All language subtitles for 01x01 - Эпизод 01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,479 --> 00:00:27,533 Crno more, 1920. 2 00:00:40,106 --> 00:00:45,559 Smrt je moja stara suputnica, skoro prijateljica. 3 00:00:45,932 --> 00:00:50,486 Posljednjih godina stalno na potiljku osjećam njen dah. 4 00:00:56,099 --> 00:01:01,586 Svih tih godina mi je samo vera pomagala da preživim i ne poludim. 5 00:01:15,278 --> 00:01:19,313 U rovovima Kahovke i na Perekopu vjerovao sam u pobijedu. 6 00:01:20,146 --> 00:01:23,433 Ta vera mi je pomagala da gledam smrti u oči. 7 00:01:23,730 --> 00:01:27,233 Ali izgubili smo i ja sam sve izgubio. 8 00:01:41,224 --> 00:01:44,909 Vjerovao sam čak i u luci Sevastopolja. 9 00:01:45,070 --> 00:01:48,106 Vjerovao sam da sam prevario smrt. 10 00:01:48,267 --> 00:01:51,414 Kao i tisuće drugih, vjerovao sam u spas. 11 00:01:51,575 --> 00:01:56,900 Kao i tisuće izgnanika, vjerovao sam da ću naći novi dom. 12 00:02:11,678 --> 00:02:15,793 Konstantinopol, Karakej, 13 00:02:16,509 --> 00:02:20,486 epolete vjetar odneo. 14 00:02:21,027 --> 00:02:27,104 A tamo, preko mora, tisuće vojnika. 15 00:02:28,222 --> 00:02:31,640 U zaboravu, daleko od zemlje, 16 00:02:31,877 --> 00:02:35,086 bez vere i cara. 17 00:02:35,369 --> 00:02:38,466 Samo gavrani 18 00:02:38,674 --> 00:02:42,593 i u medaljonu sličica. 19 00:02:44,652 --> 00:02:48,406 Konstantinopol. 20 00:03:02,332 --> 00:03:04,996 Stanite u red! 21 00:03:06,166 --> 00:03:08,620 Spremite putovnicae! 22 00:03:10,852 --> 00:03:13,999 Skinite epolete, gospodine pukovniče. 23 00:03:14,160 --> 00:03:19,280 Poslušajte savjet ili ćete završiti u vojnom logoru u Galipolju. 24 00:03:22,706 --> 00:03:26,606 Kontrolni centar za izbjeglice, Konstantinopol. 25 00:03:26,767 --> 00:03:30,466 Stvari će vam biti vraćene poslije pregleda. 26 00:03:35,695 --> 00:03:39,226 Petre Petroviču, samo naredite. 27 00:03:39,559 --> 00:03:45,990 Znate da sam uvijek spreman za džumbus. - Smiri se. 28 00:03:50,770 --> 00:03:53,940 Stvari će vam biti vraćene poslije pregleda! 29 00:03:54,423 --> 00:03:58,329 Serafima, upamti, bez ljubaznosti. 30 00:03:58,934 --> 00:04:03,220 Ni slučajno se ne smiješi, kod Turaka to nije običaj. 31 00:04:03,892 --> 00:04:07,993 Radi što hoćeš, samo mene ne miješaj. 32 00:04:11,212 --> 00:04:13,446 Progutaj. 33 00:04:16,712 --> 00:04:21,846 Neću, to je sramota. - Turci će nam sve oduzeti. 34 00:04:22,638 --> 00:04:25,873 Treba nam novac da nastavimo put. 35 00:04:26,198 --> 00:04:30,113 Treba vam slobodan želudac? Iskoristite moj. 36 00:04:30,739 --> 00:04:35,506 Ja sam Bordojevski. Ako želite, pogledajte moje isprave. 37 00:04:36,826 --> 00:04:38,906 Izvolite. 38 00:04:46,159 --> 00:04:48,560 Reci ime. 39 00:04:50,405 --> 00:04:54,499 Sergej Lvovič Neratov. - Sergej Neratov. 40 00:04:55,856 --> 00:04:59,073 Godine reci. - Četrdeset pet. 41 00:05:01,101 --> 00:05:03,466 Veru reci. 42 00:05:03,998 --> 00:05:08,372 Ovo je muslimanska zemlja. Razmisli, pa reci. - Nisam musliman. 43 00:05:08,533 --> 00:05:13,068 On ne vjeruje u Alaha. - Što me briga. 44 00:05:13,269 --> 00:05:17,566 Ako nije musliman, nosi krst. - Stvari na sto. 45 00:05:21,991 --> 00:05:24,900 Hoćete savjet ljekara? 46 00:05:25,120 --> 00:05:31,780 Uzmite ricinusovo ulje da bezbolno izbacite strano tijelo iz creva. 47 00:05:58,486 --> 00:06:04,006 Objasni mu pravila. - Po naređenju komandanta okupacijskih snaga, 48 00:06:04,196 --> 00:06:08,333 ruskim oficirima je zabranjen boravak u Konstantinopolu. 49 00:06:08,494 --> 00:06:11,830 Oficiri se šalju u rajon Galipolja. 50 00:06:15,286 --> 00:06:19,532 Više nisam oficir. - Kaže da je dezerter. 51 00:06:23,913 --> 00:06:28,361 Ostavio da se ubije. Reci mu da ne odugovlači. 52 00:06:28,522 --> 00:06:31,733 Rusi se ubijaju iz kukavičluka. 53 00:06:32,446 --> 00:06:38,232 Što nas briga. Neka se sami pobiju, ovdje im nije mjesto. 54 00:06:44,411 --> 00:06:46,613 Prođi. 55 00:06:55,451 --> 00:06:58,582 Sablin Petar. 56 00:06:59,880 --> 00:07:06,599 Sablina Serafima. - Rođena sestra. 57 00:07:37,466 --> 00:07:41,713 To je moje vlasništvo. -Napad! - Peća, ljut je. Peća! 58 00:07:44,936 --> 00:07:49,747 Peća! -Smiri se, Petre Petroviču, sam si. - Ne smijete! 59 00:07:51,355 --> 00:07:54,866 Treba mi engleski oficir. 60 00:07:56,109 --> 00:07:59,126 Zahtjevam engleskog oficira! 61 00:08:12,883 --> 00:08:15,493 Nudim polovinu. 62 00:08:18,376 --> 00:08:22,853 Kad vidim toliko zlata, odmah znam 63 00:08:23,014 --> 00:08:26,439 da je preda mnom opasan zločinac. 64 00:08:28,873 --> 00:08:34,193 Nisam zločinac, već trgovac. - Sada je to isto. 65 00:08:37,588 --> 00:08:41,039 Niste me ubili, znači, hoćete da se dogovorimo. 66 00:08:42,516 --> 00:08:46,920 Vi ste izbjeglica. Niste više u Rusiji, 67 00:08:47,620 --> 00:08:50,897 a još niste u Carigradu. Vi ste niko 68 00:08:51,058 --> 00:08:54,833 i niko neće primijetiti ako nestanete. 69 00:08:56,353 --> 00:09:01,552 Šezdeset postotaka. - Ne sviđate mi se. 70 00:09:04,208 --> 00:09:07,413 Nimalo mi se ne sviđate. 71 00:09:21,867 --> 00:09:24,026 Pokaži. 72 00:09:54,592 --> 00:09:58,046 Knez Konstantin Aleksandrovič Reat. 73 00:10:05,380 --> 00:10:11,473 Obojica smo ljekari i obojica znamo 74 00:10:11,660 --> 00:10:15,245 da nije neophodno tako varvarski rastezati kožu 75 00:10:15,406 --> 00:10:19,269 da se odredi stepen distrofije potkožnog masnog sloja 76 00:10:19,430 --> 00:10:23,193 i otkriju simptomi tifusne infekcije. 77 00:10:28,997 --> 00:10:33,579 Nadam se da ćete se oprostiti za te divljačke metode. 78 00:10:40,440 --> 00:10:43,952 Kao galeb nad talasom 79 00:10:44,273 --> 00:10:47,353 plovi brodić moj, 80 00:10:47,579 --> 00:10:53,683 gonjen vetrom i sudbinom. 81 00:11:00,151 --> 00:11:03,786 Gdje stene biju valovi 82 00:11:04,136 --> 00:11:07,327 srešćemo se ti i ja 83 00:11:07,560 --> 00:11:13,559 s nadom, verom i molitvom. 84 00:11:15,079 --> 00:11:18,959 I opet san: 85 00:11:19,201 --> 00:11:22,893 svuda voda, 86 00:11:23,319 --> 00:11:29,199 plovi brodić u ništa. 87 00:11:44,949 --> 00:11:49,837 Molim vas! Hoćete da kleknem? 88 00:11:50,535 --> 00:11:54,013 Molim vas, stavite se u naš položaj. 89 00:11:54,266 --> 00:11:57,036 Sada nemamo da platimo, 90 00:11:57,197 --> 00:12:01,306 ali molim vas da pričekate samo nedjelju dana. 91 00:12:03,726 --> 00:12:08,405 Puno vas je. Izdao sam za četvoro, a vas je petoro. 92 00:12:08,566 --> 00:12:11,691 Moraš više da platiš. Plati, pa živi. 93 00:12:11,852 --> 00:12:15,306 Ako nemaš para, odlazi. Eno ti vrata. 94 00:12:17,405 --> 00:12:21,179 Uskoro ću zaraditi. - Rusi uvijek lažu. 95 00:12:22,470 --> 00:12:24,639 Prvo pare. 96 00:12:40,630 --> 00:12:42,686 Bit ću tu. 97 00:12:56,223 --> 00:13:00,400 Sabline, ne ljuti se. Od toga nema koristi. 98 00:13:02,932 --> 00:13:05,831 Dobro, pričatio. 99 00:13:05,992 --> 00:13:09,579 Sjekiraš se. Reci, koliko je bilo u koferu? 100 00:13:10,755 --> 00:13:14,246 Milijun. - Milijun! 101 00:13:15,893 --> 00:13:21,213 Milijun je previše i za prevaranta kao što si ti. - Milijun, dva. 102 00:13:22,524 --> 00:13:24,680 Pedeset. 103 00:13:26,640 --> 00:13:29,526 Ne sumnjaj u mene. 104 00:13:31,700 --> 00:13:34,889 Vratiću svoje. - "Tko se uzda u bogatstvo, propašće." 105 00:13:35,050 --> 00:13:38,893 Tako kaže Biblija. Niko ne poštuje bandite i lopove. 106 00:13:39,213 --> 00:13:42,939 Plašiće te se, ali strah ne rađa poštovanje. 107 00:13:43,159 --> 00:13:46,972 Nasmiješila si se inspektoru. Rekao sam da to ne radiš, 108 00:13:47,133 --> 00:13:50,319 ali nisi poslušala. - Ma, daj! 109 00:13:51,951 --> 00:13:54,606 Ne laži me. 110 00:14:01,461 --> 00:14:04,599 Uvijek primijetim kad lažeš. 111 00:14:15,664 --> 00:14:18,246 Reci istinu. 112 00:14:21,332 --> 00:14:24,906 Ne smiješ, Sabline. Molim te, nemoj. 113 00:14:33,933 --> 00:14:37,066 Nećemo ići u San Francisko. 114 00:14:37,520 --> 00:14:41,006 Da nije tvoje blažene gluposti, imali bismo zlato. 115 00:14:41,167 --> 00:14:45,366 Ostat ćemo u Konstantinopolu i vratiću što je moje. 116 00:14:54,350 --> 00:14:56,913 Kupi namirnice. 117 00:14:58,932 --> 00:15:01,540 Peća... - Gubi se! 118 00:15:38,136 --> 00:15:42,625 Ne, ne! -Andruša! -Dobar dan. - Ovdje je slobodno. 119 00:15:43,151 --> 00:15:45,786 Treba mi kutak. 120 00:15:47,361 --> 00:15:50,973 Tu je slobodno. - Dopustite. Oprostite na smetnji. 121 00:15:59,407 --> 00:16:01,746 Ovo je slobodno? 122 00:16:03,736 --> 00:16:06,760 Knez Konstantin Aleksandrovič Reat. 123 00:16:06,999 --> 00:16:12,980 Moj mlađi sin, knez Andrej Reat. - Sergej Lvovič Neratov. 124 00:16:14,240 --> 00:16:20,219 Izvolite. Ako vam odgovara, slobodno je. - Sasvim odgovara. 125 00:16:22,880 --> 00:16:26,646 Ne znam vam čin, nemate epolete. 126 00:16:29,741 --> 00:16:34,553 Smijem li da pitam, g. Neratove, jeste li sa suprugom i djecom? 127 00:16:34,753 --> 00:16:37,926 Ovdje su mnogi s obiteljma. 128 00:16:43,795 --> 00:16:47,173 Dopustite mi repliku, g. Neratove. 129 00:16:47,539 --> 00:16:51,486 Sada, kad ruski svijet propada, samo se ljubaznost i takt 130 00:16:51,647 --> 00:16:54,666 mogu suprotstaviti Kaosu. 131 00:16:56,379 --> 00:17:01,713 Dužni smo da učinimo napor da sačuvamo čast i dostojanstvo. 132 00:17:03,694 --> 00:17:08,933 Čast i dostojanstvo, kneže? Oni trunu pod Kahovkom. 133 00:17:09,466 --> 00:17:14,898 Sedamsto mladića je ostalo da leži. Armija je razbijena. 134 00:17:18,667 --> 00:17:21,846 Moja žena i sinovi su mrtvi. 135 00:17:26,247 --> 00:17:31,033 Rekli su da ćemo deke i dušeke morati da pričekamo. 136 00:17:34,246 --> 00:17:38,433 Gdje je nužnik? - Tamo, Sergeju Lvoviču. 137 00:18:51,960 --> 00:18:57,726 Koliko nudiš? - Četiri lire za funtu. -Ne može! 138 00:19:04,661 --> 00:19:09,413 Ovdje je jako skupo. Ne možemo toliko da platimo. 139 00:19:11,026 --> 00:19:15,432 Nemoj, molim te. - Tanja je bolesna. Doktor sumnja na bubrege. 140 00:19:15,593 --> 00:19:22,133 Rekao da mora da jede meso. - Nemamo čime da platimo stanarinu. 141 00:19:23,083 --> 00:19:25,786 Gazda je ozbiljan. 142 00:19:27,522 --> 00:19:30,625 Sutra ćemo se naći na ulici. 143 00:20:24,407 --> 00:20:26,773 Vidi, novac. 144 00:20:31,821 --> 00:20:34,900 Tanjuša, Griša, mi smo! 145 00:20:36,374 --> 00:20:40,079 Tata, vidi, poklonili su nam novac! 146 00:21:07,807 --> 00:21:12,786 Ja sam doktor, shvaćate li? 147 00:21:14,000 --> 00:21:17,992 Molim vas, odvedite me glavnom ljekaru bolnice. 148 00:21:18,153 --> 00:21:22,219 Moram da razgovaram s njim. - Odlazi! 149 00:21:22,533 --> 00:21:27,813 To je strašno. Jeste li sigurni da je epidemija neizbježna? 150 00:21:28,373 --> 00:21:34,293 Činimo sve što možemo, ali izbjeglice su preplavile Carigrad. 151 00:21:34,454 --> 00:21:39,605 Ne smijete! - Gospodine, stanite! Ja sam Borodajevski. 152 00:21:39,766 --> 00:21:45,626 Vi ste glavni ljekar? - Ponavite vaše ime. 153 00:21:45,946 --> 00:21:52,233 Borodajevski. -Da. - Ja sam ljekar. 154 00:21:52,666 --> 00:21:55,613 Želim da se zaposlim 155 00:21:55,774 --> 00:22:01,133 kao infektolog u vašoj bolnici. 156 00:22:06,293 --> 00:22:09,738 Ruski ljekari su čuveni. - Slažem se. 157 00:22:09,899 --> 00:22:15,294 Završio sam Carsku vojno-medicinsku akademiju u Sankt Peterburgu. 158 00:22:15,455 --> 00:22:21,339 Ja sam bakteriolog. Bavim se patogenim kulturama. 159 00:22:23,066 --> 00:22:28,359 Znam radove akademika Vinogradskog. - Dobro. 160 00:22:28,520 --> 00:22:31,425 Ali vi ste ruski ljekar 161 00:22:31,586 --> 00:22:35,713 i morate proći stručnu provjeru. 162 00:22:35,874 --> 00:22:39,773 Spreman sam za ispit. 163 00:22:40,273 --> 00:22:43,993 Da, ali trebaju nam muški bolničari. 164 00:22:44,813 --> 00:22:49,699 Imam ljekarsku praksu od punih 14 godina. 165 00:22:49,860 --> 00:22:53,518 Posljednjih godina sam u Odesi stekao veliko iskustvo 166 00:22:53,679 --> 00:22:56,999 u lokalizaciji epidemija tifusa i kolere. 167 00:22:57,160 --> 00:23:00,566 Moje iskustvo će vam koristiti. 168 00:23:01,633 --> 00:23:07,426 Nudim vam mjesto bolničara u muškom Odjelu. 169 00:23:08,033 --> 00:23:13,173 Pristanite, ruski doktore nemogućeg imena. 170 00:23:13,546 --> 00:23:16,830 G. Ornani vam nudi posao. 171 00:23:16,990 --> 00:23:20,926 U ovoj situaciji, to je jedina mogućnost. 172 00:23:23,753 --> 00:23:29,773 Ako tako vidite situaciju, onda ću biti bolničar. 173 00:23:30,674 --> 00:23:33,790 Preuzmite ga. Izvolite. 174 00:23:34,720 --> 00:23:40,613 Čudan je. - Ruska imena su tako teška. Kako ćete ga zvati? 175 00:23:41,145 --> 00:23:43,386 Uskok. 176 00:24:23,233 --> 00:24:25,593 Ruska zalagaonica. 177 00:24:48,113 --> 00:24:51,519 Što prodajete? - Hoću da kupim. 178 00:24:51,800 --> 00:24:57,346 Rusi sad prodaju kućne stvari, krzno, zlato, dragocjenosti. 179 00:24:57,673 --> 00:25:03,237 Svaka stvar se može zamijeniti za novac. Evo, uskoro će zahladneti. 180 00:25:04,165 --> 00:25:09,053 Odlično će vam pristajati, vjerujte. 181 00:25:09,933 --> 00:25:15,426 Možda vas zanima, za dame? - Treba mi toaletni pribor. 182 00:25:23,427 --> 00:25:29,086 Evo. Nije skup, a vrlo praktičan komplet. 183 00:25:31,210 --> 00:25:35,453 I belgijski revolver "nagan", kalibar 7, 62. 184 00:25:37,308 --> 00:25:42,159 Ne držim vatreno oružje. Prodaja oružja je protivzakonita. 185 00:25:42,343 --> 00:25:47,493 Čak i za ovaj razgovor mogu da krivično odgovaram. 186 00:25:49,339 --> 00:25:52,606 Onda to smatrajte 187 00:25:54,820 --> 00:25:58,020 ne prodajom, već razmenom. 188 00:26:10,760 --> 00:26:16,113 Mehanizam očuvan, opruge rade. Ovaj model je znatno bolji. 189 00:26:22,277 --> 00:26:24,453 Ovaj je dobar. 190 00:26:25,913 --> 00:26:29,066 Ovaj je puno ubijao. 191 00:26:35,133 --> 00:26:40,671 Star je, malo vrijedi, ali ste rizikovali prodajući mi oružje. 192 00:26:43,739 --> 00:26:49,294 Vjerujem da je prsten dovoljan za kupovinu i nadoknadu vašeg rizika. 193 00:26:53,553 --> 00:26:57,473 Sasvim. Džemper ću vam spakirati. 194 00:27:19,671 --> 00:27:21,840 Borodajevski. 195 00:27:29,950 --> 00:27:32,266 Borodajevski. 196 00:27:35,693 --> 00:27:37,893 Boro... 197 00:27:44,887 --> 00:27:47,026 Borodajevski. 198 00:27:53,299 --> 00:27:59,112 Berge. - Borodajevski. Drago mi je. 199 00:28:26,386 --> 00:28:30,393 Pokrijte se, bestidnice! Gubite se iz naše ulice! 200 00:28:30,563 --> 00:28:36,253 Sasvim se izbezobrazile! Alah će vas kazniti, bestidnice! 201 00:28:48,005 --> 00:28:51,081 Sergeju Lvoviču, živi ste! 202 00:28:51,242 --> 00:28:54,853 Stoj, stoj! Kakvo čudo! 203 00:28:55,013 --> 00:29:00,299 Prepoznajete me, pukovniče? Predali ste me vojnom sudu. 204 00:29:00,546 --> 00:29:05,226 Zahvaljujući vama sam proglašen dezerterom. Sjećate se? 205 00:29:06,514 --> 00:29:08,605 Nevjerovatno! 206 00:29:08,766 --> 00:29:13,893 Bog je dao da preživite na Krimu, da bi vam se osvetio. 207 00:29:14,612 --> 00:29:18,026 Bog radi drugačije, g. Remnjove. 208 00:29:18,352 --> 00:29:23,677 Ne zovite me tako. Antonio Navaro mi je novo ime. 209 00:29:24,031 --> 00:29:27,273 Ovdašnje dame vole latinska imena. 210 00:29:29,943 --> 00:29:33,981 Faceta ravna, kamen čist, boja ružičasta. 211 00:29:34,235 --> 00:29:38,442 Punih sedam karata. - Sedam i trećina. 212 00:29:39,615 --> 00:29:42,293 Tisuću i po lira. 213 00:29:43,833 --> 00:29:47,550 Računao sam na najmanje 15.000. 214 00:29:47,711 --> 00:29:51,086 Ne možete dobiti 15.000 turskih lira. 215 00:29:52,298 --> 00:29:58,163 Ruske izbjeglice donose karate. Stotine dijamanata su oborile cijenu. 216 00:30:00,177 --> 00:30:05,120 Ovaj kamen vrijedi više od 15.000. 217 00:30:06,246 --> 00:30:11,086 Vidim da ste fin čovjek i želim da vam pomognem, 218 00:30:11,429 --> 00:30:16,019 ali u ovim uvjetima je 1500 lira poštena cena. 219 00:30:18,306 --> 00:30:23,219 Kamen je upadljiv. Opasno je imati ga kod sebe. 220 00:30:23,633 --> 00:30:27,906 Grad je sve opasniji. Možete ga dati u banku. 221 00:30:28,260 --> 00:30:32,165 Engleska banka g. Tirpica živi od ruskih emigranata. 222 00:30:32,326 --> 00:30:35,353 Uzima dragocjenosti kao depozit, 223 00:30:35,514 --> 00:30:40,940 ali ćete svakog dana morati da nosite novac u banku g. Tirpica. 224 00:30:46,131 --> 00:30:50,679 Dobro. Dajte vašu cijenu. 225 00:31:03,896 --> 00:31:09,226 Ne ubijaj odmah. Uzmi samo kamen. 226 00:31:13,273 --> 00:31:16,953 Ne uzimaj novac i tuđe stvari, nek se policija zbuni. 227 00:31:17,330 --> 00:31:21,153 Više ne sedam na ježa, Petre Petroviču. 228 00:31:27,261 --> 00:31:31,413 Novine! Novine! Novine! 229 00:31:36,980 --> 00:31:39,746 Novine! Novine! 230 00:31:39,953 --> 00:31:43,766 Novine! - G. Tirpic uručio pomoć ruskim emigrantima. 231 00:31:48,031 --> 00:31:51,806 Zagrli me, djevojko-sudbino. 232 00:31:52,339 --> 00:31:55,333 Zaigraj sa mnom. 233 00:31:55,551 --> 00:31:58,752 U pravu si, dobrotvor je tu. 234 00:31:59,139 --> 00:32:02,372 Na muci sam, džep mi je prazan. 235 00:32:02,533 --> 00:32:06,165 G. Tirpic ne može danas da vas primi, g. Sabline. 236 00:32:06,326 --> 00:32:11,406 Recite mu da nisam došao radi sebe, već radi njega. 237 00:32:11,693 --> 00:32:14,100 Ne shvaćam. 238 00:32:16,573 --> 00:32:20,646 Svi odgovori su ovdje. 239 00:32:20,813 --> 00:32:24,709 Obilježen špil, ali samo četiri boje. 240 00:32:24,999 --> 00:32:28,146 Makar na tren ili čas, 241 00:32:28,366 --> 00:32:32,453 sudbino, podari mi sreću, 242 00:32:32,861 --> 00:32:36,399 herc žandarom ili damom pik! 243 00:32:38,340 --> 00:32:42,519 Uđite. Mister Tirpic vas čeka. 244 00:32:43,005 --> 00:32:46,866 Oprosti nam, Gospode, ovo je samo igra. 245 00:32:47,066 --> 00:32:50,673 Nož u čizmi, u rukavu dvije karte. 246 00:32:50,862 --> 00:32:54,513 Sa mnom igra djevojka-sudbina. 247 00:33:10,129 --> 00:33:15,572 Rekli su mi da je vaše ime Petar Sablin. 248 00:33:16,674 --> 00:33:20,639 Vi ste Rus. - Točno. 249 00:33:26,373 --> 00:33:31,093 Neću vas vređati pitanjem čime se bavite, 250 00:33:31,280 --> 00:33:37,180 da me ne biste vređali lažima. Poslali ste mi kutiju. 251 00:33:38,035 --> 00:33:41,760 Ali ona je prazna. 252 00:33:44,995 --> 00:33:47,326 Objasnite. 253 00:33:48,919 --> 00:33:54,140 Držite banku u ruskim kvartovima, dajete novac pod interes, 254 00:33:54,326 --> 00:33:58,492 kupujete dragocjenosti vrlo jeftino, prodajete skupo. 255 00:33:58,653 --> 00:34:03,176 Ruski emigranti kod vas zalažu posljednje. Zarađujete na očaju, 256 00:34:03,337 --> 00:34:07,133 što znači da je vaš biznis zasnovan na pustoši. 257 00:34:08,406 --> 00:34:14,733 Niste novinar da me sramotite. - Nemojte misliti da vam zamjeram. 258 00:34:16,053 --> 00:34:21,478 I ja sam trgovac kao vi. Došao sam s poslovnim predlogom. 259 00:34:21,652 --> 00:34:25,273 Znam kako da vas zaštitim od rizika. 260 00:34:25,493 --> 00:34:28,600 Beskorisno mi trošite vrijeme. 261 00:34:28,839 --> 00:34:34,100 Ruskih emigranata sada ima skoro 200.000. 262 00:34:34,320 --> 00:34:37,979 Treba vam sila koja može da zadrži toliku masu. 263 00:34:38,140 --> 00:34:43,800 Izbjeglice osiromašuju, ponestaje im zlata i dragocjenosti. 264 00:34:44,306 --> 00:34:48,285 Uskoro će početi nemiri. Doći će do pljački i napada. 265 00:34:48,446 --> 00:34:52,826 U pogromima prvo stradaju radnje i banke. 266 00:34:53,082 --> 00:34:56,735 Vašem poslu je potrebna sigurnost. 267 00:34:58,487 --> 00:35:02,646 Sigurnost je osnova mog posla. 268 00:35:03,520 --> 00:35:09,552 Plaćam Irca zvanog Guliver. Uvijek ga možete naći u luci. 269 00:35:09,713 --> 00:35:13,872 Mister Guliver će vam odgovoriti na sva pitanja. 270 00:35:14,053 --> 00:35:19,173 Razgovarajte s mister Guliverom i vratite se, ako uspijete. 271 00:35:19,966 --> 00:35:26,299 Meni je sasvim svejedno kome dajem novac. 272 00:35:28,142 --> 00:35:31,620 I ne zaboravite vašu alegoriju. 273 00:35:42,764 --> 00:35:46,330 Zagrli me, djevojko-sudbino. 274 00:35:47,005 --> 00:35:50,153 Zaigraj sa mnom! 275 00:35:50,337 --> 00:35:53,393 U pravu si, dobrotvor je tu. 276 00:35:53,858 --> 00:35:57,400 Na muci sam, džep mi je prazan. 277 00:36:09,538 --> 00:36:15,040 Eto, ostvarila se patriotska želja, zakucati štit na kapiju Carigrada. 278 00:36:16,873 --> 00:36:20,166 Kavei su na svakom ćošku, ali ne piju tursku kavu. 279 00:36:20,327 --> 00:36:25,680 Ruske dame radije piju kavu na francuski način. 280 00:36:26,576 --> 00:36:29,553 Život je ovdje nevjerovatan! 281 00:36:29,806 --> 00:36:34,446 U kvartu Bejoglu ima 25 barova i restorana. I to samo ruskih. 282 00:36:34,773 --> 00:36:38,105 Kabare s divnim djevojkama i crnim glazbenicima. 283 00:36:38,266 --> 00:36:41,391 Krznare za dame iz visokog društva. 284 00:36:41,552 --> 00:36:45,580 Američki regetajm. Sada je to najmodernija glazba. 285 00:36:48,793 --> 00:36:52,525 Engleski boks. Krvav, ali vrlo uzbudljiv sport. 286 00:36:52,686 --> 00:36:56,220 Publika se kladi na pobjednika. Unosan posao. 287 00:36:56,588 --> 00:37:02,666 Neratove, pa vi ste pobjednik, a? Treba da se bijete za novac. 288 00:37:07,439 --> 00:37:10,726 Ne sviđam vam se? - Ne. 289 00:37:12,994 --> 00:37:15,153 Sjećam se. 290 00:37:30,512 --> 00:37:33,673 Krio ga na grudima. 291 00:37:39,091 --> 00:37:41,633 Snabdeo sam se. 292 00:37:42,375 --> 00:37:46,292 Petre Petroviču, poklon. 293 00:37:54,063 --> 00:37:56,673 Ništa neću reći. 294 00:37:57,265 --> 00:37:59,480 Bogat. 295 00:38:04,259 --> 00:38:09,893 Iznajmi sobu i čekaj. - Petre Petroviču, znate vi mene. 296 00:38:10,312 --> 00:38:14,406 Uvijek sam spreman za džumbus. - Nismo lopovi. 297 00:38:15,712 --> 00:38:19,833 Nećemo uzimati tuđe, vratićemo svoje. 298 00:38:23,591 --> 00:38:28,920 Nastavićemo poznanstvo s načelnikom carinske službe. 299 00:38:29,911 --> 00:38:34,173 Odmaraš se, kučko? Idi radi! 300 00:38:34,334 --> 00:38:38,553 Ako nema klijenata u kaveu, traži na ulici! 301 00:38:42,726 --> 00:38:46,902 Samo ne po licu! - Molim vas, ne miješajte se. 302 00:38:49,019 --> 00:38:51,839 Dolazi ovamo! - Gledajte što će biti. 303 00:38:52,000 --> 00:38:56,536 Odbij, ološu! - Vidim, hrabra si! 304 00:39:01,570 --> 00:39:05,026 Konstantinopol je zao grad, a? 305 00:39:23,654 --> 00:39:26,566 Ah, Konstantinopol! 306 00:39:27,786 --> 00:39:32,833 Dok se griješ u kaveu, kučko, ne radiš! 307 00:39:33,080 --> 00:39:37,639 Moj novac odlazi drugima, smeće! 308 00:39:37,800 --> 00:39:42,054 Radi, traži klijenta! - Smeće si ti. 309 00:39:45,140 --> 00:39:49,200 To je Omar Hikmet, svodnik. Trguje ruskim prostitutkama. 310 00:39:49,386 --> 00:39:54,085 Moje poštovanje. Odavno traži nož. Ne smijete ga pustiti. 311 00:39:54,246 --> 00:39:57,853 Nemojte! Ne, molim vas! - Umukni. 312 00:39:58,487 --> 00:40:03,506 Gotovo, nema povratka. Sad je neprijatelj, treba ga ubiti. 313 00:40:05,226 --> 00:40:09,526 Nemojte! -Ja se neprijatelja ne bojim. - Sjećam se. 314 00:40:15,261 --> 00:40:19,073 Više je nećeš dirati, jasno? 315 00:40:37,154 --> 00:40:40,826 Hvala, ali nije trebalo. Osvetoljubiv gad. 316 00:40:41,158 --> 00:40:44,552 Imate li ime? - Shvaća se. 317 00:40:48,473 --> 00:40:52,140 Usput, baronesa. Udovica barona Dikog. 318 00:40:52,466 --> 00:40:56,692 Tamo je plesni klub. Prostitucija muška, ženska, što god hoćete. 319 00:40:56,853 --> 00:41:01,033 Ako nećete da budijete žigolo, budite teloharnitelj. Turci su zli. 320 00:41:01,199 --> 00:41:06,160 Ovdje je vrlo opasno. - Svejedno mi je. -A meni nije. 321 00:41:57,017 --> 00:41:59,180 Serjoža. 322 00:42:00,623 --> 00:42:03,187 Tebe nema. 323 00:42:04,116 --> 00:42:06,886 Ti ne postojiš. 324 00:42:14,433 --> 00:42:17,853 G. Neratove, moramo da razgovaramo. 325 00:42:18,090 --> 00:42:21,220 Samo ne ovdje. Dođite. 326 00:42:54,099 --> 00:42:58,892 Pusti me. - Ne, sine, neću te pustiti. 327 00:43:06,692 --> 00:43:09,413 Ti si smeće. 328 00:43:14,412 --> 00:43:16,606 Ukrao si. 329 00:43:18,912 --> 00:43:20,973 Oprostite. 330 00:43:21,668 --> 00:43:24,240 Dužan si mi! 331 00:43:26,674 --> 00:43:29,793 Još jednom me udari, ubit ću te. 332 00:43:36,087 --> 00:43:39,013 Čekaj, ne ubijaj. 333 00:43:39,180 --> 00:43:44,486 Altan je naredio da ga ubijem. - Puno pričaš, slušaj me! 334 00:43:51,819 --> 00:43:57,520 Dva dana! Imaš dva dana da mi doneseš 5000 lira. 335 00:43:58,987 --> 00:44:02,120 Objasni Rusu, da zapamti. 336 00:44:10,392 --> 00:44:14,764 Odlično. Donećeš mi 5000 lira u "Parizijen". 337 00:44:15,012 --> 00:44:18,893 Tvrdoglav je, nećeš ga natjerati. 338 00:44:19,440 --> 00:44:22,339 Ona će. - Mama! Mama! 339 00:44:22,583 --> 00:44:26,379 Mama! - Nemoj, Omare! -Odbij! 340 00:44:27,066 --> 00:44:30,286 - Mama! - Uradii ću sve što kažeš! 341 00:44:30,860 --> 00:44:34,793 Ako ne bude para, odseći ću mu glavu! 342 00:44:49,058 --> 00:44:51,753 Pomoći ćete mi? 343 00:44:52,027 --> 00:44:55,886 Vi ste oficir, ne može vam biti svejedno. 344 00:46:57,326 --> 00:46:59,473 Dosta, dosta! 345 00:47:05,197 --> 00:47:10,111 Došao si, smeće? Ajde, plati. 346 00:47:16,836 --> 00:47:22,586 Kako se na turskom kaže "ruski dječak"? - Rus čučuk. 347 00:47:24,380 --> 00:47:26,400 Kučkin sine... 348 00:47:32,724 --> 00:47:35,180 Rus čučuk! 349 00:47:35,781 --> 00:47:40,220 Tamo je dječak! Ruski dječak je tamo. 350 00:47:45,169 --> 00:47:48,206 Ima li tko primjedbi? 351 00:47:52,013 --> 00:47:54,653 Ima li ko? 352 00:48:27,799 --> 00:48:33,513 Hamide, sahrani brata u tišini. 353 00:48:34,278 --> 00:48:38,913 Nikoga ne zovi, dženazu ne pravi. 354 00:48:41,774 --> 00:48:46,860 Omar je bio glup, osramotio je obitelj. 355 00:49:03,089 --> 00:49:06,093 Smrdi na sramotu. 356 00:49:12,579 --> 00:49:15,806 Osvijeta! Osvijeta! 357 00:49:16,046 --> 00:49:19,626 Osvijeta! Osvijeta! 358 00:49:35,960 --> 00:49:39,173 Uspomena na tebe... 359 00:49:39,334 --> 00:49:42,819 Francuzi, Grci, Turci. 360 00:49:43,123 --> 00:49:49,679 A na pravoslavnom groblju sveži krst. 361 00:49:50,613 --> 00:49:53,780 U "Parizijenu" bučno, 362 00:49:53,966 --> 00:49:57,466 sve plamti u sjaju 363 00:49:57,687 --> 00:50:03,693 i prostitutke o proglasu raspravljaju. 364 00:50:03,717 --> 00:50:05,717 {\an7}RTNNJ 365 00:50:05,741 --> 00:50:07,741 {\an9} RTNNJ 366 00:50:07,765 --> 00:50:09,765 {\an6} RTNNJ 367 00:50:09,766 --> 00:50:11,766 {\an3} RTNNJ 368 00:50:11,766 --> 00:50:13,766 {\an1}RTNNJ 369 00:50:13,767 --> 00:50:15,767 {\an4}RTNNJ 370 00:50:16,313 --> 00:50:21,756 {\an2}K{\an5}r{\an5}a{\an5}j 1. {\an5}e{\an5}p{\an5}i{\an5}zode 371 00:50:21,837 --> 00:50:27,280 {\an2} RTNNJ 28641

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.