All language subtitles for 01x03 - Эпизод 03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,657 --> 00:00:23,527 14. Studeni 1920. Kahovski mostobran -U napad! 2 00:00:32,688 --> 00:00:35,573 U napad! U napad! 3 00:00:42,578 --> 00:00:44,652 U napad! 4 00:00:49,339 --> 00:00:51,479 U napad! 5 00:00:52,905 --> 00:00:56,873 U napad! - Niko neće poći. 6 00:01:00,512 --> 00:01:05,185 Vojniče, u napad! - Nema metaka, ni granata. 7 00:01:05,517 --> 00:01:10,159 Boljševici će nas pokositi mitraljezima. - Majmuni, u napad! 8 00:01:10,320 --> 00:01:14,933 Idi sam pod nož, ionako si stoka. - Ime? 9 00:01:15,547 --> 00:01:18,693 Kirpičov. - Ustani. 10 00:01:22,065 --> 00:01:26,912 Izvrši naređenje ili ću te ubiti. 11 00:01:27,616 --> 00:01:32,360 Vidim da ste sebi ostavili malo metaka, g. Pukovniče. 12 00:01:33,068 --> 00:01:38,100 Da vojnicima pucate u leđa? - Izvrši naređenje. 13 00:01:38,535 --> 00:01:41,413 Nismo na "ti"! 14 00:01:43,385 --> 00:01:46,473 Ja sam plemić, 15 00:01:46,639 --> 00:01:50,706 a vi govno, g. Pukovniče. 16 00:01:51,078 --> 00:01:55,746 Ti si dezerter i odlučio si da se predaš. 17 00:01:56,186 --> 00:02:00,106 Mi se ne predajemo, završavamo rat! 18 00:02:01,355 --> 00:02:07,420 Ovo je pobuna! Majmuni, u napad! 19 00:02:09,619 --> 00:02:13,260 Kirpičove, ti si ruski vojnik, 20 00:02:13,526 --> 00:02:17,213 moraš da ratuješ. - I tamo su isto ruski vojnici, 21 00:02:17,406 --> 00:02:21,766 a na vama je, g. Pukovniče, engleska uniforma. 22 00:02:22,083 --> 00:02:26,878 Zašto onda ratujemo? - Nije na tebi da odlučuješ. 23 00:02:28,155 --> 00:02:30,716 Vas će pitati. - Ko? 24 00:02:34,144 --> 00:02:37,626 U napad! U napad! Pokret! 25 00:02:39,620 --> 00:02:42,746 Tko će od vas da me pita? 26 00:02:54,006 --> 00:02:58,193 Konstantinopol, Karakej, 27 00:02:58,839 --> 00:03:02,993 epolete vjetar odneo. 28 00:03:03,313 --> 00:03:09,546 A tamo, preko mora, tisuće vojnika. 29 00:03:10,539 --> 00:03:14,037 U zaboravu, daleko od zemlje, 30 00:03:14,198 --> 00:03:17,586 bez vere i cara. 31 00:03:17,866 --> 00:03:20,746 Samo gavrani 32 00:03:20,993 --> 00:03:24,966 i u medaljonu sličica. 33 00:03:27,945 --> 00:03:31,640 Konstantinopol 34 00:03:45,365 --> 00:03:49,326 pobjednici natjecanja braća Kirpičovi! 35 00:04:17,999 --> 00:04:20,713 To je on. On! 36 00:04:31,132 --> 00:04:33,793 Don Kihot. 37 00:04:40,046 --> 00:04:43,180 Ovo je prosto nepodnošljivo! 38 00:04:43,341 --> 00:04:46,706 Smrad iz vašeg ćoška je neizdržljiv, doktore! 39 00:04:46,867 --> 00:04:52,425 Ne shvaćate značaj mojih ogleda. - A vi da ovdje žive ljudi, djeca! 40 00:04:52,586 --> 00:04:55,419 Oprostite, moram na posao. Dobro jutro. 41 00:04:55,580 --> 00:05:00,473 Kako ste? - Kuda, g. Borodajevski? Morate me saslušati! 42 00:05:00,700 --> 00:05:04,185 Prokleta bila ta vaša nauka! - Dobro jutro. -I vama. 43 00:05:04,423 --> 00:05:07,562 Djeca nisu ogledni kunići! 44 00:05:12,648 --> 00:05:18,009 Rekli su mi kako su poginuli vaša žena i djeca. 45 00:05:18,500 --> 00:05:21,686 Nisam znao, pa sam vas ukorio za nedostatak takta. 46 00:05:21,847 --> 00:05:26,180 Pošto sad znam razlog vaše zatvorenosti, molim da mi oprostite 47 00:05:26,373 --> 00:05:29,667 za netaktičnu primjedbu u vezi vaše tuge. 48 00:05:29,828 --> 00:05:34,093 Teško da ćete ovdje sresti sretne ljude. 49 00:05:34,346 --> 00:05:37,446 Poznate su mi okolnosti, g. Neratove. 50 00:05:37,653 --> 00:05:41,397 Vaš postupak je dostojan... - To će razmatrati ga na nebu, 51 00:05:41,558 --> 00:05:44,646 kad stanem pred Gospoda. 52 00:05:45,537 --> 00:05:49,900 Pored vas uvijek osjećam neobjašnjivu teskobu. 53 00:05:50,110 --> 00:05:55,880 Postajem zbunjen. Vi... Vi ste savršena napast. Da! 54 00:05:56,545 --> 00:05:59,630 Ne čudi što o vama kruže najstrašnije glasine. 55 00:05:59,791 --> 00:06:03,993 Strah je važno osjećanje, pomaže nam da preživimo. 56 00:06:04,160 --> 00:06:07,693 Ali ne vrijedi bojati se, kneže. 57 00:06:18,438 --> 00:06:21,380 Tvrd čovjek, težak. 58 00:06:22,130 --> 00:06:27,026 Pravo čudo kako je preživio i što je živ do sada. 59 00:06:28,353 --> 00:06:31,733 Takve, kao g. Neratov, ne možeš pobijediti, tata. 60 00:06:32,058 --> 00:06:35,020 Oni žive u inat svima. 61 00:06:49,042 --> 00:06:54,740 Treba razgovarati s pukovnikom. - Treba. 62 00:07:00,109 --> 00:07:06,199 G. Neratove! U luci Karakej nude posao, istovar ribarskih barki. 63 00:07:06,926 --> 00:07:11,492 Nekad plate novcem, ćešće ribom, ali se može prodani restoranima. 64 00:07:11,653 --> 00:07:16,059 Oficiri od noći stoje u redu, da se Bugari i Grci ne proguraju. 65 00:07:16,367 --> 00:07:19,953 Pođite s nama, g. Pukovniče. 66 00:07:20,586 --> 00:07:26,273 Poći ću, ako me ne budijete zvali pukovnikom. - Shvaćam. -Ne shvaćate. 67 00:07:34,557 --> 00:07:39,233 Ti na istovar! I ti na istovar. 68 00:07:39,626 --> 00:07:43,166 Ej, ti tamo, na istovar! 69 00:07:43,475 --> 00:07:46,006 Ej, Irče! 70 00:07:46,708 --> 00:07:48,886 Dođi! 71 00:07:49,434 --> 00:07:54,013 Za danas je dosta! -Stojimo od noći! - Danas nemamo sreće. 72 00:07:54,257 --> 00:08:00,505 Oprostite, a mi? - Glavni imigracioni inspektor Gjuler 73 00:08:00,666 --> 00:08:04,159 naredio je da ruske izbjeglice više ne primamo. 74 00:08:04,320 --> 00:08:07,898 Samo Turci ili Bugari, ako Turci odbiju. 75 00:08:08,059 --> 00:08:12,688 Više ne dolazite! - Inspektor Gjuler ne voli Ruse. 76 00:08:15,363 --> 00:08:19,033 A tko nas voli? - Gospodine Neratove, 77 00:08:19,473 --> 00:08:23,506 grupa oficira želi da razgovara s vama. Nemojte odbiti. 78 00:08:26,209 --> 00:08:28,985 Dolaze! - Gospodo. 79 00:08:30,079 --> 00:08:32,266 Gospodo! 80 00:08:37,675 --> 00:08:42,126 Svi dugujemo vašoj hrabrosti. Znamo da ste postupili nesebično, 81 00:08:42,287 --> 00:08:46,580 iako ste imali pravo pobjednika. Vi ste častan i odlučan čovjek. 82 00:08:46,741 --> 00:08:50,146 Dosadno izlažete, kapetane, dugo. 83 00:08:51,771 --> 00:08:56,486 Niko od oficira nema iluziju da će nas ovdašnji zakon zaštititi. 84 00:08:56,653 --> 00:08:59,879 Mi smo van zakona, kao robovi, g. Pukovniče. 85 00:09:00,040 --> 00:09:04,040 A nećemo bitio robovi! - Točno. -Da! -Tako je. 86 00:09:04,201 --> 00:09:07,353 Moramo sami da štitimo sebe i obitelji. 87 00:09:07,511 --> 00:09:10,766 Nema tko drugi da nas zaštiti. 88 00:09:10,999 --> 00:09:15,453 Ovdje nema naivnih. Moramo da preživimo. 89 00:09:19,006 --> 00:09:22,853 Komandujte nam, g. Neratove. 90 00:09:25,448 --> 00:09:28,800 Ne. - Zašto odbijate? 91 00:09:35,520 --> 00:09:39,173 Nemam obitelj. Nemam koga da štitim. 92 00:11:18,035 --> 00:11:20,276 Molim? 93 00:11:24,904 --> 00:11:27,266 Vode? Odmah. 94 00:11:33,439 --> 00:11:35,459 Evo. 95 00:11:44,845 --> 00:11:49,593 Nervozan pacijent, razbio čašu. Shvaćate me? 96 00:11:51,314 --> 00:11:53,606 Ne shvaćate. 97 00:12:01,234 --> 00:12:03,531 Hrabri ste. 98 00:12:03,873 --> 00:12:07,446 Jedini ste mi pružili ruku. 99 00:12:09,647 --> 00:12:11,733 Pružili ruku. 100 00:12:12,261 --> 00:12:15,160 Pružili? - Pružili. 101 00:12:17,738 --> 00:12:21,533 Što? -Su. - Su. 102 00:12:22,528 --> 00:12:25,600 Neće vodu? A što onda hoće? 103 00:12:28,906 --> 00:12:31,286 Sat. - Sat. 104 00:12:36,097 --> 00:12:38,180 Pišati! 105 00:12:39,233 --> 00:12:42,726 Što odmah ne reče. A ja... 106 00:13:30,332 --> 00:13:34,162 Guliver hoće da vas danas vidi. 107 00:13:34,900 --> 00:13:41,173 Uveče. - Znam vas. Vi ste Kirpit, ruski bokser. 108 00:13:41,849 --> 00:13:47,560 Uzalud se družite s Ircima, za njih ste stranac. 109 00:13:52,015 --> 00:13:56,188 Imate rusko ime, rusko prezime. 110 00:13:56,788 --> 00:13:59,966 Siguran sam da ćemo zajedno zaraditi ništa manje 111 00:14:00,127 --> 00:14:05,713 nego što vam plaća gospodin Guliver. - Dat ću vam savjet, 112 00:14:07,436 --> 00:14:12,793 kao Rus Rusu. Bježite iz grada! 113 00:14:31,614 --> 00:14:35,280 Čekaće vas u kaveu "Kutak". 114 00:14:41,701 --> 00:14:46,828 Nemoj se kriti, Kirpite. Bit ćeš potreban. 115 00:15:44,372 --> 00:15:48,813 Koliko košto? - Tri lire. -A pola? 116 00:15:49,892 --> 00:15:52,013 Pola. 117 00:15:55,086 --> 00:15:58,466 Daj dve. Sergeju Lvoviču! 118 00:16:03,485 --> 00:16:06,606 Vi ste pukovnik Sergej Lvovič Neratov. 119 00:16:06,907 --> 00:16:13,586 Petar Petrovič Sablin. A ovo je moja rođena sestra, Serafima Petrovna. 120 00:16:15,269 --> 00:16:18,880 Ne želim da vas povrijedim ili uvrijedim, 121 00:16:19,266 --> 00:16:25,593 ali uzmite lepinje ne na poklon, već na račun buduće zarade. 122 00:16:26,056 --> 00:16:29,486 Želim da vam ponudim posao. 123 00:16:35,893 --> 00:16:40,339 Uzmite avans. Ovdje je sto lira. 124 00:16:41,046 --> 00:16:44,079 Platite kruh sami. 125 00:16:47,666 --> 00:16:51,806 Imam za vas prostu molbu. 126 00:16:53,395 --> 00:16:57,219 Ovdje je nemirno. 127 00:16:57,599 --> 00:17:03,913 Lučki grad, ljudi su zli, a moja sestra je ljepotica. 128 00:17:04,739 --> 00:17:07,133 Treba joj zaštita. 129 00:17:07,486 --> 00:17:12,120 Plaćaću vam da je štitite. O ceni ćemo se dogovoriti. 130 00:17:17,345 --> 00:17:21,553 Sergeju Lvoviču, nemojte odbiti. 131 00:17:23,418 --> 00:17:28,126 Slični smo. Moramo se ujediniti. 132 00:17:28,783 --> 00:17:34,813 Dvjesta tisuća Rusa je sila. Niko neće poći na takvu silu. 133 00:17:36,262 --> 00:17:41,766 Znam vas, g. Sabline. Čuo sam za vaše poslove sa zlatom na Krimu. 134 00:17:42,448 --> 00:17:48,433 Vi ste od onih koji biju do kraja. Ne sviđate mi se, Sabline. 135 00:18:14,064 --> 00:18:19,459 Peća! - G. Neratove, turska policija vas hapsi 136 00:18:19,620 --> 00:18:23,413 zbog ubojstva Omara Hikmeta. Vodite ga. 137 00:18:24,726 --> 00:18:28,113 Nemoguće, to je policija. 138 00:19:02,812 --> 00:19:05,506 O, gospodine Kirpite! 139 00:19:05,823 --> 00:19:10,173 Prostitutki, nažalost, nema. Sve ih je pohapsila policija. 140 00:19:11,192 --> 00:19:16,186 Vi ste Remnjov. - Po mami, Remnjov. Po direktoru sirotišto lopov, 141 00:19:16,347 --> 00:19:20,886 po sudiji vojnog suda, prvo samoranjeni, pa dezerter, 142 00:19:21,047 --> 00:19:25,049 zatim ubojica. A najvažnije je kako sam sebe zovem. 143 00:19:25,776 --> 00:19:29,890 Antonio Navara, ako nemate ništa protiv. 144 00:19:30,297 --> 00:19:32,726 Jeste li za viski? 145 00:19:33,054 --> 00:19:35,380 Irski, a? 146 00:19:35,580 --> 00:19:38,746 Vodu. - Vodu? Jasno. 147 00:19:39,173 --> 00:19:42,366 Cijenim vašu ironiju, g. Remnjove. 148 00:19:43,349 --> 00:19:47,106 Ne cenite. Da cenite, pili biste sa mnom. 149 00:19:50,005 --> 00:19:53,280 Gospodin Neratov svraća ovamo? 150 00:19:55,386 --> 00:20:00,479 I ja sam nekada sanjao da ubijem Neratova. Mnogi to žele. 151 00:20:00,719 --> 00:20:04,493 Možda zato što je pukovnik Neratov bio... 152 00:20:05,746 --> 00:20:09,133 Da, surov komandant. 153 00:20:09,992 --> 00:20:14,666 Mnogi su pokušali da mu se osvete, ali ništa. Jednom sam pucao u njega, 154 00:20:15,004 --> 00:20:18,688 ali je oćutao, čak mi nije uputio izazov. 155 00:20:19,000 --> 00:20:24,453 Odigrao kukavicu, kao svaki ubojica. - Ma ne, pucao sam iz praćke. 156 00:20:26,078 --> 00:20:31,680 On je heroj, spriječio je pogrom. Sam je stao protiv bande Turaka. 157 00:20:32,772 --> 00:20:38,480 Nisam znao da je to bio Neratov. - Ne smeju se ubijati heroji. 158 00:20:39,158 --> 00:20:43,419 Bog čuva heroje. - Ja u Boga ne vjerujem. 159 00:20:43,652 --> 00:20:47,039 Šteta, vrlo zgodna stvar. 160 00:20:55,760 --> 00:20:59,519 Oh, kao i stara dobra orgija! 161 00:21:02,891 --> 00:21:04,986 Doviđenja. 162 00:21:43,733 --> 00:21:46,973 Vidi kako su nas ubili. 163 00:21:48,323 --> 00:21:51,525 Zašto ti živiš, Serjoža? 164 00:21:52,543 --> 00:21:55,660 Zar se može tako živjeti? 165 00:21:56,126 --> 00:21:59,166 Ti si kriv, Serjoža. 166 00:22:17,613 --> 00:22:22,786 G. Neratove, podignuta je optužnica. - Ubio si Omara Hikmeta. 167 00:22:24,564 --> 00:22:29,624 Nestao je Omarov brat, Altan Hikmet. Istraga smatra da ste ga vi ubili. 168 00:22:29,785 --> 00:22:32,966 Ti si ubio Altana Hikmeta. 169 00:22:37,312 --> 00:22:41,860 Policija Carigrada vas optužuje za dva ubojstva, 170 00:22:42,021 --> 00:22:45,573 za nezakonitu upotrebu vatrenog oružja 171 00:22:45,734 --> 00:22:50,660 i kršenje zakona o boravku izbjeglica u Osmanskom carstvu. 172 00:22:57,755 --> 00:23:02,386 Ruski konzul se potpuno slaže s optužbama protiv vas. 173 00:23:02,570 --> 00:23:07,773 Konzul se slaže. - Bolje da odmah priznate zločine. 174 00:23:08,061 --> 00:23:12,713 Možda će vas to spasti smrtne kazne. - Priznaj ili će te obesiti. 175 00:23:12,874 --> 00:23:18,266 G. Neratove, po zakonu imate prava na pitanja konzulu. 176 00:23:19,199 --> 00:23:22,473 Možete pitati konzula. 177 00:23:28,427 --> 00:23:32,065 G. Neratove, ne znate koliko truda ulažemo 178 00:23:32,226 --> 00:23:36,659 da spasemo poštene Ruse, a zbog vas i vama sličnih, 179 00:23:36,820 --> 00:23:42,273 vlasti nemaju shvaćavanja. Zašto bi primali lopove i ubice? 180 00:23:42,670 --> 00:23:48,433 Priznajte zločine, inače ugrožavate desetine tisuća poštenih ljudi. 181 00:23:51,272 --> 00:23:54,939 Besramno! - Gospodine konzule, 182 00:23:55,967 --> 00:24:00,173 dopustite da nasamo razgovaram s g. Neratovom. 183 00:24:00,334 --> 00:24:06,125 Smatram da treba da učinite sve da sačuvate prijateljske odnose 184 00:24:06,286 --> 00:24:11,213 između Rusa i Turaka. - Hvala. -Otvori vrata. 185 00:24:26,255 --> 00:24:30,786 G. Neratove, znam da ste spriječili pogrom. 186 00:24:31,597 --> 00:24:36,692 Spriječili ste krvoproliće. - Razgovarao sam s ljudima. 187 00:24:37,396 --> 00:24:42,700 Slušali su me, a mogli su i da ne slušaju. 188 00:24:46,379 --> 00:24:49,426 Gdje je Altan Hikmet? 189 00:24:50,979 --> 00:24:55,106 Ne znam. - Ubili ste ga? 190 00:24:58,020 --> 00:25:00,105 Ne. 191 00:25:03,345 --> 00:25:07,059 Omar je skot, a njegov brat krenuo u pogrom. 192 00:25:07,220 --> 00:25:11,786 Mislite da onaj tko je ubio Omara nije na to imao pravo? 193 00:25:16,913 --> 00:25:20,806 G. Neratove, pozvao sam svjedoke vašeg zločina. 194 00:25:21,046 --> 00:25:24,100 Oni će dokazati vašu krivicu. 195 00:25:28,153 --> 00:25:31,459 Stvari će svima biti vraćene poslije pretresa! 196 00:25:59,253 --> 00:26:03,025 Gospodo, uz dobrovoljni prilog, 197 00:26:03,205 --> 00:26:08,482 možete bez pretresa ući na teritoriju slobodnu od boljševika. 198 00:26:09,434 --> 00:26:14,253 Tarifa je deset zlatnih rubalja po glavi. 199 00:26:16,129 --> 00:26:19,966 Odakle nam toliki novac? - Što ćemo sad? 200 00:26:31,713 --> 00:26:37,706 Pa dobro, gospodo, stojte, čekajte. 201 00:26:38,576 --> 00:26:40,713 Ja hoću. 202 00:26:44,755 --> 00:26:49,266 Hoću da prođem na dug. Dopuštate? 203 00:26:51,193 --> 00:26:56,293 Ne. -Zašto? - Ovdje nema na dug. 204 00:26:56,785 --> 00:26:59,579 Lep, ali grub. 205 00:27:01,266 --> 00:27:06,466 Vratite se nazad, mademoazel. - Grub i beskoristan. -Vrati se! 206 00:27:06,864 --> 00:27:09,953 Ja idem samo naprijed. 207 00:27:50,487 --> 00:27:52,706 Uđite! 208 00:27:53,413 --> 00:27:57,059 Dobar dan, g. Gjuler. - I vama. 209 00:27:58,193 --> 00:28:02,413 Ima jedna prilika. 210 00:28:11,396 --> 00:28:14,413 To je Abram Sado. 211 00:28:16,524 --> 00:28:19,513 Moj stari prijatelj. 212 00:28:22,351 --> 00:28:25,126 Mučićete druga? 213 00:28:27,588 --> 00:28:29,666 Hoću. 214 00:28:33,502 --> 00:28:36,193 Poštovane dame! 215 00:28:42,832 --> 00:28:49,366 Bile ste svjedoci strašnog zločina, ubojstva Omara Hikmeta. 216 00:28:50,385 --> 00:28:55,946 Pozvane ste da ukazete na čovjeka koji je pucao. 217 00:28:57,274 --> 00:29:00,919 On je uhapšen i ništa vam ne prijeti. 218 00:29:02,397 --> 00:29:07,866 Ali morate biti iskrene, 219 00:29:08,681 --> 00:29:15,100 jer svaka netačna riječ može biti iskorištena protiv vas. 220 00:29:20,254 --> 00:29:23,326 Vojniče, uvedi ga! 221 00:29:42,463 --> 00:29:48,566 Pogledajte pažljivo. Ne govorite, samo podignite ruku. 222 00:29:50,766 --> 00:29:54,546 Tko je vidio ovog čovjeka u "Parizijenu" 223 00:29:54,959 --> 00:29:59,926 na dan ubojstva svodnika Omara? 224 00:30:06,570 --> 00:30:09,393 Podignite ruke. 225 00:30:14,255 --> 00:30:17,346 Optužiću vas za zavjeru. 226 00:30:17,826 --> 00:30:22,853 Poslaće vas u zatvor, a vašu deću u rudnike, gdje će umrijeti, 227 00:30:23,137 --> 00:30:27,839 jer ste tvrdoglave magarice! Podignite ruke! 228 00:30:28,660 --> 00:30:31,433 Dižite ruke! 229 00:30:32,858 --> 00:30:37,953 Znam tko je ubio svodnika Omara. - I? 230 00:30:47,666 --> 00:30:50,533 Nije ovaj čovjek. 231 00:30:50,880 --> 00:30:54,546 Upravo si sebi potpisala presudu. Zbogom. 232 00:30:55,997 --> 00:30:59,579 Priđite. Dođite, dođite! 233 00:31:01,434 --> 00:31:03,799 Dođite. Hajde! 234 00:31:07,035 --> 00:31:10,493 Pucano je iz ovog revolvera. 235 00:31:12,854 --> 00:31:15,592 Vidite trag od baruta. 236 00:31:15,753 --> 00:31:20,353 Gospodin Neratov je prislonio ovaj revolver 237 00:31:20,527 --> 00:31:25,026 na glavu Omara Hikmeta i povukao obarač. 238 00:31:26,389 --> 00:31:28,539 Je li? 239 00:31:32,504 --> 00:31:36,613 Znam da je to bio g. Neratov. I vi to znate. 240 00:31:37,589 --> 00:31:40,929 Treba samo da kazete "da". 241 00:31:42,528 --> 00:31:45,933 Misli na djecu, ženo. Misli! 242 00:31:51,729 --> 00:31:54,719 Nije on pucao. 243 00:31:58,387 --> 00:32:03,345 Sve u ćeliju! - Stanite. G. Kapetane, znate i sami 244 00:32:03,506 --> 00:32:07,426 da ne smijete zadržati svjedoke. Te žene nisu zločinci. 245 00:32:07,587 --> 00:32:12,159 Imaju ulaznu dozvolu i štiti ih zakon o izbjeglicama. 246 00:32:12,695 --> 00:32:15,993 Svjedok, nažalost, nije prepoznao g. Neratova. 247 00:32:16,154 --> 00:32:19,490 Zakon vas obavezuje da primite svjedočenje. 248 00:32:19,651 --> 00:32:24,406 Treba tražiti druge dokaže, a ne hapsiti nevine ljude. 249 00:32:27,591 --> 00:32:30,079 Pusti žene. 250 00:32:30,240 --> 00:32:33,093 Vojniče. - Dame! 251 00:32:46,399 --> 00:32:49,460 Vodi ga u ćeliju. 252 00:32:56,473 --> 00:32:59,413 Tražićemo dokaže. 253 00:33:01,439 --> 00:33:05,444 Jedva sam spasao ćerke. Žena umrla od tifusa, otac umro. 254 00:33:05,611 --> 00:33:09,206 A braća, svi do jednog, nestali. 255 00:33:13,975 --> 00:33:17,386 Boljševici su obeščastili stariju kćer. 256 00:33:17,980 --> 00:33:21,553 Djevojka riješila da se ubije, jedva smo je spasli. 257 00:33:21,845 --> 00:33:26,946 Neću pričati kako smo je spasli iz omče, niko ne bi vjerovao. 258 00:33:27,126 --> 00:33:29,926 Zovite engleskog oficira. 259 00:33:30,087 --> 00:33:33,700 IsPričat ću kako i gdje su boljševici pravili pakao. 260 00:33:33,898 --> 00:33:38,039 Neka čuju istinu od neposrednog svjedoka. 261 00:33:42,696 --> 00:33:47,653 Praviš se da me ne poznaješ, Abrame Sado. - Ne znam što pričate. 262 00:33:48,085 --> 00:33:54,118 Zovem se Fetah. Pogledajte putovnica! - Abrame, ovdje smo sami. 263 00:33:54,401 --> 00:33:58,986 Šteta što smo sami. Ako je moguće, pozovite engleskog oficira. 264 00:33:59,206 --> 00:34:03,633 Pogledaće moj putovnica i ispraviti grešku. - Oficir neće doći. 265 00:34:03,992 --> 00:34:07,560 To sam shvatio čim sam vas video. 266 00:34:11,482 --> 00:34:15,066 Ali se uvijek nadam najboljem. 267 00:34:15,709 --> 00:34:19,646 I ti ćeš ostati ovdje, ako se ne dogovorimo. 268 00:34:19,960 --> 00:34:23,520 Ne možemo se dogovoriti, nemam novca. 269 00:34:23,720 --> 00:34:27,452 Prazan sam, kao mladoženjino obećanje. 270 00:34:34,046 --> 00:34:40,073 Gospodin jesaul je smislio novo mučenje vodom. 271 00:34:40,425 --> 00:34:46,546 Voda će ti ulaziti u creva. Puno litara pod jakim pritiskom. 272 00:34:46,809 --> 00:34:50,435 Creva će ti se naduti. 273 00:34:50,733 --> 00:34:54,266 Osjetit ćeš bol kakav nikad nisi osjetio. 274 00:34:54,512 --> 00:35:00,073 Umrijet ćeš od bola, Abrame Sado. 275 00:35:01,198 --> 00:35:04,840 Zovite me Fetah. Ja sam siromašni Asirac. 276 00:35:05,001 --> 00:35:08,974 Ne znam što Asirce ovdje čeka, ali očigledno ništa dobro. 277 00:35:09,135 --> 00:35:14,693 Turci su nas klali, pa protjerali, a mi se vratili. Opet će nas klati! 278 00:35:14,871 --> 00:35:18,946 Molim vas, ne mučite jadnog, siromašnog Asirca! 279 00:35:19,287 --> 00:35:24,073 Pustite me kćerkama! Niste boljševici, ni Turci! 280 00:35:26,813 --> 00:35:30,379 Da i hodim dolinom senke smrtne, neću se bojati zla, 281 00:35:30,540 --> 00:35:33,379 jer si Ti sa mnom! 282 00:36:15,712 --> 00:36:20,660 Ubio si ga. - Ne, čvrst je on. 283 00:36:24,688 --> 00:36:26,893 Abrame. 284 00:36:31,633 --> 00:36:36,833 Abrame, ne smiješ toliko voljeti novac. 285 00:36:37,471 --> 00:36:42,533 I ja sam upao u zamku, ali se nisam opirao. Platio sam. 286 00:36:42,793 --> 00:36:46,753 I to je bio razuman izbor, sačuvati život, a ne novac. 287 00:36:47,023 --> 00:36:52,813 Pomozi mi, Abrame. Napravi razuman izbor. 288 00:36:53,869 --> 00:36:56,606 Ja sam Fetah! 289 00:36:57,261 --> 00:37:00,626 Rekoh da je čvrst. 290 00:37:03,691 --> 00:37:06,479 Znaš što da radiš. 291 00:37:21,453 --> 00:37:24,940 Znaš što će se sad dogoditi, Abrame. 292 00:37:25,308 --> 00:37:28,940 Gospodin jesaul samo čeka moje naređenje. 293 00:37:29,814 --> 00:37:35,333 Hoću garancije za sebe i kćeri. 294 00:37:36,215 --> 00:37:39,700 Obećavam, niko vas neće dirati. 295 00:37:44,968 --> 00:37:50,417 Znam da ste uvijek držali riječ, Sabline. 296 00:37:51,343 --> 00:37:54,193 To je pravi izbor. 297 00:38:06,518 --> 00:38:10,859 A sad reci gdje je novac. 298 00:38:12,116 --> 00:38:18,239 Platio sam turskim imigracionim inspektorima 299 00:38:18,400 --> 00:38:21,206 još u Sevastopolju. 300 00:38:21,814 --> 00:38:26,799 Kofer s novcem je stigao odvojeno, već je ovdje. 301 00:38:28,638 --> 00:38:33,006 Imigracioni oficir je trebalo da mi ga preda 302 00:38:33,167 --> 00:38:36,333 odmah poslije putovnicake kontrole. 303 00:38:38,620 --> 00:38:41,759 Kome si platio? 304 00:38:52,544 --> 00:38:56,905 On nema novca. - Trebalo je da ga ubijemo. 305 00:38:57,066 --> 00:39:02,489 Pogriješio sam, zabunio se. - Ne govori ruski, ne shvaćam. 306 00:39:02,699 --> 00:39:06,893 Shvaćaš. - Ne shvaćam te, šakale. 307 00:39:07,162 --> 00:39:10,399 Abram Sado namjerava da kaže g. Gjuleru 308 00:39:10,560 --> 00:39:13,881 da si odlično shvaćao ruski kad si mu uzeo novac. 309 00:39:14,042 --> 00:39:19,566 I spreman da opiše sadržaj kofera koji sam vidio u tvojim rukama. 310 00:39:25,163 --> 00:39:28,140 Objesit će vas, džukele! 311 00:39:29,475 --> 00:39:33,386 Gjuler će ubiti i tebe i tvoju obitelj, 312 00:39:33,748 --> 00:39:37,291 kad sazna da si ga prevario i ukrao mu novac. - Ne! 313 00:39:37,452 --> 00:39:42,773 Umrijet ćeš u svakom slučaju. - Nemoj me ubiti. Uradii ću što hoćeš. 314 00:39:45,963 --> 00:39:49,928 Naravno da hoćeš, pametan si. 315 00:40:01,738 --> 00:40:03,832 Abrame. 316 00:40:06,934 --> 00:40:11,141 Jesam li ti obećao da ćeš ostati živ? 317 00:40:14,629 --> 00:40:16,779 Živ si. 318 00:40:18,088 --> 00:40:20,780 Sve je u redu. 319 00:40:23,635 --> 00:40:26,120 Sve je u redu. 320 00:40:26,393 --> 00:40:31,800 30.000 američkih dolara i 35.000 engleskih funti. 321 00:40:34,839 --> 00:40:40,508 Gdje je krio novac? - Ne znam, Rus je našao. 322 00:40:41,560 --> 00:40:44,693 Gdje je Asirac krio novac? 323 00:40:45,352 --> 00:40:48,646 Kofer s tajnom pregradom? 324 00:40:50,885 --> 00:40:53,933 Ćerke su ga nosile? 325 00:40:54,705 --> 00:41:01,000 Novac su nosili svi putnici parobroda, ali male sume. 326 00:41:01,967 --> 00:41:05,513 Putnici su bili rođaci Abrama Sada. 327 00:41:06,638 --> 00:41:12,060 Ili poverljivi službenici njegovih firmi. 328 00:41:13,840 --> 00:41:18,740 Zapamti. - G. Gjulere, mogu li s vama... 329 00:41:23,146 --> 00:41:25,493 Da popričam? 330 00:41:29,586 --> 00:41:32,593 Tvoj dio. Slušam vas. 331 00:41:34,835 --> 00:41:37,866 Uzmi svoj dio. 332 00:41:58,546 --> 00:42:00,786 Šakali! 333 00:42:04,640 --> 00:42:07,666 Imam prijatelja, Rusa. 334 00:42:08,683 --> 00:42:13,006 Uhapsila ga je turska policija i sad je u zatvoru. 335 00:42:15,528 --> 00:42:20,542 Ne volimo lopove. - Nije lopov, već ubojica. 336 00:42:21,233 --> 00:42:26,893 Ubice mogu da budu dobri ljudi, a lopovi ne. 337 00:42:28,297 --> 00:42:33,126 On je ubio svodnika Omara. - Turci se ne smeju ubijati. 338 00:42:35,159 --> 00:42:38,426 G. Gjulere... - A? 339 00:42:39,440 --> 00:42:44,200 Policija ceni vaše mišljenje, priznaje vaš autoritet. 340 00:42:45,249 --> 00:42:48,400 Pomozite mom prijatelju, učinite mi uslugu. 341 00:42:48,674 --> 00:42:51,886 Omara više ne možemo vratiti, 342 00:42:53,357 --> 00:42:58,846 a očajni ubojica nam je sad jako potreban. 343 00:43:36,615 --> 00:43:42,093 Od skora ste u Carigradu, a već imate utjecajnog zaštitnika. 344 00:43:43,537 --> 00:43:48,391 Nemam zaštitnike. - Imate, imate! 345 00:43:51,597 --> 00:43:55,413 Obećavam, Neratove, da ćete biti kažnjeni. 346 00:44:10,036 --> 00:44:12,626 Sergeju Lvoviču! 347 00:44:15,721 --> 00:44:21,040 Drago mi je vas vidjeti. - Vi ste potplatili policiju? 348 00:44:22,900 --> 00:44:25,333 Nije trebalo. 349 00:44:25,576 --> 00:44:31,753 Ne smatrajte moj gest poklonom. Odradićete dug. 350 00:44:33,094 --> 00:44:37,589 Vama treba novac, meni snažan prijatelj. 351 00:44:38,689 --> 00:44:44,766 Poslovni Englezi to zovu biznis. - Nikada nikome nisam dugovao. 352 00:44:44,993 --> 00:44:50,086 Sergeju Lvoviču, nikakvo prijateljstvo, samo biznis. 353 00:45:12,721 --> 00:45:15,693 Gladna sam, Nusrete. 354 00:45:17,180 --> 00:45:20,439 A nalazim samo na vino. 355 00:45:25,070 --> 00:45:27,940 Ti si pijanica. 356 00:45:28,267 --> 00:45:32,866 Turcima nije dozvoljeno da piju vino. Haram. 357 00:45:38,006 --> 00:45:41,640 Gladna sam, Nusrete. Nahrani me. 358 00:45:41,891 --> 00:45:44,893 Ima prženih sardina. 359 00:45:46,843 --> 00:45:52,373 U djetinjstvu su mi obećavali izuzetan, neobičan život. 360 00:45:54,963 --> 00:45:59,169 Vidim, ostvaruje se, pa i sardine. 361 00:46:08,927 --> 00:46:13,006 Zašto se mučiš, Nusrete, a? 362 00:46:15,168 --> 00:46:20,859 Što prosto nisi ubio tog Sablina? 363 00:46:22,398 --> 00:46:25,753 Metak je suviše laka smrt. 364 00:46:31,406 --> 00:46:36,859 Moraš da mi nešto doznaš. 365 00:47:58,093 --> 00:48:00,825 Mister Gulivere. 366 00:48:13,797 --> 00:48:17,920 Želite li da naručite? Imamo irski viski. 367 00:48:29,118 --> 00:48:32,950 Kako je kelner znao da treba irski viski? 368 00:48:33,561 --> 00:48:37,093 Ne brinite za to, čekajte znak. 369 00:48:42,772 --> 00:48:47,213 Ti si ruski lopov, Sabline. 370 00:48:49,739 --> 00:48:54,486 Nisam lopov. - Htio si da uzmeš ono što mi pripada, 371 00:48:54,647 --> 00:48:57,839 bez pitanja. Ti si lopov! 372 00:49:01,464 --> 00:49:06,824 Ne razgovaraj tako sa mnom. - Umukni, pseto! 373 00:49:07,169 --> 00:49:13,333 Ona dvojica i ti ste ruski lopovi koji su smislili da me opljačkaju. 374 00:49:15,033 --> 00:49:18,464 Rekao sam, umukni! 375 00:49:20,993 --> 00:49:27,813 Ako ne prestanete, moraću da vas ubijem. 376 00:49:29,633 --> 00:49:32,510 Kasno, prijatelju. 377 00:49:41,313 --> 00:49:43,866 Majmune! 378 00:49:44,955 --> 00:49:48,600 Umukni! - Zbogom, Petre Petroviču. 379 00:49:48,886 --> 00:49:52,273 Lopove, ovo ti je kraj! 380 00:49:52,574 --> 00:49:57,740 Niko ne smije da krade od mene! - Ne umete da se dogovarate. 381 00:49:58,111 --> 00:50:03,688 Brzo ćete umrijeti. - Poslaću bankaru tvoj odsječeni jezik! 382 00:50:03,914 --> 00:50:08,408 Tirpiću će se dopasti. Isti je brbljivac kao ti. 383 00:50:08,665 --> 00:50:13,535 Ne ovdje, mister Gulivere. Napolju je engleska patrola. 384 00:50:15,357 --> 00:50:18,880 Vodiite tu kopilad u WC! 385 00:50:21,132 --> 00:50:25,515 Dobro jutro, mister Tirpitc. Imamo problem. Točnije, ne baš problem. 386 00:50:25,676 --> 00:50:29,346 Ovu kutiju je donio posilni i rekao da je g. Guliver 387 00:50:29,507 --> 00:50:35,379 šalje g. Tirpiću osobno. Nisam otvarao, ne znam što je unutra. 388 00:50:36,615 --> 00:50:40,046 Otvori. Otvori! 389 00:50:54,581 --> 00:50:57,713 GULIVER 390 00:51:00,040 --> 00:51:03,653 Uspomena na tebe... 391 00:51:03,818 --> 00:51:07,319 Francuzi, Grci, Turci. 392 00:51:07,567 --> 00:51:14,553 A na pravoslavnom groblju sveži krst. 393 00:51:14,988 --> 00:51:18,266 U "Parizijenu" bučno, 394 00:51:18,498 --> 00:51:21,938 sve plamti u sjaju 395 00:51:22,186 --> 00:51:28,392 i prostitutke o proglasu raspravljaju. 396 00:51:28,416 --> 00:51:33,859 {\an2}K{\an5}r{\an5}a{\an5}j 3. {\an5}e{\an5}p{\an5}i{\an5}zode 397 00:51:33,940 --> 00:51:39,383 {\an2} RTNNJ 29947

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.