Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,657 --> 00:00:23,527
14. Studeni 1920.
Kahovski mostobran -U napad!
2
00:00:32,688 --> 00:00:35,573
U napad! U napad!
3
00:00:42,578 --> 00:00:44,652
U napad!
4
00:00:49,339 --> 00:00:51,479
U napad!
5
00:00:52,905 --> 00:00:56,873
U napad!
- Niko neće poći.
6
00:01:00,512 --> 00:01:05,185
Vojniče, u napad!
- Nema metaka, ni granata.
7
00:01:05,517 --> 00:01:10,159
Boljševici će nas pokositi mitraljezima.
- Majmuni, u napad!
8
00:01:10,320 --> 00:01:14,933
Idi sam pod nož, ionako si stoka.
- Ime?
9
00:01:15,547 --> 00:01:18,693
Kirpičov.
- Ustani.
10
00:01:22,065 --> 00:01:26,912
Izvrši naređenje
ili ću te ubiti.
11
00:01:27,616 --> 00:01:32,360
Vidim da ste sebi ostavili
malo metaka, g. Pukovniče.
12
00:01:33,068 --> 00:01:38,100
Da vojnicima pucate u leđa?
- Izvrši naređenje.
13
00:01:38,535 --> 00:01:41,413
Nismo na "ti"!
14
00:01:43,385 --> 00:01:46,473
Ja sam plemić,
15
00:01:46,639 --> 00:01:50,706
a vi govno, g. Pukovniče.
16
00:01:51,078 --> 00:01:55,746
Ti si dezerter i
odlučio si da se predaš.
17
00:01:56,186 --> 00:02:00,106
Mi se ne predajemo,
završavamo rat!
18
00:02:01,355 --> 00:02:07,420
Ovo je pobuna!
Majmuni, u napad!
19
00:02:09,619 --> 00:02:13,260
Kirpičove, ti si ruski vojnik,
20
00:02:13,526 --> 00:02:17,213
moraš da ratuješ.
- I tamo su isto ruski vojnici,
21
00:02:17,406 --> 00:02:21,766
a na vama je, g. Pukovniče,
engleska uniforma.
22
00:02:22,083 --> 00:02:26,878
Zašto onda ratujemo?
- Nije na tebi da odlučuješ.
23
00:02:28,155 --> 00:02:30,716
Vas će pitati.
- Ko?
24
00:02:34,144 --> 00:02:37,626
U napad!
U napad! Pokret!
25
00:02:39,620 --> 00:02:42,746
Tko će od vas da me pita?
26
00:02:54,006 --> 00:02:58,193
Konstantinopol, Karakej,
27
00:02:58,839 --> 00:03:02,993
epolete vjetar odneo.
28
00:03:03,313 --> 00:03:09,546
A tamo, preko mora,
tisuće vojnika.
29
00:03:10,539 --> 00:03:14,037
U zaboravu, daleko od zemlje,
30
00:03:14,198 --> 00:03:17,586
bez vere i cara.
31
00:03:17,866 --> 00:03:20,746
Samo gavrani
32
00:03:20,993 --> 00:03:24,966
i u medaljonu sličica.
33
00:03:27,945 --> 00:03:31,640
Konstantinopol
34
00:03:45,365 --> 00:03:49,326
pobjednici natjecanja
braća Kirpičovi!
35
00:04:17,999 --> 00:04:20,713
To je on. On!
36
00:04:31,132 --> 00:04:33,793
Don Kihot.
37
00:04:40,046 --> 00:04:43,180
Ovo je prosto nepodnošljivo!
38
00:04:43,341 --> 00:04:46,706
Smrad iz vašeg ćoška
je neizdržljiv, doktore!
39
00:04:46,867 --> 00:04:52,425
Ne shvaćate značaj mojih ogleda.
- A vi da ovdje žive ljudi, djeca!
40
00:04:52,586 --> 00:04:55,419
Oprostite, moram na posao.
Dobro jutro.
41
00:04:55,580 --> 00:05:00,473
Kako ste?
- Kuda, g. Borodajevski? Morate me saslušati!
42
00:05:00,700 --> 00:05:04,185
Prokleta bila ta vaša nauka!
- Dobro jutro. -I vama.
43
00:05:04,423 --> 00:05:07,562
Djeca nisu ogledni kunići!
44
00:05:12,648 --> 00:05:18,009
Rekli su mi kako su
poginuli vaša žena i djeca.
45
00:05:18,500 --> 00:05:21,686
Nisam znao, pa sam vas
ukorio za nedostatak takta.
46
00:05:21,847 --> 00:05:26,180
Pošto sad znam razlog vaše
zatvorenosti, molim da mi oprostite
47
00:05:26,373 --> 00:05:29,667
za netaktičnu primjedbu
u vezi vaše tuge.
48
00:05:29,828 --> 00:05:34,093
Teško da ćete ovdje
sresti sretne ljude.
49
00:05:34,346 --> 00:05:37,446
Poznate su mi okolnosti,
g. Neratove.
50
00:05:37,653 --> 00:05:41,397
Vaš postupak je dostojan...
- To će razmatrati ga na nebu,
51
00:05:41,558 --> 00:05:44,646
kad stanem pred Gospoda.
52
00:05:45,537 --> 00:05:49,900
Pored vas uvijek osjećam
neobjašnjivu teskobu.
53
00:05:50,110 --> 00:05:55,880
Postajem zbunjen. Vi...
Vi ste savršena napast. Da!
54
00:05:56,545 --> 00:05:59,630
Ne čudi što o vama kruže
najstrašnije glasine.
55
00:05:59,791 --> 00:06:03,993
Strah je važno osjećanje,
pomaže nam da preživimo.
56
00:06:04,160 --> 00:06:07,693
Ali ne vrijedi bojati se, kneže.
57
00:06:18,438 --> 00:06:21,380
Tvrd čovjek, težak.
58
00:06:22,130 --> 00:06:27,026
Pravo čudo kako je preživio
i što je živ do sada.
59
00:06:28,353 --> 00:06:31,733
Takve, kao g. Neratov,
ne možeš pobijediti, tata.
60
00:06:32,058 --> 00:06:35,020
Oni žive u inat svima.
61
00:06:49,042 --> 00:06:54,740
Treba razgovarati s pukovnikom.
- Treba.
62
00:07:00,109 --> 00:07:06,199
G. Neratove! U luci Karakej nude
posao, istovar ribarskih barki.
63
00:07:06,926 --> 00:07:11,492
Nekad plate novcem, ćešće ribom,
ali se može prodani restoranima.
64
00:07:11,653 --> 00:07:16,059
Oficiri od noći stoje u redu,
da se Bugari i Grci ne proguraju.
65
00:07:16,367 --> 00:07:19,953
Pođite s nama, g. Pukovniče.
66
00:07:20,586 --> 00:07:26,273
Poći ću, ako me ne budijete zvali pukovnikom.
- Shvaćam. -Ne shvaćate.
67
00:07:34,557 --> 00:07:39,233
Ti na istovar!
I ti na istovar.
68
00:07:39,626 --> 00:07:43,166
Ej, ti tamo, na istovar!
69
00:07:43,475 --> 00:07:46,006
Ej, Irče!
70
00:07:46,708 --> 00:07:48,886
Dođi!
71
00:07:49,434 --> 00:07:54,013
Za danas je dosta! -Stojimo od noći!
- Danas nemamo sreće.
72
00:07:54,257 --> 00:08:00,505
Oprostite, a mi?
- Glavni imigracioni inspektor Gjuler
73
00:08:00,666 --> 00:08:04,159
naredio je da ruske
izbjeglice više ne primamo.
74
00:08:04,320 --> 00:08:07,898
Samo Turci ili Bugari,
ako Turci odbiju.
75
00:08:08,059 --> 00:08:12,688
Više ne dolazite!
- Inspektor Gjuler ne voli Ruse.
76
00:08:15,363 --> 00:08:19,033
A tko nas voli?
- Gospodine Neratove,
77
00:08:19,473 --> 00:08:23,506
grupa oficira želi da razgovara
s vama. Nemojte odbiti.
78
00:08:26,209 --> 00:08:28,985
Dolaze!
- Gospodo.
79
00:08:30,079 --> 00:08:32,266
Gospodo!
80
00:08:37,675 --> 00:08:42,126
Svi dugujemo vašoj hrabrosti.
Znamo da ste postupili nesebično,
81
00:08:42,287 --> 00:08:46,580
iako ste imali pravo pobjednika.
Vi ste častan i odlučan čovjek.
82
00:08:46,741 --> 00:08:50,146
Dosadno izlažete,
kapetane, dugo.
83
00:08:51,771 --> 00:08:56,486
Niko od oficira nema iluziju da
će nas ovdašnji zakon zaštititi.
84
00:08:56,653 --> 00:08:59,879
Mi smo van zakona,
kao robovi, g. Pukovniče.
85
00:09:00,040 --> 00:09:04,040
A nećemo bitio robovi!
- Točno. -Da! -Tako je.
86
00:09:04,201 --> 00:09:07,353
Moramo sami da
štitimo sebe i obitelji.
87
00:09:07,511 --> 00:09:10,766
Nema tko drugi da nas zaštiti.
88
00:09:10,999 --> 00:09:15,453
Ovdje nema naivnih.
Moramo da preživimo.
89
00:09:19,006 --> 00:09:22,853
Komandujte nam, g. Neratove.
90
00:09:25,448 --> 00:09:28,800
Ne.
- Zašto odbijate?
91
00:09:35,520 --> 00:09:39,173
Nemam obitelj.
Nemam koga da štitim.
92
00:11:18,035 --> 00:11:20,276
Molim?
93
00:11:24,904 --> 00:11:27,266
Vode? Odmah.
94
00:11:33,439 --> 00:11:35,459
Evo.
95
00:11:44,845 --> 00:11:49,593
Nervozan pacijent, razbio čašu.
Shvaćate me?
96
00:11:51,314 --> 00:11:53,606
Ne shvaćate.
97
00:12:01,234 --> 00:12:03,531
Hrabri ste.
98
00:12:03,873 --> 00:12:07,446
Jedini ste mi pružili ruku.
99
00:12:09,647 --> 00:12:11,733
Pružili ruku.
100
00:12:12,261 --> 00:12:15,160
Pružili?
- Pružili.
101
00:12:17,738 --> 00:12:21,533
Što? -Su.
- Su.
102
00:12:22,528 --> 00:12:25,600
Neće vodu?
A što onda hoće?
103
00:12:28,906 --> 00:12:31,286
Sat.
- Sat.
104
00:12:36,097 --> 00:12:38,180
Pišati!
105
00:12:39,233 --> 00:12:42,726
Što odmah ne reče. A ja...
106
00:13:30,332 --> 00:13:34,162
Guliver hoće da vas danas vidi.
107
00:13:34,900 --> 00:13:41,173
Uveče.
- Znam vas. Vi ste Kirpit, ruski bokser.
108
00:13:41,849 --> 00:13:47,560
Uzalud se družite s Ircima,
za njih ste stranac.
109
00:13:52,015 --> 00:13:56,188
Imate rusko ime, rusko prezime.
110
00:13:56,788 --> 00:13:59,966
Siguran sam da ćemo
zajedno zaraditi ništa manje
111
00:14:00,127 --> 00:14:05,713
nego što vam plaća gospodin Guliver.
- Dat ću vam savjet,
112
00:14:07,436 --> 00:14:12,793
kao Rus Rusu.
Bježite iz grada!
113
00:14:31,614 --> 00:14:35,280
Čekaće vas u kaveu "Kutak".
114
00:14:41,701 --> 00:14:46,828
Nemoj se kriti, Kirpite.
Bit ćeš potreban.
115
00:15:44,372 --> 00:15:48,813
Koliko košto?
- Tri lire. -A pola?
116
00:15:49,892 --> 00:15:52,013
Pola.
117
00:15:55,086 --> 00:15:58,466
Daj dve.
Sergeju Lvoviču!
118
00:16:03,485 --> 00:16:06,606
Vi ste pukovnik Sergej
Lvovič Neratov.
119
00:16:06,907 --> 00:16:13,586
Petar Petrovič Sablin. A ovo je moja
rođena sestra, Serafima Petrovna.
120
00:16:15,269 --> 00:16:18,880
Ne želim da vas
povrijedim ili uvrijedim,
121
00:16:19,266 --> 00:16:25,593
ali uzmite lepinje ne na poklon,
već na račun buduće zarade.
122
00:16:26,056 --> 00:16:29,486
Želim da vam ponudim posao.
123
00:16:35,893 --> 00:16:40,339
Uzmite avans.
Ovdje je sto lira.
124
00:16:41,046 --> 00:16:44,079
Platite kruh sami.
125
00:16:47,666 --> 00:16:51,806
Imam za vas prostu molbu.
126
00:16:53,395 --> 00:16:57,219
Ovdje je nemirno.
127
00:16:57,599 --> 00:17:03,913
Lučki grad, ljudi su zli,
a moja sestra je ljepotica.
128
00:17:04,739 --> 00:17:07,133
Treba joj zaštita.
129
00:17:07,486 --> 00:17:12,120
Plaćaću vam da je štitite.
O ceni ćemo se dogovoriti.
130
00:17:17,345 --> 00:17:21,553
Sergeju Lvoviču, nemojte odbiti.
131
00:17:23,418 --> 00:17:28,126
Slični smo.
Moramo se ujediniti.
132
00:17:28,783 --> 00:17:34,813
Dvjesta tisuća Rusa je sila.
Niko neće poći na takvu silu.
133
00:17:36,262 --> 00:17:41,766
Znam vas, g. Sabline. Čuo sam za
vaše poslove sa zlatom na Krimu.
134
00:17:42,448 --> 00:17:48,433
Vi ste od onih koji biju do kraja.
Ne sviđate mi se, Sabline.
135
00:18:14,064 --> 00:18:19,459
Peća!
- G. Neratove, turska policija vas hapsi
136
00:18:19,620 --> 00:18:23,413
zbog ubojstva Omara
Hikmeta. Vodite ga.
137
00:18:24,726 --> 00:18:28,113
Nemoguće, to je policija.
138
00:19:02,812 --> 00:19:05,506
O, gospodine Kirpite!
139
00:19:05,823 --> 00:19:10,173
Prostitutki, nažalost, nema.
Sve ih je pohapsila policija.
140
00:19:11,192 --> 00:19:16,186
Vi ste Remnjov.
- Po mami, Remnjov. Po direktoru sirotišto lopov,
141
00:19:16,347 --> 00:19:20,886
po sudiji vojnog suda,
prvo samoranjeni, pa dezerter,
142
00:19:21,047 --> 00:19:25,049
zatim ubojica. A najvažnije
je kako sam sebe zovem.
143
00:19:25,776 --> 00:19:29,890
Antonio Navara,
ako nemate ništa protiv.
144
00:19:30,297 --> 00:19:32,726
Jeste li za viski?
145
00:19:33,054 --> 00:19:35,380
Irski, a?
146
00:19:35,580 --> 00:19:38,746
Vodu.
- Vodu? Jasno.
147
00:19:39,173 --> 00:19:42,366
Cijenim vašu ironiju,
g. Remnjove.
148
00:19:43,349 --> 00:19:47,106
Ne cenite. Da cenite,
pili biste sa mnom.
149
00:19:50,005 --> 00:19:53,280
Gospodin Neratov svraća ovamo?
150
00:19:55,386 --> 00:20:00,479
I ja sam nekada sanjao da
ubijem Neratova. Mnogi to žele.
151
00:20:00,719 --> 00:20:04,493
Možda zato što je
pukovnik Neratov bio...
152
00:20:05,746 --> 00:20:09,133
Da, surov komandant.
153
00:20:09,992 --> 00:20:14,666
Mnogi su pokušali da mu se osvete,
ali ništa. Jednom sam pucao u njega,
154
00:20:15,004 --> 00:20:18,688
ali je oćutao, čak mi
nije uputio izazov.
155
00:20:19,000 --> 00:20:24,453
Odigrao kukavicu, kao svaki ubojica.
- Ma ne, pucao sam iz praćke.
156
00:20:26,078 --> 00:20:31,680
On je heroj, spriječio je pogrom.
Sam je stao protiv bande Turaka.
157
00:20:32,772 --> 00:20:38,480
Nisam znao da je to bio Neratov.
- Ne smeju se ubijati heroji.
158
00:20:39,158 --> 00:20:43,419
Bog čuva heroje.
- Ja u Boga ne vjerujem.
159
00:20:43,652 --> 00:20:47,039
Šteta, vrlo zgodna stvar.
160
00:20:55,760 --> 00:20:59,519
Oh, kao i stara dobra orgija!
161
00:21:02,891 --> 00:21:04,986
Doviđenja.
162
00:21:43,733 --> 00:21:46,973
Vidi kako su nas ubili.
163
00:21:48,323 --> 00:21:51,525
Zašto ti živiš, Serjoža?
164
00:21:52,543 --> 00:21:55,660
Zar se može tako živjeti?
165
00:21:56,126 --> 00:21:59,166
Ti si kriv, Serjoža.
166
00:22:17,613 --> 00:22:22,786
G. Neratove, podignuta je optužnica.
- Ubio si Omara Hikmeta.
167
00:22:24,564 --> 00:22:29,624
Nestao je Omarov brat, Altan Hikmet.
Istraga smatra da ste ga vi ubili.
168
00:22:29,785 --> 00:22:32,966
Ti si ubio Altana Hikmeta.
169
00:22:37,312 --> 00:22:41,860
Policija Carigrada
vas optužuje za dva ubojstva,
170
00:22:42,021 --> 00:22:45,573
za nezakonitu upotrebu
vatrenog oružja
171
00:22:45,734 --> 00:22:50,660
i kršenje zakona o boravku
izbjeglica u Osmanskom carstvu.
172
00:22:57,755 --> 00:23:02,386
Ruski konzul se potpuno slaže
s optužbama protiv vas.
173
00:23:02,570 --> 00:23:07,773
Konzul se slaže.
- Bolje da odmah priznate zločine.
174
00:23:08,061 --> 00:23:12,713
Možda će vas to spasti smrtne kazne.
- Priznaj ili će te obesiti.
175
00:23:12,874 --> 00:23:18,266
G. Neratove, po zakonu imate
prava na pitanja konzulu.
176
00:23:19,199 --> 00:23:22,473
Možete pitati konzula.
177
00:23:28,427 --> 00:23:32,065
G. Neratove, ne znate
koliko truda ulažemo
178
00:23:32,226 --> 00:23:36,659
da spasemo poštene Ruse,
a zbog vas i vama sličnih,
179
00:23:36,820 --> 00:23:42,273
vlasti nemaju shvaćavanja.
Zašto bi primali lopove i ubice?
180
00:23:42,670 --> 00:23:48,433
Priznajte zločine, inače ugrožavate
desetine tisuća poštenih ljudi.
181
00:23:51,272 --> 00:23:54,939
Besramno!
- Gospodine konzule,
182
00:23:55,967 --> 00:24:00,173
dopustite da nasamo
razgovaram s g. Neratovom.
183
00:24:00,334 --> 00:24:06,125
Smatram da treba da učinite sve
da sačuvate prijateljske odnose
184
00:24:06,286 --> 00:24:11,213
između Rusa i Turaka.
- Hvala. -Otvori vrata.
185
00:24:26,255 --> 00:24:30,786
G. Neratove, znam
da ste spriječili pogrom.
186
00:24:31,597 --> 00:24:36,692
Spriječili ste krvoproliće.
- Razgovarao sam s ljudima.
187
00:24:37,396 --> 00:24:42,700
Slušali su me, a mogli
su i da ne slušaju.
188
00:24:46,379 --> 00:24:49,426
Gdje je Altan Hikmet?
189
00:24:50,979 --> 00:24:55,106
Ne znam.
- Ubili ste ga?
190
00:24:58,020 --> 00:25:00,105
Ne.
191
00:25:03,345 --> 00:25:07,059
Omar je skot, a njegov
brat krenuo u pogrom.
192
00:25:07,220 --> 00:25:11,786
Mislite da onaj tko je ubio Omara
nije na to imao pravo?
193
00:25:16,913 --> 00:25:20,806
G. Neratove, pozvao sam
svjedoke vašeg zločina.
194
00:25:21,046 --> 00:25:24,100
Oni će dokazati vašu krivicu.
195
00:25:28,153 --> 00:25:31,459
Stvari će svima biti
vraćene poslije pretresa!
196
00:25:59,253 --> 00:26:03,025
Gospodo, uz dobrovoljni prilog,
197
00:26:03,205 --> 00:26:08,482
možete bez pretresa ući na
teritoriju slobodnu od boljševika.
198
00:26:09,434 --> 00:26:14,253
Tarifa je deset
zlatnih rubalja po glavi.
199
00:26:16,129 --> 00:26:19,966
Odakle nam toliki novac?
- Što ćemo sad?
200
00:26:31,713 --> 00:26:37,706
Pa dobro, gospodo,
stojte, čekajte.
201
00:26:38,576 --> 00:26:40,713
Ja hoću.
202
00:26:44,755 --> 00:26:49,266
Hoću da prođem na dug.
Dopuštate?
203
00:26:51,193 --> 00:26:56,293
Ne. -Zašto?
- Ovdje nema na dug.
204
00:26:56,785 --> 00:26:59,579
Lep, ali grub.
205
00:27:01,266 --> 00:27:06,466
Vratite se nazad, mademoazel.
- Grub i beskoristan. -Vrati se!
206
00:27:06,864 --> 00:27:09,953
Ja idem samo naprijed.
207
00:27:50,487 --> 00:27:52,706
Uđite!
208
00:27:53,413 --> 00:27:57,059
Dobar dan, g. Gjuler.
- I vama.
209
00:27:58,193 --> 00:28:02,413
Ima jedna prilika.
210
00:28:11,396 --> 00:28:14,413
To je Abram Sado.
211
00:28:16,524 --> 00:28:19,513
Moj stari prijatelj.
212
00:28:22,351 --> 00:28:25,126
Mučićete druga?
213
00:28:27,588 --> 00:28:29,666
Hoću.
214
00:28:33,502 --> 00:28:36,193
Poštovane dame!
215
00:28:42,832 --> 00:28:49,366
Bile ste svjedoci strašnog zločina,
ubojstva Omara Hikmeta.
216
00:28:50,385 --> 00:28:55,946
Pozvane ste da ukazete
na čovjeka koji je pucao.
217
00:28:57,274 --> 00:29:00,919
On je uhapšen
i ništa vam ne prijeti.
218
00:29:02,397 --> 00:29:07,866
Ali morate biti iskrene,
219
00:29:08,681 --> 00:29:15,100
jer svaka netačna riječ može
biti iskorištena protiv vas.
220
00:29:20,254 --> 00:29:23,326
Vojniče, uvedi ga!
221
00:29:42,463 --> 00:29:48,566
Pogledajte pažljivo. Ne govorite,
samo podignite ruku.
222
00:29:50,766 --> 00:29:54,546
Tko je vidio ovog
čovjeka u "Parizijenu"
223
00:29:54,959 --> 00:29:59,926
na dan ubojstva svodnika Omara?
224
00:30:06,570 --> 00:30:09,393
Podignite ruke.
225
00:30:14,255 --> 00:30:17,346
Optužiću vas za zavjeru.
226
00:30:17,826 --> 00:30:22,853
Poslaće vas u zatvor, a vašu
deću u rudnike, gdje će umrijeti,
227
00:30:23,137 --> 00:30:27,839
jer ste tvrdoglave magarice!
Podignite ruke!
228
00:30:28,660 --> 00:30:31,433
Dižite ruke!
229
00:30:32,858 --> 00:30:37,953
Znam tko je ubio svodnika Omara.
- I?
230
00:30:47,666 --> 00:30:50,533
Nije ovaj čovjek.
231
00:30:50,880 --> 00:30:54,546
Upravo si sebi potpisala
presudu. Zbogom.
232
00:30:55,997 --> 00:30:59,579
Priđite.
Dođite, dođite!
233
00:31:01,434 --> 00:31:03,799
Dođite. Hajde!
234
00:31:07,035 --> 00:31:10,493
Pucano je iz ovog revolvera.
235
00:31:12,854 --> 00:31:15,592
Vidite trag od baruta.
236
00:31:15,753 --> 00:31:20,353
Gospodin Neratov je
prislonio ovaj revolver
237
00:31:20,527 --> 00:31:25,026
na glavu Omara Hikmeta
i povukao obarač.
238
00:31:26,389 --> 00:31:28,539
Je li?
239
00:31:32,504 --> 00:31:36,613
Znam da je to bio g. Neratov.
I vi to znate.
240
00:31:37,589 --> 00:31:40,929
Treba samo da kazete "da".
241
00:31:42,528 --> 00:31:45,933
Misli na djecu, ženo. Misli!
242
00:31:51,729 --> 00:31:54,719
Nije on pucao.
243
00:31:58,387 --> 00:32:03,345
Sve u ćeliju!
- Stanite. G. Kapetane, znate i sami
244
00:32:03,506 --> 00:32:07,426
da ne smijete zadržati svjedoke.
Te žene nisu zločinci.
245
00:32:07,587 --> 00:32:12,159
Imaju ulaznu dozvolu
i štiti ih zakon o izbjeglicama.
246
00:32:12,695 --> 00:32:15,993
Svjedok, nažalost,
nije prepoznao g. Neratova.
247
00:32:16,154 --> 00:32:19,490
Zakon vas obavezuje
da primite svjedočenje.
248
00:32:19,651 --> 00:32:24,406
Treba tražiti druge dokaže,
a ne hapsiti nevine ljude.
249
00:32:27,591 --> 00:32:30,079
Pusti žene.
250
00:32:30,240 --> 00:32:33,093
Vojniče.
- Dame!
251
00:32:46,399 --> 00:32:49,460
Vodi ga u ćeliju.
252
00:32:56,473 --> 00:32:59,413
Tražićemo dokaže.
253
00:33:01,439 --> 00:33:05,444
Jedva sam spasao ćerke.
Žena umrla od tifusa, otac umro.
254
00:33:05,611 --> 00:33:09,206
A braća, svi do jednog, nestali.
255
00:33:13,975 --> 00:33:17,386
Boljševici su obeščastili
stariju kćer.
256
00:33:17,980 --> 00:33:21,553
Djevojka riješila da se ubije,
jedva smo je spasli.
257
00:33:21,845 --> 00:33:26,946
Neću pričati kako smo je spasli
iz omče, niko ne bi vjerovao.
258
00:33:27,126 --> 00:33:29,926
Zovite engleskog oficira.
259
00:33:30,087 --> 00:33:33,700
IsPričat ću kako i gdje su
boljševici pravili pakao.
260
00:33:33,898 --> 00:33:38,039
Neka čuju istinu od
neposrednog svjedoka.
261
00:33:42,696 --> 00:33:47,653
Praviš se da me ne poznaješ, Abrame Sado.
- Ne znam što pričate.
262
00:33:48,085 --> 00:33:54,118
Zovem se Fetah. Pogledajte putovnica!
- Abrame, ovdje smo sami.
263
00:33:54,401 --> 00:33:58,986
Šteta što smo sami. Ako je moguće,
pozovite engleskog oficira.
264
00:33:59,206 --> 00:34:03,633
Pogledaće moj putovnica i ispraviti grešku.
- Oficir neće doći.
265
00:34:03,992 --> 00:34:07,560
To sam shvatio
čim sam vas video.
266
00:34:11,482 --> 00:34:15,066
Ali se uvijek nadam najboljem.
267
00:34:15,709 --> 00:34:19,646
I ti ćeš ostati ovdje,
ako se ne dogovorimo.
268
00:34:19,960 --> 00:34:23,520
Ne možemo se dogovoriti,
nemam novca.
269
00:34:23,720 --> 00:34:27,452
Prazan sam, kao
mladoženjino obećanje.
270
00:34:34,046 --> 00:34:40,073
Gospodin jesaul je smislio
novo mučenje vodom.
271
00:34:40,425 --> 00:34:46,546
Voda će ti ulaziti u creva.
Puno litara pod jakim pritiskom.
272
00:34:46,809 --> 00:34:50,435
Creva će ti se naduti.
273
00:34:50,733 --> 00:34:54,266
Osjetit ćeš bol kakav
nikad nisi osjetio.
274
00:34:54,512 --> 00:35:00,073
Umrijet ćeš od bola, Abrame Sado.
275
00:35:01,198 --> 00:35:04,840
Zovite me Fetah.
Ja sam siromašni Asirac.
276
00:35:05,001 --> 00:35:08,974
Ne znam što Asirce ovdje čeka,
ali očigledno ništa dobro.
277
00:35:09,135 --> 00:35:14,693
Turci su nas klali, pa protjerali,
a mi se vratili. Opet će nas klati!
278
00:35:14,871 --> 00:35:18,946
Molim vas, ne mučite jadnog,
siromašnog Asirca!
279
00:35:19,287 --> 00:35:24,073
Pustite me kćerkama!
Niste boljševici, ni Turci!
280
00:35:26,813 --> 00:35:30,379
Da i hodim dolinom senke smrtne,
neću se bojati zla,
281
00:35:30,540 --> 00:35:33,379
jer si Ti sa mnom!
282
00:36:15,712 --> 00:36:20,660
Ubio si ga.
- Ne, čvrst je on.
283
00:36:24,688 --> 00:36:26,893
Abrame.
284
00:36:31,633 --> 00:36:36,833
Abrame, ne smiješ
toliko voljeti novac.
285
00:36:37,471 --> 00:36:42,533
I ja sam upao u zamku, ali
se nisam opirao. Platio sam.
286
00:36:42,793 --> 00:36:46,753
I to je bio razuman izbor,
sačuvati život, a ne novac.
287
00:36:47,023 --> 00:36:52,813
Pomozi mi, Abrame.
Napravi razuman izbor.
288
00:36:53,869 --> 00:36:56,606
Ja sam Fetah!
289
00:36:57,261 --> 00:37:00,626
Rekoh da je čvrst.
290
00:37:03,691 --> 00:37:06,479
Znaš što da radiš.
291
00:37:21,453 --> 00:37:24,940
Znaš što će se sad
dogoditi, Abrame.
292
00:37:25,308 --> 00:37:28,940
Gospodin jesaul samo
čeka moje naređenje.
293
00:37:29,814 --> 00:37:35,333
Hoću garancije za sebe i kćeri.
294
00:37:36,215 --> 00:37:39,700
Obećavam, niko vas neće dirati.
295
00:37:44,968 --> 00:37:50,417
Znam da ste uvijek
držali riječ, Sabline.
296
00:37:51,343 --> 00:37:54,193
To je pravi izbor.
297
00:38:06,518 --> 00:38:10,859
A sad reci gdje je novac.
298
00:38:12,116 --> 00:38:18,239
Platio sam turskim
imigracionim inspektorima
299
00:38:18,400 --> 00:38:21,206
još u Sevastopolju.
300
00:38:21,814 --> 00:38:26,799
Kofer s novcem je stigao
odvojeno, već je ovdje.
301
00:38:28,638 --> 00:38:33,006
Imigracioni oficir je trebalo
da mi ga preda
302
00:38:33,167 --> 00:38:36,333
odmah poslije putovnicake kontrole.
303
00:38:38,620 --> 00:38:41,759
Kome si platio?
304
00:38:52,544 --> 00:38:56,905
On nema novca.
- Trebalo je da ga ubijemo.
305
00:38:57,066 --> 00:39:02,489
Pogriješio sam, zabunio se.
- Ne govori ruski, ne shvaćam.
306
00:39:02,699 --> 00:39:06,893
Shvaćaš.
- Ne shvaćam te, šakale.
307
00:39:07,162 --> 00:39:10,399
Abram Sado namjerava
da kaže g. Gjuleru
308
00:39:10,560 --> 00:39:13,881
da si odlično shvaćao ruski
kad si mu uzeo novac.
309
00:39:14,042 --> 00:39:19,566
I spreman da opiše sadržaj kofera
koji sam vidio u tvojim rukama.
310
00:39:25,163 --> 00:39:28,140
Objesit će vas, džukele!
311
00:39:29,475 --> 00:39:33,386
Gjuler će ubiti i tebe
i tvoju obitelj,
312
00:39:33,748 --> 00:39:37,291
kad sazna da si ga prevario i ukrao mu novac.
- Ne!
313
00:39:37,452 --> 00:39:42,773
Umrijet ćeš u svakom slučaju.
- Nemoj me ubiti. Uradii ću što hoćeš.
314
00:39:45,963 --> 00:39:49,928
Naravno da hoćeš, pametan si.
315
00:40:01,738 --> 00:40:03,832
Abrame.
316
00:40:06,934 --> 00:40:11,141
Jesam li ti obećao
da ćeš ostati živ?
317
00:40:14,629 --> 00:40:16,779
Živ si.
318
00:40:18,088 --> 00:40:20,780
Sve je u redu.
319
00:40:23,635 --> 00:40:26,120
Sve je u redu.
320
00:40:26,393 --> 00:40:31,800
30.000 američkih dolara
i 35.000 engleskih funti.
321
00:40:34,839 --> 00:40:40,508
Gdje je krio novac?
- Ne znam, Rus je našao.
322
00:40:41,560 --> 00:40:44,693
Gdje je Asirac krio novac?
323
00:40:45,352 --> 00:40:48,646
Kofer s tajnom pregradom?
324
00:40:50,885 --> 00:40:53,933
Ćerke su ga nosile?
325
00:40:54,705 --> 00:41:01,000
Novac su nosili svi putnici
parobroda, ali male sume.
326
00:41:01,967 --> 00:41:05,513
Putnici su bili rođaci
Abrama Sada.
327
00:41:06,638 --> 00:41:12,060
Ili poverljivi službenici
njegovih firmi.
328
00:41:13,840 --> 00:41:18,740
Zapamti.
- G. Gjulere, mogu li s vama...
329
00:41:23,146 --> 00:41:25,493
Da popričam?
330
00:41:29,586 --> 00:41:32,593
Tvoj dio.
Slušam vas.
331
00:41:34,835 --> 00:41:37,866
Uzmi svoj dio.
332
00:41:58,546 --> 00:42:00,786
Šakali!
333
00:42:04,640 --> 00:42:07,666
Imam prijatelja, Rusa.
334
00:42:08,683 --> 00:42:13,006
Uhapsila ga je turska policija
i sad je u zatvoru.
335
00:42:15,528 --> 00:42:20,542
Ne volimo lopove.
- Nije lopov, već ubojica.
336
00:42:21,233 --> 00:42:26,893
Ubice mogu da budu
dobri ljudi, a lopovi ne.
337
00:42:28,297 --> 00:42:33,126
On je ubio svodnika Omara.
- Turci se ne smeju ubijati.
338
00:42:35,159 --> 00:42:38,426
G. Gjulere...
- A?
339
00:42:39,440 --> 00:42:44,200
Policija ceni vaše mišljenje,
priznaje vaš autoritet.
340
00:42:45,249 --> 00:42:48,400
Pomozite mom prijatelju,
učinite mi uslugu.
341
00:42:48,674 --> 00:42:51,886
Omara više ne možemo vratiti,
342
00:42:53,357 --> 00:42:58,846
a očajni ubojica nam
je sad jako potreban.
343
00:43:36,615 --> 00:43:42,093
Od skora ste u Carigradu,
a već imate utjecajnog zaštitnika.
344
00:43:43,537 --> 00:43:48,391
Nemam zaštitnike.
- Imate, imate!
345
00:43:51,597 --> 00:43:55,413
Obećavam, Neratove,
da ćete biti kažnjeni.
346
00:44:10,036 --> 00:44:12,626
Sergeju Lvoviču!
347
00:44:15,721 --> 00:44:21,040
Drago mi je vas vidjeti.
- Vi ste potplatili policiju?
348
00:44:22,900 --> 00:44:25,333
Nije trebalo.
349
00:44:25,576 --> 00:44:31,753
Ne smatrajte moj gest
poklonom. Odradićete dug.
350
00:44:33,094 --> 00:44:37,589
Vama treba novac,
meni snažan prijatelj.
351
00:44:38,689 --> 00:44:44,766
Poslovni Englezi to zovu biznis.
- Nikada nikome nisam dugovao.
352
00:44:44,993 --> 00:44:50,086
Sergeju Lvoviču, nikakvo
prijateljstvo, samo biznis.
353
00:45:12,721 --> 00:45:15,693
Gladna sam, Nusrete.
354
00:45:17,180 --> 00:45:20,439
A nalazim samo na vino.
355
00:45:25,070 --> 00:45:27,940
Ti si pijanica.
356
00:45:28,267 --> 00:45:32,866
Turcima nije dozvoljeno
da piju vino. Haram.
357
00:45:38,006 --> 00:45:41,640
Gladna sam, Nusrete.
Nahrani me.
358
00:45:41,891 --> 00:45:44,893
Ima prženih sardina.
359
00:45:46,843 --> 00:45:52,373
U djetinjstvu su mi obećavali
izuzetan, neobičan život.
360
00:45:54,963 --> 00:45:59,169
Vidim, ostvaruje se,
pa i sardine.
361
00:46:08,927 --> 00:46:13,006
Zašto se mučiš, Nusrete, a?
362
00:46:15,168 --> 00:46:20,859
Što prosto nisi ubio tog Sablina?
363
00:46:22,398 --> 00:46:25,753
Metak je suviše laka smrt.
364
00:46:31,406 --> 00:46:36,859
Moraš da mi nešto doznaš.
365
00:47:58,093 --> 00:48:00,825
Mister Gulivere.
366
00:48:13,797 --> 00:48:17,920
Želite li da naručite?
Imamo irski viski.
367
00:48:29,118 --> 00:48:32,950
Kako je kelner znao
da treba irski viski?
368
00:48:33,561 --> 00:48:37,093
Ne brinite za to, čekajte znak.
369
00:48:42,772 --> 00:48:47,213
Ti si ruski lopov, Sabline.
370
00:48:49,739 --> 00:48:54,486
Nisam lopov.
- Htio si da uzmeš ono što mi pripada,
371
00:48:54,647 --> 00:48:57,839
bez pitanja. Ti si lopov!
372
00:49:01,464 --> 00:49:06,824
Ne razgovaraj tako sa mnom.
- Umukni, pseto!
373
00:49:07,169 --> 00:49:13,333
Ona dvojica i ti ste ruski lopovi
koji su smislili da me opljačkaju.
374
00:49:15,033 --> 00:49:18,464
Rekao sam, umukni!
375
00:49:20,993 --> 00:49:27,813
Ako ne prestanete,
moraću da vas ubijem.
376
00:49:29,633 --> 00:49:32,510
Kasno, prijatelju.
377
00:49:41,313 --> 00:49:43,866
Majmune!
378
00:49:44,955 --> 00:49:48,600
Umukni!
- Zbogom, Petre Petroviču.
379
00:49:48,886 --> 00:49:52,273
Lopove, ovo ti je kraj!
380
00:49:52,574 --> 00:49:57,740
Niko ne smije da krade od mene!
- Ne umete da se dogovarate.
381
00:49:58,111 --> 00:50:03,688
Brzo ćete umrijeti.
- Poslaću bankaru tvoj odsječeni jezik!
382
00:50:03,914 --> 00:50:08,408
Tirpiću će se dopasti.
Isti je brbljivac kao ti.
383
00:50:08,665 --> 00:50:13,535
Ne ovdje, mister Gulivere.
Napolju je engleska patrola.
384
00:50:15,357 --> 00:50:18,880
Vodiite tu kopilad u WC!
385
00:50:21,132 --> 00:50:25,515
Dobro jutro, mister Tirpitc. Imamo
problem. Točnije, ne baš problem.
386
00:50:25,676 --> 00:50:29,346
Ovu kutiju je donio posilni
i rekao da je g. Guliver
387
00:50:29,507 --> 00:50:35,379
šalje g. Tirpiću osobno. Nisam
otvarao, ne znam što je unutra.
388
00:50:36,615 --> 00:50:40,046
Otvori. Otvori!
389
00:50:54,581 --> 00:50:57,713
GULIVER
390
00:51:00,040 --> 00:51:03,653
Uspomena na tebe...
391
00:51:03,818 --> 00:51:07,319
Francuzi, Grci, Turci.
392
00:51:07,567 --> 00:51:14,553
A na pravoslavnom groblju
sveži krst.
393
00:51:14,988 --> 00:51:18,266
U "Parizijenu" bučno,
394
00:51:18,498 --> 00:51:21,938
sve plamti u sjaju
395
00:51:22,186 --> 00:51:28,392
i prostitutke o proglasu
raspravljaju.
396
00:51:28,416 --> 00:51:33,859
{\an2}K{\an5}r{\an5}a{\an5}j 3. {\an5}e{\an5}p{\an5}i{\an5}zode
397
00:51:33,940 --> 00:51:39,383
{\an2}✰ RTNNJ ✰
29947
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.