All language subtitles for 01x05 - Эпизод 05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,681 --> 00:00:42,033 Ne odugovlačite. 2 00:00:44,815 --> 00:00:46,973 Kvit smo. 3 00:00:47,134 --> 00:00:51,886 Ne plači, sestro, 4 00:00:53,067 --> 00:00:58,406 Po mrvicama put ćemo naći, znam. 5 00:00:59,936 --> 00:01:05,253 Izaći će mjesec. 6 00:01:06,828 --> 00:01:11,740 Bog nas neće ostaviti. 7 00:01:13,681 --> 00:01:18,233 Ne plači, sestro. 8 00:01:20,556 --> 00:01:24,826 Vjeruj, sestro, 9 00:01:27,386 --> 00:01:32,586 naći ćemo put. 10 00:01:33,219 --> 00:01:38,173 Naći ćemo put. 11 00:01:43,851 --> 00:01:47,659 Jesi li saznala što sam tražio? 12 00:01:52,011 --> 00:01:57,562 Još mi nisi platio. - Uzmi iz novčanika. 13 00:02:11,890 --> 00:02:17,784 Ovp je samo za posjetu. - Onda uzmi iz drugog džepa. 14 00:02:30,158 --> 00:02:35,359 Znam koga treba ubiti da bi Sablina stvarno zabolilo. 15 00:02:35,909 --> 00:02:41,153 Koga? - Serafimu Sablinu. 16 00:02:50,500 --> 00:02:54,633 Konstantinopol, Karakej, 17 00:02:55,353 --> 00:02:59,460 epolete vjetar odneo. 18 00:02:59,846 --> 00:03:06,133 A tamo, preko mora, tisuće vojnika. 19 00:03:07,032 --> 00:03:10,359 U zaboravu, daleko od zemlje, 20 00:03:10,706 --> 00:03:14,020 bez vere i cara. 21 00:03:14,385 --> 00:03:17,280 Samo gavrani 22 00:03:17,526 --> 00:03:21,986 i u medaljonu sličica. 23 00:03:23,600 --> 00:03:27,406 Konstantinopol. 24 00:04:32,504 --> 00:04:36,351 Peća, molim te, riješi se piŠtalja. 25 00:04:42,453 --> 00:04:44,652 Bojim se. 26 00:04:47,660 --> 00:04:50,700 Mogu da te zaštitim. 27 00:04:55,199 --> 00:04:57,733 Bojim se za tebe. 28 00:04:57,922 --> 00:05:01,920 Prek si, bojim se da ćeš preći granicu. 29 00:05:12,180 --> 00:05:15,219 Vjeruj mi, Serafima. 30 00:05:17,472 --> 00:05:22,834 I zaplaka mala Marica. "Bože milostivi", molila se, 31 00:05:23,115 --> 00:05:26,673 dok su joj se krupne suze slivale niz obraze. 32 00:05:26,933 --> 00:05:30,740 Bacam kamenčiće da bi mogli se vratitio. 33 00:05:31,087 --> 00:05:33,804 "Bože, pomozi nam!" 34 00:05:33,965 --> 00:05:39,012 Sjećaš se, čitao sam ti. "Ej, Marice!" - povika starica. 35 00:05:39,246 --> 00:05:42,940 Ivica i Marica, brat i sestra. "Brzo donesi vode! 36 00:05:43,313 --> 00:05:47,558 Pristavićemo kotao i poješću Ivicu, neću više da čekam." 37 00:05:47,719 --> 00:05:52,302 Vještica-ljudožder nas neće pojesti, obećavam ti. 38 00:05:53,684 --> 00:05:57,900 Obećaj mi da i sam nećeš postati ljudožder. 39 00:06:28,476 --> 00:06:30,780 Vjeruj mi. 40 00:06:34,128 --> 00:06:38,882 Samo te molim, konačno me poslušaj. 41 00:06:39,766 --> 00:06:44,780 Nemoj nikud ići. Vrata nikome ne otvaraj, samo meni. 42 00:06:45,993 --> 00:06:48,180 Važi? 43 00:08:16,192 --> 00:08:19,213 Moram da se ispovijedim, oče. 44 00:08:30,655 --> 00:08:34,433 Ja... Mrzim svog brata. 45 00:08:36,192 --> 00:08:40,333 Moj brat je lopov i ubojica. Muče me gadosti koje čini. 46 00:08:41,151 --> 00:08:44,313 Sad su takva, smutna vremena. 47 00:08:45,042 --> 00:08:50,013 Jednom će se brat tvoj opametiti i duša će se njegova spasti. 48 00:08:52,773 --> 00:08:57,740 U Peterburgu je bio bogat trgovac, a ja htjela da pomažem siromašnima. 49 00:08:57,902 --> 00:09:03,158 Peća me je molio biti oprezna, a ja ga izdala. 50 00:09:04,126 --> 00:09:07,626 Uzela sam torbu s novcem i odnijela skitnicama. 51 00:09:07,787 --> 00:09:11,740 Pokazalo se da nisu tako nesretni kako mi se činilo. 52 00:09:12,208 --> 00:09:16,173 Zaključali su me u podrum i tražili od Peće još novca. 53 00:09:16,707 --> 00:09:19,739 Prijetili su da će me obeščastiti. 54 00:09:20,436 --> 00:09:24,680 Peća je otišao skitnicama i sve ih pobio. 55 00:09:27,590 --> 00:09:31,273 Gospod je milostiv prema grešnicima koji se pokaju. 56 00:09:31,451 --> 00:09:36,713 Moli se i Bog će te uslišiti. - Ja sam kriva što je postao ubojica. 57 00:09:38,434 --> 00:09:42,426 Ja sam voljela ideju, a on mene. Peća je čistiji od mene. 58 00:09:42,617 --> 00:09:47,100 On me voli kako ja nisam sposobna da ga volim. Umro bi za mene. 59 00:09:47,533 --> 00:09:51,706 A ja ga mrzim. - Gospod će ti oprostiti grijehe. 60 00:09:54,322 --> 00:09:59,860 Ja sam ga takvim učinila, a nosim krst, nadajući se spašenju duše. 61 00:10:00,550 --> 00:10:06,019 Izdao je dušu zbog mene, a ja njega, smatrajući ga ništarijom. 62 00:10:08,008 --> 00:10:12,123 On je ubojica i lopov, ali je puno bolji od mene. 63 00:10:12,803 --> 00:10:16,346 Ne želim da više izdajem brata. 64 00:10:21,214 --> 00:10:27,133 Urazumi se, izdaješ Boga. - Znam, uvijek sam izdajica. 65 00:10:28,121 --> 00:10:33,666 Ne ostavljaj krst svoj! - Gospod će me poznati i bez krsta. 66 00:10:44,355 --> 00:10:49,060 Osmansko carstvo prima izbjeglice za novac francuske vlade. 67 00:10:49,314 --> 00:10:53,980 Ruski emigranti misle da će im ovdje pomoći, ali nije tako. 68 00:10:54,339 --> 00:10:57,126 Ne osjećaju se bezbijedno. 69 00:10:57,287 --> 00:11:01,613 Mnogi su ojađeni na carinskoj i imigracionoj kontroli. 70 00:11:02,038 --> 00:11:07,682 Ljudi mi se obraćaju za pomoć i često čujem ime Petra Sablina. 71 00:11:09,917 --> 00:11:13,053 Učinite mi uslugu, g. Gjulere. 72 00:11:13,402 --> 00:11:18,193 Lučke službe ne smeju da tako muče ruske emigrante. 73 00:11:18,526 --> 00:11:23,446 Carigrad ima tisuću i po godina i preživio je puno izbjeglica. 74 00:11:23,897 --> 00:11:28,746 A emigranti uvijek kukaju, to nije novost. 75 00:11:29,644 --> 00:11:33,333 Rusi treba da ravnopravno dobijaju posao u luci. 76 00:11:33,566 --> 00:11:37,166 Garantujem da neće biti Kaosa, ni problema s disciplinom. 77 00:11:37,327 --> 00:11:40,346 To je nemoguće. 78 00:11:42,497 --> 00:11:47,489 Grad i luka Karakej su pod vlašću engleske i francuske vojske. 79 00:11:47,763 --> 00:11:52,004 Turci su u poniženom položaju kao i Rusi. Moramo se dogovoriti. 80 00:11:52,165 --> 00:11:57,366 G. Gjulere, pružite mi ruku. Nikada neću zaboraviti taj gest. 81 00:11:59,755 --> 00:12:04,506 Pristao sam da se sretnem s vama, g. Neratove, 82 00:12:05,047 --> 00:12:09,079 jer znam da ste spriječili pogrom. 83 00:12:09,552 --> 00:12:12,619 Divim se vašoj hrabrosti, 84 00:12:13,390 --> 00:12:17,122 ali postoje prepreke našem prijateljstvu. 85 00:12:18,042 --> 00:12:22,499 Lopovi luke Karakej su moćna vojska 86 00:12:24,313 --> 00:12:27,433 i krajnje surova. 87 00:12:27,888 --> 00:12:32,193 Nikome se ne potčinjavaju. Ni policiji, ni meni, ni Englezima. 88 00:12:32,418 --> 00:12:38,813 Iskren sam s vama, jer vidim da ste ozbiljan čovjek. 89 00:12:40,211 --> 00:12:43,640 Nikako vam ne mogu pomoći. 90 00:13:00,842 --> 00:13:03,106 Problem. 91 00:13:03,485 --> 00:13:07,726 Rusi će slomiti Sablina, a on će povući i nas. 92 00:13:08,061 --> 00:13:11,486 Šakal je postao opasan prijatelj. 93 00:13:13,472 --> 00:13:17,600 U pravu si, to može postati problem. 94 00:13:18,611 --> 00:13:23,520 Moramo se riješiti tog Sablina. 95 00:13:25,924 --> 00:13:28,493 Kako zapovedite. 96 00:13:30,053 --> 00:13:34,146 Stiglo pojačanje! Dame, pokažite se. 97 00:13:50,651 --> 00:13:53,606 Gdje ste ih našli? 98 00:14:02,152 --> 00:14:04,793 Pokaži zube. 99 00:14:05,932 --> 00:14:09,006 Ne birate konja na pijaci, Sabline! 100 00:14:09,167 --> 00:14:14,266 Klijenti najprije obraćaju pažnju na zube, onda na ostalo. 101 00:14:16,834 --> 00:14:22,819 Ne tražim od vas da plešete. 102 00:14:25,792 --> 00:14:28,673 Nije regtajm glavni. 103 00:14:32,276 --> 00:14:37,443 Važan je klijent iz koga se mogu izvući pare. 104 00:14:37,916 --> 00:14:44,205 Prije nego što se popne gore, klijent mora da naruči šampanjac. 105 00:14:47,807 --> 00:14:54,346 Klijenti će biti razni. Strani mornari, bogati Turci i nažalost, 106 00:14:56,948 --> 00:15:00,260 ne znaju svi da ženu treba... 107 00:15:01,514 --> 00:15:04,479 Ženu treba poštivati. 108 00:15:04,920 --> 00:15:08,579 Naravno, mi ćemo vas zaštititi od batina. 109 00:15:08,811 --> 00:15:13,035 Ali ako niste spremne da trpite poniženja svojstvena profesiji, 110 00:15:13,196 --> 00:15:17,593 onda je pravo vreme da napustite ovo mjesto. 111 00:15:22,635 --> 00:15:24,800 Razmislite. 112 00:15:35,177 --> 00:15:38,306 Hvala, hvala! 113 00:15:39,712 --> 00:15:41,813 Hvala. 114 00:15:46,861 --> 00:15:48,913 Ime? 115 00:15:51,458 --> 00:15:55,026 Prvo platite šampanjac. 116 00:15:56,454 --> 00:16:00,326 Drski ste, klijentima se to možda neće dopasti. 117 00:16:00,826 --> 00:16:03,920 Treba mi samo jedan klijent. 118 00:16:04,918 --> 00:16:08,346 Volim muškarce i nikada se ne razmenjujem. 119 00:16:09,033 --> 00:16:12,706 Radii ću samo izuzetne zahtjeve. 120 00:16:19,962 --> 00:16:22,040 Pa, dobro. 121 00:16:34,646 --> 00:16:36,786 Obriši! 122 00:17:12,510 --> 00:17:15,859 Možda ste u pravu, što se tiče vaše 123 00:17:18,651 --> 00:17:20,700 izuzetnosti. 124 00:18:09,671 --> 00:18:12,746 Recite mi istinu. 125 00:18:18,731 --> 00:18:22,149 Vašem oću je ostalo dva-tri dana života. 126 00:18:22,310 --> 00:18:25,325 Ne mogu da pomognem. 127 00:18:29,106 --> 00:18:32,959 G. Turgute, znate našu obitelj. 128 00:18:33,119 --> 00:18:36,420 Možemo naručiti lijekove iz Engleske ili Amjerike. 129 00:18:36,612 --> 00:18:39,526 Spasite mog oca, molim vas! 130 00:18:39,758 --> 00:18:43,593 Madam, znam da vam je teško, 131 00:18:46,047 --> 00:18:49,726 ali morate se pomiriti s gorkom istinom. 132 00:18:51,663 --> 00:18:56,659 Želim da ga vidim. - Dobro. 133 00:18:58,730 --> 00:19:00,739 Dobro. 134 00:19:19,050 --> 00:19:22,112 Počinje epidemija pegavog tifusa. 135 00:19:22,311 --> 00:19:26,213 To je već peti tifusni bolesnik u našoj bolnici. 136 00:19:27,139 --> 00:19:31,601 Niko od vas nikome neće pričati o tome, 137 00:19:31,762 --> 00:19:34,799 ni u gradu, ni u obitelji, nigdje! 138 00:19:34,960 --> 00:19:38,860 Čak ni kad bolesnik umre, jasno? 139 00:19:41,266 --> 00:19:46,646 A to će se dogoditi vrlo brzo. Svi ćete šutiti! 140 00:19:48,326 --> 00:19:53,071 Otvorićeš usta samo kad ti dopustim! 141 00:19:54,120 --> 00:19:57,604 Niko od vas nikome neće reći! 142 00:19:57,765 --> 00:20:03,853 Otvorićete usta samo kad vam dopustim. Jasno? - Da. 143 00:20:34,903 --> 00:20:37,139 Oprostite. 144 00:20:37,495 --> 00:20:42,873 Oprostite, gđo Katasim, što vam se obraćam u ovakvom trenutku, 145 00:20:43,986 --> 00:20:47,173 ali znam kako da vam pomognem. 146 00:20:50,038 --> 00:20:54,153 Znate kako da spasete mog oca? 147 00:20:54,492 --> 00:20:57,783 Da, ali ne ja. 148 00:22:03,718 --> 00:22:06,519 Mislim na vas. 149 00:22:07,364 --> 00:22:11,573 Često, svakog dana. 150 00:22:13,994 --> 00:22:18,680 Svakog minuta, svake sekunde. Molim vas. 151 00:22:20,062 --> 00:22:23,926 Ne, ne sada. Molim vas! 152 00:22:32,041 --> 00:22:35,286 Vi ste udovica ruskog barona Dikog. 153 00:22:35,447 --> 00:22:39,606 Pobjegli ste od boljševika i imate sina. 154 00:22:40,847 --> 00:22:43,439 Sve znam. 155 00:22:45,246 --> 00:22:48,840 Sada vam ništa neće nedostajati. 156 00:22:49,389 --> 00:22:52,469 Ostavićete uliću i živjeti sa mnom. 157 00:22:52,630 --> 00:22:58,126 Sina ćemo poslati na školovanje. Izaberite bilo koji grad Europe. 158 00:22:59,801 --> 00:23:02,666 Da, oženjen sam. 159 00:23:04,243 --> 00:23:06,658 Samo formalno. 160 00:23:07,259 --> 00:23:11,522 Moja supruga živi u Dablinu, nismo se vidjeli sedam godina. 161 00:23:11,683 --> 00:23:15,899 Nema nikakvih prepreka. Molim vas! 162 00:23:17,754 --> 00:23:20,879 Hvala, ali ne. 163 00:23:22,099 --> 00:23:25,466 Ne odbijajte, teško mi je bez vas. 164 00:23:25,713 --> 00:23:28,833 Naredite slugi da me odveze natrag. 165 00:23:29,027 --> 00:23:33,140 Ali zašto? - Nemam to što vama treba. 166 00:23:33,322 --> 00:23:39,213 Želite ljubav, a ja vas ne volim. - Možete me voljeti za novac! 167 00:24:34,210 --> 00:24:40,200 Oprostite mi. - Ne ispričavajte se, samo platite. 168 00:24:45,869 --> 00:24:49,966 Gruba ljubav košto 30 lira više. 169 00:25:16,739 --> 00:25:20,926 Svi su sada svodnici. Nekad prodaju sebe, nekada druge. 170 00:25:21,958 --> 00:25:27,273 Dobar dan. - Više ne dolazite u "Kutak", Sergeju Lvoviču? 171 00:25:29,909 --> 00:25:31,946 Ne. 172 00:25:32,919 --> 00:25:38,193 Ne volite francusku harmoniku? Dođite večeras, neće je biti. 173 00:25:44,049 --> 00:25:49,113 Nečim sam vas uvrijedila, g. Neratove? Oprostite mi. 174 00:25:49,620 --> 00:25:54,260 Nemojte se ispričavati, baroneso, niste učinili ništa loše. 175 00:25:55,158 --> 00:25:59,939 Gadite se? Priznajte, Sergeju Lvoviču. 176 00:26:01,213 --> 00:26:03,533 Prezirete me? 177 00:26:04,018 --> 00:26:08,619 Ne mogu da vas prezirem, jer sam puno gori od vas. 178 00:26:10,120 --> 00:26:12,426 Shvaća se. 179 00:26:13,500 --> 00:26:17,520 Dođite večeras. Ne odbacujte me. 180 00:26:22,256 --> 00:26:25,153 Ne volim vas. 181 00:26:39,845 --> 00:26:42,633 Gospodine Tirpiće. 182 00:26:48,018 --> 00:26:52,306 Banka mora da traži izvješće o 57 kredita. 183 00:26:52,467 --> 00:26:55,180 Povjerioci traže produženje 184 00:26:55,419 --> 00:26:59,340 obveznica na razne rokove, od jedne do tri nedjelje. 185 00:26:59,606 --> 00:27:03,000 Svi dužnici su napisali molbu na vaše ime. 186 00:27:03,161 --> 00:27:07,393 Spremni su da uzmu nove kredite, da bi otplatili postojeće. 187 00:27:07,553 --> 00:27:12,459 Nudimo reprogramiranje, ali ponovni zalog obveznica 188 00:27:12,620 --> 00:27:16,572 smatram neefikasnim. Rusi nemaju čime da plate. 189 00:27:16,733 --> 00:27:20,500 Nema perspektive ni sada, ni u narednim mjesijecima. 190 00:27:20,686 --> 00:27:24,119 Opet sam zvao ađutanta pukovnika Noksvelda. 191 00:27:24,280 --> 00:27:29,678 Pukovnik je potvrdio da možemo koristiti vojni zatvor za dužnike. 192 00:27:29,886 --> 00:27:33,959 Predlažem da počnemo s probnim dužničkim zatvorom. 193 00:27:34,120 --> 00:27:37,653 Odobrite kandidate, mister Tirpiće. 194 00:27:41,363 --> 00:27:46,686 Jeste li oženjeni? - Nedavno sam se oženio. 195 00:27:52,852 --> 00:27:55,900 Iz ljubavi? 196 00:27:57,431 --> 00:28:00,446 Poznamo se od djetinjstva. 197 00:28:01,871 --> 00:28:07,406 Pitam vas, volite li svoju ženu? 198 00:28:10,729 --> 00:28:14,853 Da, pretpostavljam. Svakako. 199 00:28:18,306 --> 00:28:20,826 Slobodni ste. 200 00:28:22,646 --> 00:28:27,793 Slobodni ste. - Niste rekli što raditi s dužnicima. 201 00:28:28,129 --> 00:28:31,219 Jesu li Rusi? - Da, Rusi. 202 00:28:31,557 --> 00:28:34,559 Ispunite sve molbe. 203 00:28:47,880 --> 00:28:50,826 Što mu je, dovraga? 204 00:29:32,581 --> 00:29:38,566 Pošto smo sad organizacija, treba nam kancelarija. Sekundu. 205 00:29:39,039 --> 00:29:43,113 Hvala! Tajna smo organizacija, ali lice mora biti javno. 206 00:29:43,332 --> 00:29:48,573 Na primjer, putujuća trgovačka kompanija, a? 207 00:29:50,832 --> 00:29:56,826 Poznato mjesto. - Da, zalagaonica. Vlasnika su zaklali. Užas! 208 00:29:57,289 --> 00:30:00,340 Drsko ubili, usred dana! Ni noć nisu čekali. 209 00:30:00,507 --> 00:30:05,321 Otkad se bojite noža, Remnjove? - Antonio Navara, molio bih. 210 00:30:05,706 --> 00:30:10,553 Saznajte koliki je najam. - Ali tamo je sve u krvi. 211 00:30:11,867 --> 00:30:15,066 Krv ćemo i prodavati. 212 00:30:37,914 --> 00:30:41,806 Nisam vjerovao da ćete doći. - Pomozite mi, Kirpite. 213 00:30:45,132 --> 00:30:49,880 Kirpičov. -Molim? - Moje prezime je Kirpičov. 214 00:30:50,794 --> 00:30:54,219 Ne Sjećate se vojnika Kirpičova? 215 00:30:55,337 --> 00:31:00,666 Ne. - Vojnik Kirpičov je odbio da krene u napad. 216 00:31:01,131 --> 00:31:04,306 A vi ste mu pucali u srce. 217 00:31:09,793 --> 00:31:14,406 Kirpičov... Prezime mi ništa ne znači. 218 00:31:14,894 --> 00:31:18,259 Ne Sjećam se. - Morate se Sjećati. 219 00:31:23,647 --> 00:31:28,093 Gledajte me u lice, pukovniče Neratove! 220 00:31:30,412 --> 00:31:33,733 Hoćete da ubijete? Pucajte. 221 00:31:35,510 --> 00:31:37,526 Pa? 222 00:31:39,265 --> 00:31:42,699 Dopustite da vam pomognem, Kirpičove. 223 00:31:43,599 --> 00:31:48,493 Naredite. Platiću vam svojim mozgom. 224 00:32:05,410 --> 00:32:08,419 Teško je ubiti. 225 00:32:11,499 --> 00:32:16,279 Nisu samo vojnici pokušavali su da me ubiju, već i oficiri. 226 00:32:19,018 --> 00:32:22,533 Remnjov je pokušao, nije uspeo. 227 00:32:33,097 --> 00:32:36,813 Petar Kirpičov je bio moj brat blizanac. 228 00:32:37,205 --> 00:32:40,258 Mislio sam da ćete me prepoznati u ringu, 229 00:32:40,419 --> 00:32:45,806 ali za vas je ubojstvo mog brata samo sitnica. 230 00:33:05,167 --> 00:33:08,193 Nema nikakvih lučkih lopova. 231 00:33:10,265 --> 00:33:13,306 Guliver je davao mito 232 00:33:13,507 --> 00:33:17,379 glavnom imigracionom inspektoru Gjuleru osobno. 233 00:33:18,338 --> 00:33:22,698 Gjuler je jedini gospodar luke Karakej. 234 00:33:23,362 --> 00:33:26,353 To je sve što znam. 235 00:33:32,426 --> 00:33:37,161 Gjuler je poseban čovjek, laže čak i kad govori istinu. 236 00:33:37,482 --> 00:33:42,226 Gjuler je ljubitelj boksa. Pomozite mi, Kirpičove. 237 00:33:44,511 --> 00:33:49,706 To je rat, biće puno krvi. - To je moj rat. 238 00:33:53,245 --> 00:33:57,273 To je vaš rat, neću vam pomagati. 239 00:34:27,710 --> 00:34:31,533 Dame i gospodo, 240 00:34:31,812 --> 00:34:36,340 pobjednik je nevjerovatni Kirpit! 241 00:34:51,214 --> 00:34:54,499 Kirpite, ti si neprocjenjiv bokser. 242 00:34:54,806 --> 00:34:58,493 Para ti nema. - Hvala, g. Gjulere. 243 00:35:03,646 --> 00:35:08,246 Hoću da se kladim na tebe, Kirpite. 244 00:35:09,279 --> 00:35:13,866 Ranije me je Guliver savjetovao. 245 00:35:14,224 --> 00:35:17,993 Sad Gulivera nema, ali ti znaš istinu. 246 00:35:18,278 --> 00:35:23,660 Reci mi, mogu li da se kladim na tebe, a? 247 00:35:25,720 --> 00:35:28,773 Guliver mi nije postavljao takva pitanja. 248 00:35:28,934 --> 00:35:33,073 Bolje da jeste, jer ne bi završio kao budala. 249 00:35:33,419 --> 00:35:37,306 Guliver je bio besan pas, ali moj pas. 250 00:35:37,660 --> 00:35:42,106 Poštovao je ljude s kojima je radio, 251 00:35:43,207 --> 00:35:46,253 a Rusi nikoga ne poštuju. 252 00:35:46,540 --> 00:35:49,933 Nikoga! Oni su ubili Gulivera. 253 00:35:52,540 --> 00:35:56,326 Ne shvaćam jedno, Kirpite. 254 00:36:03,428 --> 00:36:06,984 Guliver je rekao da te je unajmio da ga čuvaš, 255 00:36:07,145 --> 00:36:10,680 a njegov su leš našli u septičkoj jami. 256 00:36:11,807 --> 00:36:15,245 Kako si ti uspio da preživiš? 257 00:36:21,185 --> 00:36:24,226 Izabrao si Ruse, Kirpite. 258 00:36:25,778 --> 00:36:30,353 Ne osuđujem te. Neratov je okrutan čovjek. 259 00:36:31,073 --> 00:36:35,246 Uplašio si se za život. Ali sad sam ja ovdje gospodar. 260 00:36:35,837 --> 00:36:40,300 Sada sve pripada meni. I ti, Kirpite. 261 00:36:44,392 --> 00:36:47,946 Ja sam vam prijatelj, g. Gjulere. 262 00:36:48,510 --> 00:36:51,720 Ako mi dopustite da vam budem prijatelj. 263 00:36:53,879 --> 00:36:57,033 Povjerenje se mora zaslužiti. 264 00:36:57,976 --> 00:37:01,379 Morat ćeš da ubiješ Rusa, 265 00:37:01,744 --> 00:37:07,126 jer krv vrijedi više od riječi. - Učiniću sve. 266 00:37:17,336 --> 00:37:20,160 Nismo završili. 267 00:37:34,996 --> 00:37:38,839 Ne, ovdje se nećemo voljeti. Pođi sa mnom. 268 00:38:11,275 --> 00:38:14,933 Savjetovao sam vam da što prije odete. 269 00:38:22,126 --> 00:38:24,193 Ako ne? 270 00:38:28,552 --> 00:38:30,786 Obriši! 271 00:38:31,135 --> 00:38:35,013 Upamti Lusi fon Grekov. Tek sam počela. 272 00:38:35,926 --> 00:38:38,006 Serafima! 273 00:39:09,737 --> 00:39:13,653 Zla sam. Zavoljela sam i postala zla. 274 00:39:14,493 --> 00:39:17,933 Serafima Sablina nije imala prava da voli. 275 00:39:18,166 --> 00:39:21,573 Ja sam prosto katastrofa. Želim da ubijem! 276 00:39:21,913 --> 00:39:26,546 Budim se noću od tog osjećaja. Ne mogu spavati. 277 00:39:28,464 --> 00:39:33,606 Oko mene bol i mržnja, a ja volim. 278 00:39:34,831 --> 00:39:38,153 Ne želim da mrzim, imam sina. 279 00:39:41,430 --> 00:39:46,520 Treba da se pričestite, baroneso. Jako vam je težak život. 280 00:39:49,688 --> 00:39:52,873 Oprostite mi, gospođo Fiz-Poljakova. 281 00:39:53,531 --> 00:39:57,999 Izgleda da treba da se vidm, objasnim s tom Serafimom. 282 00:40:02,876 --> 00:40:08,420 Uzmite. Pomolite se za mene, ja ne mogu. 283 00:40:11,368 --> 00:40:18,203 Oj, dim cigarete 284 00:40:20,826 --> 00:40:25,060 u tami duše... 285 00:40:27,142 --> 00:40:32,653 Ali bol moj oganj tišine neće ugasiti. 286 00:40:33,336 --> 00:40:35,839 Neće ugasiti! 287 00:40:36,450 --> 00:40:39,546 Tko je? - Neratov, otvorite. 288 00:40:40,110 --> 00:40:43,986 Plinne plamen. 289 00:40:46,519 --> 00:40:50,340 Pepeo na suknu. 290 00:40:51,713 --> 00:40:54,413 Peće nema. - Znam. 291 00:40:54,573 --> 00:41:00,176 Svjetlost nade, svitanje u prozoru pali mi dušu. 292 00:41:00,337 --> 00:41:02,639 Izvolite. 293 00:41:15,494 --> 00:41:18,586 Neću se oprostiti za kompromitujuću posjetu. 294 00:41:18,746 --> 00:41:23,486 Ne volim vašeg brata, teško mi je se ispričavati u njegovoj kući. 295 00:41:23,720 --> 00:41:29,120 Shvaćam, htio je da vas ubije. - Petar Sablin mi je neprijatelj. 296 00:41:31,424 --> 00:41:36,353 To je strašna istina. - Turski banditi su oteli Sablina 297 00:41:36,513 --> 00:41:42,779 iz plesne dvorane "Parizijena". Niko ne zna gdje je sada. 298 00:41:53,727 --> 00:41:58,906 Sve je tome vodilo. Logično da varalica upadne u nevolju. 299 00:42:02,559 --> 00:42:07,211 Hvala što ste mi rekli istinu. Neću tražiti pomoć, 300 00:42:07,372 --> 00:42:12,846 jer kao dobar čovjek nećete odbiti. - Došao sam da tražim pomoć. 301 00:42:16,791 --> 00:42:21,706 Sablin je imao mračne poslove s glavnim inspektorom Gjulerom. 302 00:42:22,643 --> 00:42:28,253 Možda ste čuli da su nešto pričali o tome brat ili jesaul Ulagaj? 303 00:42:28,844 --> 00:42:31,504 Neka imena? 304 00:42:37,073 --> 00:42:40,046 Čula sam samo jedno ime. 305 00:42:40,459 --> 00:42:43,413 Asirac Abram Sado. 306 00:43:32,314 --> 00:43:35,793 Razbij mu lice i skini odjeću. 307 00:43:36,180 --> 00:43:41,213 Ako leš ispliva, niko ga neće prepoznati. 308 00:43:45,085 --> 00:43:49,486 Ne shvaćam zašto tako dugo nema Gjulera. 309 00:43:49,846 --> 00:43:53,800 Zašto Gjuler? Pozvao me je Kirpit, a ne Gjuler. 310 00:43:53,993 --> 00:43:57,053 Rekao je da Atif sve zove. 311 00:43:57,659 --> 00:44:02,233 A, ne zaboravi zube. Zubi odaju čovjeka. 312 00:44:02,821 --> 00:44:06,473 Ajde, ajde! Što je, sviđa ti se, šakale? 313 00:44:06,633 --> 00:44:09,986 Što je, šakale? Sad će biti zabavno. 314 00:44:10,146 --> 00:44:12,853 Atife, pucaj! 315 00:44:23,319 --> 00:44:26,570 Svi su mrtvi, nikog nema. 316 00:44:30,082 --> 00:44:32,766 Licem dole! 317 00:44:50,823 --> 00:44:52,880 Ustani. 318 00:44:53,533 --> 00:44:56,806 Slušaj me pažljivo. Sutra... Spusti ruke. 319 00:44:57,076 --> 00:45:00,152 Sutra će glavni inspektor Gjuler narediti 320 00:45:00,313 --> 00:45:05,710 da Ruse puštaju bez kontrole i da im daju posao u luci. 321 00:45:05,871 --> 00:45:10,113 Sve, bez razlike. Izvršavaćeš naređenja tako točno i uredno, 322 00:45:10,273 --> 00:45:14,733 kao nikada u životu. Jasno? - Da, sve ću uraditi. 323 00:45:19,499 --> 00:45:23,600 Plivaj, smeće! - Da, i nama je vrijeme. 324 00:45:24,625 --> 00:45:27,346 Pa, g. Kirpite, 325 00:45:27,513 --> 00:45:32,693 možda danas nećete odbiti da popijete sa mnom, a? 326 00:45:33,351 --> 00:45:39,840 Istina, irski viski sam popio, ali mi je ostala divna turska rakija. 327 00:45:40,099 --> 00:45:44,826 Gospodo, kad ste me već spasli, 328 00:45:45,956 --> 00:45:51,641 odvežite me. - Sabline, lezite tu! Još nismo završili s vama. 329 00:46:26,992 --> 00:46:33,220 Vi ste, Sabline, postupili nepošteno prema g. Abramu Sadu. 330 00:46:36,860 --> 00:46:39,520 Sablin je izdajnik. Izdao je Ruse. 331 00:46:39,681 --> 00:46:44,166 Treba ga za primjer surovo ubiti. 332 00:46:46,719 --> 00:46:49,886 I vi tako mislite, Kirpite? 333 00:46:50,047 --> 00:46:54,253 Sablin je vešt trgovac, ali je Abram Sado živ. 334 00:46:55,392 --> 00:46:58,566 Nije pravedno ubiti Sablina. 335 00:46:59,726 --> 00:47:04,086 Mi smo izgnanici, možemo se uzdati samo u sebe. 336 00:47:05,085 --> 00:47:08,319 Pravda je naše jedino oružje. 337 00:47:10,531 --> 00:47:13,779 Što ste odlučili, g. Neratove? 338 00:47:19,164 --> 00:47:22,500 Polovina prihoda od plesnog kluba 339 00:47:23,086 --> 00:47:27,773 ide Abramu Sadu, a druga gospodi oficirima. 340 00:47:32,283 --> 00:47:36,960 Vi, Sabline, morate potpuno nadoknaditi ukradeni novac. 341 00:47:47,313 --> 00:47:50,960 Vi, g. Sado, imate mogućnost da birate. 342 00:47:51,326 --> 00:47:56,413 Želite li da g. Sablin odgovara za fizičko mučenje? 343 00:48:04,416 --> 00:48:07,040 Biram život. 344 00:48:11,547 --> 00:48:15,853 Više vas niko neće povrijediti. - Hvala, Sergeju Lvoviču. 345 00:48:23,319 --> 00:48:26,393 Igraš se Boga, Serjoža? 346 00:48:29,261 --> 00:48:32,573 Odlučuješ tko će živjeti, tko umrijeti? 347 00:48:34,000 --> 00:48:37,033 Tko ti je dao pravo? 348 00:48:40,138 --> 00:48:44,040 Njega si pustio da živi, a nas nisi. 349 00:48:48,902 --> 00:48:51,953 Što vam je, g. Neratove? 350 00:48:54,150 --> 00:48:56,246 Vodite ga. 351 00:49:11,826 --> 00:49:16,813 Najbolji drug može da se uplaši, a prijatelj da izda. 352 00:49:18,019 --> 00:49:21,546 Ali među nama je, gospodo, sve vrlo jasno. 353 00:49:25,382 --> 00:49:30,266 Neko je želio moju smrt, a nekoga ja htio da ubijem. 354 00:49:31,617 --> 00:49:34,660 Bog za nas očigledno ima druge planove. 355 00:49:34,820 --> 00:49:38,020 Ovdje smo i živi smo. 356 00:49:39,126 --> 00:49:43,140 Više nemamo Domovinu, nemamo obitelj, 357 00:49:44,408 --> 00:49:47,926 ali imamo pravo da raspolažemo svojim životom. 358 00:49:48,279 --> 00:49:52,440 Od sada sam, gospodo, spreman da umrem za svakog od vas. 359 00:49:52,658 --> 00:49:55,786 Jeste li i vi spremni? 360 00:50:06,366 --> 00:50:09,886 Težak život ne vrijedi živjeti. Ja sam spreman. 361 00:50:13,500 --> 00:50:17,200 Spreman sam. - Spreman! -Spreman! 362 00:50:40,152 --> 00:50:44,253 Peća? - Ne, vlasnik kuće. 363 00:50:45,018 --> 00:50:48,166 Vaš brat nije platio sobu. 364 00:51:34,924 --> 00:51:38,033 Uspomena na tebe... 365 00:51:38,200 --> 00:51:41,700 Francuzi, Grci, Turci. 366 00:51:42,013 --> 00:51:48,233 A na pravoslavnom groblju sveži krst. 367 00:51:49,586 --> 00:51:52,720 U "Parizijenu" bučno, 368 00:51:52,947 --> 00:51:56,480 sve plamti u sjaju 369 00:51:56,641 --> 00:52:02,653 i prostitutke o proglasu raspravljaju. 370 00:52:02,677 --> 00:52:08,120 {\an2}K{\an5}r{\an5}a{\an5}j 5. {\an5}e{\an5}p{\an5}i{\an5}zode 371 00:52:08,201 --> 00:52:13,644 {\an2} RTNNJ 28078

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.