Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,479 --> 00:00:27,533
Crno more, 1920.
2
00:00:40,106 --> 00:00:45,559
Smrt je moja stara suputnica,
skoro prijateljica.
3
00:00:45,932 --> 00:00:50,486
Posljednjih godina stalno
na potiljku osjećam njen dah.
4
00:00:56,099 --> 00:01:01,586
Svih tih godina mi je samo vera
pomagala da preživim i ne poludim.
5
00:01:15,278 --> 00:01:19,313
U rovovima Kahovke i na Perekopu
vjerovao sam u pobijedu.
6
00:01:20,146 --> 00:01:23,433
Ta vera mi je pomagala
da gledam smrti u oči.
7
00:01:23,730 --> 00:01:27,233
Ali izgubili smo
i ja sam sve izgubio.
8
00:01:41,224 --> 00:01:44,909
Vjerovao sam čak
i u luci Sevastopolja.
9
00:01:45,070 --> 00:01:48,106
Vjerovao sam da
sam prevario smrt.
10
00:01:48,267 --> 00:01:51,414
Kao i tisuće drugih,
vjerovao sam u spas.
11
00:01:51,575 --> 00:01:56,900
Kao i tisuće izgnanika,
vjerovao sam da ću naći novi dom.
12
00:02:11,678 --> 00:02:15,793
Konstantinopol, Karakej,
13
00:02:16,509 --> 00:02:20,486
epolete vjetar odneo.
14
00:02:21,027 --> 00:02:27,104
A tamo, preko mora,
tisuće vojnika.
15
00:02:28,222 --> 00:02:31,640
U zaboravu, daleko od zemlje,
16
00:02:31,877 --> 00:02:35,086
bez vere i cara.
17
00:02:35,369 --> 00:02:38,466
Samo gavrani
18
00:02:38,674 --> 00:02:42,593
i u medaljonu sličica.
19
00:02:44,652 --> 00:02:48,406
Konstantinopol.
20
00:03:02,332 --> 00:03:04,996
Stanite u red!
21
00:03:06,166 --> 00:03:08,620
Spremite putovnicae!
22
00:03:10,852 --> 00:03:13,999
Skinite epolete,
gospodine pukovniče.
23
00:03:14,160 --> 00:03:19,280
Poslušajte savjet ili ćete završiti
u vojnom logoru u Galipolju.
24
00:03:22,706 --> 00:03:26,606
Kontrolni centar za izbjeglice,
Konstantinopol.
25
00:03:26,767 --> 00:03:30,466
Stvari će vam biti
vraćene poslije pregleda.
26
00:03:35,695 --> 00:03:39,226
Petre Petroviču, samo naredite.
27
00:03:39,559 --> 00:03:45,990
Znate da sam uvijek spreman za džumbus.
- Smiri se.
28
00:03:50,770 --> 00:03:53,940
Stvari će vam biti
vraćene poslije pregleda!
29
00:03:54,423 --> 00:03:58,329
Serafima, upamti,
bez ljubaznosti.
30
00:03:58,934 --> 00:04:03,220
Ni slučajno se ne smiješi,
kod Turaka to nije običaj.
31
00:04:03,892 --> 00:04:07,993
Radi što hoćeš,
samo mene ne miješaj.
32
00:04:11,212 --> 00:04:13,446
Progutaj.
33
00:04:16,712 --> 00:04:21,846
Neću, to je sramota.
- Turci će nam sve oduzeti.
34
00:04:22,638 --> 00:04:25,873
Treba nam novac
da nastavimo put.
35
00:04:26,198 --> 00:04:30,113
Treba vam slobodan želudac?
Iskoristite moj.
36
00:04:30,739 --> 00:04:35,506
Ja sam Bordojevski. Ako želite,
pogledajte moje isprave.
37
00:04:36,826 --> 00:04:38,906
Izvolite.
38
00:04:46,159 --> 00:04:48,560
Reci ime.
39
00:04:50,405 --> 00:04:54,499
Sergej Lvovič Neratov.
- Sergej Neratov.
40
00:04:55,856 --> 00:04:59,073
Godine reci.
- Četrdeset pet.
41
00:05:01,101 --> 00:05:03,466
Veru reci.
42
00:05:03,998 --> 00:05:08,372
Ovo je muslimanska zemlja. Razmisli, pa reci.
- Nisam musliman.
43
00:05:08,533 --> 00:05:13,068
On ne vjeruje u Alaha.
- Što me briga.
44
00:05:13,269 --> 00:05:17,566
Ako nije musliman, nosi krst.
- Stvari na sto.
45
00:05:21,991 --> 00:05:24,900
Hoćete savjet ljekara?
46
00:05:25,120 --> 00:05:31,780
Uzmite ricinusovo ulje da bezbolno
izbacite strano tijelo iz creva.
47
00:05:58,486 --> 00:06:04,006
Objasni mu pravila.
- Po naređenju komandanta okupacijskih snaga,
48
00:06:04,196 --> 00:06:08,333
ruskim oficirima je zabranjen
boravak u Konstantinopolu.
49
00:06:08,494 --> 00:06:11,830
Oficiri se šalju u rajon Galipolja.
50
00:06:15,286 --> 00:06:19,532
Više nisam oficir.
- Kaže da je dezerter.
51
00:06:23,913 --> 00:06:28,361
Ostavio da se ubije.
Reci mu da ne odugovlači.
52
00:06:28,522 --> 00:06:31,733
Rusi se ubijaju iz kukavičluka.
53
00:06:32,446 --> 00:06:38,232
Što nas briga. Neka se sami
pobiju, ovdje im nije mjesto.
54
00:06:44,411 --> 00:06:46,613
Prođi.
55
00:06:55,451 --> 00:06:58,582
Sablin Petar.
56
00:06:59,880 --> 00:07:06,599
Sablina Serafima.
- Rođena sestra.
57
00:07:37,466 --> 00:07:41,713
To je moje vlasništvo. -Napad!
- Peća, ljut je. Peća!
58
00:07:44,936 --> 00:07:49,747
Peća! -Smiri se, Petre Petroviču, sam si.
- Ne smijete!
59
00:07:51,355 --> 00:07:54,866
Treba mi engleski oficir.
60
00:07:56,109 --> 00:07:59,126
Zahtjevam engleskog oficira!
61
00:08:12,883 --> 00:08:15,493
Nudim polovinu.
62
00:08:18,376 --> 00:08:22,853
Kad vidim toliko zlata,
odmah znam
63
00:08:23,014 --> 00:08:26,439
da je preda mnom
opasan zločinac.
64
00:08:28,873 --> 00:08:34,193
Nisam zločinac, već trgovac.
- Sada je to isto.
65
00:08:37,588 --> 00:08:41,039
Niste me ubili, znači,
hoćete da se dogovorimo.
66
00:08:42,516 --> 00:08:46,920
Vi ste izbjeglica.
Niste više u Rusiji,
67
00:08:47,620 --> 00:08:50,897
a još niste u Carigradu.
Vi ste niko
68
00:08:51,058 --> 00:08:54,833
i niko neće primijetiti
ako nestanete.
69
00:08:56,353 --> 00:09:01,552
Šezdeset postotaka.
- Ne sviđate mi se.
70
00:09:04,208 --> 00:09:07,413
Nimalo mi se ne sviđate.
71
00:09:21,867 --> 00:09:24,026
Pokaži.
72
00:09:54,592 --> 00:09:58,046
Knez Konstantin Aleksandrovič Reat.
73
00:10:05,380 --> 00:10:11,473
Obojica smo ljekari
i obojica znamo
74
00:10:11,660 --> 00:10:15,245
da nije neophodno tako
varvarski rastezati kožu
75
00:10:15,406 --> 00:10:19,269
da se odredi stepen distrofije
potkožnog masnog sloja
76
00:10:19,430 --> 00:10:23,193
i otkriju simptomi
tifusne infekcije.
77
00:10:28,997 --> 00:10:33,579
Nadam se da ćete se oprostiti
za te divljačke metode.
78
00:10:40,440 --> 00:10:43,952
Kao galeb nad talasom
79
00:10:44,273 --> 00:10:47,353
plovi brodić moj,
80
00:10:47,579 --> 00:10:53,683
gonjen vetrom i sudbinom.
81
00:11:00,151 --> 00:11:03,786
Gdje stene biju valovi
82
00:11:04,136 --> 00:11:07,327
srešćemo se ti i ja
83
00:11:07,560 --> 00:11:13,559
s nadom, verom i molitvom.
84
00:11:15,079 --> 00:11:18,959
I opet san:
85
00:11:19,201 --> 00:11:22,893
svuda voda,
86
00:11:23,319 --> 00:11:29,199
plovi brodić u ništa.
87
00:11:44,949 --> 00:11:49,837
Molim vas!
Hoćete da kleknem?
88
00:11:50,535 --> 00:11:54,013
Molim vas,
stavite se u naš položaj.
89
00:11:54,266 --> 00:11:57,036
Sada nemamo da platimo,
90
00:11:57,197 --> 00:12:01,306
ali molim vas da pričekate
samo nedjelju dana.
91
00:12:03,726 --> 00:12:08,405
Puno vas je. Izdao sam
za četvoro, a vas je petoro.
92
00:12:08,566 --> 00:12:11,691
Moraš više da platiš.
Plati, pa živi.
93
00:12:11,852 --> 00:12:15,306
Ako nemaš para, odlazi.
Eno ti vrata.
94
00:12:17,405 --> 00:12:21,179
Uskoro ću zaraditi.
- Rusi uvijek lažu.
95
00:12:22,470 --> 00:12:24,639
Prvo pare.
96
00:12:40,630 --> 00:12:42,686
Bit ću tu.
97
00:12:56,223 --> 00:13:00,400
Sabline, ne ljuti se.
Od toga nema koristi.
98
00:13:02,932 --> 00:13:05,831
Dobro, pričatio.
99
00:13:05,992 --> 00:13:09,579
Sjekiraš se. Reci,
koliko je bilo u koferu?
100
00:13:10,755 --> 00:13:14,246
Milijun.
- Milijun!
101
00:13:15,893 --> 00:13:21,213
Milijun je previše i za prevaranta kao što si ti.
- Milijun, dva.
102
00:13:22,524 --> 00:13:24,680
Pedeset.
103
00:13:26,640 --> 00:13:29,526
Ne sumnjaj u mene.
104
00:13:31,700 --> 00:13:34,889
Vratiću svoje.
- "Tko se uzda u bogatstvo, propašće."
105
00:13:35,050 --> 00:13:38,893
Tako kaže Biblija.
Niko ne poštuje bandite i lopove.
106
00:13:39,213 --> 00:13:42,939
Plašiće te se, ali strah
ne rađa poštovanje.
107
00:13:43,159 --> 00:13:46,972
Nasmiješila si se inspektoru.
Rekao sam da to ne radiš,
108
00:13:47,133 --> 00:13:50,319
ali nisi poslušala.
- Ma, daj!
109
00:13:51,951 --> 00:13:54,606
Ne laži me.
110
00:14:01,461 --> 00:14:04,599
Uvijek primijetim kad lažeš.
111
00:14:15,664 --> 00:14:18,246
Reci istinu.
112
00:14:21,332 --> 00:14:24,906
Ne smiješ, Sabline.
Molim te, nemoj.
113
00:14:33,933 --> 00:14:37,066
Nećemo ići u San Francisko.
114
00:14:37,520 --> 00:14:41,006
Da nije tvoje blažene gluposti,
imali bismo zlato.
115
00:14:41,167 --> 00:14:45,366
Ostat ćemo u Konstantinopolu
i vratiću što je moje.
116
00:14:54,350 --> 00:14:56,913
Kupi namirnice.
117
00:14:58,932 --> 00:15:01,540
Peća...
- Gubi se!
118
00:15:38,136 --> 00:15:42,625
Ne, ne! -Andruša! -Dobar dan.
- Ovdje je slobodno.
119
00:15:43,151 --> 00:15:45,786
Treba mi kutak.
120
00:15:47,361 --> 00:15:50,973
Tu je slobodno.
- Dopustite. Oprostite na smetnji.
121
00:15:59,407 --> 00:16:01,746
Ovo je slobodno?
122
00:16:03,736 --> 00:16:06,760
Knez Konstantin Aleksandrovič Reat.
123
00:16:06,999 --> 00:16:12,980
Moj mlađi sin, knez Andrej Reat.
- Sergej Lvovič Neratov.
124
00:16:14,240 --> 00:16:20,219
Izvolite. Ako vam odgovara, slobodno je.
- Sasvim odgovara.
125
00:16:22,880 --> 00:16:26,646
Ne znam vam čin, nemate epolete.
126
00:16:29,741 --> 00:16:34,553
Smijem li da pitam, g. Neratove,
jeste li sa suprugom i djecom?
127
00:16:34,753 --> 00:16:37,926
Ovdje su mnogi s obiteljma.
128
00:16:43,795 --> 00:16:47,173
Dopustite mi repliku,
g. Neratove.
129
00:16:47,539 --> 00:16:51,486
Sada, kad ruski svijet propada,
samo se ljubaznost i takt
130
00:16:51,647 --> 00:16:54,666
mogu suprotstaviti Kaosu.
131
00:16:56,379 --> 00:17:01,713
Dužni smo da učinimo napor
da sačuvamo čast i dostojanstvo.
132
00:17:03,694 --> 00:17:08,933
Čast i dostojanstvo, kneže?
Oni trunu pod Kahovkom.
133
00:17:09,466 --> 00:17:14,898
Sedamsto mladića je ostalo da leži.
Armija je razbijena.
134
00:17:18,667 --> 00:17:21,846
Moja žena i sinovi su mrtvi.
135
00:17:26,247 --> 00:17:31,033
Rekli su da ćemo deke i
dušeke morati da pričekamo.
136
00:17:34,246 --> 00:17:38,433
Gdje je nužnik?
- Tamo, Sergeju Lvoviču.
137
00:18:51,960 --> 00:18:57,726
Koliko nudiš?
- Četiri lire za funtu. -Ne može!
138
00:19:04,661 --> 00:19:09,413
Ovdje je jako skupo.
Ne možemo toliko da platimo.
139
00:19:11,026 --> 00:19:15,432
Nemoj, molim te.
- Tanja je bolesna. Doktor sumnja na bubrege.
140
00:19:15,593 --> 00:19:22,133
Rekao da mora da jede meso.
- Nemamo čime da platimo stanarinu.
141
00:19:23,083 --> 00:19:25,786
Gazda je ozbiljan.
142
00:19:27,522 --> 00:19:30,625
Sutra ćemo se naći na ulici.
143
00:20:24,407 --> 00:20:26,773
Vidi, novac.
144
00:20:31,821 --> 00:20:34,900
Tanjuša, Griša, mi smo!
145
00:20:36,374 --> 00:20:40,079
Tata, vidi,
poklonili su nam novac!
146
00:21:07,807 --> 00:21:12,786
Ja sam doktor, shvaćate li?
147
00:21:14,000 --> 00:21:17,992
Molim vas, odvedite me
glavnom ljekaru bolnice.
148
00:21:18,153 --> 00:21:22,219
Moram da razgovaram s njim.
- Odlazi!
149
00:21:22,533 --> 00:21:27,813
To je strašno. Jeste li sigurni
da je epidemija neizbježna?
150
00:21:28,373 --> 00:21:34,293
Činimo sve što možemo,
ali izbjeglice su preplavile Carigrad.
151
00:21:34,454 --> 00:21:39,605
Ne smijete!
- Gospodine, stanite! Ja sam Borodajevski.
152
00:21:39,766 --> 00:21:45,626
Vi ste glavni ljekar?
- Ponavite vaše ime.
153
00:21:45,946 --> 00:21:52,233
Borodajevski. -Da.
- Ja sam ljekar.
154
00:21:52,666 --> 00:21:55,613
Želim da se zaposlim
155
00:21:55,774 --> 00:22:01,133
kao infektolog u vašoj bolnici.
156
00:22:06,293 --> 00:22:09,738
Ruski ljekari su čuveni.
- Slažem se.
157
00:22:09,899 --> 00:22:15,294
Završio sam Carsku vojno-medicinsku
akademiju u Sankt Peterburgu.
158
00:22:15,455 --> 00:22:21,339
Ja sam bakteriolog.
Bavim se patogenim kulturama.
159
00:22:23,066 --> 00:22:28,359
Znam radove akademika Vinogradskog.
- Dobro.
160
00:22:28,520 --> 00:22:31,425
Ali vi ste ruski ljekar
161
00:22:31,586 --> 00:22:35,713
i morate proći stručnu provjeru.
162
00:22:35,874 --> 00:22:39,773
Spreman sam za ispit.
163
00:22:40,273 --> 00:22:43,993
Da, ali trebaju nam
muški bolničari.
164
00:22:44,813 --> 00:22:49,699
Imam ljekarsku praksu
od punih 14 godina.
165
00:22:49,860 --> 00:22:53,518
Posljednjih godina sam u Odesi
stekao veliko iskustvo
166
00:22:53,679 --> 00:22:56,999
u lokalizaciji epidemija
tifusa i kolere.
167
00:22:57,160 --> 00:23:00,566
Moje iskustvo će vam koristiti.
168
00:23:01,633 --> 00:23:07,426
Nudim vam mjesto bolničara
u muškom Odjelu.
169
00:23:08,033 --> 00:23:13,173
Pristanite, ruski doktore
nemogućeg imena.
170
00:23:13,546 --> 00:23:16,830
G. Ornani vam nudi posao.
171
00:23:16,990 --> 00:23:20,926
U ovoj situaciji,
to je jedina mogućnost.
172
00:23:23,753 --> 00:23:29,773
Ako tako vidite situaciju,
onda ću biti bolničar.
173
00:23:30,674 --> 00:23:33,790
Preuzmite ga.
Izvolite.
174
00:23:34,720 --> 00:23:40,613
Čudan je.
- Ruska imena su tako teška. Kako ćete ga zvati?
175
00:23:41,145 --> 00:23:43,386
Uskok.
176
00:24:23,233 --> 00:24:25,593
Ruska zalagaonica.
177
00:24:48,113 --> 00:24:51,519
Što prodajete?
- Hoću da kupim.
178
00:24:51,800 --> 00:24:57,346
Rusi sad prodaju kućne stvari,
krzno, zlato, dragocjenosti.
179
00:24:57,673 --> 00:25:03,237
Svaka stvar se može zamijeniti za
novac. Evo, uskoro će zahladneti.
180
00:25:04,165 --> 00:25:09,053
Odlično će vam
pristajati, vjerujte.
181
00:25:09,933 --> 00:25:15,426
Možda vas zanima, za dame?
- Treba mi toaletni pribor.
182
00:25:23,427 --> 00:25:29,086
Evo. Nije skup,
a vrlo praktičan komplet.
183
00:25:31,210 --> 00:25:35,453
I belgijski revolver
"nagan", kalibar 7, 62.
184
00:25:37,308 --> 00:25:42,159
Ne držim vatreno oružje.
Prodaja oružja je protivzakonita.
185
00:25:42,343 --> 00:25:47,493
Čak i za ovaj razgovor
mogu da krivično odgovaram.
186
00:25:49,339 --> 00:25:52,606
Onda to smatrajte
187
00:25:54,820 --> 00:25:58,020
ne prodajom, već razmenom.
188
00:26:10,760 --> 00:26:16,113
Mehanizam očuvan, opruge rade.
Ovaj model je znatno bolji.
189
00:26:22,277 --> 00:26:24,453
Ovaj je dobar.
190
00:26:25,913 --> 00:26:29,066
Ovaj je puno ubijao.
191
00:26:35,133 --> 00:26:40,671
Star je, malo vrijedi, ali ste
rizikovali prodajući mi oružje.
192
00:26:43,739 --> 00:26:49,294
Vjerujem da je prsten dovoljan za
kupovinu i nadoknadu vašeg rizika.
193
00:26:53,553 --> 00:26:57,473
Sasvim. Džemper
ću vam spakirati.
194
00:27:19,671 --> 00:27:21,840
Borodajevski.
195
00:27:29,950 --> 00:27:32,266
Borodajevski.
196
00:27:35,693 --> 00:27:37,893
Boro...
197
00:27:44,887 --> 00:27:47,026
Borodajevski.
198
00:27:53,299 --> 00:27:59,112
Berge.
- Borodajevski. Drago mi je.
199
00:28:26,386 --> 00:28:30,393
Pokrijte se, bestidnice!
Gubite se iz naše ulice!
200
00:28:30,563 --> 00:28:36,253
Sasvim se izbezobrazile!
Alah će vas kazniti, bestidnice!
201
00:28:48,005 --> 00:28:51,081
Sergeju Lvoviču, živi ste!
202
00:28:51,242 --> 00:28:54,853
Stoj, stoj! Kakvo čudo!
203
00:28:55,013 --> 00:29:00,299
Prepoznajete me, pukovniče?
Predali ste me vojnom sudu.
204
00:29:00,546 --> 00:29:05,226
Zahvaljujući vama sam proglašen
dezerterom. Sjećate se?
205
00:29:06,514 --> 00:29:08,605
Nevjerovatno!
206
00:29:08,766 --> 00:29:13,893
Bog je dao da preživite na Krimu,
da bi vam se osvetio.
207
00:29:14,612 --> 00:29:18,026
Bog radi drugačije, g. Remnjove.
208
00:29:18,352 --> 00:29:23,677
Ne zovite me tako.
Antonio Navaro mi je novo ime.
209
00:29:24,031 --> 00:29:27,273
Ovdašnje dame vole
latinska imena.
210
00:29:29,943 --> 00:29:33,981
Faceta ravna,
kamen čist, boja ružičasta.
211
00:29:34,235 --> 00:29:38,442
Punih sedam karata.
- Sedam i trećina.
212
00:29:39,615 --> 00:29:42,293
Tisuću i po lira.
213
00:29:43,833 --> 00:29:47,550
Računao sam
na najmanje 15.000.
214
00:29:47,711 --> 00:29:51,086
Ne možete dobiti
15.000 turskih lira.
215
00:29:52,298 --> 00:29:58,163
Ruske izbjeglice donose karate.
Stotine dijamanata su oborile cijenu.
216
00:30:00,177 --> 00:30:05,120
Ovaj kamen vrijedi više od 15.000.
217
00:30:06,246 --> 00:30:11,086
Vidim da ste fin čovjek
i želim da vam pomognem,
218
00:30:11,429 --> 00:30:16,019
ali u ovim uvjetima je
1500 lira poštena cena.
219
00:30:18,306 --> 00:30:23,219
Kamen je upadljiv.
Opasno je imati ga kod sebe.
220
00:30:23,633 --> 00:30:27,906
Grad je sve opasniji.
Možete ga dati u banku.
221
00:30:28,260 --> 00:30:32,165
Engleska banka g. Tirpica
živi od ruskih emigranata.
222
00:30:32,326 --> 00:30:35,353
Uzima dragocjenosti kao depozit,
223
00:30:35,514 --> 00:30:40,940
ali ćete svakog dana morati da
nosite novac u banku g. Tirpica.
224
00:30:46,131 --> 00:30:50,679
Dobro.
Dajte vašu cijenu.
225
00:31:03,896 --> 00:31:09,226
Ne ubijaj odmah.
Uzmi samo kamen.
226
00:31:13,273 --> 00:31:16,953
Ne uzimaj novac i tuđe stvari,
nek se policija zbuni.
227
00:31:17,330 --> 00:31:21,153
Više ne sedam na ježa,
Petre Petroviču.
228
00:31:27,261 --> 00:31:31,413
Novine!
Novine! Novine!
229
00:31:36,980 --> 00:31:39,746
Novine! Novine!
230
00:31:39,953 --> 00:31:43,766
Novine!
- G. Tirpic uručio pomoć ruskim emigrantima.
231
00:31:48,031 --> 00:31:51,806
Zagrli me, djevojko-sudbino.
232
00:31:52,339 --> 00:31:55,333
Zaigraj sa mnom.
233
00:31:55,551 --> 00:31:58,752
U pravu si, dobrotvor je tu.
234
00:31:59,139 --> 00:32:02,372
Na muci sam, džep mi je prazan.
235
00:32:02,533 --> 00:32:06,165
G. Tirpic ne može danas
da vas primi, g. Sabline.
236
00:32:06,326 --> 00:32:11,406
Recite mu da nisam došao
radi sebe, već radi njega.
237
00:32:11,693 --> 00:32:14,100
Ne shvaćam.
238
00:32:16,573 --> 00:32:20,646
Svi odgovori su ovdje.
239
00:32:20,813 --> 00:32:24,709
Obilježen špil,
ali samo četiri boje.
240
00:32:24,999 --> 00:32:28,146
Makar na tren ili čas,
241
00:32:28,366 --> 00:32:32,453
sudbino, podari mi sreću,
242
00:32:32,861 --> 00:32:36,399
herc žandarom ili damom pik!
243
00:32:38,340 --> 00:32:42,519
Uđite. Mister Tirpic vas čeka.
244
00:32:43,005 --> 00:32:46,866
Oprosti nam, Gospode,
ovo je samo igra.
245
00:32:47,066 --> 00:32:50,673
Nož u čizmi,
u rukavu dvije karte.
246
00:32:50,862 --> 00:32:54,513
Sa mnom igra djevojka-sudbina.
247
00:33:10,129 --> 00:33:15,572
Rekli su mi da je
vaše ime Petar Sablin.
248
00:33:16,674 --> 00:33:20,639
Vi ste Rus.
- Točno.
249
00:33:26,373 --> 00:33:31,093
Neću vas vređati pitanjem
čime se bavite,
250
00:33:31,280 --> 00:33:37,180
da me ne biste vređali lažima.
Poslali ste mi kutiju.
251
00:33:38,035 --> 00:33:41,760
Ali ona je prazna.
252
00:33:44,995 --> 00:33:47,326
Objasnite.
253
00:33:48,919 --> 00:33:54,140
Držite banku u ruskim kvartovima,
dajete novac pod interes,
254
00:33:54,326 --> 00:33:58,492
kupujete dragocjenosti
vrlo jeftino, prodajete skupo.
255
00:33:58,653 --> 00:34:03,176
Ruski emigranti kod vas zalažu
posljednje. Zarađujete na očaju,
256
00:34:03,337 --> 00:34:07,133
što znači da je vaš biznis
zasnovan na pustoši.
257
00:34:08,406 --> 00:34:14,733
Niste novinar da me sramotite.
- Nemojte misliti da vam zamjeram.
258
00:34:16,053 --> 00:34:21,478
I ja sam trgovac kao vi. Došao
sam s poslovnim predlogom.
259
00:34:21,652 --> 00:34:25,273
Znam kako da vas
zaštitim od rizika.
260
00:34:25,493 --> 00:34:28,600
Beskorisno mi trošite vrijeme.
261
00:34:28,839 --> 00:34:34,100
Ruskih emigranata
sada ima skoro 200.000.
262
00:34:34,320 --> 00:34:37,979
Treba vam sila koja može
da zadrži toliku masu.
263
00:34:38,140 --> 00:34:43,800
Izbjeglice osiromašuju,
ponestaje im zlata i dragocjenosti.
264
00:34:44,306 --> 00:34:48,285
Uskoro će početi nemiri.
Doći će do pljački i napada.
265
00:34:48,446 --> 00:34:52,826
U pogromima prvo
stradaju radnje i banke.
266
00:34:53,082 --> 00:34:56,735
Vašem poslu je
potrebna sigurnost.
267
00:34:58,487 --> 00:35:02,646
Sigurnost je osnova mog posla.
268
00:35:03,520 --> 00:35:09,552
Plaćam Irca zvanog Guliver.
Uvijek ga možete naći u luci.
269
00:35:09,713 --> 00:35:13,872
Mister Guliver će vam
odgovoriti na sva pitanja.
270
00:35:14,053 --> 00:35:19,173
Razgovarajte s mister Guliverom
i vratite se, ako uspijete.
271
00:35:19,966 --> 00:35:26,299
Meni je sasvim svejedno
kome dajem novac.
272
00:35:28,142 --> 00:35:31,620
I ne zaboravite vašu alegoriju.
273
00:35:42,764 --> 00:35:46,330
Zagrli me, djevojko-sudbino.
274
00:35:47,005 --> 00:35:50,153
Zaigraj sa mnom!
275
00:35:50,337 --> 00:35:53,393
U pravu si, dobrotvor je tu.
276
00:35:53,858 --> 00:35:57,400
Na muci sam, džep mi je prazan.
277
00:36:09,538 --> 00:36:15,040
Eto, ostvarila se patriotska želja,
zakucati štit na kapiju Carigrada.
278
00:36:16,873 --> 00:36:20,166
Kavei su na svakom ćošku,
ali ne piju tursku kavu.
279
00:36:20,327 --> 00:36:25,680
Ruske dame radije piju
kavu na francuski način.
280
00:36:26,576 --> 00:36:29,553
Život je ovdje nevjerovatan!
281
00:36:29,806 --> 00:36:34,446
U kvartu Bejoglu ima 25 barova
i restorana. I to samo ruskih.
282
00:36:34,773 --> 00:36:38,105
Kabare s divnim djevojkama
i crnim glazbenicima.
283
00:36:38,266 --> 00:36:41,391
Krznare za dame
iz visokog društva.
284
00:36:41,552 --> 00:36:45,580
Američki regetajm.
Sada je to najmodernija glazba.
285
00:36:48,793 --> 00:36:52,525
Engleski boks. Krvav,
ali vrlo uzbudljiv sport.
286
00:36:52,686 --> 00:36:56,220
Publika se kladi na pobjednika.
Unosan posao.
287
00:36:56,588 --> 00:37:02,666
Neratove, pa vi ste pobjednik, a?
Treba da se bijete za novac.
288
00:37:07,439 --> 00:37:10,726
Ne sviđam vam se?
- Ne.
289
00:37:12,994 --> 00:37:15,153
Sjećam se.
290
00:37:30,512 --> 00:37:33,673
Krio ga na grudima.
291
00:37:39,091 --> 00:37:41,633
Snabdeo sam se.
292
00:37:42,375 --> 00:37:46,292
Petre Petroviču, poklon.
293
00:37:54,063 --> 00:37:56,673
Ništa neću reći.
294
00:37:57,265 --> 00:37:59,480
Bogat.
295
00:38:04,259 --> 00:38:09,893
Iznajmi sobu i čekaj.
- Petre Petroviču, znate vi mene.
296
00:38:10,312 --> 00:38:14,406
Uvijek sam spreman za džumbus.
- Nismo lopovi.
297
00:38:15,712 --> 00:38:19,833
Nećemo uzimati tuđe,
vratićemo svoje.
298
00:38:23,591 --> 00:38:28,920
Nastavićemo poznanstvo
s načelnikom carinske službe.
299
00:38:29,911 --> 00:38:34,173
Odmaraš se, kučko?
Idi radi!
300
00:38:34,334 --> 00:38:38,553
Ako nema klijenata u kaveu,
traži na ulici!
301
00:38:42,726 --> 00:38:46,902
Samo ne po licu!
- Molim vas, ne miješajte se.
302
00:38:49,019 --> 00:38:51,839
Dolazi ovamo!
- Gledajte što će biti.
303
00:38:52,000 --> 00:38:56,536
Odbij, ološu!
- Vidim, hrabra si!
304
00:39:01,570 --> 00:39:05,026
Konstantinopol je zao grad, a?
305
00:39:23,654 --> 00:39:26,566
Ah, Konstantinopol!
306
00:39:27,786 --> 00:39:32,833
Dok se griješ u kaveu,
kučko, ne radiš!
307
00:39:33,080 --> 00:39:37,639
Moj novac odlazi drugima, smeće!
308
00:39:37,800 --> 00:39:42,054
Radi, traži klijenta!
- Smeće si ti.
309
00:39:45,140 --> 00:39:49,200
To je Omar Hikmet, svodnik.
Trguje ruskim prostitutkama.
310
00:39:49,386 --> 00:39:54,085
Moje poštovanje. Odavno traži nož.
Ne smijete ga pustiti.
311
00:39:54,246 --> 00:39:57,853
Nemojte! Ne, molim vas!
- Umukni.
312
00:39:58,487 --> 00:40:03,506
Gotovo, nema povratka.
Sad je neprijatelj, treba ga ubiti.
313
00:40:05,226 --> 00:40:09,526
Nemojte! -Ja se neprijatelja ne bojim.
- Sjećam se.
314
00:40:15,261 --> 00:40:19,073
Više je nećeš dirati, jasno?
315
00:40:37,154 --> 00:40:40,826
Hvala, ali nije trebalo.
Osvetoljubiv gad.
316
00:40:41,158 --> 00:40:44,552
Imate li ime?
- Shvaća se.
317
00:40:48,473 --> 00:40:52,140
Usput, baronesa.
Udovica barona Dikog.
318
00:40:52,466 --> 00:40:56,692
Tamo je plesni klub. Prostitucija
muška, ženska, što god hoćete.
319
00:40:56,853 --> 00:41:01,033
Ako nećete da budijete žigolo,
budite teloharnitelj. Turci su zli.
320
00:41:01,199 --> 00:41:06,160
Ovdje je vrlo opasno.
- Svejedno mi je. -A meni nije.
321
00:41:57,017 --> 00:41:59,180
Serjoža.
322
00:42:00,623 --> 00:42:03,187
Tebe nema.
323
00:42:04,116 --> 00:42:06,886
Ti ne postojiš.
324
00:42:14,433 --> 00:42:17,853
G. Neratove, moramo
da razgovaramo.
325
00:42:18,090 --> 00:42:21,220
Samo ne ovdje. Dođite.
326
00:42:54,099 --> 00:42:58,892
Pusti me.
- Ne, sine, neću te pustiti.
327
00:43:06,692 --> 00:43:09,413
Ti si smeće.
328
00:43:14,412 --> 00:43:16,606
Ukrao si.
329
00:43:18,912 --> 00:43:20,973
Oprostite.
330
00:43:21,668 --> 00:43:24,240
Dužan si mi!
331
00:43:26,674 --> 00:43:29,793
Još jednom me udari, ubit ću te.
332
00:43:36,087 --> 00:43:39,013
Čekaj, ne ubijaj.
333
00:43:39,180 --> 00:43:44,486
Altan je naredio da ga ubijem.
- Puno pričaš, slušaj me!
334
00:43:51,819 --> 00:43:57,520
Dva dana! Imaš dva dana
da mi doneseš 5000 lira.
335
00:43:58,987 --> 00:44:02,120
Objasni Rusu, da zapamti.
336
00:44:10,392 --> 00:44:14,764
Odlično. Donećeš mi
5000 lira u "Parizijen".
337
00:44:15,012 --> 00:44:18,893
Tvrdoglav je, nećeš ga natjerati.
338
00:44:19,440 --> 00:44:22,339
Ona će.
- Mama! Mama!
339
00:44:22,583 --> 00:44:26,379
Mama!
- Nemoj, Omare! -Odbij!
340
00:44:27,066 --> 00:44:30,286
- Mama!
- Uradii ću sve što kažeš!
341
00:44:30,860 --> 00:44:34,793
Ako ne bude para,
odseći ću mu glavu!
342
00:44:49,058 --> 00:44:51,753
Pomoći ćete mi?
343
00:44:52,027 --> 00:44:55,886
Vi ste oficir,
ne može vam biti svejedno.
344
00:46:57,326 --> 00:46:59,473
Dosta, dosta!
345
00:47:05,197 --> 00:47:10,111
Došao si, smeće?
Ajde, plati.
346
00:47:16,836 --> 00:47:22,586
Kako se na turskom kaže "ruski dječak"?
- Rus čučuk.
347
00:47:24,380 --> 00:47:26,400
Kučkin sine...
348
00:47:32,724 --> 00:47:35,180
Rus čučuk!
349
00:47:35,781 --> 00:47:40,220
Tamo je dječak!
Ruski dječak je tamo.
350
00:47:45,169 --> 00:47:48,206
Ima li tko primjedbi?
351
00:47:52,013 --> 00:47:54,653
Ima li ko?
352
00:48:27,799 --> 00:48:33,513
Hamide, sahrani brata u tišini.
353
00:48:34,278 --> 00:48:38,913
Nikoga ne zovi,
dženazu ne pravi.
354
00:48:41,774 --> 00:48:46,860
Omar je bio glup,
osramotio je obitelj.
355
00:49:03,089 --> 00:49:06,093
Smrdi na sramotu.
356
00:49:12,579 --> 00:49:15,806
Osvijeta! Osvijeta!
357
00:49:16,046 --> 00:49:19,626
Osvijeta! Osvijeta!
358
00:49:35,960 --> 00:49:39,173
Uspomena na tebe...
359
00:49:39,334 --> 00:49:42,819
Francuzi, Grci, Turci.
360
00:49:43,123 --> 00:49:49,679
A na pravoslavnom groblju
sveži krst.
361
00:49:50,613 --> 00:49:53,780
U "Parizijenu" bučno,
362
00:49:53,966 --> 00:49:57,466
sve plamti u sjaju
363
00:49:57,687 --> 00:50:03,693
i prostitutke o proglasu
raspravljaju.
364
00:50:03,717 --> 00:50:05,717
{\an7}RTNNJ
365
00:50:05,741 --> 00:50:07,741
{\an9} RTNNJ
366
00:50:07,765 --> 00:50:09,765
{\an6} RTNNJ
367
00:50:09,766 --> 00:50:11,766
{\an3} RTNNJ
368
00:50:11,766 --> 00:50:13,766
{\an1}RTNNJ
369
00:50:13,767 --> 00:50:15,767
{\an4}RTNNJ
370
00:50:16,313 --> 00:50:21,756
{\an2}K{\an5}r{\an5}a{\an5}j 1. {\an5}e{\an5}p{\an5}i{\an5}zode
371
00:50:21,837 --> 00:50:27,280
{\an2}✰ RTNNJ ✰
28641
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.