Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,036 --> 00:00:25,220
Čuvaj, zvijezdo,
2
00:00:25,673 --> 00:00:30,486
vojnikov san.
3
00:00:31,473 --> 00:00:36,199
Tamo su dobar konj,
4
00:00:36,973 --> 00:00:41,593
žena i dom.
5
00:00:43,220 --> 00:00:47,719
Čim plinne zvijezda, opet u boj.
6
00:00:49,068 --> 00:00:53,786
Bez pogovora naređenja izvršavaj!
7
00:00:54,599 --> 00:00:58,973
Čvrstom rukom iz puške pucaj!
8
00:01:00,121 --> 00:01:06,226
Truba zove i opet u boj!
9
00:01:12,942 --> 00:01:16,739
Ne otvaraj!
Nemoj, molim te.
10
00:01:18,121 --> 00:01:20,333
Neću.
11
00:01:38,920 --> 00:01:43,373
Volođa, ne otvaraj.
Molim te, ne otvaraj.
12
00:01:43,576 --> 00:01:46,859
Budi se, budi se!
Sakrij djecu.
13
00:01:47,724 --> 00:01:52,266
Hajde, sakrij se.
Oblači se.
14
00:02:20,497 --> 00:02:22,693
Ne ubijaj!
15
00:02:24,119 --> 00:02:26,420
Evo para!
16
00:03:01,786 --> 00:03:04,405
Odmazda.
17
00:03:04,678 --> 00:03:10,066
Ovaj nož je zaklao tvoju ženu.
18
00:03:12,185 --> 00:03:15,193
I zaklaće tvoju djecu.
19
00:03:16,679 --> 00:03:20,000
Nije trebalo da dolaziš, Ruse.
20
00:03:36,964 --> 00:03:42,019
Poštedite djecu...
21
00:03:58,459 --> 00:04:02,713
Konstantinopol, Karakej,
22
00:04:03,299 --> 00:04:07,320
epolete vjetar odneo.
23
00:04:07,786 --> 00:04:13,740
A tamo, preko mora,
tisuće vojnika.
24
00:04:14,987 --> 00:04:18,399
U zaboravu, daleko od zemlje,
25
00:04:18,639 --> 00:04:22,039
bez vere i cara.
26
00:04:22,272 --> 00:04:24,986
Samo gavrani
27
00:04:25,218 --> 00:04:30,613
i u medaljonu sličica.
28
00:04:31,578 --> 00:04:35,273
Konstantinopol.
29
00:04:46,579 --> 00:04:52,272
Izvestite, kapetane.
- Ne savjetujem da uđete, g. Pukovniče,
30
00:04:52,433 --> 00:04:57,523
dok ne stignu mineri s francuskog minolovca.
- Zaista?
31
00:04:57,846 --> 00:05:02,564
Kakva neugodnost.
Naprijed, Makdafe.
32
00:05:03,185 --> 00:05:05,280
Da, ser.
33
00:05:56,453 --> 00:05:59,706
Jesi li vidio lica bandita?
34
00:06:00,645 --> 00:06:03,293
Video si lica?
35
00:06:07,466 --> 00:06:09,806
Nije, ser.
36
00:06:12,519 --> 00:06:15,686
Pitaj ga što su htjeli.
37
00:06:17,001 --> 00:06:22,213
Možete li nam reći nešto što
će pomoći u istraži, molim vas?
38
00:06:25,537 --> 00:06:27,626
Intikam.
39
00:06:28,549 --> 00:06:33,358
Ser, "intikam" je na turskom
osvijeta ili odmazda.
40
00:06:36,215 --> 00:06:39,290
Znam.
- Spasite mi djecu.
41
00:06:40,558 --> 00:06:44,813
Rus se boji da će izgubiti djecu.
42
00:06:47,574 --> 00:06:50,566
Već ih je izgubio.
43
00:06:57,274 --> 00:07:00,285
Ser, Rusi su ubili
lokalnog svodnika.
44
00:07:00,446 --> 00:07:03,458
Sad ove nesretne izbjeglice.
Nastaće pokolj.
45
00:07:03,619 --> 00:07:07,053
Treba odmah pronaći
i uhapsiti osvijetnike.
46
00:07:07,214 --> 00:07:12,339
Osvijetnike?
- Vjerujem da će uslijediti zahtjev za otkup.
47
00:07:12,720 --> 00:07:16,285
Čujte, smatram ovo
običnom pljačkom,
48
00:07:16,443 --> 00:07:20,964
a to je stvar turske policije.
49
00:07:21,460 --> 00:07:25,340
Napadači ništa nisu uzeli, ser.
50
00:07:26,357 --> 00:07:29,820
Smatraćemo da jesu.
51
00:07:32,672 --> 00:07:35,620
Ostaviću napolju stražu.
52
00:07:49,876 --> 00:07:55,746
Gdje su mineri?
- Francuzi ne vole da žure, g. Kapetane.
53
00:07:56,026 --> 00:08:00,179
Pukovnika Noksvelda
baš briga za ruske izbjeglice.
54
00:08:00,493 --> 00:08:06,404
Lokalne vlasti su mu podređene i u
ovom gradu nas niko neće zaštititi.
55
00:08:06,562 --> 00:08:10,999
A što se dogodilo?
- Malo je poznato, a to što se zna je strašno.
56
00:08:11,160 --> 00:08:15,232
Nesretni otac, prebijen i
vezan za krevet, sjedi u stanu
57
00:08:15,393 --> 00:08:20,566
s bombom u ruci. Žena zaklana,
djeca oteta, policija ne reaguje.
58
00:08:20,825 --> 00:08:26,473
Neke naše dame su videle kako se
na pijaci okupljaju agresivni Turci.
59
00:08:27,082 --> 00:08:31,784
Poslije onoga što se dogodilo u kući za
izdavanje, može se bez sumnje reći
60
00:08:31,945 --> 00:08:37,266
da će noćas biti ruski pogrom.
- Da.
61
00:08:40,762 --> 00:08:44,546
Crno more posebno
djeluje na muškarce.
62
00:08:45,595 --> 00:08:49,683
Budi u njima životinjske nagone.
63
00:08:54,319 --> 00:08:57,180
Što šutite?
64
00:09:01,614 --> 00:09:04,726
Zašto svi šutite?
65
00:09:05,918 --> 00:09:09,804
Vi ste krivi, g. Neratove.
Upravo vi i niko drugi.
66
00:09:12,854 --> 00:09:15,966
Vi ste kukavica, Neratove.
67
00:09:16,809 --> 00:09:20,900
Svi ste vi kukavice i ništarije!
68
00:09:24,343 --> 00:09:27,406
Bože, sve će nas ubiti.
69
00:09:38,086 --> 00:09:41,738
Od vas su tražili da platite,
g. Neratove,
70
00:09:42,722 --> 00:09:45,753
ali ste se odlučili na ubojstvo.
71
00:09:46,058 --> 00:09:50,404
Svojim nepromišljenim
postupkom ste uništili sve nas,
72
00:09:51,148 --> 00:09:54,186
starce, žene i djecu.
73
00:09:57,563 --> 00:10:02,196
Sakupili smo otkup,
5000 turskih lira.
74
00:10:02,435 --> 00:10:05,540
Platite tim nitkovima.
75
00:10:06,905 --> 00:10:11,900
Spasite nas, g. Neratove.
- Ne! Ne dajte mu novac!
76
00:10:12,186 --> 00:10:15,780
Pobjeći će u Marselj!
- Ne smijete!
77
00:10:19,372 --> 00:10:24,520
To je nepravedno!
- Oprostite mi. Oprostite.
78
00:10:26,674 --> 00:10:29,653
Zadržite novac.
79
00:10:30,254 --> 00:10:34,713
Turci ne žele novac.
Njima treba krv.
80
00:10:34,953 --> 00:10:39,046
Čija krv? Vaša?
Moja? Ili svih nas?
81
00:10:40,091 --> 00:10:43,353
Nadam se da će se
zadržati na mojoj.
82
00:10:45,116 --> 00:10:48,160
Pogroma neće biti.
83
00:11:00,129 --> 00:11:02,259
Peća!
84
00:11:03,362 --> 00:11:08,439
Smiri se, zaboga.
To je Ulagaj.
85
00:11:15,922 --> 00:11:19,666
Faraon na ulazu.
Jedva su me pustili, majmuni.
86
00:11:24,853 --> 00:11:30,873
Turci ne žele skandal. Policija
neće tražiti prave napadače.
87
00:11:31,249 --> 00:11:34,359
Ubice su mogle doći nama.
88
00:11:37,459 --> 00:11:41,892
Draga, molim te, ostani u sobi.
89
00:11:42,685 --> 00:11:45,739
Drugi put neće doći.
90
00:11:47,303 --> 00:11:52,493
Noćas očekuju pogrom. Izbjeglice
skupljaju novac za otkup od Turaka.
91
00:11:53,312 --> 00:11:58,519
Nas se to ne tiče.
- Mi smo Rusi, dužni smo! -Nismo dužni!
92
00:12:11,542 --> 00:12:14,606
Nikome ništa nismo dužni.
93
00:12:15,205 --> 00:12:17,646
Samo sebi.
94
00:12:18,830 --> 00:12:21,420
To da znaš.
95
00:12:32,086 --> 00:12:37,960
Izaći ćemo na sporedni ulaz.
Zaključaj vrata.
96
00:13:04,836 --> 00:13:09,400
Stanite, ne smijete ovamo.
- Vojniče, u čemu je stvar?
97
00:13:09,982 --> 00:13:13,739
Voda.
- A, su! Pusti je.
98
00:13:59,592 --> 00:14:02,986
Sve je gotovo.
99
00:14:04,513 --> 00:14:09,351
Bomba.
100
00:14:25,896 --> 00:14:30,225
Uzmite.
Dajte mi šnalu.
101
00:14:30,706 --> 00:14:35,206
Vojniče, koga si pustio?
102
00:14:36,492 --> 00:14:39,566
Gospođice, idite odavde.
103
00:14:41,666 --> 00:14:43,753
Stoj!
104
00:14:45,525 --> 00:14:48,873
Stoj! Ne diraj bombu!
105
00:15:13,927 --> 00:15:19,712
Osip se pojavljuje u vidu zasebnih
ružičastih pljosnatih pega,
106
00:15:20,015 --> 00:15:23,004
s neravnim, talasastim rubovima,
107
00:15:23,165 --> 00:15:27,633
koje se razlikuju
po obliku i veličini.
108
00:15:28,142 --> 00:15:33,273
Osip je posljedica zastoja
krvi u kapilarima kože
109
00:15:33,445 --> 00:15:36,520
i žarišto upale.
110
00:15:36,901 --> 00:15:41,946
Pri pritisku i isteza nju
kože, on nestaje.
111
00:15:42,146 --> 00:15:46,286
Osim toga, moje iskustvo
112
00:15:46,447 --> 00:15:49,999
glavnog ljekara govori
113
00:15:50,413 --> 00:15:53,853
da zajedno s povišenjem
temperature
114
00:15:54,101 --> 00:15:59,053
kod pacijenata dolazi
do pojave gnojenja.
115
00:15:59,256 --> 00:16:03,633
Nema nikakvih gnojenja
kod pegavog tifusa.
116
00:16:03,893 --> 00:16:09,093
To se može dogoditi samo pri
nespecifičnim komplikacijama,
117
00:16:09,287 --> 00:16:12,450
ako bolesnik rašćeše osip
118
00:16:12,611 --> 00:16:18,693
i usljed toga dođe do infekcije kože,
recimo streptokokama.
119
00:16:18,902 --> 00:16:22,060
Vratite se u sobu!
- Oprostite.
120
00:16:22,273 --> 00:16:27,675
Tradicionalni pogled na kliničku
sliku pegavog tifusa je pogrešan.
121
00:16:27,836 --> 00:16:34,506
Pri povišenoj temperaturi,
zaražene vaši iz odjeće i sa glave
122
00:16:34,820 --> 00:16:38,359
napuštaju tijelo čovjeka
i bez hlorAmena.
123
00:16:38,577 --> 00:16:41,812
Tako da tradicionalne
metode i preparati
124
00:16:41,973 --> 00:16:45,366
pogoršavaju stanje bolesnika.
125
00:16:45,553 --> 00:16:50,307
U Peterburškoj vojno-medicinskoj
akademiji smo dokazali
126
00:16:50,468 --> 00:16:55,792
da su poslije povišenja temperature
korisni blagi antiseptici
127
00:16:55,953 --> 00:17:00,500
i fagoterapija.
Neophodna je vakcinacija.
128
00:17:00,661 --> 00:17:03,231
Imamo sjajne rezultate,
129
00:17:03,430 --> 00:17:08,426
dijelimično ispitane u Odesi
tokom pandemije tifusa i kolere.
130
00:17:08,746 --> 00:17:14,859
Gospodo, znate da je grad
prepun ruskih izbjeglica.
131
00:17:15,640 --> 00:17:19,257
Uprkos sanitarnom
kordonu i karantinu,
132
00:17:19,418 --> 00:17:23,366
Rusi sa sobom donose infekcije.
133
00:17:23,716 --> 00:17:27,523
Carigrad očekuju epidemije tifusa,
134
00:17:27,684 --> 00:17:31,773
kolere i velikih boginja.
135
00:17:32,319 --> 00:17:38,713
Zapošljavam ruske bolničare,
biti spreman na pandemiju.
136
00:17:39,534 --> 00:17:44,665
Neki sebe smatraju ljekarima.
Konkretno ovog ruskog bolničara
137
00:17:44,826 --> 00:17:49,319
naši službenici
su prozvali Uskok.
138
00:17:52,666 --> 00:17:56,896
Možete se vratiti svom poslu,
promijenite bolesnicima noše.
139
00:17:57,074 --> 00:18:03,328
A mi ćemo, kolege, nastaviti
predavanje u amfiteatru.
140
00:18:08,833 --> 00:18:11,040
Radite svoj posao!
141
00:18:19,046 --> 00:18:23,851
Oj, baju, baju,
142
00:18:24,624 --> 00:18:30,493
ne lezi na kraju.
143
00:18:31,792 --> 00:18:38,046
Doći će sivi vuk
144
00:18:38,793 --> 00:18:45,253
i ugristi te za kuk.
145
00:18:45,959 --> 00:18:52,013
Pa će te odneti,
u šumiću skriti.
146
00:18:53,559 --> 00:18:58,919
Oj, baju, baju,
147
00:18:59,233 --> 00:19:05,419
izgubio čovjek dušu,
148
00:19:06,293 --> 00:19:12,306
Tražio je, tražio,
al’ je nije našao,
149
00:19:13,305 --> 00:19:18,759
pa zaplaka i ode...
150
00:19:18,971 --> 00:19:21,993
Fiz-Poljakova Sofija 1913-1920
151
00:19:43,572 --> 00:19:49,825
oprostite, imam važna posla s
imigracionim inspektorom Gjulerom.
152
00:19:50,676 --> 00:19:54,573
Bolje se obratite
g. Nusretu, on zna.
153
00:20:00,794 --> 00:20:02,913
Oprostite,
154
00:20:03,973 --> 00:20:09,893
želim vidjeti glavnog
imigracionog inspektora Gjulera.
155
00:20:15,035 --> 00:20:20,427
Ovaj brilijant bi mogao biti vaš.
Gubite najveći dio šverca.
156
00:20:25,697 --> 00:20:29,900
Sablin.
- Nastavite, g. Sabline.
157
00:20:31,343 --> 00:20:35,763
Ja sam Rus.
Znam ruske izbjeglice.
158
00:20:37,126 --> 00:20:41,013
Znam tko je među njima
siromašan, a tko bogat.
159
00:20:42,945 --> 00:20:47,126
Izvući ću zlato i dragulje
od bogatih emigranata.
160
00:20:48,964 --> 00:20:53,206
Na koji način, to je moja stvar.
161
00:20:54,362 --> 00:20:58,795
Imigracioni oficir treba da
mi dovodi one na koje pokažem.
162
00:20:59,673 --> 00:21:04,021
A vi ćete, g. Gjulere,
dobijati 50% od dobiti.
163
00:21:09,346 --> 00:21:12,360
Teško je mučiti svoje.
164
00:21:13,012 --> 00:21:16,460
Ja sam siroče, nemam svoje.
165
00:21:20,440 --> 00:21:26,059
Naš dio je 75%.
Bugari plaćaju 80%.
166
00:21:26,560 --> 00:21:30,913
Leševe ne volim,
oslobađajte ih se sami.
167
00:21:33,944 --> 00:21:36,206
Dogovoreno.
168
00:21:40,493 --> 00:21:43,568
Vi ste šakal, g. Sabline.
169
00:21:43,729 --> 00:21:47,278
Radim sa šakalima,
ali se s njima ne družim.
170
00:21:47,439 --> 00:21:53,046
Znajte odmah da ćemo vas
među sobom zvati šakalom.
171
00:21:55,392 --> 00:21:57,720
Šakal.
172
00:22:22,203 --> 00:22:25,481
Dvadeset turskih lira.
- Ne.
173
00:22:26,360 --> 00:22:29,812
Dvadeset pet.
- Sto lira.
174
00:22:32,406 --> 00:22:38,413
Toliko ne uzimaju ni u Liverpulu!
- Platiću sto lira.
175
00:22:39,794 --> 00:22:44,846
Skoro je pristao.
- Sigurno će se vratiti. -Shvaća se.
176
00:22:46,262 --> 00:22:49,479
Poznajete lokalni život,
Katarina Nikolajevna.
177
00:22:49,656 --> 00:22:54,106
Tko je ovdje siva eminencija?
Pomozite mi.
178
00:22:54,779 --> 00:22:59,646
Omar je krpa. Nikada nije
bio to za što se izdavao.
179
00:23:00,364 --> 00:23:04,496
Turci ga nisu poštovali,
zato je bio tako naopak.
180
00:23:05,317 --> 00:23:09,833
Ovdje je pravi gospodar njegov
stariji brat, Altan Hikmet.
181
00:23:10,109 --> 00:23:14,560
Ruske radnje i restorani
Altanu plaćaju reket.
182
00:23:15,069 --> 00:23:17,219
Hvala vam.
183
00:23:19,433 --> 00:23:23,747
Ne idite Altanu, g. Neratove.
Turci će vas zaklati.
184
00:23:26,267 --> 00:23:28,500
Ne danas.
185
00:23:32,682 --> 00:23:38,846
Platiću sto turskih lira.
- Ne danas. -Zašto?
186
00:23:51,795 --> 00:23:56,286
Remnjove, što ste pričali
o engleskom boksu u luci?
187
00:23:57,613 --> 00:24:00,139
Biće zanimljivo!
188
00:24:04,046 --> 00:24:07,866
Ruse treba držati čvrstom rukom.
189
00:24:08,060 --> 00:24:11,320
Zažmirite malo,
pukovniče Noksvelde.
190
00:24:11,481 --> 00:24:16,999
Nacionališti su kao vukovi u šumi,
oni obavljaju čišćenje.
191
00:24:17,266 --> 00:24:22,813
Dvjesta tisuća siromašnih
i gladnih ljudi je previše.
192
00:24:26,606 --> 00:24:33,553
Predlažete da pomognemo
ubojicama, g. Tirpiće?
193
00:24:36,119 --> 00:24:40,426
Ali osvijetnici će uznemiriti ulicu.
194
00:24:42,652 --> 00:24:46,200
Kad poteče krv,
nećemo zadržati grad.
195
00:24:46,361 --> 00:24:51,285
Turska žandarmjerija neće
ratovati protiv građanske rulje.
196
00:24:51,443 --> 00:24:56,259
Engleska vojska će biti
primorana da uđe u grad.
197
00:24:56,539 --> 00:25:01,366
Turci će dobiti novi
adut protiv Engleza.
198
00:25:03,464 --> 00:25:08,819
Pričekajte da prođu pogromi
i onda ih sve pohapsite.
199
00:25:09,000 --> 00:25:15,364
Ubice ostavite u zatvoru,
a one koji nisu ubijali pustite.
200
00:25:18,531 --> 00:25:21,546
Imate dobar automobil.
201
00:25:24,363 --> 00:25:30,739
Isti takav plovi vama,
pukovniče. Iz Liverpula.
202
00:27:12,302 --> 00:27:14,586
Veliki Kirpit!
203
00:27:54,012 --> 00:27:59,570
Ti si Rus, ne znaš
što je engleski boks.
204
00:27:59,793 --> 00:28:03,095
Zašto bih ti dopustio
da izađeš na ring?
205
00:28:03,256 --> 00:28:06,473
Pobjediću svakog vašeg boksera.
206
00:28:06,640 --> 00:28:13,226
Star si, niko se neće tući s tobom.
- Izazivam ga.
207
00:28:16,438 --> 00:28:18,659
Kirpita?
208
00:28:19,844 --> 00:28:22,585
Kirpit će te ubiti.
209
00:28:22,746 --> 00:28:28,504
Ako pobjedim, platićeš mi.
Ako ne, ja ću platiti tebi.
210
00:28:30,986 --> 00:28:35,514
Ti si siromah.
- Tisuću lira.
211
00:28:40,030 --> 00:28:44,439
Ovaj ruski idiot hoće da se bori!
212
00:28:44,998 --> 00:28:49,453
Pokaži novac.
- On će platiti.
213
00:28:56,195 --> 00:29:02,620
Dakle, ovdje je 350 lira.
214
00:29:03,186 --> 00:29:08,879
Znaš me, Gulivere.
I ja znam tebe. Platiću.
215
00:29:14,049 --> 00:29:17,113
Nećeš živ izaći.
216
00:29:18,458 --> 00:29:21,553
Ovo smeće u Bosfor.
217
00:29:29,453 --> 00:29:32,416
Ah, Konstantinopol!
218
00:29:43,720 --> 00:29:47,613
Oklade se primaju se u sali!
219
00:29:51,105 --> 00:29:53,906
Ovo je poštena kladionica.
220
00:29:54,067 --> 00:29:58,926
Dajem riječ da će
dobici biti isplaćeni!
221
00:30:18,853 --> 00:30:23,166
Neratove, najranjivija
mjesta su nos, brada i...
222
00:30:25,275 --> 00:30:27,426
Pa, sretno!
223
00:30:29,126 --> 00:30:34,073
Ruski samoubojica!
224
00:30:40,911 --> 00:30:45,499
Veliki Kirpit!
225
00:30:52,739 --> 00:30:57,260
Borba na smrt!
Bez prekida.
226
00:30:58,121 --> 00:31:03,190
Ovdje su dva boksera,
dame i gospodo,
227
00:31:03,781 --> 00:31:09,179
ali samo će jedan ostati živ.
228
00:32:20,543 --> 00:32:22,740
Serjoža!
229
00:32:29,013 --> 00:32:34,913
Na led tanak
230
00:32:35,305 --> 00:32:40,786
pao Bijeli snežak.
231
00:32:41,786 --> 00:32:47,213
I po snjegu je tom.
232
00:32:48,225 --> 00:32:55,100
Vanječka momak jahao.
233
00:32:57,758 --> 00:33:03,765
Pod ledom crna voda, kipti, vri,
234
00:33:04,090 --> 00:33:10,013
hoće od dragog da me rastavi.
235
00:33:10,624 --> 00:33:16,553
Oj, ruse kose, obrazi rumeni,
236
00:33:16,983 --> 00:33:22,759
suze vrele potocima liju.
237
00:33:24,491 --> 00:33:27,553
Da! Da!
238
00:33:42,509 --> 00:33:45,892
Dokusuri ga!
239
00:34:04,338 --> 00:34:07,726
Bravo, Neratove!
240
00:34:08,100 --> 00:34:11,206
Neratov!
- Ua, Neratove!
241
00:34:19,292 --> 00:34:25,933
Prevario si me, odličan si bokser.
- Niko nije pitao.
242
00:34:26,094 --> 00:34:30,794
Nećeš dobiti novac,
nisi završio borbu.
243
00:34:30,958 --> 00:34:36,280
Ovdje mora biti leš,
njegov ili tvoj.
244
00:34:36,618 --> 00:34:41,547
Ne danas.
- Dopustite mi da nešto kažem, g. Gulivere.
245
00:34:41,951 --> 00:34:44,573
Revanš!
246
00:34:44,802 --> 00:34:48,193
Publiku će zanimati
hoće li pobijediti.
247
00:34:48,393 --> 00:34:53,646
Veliki Kirpit ili ruski samoubojica.
248
00:34:54,573 --> 00:34:57,593
Oklade će biti velike.
249
00:34:59,106 --> 00:35:04,279
Za nedjelju dana.
I ne pomišljaj da bježiš!
250
00:35:05,444 --> 00:35:08,646
Obećali ste da ćete platiti.
251
00:35:10,137 --> 00:35:14,373
Ti si stvarno samoubojica.
- Plati mu.
252
00:35:14,534 --> 00:35:17,933
Mogu samo da mu dam
tvoj prokleti honorar!
253
00:35:18,204 --> 00:35:21,424
Odradii ću.
- Uzmi mu automobil.
254
00:35:21,585 --> 00:35:26,662
Vratićeš ga kad Kirpit isplati.
- Novac mi ne treba.
255
00:35:28,017 --> 00:35:32,073
Đavo te odneo, što onda hoćeš?
256
00:35:32,380 --> 00:35:35,819
Treba mi automatsko oružje.
257
00:35:59,493 --> 00:36:04,279
Hvala što ste pristali
da se vidimo, g. Hikmete.
258
00:36:04,453 --> 00:36:09,279
Rekli su mi da ste ozbiljan čovjek,
sposoban za ozbiljna dela.
259
00:36:09,508 --> 00:36:14,746
Poštujem vašu želju da krv
naplatite krvlju. Jeste li za čaj?
260
00:36:15,129 --> 00:36:18,262
Izvolite, poslužite se.
261
00:36:23,414 --> 00:36:27,558
Znam vas, g. Tirpiće,
262
00:36:27,719 --> 00:36:31,273
i ne sviđa mi se kako
zarađujete za život.
263
00:36:31,500 --> 00:36:35,405
Nije me briga
dok pljačkate Ruse,
264
00:36:35,566 --> 00:36:39,813
ali kad prijeđete na Turke,
postajete moj neprijatelj.
265
00:36:39,974 --> 00:36:44,773
Moj predlog se tiče ruskih izbjeglica.
- Slušam.
266
00:36:45,079 --> 00:36:49,350
Znam da želite da napravite
pokolj u ruskim kvartovima.
267
00:36:49,511 --> 00:36:54,498
Ovdje nema ruskih kvartova,
svi su turski.
268
00:36:56,154 --> 00:37:00,873
Znam da su ruski emigranti
skupljali novac da se otkupe,
269
00:37:01,038 --> 00:37:06,886
ali ne želim da vas napusti
odlučnost da osvetite brata.
270
00:37:07,458 --> 00:37:10,813
Zato ću vam platiti
271
00:37:12,078 --> 00:37:18,426
za svakog ubijenog Rusa
i svaku ubijenu Ruskinju.
272
00:37:18,839 --> 00:37:21,533
Koliko nudite?
273
00:37:22,089 --> 00:37:25,540
Petsto turskih lira
za mrtvog muškarca
274
00:37:25,701 --> 00:37:31,020
i sto za ubijenu ženu.
Tu je dio honorara, 15.000 lira.
275
00:37:31,193 --> 00:37:35,246
Poslije obračuna
ćete dobiti ostatak.
276
00:37:35,804 --> 00:37:41,533
Kako ćete vršiti obračun,
po rukama ili glavama?
277
00:37:41,694 --> 00:37:45,113
Odsijecite mrtvaću desno uvo.
278
00:37:45,314 --> 00:37:50,135
Slažite dokaže u kofer
i vratite ga Gambi.
279
00:37:50,387 --> 00:37:53,826
On će vam isplatiti ostatak.
280
00:37:56,174 --> 00:38:00,513
Molim vas, ne ubijajte djecu.
281
00:38:00,748 --> 00:38:02,946
Volim djecu.
282
00:38:03,807 --> 00:38:07,533
Što su za vas djeca, g. Tirpiće?
283
00:38:07,887 --> 00:38:13,986
Pet godina? Deset?
- Do deset godina.
284
00:38:16,240 --> 00:38:20,299
Starci će biti moj poklon.
285
00:38:20,569 --> 00:38:25,813
Previše je Rusa u gradu,
treba smanjiti broj.
286
00:38:31,858 --> 00:38:35,945
Gospodo, nećete se pokajati.
Moj otac je trgovao oružjem u Odesi
287
00:38:36,106 --> 00:38:40,886
i znam što da ponudim onome ko
drži do sebe. Belgijski "brauning".
288
00:38:41,047 --> 00:38:46,245
Sedam metaka, povratna opruga.
Znate model, oficirski.
289
00:38:46,406 --> 00:38:51,900
"Brauning" model 1910. Lokalna
policija ih je nedavno nabavila.
290
00:38:52,406 --> 00:38:55,206
Ima li nešto ozbiljnije?
291
00:38:56,599 --> 00:38:58,753
Ozbiljnije...
292
00:39:01,310 --> 00:39:06,266
američko remek-delo!
Automat generala Tompsona.
293
00:39:06,702 --> 00:39:11,373
Model 1919, probna serija.
Poluslobodni automatski zatvarač.
294
00:39:11,640 --> 00:39:16,206
Zatvoreni okvir sa 20 metaka.
Metak piŠtaljski, kalibar 11-43.
295
00:39:16,494 --> 00:39:19,506
Brzina paljbe sumanuta!
296
00:39:19,807 --> 00:39:23,460
Pa, gospodo, uzdravlje!
297
00:39:23,775 --> 00:39:27,593
Ne morate provjeravati.
Firma je nova, ali pouzdana.
298
00:39:27,918 --> 00:39:33,073
Sad odlazi.
Revanš je za nedjelju dana.
299
00:40:16,757 --> 00:40:20,586
Sina mog, kneza Andreja,
nigdje nema.
300
00:40:21,080 --> 00:40:25,319
Da ne znate gdje je?
Ah, ništa ne shvaćam.
301
00:40:25,787 --> 00:40:28,566
Gdje bi mogao biti?
302
00:40:28,979 --> 00:40:32,593
A vi, da niste vidjeli
Andrjušu, mog sina?
303
00:40:32,853 --> 00:40:35,633
Bože, što je ovo?
304
00:40:35,986 --> 00:40:40,830
Gospodo! Pričekajte,
gospodo! Gospodo...
305
00:40:41,766 --> 00:40:47,219
pričekajte malo, gospodo!
Nema mi sina, Andrjuše. Gospodo!
306
00:41:29,172 --> 00:41:32,513
Čini mi se da niste odavde.
Nekoga tražite?
307
00:41:32,971 --> 00:41:36,746
Nemam ovdje nikog poznatog.
- Što ovdje radite?
308
00:41:38,988 --> 00:41:43,006
Bolje da odete.
Sad će doći da nas ubiju.
309
00:41:43,568 --> 00:41:47,306
Ako čekate smrt, ja ću s vama.
310
00:41:48,874 --> 00:41:51,926
Gospode, bogata glupača!
311
00:42:05,365 --> 00:42:11,846
Idem s vama, dao sam sebi riječ.
- A, ne može da vas ostavi, Neratove.
312
00:42:12,193 --> 00:42:15,686
Kao i ja, hoće da vidi
kako će vas Turci zaklati.
313
00:42:15,926 --> 00:42:19,866
Koliko vam je godina?
- Devetnaest.
314
00:42:22,171 --> 00:42:25,686
Idemo u smrt.
- Poći ću s vama.
315
00:42:26,024 --> 00:42:31,006
Da, 19 godina... Ja sam sa 19
prvi put ubio čovjeka. Ustrelio!
316
00:42:31,403 --> 00:42:36,259
Stanite, kneže. -Što?
- Obrazovani ste, možda znate kako ide dalje:
317
00:42:36,459 --> 00:42:40,966
"Sanjam da sam mlad i svež. Zaljubljen, snovi kipte."
- Ne.
318
00:42:41,253 --> 00:42:44,740
Ne... Niko ne zna.
319
00:43:20,378 --> 00:43:22,999
Altan Hikmet?
320
00:43:32,863 --> 00:43:35,913
Kunem se, nemam ništa.
321
00:43:37,988 --> 00:43:41,900
Molim vas, ne kunite se.
To je siguran znak laži.
322
00:44:05,345 --> 00:44:09,620
Ja sam ubio Omara.
- Omar je bio budala,
323
00:44:10,113 --> 00:44:14,221
ali to te neće spasti.
Umrijet ćeš.
324
00:44:14,740 --> 00:44:20,095
Puno će Rusa umrijeti.
- Izbjeglice su spremne da plate za Omarovu smrt.
325
00:44:30,756 --> 00:44:33,940
Znam.
Za smrt se ne plaća.
326
00:44:34,328 --> 00:44:38,293
Za život se plaća.
- Uzmi moj život.
327
00:44:39,590 --> 00:44:43,919
Krv mog brata vrijedi
sto takvih kao što si ti.
328
00:44:45,060 --> 00:44:50,806
Uzeću sto ruskih života.
Vidjet ćeš sto odsječenih glava.
329
00:45:06,142 --> 00:45:08,468
Stoj!
330
00:45:12,244 --> 00:45:15,173
Raziđite se kućama!
331
00:45:20,037 --> 00:45:23,206
Možeš me ubiti, Altane,
332
00:45:24,460 --> 00:45:27,779
ali i ja mogu da ubijem tebe.
333
00:45:31,355 --> 00:45:34,786
Provjerio sam, čisti su.
334
00:45:44,172 --> 00:45:46,666
Pusti djecu.
335
00:45:47,548 --> 00:45:50,580
Kunem se, biće kod kuće.
336
00:45:51,061 --> 00:45:55,806
Navikao sam da vjerujem muškoj zakletvi.
- I ja.
337
00:46:03,437 --> 00:46:07,793
Tko je pobio Ruse? Govori. Imena!
- Nećeš ubiti Turčina.
338
00:46:07,993 --> 00:46:11,786
Znaš da će početi veliki pokolj.
339
00:46:14,186 --> 00:46:18,840
Gledaj ih! Tko je pobio Ruse? Odgovori!
- Ne znam.
340
00:46:19,173 --> 00:46:24,193
Govori! -Ako kažem imena, Ubit će me.
- Ja te neću ubiti.
341
00:46:24,446 --> 00:46:30,746
Samo ću ti malo skratiti.
Bit ćeš evnuh kod sultana. Govori!
342
00:46:33,189 --> 00:46:36,006
Tko je pobio Ruse? Imena.
343
00:46:36,199 --> 00:46:40,166
Atif, Reha, Jilmaz,
344
00:46:41,740 --> 00:46:43,853
Hamid.
345
00:47:00,513 --> 00:47:02,840
Propustite ga.
346
00:47:05,402 --> 00:47:11,000
Kapetane Kutlug,
depeša od pukovnika Noksvelda.
347
00:47:20,971 --> 00:47:27,186
Ne smijemo dopustiti pokolj.
- Izvršite naređenje pukovnika Noksvelda!
348
00:47:44,529 --> 00:47:47,231
Propustite ih.
349
00:48:11,055 --> 00:48:15,526
Šuti truba,
350
00:48:16,472 --> 00:48:21,000
spava garnizon.
351
00:48:22,258 --> 00:48:27,100
Čuva zvijezda
352
00:48:27,799 --> 00:48:32,846
vojnika san.
353
00:48:33,478 --> 00:48:36,252
Malo vam je, malo.
354
00:48:36,464 --> 00:48:40,773
Truba zove i opet u boj!
355
00:48:42,287 --> 00:48:47,020
Bez pogovora naređenja izvršavaj!
356
00:48:47,941 --> 00:48:52,160
Guraj topove, kopaj rovove,
357
00:48:53,373 --> 00:48:59,440
pod kišom olova drži stroj!
358
00:49:00,515 --> 00:49:04,166
Atife, Reha, Jilmaze,
ja sam niko.
359
00:49:04,600 --> 00:49:08,940
Ja sam izgnanik i svejedno
mi je gdje ću umrijeti.
360
00:49:09,846 --> 00:49:11,993
Prevedi.
361
00:49:18,608 --> 00:49:23,666
Umreću ovdje i sada,
a vi zajedno sa mnom.
362
00:49:34,119 --> 00:49:39,767
Altan vas je izdao. Mijenjao je
vaša imena za svoj život.
363
00:49:40,200 --> 00:49:42,400
Prevedi!
364
00:49:49,543 --> 00:49:52,726
Nećete se sakriti,
Englezi će vas naći.
365
00:49:52,887 --> 00:49:56,546
Ja sam ubio Omara,
vi ste ubili Ruse.
366
00:49:56,792 --> 00:50:02,840
Od sada važi zakon: Ako Rus
ubije Turčina, Rusu smrt.
367
00:50:03,462 --> 00:50:09,299
Ako Turčin ubije, smrt Turčinu.
Ubit ću svakoga tko prekrši zakon.
368
00:50:11,049 --> 00:50:13,893
Odlučite, Turci!
369
00:50:57,914 --> 00:51:01,420
Uspomena na tebe...
370
00:51:01,639 --> 00:51:05,140
Francuzi, Grci, Turci.
371
00:51:05,393 --> 00:51:12,379
A na pravoslavnom groblju
sveži krst.
372
00:51:12,971 --> 00:51:16,193
U "Parizijenu" bučno,
373
00:51:16,353 --> 00:51:19,793
sve plamti u sjaju
374
00:51:20,027 --> 00:51:26,233
i prostitutke o proglasu
raspravljaju.
375
00:51:26,257 --> 00:51:31,700
{\an2}K{\an5}r{\an5}a{\an5}j 2. {\an5}E{\an5}p{\an5}i{\an5}zode
376
00:51:31,781 --> 00:51:37,224
{\an2}✰ RTNNJ ✰
28040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.