All language subtitles for 01x04 - Эпизод 04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,659 --> 00:00:22,379 Ovamo, pseto! 2 00:01:00,985 --> 00:01:04,889 Hvala vam, Kirpite. - Više vam nisam dužan. 3 00:01:08,043 --> 00:01:12,686 Mjesec! Bog nas neće ostaviti. 4 00:01:14,908 --> 00:01:18,926 Ne plači, sestro. 5 00:01:21,761 --> 00:01:25,613 Vjeruj, sestro, 6 00:01:28,607 --> 00:01:32,820 naći ćemo put. 7 00:01:34,591 --> 00:01:39,726 Naći ćemo put... 8 00:01:45,432 --> 00:01:49,653 Konstantinopol, Karakej, 9 00:01:50,292 --> 00:01:54,513 epolete vjetar odneo. 10 00:01:54,772 --> 00:02:00,773 A tamo, preko mora, tisuće vojnika. 11 00:02:01,945 --> 00:02:05,360 U zaboravu, daleko od zemlje, 12 00:02:05,573 --> 00:02:08,940 bez vere i cara. 13 00:02:09,280 --> 00:02:11,993 Samo gavrani 14 00:02:12,446 --> 00:02:17,486 i u medaljonu sličica. 15 00:02:18,585 --> 00:02:22,306 Konstantinopol. 16 00:02:54,221 --> 00:02:57,046 Stigli smo, g. Fotografe. 17 00:03:01,709 --> 00:03:07,065 "Parizijen" i "Kutak" su sad ruski. - Ura! 18 00:03:09,960 --> 00:03:13,506 Sve će ostati kao pod Turcima, osim najvažnijeg. 19 00:03:13,667 --> 00:03:18,075 Vi ćete, dame, od sada biti sigurne. 20 00:03:21,293 --> 00:03:25,700 Ako vam klijent ne plati ili vas netko uvrijedi, dolazite nama. 21 00:03:25,860 --> 00:03:30,040 Ako želite da napustite organizaciju i postanete redovnice, 22 00:03:30,201 --> 00:03:33,614 takođe dolazite nama. To obožavam! 23 00:03:33,775 --> 00:03:38,297 Možete i meni. Spremne ste za promjene? 24 00:03:38,458 --> 00:03:41,520 Da! - Glazba! 25 00:04:02,245 --> 00:04:06,362 Čestitam! Dame! Djevojke! 26 00:04:06,980 --> 00:04:11,182 Nisam baš maštao da u životu budem svodnik. 27 00:04:11,442 --> 00:04:15,980 Ni ja nisam oduševljen takvim obrtom, ali što se može. 28 00:04:16,273 --> 00:04:21,166 Žene su lak novac. Ako ga prepustimo Turcima, postat će jači. 29 00:04:21,342 --> 00:04:23,886 Slomiće nas. 30 00:04:26,986 --> 00:04:29,984 Učinite mi uslugu, Sergeju Lvoviču. 31 00:04:30,368 --> 00:04:35,740 Irci su osvetoljubivi. Pripazite moju sestru, Serafimu, par dana, 32 00:04:36,150 --> 00:04:39,566 dok se ne dogovorim s bankarom Tirpićem. 33 00:04:40,713 --> 00:04:45,613 Kuda, Neratove? Shvaćam vašu frustraciju zbog ove situacije, 34 00:04:45,774 --> 00:04:49,160 ali složićete se, uskočili smo u zlatan posao! 35 00:04:49,321 --> 00:04:53,840 Teško je, ne vrijedi živjeti, zato mi ne uskraćujte bar jedno. 36 00:04:54,172 --> 00:04:59,726 Vidite, mislim da nećemo dugo živjeti i zato... 37 00:05:00,440 --> 00:05:04,799 G. Neratove, hajde da se ovekovečimo za povijest. 38 00:05:05,133 --> 00:05:07,193 Fotograf! 39 00:05:09,670 --> 00:05:13,181 Izvolite. Može? 40 00:05:13,715 --> 00:05:17,099 Sergeju Lvoviču. - Gospodo, molim vas! Dajte stolice. 41 00:05:17,260 --> 00:05:20,186 Ovamo! - Dođi, lijepa moja. 42 00:05:35,337 --> 00:05:40,000 G. Pukovniče, hvala što ste nas zaštitili. - Pažnja! 43 00:05:40,346 --> 00:05:45,386 Gledajte u objektiv, smiješite se i... 44 00:05:45,731 --> 00:05:49,520 Konstantinopol 1920. 45 00:05:56,385 --> 00:05:59,719 Mister Sabljine, zabranjen vam je ulaz! 46 00:05:59,880 --> 00:06:03,460 Sve je u redu, dolazim u miru. 47 00:06:03,726 --> 00:06:07,751 Znam da ste primili pošiljku od mene, g. Tirpiće. 48 00:06:08,031 --> 00:06:13,580 Kutija više nije prazna i nema preprijeka našem prijateljstvu. 49 00:06:14,701 --> 00:06:16,826 Otvorite! 50 00:06:22,922 --> 00:06:28,065 Ponavljam ponudu: banka mi prodaje 51 00:06:28,226 --> 00:06:33,606 zastarele priznanice ruskih izbjeglica. Za početak, 20 kredita. 52 00:06:33,767 --> 00:06:38,013 Priznanice me koštaju trećinu od prvobitne cijene, 53 00:06:38,186 --> 00:06:42,659 a ja sam vraćam novac dužnika. Vama ide 54 00:06:43,168 --> 00:06:47,726 pet posto od svakog kredita koji dobijem. 55 00:06:49,954 --> 00:06:54,159 Bojim se da moram da vas odbinem, mister Sabljine. 56 00:06:54,495 --> 00:06:59,932 Objasniću zašto. Počeli ste sa surovim ubojstvima. 57 00:07:01,458 --> 00:07:04,533 Nimalo vas ne osuđujem. 58 00:07:04,766 --> 00:07:08,391 Ljudi zarađuju kako misle da treba, 59 00:07:08,552 --> 00:07:13,739 ali ja osobno prodajem povjerenje. 60 00:07:13,901 --> 00:07:19,833 Sav moj posao zasnovan je na povjerenju i ljudi mi vjeruju. 61 00:07:21,114 --> 00:07:24,940 Ne mogu da vjerujem ubici, 62 00:07:27,178 --> 00:07:31,299 jer će se ljudi okrenuti od mene. 63 00:07:35,033 --> 00:07:38,226 Zaista mi je žao. 64 00:07:39,135 --> 00:07:43,399 I želim vam sreću. Sretno! 65 00:07:56,152 --> 00:08:01,913 Vi ste naredili Gulivjeru da se obračuna sa mnom. 66 00:08:03,046 --> 00:08:08,460 Moraćete da odgovarate za to. 67 00:08:17,719 --> 00:08:24,466 Vojni komandant Carigrada, pukovnik Noksveld, 68 00:08:25,719 --> 00:08:29,213 shvaćajući složenost situacije u ruskoj četvrti, 69 00:08:29,386 --> 00:08:36,120 pristao je da stavi banku pod zaštitu engleske vojske. 70 00:08:57,724 --> 00:09:01,055 Pogače! Svježe pogače! 71 00:09:01,216 --> 00:09:06,530 Pogače, svježe pogače! Svježe pogače! 72 00:09:07,554 --> 00:09:10,613 Ej, ej! - Bezobrazno štene! 73 00:09:10,869 --> 00:09:15,626 Meni nećeš pobeći! Kradljivac ne poštuje sebe, znaš? 74 00:09:24,560 --> 00:09:29,255 Kazniću ga. - Naredite. Što treba učinitim? 75 00:09:29,760 --> 00:09:34,306 Narediću, jesaule. - Petre Petroviču, ne sumnjajte u mene. 76 00:09:34,506 --> 00:09:39,860 Uvijek sam spreman za džumbus. - Znam. 77 00:09:41,598 --> 00:09:45,253 Ej, ti! Što kradeš đevrek? 78 00:10:06,658 --> 00:10:09,959 Moram promijenitim haljinu. 79 00:10:52,075 --> 00:10:54,186 Vratite se! 80 00:11:10,867 --> 00:11:13,786 Predomislila sam se. 81 00:11:36,938 --> 00:11:40,860 Namjeravate da šutite, gospodine čuvaru? 82 00:11:44,349 --> 00:11:46,999 Dužni ste da me zabavite. 83 00:11:47,160 --> 00:11:52,353 Zar vaš ugovor ne uključuje pantomime i igre riječi? 84 00:12:00,079 --> 00:12:03,086 Pričajte mi onda 85 00:12:06,236 --> 00:12:09,173 o borbi kod Kahovke. 86 00:12:09,497 --> 00:12:13,453 Kažu da ste za nedjelju dana uništili vlastiti puk. 87 00:12:13,799 --> 00:12:18,773 Četiri tisuće ljudi. Vojnici su išli u napad bez ijednog metka. 88 00:12:20,026 --> 00:12:26,040 Rekli su mi da ste ubijali svakog ko bi pao ili se okrenuo. 89 00:12:30,352 --> 00:12:34,099 Teško, bez ijednog metka. 90 00:12:38,905 --> 00:12:43,666 Kažu da vas vojska pamti kao bezdušnu Zvijer. 91 00:12:46,941 --> 00:12:50,526 Vidim da se niste puno promijenili 92 00:12:51,610 --> 00:12:55,346 i da me nećete ubeđivati u suprotno. 93 00:12:57,657 --> 00:12:59,804 Neću. 94 00:13:07,033 --> 00:13:09,879 I to mi je heroj! 95 00:13:20,838 --> 00:13:26,126 Da se objasnimo, g. Neratove. Vaš nadzor je Sablinova zamisao. 96 00:13:26,287 --> 00:13:30,726 Nisam tražila takvu uslugu i bolje se toga okanite. 97 00:13:35,453 --> 00:13:41,733 Ne sviđam vam se i gledate me kao pospan jazavac, ali vas se ne bojim. 98 00:13:44,439 --> 00:13:48,378 Neće me uplašiti tim smrknutim izgledom. 99 00:13:49,188 --> 00:13:54,233 Verute, ni vi se meni ne sviđate. - Sviđate mi se. 100 00:13:58,619 --> 00:14:02,939 Kakva novost! Kompliment od tmurnog teloharnitelja. 101 00:14:03,123 --> 00:14:08,173 Izgleda da vam Sablin ipak plaća za kalambure. - Vratite se u sobu. 102 00:14:11,375 --> 00:14:15,399 Poslije onoga s Turcima, smatraju vas antičkim herojem. 103 00:14:15,560 --> 00:14:19,613 Kao heroj, možete da ne jedete. Ja ne mogu. 104 00:14:19,826 --> 00:14:23,493 Hoću da jedem! Odvedite me na ručak! 105 00:14:27,020 --> 00:14:31,473 Jeste li poludijeli? Vi ste čuvar, a ne tamničar! 106 00:14:32,284 --> 00:14:36,245 Jazavče! Neotesani klipane! 107 00:14:43,917 --> 00:14:46,225 Vojničino! 108 00:15:00,115 --> 00:15:03,120 Petre Petroviču. -A? - Kod vas. 109 00:15:10,877 --> 00:15:15,246 Oprostite što smetam. Ruski lopovi kradu meso. 110 00:15:15,418 --> 00:15:21,246 Juče su me pokrali. I danas. Dok se Turci se mole, Rusi kradu. 111 00:15:21,413 --> 00:15:25,253 Muslimani nikada nisu krali za vrijeme namaza. Haram! 112 00:15:25,414 --> 00:15:28,564 Rusi nisu muslimani. Oni kradu. 113 00:15:30,069 --> 00:15:33,804 Što hoće? - Sabline, vrijeme je da naučiš jezik. 114 00:15:33,965 --> 00:15:39,806 146... Kaže da prodaje meso i da su mu Rusi pokali dućan na pijaci. 115 00:15:41,053 --> 00:15:43,972 Otkud zna da su Rusi? - Krali za vrijeme namaza. 116 00:15:44,133 --> 00:15:47,446 Musliman ne bi uzeo u vrijeme molitve. Haram. 117 00:15:47,728 --> 00:15:50,992 Haram. Evo. 118 00:15:53,030 --> 00:15:59,274 Haram. Gospodaru, kaznite lopova, molim vas. 119 00:15:59,450 --> 00:16:02,273 Traži da se kazni. 120 00:16:08,169 --> 00:16:11,479 Poštujem vašu vjeru. 121 00:16:12,611 --> 00:16:18,153 I pomoći ću. Prevedi. - Shvaćao je. 122 00:17:54,672 --> 00:17:58,373 Dobar dan, gospodo. 123 00:18:04,010 --> 00:18:09,220 Bolje da brzo smislite izgovor 124 00:18:09,928 --> 00:18:15,053 i oprostite za svoj prestup. - Znam vas. Vi ste Sablin. 125 00:18:15,770 --> 00:18:19,143 Služite Turcima na imigracionoj kontroli. 126 00:18:19,470 --> 00:18:23,586 Nazivaju vas šakalom i to s pravom, rekao bih. 127 00:18:38,359 --> 00:18:40,440 Sijeci! 128 00:18:43,558 --> 00:18:45,720 Sijeci! 129 00:18:49,352 --> 00:18:51,473 Sijeci! 130 00:18:51,924 --> 00:18:57,553 Takve ništarije treba ubijati svaki dan, da se ne razmnožavaju. 131 00:19:05,820 --> 00:19:10,946 Mi, Rusi, ne siječemo prste, već lopove batinamo. 132 00:19:31,851 --> 00:19:35,979 Osvetiću vam se! Osvetiću se! 133 00:19:40,933 --> 00:19:44,885 Brzo trči. Mogli smo ga više! 134 00:19:45,428 --> 00:19:50,520 Više neće doći! - Što si ga pustio? 135 00:19:50,885 --> 00:19:56,746 Batina je malo! Treba ruke seći, da se drugi uplaše. 136 00:19:57,531 --> 00:20:01,646 Pod Altanom niko nije krao, svi su se bojali! 137 00:20:19,833 --> 00:20:23,593 I ja volim mirise. 138 00:20:24,560 --> 00:20:27,760 Čini mi se 139 00:20:28,072 --> 00:20:31,980 da moj sin i ja 140 00:20:32,472 --> 00:20:35,626 isto mirišemo. 141 00:20:35,971 --> 00:20:39,233 Kad mi je teško, 142 00:20:39,697 --> 00:20:43,600 pomirišem svoju ruku 143 00:20:44,259 --> 00:20:47,866 i čini mi se da osjećam miris sina. 144 00:20:48,317 --> 00:20:51,733 Tuga odmah nestaje. 145 00:20:59,177 --> 00:21:02,520 Ljubav miriše. 146 00:21:24,351 --> 00:21:27,133 Dobar dan! 147 00:21:33,100 --> 00:21:37,393 Hrabar ste čovjek i pametan biznismen, mister Sabline, 148 00:21:37,646 --> 00:21:42,766 ali ste napali britanskog državljanina. Vi ste leš. 149 00:21:44,499 --> 00:21:48,006 Pukovnik Noksveld će vas zgaziti. 150 00:21:48,431 --> 00:21:53,926 Gospodin jesaul će ubiti vas, 151 00:21:54,113 --> 00:21:57,866 zatim vašeg kera i prostitutku. 152 00:21:58,203 --> 00:22:02,326 Pukovnik Noksveld i policija će reći da je ker 153 00:22:02,562 --> 00:22:06,079 ubio gospodara zbog lijepe žene. 154 00:22:06,240 --> 00:22:10,392 Baroneso, nemate sreće. Umrijet ćete. 155 00:22:13,233 --> 00:22:15,479 Ne danas. 156 00:22:21,402 --> 00:22:24,926 Odlučite se, mister Tirpiće. 157 00:22:25,193 --> 00:22:29,133 Platićete, ovako ili onako. 158 00:22:29,647 --> 00:22:35,213 Makar i svojim mozgom. 159 00:22:37,886 --> 00:22:43,086 Molim vas, nemojte. Vjerujem vam. 160 00:22:47,026 --> 00:22:51,993 Dođite ujutru u banku, moj asistent će ispuniti vašu molbu. 161 00:22:52,154 --> 00:22:55,313 Dobit ćete ono što želite. 162 00:23:35,338 --> 00:23:39,126 Treba ga se riješiti što prije. 163 00:23:46,752 --> 00:23:50,006 Dopustite mi da odem. 164 00:23:54,384 --> 00:23:58,893 Ne. Nismo završili. 165 00:23:59,810 --> 00:24:03,813 Izvolite. -Bože! - Izvolite! 166 00:24:21,622 --> 00:24:24,946 Drago mi je što sam vas sreo. 167 00:24:25,146 --> 00:24:29,373 Znam da ovdje živi Petar Petrovič Sablin sa sestrom. 168 00:24:29,533 --> 00:24:32,580 U kojoj su sobi? 169 00:24:39,886 --> 00:24:45,168 G. Neratove, kako smijete da uđete... - Dobar dan, gđo Sablina. 170 00:24:45,329 --> 00:24:48,410 Knez Andrej Konstantinovič Reat. 171 00:24:48,571 --> 00:24:52,911 Scena je komična, ali se neću oprostiti. Želim da znate 172 00:24:53,072 --> 00:24:56,706 da ću Petra Sablina izazvati na dvoboj. 173 00:24:57,139 --> 00:25:03,333 Došao sam da ga izazovem. G. Neratove, pozajmite mi oružje. 174 00:25:06,659 --> 00:25:10,906 Izgleda da se knez ne šali. - Izgleda da ne. 175 00:25:12,382 --> 00:25:16,546 Shvaća se, nećete mladiću dati piŠtalj? 176 00:25:21,934 --> 00:25:27,798 "Strah nam spašava život, ali ničega se ne bojati..." 177 00:25:27,959 --> 00:25:31,386 Sviđaju mi se vaši principi, g. Neratove. 178 00:25:31,716 --> 00:25:35,656 "Ničega se ne bojati osim gubitka dostojanstva." 179 00:25:37,718 --> 00:25:42,233 Ako mi ne pozajmite oružje, recite gdje da ga nabavim. 180 00:25:43,705 --> 00:25:48,865 Dat ću vam, kneže, ali niste rekli čime su vas uvrijedili. 181 00:25:56,300 --> 00:26:01,706 Ne želite da ubijete, vi želite smrt. To nije isto, kneže. 182 00:26:02,190 --> 00:26:06,706 Smrt vas neće osloboditi stida, samo će ga pojačati. 183 00:26:06,993 --> 00:26:09,906 Ne zavaravajte se. 184 00:26:10,114 --> 00:26:14,093 Ako postanete ubojica, nikada to sebi nećete oprostiti. 185 00:26:14,254 --> 00:26:17,820 Ako vas ubiju, vaš otac će umrijeti zajedno s vama. 186 00:26:18,120 --> 00:26:23,980 Ne uzimajte oružje u ruke, kneže. Smrt nikada nikome nije pomogla. 187 00:26:28,445 --> 00:26:30,613 Hvala. 188 00:26:32,289 --> 00:26:34,486 Oprostite. 189 00:26:46,493 --> 00:26:51,526 Čini se da su vam vratili srce. 190 00:27:02,355 --> 00:27:06,220 Stvarno su vam uključili srčani mišić. 191 00:27:57,413 --> 00:28:00,166 Dobar dan, g. Turgute. 192 00:28:00,327 --> 00:28:04,473 Radite ovdje zahvaljujući mojoj dobroj volji. 193 00:28:04,646 --> 00:28:09,919 Učinio sa vam veliku uslugu, a vi odgovarate uvredom. 194 00:28:10,233 --> 00:28:13,586 Ismejali ste ugled naše bolnice. 195 00:28:13,770 --> 00:28:18,699 Liječnici engleskih i francuskih brodova cijene našu bolnicu. 196 00:28:18,913 --> 00:28:22,553 Ne bih se oslanjao na kvalifikacije brodskih doktora. 197 00:28:22,714 --> 00:28:27,340 Ne otvarajte usta dok vam ne dozvole! 198 00:28:28,244 --> 00:28:33,126 Promijenili ste zapis ljekara. - Da, promijenio sam, 199 00:28:33,288 --> 00:28:37,226 kad sam otkrio da je dijagnoza pogrešna. - Šutite! 200 00:28:37,387 --> 00:28:41,720 Vi ovdje radite i potčinjavate se mojim pravilima. 201 00:28:41,881 --> 00:28:45,779 Ovdje postoji samo jedan zakon, a to sam ja! 202 00:28:45,959 --> 00:28:51,593 A vi ste ruski avanturista, možda čak i zločinac. 203 00:28:51,824 --> 00:28:55,659 Odgovaraćete za smrt pacijenta. 204 00:28:56,219 --> 00:28:59,533 Dobar dan, g. Turgute. 205 00:29:02,774 --> 00:29:07,593 Kako se osjećate? Sve je u redu? - Da. 206 00:29:11,326 --> 00:29:15,266 Dobro. Gospodine Turgute, 207 00:29:15,685 --> 00:29:19,711 ja bolje od svih znam važnost medicinske discipline. 208 00:29:19,872 --> 00:29:24,100 Postupio sam nepromišljeno ne posavjetovavši se s vama. 209 00:29:24,360 --> 00:29:29,072 Morao sam hitno da djelujem, ali sam bio ubijeđen 210 00:29:29,233 --> 00:29:33,879 da biste dali iste terapijske upute. 211 00:29:36,623 --> 00:29:40,219 Motri na njega. Bilo bi suviše prosto izbaciti drznika. 212 00:29:40,380 --> 00:29:43,466 Nađi razlog da ga policija kazni. 213 00:29:43,627 --> 00:29:48,220 Kada ću moći kući? - A, vode? 214 00:29:48,552 --> 00:29:54,972 Moram kući. Neću vodu, hoću kući! 215 00:29:55,846 --> 00:30:01,256 Nošu? Odmah. - Molim vas, ne dosađujte doktoru. 216 00:30:01,417 --> 00:30:07,546 Kući ćete biti kad doktor dopusti. - Kakav doktor? To je ruski čistač. 217 00:30:07,894 --> 00:30:12,766 Ne, gospodine, doktor Boro... 218 00:30:12,996 --> 00:30:16,818 Boroda... -Boroda... - Jevski. 219 00:30:16,979 --> 00:30:22,059 Boroda... Doktor Borodajevski je ovdje najbolji doktor. 220 00:30:22,266 --> 00:30:26,046 Spasao vam je život. On i niko drugi. 221 00:30:28,213 --> 00:30:32,413 Uplašili ste ga. Naučite me da tako govorim. 222 00:30:33,646 --> 00:30:37,426 Samo im stavljajte noćni sud po rasporedu. 223 00:30:45,248 --> 00:30:50,693 Turci će trpjeti i radije umrijeti, nego tražiti noćni sud. 224 00:31:09,883 --> 00:31:13,540 Nadam se, g. Neratove, da niste pomislili 225 00:31:13,701 --> 00:31:18,273 da zaista mislim kako vas Sablin plaća da me zabavljate. 226 00:31:18,645 --> 00:31:21,933 Ne razmišljam o vašem bratu. 227 00:31:24,566 --> 00:31:27,606 Znam da ga prezirete. 228 00:31:29,285 --> 00:31:32,426 Ali Peća nije takav. 229 00:31:34,819 --> 00:31:38,451 Majka nam je umrla kad sam imala tri godine. Oca ne znamo. 230 00:31:38,612 --> 00:31:42,003 Uzela me je mamina tetka, a Peća je živio sam. 231 00:31:42,164 --> 00:31:45,659 Najprije kod ljudi, zatim u domu pri trgovačkoj školi. 232 00:31:46,359 --> 00:31:49,786 Kad je napunio 13, uzeo me je. 233 00:31:49,992 --> 00:31:54,473 Sam je završio sveučilište, zatim platio i moje školovanje. 234 00:31:58,433 --> 00:32:02,500 Nadam se da vam je sada teže da prezirete mog brata. 235 00:32:02,739 --> 00:32:07,220 Vaš brat je iskren s vama. Znate detalje njegovog života. 236 00:32:08,399 --> 00:32:12,019 U pravu ste, Peća mi sve priča. 237 00:32:13,765 --> 00:32:18,873 Rekao mi je i kako je ubio oca. - Ne morate... -To je istina. 238 00:32:19,618 --> 00:32:22,633 Želim da znate. 239 00:32:22,928 --> 00:32:26,145 Nije vjerovao da je mrtav, kako je majka govorila. 240 00:32:26,306 --> 00:32:29,799 Platio je privatne detektive i našli su oca. 241 00:32:30,008 --> 00:32:35,573 Video se s ocem. On je molio za oproštaj, plakao, puzio pred njim. 242 00:32:36,086 --> 00:32:39,106 Peća je prihvatio izvinjenje. 243 00:32:39,417 --> 00:32:42,713 Zagrlili su se i dogovorili da upozna obitelj. 244 00:32:42,873 --> 00:32:48,373 Ali Peća nije čekao veče. Vozom je otišao u Peterburg, a oću je došao 245 00:32:48,733 --> 00:32:51,560 jesaul Ulagaj. 246 00:32:58,646 --> 00:33:01,760 Volim svog brata, 247 00:33:02,071 --> 00:33:05,473 ali često poželim da ga nikada više ne vidim. 248 00:33:23,717 --> 00:33:28,933 Mladi knez Reat, Andrjuša, bacio se pod tramvaj. 249 00:33:33,578 --> 00:33:39,193 Telo nije pripremljeno, a rana je teška. Hoćete da vidite? - Da. 250 00:33:59,790 --> 00:34:03,746 Andrušenjka, dečko moj... 251 00:34:04,599 --> 00:34:07,199 Kako to? 252 00:34:08,260 --> 00:34:11,713 Moj Andrušenjka... 253 00:34:13,972 --> 00:34:17,253 Nije mu to tramvaj učinio. 254 00:34:18,232 --> 00:34:22,053 Nisam stručnjak za rane, ja sam epidemiolog. - Ja jesam. 255 00:34:22,214 --> 00:34:24,880 Ubili su ga. 256 00:34:25,319 --> 00:34:29,700 To je rana od sečiva. Branio se. 257 00:34:35,522 --> 00:34:40,106 Pomozite da sahranim svog dečka. 258 00:34:41,268 --> 00:34:44,093 Sad nisam u stanju. 259 00:34:44,254 --> 00:34:48,853 Molim vas, nemojte nas napustiti, Neratove. 260 00:35:15,734 --> 00:35:19,020 Kad je imao četiri godine, 261 00:35:19,660 --> 00:35:23,533 za imendan mi je napisao čestitku: 262 00:35:24,293 --> 00:35:27,880 "Ja te drugom svojim, 263 00:35:28,365 --> 00:35:31,753 generalom svojim smatram." 264 00:35:32,347 --> 00:35:36,933 Usmjeravao sam Andrušu, uvijek se slagao. 265 00:35:37,309 --> 00:35:43,226 Zvao me je svojim generalom i ja sam sebe tako zvao. 266 00:35:44,925 --> 00:35:49,420 Andruša je slušao savesno i poginuo. 267 00:35:52,396 --> 00:35:57,720 I Vladimir je poginuo, i Tatjana, i kneginja, moja supruga. 268 00:35:58,837 --> 00:36:02,253 Svi... Svi su mrtvi. 269 00:36:03,743 --> 00:36:09,453 A ja, eto, živim i sve to vidim! 270 00:36:34,872 --> 00:36:37,640 Popiću vode. 271 00:36:57,055 --> 00:37:00,080 Mladić je mrtav. 272 00:37:03,933 --> 00:37:09,586 Ne govori mi to. Svi lopovi su kukavice, 273 00:37:10,064 --> 00:37:12,939 traže milost i puze. 274 00:37:13,100 --> 00:37:16,827 Rukama mašu, za život se hvataju. 275 00:37:18,053 --> 00:37:20,566 Ne žalim lopove. 276 00:37:32,275 --> 00:37:34,893 Nemoj, Peća! 277 00:37:39,854 --> 00:37:43,446 Ti nisi ubojica, Peća. Molim te, nemoj! 278 00:37:51,528 --> 00:37:53,726 Gade! 279 00:38:00,511 --> 00:38:02,999 Ubij me, Neratove! 280 00:38:03,160 --> 00:38:07,986 Ako me sad ne ubiješ, sutra ću ti odrubiti glavu! 281 00:38:08,213 --> 00:38:11,493 Nemojte, Neratove, ne budalite. 282 00:38:16,486 --> 00:38:19,619 Bio je još dječak. 283 00:38:25,498 --> 00:38:28,566 Čekaj me, Neratove! 284 00:38:35,046 --> 00:38:40,020 Dragi, treba da idete kući. Dosta ste odmarali. Stjopa! 285 00:38:52,309 --> 00:38:55,299 Zaista ste baronesa? 286 00:38:59,134 --> 00:39:02,300 I što, postojao je baron? 287 00:39:06,159 --> 00:39:09,020 Baron je poginuo. 288 00:39:10,047 --> 00:39:13,153 Pijani mornari su ubili barona Dikog. 289 00:39:13,426 --> 00:39:19,413 Pijani ljudi su odvratni. Ni ja ne volim pijane. 290 00:39:20,606 --> 00:39:23,700 Pijani muškarci su moj kruh. 291 00:39:28,147 --> 00:39:32,600 Sviđa mi se vaš nemoćni humor. 292 00:39:37,202 --> 00:39:40,453 Naprijed... - Što, naprijed? 293 00:40:04,179 --> 00:40:07,140 Tako sam išao. 294 00:40:08,158 --> 00:40:11,140 Ispred vojnika. 295 00:40:14,580 --> 00:40:17,700 Kad su nastupali crveni komesari, oni... 296 00:40:21,853 --> 00:40:25,113 Vodili su ljude za sobom. 297 00:40:33,039 --> 00:40:36,713 Imao sam metak. Jedan. 298 00:40:43,306 --> 00:40:49,993 A vojnici nisu imali metaka, nisu mogli da ubiju neprijatelja. 299 00:40:50,966 --> 00:40:55,766 Mogli su da me izbodu bajonetima i razbeže se. 300 00:40:57,610 --> 00:41:00,833 Osjećao sam pogled u leđa. 301 00:41:15,786 --> 00:41:18,726 I sada ga osjećam. 302 00:41:18,920 --> 00:41:22,426 Hrabri dečaci, pravi. 303 00:41:30,345 --> 00:41:33,420 Kao taj mladi knez. 304 00:41:37,086 --> 00:41:39,153 Hajdemo. 305 00:41:41,053 --> 00:41:44,100 G. Neratove, molim razgovarati. 306 00:41:44,466 --> 00:41:50,006 Brat me je poslao. Peća želi da se pomiri, kune se 307 00:41:50,493 --> 00:41:54,733 da će ispraviti grešku, a jesaul se kune da će se oprostiti. 308 00:41:57,292 --> 00:42:00,319 Sve same zakletve. 309 00:42:08,261 --> 00:42:13,240 Gospodo. - O, gospodin Neratov! 310 00:42:16,975 --> 00:42:20,266 Drago mi je što ste iznad uvreda. 311 00:42:21,767 --> 00:42:23,806 Ulagaju! 312 00:42:28,199 --> 00:42:30,840 Nudimo mir. 313 00:42:40,168 --> 00:42:43,453 Znam da se razboljevam. 314 00:42:59,689 --> 00:43:04,593 Nisam ja čovjek, gospođo Sablina, koji vam je potreban. 315 00:43:11,058 --> 00:43:14,813 Roman francuski među stranicama 316 00:43:15,072 --> 00:43:20,006 čuvaše uveli različak. 317 00:43:21,719 --> 00:43:26,312 Sveća gori, pero škripi, 318 00:43:27,011 --> 00:43:32,166 suza s trepavice pada na list. 319 00:43:34,945 --> 00:43:39,266 Svuda obmana... 320 00:43:40,418 --> 00:43:43,719 Od tuge je umro. 321 00:43:44,812 --> 00:43:49,360 Tolike godine suvi cvetak... 322 00:43:52,945 --> 00:43:55,080 Serjoža! 323 00:43:59,253 --> 00:44:01,560 Serjoža! 324 00:44:25,585 --> 00:44:28,606 Kako da vas zovem? 325 00:44:28,965 --> 00:44:32,333 Kako ću vas zvati? - Svejedno. 326 00:44:49,204 --> 00:44:53,106 G. Neratove, odlučili smo da vas ikatimo. 327 00:44:54,905 --> 00:44:58,953 Znam put, gospodo. - Mračno je, a popili ste, pukovniče. 328 00:44:59,259 --> 00:45:02,226 Ne treba, jesaule. 329 00:45:05,939 --> 00:45:09,232 Moj je! - Mir, mir! 330 00:45:09,525 --> 00:45:13,990 Oružje je skupo, izgubićete. Ujutru ću vam vratiti. 331 00:45:21,736 --> 00:45:24,600 Gospodine Neratove! 332 00:45:24,846 --> 00:45:29,406 Rekli ste da znate da smo to bili mi. 333 00:45:30,606 --> 00:45:35,160 Nismo shvaćali. - Mladića ste ubili vi. 334 00:45:36,846 --> 00:45:42,040 Ne znate da sam razgovarao s mladim knezom. 335 00:45:42,386 --> 00:45:48,266 Htio je da vas izazove na dvoboj, a ne da digne ruku na sebe. 336 00:45:49,832 --> 00:45:52,839 Znam da ste to bili vi. 337 00:45:55,531 --> 00:46:00,533 Dvoboj bi, naravno, bio smiješan, ali niste htjeli skandal. 338 00:46:01,366 --> 00:46:04,513 Trebaju vam borbeni oficiri. 339 00:46:06,010 --> 00:46:11,573 Morali biste da im objašnjavate zašto ste ga prvo posekli, 340 00:46:13,671 --> 00:46:16,433 a zatim ubili. 341 00:46:17,912 --> 00:46:22,813 Mladić se branio, pokrio lice rukama. 342 00:46:25,177 --> 00:46:29,406 Ubili ste ga nožem, a zatim bacili na šine. 343 00:46:34,680 --> 00:46:37,660 Vidio sam rane. 344 00:46:38,614 --> 00:46:42,140 Čak i da ih nisam video... 345 00:46:47,580 --> 00:46:52,173 Sve bih pročitao u jesaulovim očima. 346 00:47:10,499 --> 00:47:14,446 Ne želim da vas ubijem. - Kasno, Sabline. 347 00:47:15,948 --> 00:47:18,233 Moraćete. 348 00:47:18,493 --> 00:47:22,200 Odaće nas oficirima, Petre Petroviču. 349 00:47:24,642 --> 00:47:27,773 Nek ide dovraga. 350 00:47:48,473 --> 00:47:51,686 Uspomena na tebe... 351 00:47:51,846 --> 00:47:55,313 Francuzi, Grci, Turci. 352 00:47:55,585 --> 00:48:01,813 A na pravoslavnom groblju sveži krst. 353 00:48:03,166 --> 00:48:06,360 U "Parizijenu" bučno, 354 00:48:06,573 --> 00:48:10,025 sve plamti u sjaju 355 00:48:10,186 --> 00:48:16,560 i prostitutke o proglasu raspravljaju. 356 00:48:16,584 --> 00:48:22,027 {\an2}K{\an5}r{\an5}a{\an5}j 4. {\an5}e{\an5}p{\an5}i{\an5}zode 357 00:48:22,108 --> 00:48:27,551 {\an2} RTNNJ 26758

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.