekati? 169 00:22:55,679 --> 00:23:00,745 Da mi Turci ubiju sestru? - Turci ništa ne rade tek tako. 170 00:23:01,133 --> 00:23:04,886 Daće vam neki predlog, treba pričekati. 171 00:23:05,848 --> 00:23:08,652 Sjedite, Sabline! 172 00:23:24,266 --> 00:23:29,526 Oprostite, g. Tirpiće, ali mislio sam da ćemo biti sami. 173 00:23:29,693 --> 00:23:34,086 Živim s tom ženom i poveravam joj svoj život. 174 00:23:34,345 --> 00:23:38,473 Ona je Ruskinja. Oprostite, g. Tirpiće, 175 00:23:40,373 --> 00:23:46,179 ali Rusi su opasni. - Tražili ste sastanak, 176 00:23:46,340 --> 00:23:51,600 a besramno trošite moje vrijeme praznim pričama. Slušam vas. 177 00:23:51,839 --> 00:23:54,040 Dobro. 178 00:23:54,653 --> 00:24:00,319 Sestra Petra Sablina je u rukama ljudi koji mrze ruske izbjeglice. 179 00:24:06,933 --> 00:24:11,873 Jedva ih obuzdavam 180 00:24:12,034 --> 00:24:16,313 da se surovo ne obračunaju sa Serafimom Sablinom. 181 00:24:16,486 --> 00:24:22,853 Zahtjevaće od Sablina pokornost i on će se potčiniti njihovoj volji. 182 00:24:23,126 --> 00:24:27,485 Što tražite zauzvrat? - Bliski ste s pukovnikom Noksveldom. 183 00:24:27,646 --> 00:24:30,992 Pukovnik, kao vojni komendant Carigrada, 184 00:24:31,153 --> 00:24:36,067 imenjuje glavnog emigracionog inspektora, čiji je zadatak 185 00:24:36,227 --> 00:24:39,585 da kontrolira broj i vrstu izbjeglica. 186 00:24:39,746 --> 00:24:46,739 G. Gjuler se očigledno nije snašao, sada je to svima jasno. 187 00:24:47,573 --> 00:24:51,385 Ruski emigranti su postali opšto glavobolja. 188 00:24:51,546 --> 00:24:54,703 Gjuler nije toliko koristan engleskoj komendi 189 00:24:54,864 --> 00:24:59,886 i vama osobno, g. Tirpic, koliko bih ja mogao biti. 190 00:25:01,992 --> 00:25:06,225 Ali pukovnik Noksveld vjeruje g. Gjuleru. 191 00:25:06,386 --> 00:25:10,439 Shvaćam vaše nepovjerenje. Jednom su vas prevarili. 192 00:25:11,217 --> 00:25:13,942 Prevario vas je Turčin. 193 00:25:14,103 --> 00:25:19,228 Platili ste Altanu Hikmetu, a on vas je prevario. 194 00:25:21,566 --> 00:25:25,325 Riješite se Sablina i vratite mi novac. 195 00:25:25,486 --> 00:25:31,140 Poslije toga će vas pukovnik Noksveld postaviti za glavnog inspektora. 196 00:25:31,450 --> 00:25:35,853 Ne sumnjajte u mene, g. Tirpiće. 197 00:25:37,675 --> 00:25:40,933 Više vas neću zadržavati. 198 00:25:53,661 --> 00:25:56,745 Obećajte mi, baroneso, 199 00:25:56,906 --> 00:26:01,766 da će sve što čujete ostati ovdje. 200 00:26:02,046 --> 00:26:08,206 Vi ste Ruskinja, shvaćaću vašu želju da to i ostanete. 201 00:26:08,613 --> 00:26:11,212 Imate pravo da birate 202 00:26:11,373 --> 00:26:16,113 hoćete li poći za tim Turčinom ili ostati sa mnom. 203 00:26:21,025 --> 00:26:24,553 Biti Ruskinja 204 00:26:25,753 --> 00:26:30,633 prevelik je teret za današnju ženu. 205 00:26:30,853 --> 00:26:34,997 Želim biti Engleskinja. 206 00:26:46,553 --> 00:26:50,842 Stoj, ne može ovamo. - Vojniče! 207 00:26:57,236 --> 00:26:59,273 Izvolite. 208 00:27:04,204 --> 00:27:06,985 Nisam vas očekivao, g. Neratove. 209 00:27:07,146 --> 00:27:10,853 Nestala je sestra Petra Sablina, Serafima. 210 00:27:11,033 --> 00:27:14,573 Oteli su je, a niko ne traži otkup. 211 00:27:16,369 --> 00:27:22,086 Mislim da je postala talac. Učinite mi uslugu, g. Kapetane. 212 00:27:22,386 --> 00:27:26,986 Recite mi ime onoga tko je to mogao da učini. Ili imena. 213 00:27:27,644 --> 00:27:31,393 Ne mogu vam dati imena, g. Neratove. 214 00:27:32,922 --> 00:27:36,078 Vi ste ubojica i počećete da ubijate. 215 00:27:36,239 --> 00:27:39,859 Neprijatelji su redovno otimali obitelji oficira. 216 00:27:40,091 --> 00:27:44,353 Obećavali su da će ih ostaviti u životu, ako kapituliramo. 217 00:27:44,686 --> 00:27:50,623 Nijedan talac nije vraćen. Streljali su oficire koji su se predali. 218 00:27:50,784 --> 00:27:55,440 A vi, g. Pukovniče, niste streljali ljude? 219 00:27:57,859 --> 00:28:02,882 Vaš rat je ostao na onoj obali Crnog mora. Ovo je Carigrad. 220 00:28:03,232 --> 00:28:08,733 Ovdje ne smije biti ubojstava. - Neću da ubijam. 221 00:28:09,725 --> 00:28:13,926 Znam što su talaci i želim da spasem Serafimu Sablinu. 222 00:28:15,915 --> 00:28:18,039 Dobro. 223 00:28:34,540 --> 00:28:37,580 Pomoći ću vam, g. Pukovniče, 224 00:28:37,760 --> 00:28:41,564 ali ću i od vas tražiti uslugu. - Imate na to pravo. 225 00:28:42,513 --> 00:28:46,826 Priznat ćete ubojstvo Omara Hikmeta. - Dobro. 226 00:28:48,698 --> 00:28:51,666 Vi ste častan čovjek, 227 00:28:52,805 --> 00:28:55,473 iako ste ubojica. 228 00:28:58,500 --> 00:29:01,919 Onda znate da mi se može vjerovati. 229 00:29:04,880 --> 00:29:08,365 Ne znam tko je oteo Serafimu Sablinu, 230 00:29:08,526 --> 00:29:12,333 ali su u ruskom kvartu nedavno vidjeli Altana Hikmeta. 231 00:29:12,666 --> 00:29:17,726 On je stari prijatelj vlasnika kuće u kojoj žive ruske izbjeglice. 232 00:29:20,282 --> 00:29:23,186 Hvala, g. Kapetane. 233 00:29:42,273 --> 00:29:46,853 Trenutak! - Gazda, ima li slobodnih soba? 234 00:29:50,045 --> 00:29:53,366 Plaćam mjesec unaprijed. - Ima. 235 00:29:59,552 --> 00:30:02,406 Kako si, majmune? 236 00:30:12,683 --> 00:30:15,153 Pretjerao si. 237 00:30:24,254 --> 00:30:29,713 Prokleta brava, što joj je? 238 00:30:33,313 --> 00:30:37,826 Nedostajala si mi, Serafi... 239 00:30:45,046 --> 00:30:50,617 Dobro jutro, gospodine. - Gade. -Samo nemojte bežati. 240 00:30:53,183 --> 00:30:55,713 Smeće! 241 00:31:05,803 --> 00:31:08,273 Daleko si krenuo? 242 00:31:10,734 --> 00:31:12,793 Skotovi! 243 00:31:15,125 --> 00:31:17,179 Parcovi! 244 00:31:21,217 --> 00:31:25,347 Gdje je moja sestra? - Ne shvaćam, gospodine! 245 00:31:25,583 --> 00:31:27,813 Pogledaj me. 246 00:31:30,291 --> 00:31:33,506 Gdje je Serafima? 247 00:31:34,060 --> 00:31:38,546 Ne shvaćam, gospodine! Ja ovdje držim meso. 248 00:31:40,006 --> 00:31:44,426 On ne shvaća. Kaže da meso... 249 00:31:44,672 --> 00:31:48,297 Meso tamo... Tamo držim... 250 00:31:50,632 --> 00:31:55,420 Neratove, nema smisla pričati. Treba ga slomiti. 251 00:31:55,916 --> 00:31:58,739 Gospodo, podignite ga. 252 00:31:59,897 --> 00:32:03,463 Nemojte, molim vas! 253 00:32:24,939 --> 00:32:28,366 Gdje je ona? - Kunem se, ne znam. 254 00:32:28,646 --> 00:32:31,986 Što kaže? - Kune se da ne zna. 255 00:32:32,266 --> 00:32:35,340 Vole oni da se kunu. 256 00:32:36,033 --> 00:32:40,470 Stanite, Sabline! Prestanite. 257 00:32:45,443 --> 00:32:50,813 Uvjeren sam da se s neprijateljem treba dogovoriti ili ga ubiti. 258 00:32:51,402 --> 00:32:56,263 Ali za gospodina Sablina je to obiteljska stvar, tako da ga 259 00:32:57,283 --> 00:32:59,966 neću spriječavati. 260 00:33:01,290 --> 00:33:05,175 Prevedite. - On shvaća ruski. 261 00:33:06,179 --> 00:33:11,113 Ne ponižavajte se lažima, praveći se da ne shvaćate 262 00:33:11,860 --> 00:33:15,860 kad kažem: Altan, Serafima. 263 00:33:17,644 --> 00:33:19,733 Dobro, 264 00:33:20,599 --> 00:33:24,713 počnimo s njim. - Nemojte! 265 00:33:26,536 --> 00:33:28,560 Nemojte! 266 00:33:29,752 --> 00:33:34,566 Nemojte! Reci im, hoću živjeti. 267 00:33:34,951 --> 00:33:39,972 Šuti, budalo. Umukni! Svejedno će nas ubiti. 268 00:33:40,548 --> 00:33:44,486 Briga me Ruse, hoću živjeti. 269 00:33:44,886 --> 00:33:48,692 Šuti. Siguran sam da će nas ubiti. 270 00:33:48,933 --> 00:33:54,133 Glavni je obećao da neće. Znam ga, ne laže. 271 00:33:54,506 --> 00:34:00,659 To je Altan! Tamo je držao gospođu Serafimu. 272 00:34:01,605 --> 00:34:05,413 Gdje je sada? - Ne znam. 273 00:34:07,405 --> 00:34:10,933 Altan. - Tko plaća Altana? 274 00:34:14,053 --> 00:34:16,740 Kunem se, ne znam. 275 00:34:24,337 --> 00:34:28,060 E, budale! - Gotovo. 276 00:34:31,040 --> 00:34:34,733 Miran sam, miran. 277 00:34:35,828 --> 00:34:38,173 Miran sam. 278 00:34:58,914 --> 00:35:01,220 Dupla budala. 279 00:35:04,593 --> 00:35:08,032 Treba se obrušiti svom silom. Navaliti na Turke! 280 00:35:08,193 --> 00:35:13,319 Ne ludujte, g. Sabline! Altan je očajnik. 281 00:35:14,386 --> 00:35:18,026 On sa Serafimom nema ništa zajedničko. 282 00:35:19,272 --> 00:35:22,726 Nikada se ne bi usudio da otme Serafimu. 283 00:35:23,176 --> 00:35:26,586 Osim toga, ne znamo što mu je cilj. 284 00:35:27,033 --> 00:35:30,060 Ili bankar Tirpic 285 00:35:31,143 --> 00:35:35,266 ili Gjuler. Drugih neprijatelja nemam. 286 00:35:35,446 --> 00:35:39,802 Tirpic je Englez i komandantov prijatelj, dali bismo im povod. 287 00:35:39,963 --> 00:35:43,319 A turska policija će ih rado sve pohapsiti. 288 00:35:46,177 --> 00:35:49,833 Ja ću razgovarati s Tirpićem. 289 00:35:50,914 --> 00:35:54,213 Obećavam da ću biti razuman. 290 00:35:58,931 --> 00:36:05,440 A vi, g. Neratove, popričajte s Gjulerom, ako želite. 291 00:36:59,530 --> 00:37:03,680 Mister Sabline, mogu li vam pomoći? 292 00:37:06,081 --> 00:37:10,625 Pozovite mister Tirpica. - Danas nije došao. 293 00:37:11,145 --> 00:37:14,013 Što da mu prenesem? 294 00:37:15,240 --> 00:37:20,966 Prenesite mister Tirpiću da je on sljedeći. - U kom smislu? 295 00:37:36,960 --> 00:37:41,806 G. Gjulere, znate li da je oteta sestra Petra Sablina? 296 00:37:42,600 --> 00:37:46,379 Ne. Ništa nisam čuo o tom zločinu. 297 00:37:46,580 --> 00:37:51,886 Otmicač je Altan Hikmet i to je uradio po nalogu bankara Tirpica. 298 00:37:52,326 --> 00:37:57,413 Došao sam da vam kažem da će uskoro proliti turska krv. 299 00:38:02,859 --> 00:38:06,974 G. Neratove, obitelj je svetinja. 300 00:38:08,253 --> 00:38:13,286 Nemam ništa protiv da Rusi brane svoje obitelji. 301 00:38:13,646 --> 00:38:18,359 Alan Hikmet je van zakona. - Altan... 302 00:38:18,919 --> 00:38:24,046 Altan smeta našem prijateljstvu, g. Neratove. Ako sretnem Altana, 303 00:38:24,475 --> 00:38:27,513 prvi ću ga ubiti, vjerujte. 304 00:38:47,280 --> 00:38:50,913 Dobar dan, gazda. Hvala što ste došli. 305 00:38:51,153 --> 00:38:56,906 Tražio si pomoć, Altane. Hoćeš da povratiš čast. 306 00:39:03,731 --> 00:39:07,406 Donio sam pare, gazda. 307 00:39:08,377 --> 00:39:13,618 Pare nisu toliko važne, Altane, već da postupiš kako treba. 308 00:39:16,170 --> 00:39:19,740 Moraš da budeš spreman kad dođe vrijeme. 309 00:39:20,068 --> 00:39:23,980 Učiniću sve kako treba, kako vi naredite. 310 00:39:24,225 --> 00:39:28,759 Ruskinju ne ubijaj, dok ne dođe Englez. 311 00:39:29,373 --> 00:39:34,260 Neka izgleda da ju je ubio Englez, a ti ubojicu. 312 00:39:34,466 --> 00:39:39,533 Pozvaćemo policiju, da vide kakav si junak. 313 00:39:46,527 --> 00:39:51,508 Ubit ću svakoga na koga pokazete rukom, gazda. 314 00:39:53,095 --> 00:39:58,780 Ti si pravi Turčin, Altane. Pomoći ću ti, obećavam. Dajem riječ. 315 00:40:15,855 --> 00:40:18,886 To će dovesti do ubojstava. 316 00:40:20,544 --> 00:40:26,433 Nadam se da će to dovesti do ubojstava! 317 00:40:27,632 --> 00:40:32,953 Oni su oteli moju sestru! I ja ću se boriti! 318 00:40:35,073 --> 00:40:37,886 Borićete se? 319 00:40:46,725 --> 00:40:53,226 Pogriješili ste, Sabline. I moraćete da odgovarate. 320 00:41:40,502 --> 00:41:43,920 Hvala što ste došli. 321 00:41:52,986 --> 00:41:56,165 Sablin je kamenčić u cipeli. 322 00:41:56,326 --> 00:42:00,120 Smeta i meni i Turcima. 323 00:42:00,486 --> 00:42:03,792 Sablin je zaratio s engleskom vojskom. 324 00:42:03,953 --> 00:42:07,233 Današnjim ciničnim ubojstvima u banci, 325 00:42:07,394 --> 00:42:13,113 Sablin je ruske emigrante izložio udaru. 326 00:42:13,966 --> 00:42:18,173 Takva osobnost sve vuče na dno. 327 00:42:22,946 --> 00:42:26,986 Siguren sam da ako turska policija 328 00:42:27,147 --> 00:42:30,453 ne uhapsi Sablina u toku dana, 329 00:42:31,193 --> 00:42:35,746 pukovnik Noksveld će izdati naređenje 330 00:42:35,907 --> 00:42:39,606 da vojni odred uđe u ruski kvart. 331 00:42:41,014 --> 00:42:44,926 Britanska vojska nije rulja osvijetnika. 332 00:42:46,144 --> 00:42:50,166 Proliće se puno krvi, vrlo mnogo. 333 00:42:51,818 --> 00:42:58,393 Uvjeren sam da shvaćate da je izlaz jedan: 334 00:42:58,784 --> 00:43:05,193 Sablin mora umrijeti. - Pustite Sablinovu sestru. 335 00:43:07,363 --> 00:43:11,275 Nisam siguran da mogu pomoći. 336 00:43:12,900 --> 00:43:16,432 Čim Serafima Sablina umre, 337 00:43:16,593 --> 00:43:22,446 vaša karijera će propasti zajedno s njom. - Ne shvaćam. 338 00:43:23,733 --> 00:43:28,966 Vi ste posrednik između Turaka i Engleza. 339 00:43:29,266 --> 00:43:31,888 G. Gjuleru to smeta. 340 00:43:32,048 --> 00:43:38,480 Inspektor Nusret i Altan Hikmet zakleće se na sudu 341 00:43:38,649 --> 00:43:44,506 da ste stajali iza otmice i smrti ruske emigrantkinje. 342 00:43:45,093 --> 00:43:51,033 Naći će se dokazi, a naći će se i svjedoci. 343 00:43:51,593 --> 00:43:56,553 Vi ste biznismen. Razmislite i odmah ćete shvatiti, 344 00:43:56,726 --> 00:44:02,759 da Serafimina smrt odgovara samo jednom čovjeku, 345 00:44:02,920 --> 00:44:07,086 a taj čovjek je inspektor Gjuler. 346 00:44:08,433 --> 00:44:12,360 Govorite razumno, g. Neratove. 347 00:44:12,586 --> 00:44:16,520 Siguran sam da vi, kao i ja, shvaćate 348 00:44:17,193 --> 00:44:22,680 da je Sablinova smrt takođe razumno rješenje. 349 00:44:29,593 --> 00:44:35,299 Nije vezano za ovaj slučaj, ali želim da upamtite: 350 00:44:35,773 --> 00:44:39,520 držite se podalje od baronese Dikove. 351 00:44:40,340 --> 00:44:45,200 Baronesu vam neću oprostiti. Neću oprostiti! 352 00:45:23,786 --> 00:45:26,940 Tirpic će vratiti Serafimu. 353 00:45:27,865 --> 00:45:30,939 Vaša sestra će živjeti. 354 00:45:33,484 --> 00:45:36,553 Niste mi sve rekli. 355 00:45:40,872 --> 00:45:46,290 Prolili ste pogrešnu krv. Tirpic traži da platite. 356 00:45:48,968 --> 00:45:52,353 Tirpic je oduvijek želio da me se riješi. 357 00:45:54,155 --> 00:45:57,506 Ovog puta ćete morati da platite. 358 00:46:04,626 --> 00:46:07,145 Pa, da probamo. 359 00:46:41,714 --> 00:46:47,099 Postoji drugi izlaz. Znam postojati drugi izlaz! 360 00:46:54,307 --> 00:46:59,306 Ubit će je? - Odmah. 361 00:47:25,382 --> 00:47:30,186 "Svakog jutra je slijepa vještica prilazila Ivičinom kavezu." 362 00:47:30,420 --> 00:47:33,900 čitao sam Serafimi dok je bila mala 363 00:47:34,296 --> 00:47:40,340 o bratu i sestri koje je zli, siromašni otac poslao u šumu. 364 00:47:40,866 --> 00:47:45,020 Stariji brat je bacao kamenčiće na zemlju, 365 00:47:45,373 --> 00:47:51,253 po kojima bi kasnije mogli da se vrate natrag. 366 00:47:56,093 --> 00:48:01,013 Serafima se bojala te bajke i uvijek pitala... 367 00:48:01,553 --> 00:48:05,816 Peća, hoće li im netko pomoći? 368 00:48:06,223 --> 00:48:09,472 Čini mi se da se ovog puta nema izlaza. 369 00:48:12,833 --> 00:48:14,860 Spreman sam. 370 00:48:15,250 --> 00:48:19,019 Povucite obarač, sam ne mogu. 371 00:48:20,270 --> 00:48:23,413 Učinite mi posljednju uslugu. 372 00:48:24,321 --> 00:48:26,413 To umete. 373 00:48:34,042 --> 00:48:37,033 Serafima je jaka. 374 00:48:39,591 --> 00:48:42,720 Preživeće bez mene. 375 00:48:44,073 --> 00:48:49,024 Neka Serafima živi. Ona ne živi za sebe. 376 00:48:54,065 --> 00:48:58,366 Ah, kakav odvratan grad! 377 00:49:02,221 --> 00:49:04,813 Pobijedio me je. 378 00:49:07,637 --> 00:49:10,086 Nemojte odbiti. 379 00:49:12,711 --> 00:49:14,766 Neću. 380 00:49:23,124 --> 00:49:25,659 Strah me je. 381 00:49:27,923 --> 00:49:31,713 A ti me nećeš ostaviti? 382 00:49:32,019 --> 00:49:37,166 U zagrljaju anđeo. 383 00:49:37,511 --> 00:49:39,713 Nikada. 384 00:49:42,081 --> 00:49:46,006 Odnese sa sobom 385 00:49:49,602 --> 00:49:55,020 mladu dušu. 386 00:50:24,430 --> 00:50:30,033 Altan je unutra, naoružan. Rusku djevojku je najbolje ubiti. 387 00:51:35,965 --> 00:51:42,181 Vrišti tišina u noći. 388 00:51:47,843 --> 00:51:53,993 Kucaj, srce, ne šuti. 389 00:52:12,632 --> 00:52:15,833 Uspomena na tebe... 390 00:52:15,993 --> 00:52:19,526 Francuzi, Grci, Turci. 391 00:52:19,925 --> 00:52:26,420 A na pravoslavnom groblju sveži krst. 392 00:52:27,319 --> 00:52:30,526 U "Parizijenu" bučno, 393 00:52:30,692 --> 00:52:34,140 sve plamti u sjaju 394 00:52:34,300 --> 00:52:40,286 i prostitutke o proglasu raspravljaju. 395 00:52:40,310 --> 00:52:45,753 {\an2}K{\an5}r{\an5}a{\an5}j 6. {\an5}e{\an5}p{\an5}i{\an5}zode 396 00:52:45,834 --> 00:52:51,277 {\an2} RTNNJ 30432

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.