All language subtitles for ðÜð¥ð¢ÐüÐéð░ð¢Ðéð©ð¢ð¥ð┐ð¥ð╗Ðî - 01x09 - ð¡ð┐ð©ðÀð¥ð┤ 09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,993 --> 00:00:30,020 Naređenje komandanta okupacijskih trupa, admirala Bristola: 2 00:00:30,299 --> 00:00:34,140 uvesti oružane snage u ruske kvartove, 3 00:00:34,426 --> 00:00:40,866 borba protiv naoružanih grupa i uvođenje policijskog sata u Bejoglu. 4 00:00:42,173 --> 00:00:46,460 Turska policija se neće mešati u vojnu operaciju. 5 00:00:46,621 --> 00:00:50,854 Ne činite to, pukovniče. Nije potrebna vojska, 6 00:00:51,015 --> 00:00:55,126 dovoljna je policija. - Zaboravljate se, kapetane. 7 00:00:55,287 --> 00:00:58,096 Prekinuli ste vojnog komandanta. 8 00:00:58,256 --> 00:01:01,312 Banditi su dobro naoružani i braniće se. 9 00:01:01,472 --> 00:01:06,240 Ruski emigranti će biti na meti. Tamo su žene i djeca, starci. 10 00:01:06,489 --> 00:01:09,865 Dopustite da vas podsjetim, kapetane, da je Carigrad 11 00:01:10,026 --> 00:01:13,986 pod okupacijom koalicione vojske Antante. 12 00:01:14,186 --> 00:01:17,966 Odluku o vojnim i policijskim operacijama 13 00:01:18,127 --> 00:01:23,066 donosi isključivo komandant okupacijskih trupa, admiral Bristol. 14 00:01:23,227 --> 00:01:29,213 G. Pukovniče, obećavam da ću se dogovoriti s ruskim izbjeglicama. 15 00:01:29,439 --> 00:01:32,446 Rusi nisu divljaci, poštuju poredak. 16 00:01:32,607 --> 00:01:35,966 Uhapsit ćemo bandite i one koji budu pružali otpor. 17 00:01:36,127 --> 00:01:38,973 G. Pukovniče, vi ste mudar političar, 18 00:01:39,134 --> 00:01:44,237 morate shvaćati da krvoproliće neće pomoći, već razbesneti ljude. 19 00:01:55,999 --> 00:02:01,190 Imate 24 sata. - Hvala, ser. 20 00:02:01,583 --> 00:02:05,266 Slobodni ste, kapetane. - Da, ser. 21 00:02:11,592 --> 00:02:15,320 Držite na oku tu tvrdoglavu budalu. 22 00:02:15,567 --> 00:02:19,546 Pratite svaki njegov korak. - Shvaćam, ser. 23 00:02:27,299 --> 00:02:31,480 Konstantinopol, Karakej, 24 00:02:32,145 --> 00:02:36,126 epolete vjetar odneo. 25 00:02:36,618 --> 00:02:42,993 A tamo, preko mora, tisuće vojnika. 26 00:02:43,813 --> 00:02:47,186 U zaboravu, daleko od zemlje, 27 00:02:47,532 --> 00:02:50,853 bez vere i cara. 28 00:02:51,173 --> 00:02:54,123 Samo gavrani 29 00:02:54,334 --> 00:02:59,253 i u medaljonu sličica. 30 00:03:01,085 --> 00:03:04,880 Konstantinopol. 31 00:03:19,852 --> 00:03:21,920 Uđite! 32 00:03:28,768 --> 00:03:32,656 Drago mi je da ste primili moje pismo, g. Miloviću. 33 00:03:33,052 --> 00:03:36,633 U Srbiji vas mnogi pamte, gospodine Neratove. 34 00:03:38,040 --> 00:03:41,106 Oprostite, suvišna predostrožnost. 35 00:03:41,413 --> 00:03:46,716 Kao 1914. U Sarajevu. - Da. 36 00:03:48,733 --> 00:03:52,274 Kako mogu da vam ovog puta pomognem? 37 00:03:52,646 --> 00:03:56,739 Da prevezete jedan teret u Dubrovnik. 38 00:03:57,358 --> 00:04:00,773 Dobro. Kakav teret? 39 00:04:02,144 --> 00:04:06,908 Ne baš teret, ljude. Ruske izbjeglice, oko dvjesta. 40 00:04:08,833 --> 00:04:13,002 Neće biti lako, to je veliki rizik. 41 00:04:13,593 --> 00:04:18,299 Turci mogu da mi zaplijene brod. Oni mrze Srbe. 42 00:04:19,539 --> 00:04:21,993 Kao i Ruse. 43 00:04:22,284 --> 00:04:26,233 Mogu da vam nadoknadim rizik. 44 00:04:45,583 --> 00:04:49,546 Bilo bi nepravedno da izbjeglice, poslije tolikih patnji u Rusiji 45 00:04:49,707 --> 00:04:54,580 i Konstantinopolu, budu ostavljene na milost i nemilost u Srbiji. 46 00:04:54,770 --> 00:04:58,906 Možete li im pomoći da steknu zvaničan status? 47 00:05:00,052 --> 00:05:03,579 Mitropolit crnogorski je stari prijatelj naše obitelji. 48 00:05:03,739 --> 00:05:08,560 On će pomoći. - Drago mi je da se nisam prevario u vama, kapetane. 49 00:05:10,838 --> 00:05:14,960 U luci Karakej postoji napušteno pristanište. 50 00:05:15,213 --> 00:05:21,240 Čekajte brod u tri popodne. Ponekad tamo preuzimam terete 51 00:05:21,755 --> 00:05:26,706 koje ne treba da vidi glavni carinski inspektor Gjuler. 52 00:05:27,335 --> 00:05:30,406 Gospodin Gjuler je umro. 53 00:05:32,881 --> 00:05:37,580 Neću žaliti zbog njegove smrti. 54 00:06:00,200 --> 00:06:04,200 Doktore Borodajevski, Turkinja se osvestila. 55 00:06:31,157 --> 00:06:35,777 Molim vas, nemojte. - Neću. 56 00:06:36,573 --> 00:06:41,485 Neću. Ako ne želite, neću vam dati injekciju. 57 00:06:48,360 --> 00:06:53,900 Ne, ne... - Shvaćam. Imate halucinacije? 58 00:06:55,674 --> 00:06:59,119 Ne vjerujete onome što vidite? 59 00:07:06,334 --> 00:07:09,993 Pacijent je tražio noćnu posudu - lazimlik. 60 00:07:10,652 --> 00:07:14,246 A ja nisam shvaćao turski i dao sam mu čašu vode. 61 00:07:14,433 --> 00:07:20,113 A on... Razbio čašu, naprasit čovjek. 62 00:07:50,126 --> 00:07:55,293 De, de! Sve je prošlo. 63 00:07:57,181 --> 00:07:59,260 Prošlo! 64 00:08:12,913 --> 00:08:18,826 Moram da vam dam injekciju. To je antidot, spašće vas. - Da. 65 00:08:31,273 --> 00:08:35,116 Iznajmila sam sobu za sebe i sina. Dobro nam je. 66 00:08:35,313 --> 00:08:40,539 Ne mogu da vjerujem da je g. Neratov tako bezdušan i neće da vas vidi. 67 00:08:43,292 --> 00:08:47,820 Nova igračka? Nisam je ranije vidjela. - Narukvica. 68 00:08:48,446 --> 00:08:53,686 Ostala mi od druge ujakove žene. Ili treće, možda i pete. 69 00:08:54,319 --> 00:08:57,353 Razvratan džentlmen, ali se uvijek ženio. 70 00:08:57,539 --> 00:09:02,153 Zgriješi i odmah pred oltar. Bogobojažljiv razvratnik, 71 00:09:02,340 --> 00:09:05,426 kao i Serafima Sablina. 72 00:09:06,586 --> 00:09:11,339 Ne znam za Serafimin razvrat, još manje za njenu bogobojažljivost. 73 00:09:12,126 --> 00:09:17,126 Dobila je izlaznu vizu, uskoro odlazi. - Je li? 74 00:09:17,839 --> 00:09:22,700 Ne želim joj zla, mada ni dobra. Neka ide s milim bogom. 75 00:09:23,833 --> 00:09:27,348 Francuska modna kuća je donijela novu kolekciju bundi. 76 00:09:27,526 --> 00:09:30,826 Turčin mi obećava veliki kompliment. Pođete sa mnom. 77 00:09:30,987 --> 00:09:34,459 Ne izlazim, imam sina. - Sin će leći da spava. 78 00:09:34,639 --> 00:09:37,473 S vašom profesijom, valjda se navikao. 79 00:09:37,631 --> 00:09:42,499 Izgledate umorno, damama treba zabava. Nađimo se u pola osam. 80 00:09:42,857 --> 00:09:48,605 Bunde nećemo kupiti, ali društvo ćemo osvojiti. - Shvaća se. 81 00:10:06,923 --> 00:10:09,569 Bonžur, mesje. 82 00:10:23,137 --> 00:10:27,862 Dobro došli, mesje. Dopustite vidjeti vašu kartu. 83 00:10:28,106 --> 00:10:33,685 Mesje Antipov? -Da. - Popnite se na srednju palubu. 84 00:10:33,846 --> 00:10:37,200 Stjuardi će vam pokazati kabinu. 85 00:10:37,813 --> 00:10:43,079 Dobro došli, madam. Dopustite da pogledam vašu kartu. 86 00:10:43,826 --> 00:10:49,879 Madam Ickova. Popnite se na srednju palubu, pa desno. 87 00:10:50,253 --> 00:10:54,313 Da. Hvala, mesje. - Sretan put, madam. 88 00:10:55,020 --> 00:11:00,053 Dobro došli, madam. Dopustite vidjeti vašu kartu. 89 00:11:01,065 --> 00:11:04,046 Treba li vam pomoć, madam? 90 00:11:05,277 --> 00:11:08,673 Madam, molim vas, pokažite kartu. 91 00:11:11,157 --> 00:11:13,853 Sviđate mi se. 92 00:11:20,091 --> 00:11:23,792 Inače bih te mnogo ranije zavolio. 93 00:11:28,729 --> 00:11:31,533 Predomislila sam se. 94 00:12:04,893 --> 00:12:09,677 Znam zašto nisi došao. Vidiš mrtvu ženu i sinove. 95 00:12:12,246 --> 00:12:16,053 Ne možeš to znati. - Sve znam, pričaš u snu. 96 00:12:16,508 --> 00:12:18,673 Gospodo. 97 00:12:28,814 --> 00:12:31,206 Nisi ti kriv. 98 00:12:36,672 --> 00:12:41,153 Izgubio si obitelj, imaš priviđenja, ali nisi bolestan. 99 00:12:43,913 --> 00:12:47,206 Shvaćam te, Serjoža. Znam zašto dolaze. - Šuti. 100 00:12:47,396 --> 00:12:50,599 Znam što hoće da ti kažu. - Šuti. 101 00:12:51,991 --> 00:12:55,013 Moj muž nije izdajnik. 102 00:12:57,435 --> 00:13:02,680 Đavolski izbor - izdati dužnost ili obitelj. 103 00:13:09,382 --> 00:13:13,243 Nisi izdajnik, čuješ? Nisi ti kriv! 104 00:13:31,816 --> 00:13:34,126 Nisi kriv. 105 00:13:50,566 --> 00:13:53,039 Gospodin Gjuler je mrtav. 106 00:13:57,346 --> 00:14:00,894 Kako ste ušli? Tko ste vi? 107 00:14:01,055 --> 00:14:06,366 Danas je sreda. Zovite me gospođica Sreda. - Izbaci je. 108 00:14:07,433 --> 00:14:11,773 On je, kao i vi, olako shvaćao druženje s ruskim emigrantima. 109 00:14:11,934 --> 00:14:14,918 Gamba, stani. Neka govori. 110 00:14:15,926 --> 00:14:21,613 Poštujem vašu hrabrost. - Mlada sam i ne treba mi poštovanje. 111 00:14:22,676 --> 00:14:25,679 Treba mi... - Novac. 112 00:14:27,936 --> 00:14:34,832 Vi ste očajni. - Pričate gluposti, g. Tirpic. I vrlo dosadno. 113 00:14:35,239 --> 00:14:38,326 Želimo isto, da kaznimo. 114 00:14:38,813 --> 00:14:42,963 Ne ide vam, imate loše pomagače. Ja ću vam pomoći. 115 00:14:43,373 --> 00:14:48,603 Nisam ubojica. - Niste, ali ćete platiti. 116 00:14:48,866 --> 00:14:54,620 Šteta što niste muškarac. Muškarci se lakše dogovore. 117 00:14:55,019 --> 00:14:58,573 Dvije tisuće engleskih funti. 118 00:15:03,219 --> 00:15:07,066 Sumnjam da nudite razuman posao. 119 00:15:07,509 --> 00:15:10,699 Besramno mi trošite vrijeme. 120 00:15:11,999 --> 00:15:15,086 Katarina Nikolajevna Dikova. 121 00:15:24,428 --> 00:15:27,939 Tisuću. - Potreban je čvrst čovjek, 122 00:15:28,100 --> 00:15:32,766 koji se neće uplašiti i obaviti posao. - Takvog čovjeka imam. 123 00:15:34,926 --> 00:15:38,280 Gamba ne odgovara, suviše je upadljiv. 124 00:15:51,102 --> 00:15:56,146 Koristiš moje očajan položaj i bezizlaznu situaciju! 125 00:15:57,393 --> 00:16:00,619 To ne volim. Tko si ti? 126 00:16:00,966 --> 00:16:06,553 Izmamičeš baronesu iz ruskog kvarta, a Gamba će obaviti posao. 127 00:16:06,739 --> 00:16:10,945 Baronesa će ga prepoznati, stvar propasti i bićete na udaru. 128 00:16:11,106 --> 00:16:16,933 Treba drugi ubojica, najbolje Rus. Ostat ćete van sumnje. 129 00:16:17,413 --> 00:16:22,486 Lako ću naći pravog čovjeka. Grad je pun ruskih oficira. 130 00:16:22,791 --> 00:16:27,539 Siromašni su i gladni. Svi su oni ubice. 131 00:16:46,333 --> 00:16:51,140 Ovdje je polovina. Drugu ćeš dobiti kad obaviš posao. 132 00:16:56,386 --> 00:16:59,386 Ne, gospodine naručioče. 133 00:16:59,547 --> 00:17:02,939 Ne sviđam vam se i možete me ubiti. 134 00:17:03,219 --> 00:17:06,233 Oprostite, novac odmah. 135 00:17:14,096 --> 00:17:17,026 Želim da prebrojim. 136 00:17:20,589 --> 00:17:23,093 Ali neću. 137 00:17:24,519 --> 00:17:28,246 Ako ste me prevarili, Bog će vas kazniti. 138 00:17:29,824 --> 00:17:32,586 Zlobna lasice. 139 00:17:39,943 --> 00:17:41,986 Gospodo! 140 00:17:43,092 --> 00:17:45,693 Tiše, đavoli! 141 00:17:52,991 --> 00:17:55,132 Hoću da govorim. 142 00:17:55,293 --> 00:18:00,400 Neka Konstantinopol ide dovraga! 143 00:18:03,466 --> 00:18:08,813 Čeka nas Srpska kraljevina. Daće Bog da se odatle vratimo u Domovinu. 144 00:18:10,360 --> 00:18:15,468 Za Rusiju, gospodo! Ura! - Ura! 145 00:18:16,116 --> 00:18:20,700 Uspomena na tebe... 146 00:18:21,552 --> 00:18:25,313 Francuzi, Grci, Turci. 147 00:18:25,526 --> 00:18:31,839 A na pravoslavnom groblju sveži krst. 148 00:18:33,286 --> 00:18:36,925 U "Parizijenu" bučno, 149 00:18:37,086 --> 00:18:40,779 sve plamti u sjaju 150 00:18:41,151 --> 00:18:48,126 i prostitutke o proglasu raspravljaju. 151 00:18:49,552 --> 00:18:53,297 Gospodin Neratov, Remnjov, Kirpit? 152 00:18:54,473 --> 00:18:58,086 Neću da lažem, tražite ih sami! 153 00:18:58,598 --> 00:19:02,140 Možeš svoje prijatelje spasti smrti. 154 00:19:03,441 --> 00:19:06,613 Njima spas ne treba. 155 00:19:16,335 --> 00:19:21,962 I gdje je Neratov? - PoJavit će se. 156 00:19:35,178 --> 00:19:38,426 Sad će se sigurno pojaviti. 157 00:19:39,044 --> 00:19:43,673 Naredite da pokupe ostale, kapetane Kutlug. 158 00:20:09,596 --> 00:20:13,553 Smisila sam ti nadimak, Gvozdeni drvosječa. 159 00:20:14,642 --> 00:20:20,293 Ne, to je za nekog ženskaroša. Odgovara Remnjovu. 160 00:20:21,199 --> 00:20:25,700 Živio jednom drvosječa. Običan čovjek, mlad i jak. 161 00:20:26,113 --> 00:20:31,706 Jednom, dok je sekao drva u šumi, vide ga i zavole vještica. 162 00:20:32,233 --> 00:20:36,393 A drvosječa je volio običnu seljanku iz sela. 163 00:20:36,899 --> 00:20:40,513 Vještica se razbesne i noću mu odseče ruke. 164 00:20:40,772 --> 00:20:44,412 Drvosječa upita kovača: "Jesam li isti bez ruku?" 165 00:20:44,659 --> 00:20:50,319 "Naravno da jesi", reče kovač i iskova mu nove, gvozdene ruke. 166 00:20:50,699 --> 00:20:55,526 Vještica se još više razbesne, pa mu noću odseče i noge. 167 00:20:55,833 --> 00:21:00,486 Ali drvosječa nije očajavao i zamoli kovača da mu iskuje nove. 168 00:21:00,647 --> 00:21:06,133 "Ne čine mene noge, voljena će me poznati i bez nogu." 169 00:21:07,165 --> 00:21:11,593 Tada mu je vještica odrubi glavu. 170 00:21:12,640 --> 00:21:16,733 Ali kovač mu iskova novu, gvozdenu glavu. 171 00:21:17,020 --> 00:21:21,000 On s gvozdenim rukama, nogama i glavom dođe voljenoj, 172 00:21:21,161 --> 00:21:25,060 ali ga ona nije prepoznala. Drvosječa u očajanju 173 00:21:25,673 --> 00:21:29,746 iščupa sebi živo srce iz grudi i dade kovaču. 174 00:21:29,982 --> 00:21:34,806 "Sad više nisi isti", reče kovač. "Više te ne mogu prepoznati." 175 00:21:35,026 --> 00:21:41,353 drvosječa htede da zaplače, ali nije mogao, jer nije imao srce. 176 00:21:42,806 --> 00:21:48,653 Od tada drvosječa živi u šumi i dan i noć siječe drveće. 177 00:21:50,373 --> 00:21:53,780 U pravu si, taj nadimak Remnjovu ne odgovara. 178 00:21:53,941 --> 00:21:57,259 On ne bi mogao da voli jednu jedinu djevojku. 179 00:21:57,420 --> 00:21:59,806 O, evo ga! 180 00:22:00,253 --> 00:22:05,006 Dobar dan, g. Remnjove! A mi baš pričamo o vama. 181 00:22:07,905 --> 00:22:13,113 Čekajte me u kaveu. Naručite nešto, dok popričam s g. Remnjovom. 182 00:22:17,048 --> 00:22:21,626 Dolotov je ubijen. Ostale su odveli u policiju. 183 00:22:22,347 --> 00:22:27,933 Borimo se, Neratove, dok imamo snage. - Ne danas. 184 00:22:29,681 --> 00:22:33,760 Gospodo, gospođo Katasin, 185 00:22:34,153 --> 00:22:40,346 ja sam Turčin, a Turci vole da govore puno i dugo. 186 00:22:40,593 --> 00:22:46,106 Ali ja ću vam oduzeti samo minut. 187 00:22:46,505 --> 00:22:50,220 Želim da izrazim zahvalnost 188 00:22:50,400 --> 00:22:54,146 vojnom komandantu Konstantinopola, 189 00:22:54,557 --> 00:22:59,713 pukovniku Noksveldu, koji duboko shvaća 190 00:22:59,874 --> 00:23:05,351 važnost istraživanja novih metoda borbe s epidemijama 191 00:23:05,680 --> 00:23:08,809 u gradu kao što je Konstantinopol. 192 00:23:08,970 --> 00:23:13,981 Zahvaljujem što ste došli 193 00:23:14,142 --> 00:23:17,771 na našu epidemiološku konferenciju. 194 00:23:22,793 --> 00:23:27,706 Divan govor. - Važno da je kratak. 195 00:23:28,293 --> 00:23:32,120 Pjer Ano, profesor Instituta "Luj Paster". 196 00:23:32,393 --> 00:23:37,333 Želim vidjeti dr Borodajevskog, ali ga ovdje ne vidim. 197 00:23:37,494 --> 00:23:40,533 Rekli su mi da je u Konstantinopolu. 198 00:23:40,694 --> 00:23:46,612 Ne znam o kome pričate. - Moj poznanik, brodski ljekar, 199 00:23:46,773 --> 00:23:50,580 prije mjesec dana je video dr Borodajevskog u bolnici. 200 00:23:50,741 --> 00:23:55,187 Ruski ljekari nikada nisu radili u našoj bolnici. 201 00:23:55,348 --> 00:23:59,973 Možda bi trebalo da ga potražite u drugim bolnicama. 202 00:24:00,526 --> 00:24:04,318 Nije li to onaj ruski ljekar 203 00:24:04,479 --> 00:24:07,945 o kome ste mi jednom pričali, g. Turgute? 204 00:24:08,106 --> 00:24:13,766 Nemoguće prezime, kao kod svih Rusa. 205 00:24:14,244 --> 00:24:18,073 Borodajevski? - Upravo tako. 206 00:24:20,450 --> 00:24:26,021 U pravu ste, g. Pukovniče, ali nemam čime da se ponosim. 207 00:24:26,189 --> 00:24:32,013 Dovedeni su u pitanje ugled bolnice i turske medicine. 208 00:24:32,353 --> 00:24:37,219 Suočili smo se s prevarantom, čiji je metod liječenja pegavog tifusa 209 00:24:37,380 --> 00:24:42,186 živim virusima doveo do smrti pacijenta. 210 00:24:42,460 --> 00:24:45,946 Oprostite, ali posljednja klinička istraživanja 211 00:24:46,107 --> 00:24:49,393 potvrdila su visoku efikasnost fagoterapije. 212 00:24:49,554 --> 00:24:53,113 Borodajevski je prevarant i nitkov. 213 00:24:53,274 --> 00:24:59,919 Odgovoran je za smrt oca zaštitnice bolnice, madam Katasin. 214 00:25:00,784 --> 00:25:06,659 Živi virusi, bakteriofagi, budućnost su medicine. 215 00:25:06,820 --> 00:25:12,053 Ali opasno je kombinovati ih s uobičajenim metodama liječenja. 216 00:25:12,353 --> 00:25:15,833 Oprostite, primenili ste standardnu terapiju? 217 00:25:15,994 --> 00:25:21,493 Postupao sam kako se radi u takvim slučajevima. 218 00:25:21,813 --> 00:25:25,652 Dr Turgut tvrdi da je dr Borodajevski prevarant. 219 00:25:25,813 --> 00:25:29,097 Ako ga deportujete, pošaljite ga u Pariz. 220 00:25:29,255 --> 00:25:32,746 Tamo će mu se obradovati i neće ga nazivati zločincem. 221 00:25:32,926 --> 00:25:38,854 Pukovniče, molim vas da što pre g. Borodajevskom izdate vizu. 222 00:25:39,206 --> 00:25:42,393 Ako je potrebno, mogu tražiti pozivnicu 223 00:25:42,554 --> 00:25:46,440 od predsjednika Francuske republike, mesje Milerana. 224 00:25:46,687 --> 00:25:52,446 Nema potrebe. Nećemo uznemiravati predsjednika Milerana. 225 00:25:52,607 --> 00:25:56,800 Sami ćemo to riješiti. - Hvala. 226 00:25:57,013 --> 00:26:00,513 Oprostite, zar je moj otac umro 227 00:26:00,674 --> 00:26:06,366 zbog metoda liječenja g. Turguta? Ne shvaćam. 228 00:26:07,551 --> 00:26:09,766 Ne, ne! 229 00:26:20,883 --> 00:26:23,906 Dajte vode, majmuni! 230 00:26:24,503 --> 00:26:28,333 Čujte, ovdje su ranjenici! Čujete li me? 231 00:26:34,460 --> 00:26:38,866 G. Kapetane, ruski banditi traže vodu. 232 00:26:40,414 --> 00:26:43,680 Vodu dajte redovno, sve ostalo odbijte. 233 00:26:43,841 --> 00:26:47,554 Njihovi rođaci se okupljaju ispred policijske stanice. 234 00:26:47,715 --> 00:26:51,471 Recite da će predaja toplih stvari i kruha biti ujutru. 235 00:26:51,632 --> 00:26:54,520 Sami će se razići. - Shvaćam. 236 00:26:58,660 --> 00:27:01,193 Ovdje kapetan Kutlug. 237 00:27:01,906 --> 00:27:04,533 Da, kapetan Kutlug. 238 00:27:06,182 --> 00:27:08,293 Da, ser. 239 00:27:16,940 --> 00:27:21,753 Vojniče, spremi kola. Zove me pukovnik Noksveld. 240 00:27:37,359 --> 00:27:42,986 Donijela si? - Opijuma nema, samo morfijum. -Daj. 241 00:27:43,433 --> 00:27:46,800 Katarina Dikova, prostitutka iz "Parizijena". 242 00:27:46,968 --> 00:27:51,439 Imam s njom osobne račune. - Ne pričaj suviše, daj adresu. 243 00:27:56,533 --> 00:27:59,479 Kako ćeš je ubiti? - Zar je važno? 244 00:27:59,743 --> 00:28:03,239 Hoću da joj čekićem razbiješ lice. 245 00:28:05,022 --> 00:28:08,046 Nema ničeg zlobnijeg od žene. 246 00:28:08,277 --> 00:28:11,986 Što skaćeš? Nisam rekao da neću. 247 00:28:12,670 --> 00:28:17,080 Daj malo para. Moram da kupim čekić. 248 00:28:20,033 --> 00:28:25,266 Ako smo se dogovorili, daj morfijum. - Tek kad vidim leš. 249 00:28:53,169 --> 00:28:57,193 Molim vas, baroneso, moramo razgovarati. 250 00:28:57,354 --> 00:29:02,620 Žurim. -Nemojte tamo žuriti. - Što ste uradili? 251 00:29:04,300 --> 00:29:07,586 Volim vas toliko, 252 00:29:07,853 --> 00:29:11,839 kako nikoga nikada nisam volio. 253 00:29:12,154 --> 00:29:16,178 Jednom ste rekli da ljubav miriše. 254 00:29:16,360 --> 00:29:21,007 Osjećam vaš miris svakog minuta, svake sekunde. 255 00:29:21,204 --> 00:29:24,546 Čak i sada, kad vas odavno nema. 256 00:29:35,056 --> 00:29:40,266 Primite ovaj prsten i pristanite da budijete moja supruga. 257 00:29:41,016 --> 00:29:44,246 Ne volim vas. Oprostite. 258 00:29:52,709 --> 00:29:56,073 Sama je izabrala. 259 00:29:57,958 --> 00:30:03,406 Sama je izabrala... Da! 260 00:30:32,111 --> 00:30:35,806 Gotovi smo! - Ugasi motor. 261 00:30:38,473 --> 00:30:42,173 Gospodine Kutlug, molim vas, izađite. 262 00:30:58,061 --> 00:31:01,888 Znao sam da ćete doći. - Vaš sam dužnik. 263 00:31:02,500 --> 00:31:04,673 Ruke. 264 00:31:19,073 --> 00:31:21,846 Dobro da to pamtite. 265 00:31:22,180 --> 00:31:27,500 Uhapsili ste grupu ruskih oficira. To je greška. 266 00:31:28,114 --> 00:31:31,860 Prekršili ste zakon. Izgubili ste, g. Neratove. 267 00:31:32,333 --> 00:31:35,693 Vi i vaši banditi ste uhapšeni. 268 00:31:37,166 --> 00:31:41,120 Nadam se da shvaćate da ih tamo drže da bi ih ubili. 269 00:31:41,384 --> 00:31:46,673 Niko iz policije neće živ izaći. - Biće kažnjeni po zakonu. 270 00:31:47,550 --> 00:31:53,521 Pukovnik Noksveld je obećao da neće slati bataljon u ruski kvart. 271 00:31:54,383 --> 00:31:58,693 U zakletvama je najviše laži. Turci to dobro znaju. 272 00:31:59,068 --> 00:32:03,513 G. Neratove, optuženi ste za ubojstvo Omara Hikmeta, 273 00:32:03,753 --> 00:32:08,626 organizaciju kriminalne grupe i napad na policijskog oficira. 274 00:32:08,822 --> 00:32:12,913 Policija grada Konstantinopola vas hapsi. 275 00:32:14,697 --> 00:32:17,506 Ništa niste shvaćali. 276 00:32:18,164 --> 00:32:23,286 Uopće nas niste shvaćali. - Upozoravam, ubrzo će me tražiti. 277 00:32:23,460 --> 00:32:27,026 U vojnoj komandi me čeka pukovnik Noksveld. 278 00:32:28,053 --> 00:32:31,926 Ne, niko vas ne čeka. Ja sam vam telefonirao. 279 00:32:32,377 --> 00:32:34,400 Oprostite. 280 00:32:39,426 --> 00:32:42,486 Ne pravite grešku, g. Neratove. 281 00:32:42,821 --> 00:32:46,679 Vjerovatno se više nećemo vidjeti, pa želim da znate. 282 00:32:47,956 --> 00:32:51,219 Divim vam se, kapetane. - I ja. 283 00:32:52,714 --> 00:32:54,786 I ja. 284 00:33:26,261 --> 00:33:28,926 Stoj! Nadesno! 285 00:33:29,866 --> 00:33:36,233 Gospodo policajci, imam naređenje vojnog komandanta Konstantinopola. 286 00:33:36,899 --> 00:33:41,077 Nećete stradati, ako nam ne budijete smetali. 287 00:34:10,173 --> 00:34:14,666 Repetiraj! Priprema! Pali! 288 00:34:14,998 --> 00:34:18,040 Repetiraj! Priprema! 289 00:34:18,473 --> 00:34:20,520 Pali! 290 00:34:21,234 --> 00:34:25,892 Repetiraj! Priprema! Pali! 291 00:35:20,939 --> 00:35:25,293 O, divna haljina! Sljedeći ples je moj. 292 00:35:34,393 --> 00:35:38,673 Gospodo izbjeglice, koje boljševici nisu dokrajčili! 293 00:35:39,839 --> 00:35:44,417 Aristokrati su nas navikli na duge govore, pa krivite njih, a ne mene. 294 00:35:44,578 --> 00:35:49,985 Kad ćemo još ovako piti, da sutra ni "mama-tata" ne izgovorimo? 295 00:35:50,146 --> 00:35:54,546 I još važnije, pokazatio nevoljama da kijamo na njih. 296 00:35:54,707 --> 00:35:58,759 Kako kijamo na probleme? - Apćiha! 297 00:35:59,004 --> 00:36:02,773 Obožavam vas! Kako ste svi divni, a? 298 00:36:03,618 --> 00:36:09,086 Sanjam da sam mlad i svež. Zaljubljen, snovi kipte... 299 00:36:25,973 --> 00:36:28,766 Doktore Borodajevski? 300 00:36:38,073 --> 00:36:40,526 Borodajevski? 301 00:36:43,084 --> 00:36:45,253 Ovdje. 302 00:36:47,240 --> 00:36:49,259 Ovdje! 303 00:36:49,806 --> 00:36:51,920 Ovdje! 304 00:36:55,954 --> 00:37:00,186 Doktor Borodajevski živi ovdje. 305 00:37:00,536 --> 00:37:04,966 Bonžur, madam. Tražim ruskog doktora Borodajevskog. 306 00:37:05,152 --> 00:37:08,259 Ne shvaćam. 307 00:37:09,901 --> 00:37:12,686 Ne shvaćam vas. 308 00:37:13,766 --> 00:37:20,313 Bonžur. - Trenutno nije ovdje, ali uskoro će se vratiti. 309 00:37:21,019 --> 00:37:24,033 Vi ste doktorov prijatelj? 310 00:37:24,194 --> 00:37:28,406 Došao sam u Konstantinopol samo zbog njega. 311 00:37:28,640 --> 00:37:33,019 Kad su rekli da tu radi, obradovao sam se, a onda uplašio za njega. 312 00:37:33,180 --> 00:37:38,686 Traži doktora Borodajevskog. Izgleda da je ljekar, Francuz. 313 00:37:39,661 --> 00:37:44,993 Recite mu da se divim doktoru Borodajevskom. 314 00:37:45,154 --> 00:37:50,093 Želim biti tako hrabar ljekar kao on. 315 00:37:52,328 --> 00:37:57,213 Ova djevojka je radila s Borodajevskim. 316 00:37:57,893 --> 00:38:00,793 Zaljubljena je u njega. 317 00:38:01,796 --> 00:38:06,373 Vrlo mi je drago. Ja sam Pjer Ano. - Belgin. 318 00:38:06,566 --> 00:38:10,006 A gdje je doktor Borodajevski? 319 00:38:10,213 --> 00:38:15,866 Ruske izbjeglice su priredile prijem, banket. 320 00:38:16,646 --> 00:38:21,386 Borodajevski nije htio da ostavi Belgin, ali je insistirala da ode. 321 00:38:21,759 --> 00:38:26,446 Institut "Paster" poziva g. Borodajevskog u Pariz. 322 00:38:26,620 --> 00:38:30,772 Katedri eksperimentalne epidemiologije treba rukovodilac. 323 00:38:30,933 --> 00:38:35,532 Francuska vlada dodjeljuje grant i moći će da se bavi naukom. 324 00:38:35,693 --> 00:38:39,799 Hoće da vodi doktora Borodajevskog u Pariz. 325 00:38:42,733 --> 00:38:48,033 Oprostite. - O, Borodajevski, znam da kao svaki doktor odlično plešete, 326 00:38:48,253 --> 00:38:51,673 ali neću vam biti partner, nije to za mene. 327 00:38:51,990 --> 00:38:56,533 Znam fokstrot i regtajm. Petrograd je posljednjih godina bio moderan... 328 00:38:56,694 --> 00:39:00,700 Molim vas, plešite s gospođom Sablinom, a? 329 00:39:01,687 --> 00:39:06,986 Ona neće plesati, čeka. A i meni je vrijeme. - Koliko je? 330 00:39:07,534 --> 00:39:11,592 Belgin me natjerala da dođem na vaš soare, ali priznajem, 331 00:39:11,753 --> 00:39:15,833 uopće ne želim biti ovdje. - Obožavam vašu iskrenost. 332 00:39:16,333 --> 00:39:21,206 Oprostite, opet sam grub. A htio sam da izrazim zahvalnost 333 00:39:21,367 --> 00:39:26,733 g. Neratovu, kao i svi ovdje. - Kako ste talentirani, pametni! 334 00:39:26,933 --> 00:39:31,752 Ostanite još 10 minuta. Sad će fotograf da nas sve slika! 335 00:39:31,913 --> 00:39:35,120 Evo ga! Gospodo, zajednička slika. Pet minuta! 336 00:39:35,321 --> 00:39:38,653 Gospodine Remnjove! - Samo par plesova! 337 00:39:41,500 --> 00:39:44,926 Uđite. - Hvala. 338 00:39:49,033 --> 00:39:51,460 Sjedite. 339 00:39:52,928 --> 00:39:56,124 Doktor Borodajevski, on... 340 00:40:14,205 --> 00:40:17,106 Slažem se s vama. 341 00:40:23,741 --> 00:40:27,200 Gledajte u objektiv. Pažnja! 342 00:40:27,459 --> 00:40:31,420 Kažimo zajedno "brkovi"! - Brkovi! 343 00:40:35,582 --> 00:40:37,793 A sad ples! 344 00:40:41,514 --> 00:40:45,815 Ja sam major Beresford, 5. Nortamberlendski streljački puk. 345 00:40:45,976 --> 00:40:50,025 Inspekcija po naređenju načelnika štaba ujedinjene komande. 346 00:40:50,186 --> 00:40:55,986 Shvaćate? Inspekcija. Gdje su ruski oficiri? - Svi su tamo. 347 00:40:56,539 --> 00:40:58,593 Ser. 348 00:42:14,364 --> 00:42:16,513 Pustite me! 349 00:42:16,826 --> 00:42:21,826 Nisu to Turci. Pogledajte čahure. 350 00:42:22,707 --> 00:42:26,253 Pucali su iz engleskih pušaka. 351 00:42:29,628 --> 00:42:33,938 U pravu ste. Treba udariti u glavu. 352 00:42:59,335 --> 00:43:03,166 Pođite sa mnom. - Priprema! 353 00:43:19,497 --> 00:43:24,106 Moramo ostati, biti sa svima. - Provjeriće dokumenta i pustiti ih. 354 00:43:24,387 --> 00:43:27,600 Nema razloga za žrtvovanje. Hajdemo! 355 00:43:43,489 --> 00:43:47,546 Svi licem ka zidu. 356 00:43:49,922 --> 00:43:55,520 Pogriješili ste, g. Pukovniče. Ovdje nema bandita. 357 00:43:59,901 --> 00:44:04,366 Obraćajte mi se sa "ser". 358 00:44:05,019 --> 00:44:09,240 Ja sam vojni komandant Konstantinopola. 359 00:44:09,401 --> 00:44:14,566 Morate imati ovjereno naređenje. Niste boljševici. 360 00:44:14,940 --> 00:44:19,826 Potrudite se da pokazete potrebne papire, ser. 361 00:44:21,425 --> 00:44:25,226 Stanite licem ka zidu! 362 00:44:27,807 --> 00:44:31,806 Kojem zidu, ser? 363 00:44:35,160 --> 00:44:38,233 Slušajte komandu! 364 00:44:38,753 --> 00:44:43,446 Pretražiti sokake. Pali po spremnosti! 365 00:44:44,265 --> 00:44:49,238 Nikoga ne puštati! - Ostanite ovdje. 366 00:44:51,808 --> 00:44:55,220 Vi, totalitarni faraonu, 367 00:44:55,468 --> 00:44:59,566 odmah izvedite vojnike iz prostorije. 368 00:45:02,840 --> 00:45:09,006 Možda želite da se pridružite ruskom slavlju? Pozivam vas. 369 00:45:09,675 --> 00:45:15,126 Smatraćemo vašu uniformu karnevalskim kostimom. 370 00:45:28,132 --> 00:45:31,213 Dosta mi vas je. 371 00:45:37,953 --> 00:45:42,433 Muka mi je od vas. 372 00:45:43,026 --> 00:45:48,646 Stvarno ste mi se smučili. 373 00:45:49,388 --> 00:45:52,266 Zbijte stroj! 374 00:45:54,495 --> 00:45:57,133 Sijecite me na komade! 375 00:45:58,368 --> 00:46:00,633 Pali! 376 00:46:04,334 --> 00:46:08,146 Komandant je naredio da otvorite vatru! Pali! 377 00:47:02,705 --> 00:47:04,933 Ostav! 378 00:47:05,726 --> 00:47:08,233 Razmakni stroj! 379 00:47:35,092 --> 00:47:38,440 Ima ranjenih, gospodine pukovniče. 380 00:47:43,357 --> 00:47:49,173 Zarobljenici nam nisu potrebni. 381 00:48:04,974 --> 00:48:09,026 Na bajonete! - Na bajonete! 382 00:48:39,439 --> 00:48:45,553 "Sanjam da sam mlad i svež. Zaljubljen, snovi kipte..." 383 00:48:47,434 --> 00:48:50,640 Niko ne zna dalje, a ja zaboravio. 384 00:48:50,879 --> 00:48:54,266 "U zoru raskošna hladnoća..." 385 00:48:56,370 --> 00:48:59,653 "Prodire u vrt." Da! 386 00:49:02,575 --> 00:49:07,013 Serafima Petrovna, nadam se da me shvaćate, 387 00:49:08,411 --> 00:49:11,392 tako je ponižavajuće biti prebijen. 388 00:49:11,553 --> 00:49:16,193 Plemić ne može biti zaklan ili obešen. 389 00:49:19,723 --> 00:49:24,733 Plemić može poginuti samo od metka. 390 00:49:27,335 --> 00:49:29,646 Okreni se. 391 00:50:10,222 --> 00:50:15,000 Oj, baju, baju. 392 00:50:15,929 --> 00:50:22,033 Ne lezi na kraju. 393 00:50:23,083 --> 00:50:29,326 Doći će sivi vuk 394 00:50:30,003 --> 00:50:36,480 i ugristi te za kuk. 395 00:50:37,253 --> 00:50:43,266 Pa će te odneti, u šumiću skriti. 396 00:50:44,909 --> 00:50:50,086 Oj, baju, baju. 397 00:50:50,574 --> 00:50:57,320 Izgubio čovjek dušu, 398 00:50:57,542 --> 00:51:03,853 Tražio je, tražio, al’ je nije našao, 399 00:51:04,630 --> 00:51:10,266 pa zaplaka i ode... 400 00:51:44,964 --> 00:51:48,519 Uspomena na tebe... 401 00:51:48,740 --> 00:51:52,399 Francuzi, Grci, Turci. 402 00:51:52,679 --> 00:51:58,953 A na pravoslavnom groblju sveži krst. 403 00:52:00,085 --> 00:52:03,280 U "Parizijenu" bučno, 404 00:52:03,477 --> 00:52:06,973 sve plamti u sjaju 405 00:52:07,145 --> 00:52:13,253 i prostitutke o proglasu raspravljaju. 406 00:52:13,277 --> 00:52:18,720 {\an2}K{\an5}r{\an5}a{\an5}j 9. {\an5}e{\an5}p{\an5}i{\an5}zode 407 00:52:18,801 --> 00:52:24,244 {\an2} RTNNJ 33581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.