Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,813 --> 00:00:06,845
Cette restauration a été possible grâce
au Georg Eastman Museum,
2
00:00:07,237 --> 00:00:11,629
qui a préservé l'unique
copie originale nitrate 35mm.
3
00:00:12,012 --> 00:00:17,940
Les 5 premières bobines nitrates teintés
ont été scannés par GEM en 4K selon
4
00:00:18,351 --> 00:00:22,359
le même rendu du négatif de la dernière bobine.
5
00:00:22,780 --> 00:00:28,772
Le film numérisé a été nettoyé et corrigé.
certains passages et intertitres incomplets
6
00:00:29,153 --> 00:00:31,886
ont été ajustés dans leurs durée.
7
00:00:32,335 --> 00:00:38,775
Un intertitre manquant a été reconstitué
selon le scénario original.
8
00:00:39,177 --> 00:00:43,677
et certains passages présentant une
décomposition mineure ont été restaurés.
9
00:00:44,196 --> 00:00:49,316
Pour quelques passages sévèrement abîmés
nous avons décidé de les garder tel quel
10
00:00:49,408 --> 00:00:52,864
à titre de témoignage du travail
de sociétés comme GEM.
11
00:00:54,112 --> 00:00:59,808
"La chevauchée de la mort" a été tourné en 1926.
C'est un film de son époque d'un scénario
12
00:01:00,233 --> 00:01:03,881
se déroulant en 1899, 24 ans après
la guerre de Sécession.
13
00:01:04,444 --> 00:01:09,116
Le film peut comporter des préjugés
ethniques commun aux USA à son époque
14
00:01:09,549 --> 00:01:11,749
qui peuvent choquer de nos jours.
15
00:01:12,325 --> 00:01:16,293
Le film est ici présenté tel
qu'il a été présenté à sa sortie.
16
00:01:16,951 --> 00:01:21,751
Modifier le film pour ces raisons
serait nier l’existence de ces préjudices.
17
00:01:35,919 --> 00:01:41,999
LA CHEVAUCHE DE LA MORT
1926
18
00:02:49,744 --> 00:02:53,811
Le quartier général de l'équipe
de base-ball.
19
00:03:21,563 --> 00:03:26,299
Dans les collines au-dessus de la ville
se trouve le barrage de Conemaugh,
20
00:03:26,763 --> 00:03:30,811
ses eaux sont utilisés par les
grandes compagnies de bois.
21
00:03:41,335 --> 00:03:45,879
Un grand volume d'eau est maintenu
en altitude pour acheminer les troncs
22
00:03:46,766 --> 00:03:49,833
vers les scieries de Johnstown.
23
00:04:05,048 --> 00:04:10,096
Tom O'Day, un jeune ingénieur,
à son premier gros contrat.
24
00:04:28,155 --> 00:04:33,187
Dinty McGinty, issue d'une vieille
famille hispanique de Boston.
25
00:05:00,600 --> 00:05:05,016
Anna Burger est persuadée que Rome
aurait pu être bâti en une journée,
26
00:05:05,738 --> 00:05:08,318
si Tom l'avait faite.
27
00:05:16,672 --> 00:05:19,900
Tu veux une part de cake Tom ?
Je l'ai fait moi-même.
28
00:05:32,796 --> 00:05:36,956
Je pourrais t'en apporter tous les jours
avec le déjeuner de papa.
29
00:05:53,561 --> 00:05:58,569
Joe Burger, le père d'Anna, surveille
sa fille depuis la mort de sa mère.
30
00:06:14,979 --> 00:06:20,043
Une nouvelle coiffure et tout... Tu es
bien pressée à devenir une femme Anna.
31
00:06:31,813 --> 00:06:37,817
Isidore Mandel du Johnstown Clothing Emporium.
Tout le monde l'appelle par son nom.
32
00:06:45,510 --> 00:06:47,010
Le port de la couleur verte...
33
00:08:09,917 --> 00:08:14,917
Avec ces bretelles, tu n'auras pas honte
d’ôter ton par-dessus n'importe où.
34
00:08:21,772 --> 00:08:24,505
Mr Ward Peyton, manager.
Scierie Hamilton.
35
00:08:25,054 --> 00:08:26,054
Personnel.
36
00:08:26,741 --> 00:08:29,275
Cher Peyton,
Hamilton a signé avec Ajax
37
00:08:29,704 --> 00:08:32,570
pour une commande de
900.000 stères de bois.
38
00:08:33,189 --> 00:08:40,287
Nous avons convenu de vous payer 10.000
$ pour retarder les travaux sur le barrage
39
00:09:03,168 --> 00:09:09,168
John Hamilton, patron de la scierie,
important homme d'affaire de la région.
40
00:09:24,976 --> 00:09:31,988
Gloria, sa nièce, a un soudain intérêt dans
le métier depuis l'arrivée de Tom O'Day.
41
00:10:58,018 --> 00:10:59,651
Le barrage a été réparé ?
42
00:11:01,298 --> 00:11:02,658
Oui, Mr Hamilton.
43
00:12:02,768 --> 00:12:05,835
T'arrives pas à quitter des yeux O'Day ?
44
00:12:24,342 --> 00:12:27,734
Nous attendons 900.000
stères de bois pour Pittsburgh.
45
00:12:28,170 --> 00:12:30,103
Le plus gros contrat du pays.
46
00:12:39,375 --> 00:12:40,895
Et pour Johnstown ?
47
00:12:45,154 --> 00:12:48,290
Les habitants sont
inquiets de l'état du barrage.
48
00:12:55,752 --> 00:12:59,752
Peyton m'a dit que les
réparations ont été faites.
49
00:13:07,135 --> 00:13:09,802
Si Peyton vous a dit cela...
Il a menti !
50
00:13:12,579 --> 00:13:14,579
J'affirme que c'est parfaitement sûre !
51
00:13:15,803 --> 00:13:17,783
Et je vous dis que non !
52
00:13:27,815 --> 00:13:32,379
Embauchez plus de bûcherons. Faites
des heures supplémentaires si nécessaire.
53
00:14:04,595 --> 00:14:06,275
Je vous aurai prévenu !
54
00:14:18,342 --> 00:14:21,350
Ne t'en fait pas Gloria.
Il n'y a pas de danger.
55
00:14:21,757 --> 00:14:23,790
J'ai parfaitement confiance en Peyton.
56
00:14:43,707 --> 00:14:46,274
Des fois tu tors trop ce truc.
57
00:15:02,128 --> 00:15:05,636
Un bouton de moins...
Je te le fais pour 1.50 $.
58
00:15:19,536 --> 00:15:21,836
Gare à toi si ça rétrécit !
59
00:15:27,159 --> 00:15:28,725
Plus près de toi Mon Dieu...
60
00:16:01,969 --> 00:16:04,469
Qui a-t-il ?
Tu sembles préoccupé.
61
00:16:17,515 --> 00:16:20,971
C'est ce foutu barrage.
Avec les pluies du printemps et
62
00:16:21,347 --> 00:16:25,443
tout ce bois, il va céder.
A moins que le niveau d'eau reste bas.
63
00:16:32,145 --> 00:16:37,205
N'y pense pas. Mais quoi que tu fasses
Dinty McGinty est avec toi.
64
00:16:57,658 --> 00:17:02,698
Toute la nuit, Tom n'a cessé d'y penser.
Et au petit matin...
65
00:17:49,405 --> 00:17:53,245
Peyton, une grosse tempête pourrait
balayer ce tas de boue...
66
00:17:53,691 --> 00:17:55,691
... et tout le monde le sait !
67
00:17:59,909 --> 00:18:05,413
Garde tes sales pattes hors de mes affaires !
Quand j'aurais besoin de tes conseils...
68
00:18:05,925 --> 00:18:07,005
Je t’appellerai !
69
00:18:12,882 --> 00:18:15,882
Un jour je te donnerai mes
conseils d'expert !
70
00:19:03,217 --> 00:19:06,417
Mandel va manger du gâteau
à la flanelle ce soir !
71
00:19:16,033 --> 00:19:17,713
Ainsi parti McGinty...
72
00:19:22,476 --> 00:19:25,976
La pluie.
L'implacable ennemi de Johnstown.
73
00:20:32,873 --> 00:20:38,945
J'ai inspecté le barrage ce matin.
Je vous conseille d'annuler ce contrat.
74
00:20:45,951 --> 00:20:50,967
Croyez-vous que je vais laisser
1 million de dollars partir comme ça ?
75
00:21:04,691 --> 00:21:07,591
Je démissionne alors !
Et je vous préviens...
76
00:21:08,053 --> 00:21:11,086
Johnstown sera protégé par ce barrage.
77
00:21:22,938 --> 00:21:27,226
Ce barrage est une propriété privée.
Quiconque essaye d'y toucher...
78
00:21:27,695 --> 00:21:30,261
va en avant de gros ennuis !
79
00:21:35,367 --> 00:21:39,295
J'essaye juste d'éviter une catastrophe,
Mr Hamilton.
80
00:21:51,351 --> 00:21:54,018
Tom, pourquoi t'opposes-tu à mon oncle ?
81
00:22:13,472 --> 00:22:16,864
Ne vois-tu pas ?
Cela menace des milliers d'habitants.
82
00:22:20,197 --> 00:22:21,197
et toi aussi Gloria.
83
00:22:37,737 --> 00:22:40,737
Mais c'est comme
cela à chaque printemps.
84
00:22:46,306 --> 00:22:49,339
... et faites garder la digue cette nuit.
85
00:23:17,259 --> 00:23:18,299
Qui a crié ?!
86
00:23:27,104 --> 00:23:30,104
Et maintenant ?
Qu'allez-vous faire ?
87
00:23:50,927 --> 00:23:53,394
J'espère que tu as raison oncle John.
88
00:24:20,358 --> 00:24:21,878
Papa est ici ?
89
00:24:24,902 --> 00:24:26,982
Il va revenir.
Entre donc.
90
00:24:41,758 --> 00:24:43,958
Pfiou. Ça mouille sévère dehors !
91
00:24:57,659 --> 00:24:59,359
Ça fuit à l'intérieur aussi.
92
00:26:34,143 --> 00:26:37,791
Ça a été pris à Coney Island.
Je suis en belle compagnie !
93
00:27:14,706 --> 00:27:15,826
Ça ne va pas !
94
00:27:32,899 --> 00:27:36,739
Prenez une autre chemise.
Gratuitement. Je porterai celle-là.
95
00:28:03,409 --> 00:28:05,742
Loafer, occupe-toi de tes affaires.
96
00:28:21,908 --> 00:28:26,964
Hamilton ne veux pas renoncer à son contrat.
Il faut s'organiser et l'affronter.
97
00:28:32,148 --> 00:28:36,100
Il se fiche de ce qui pourrait
arriver à nos femmes et nos enfants.
98
00:28:36,208 --> 00:28:37,575
tant qu'il gagne de l'argent.
99
00:28:46,900 --> 00:28:50,932
C'est vrai. Hamilton nous pousses
à nous révolter pour survivre.
100
00:28:51,397 --> 00:28:53,137
Sois notre leader.
101
00:29:01,112 --> 00:29:02,792
C'est ton devoir Tom.
102
00:29:24,504 --> 00:29:30,452
Tom O'Day menace de faire du grabuge.
Hamilton vous ordonne de surveiller la digue.
103
00:29:37,898 --> 00:29:43,994
Au matin, l'attitude de Hamilton
était connue de toute la vallée.
104
00:30:14,667 --> 00:30:18,635
Renvoie les gardes et laisse nous
prendre la situation en main.
105
00:30:24,211 --> 00:30:25,944
Qu'est-ce qui m'y oblige ?
106
00:31:17,136 --> 00:31:20,203
Retenez-les ici pendant une heure.
107
00:31:34,517 --> 00:31:37,517
Qu'as-tu pensé de ce conseil d'expert ?
108
00:31:59,888 --> 00:32:01,568
Papa, le téléphone sonne.
109
00:32:10,202 --> 00:32:13,614
Nous avons pris contrôle du barrage.
Personne n'est blessé.
110
00:32:18,266 --> 00:32:22,762
Annonce le à Hamilton.
Dis-lui que toute la vallée est avec nous.
111
00:32:35,448 --> 00:32:38,904
Sois gentil. Ne joue pas
avec la caisse enregistreuse.
112
00:33:16,141 --> 00:33:18,608
Nous voulons vous parler Mr Hamilton.
113
00:33:21,033 --> 00:33:23,166
Oui. On a deux mots à vous dire.
114
00:33:57,696 --> 00:34:01,856
Entant que représentant des citoyens
de Johnstown, je vous annonce
115
00:34:02,436 --> 00:34:04,236
que nous tenons le barrage.
116
00:34:08,084 --> 00:34:12,116
Vous allez devoir le réparer
avant de continuer votre business.
117
00:34:30,173 --> 00:34:34,397
Écoutez-moi. Quand je commence
quelque chose, je le fini toujours !
118
00:34:42,485 --> 00:34:45,813
Ne vous mettez pas toute
la ville à dos Mr Hamilton.
119
00:35:01,506 --> 00:35:03,839
J'ai peut-être été un peu impulsif.
120
00:35:08,989 --> 00:35:13,917
Appelez un ingénieur d'état pour une
évaluation. Je ferais ce qu'il préconise.
121
00:35:40,849 --> 00:35:42,849
Avec mes compliments
Mr Mandel.
122
00:36:13,100 --> 00:36:16,608
Ce n'est rien Anna.
Juste une petite égratignure.
123
00:36:58,659 --> 00:37:00,739
Tom. Tout va s'arranger.
124
00:37:16,430 --> 00:37:17,870
Je t'aime Gloria !
125
00:37:21,856 --> 00:37:24,390
Tu m'as fait attendre longtemps.
126
00:37:34,573 --> 00:37:36,253
Quand tu avais 16 ans...
127
00:37:50,354 --> 00:37:56,358
Sale façon de traiter ta fille. Lui briser
le cœur et courir après l'argent de Gloria
128
00:39:11,055 --> 00:39:13,455
Et si nous les traînons en justice ?
129
00:39:19,097 --> 00:39:22,489
Peu importe. J'ai encore
quelques tours dans ma poche.
130
00:39:38,871 --> 00:39:42,967
Avons appris suspension contrat.
Devons passer commande ailleurs.
131
00:39:43,665 --> 00:39:47,757
Sauf bon de commande votre part.
Ajax Construction Co.
132
00:40:02,897 --> 00:40:07,825
Nous livrerons. Je prends le premier train
pour Pittsburgh. Vous, au travail !
133
00:40:18,646 --> 00:40:24,738
Je vous paierai un an de salaire en bonus,
si vous maintenez le barrage debout.
134
00:41:05,281 --> 00:41:07,925
Tom, je serais heureuse
avec vous n'importe où.
135
00:41:12,001 --> 00:41:14,501
Elle serait heureuse avec lui
n'importe où.
136
00:41:16,560 --> 00:41:19,060
Elle serait heureuse avec lui
n'importe où.
137
00:41:23,197 --> 00:41:25,697
Elle serait heureuse avec lui
n'importe où.
138
00:41:38,800 --> 00:41:42,064
Mon oncle me déshériterai si je me
mariai avec vous.
139
00:41:42,528 --> 00:41:44,594
Ma mère lui a confié tout son argent.
140
00:41:49,776 --> 00:41:52,157
Nous pourrons vivre
sur mes économies.
141
00:41:52,181 --> 00:41:55,920
Mais vous allez devoir faire
la vaisselle un bon moment.
142
00:41:59,560 --> 00:42:02,627
Elle devra faire la vaisselle
un bon moment.
143
00:42:09,422 --> 00:42:12,489
Nous nous marierons à l'église
après-demain.
144
00:42:17,287 --> 00:42:19,353
Ils vont se marier à l'église.
145
00:42:27,374 --> 00:42:30,882
Mon oncle sera furieux.
Mais il nous pardonnera.
146
00:42:52,174 --> 00:42:53,694
Qu'as-tu souhaité ?
147
00:42:58,417 --> 00:43:00,017
Et toi ? Qu'as-tu souhaité ?
148
00:43:08,264 --> 00:43:09,544
Il l'a embrassé !
149
00:43:19,160 --> 00:43:20,160
Et voilà !
150
00:44:55,251 --> 00:44:59,475
Pouvez-vous réunir un gang
qui n'a pas peur de se salir les mains ?
151
00:45:44,185 --> 00:45:47,257
Je me fous de comment vous faites.
Mais faites-le !
152
00:46:03,450 --> 00:46:05,483
Allons profiter du spectacle.
153
00:46:43,497 --> 00:46:46,564
J'aurais dû te le dire il y a longtemps.
154
00:46:51,804 --> 00:46:54,337
Anna va voir O'Days tous les soirs.
155
00:47:20,444 --> 00:47:23,444
Le jour du mariage.
156
00:47:45,302 --> 00:47:49,782
Tous mes vœux de bonheur Mr Tom.
J'espère que vous aimerez sa cuisine.
157
00:48:17,291 --> 00:48:19,191
C'est aujourd'hui, n'est-ce pas ?
158
00:48:22,458 --> 00:48:24,525
Tu viendras n'est-ce pas Anna ?
159
00:48:30,197 --> 00:48:33,064
Je porterais mon boa
et mon nouveau chapeau.
160
00:48:48,020 --> 00:48:49,753
Pourquoi pleures-tu Anna ?
161
00:48:54,187 --> 00:48:57,579
Je suis si heureuse Tom.
Tu vas être un homme heureux.
162
00:49:46,750 --> 00:49:52,806
Mariage Gloria & Tom.
Aujourd'hui 16h30. Revenez vite.
163
00:52:38,498 --> 00:52:40,831
C'est mon cadeau
de mariage Mr Tom.
164
00:53:37,080 --> 00:53:39,413
Un orage !
Le barrage ! Le barrage !
165
00:54:27,236 --> 00:54:31,460
Nous avons déjà 30mn de retard.
Quand arriverons-nous à Johnstown ?
166
00:54:35,458 --> 00:54:38,124
Aussi vite que possible monsieur !
167
00:54:58,951 --> 00:55:01,385
SAUVE QUI PEUT !
LE BARRAGE ! LE BARRAGE !
168
00:55:11,860 --> 00:55:13,360
FUYEZ ! FUYEZ !
LE BARRAGE !
169
00:55:51,986 --> 00:55:54,020
SAUVE QUI PEUT !
LE BARRAGE !
170
00:56:14,089 --> 00:56:15,649
LE BARRAGE CÈDE !
171
00:57:13,591 --> 00:57:14,591
LE BARRAGE !
172
00:58:40,282 --> 00:58:41,762
LE BARRAGE !
LE BARRAGE !
173
01:00:12,853 --> 01:00:13,853
LE BARRAGE !
174
01:00:15,893 --> 01:00:17,093
FUYEZ ! FUYEZ !
175
01:01:00,644 --> 01:01:04,716
La nuit ajouta à la
tragédie un incendie
176
01:01:04,740 --> 01:01:08,812
par-dessus les débris du
pont de chemin de fer.
177
01:03:21,620 --> 01:03:25,092
Où est-elle ?
Pour l'amour de Dieu, où est-elle ?
178
01:04:25,088 --> 01:04:26,608
Anna, c'est Tommy !
179
01:05:48,607 --> 01:05:52,831
Le temps atténua la tragédie.
Le labeur eu raison de la désolation.
180
01:05:53,369 --> 01:05:58,413
Johnstown fut rebâti à neuf.
Dernier tribut du courage de ses habitants.
181
01:07:04,606 --> 01:07:08,606
Fin
182
01:07:12,486 --> 01:07:16,419
Sous-titres JF STURM 202415871
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.