All language subtitles for Zander the great 1925

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,110 --> 00:01:44,286 Un orfelinato en Weeweedin, Nueva Jersey, fue el único hogar de Mamie Smith. 2 00:01:44,660 --> 00:01:50,360 Pero este no era un orfelinato común. Era peor. 3 00:03:24,918 --> 00:03:27,051 ¡Cuidado! ¡Viene la matrona! 4 00:07:49,326 --> 00:07:52,718 Jonathan Pepper, el amable administrador del orfanato. 5 00:08:47,772 --> 00:08:53,784 El señor Pepper buscó un lugar para Mamie en el hogar... 6 00:08:54,084 --> 00:08:59,084 ... de la señora Caldwell, quien prometió darle cariño materno. 7 00:09:37,433 --> 00:09:38,493 ¡Señor Pepper! 8 00:10:59,240 --> 00:11:04,252 Desde que su esposo se fue a México, he estado esperando... 9 00:11:04,952 --> 00:11:08,952 ... traerle una carta. Siento que aún no pueda. 10 00:12:52,307 --> 00:12:59,583 Voy a ser muy feliz aquí, pero también me sentiré muy sola sin los chicos. 11 00:13:43,688 --> 00:13:46,188 Se llama como su padre, Alexander. 12 00:13:50,554 --> 00:13:54,554 Alexander es un nombre demasiado serio para un niño. 13 00:13:54,710 --> 00:13:58,110 Señora, ¿me permitirá llamarlo Zander? 14 00:14:22,969 --> 00:14:26,809 Los años pasaron felizmente... y la felicidad trajo su bello regalo. 15 00:14:27,009 --> 00:14:30,809 Lo que significa que dejamos a Mamie como un repollo... 16 00:14:31,009 --> 00:14:36,009 ¡y la descubrimos como una rosa! 17 00:15:05,749 --> 00:15:11,789 La señora Caldwell había esperado todos esos años noticias de su marido. 18 00:15:11,989 --> 00:15:17,389 Ahora sabía que de recibirlas, había de ser pronto. 19 00:16:05,549 --> 00:16:11,069 Mamie, es tu día de suerte. ¿Quieres casarte conmigo? 20 00:16:27,615 --> 00:16:31,448 Bueno, Mamie, algún día, cuando yo sea... 21 00:16:31,610 --> 00:16:34,810 ... un gran tendero de Weeweedin, te arrepentirás de esto. 22 00:16:37,945 --> 00:16:42,969 Elmer, una chica no se casa con un chico esperando que algún día sea rico. 23 00:16:43,169 --> 00:16:45,969 ¡Se casa porque lo ama! 24 00:17:35,435 --> 00:17:38,169 Mamie querida, dentro de poco me iré... 25 00:17:38,310 --> 00:17:39,710 ... para siempre. 26 00:17:48,395 --> 00:17:53,599 Oh, no, señora Caldwell. Se pondrá bien, y pronto. 27 00:18:29,329 --> 00:18:32,062 ¡Es de México! ¡Del padre de Zander! 28 00:18:44,082 --> 00:18:49,082 Después de tantos años esperando leerla... 29 00:18:49,282 --> 00:18:53,982 Léela por mí, Mamie. Él tal vez vuelva a casa. 30 00:19:02,791 --> 00:19:05,691 "Querida Edith, me voy de México a Singletree, 31 00:19:05,715 --> 00:19:10,715 Arizona. No sirve de nada seguir escribiéndome. No volveré a casa. 32 00:19:10,915 --> 00:19:15,315 Creo que es mejor que dejes que el niño crea que su padre ha muerto." 33 00:19:38,842 --> 00:19:41,575 Mi querida esposa e hijo... 34 00:19:45,453 --> 00:19:50,753 Últimamente las cosas me van mejor. Dejo México... 35 00:19:59,190 --> 00:20:05,162 ... y me instalo en Singletree, Arizona, donde llegarán mis seres queridos. 36 00:20:36,041 --> 00:20:39,541 Prométeme que llevarás a Zander con su padre. 37 00:21:45,103 --> 00:21:49,531 Sssh, no hagas ruido, cariño. Mamá está durmiendo. 38 00:22:07,135 --> 00:22:13,207 La noche oscura. Fuera, la deslumbrante tormenta. 39 00:22:13,407 --> 00:22:19,307 Mientras, dos almas temerosas se enfrentaban a los dictados de la ley. 40 00:22:49,036 --> 00:22:54,112 Dado que su padre no ha aparecido, la Comisión de Caridad... 41 00:22:54,112 --> 00:22:58,512 ... decide que Alexander P. Caldwell, junior irá al orfanato. 42 00:23:06,615 --> 00:23:10,648 Pero el padre de Zander puede aparecer. 43 00:23:10,760 --> 00:23:13,060 Prometí a su madre llevarlo con él. 44 00:23:33,976 --> 00:23:38,604 El orfanato es el mejor lugar para él. 45 00:23:54,396 --> 00:24:01,584 ¿Cómo te atreves a decir eso del orfanato? ¡Entrega ese niño ahora mismo! 46 00:25:19,636 --> 00:25:23,736 ¡Ahora vamos! 47 00:25:47,646 --> 00:25:51,746 Voy a Arizona, a buscar al padre de Zander. 48 00:26:04,988 --> 00:26:07,996 ¡Mis conejitos, Mamie! ¡Olvidé mis conejitos! 49 00:26:30,092 --> 00:26:31,892 ¡El Ford! 50 00:26:48,812 --> 00:26:52,752 Nueva Jersey. 51 00:27:25,155 --> 00:27:27,127 "Bienvenidos, visitantes. Ahora podrán disfrutar... 52 00:27:27,210 --> 00:27:29,010 ... de nuestras espléndidas carreteras." 53 00:27:42,986 --> 00:27:50,038 El desierto camino a Singletree, Arizona, pasaba cerca de la frontera... 54 00:27:50,238 --> 00:27:55,738 ... mexicana y de las ruinas de un rancho que una vez fue famoso. 55 00:28:02,218 --> 00:28:09,352 El ojo de águila del sheriff, siempre pendiente de los tres hombres misteriosos que allí vivían. 56 00:28:17,544 --> 00:28:23,604 Texas, feliz por naturaleza, pero con cinco muescas en su pistola. 57 00:28:34,567 --> 00:28:39,395 "Buenas noticias", el cocinero, estuvo indispuesto,... 58 00:28:39,595 --> 00:28:43,395 ... posiblemente porque tenía que comer lo que él cocinaba. 59 00:29:04,950 --> 00:29:06,430 ¡Tráelo de una vez! 60 00:29:13,346 --> 00:29:16,346 Estoy nervioso, con el sheriff al acecho... 61 00:29:16,510 --> 00:29:19,310 ... y Dan en la frontera. Y ya se retrasa una hora. 62 00:29:22,952 --> 00:29:26,996 No te preocupes, Texas, aún no nos colgarán. 63 00:29:27,196 --> 00:29:31,696 Hoy he visto que el sheriff sigue buscando su maldito Ford. 64 00:29:44,082 --> 00:29:45,322 ¡Es el sheriff! 65 00:30:56,688 --> 00:31:00,752 Íbamos a Singletree, pero Zander tenía hambre... 66 00:31:00,910 --> 00:31:03,610 Entonces llegamos aquí. 67 00:31:11,135 --> 00:31:13,779 Será mejor para ti que entres. 68 00:31:23,681 --> 00:31:27,705 Pero Zander está medio muerto de hambre. ¿Esto no es una granja? 69 00:31:27,860 --> 00:31:30,160 ¿Podrían darnos un poco de leche? 70 00:31:33,905 --> 00:31:37,977 La única vaca que hay aquí se llama Carnation. 71 00:31:38,110 --> 00:31:40,010 La ordeñaré para ti. 72 00:32:29,814 --> 00:32:32,822 Si dejan que me quede, cocinaré para ustedes. 73 00:32:32,960 --> 00:32:35,860 De verdad, soy una buena cocinera. 74 00:33:24,536 --> 00:33:27,703 El tercer hombre: Dan Murchison. 75 00:33:30,680 --> 00:33:33,713 Su fiel amigo, Juan Fernández,... 76 00:33:33,860 --> 00:33:36,860 ... que finge no ver lo que sucede. 77 00:34:00,666 --> 00:34:03,733 ¿Cómo es que dejáis entrar a alguien en casa? 78 00:34:03,910 --> 00:34:06,510 Ya tenemos suficientes problemas. 79 00:34:10,869 --> 00:34:14,933 Solo es una muchacha que quiere hacernos la cena. 80 00:34:15,060 --> 00:34:17,760 No nos hará ningún daño. 81 00:34:57,213 --> 00:35:01,046 Lo siento, pero debe irse. 82 00:35:26,317 --> 00:35:31,993 Antes de que se vaya, ¿no sería mejor saber por qué vino? 83 00:35:39,261 --> 00:35:45,377 Estamos lejos de Singletree. Solo pedí algo de comida para el niño. 84 00:35:49,704 --> 00:35:51,104 ¿Es su hijo? 85 00:35:53,769 --> 00:35:57,805 No. Su nombre es Alexander P. Caldwell, junior. 86 00:36:11,746 --> 00:36:13,566 ¿Conoce a su padre? 87 00:36:35,461 --> 00:36:39,573 He cambiado de opinión. Usted y el niño pueden quedarse. 88 00:36:47,728 --> 00:36:51,748 Cuidado con lo que haces, Dan. Ella nos puede arruinar... 89 00:36:51,910 --> 00:36:54,710 ... más negocios que veinte sheriffs. 90 00:37:14,993 --> 00:37:21,237 El primer milagro de Mamie: una comida decente. 91 00:40:21,096 --> 00:40:25,680 El sheriff y su grupo están solo a media milla de aquí. 92 00:40:52,186 --> 00:40:55,482 No querrá que ese chico vea una pelea... O tal vez una muerte. 93 00:42:12,260 --> 00:42:16,840 Esta tarde montaste un pony en la frontera. Ese pony aún está aquí. 94 00:42:17,010 --> 00:42:20,710 ¿Cómo has vuelto? 95 00:42:41,731 --> 00:42:45,231 Verás que hay un Ford en el patio. 96 00:43:11,977 --> 00:43:15,877 Sí, ahí hay un Ford. Está lleno de conejos. 97 00:43:29,197 --> 00:43:32,664 He conducido desde la ciudad con mi hijo. 98 00:43:36,860 --> 00:43:40,160 ¡Tendrás que probármelo! 99 00:44:39,710 --> 00:44:42,810 Es un buen chico americano. 100 00:44:51,631 --> 00:44:53,611 Viniste sola. 101 00:44:58,036 --> 00:45:03,902 ¿Sola? Señor, ¿ha viajado usted con una pareja de conejos? 102 00:45:12,875 --> 00:45:15,908 De acuerdo, Dan. Esta vez, tú ganas. 103 00:45:31,980 --> 00:45:34,680 Oh, Mamie, mis conejos se han ido. 104 00:45:52,118 --> 00:45:57,462 Hay algo seguro: hemos de mantener a ese chico con nosotros. 105 00:46:32,376 --> 00:46:36,452 Ya nos vamos. Tenga treinta centavos por nuestra cena. 106 00:46:49,678 --> 00:46:52,911 Busca a Alexander P. Caldwell, ¿verdad? 107 00:47:05,481 --> 00:47:11,785 ¿Cómo se atreve a mentirme? El sheriff le llamó Murchison. 108 00:47:18,990 --> 00:47:22,510 A veces, aquí los hombres cambian de nombre. 109 00:47:22,710 --> 00:47:26,210 Se meten en problemas, tarde o temprano. 110 00:47:33,362 --> 00:47:37,322 Si usted es el señor Caldwell, ¿cuál es el nombre de su esposa? 111 00:47:46,888 --> 00:47:49,554 Mi esposa se llama Edith. 112 00:47:52,505 --> 00:47:54,885 ¿Dónde se casaron? 113 00:47:59,553 --> 00:48:01,593 En Akron, Ohio. 114 00:48:11,580 --> 00:48:13,713 Zander, ven un momento. 115 00:48:23,174 --> 00:48:26,618 Alexander P. Caldwell, junior, dale un beso a tu padre. 116 00:48:36,363 --> 00:48:42,639 Pensé que estábamos perdidos, cuando en realidad la mano de Dios nos guiaba a casa. 117 00:48:51,583 --> 00:48:58,283 A Mamie le llevó apenas dos semanas cambiar el aspecto del rancho Murchison. 118 00:50:21,150 --> 00:50:23,186 Usted es el siguiente, señor "Buenas noticias". 119 00:51:53,474 --> 00:51:58,374 ¡Me voy a resfriar con la cara tan desnuda! 120 00:54:19,151 --> 00:54:22,551 Vamos, hemos de ir a casa de Juan. 121 00:54:54,172 --> 00:55:01,784 Su primera ocasión de investigar la misteriosa y celosamente guardada trampilla. 122 00:56:00,377 --> 00:56:04,177 Al oír que los bandidos iban por la frontera, 123 00:56:04,360 --> 00:56:07,960 Dan regresa de inmediato para mantener la seguridad de Mamie. 124 00:56:54,673 --> 00:56:59,409 Así que curioseando mientras yo estaba fuera... 125 00:57:03,924 --> 00:57:08,276 Eras tú quien curioseaba. El padre de Zander, ¡un forajido! 126 00:57:12,566 --> 00:57:17,322 No mereces un hijo como Zander. ¡Me lo llevaré de aquí! 127 00:57:25,705 --> 00:57:29,572 Es más, ¡hablaré con el sheriff! 128 00:58:27,741 --> 00:58:28,781 ¡Siéntate! 129 00:58:33,622 --> 00:58:35,302 Bien, ¡quédate en pie! 130 00:58:45,014 --> 00:58:50,106 Para asegurarnos de que no dirás nada sobre ese licor,... 131 00:58:50,306 --> 00:58:53,506 ... enviaré a Zander con Juan. 132 00:59:03,668 --> 00:59:08,716 No, no puedes alejarlo de mí. ¡Le romperías el corazón! 133 00:59:15,855 --> 00:59:18,855 No diré nada de lo que sé. No veré al sheriff. 134 00:59:19,010 --> 00:59:22,010 Solo bromeaba. 135 00:59:37,868 --> 00:59:41,734 Por favor, ¡no dejéis que se lleve a Zander! 136 01:00:02,596 --> 01:00:04,596 El sheriff viene hacia aquí. 137 01:00:14,434 --> 01:00:20,846 Le diré que tenéis un despreciable negocio con el licor. 138 01:00:38,329 --> 01:00:43,562 ¡Es Juan! ¡Tú lo sabías! ¡Me has engañado! 139 01:00:52,470 --> 01:00:53,790 ¡Traed al chico! 140 01:01:38,029 --> 01:01:39,796 Mamie, por favor, no llores. 141 01:02:06,694 --> 01:02:08,494 Traeré el abrigo de Zander. 142 01:03:19,686 --> 01:03:25,606 Tan pronto llega una mujer, algo así tiene que pasar. 143 01:03:33,294 --> 01:03:37,534 Llévate el niño a tu rancho, hasta que yo vaya a buscarlo. 144 01:03:46,910 --> 01:03:53,318 Dan llevó a Mamie a su habitación, pero no pudo sacarla de su corazón. 145 01:04:53,681 --> 01:04:56,981 Nos desharemos de la bebida esta noche. 146 01:05:02,345 --> 01:05:06,513 No haremos nada con el chico. ¡Hemos terminado con este asunto! 147 01:05:11,601 --> 01:05:16,901 Mamie me hizo ver que este negocio no nos conviene. 148 01:05:47,865 --> 01:05:50,865 El terror de los rancheros es la banda de bandidos... 149 01:05:51,010 --> 01:05:53,410 ... que causa estragos en la frontera. 150 01:06:08,626 --> 01:06:12,274 Los forajidos reclutados por el renegado Black Bart. 151 01:06:18,134 --> 01:06:21,301 ¡Id a buscar a ese maldito sheriff! 152 01:06:55,429 --> 01:06:58,877 ¿Dónde está el rancho de Juan Fernández? Debo ir allí. 153 01:07:07,504 --> 01:07:11,068 A más de una milla hacia el sur. Yo la conduciré. 154 01:07:40,527 --> 01:07:43,227 Trae a una mujer consigo. 155 01:08:29,454 --> 01:08:34,266 ¡Una tormenta de arena! ¡El azote que aúlla en el desierto! 156 01:08:42,927 --> 01:08:46,827 ¡Átala hasta que la tormenta pase! 157 01:09:17,219 --> 01:09:20,127 El hogar de Juan, cerca de la frontera mexicana. 158 01:11:18,057 --> 01:11:21,757 Black Bart se mueve... ¡Se dirige a casa de Juan! 159 01:15:08,234 --> 01:15:11,000 Lo engañé. Mi viejo truco. 160 01:15:14,497 --> 01:15:19,797 Sé que te gusta la damita. La salvé para ti. 161 01:15:38,389 --> 01:15:40,069 ¿Quién lo ha matado? 162 01:15:55,615 --> 01:16:00,607 Nunca sabré cómo darle las gracias, señor Caldwell. 163 01:16:03,302 --> 01:16:07,802 No soy Caldwell. A él lo mató Black Bart hace seis meses. 164 01:16:08,002 --> 01:16:11,602 Soy Dan Murchison y te amo. 165 01:16:22,510 --> 01:16:30,482 Siento haberte mentido, Mamie. Y lo siento por todo lo demás. 166 01:16:37,587 --> 01:16:42,587 Dame una oportunidad para probártelo. Quédate aquí. 167 01:16:42,787 --> 01:16:47,787 Tú y Zander, quedaos... para siempre. Y ayudadme a crear un hogar. 168 01:16:58,877 --> 01:17:02,477 Un momento, cariño. Mamie está muy ocupada. 169 01:17:13,211 --> 01:17:18,223 Mamie y Zander parmenecieron junto al hombre que amaban,... 170 01:17:18,423 --> 01:17:23,223 ... creando un paraíso en el desierto.14714

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.