Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,060 --> 00:00:18,040
Wyatt Earp, Wyatt Earp, valiente, audaz y
intrépido.
2
00:00:18,500 --> 00:00:21,660
Larga vida a su fama, larga vida a su
3
00:00:21,660 --> 00:00:25,820
gloria, y que su historia se cuente por
mucho tiempo.
4
00:00:27,020 --> 00:00:29,140
La vida y leyenda de Wyatt Earp,
protagonizada por
5
00:00:29,140 --> 00:00:29,940
Hugh O'Brien.
6
00:00:36,080 --> 00:00:39,880
Los chicos entran.
7
00:00:40,360 --> 00:00:41,140
Tres más.
8
00:00:41,660 --> 00:00:43,460
Querías que entraran sin que se dieran
cuenta,
9
00:00:43,460 --> 00:00:43,580
¿verdad?
10
00:00:43,860 --> 00:00:44,820
Solo nosotros seis.
11
00:00:44,960 --> 00:00:46,180
Ahí viene Willie Black.
12
00:00:46,920 --> 00:00:48,320
Será mejor que entremos, Maxwell.
13
00:00:48,560 --> 00:00:49,280
¿Está despejada la trastienda?
14
00:00:49,560 --> 00:00:50,280
Yo me encargo de eso.
15
00:00:58,220 --> 00:00:58,700
¡Rinders!
16
00:00:59,220 --> 00:01:00,300
McKeil, ven aquí.
17
00:01:03,420 --> 00:01:04,200
Cierra la puerta con llave.
18
00:01:05,860 --> 00:01:07,460
McKeil, vigila las ventanas
19
00:01:07,980 --> 00:01:09,220
. Así podrás oír lo que se dice.
20
00:01:10,420 --> 00:01:11,540
Muy bien, Maxwell.
21
00:01:12,060 --> 00:01:13,140
Explica el plan.
22
00:01:13,360 --> 00:01:14,000
Tú conoces el ferrocarril.
23
00:01:15,280 --> 00:01:18,300
El envío de dinero llega a Dodge esta
tarde
24
00:01:18,300 --> 00:01:19,180
en el tren número nueve.
25
00:01:20,180 --> 00:01:21,840
Red, tú y Willie lo robaréis
26
00:01:21,840 --> 00:01:22,280
del camión.
27
00:01:22,960 --> 00:01:25,340
Es probable que Dolan, el agente de la
estación,
28
00:01:25,340 --> 00:01:26,360
esté tan ocupado...
29
00:01:26,360 --> 00:01:27,880
comprobando el expreso con destino a End
of Track
30
00:01:27,880 --> 00:01:29,020
que ni siquiera se dará cuenta de que
estáis ahí.
31
00:01:30,180 --> 00:01:31,940
Red y Willie llevarán el paquete de dinero
32
00:01:31,940 --> 00:01:33,400
a mi habitación en el Dodge Hotel.
33
00:01:34,240 --> 00:01:35,640
Después, Maxwell y yo nos encargaremos de
34
00:01:35,640 --> 00:01:36,840
tenderle una trampa a Wyatt Eppert.
35
00:01:37,020 --> 00:01:39,040
Pero Tim es agente especial del
ferrocarril.
36
00:01:39,200 --> 00:01:40,580
37
00:01:40,580 --> 00:01:40,980
¿ Cómo sabemos que no nos tenderá una
trampa a nosotros?
38
00:01:41,620 --> 00:01:43,340
Tiene antecedentes penales en el este.
39
00:01:44,640 --> 00:01:46,720
No es probable que suelte nada.
40
00:01:47,640 --> 00:01:49,640
Por eso he metido
41
00:01:49,640 --> 00:01:49,980
a Linders y a McKeow en esto.
42
00:01:50,700 --> 00:01:51,780
Los tres lo hacen por
43
00:01:51,780 --> 00:01:52,000
dinero.
44
00:01:52,940 --> 00:01:54,520
El resto queremos acabar con Wyatt
45
00:01:54,520 --> 00:01:54,900
Eppert.
46
00:01:56,200 --> 00:01:58,380
Llevo trabajando en este plan desde que
47
00:01:58,380 --> 00:02:00,100
Eppert amenazó con impedir
48
00:02:00,100 --> 00:02:01,360
que mi grupo... llevara ganado a Dodge.
49
00:02:02,160 --> 00:02:03,020
Nadie habla.
50
00:02:03,360 --> 00:02:03,780
¿Entendido?
51
00:02:04,220 --> 00:02:04,520
Claro.
52
00:02:04,740 --> 00:02:04,940
Por supuesto.
53
00:02:05,000 --> 00:02:05,120
Sí.
54
00:02:05,380 --> 00:02:05,700
Bien.
55
00:02:07,539 --> 00:02:10,860
Esta vez clavaremos la piel de Eppert a la
56
00:02:10,860 --> 00:02:11,680
puerta de la cárcel.
57
00:02:17,680 --> 00:02:18,480
¿Cómo ayudas?
58
00:02:18,680 --> 00:02:19,260
¿Todo tranquilo?
59
00:02:19,480 --> 00:02:19,700
No.
60
00:02:19,800 --> 00:02:20,660
Dooley Dolan está en apuros.
61
00:02:20,780 --> 00:02:21,220
Está ahí dentro.
62
00:02:22,620 --> 00:02:23,440
¿El Sr. Dolan?
63
00:02:24,080 --> 00:02:25,500
¿En qué tipo de apuros se encuentra?
64
00:02:25,660 --> 00:02:27,680
65
00:02:27,680 --> 00:02:28,520
Falta un envío urgente de 10 000 dólares
destinado al banco estatal.
66
00:02:29,080 --> 00:02:30,860
Un agente especial del ferrocarril lo ha
detenido.
67
00:02:35,820 --> 00:02:36,620
¿Alguacil Eppert?
68
00:02:38,340 --> 00:02:40,740
Soy Tim Maxwell, agente especial del
ferrocarril.
69
00:02:41,680 --> 00:02:43,240
Me temo que tendrá que retener al Sr.
Dolan
70
00:02:43,240 --> 00:02:44,560
aquí como sospechoso de robo.
71
00:02:44,880 --> 00:02:45,400
¿Qué voy a saber
72
00:02:45,400 --> 00:02:47,060
yo ? Nunca he cogido nada, Sr. Eppert.
73
00:02:47,860 --> 00:02:48,720
¿Dónde está el dinero?
74
00:02:49,580 --> 00:02:51,380
Tiene que demostrar que lo cogí
75
00:02:51,380 --> 00:02:53,160
o lo escondí o algo así, ¿no?
76
00:02:53,580 --> 00:02:54,800
Claro que sí, Sr. Dolan.
77
00:02:55,140 --> 00:02:56,800
Ahora, descanse ahí y
78
00:02:56,800 --> 00:02:57,880
aclararemos todo esto.
79
00:02:58,340 --> 00:02:59,520
¿Quiere que le traiga un poco de agua?
80
00:03:02,820 --> 00:03:05,680
Alguien debe de haber sustraído ese
paquete de dinero...
81
00:03:06,360 --> 00:03:07,500
mientras yo no miraba.
82
00:03:08,400 --> 00:03:10,940
Y esa es la pura verdad, señor Eppert.
83
00:03:13,370 --> 00:03:14,830
84
00:03:14,830 --> 00:03:15,350
¿ Sabía usted que había un paquete con
dinero en el camión?
85
00:03:16,010 --> 00:03:17,370
Tenía que saberlo, alguacil.
86
00:03:18,430 --> 00:03:20,750
Aquí está el telegrama del manifiesto del
87
00:03:20,750 --> 00:03:21,230
envío de divisas .
88
00:03:22,030 --> 00:03:25,230
Oh, recibo telegramas, conocimientos de
embarque y
89
00:03:25,230 --> 00:03:26,550
manifiestos de carga.
90
00:03:26,690 --> 00:03:28,050
Un montón de ellos todos los días.
91
00:03:30,640 --> 00:03:31,400
¿Vio usted este?
92
00:03:31,880 --> 00:03:34,300
Supongo que sí, pero se
93
00:03:34,300 --> 00:03:35,140
me debe de haber olvidado.
94
00:03:36,380 --> 00:03:37,340
Muy bien, señor Dolan.
95
00:03:39,450 --> 00:03:40,850
Hay muchos hombres en la ciudad
96
00:03:40,850 --> 00:03:42,270
que responderían por la fianza del Sr.
Dolan.
97
00:03:42,290 --> 00:03:42,790
¿Alguna objeción?
98
00:03:43,510 --> 00:03:44,510
Tiene derecho a la fianza.
99
00:03:44,710 --> 00:03:48,070
Al, lleva al Sr. Dolan al
100
00:03:48,070 --> 00:03:49,270
banco a la sombra del patio trasero.
101
00:03:49,270 --> 00:03:52,410
Avisaré al Sr. Jensen,
102
00:03:52,410 --> 00:03:53,490
del banco , y al juez Tobin.
103
00:03:54,170 --> 00:03:55,310
Gracias, Sr. Eppert.
104
00:03:55,690 --> 00:03:57,510
Verá que se hace justicia,
105
00:03:57,510 --> 00:03:57,850
lo sé .
106
00:03:58,750 --> 00:04:01,270
Gracias, señor Maxwell, por comportarse
con tanta discreción
107
00:04:01,270 --> 00:04:02,990
y decencia durante la detención.
108
00:04:03,870 --> 00:04:05,110
Solo ha cumplido con su deber.
109
00:04:05,550 --> 00:04:06,450
Así es, señor Dolan.
110
00:04:06,850 --> 00:04:08,110
Ahora, tómese las cosas con calma.
111
00:04:14,100 --> 00:04:15,320
Un trabajo perfecto, muchachos.
112
00:04:16,260 --> 00:04:17,760
Wells Fargo tiene los números de serie.
113
00:04:18,100 --> 00:04:19,019
¿Cuándo nos pagan?
114
00:04:19,300 --> 00:04:21,500
Se les pagará, pero no con esto.
115
00:04:24,660 --> 00:04:30,590
200 a cada uno ahora, y 300 cuando Earp
sea
116
00:04:30,590 --> 00:04:30,970
condenado.
117
00:04:32,410 --> 00:04:33,750
No te quedes por aquí, Dodge.
118
00:04:39,350 --> 00:04:41,170
119
00:04:41,170 --> 00:04:41,390
¿ Cuándo le colocamos el dinero a Earp?
120
00:04:41,990 --> 00:04:43,350
Tendremos que esperar un par de días.
121
00:04:43,770 --> 00:04:46,090
Dejemos que los periódicos informen del
robo, que la gente
122
00:04:46,090 --> 00:04:46,930
hable de Dolan.
123
00:04:47,570 --> 00:04:48,250
Que se haga un gran revuelo.
124
00:04:48,530 --> 00:04:50,450
Sí, sigo sin fiarme de Maxwell.
125
00:04:50,890 --> 00:04:52,090
Un exconvicto y todo eso.
126
00:04:52,270 --> 00:04:53,490
Sabe cómo callarse la boca.
127
00:04:54,250 --> 00:04:56,370
Sois tú y Willie los que podríais ir
128
00:04:56,370 --> 00:04:56,830
a chivarnos.
129
00:04:57,190 --> 00:05:00,110
Mi consejo es que no
130
00:05:21,840 --> 00:05:22,680
lo hagáis . Espera, Red.
131
00:05:25,340 --> 00:05:26,120
Hola, Doc.
132
00:05:26,380 --> 00:05:28,820
Creía que tu mujer estaba enferma en
Kansas City.
133
00:05:28,960 --> 00:05:29,800
Sí, ¿cómo está?
134
00:05:29,900 --> 00:05:30,440
Está mejor.
135
00:05:31,000 --> 00:05:33,180
Esos dos pistoleros de Texas que acaban de
salir cabalgando.
136
00:05:33,760 --> 00:05:35,120
Debería recordar los nombres.
137
00:05:36,200 --> 00:05:37,120
No los había visto nunca.
138
00:05:37,280 --> 00:05:37,700
¿Y tú, Willie?
139
00:05:37,860 --> 00:05:38,140
No.
140
00:05:38,700 --> 00:05:40,020
Me alegro de lo de la señorita Kate.
141
00:05:40,380 --> 00:05:41,360
Doc, tenemos que darnos prisa.
142
00:05:42,680 --> 00:05:43,160
Sí.
143
00:05:48,710 --> 00:05:48,950
Bueno.
144
00:05:50,850 --> 00:05:51,530
Hola, Doc.
145
00:05:52,830 --> 00:05:54,910
Sabes, nunca atraparán a este tipo ni en
146
00:05:54,910 --> 00:05:55,890
mil años.
147
00:05:57,710 --> 00:05:58,610
¿Qué estás haciendo?
148
00:05:59,290 --> 00:06:00,830
Tengo que
149
00:06:00,830 --> 00:06:02,750
llevarle la fianza al Sr. Jensen antes de
que cierre el banco.
150
00:06:03,230 --> 00:06:04,230
Ahorra fuerzas.
151
00:06:05,510 --> 00:06:05,990
¿Qué?
152
00:06:06,490 --> 00:06:08,250
Pagué la fianza de Dolan.
153
00:06:09,570 --> 00:06:10,390
¿Cuánto?
154
00:06:13,800 --> 00:06:14,280
500 dólares.
155
00:06:15,280 --> 00:06:16,760
¿Eres amigo del Sr. Dolan?
156
00:06:16,760 --> 00:06:19,860
Cualquiera que robe dinero del ferrocarril
es
157
00:06:19,860 --> 00:06:20,880
amigo mío, Wyatt.
158
00:06:22,060 --> 00:06:24,700
Siempre pensé que Dooley Dolan era un
159
00:06:24,700 --> 00:06:26,460
tipo sin rumbo y descuidado.
160
00:06:27,860 --> 00:06:30,020
Pero si se ha salido con la suya con 10
000 dólares,
161
00:06:30,460 --> 00:06:32,800
ahora lo miro con gran admiración.
162
00:06:34,400 --> 00:06:36,400
Bueno, yo... no creo que el Sr. Dolan
163
00:06:36,400 --> 00:06:36,760
lo haya cogido.
164
00:06:37,240 --> 00:06:39,160
Bueno, si no es culpable, he perdido el
interés.
165
00:06:41,790 --> 00:06:42,670
Bueno, tienes razón.
166
00:06:45,060 --> 00:06:45,580
Wyatt.
167
00:06:45,580 --> 00:06:47,700
Wyatt,
168
00:06:47,700 --> 00:06:48,760
¿ has oído hablar alguna vez de Red Smith
o Willie Black?
169
00:06:50,120 --> 00:06:50,640
¿Por qué?
170
00:06:52,120 --> 00:06:53,900
Bueno, Red y Willie acaban de marcharse de
la ciudad.
171
00:06:54,700 --> 00:06:58,080
Antes de irse, de forma bastante
apresurada y con aire culpable, un
172
00:06:58,080 --> 00:07:00,260
par de pistoleros de Texas a los que
debería recordar
173
00:07:00,260 --> 00:07:01,820
cabalgaron por Front Street.
174
00:07:02,960 --> 00:07:03,280
¿Eh?
175
00:07:03,800 --> 00:07:05,700
Ahora bien, cualquiera de los cuatro es
una
176
00:07:05,700 --> 00:07:06,900
apuesta segura para ser un ladrón.
177
00:07:07,600 --> 00:07:10,400
Ahora, recuerda también que
178
00:07:10,400 --> 00:07:11,420
a Red y Willie no les caes especialmente
bien.
179
00:07:13,530 --> 00:07:14,610
Ahora te tengo.
180
00:07:15,950 --> 00:07:17,830
¿No destierraste al Lazy...
181
00:07:20,130 --> 00:07:22,410
182
00:07:22,410 --> 00:07:22,830
¿ No expulsaste al grupo del Lazy W de
Dodds?
183
00:07:23,410 --> 00:07:25,030
No, solo amenacé con hacerlo.
184
00:07:25,990 --> 00:07:28,430
Pero no recuerdo a ningún Smith ni Black
185
00:07:28,430 --> 00:07:30,570
relacionado con el Lazy W.
186
00:07:34,350 --> 00:07:37,110
Supongo que no he tomado suficiente whisky
para
187
00:07:37,110 --> 00:07:37,790
aclarar la mente.
188
00:07:41,630 --> 00:07:44,950
Estoy buscando a tientas algo en el
189
00:07:44,950 --> 00:07:46,450
caos sombrío y lúgubre de una mente
sobria.
190
00:07:48,110 --> 00:07:48,590
Doc.
191
00:07:49,890 --> 00:07:50,990
Oh, perdón.
192
00:07:53,850 --> 00:07:54,230
Sí.
193
00:07:56,230 --> 00:07:58,210
Veinte segundos para llegar al cerebro.
194
00:08:02,200 --> 00:08:03,460
Mientras tanto, ¿qué pasa?
195
00:08:03,620 --> 00:08:05,440
Esos dos tipos por los que preguntabas,
Smith
196
00:08:05,440 --> 00:08:07,480
y Black, han estado merodeando por la
197
00:08:07,480 --> 00:08:07,900
posada de Fort .
198
00:08:08,020 --> 00:08:09,400
Chuck Beeson dice que trabajan para el
Lazy
199
00:08:09,400 --> 00:08:09,500
W.
200
00:08:10,080 --> 00:08:12,400
Bueno, gracias, ayudante.
201
00:08:13,820 --> 00:08:15,120
Ahí tienes tu pista, Deacon.
202
00:08:15,580 --> 00:08:17,760
Mete
203
00:08:17,760 --> 00:08:19,620
a Red y a Willie en la cárcel, dales
pistolas cada seis horas, y
204
00:08:19,620 --> 00:08:20,800
te garantizo que hablarán.
205
00:08:21,820 --> 00:08:23,600
El whisky te ha llegado al cerebro.
206
00:08:24,320 --> 00:08:26,440
Wyatt, estoy intentando ayudarte.
207
00:08:26,940 --> 00:08:27,300
Gracias.
208
00:08:28,020 --> 00:08:29,600
Pero no puedo arrestar a hombres solo
porque
209
00:08:29,600 --> 00:08:31,559
no les caigo bien, y no puedo
210
00:08:31,559 --> 00:08:32,320
sacar confesiones a golpes a los presos.
211
00:08:33,340 --> 00:08:36,320
Dejas que tus escrúpulos morales
interfieran en tus
212
00:08:36,320 --> 00:08:37,720
deberes como agente del orden.
213
00:08:39,440 --> 00:08:40,740
Que tenga un buen día, señor.
214
00:08:57,360 --> 00:09:20,240
215
00:09:20,240 --> 00:09:20,760
Ha aparecido el jefe .
216
00:09:21,360 --> 00:09:22,800
Eso es lo que significa que esté inquieto.
217
00:09:23,000 --> 00:09:24,820
Quizá esté siguiendo mi consejo, ¿eh?
218
00:09:25,140 --> 00:09:26,800
Le dije que le aplicara el plan a
219
00:09:26,800 --> 00:09:26,940
ella.
220
00:09:27,020 --> 00:09:27,680
Ya me oíste.
221
00:09:28,400 --> 00:09:29,920
Dije: «Espera y algo saldrá
222
00:09:29,920 --> 00:09:30,380
mal».
223
00:09:31,900 --> 00:09:33,520
Volvamos a Dodge.
224
00:09:33,680 --> 00:09:34,560
De vuelta a Dodge.
225
00:10:09,390 --> 00:10:19,990
De vuelta a Dodge.
226
00:10:19,990 --> 00:10:21,030
Doc, ¿estás loco o qué?
227
00:10:21,330 --> 00:10:21,630
No.
228
00:10:22,710 --> 00:10:24,330
Acabo de hacer una detención ciudadana.
229
00:10:25,250 --> 00:10:26,490
Dos testigos materiales.
230
00:10:27,770 --> 00:10:28,730
¿Testigos de qué?
231
00:10:29,410 --> 00:10:30,330
De tender una trampa a un agente del
orden.
232
00:10:31,410 --> 00:10:31,970
¿A quién le tendieron la trampa?
233
00:10:33,250 --> 00:10:33,830
A ti.
234
00:10:40,950 --> 00:10:47,630
235
00:10:47,630 --> 00:10:50,190
236
00:10:50,190 --> 00:10:50,990
¿ Ahora negáis que le dijisteis a Doc
Holliday que se intentaría tenderme una
trampa, eh?
237
00:10:51,150 --> 00:10:52,230
Yo no dije nada.
238
00:10:52,530 --> 00:10:53,210
Yo tampoco.
239
00:10:54,010 --> 00:10:56,030
Ojalá no hubieras dicho eso, ¿verdad?
240
00:10:56,870 --> 00:10:58,110
¿Y nuestros derechos, alguacil?
241
00:10:58,430 --> 00:10:59,790
Es su palabra contra la nuestra.
242
00:11:01,330 --> 00:11:02,630
Yo creo al doctor.
243
00:11:03,670 --> 00:11:04,770
Entonces encierrenlo.
244
00:11:05,010 --> 00:11:06,230
No admito nada.
245
00:11:06,650 --> 00:11:08,330
Me disparó cuando yo estaba desarmado.
246
00:11:09,710 --> 00:11:11,250
Wyatt, tengo otros asuntos que atender.
247
00:11:11,790 --> 00:11:13,730
O los encierran o les devuelven
248
00:11:13,730 --> 00:11:14,910
las armas y los sueltan.
249
00:11:19,120 --> 00:11:21,360
La próxima vez, no me limitaré a herirte
de pasada.
250
00:11:22,220 --> 00:11:23,340
No digas nada, Red.
251
00:11:24,280 --> 00:11:25,400
Nos quedaremos en la cárcel.
252
00:11:25,980 --> 00:11:27,000
Nos matará a los dos.
253
00:11:28,460 --> 00:11:29,520
Sí, creo que lo haría.
254
00:11:31,970 --> 00:11:33,770
Lo encerraré durante 24 horas.
255
00:11:35,370 --> 00:11:36,530
Ahora, ¿cuál es tu siguiente movimiento?
256
00:11:37,930 --> 00:11:39,190
No te va a gustar.
257
00:11:39,230 --> 00:11:40,630
Mira, ahora estoy metido en esto.
258
00:11:40,850 --> 00:11:42,150
¿Qué otra información te dan?
259
00:11:43,050 --> 00:11:44,390
Los nombres de dos hombres.
260
00:11:46,110 --> 00:11:47,650
Voy a hacer que esos hombres hablen o
261
00:11:47,650 --> 00:11:48,310
los mataré.
262
00:11:49,350 --> 00:11:50,270
¿Quieres unirte a la fiesta?
263
00:11:51,450 --> 00:11:53,270
No puedo actuar así, Doc.
264
00:11:53,530 --> 00:11:54,590
Ya me
265
00:11:55,830 --> 00:11:56,870
266
00:12:04,010 --> 00:12:18,000
267
00:12:18,000 --> 00:12:18,140
lo imaginaba. Nos vemos luego. ¿ Quién es?
268
00:12:18,780 --> 00:12:19,260
Maxwell.
269
00:12:31,430 --> 00:12:33,290
Doc Holliday se ha llevado a Willie y a
Red.
270
00:12:33,290 --> 00:12:34,590
Earp los tiene en la cárcel.
271
00:12:35,250 --> 00:12:36,650
¿Qué pinta tiene Holliday en esto?
272
00:12:37,350 --> 00:12:39,010
Me han dicho que él y Earp son amigos.
273
00:12:39,770 --> 00:12:41,470
Pensaba que Doc estaría en Kansas City.
274
00:12:43,070 --> 00:12:44,250
¿Crees que los chicos hablarán?
275
00:12:44,930 --> 00:12:45,970
Mejor no arriesgarnos.
276
00:12:47,350 --> 00:12:48,410
¿Sacamos al informante mañana?
277
00:12:49,390 --> 00:12:50,230
Sí, mañana.
278
00:12:51,410 --> 00:12:52,170
Te conseguiré el dinero.
279
00:12:53,290 --> 00:12:54,070
Sírvete una copa.
280
00:12:55,010 --> 00:12:55,490
Gracias.
281
00:13:10,430 --> 00:13:17,980
Mantén las manos sobre la mesa.
282
00:13:18,480 --> 00:13:18,760
Planas.
283
00:13:27,240 --> 00:13:28,080
Muy bien, de pie.
284
00:13:30,860 --> 00:13:31,820
A la habitación de al lado.
285
00:13:32,200 --> 00:13:33,660
¿Cómo se ha metido Doc Holliday en esto?
286
00:13:33,900 --> 00:13:35,040
Creíamos que estabas en Kansas City.
287
00:13:35,260 --> 00:13:37,340
No me interesan tus especulaciones
infantiles.
288
00:13:37,900 --> 00:13:38,140
Muévete.
289
00:13:50,590 --> 00:13:52,170
¿Quién está detrás de la trampa?
290
00:13:56,830 --> 00:13:57,370
Muy bien.
291
00:14:02,950 --> 00:14:04,890
Es un principio mío no disparar nunca
292
00:14:04,890 --> 00:14:05,850
a un hombre desarmado
293
00:14:14,630 --> 00:14:14,990
. Habla.
294
00:14:15,730 --> 00:14:16,710
Lucharé.
295
00:14:29,020 --> 00:14:29,960
Estoy esperando.
296
00:14:31,580 --> 00:14:32,440
Oster, tu pistola.
297
00:14:33,080 --> 00:14:34,160
Necesito una oportunidad justa.
298
00:14:42,060 --> 00:14:43,960
Dime quién está tendiendo una trampa a
Wyatt...
299
00:14:45,220 --> 00:14:46,620
o lucha.
300
00:14:54,750 --> 00:14:56,130
No me vuelvas a disparar.
301
00:14:58,730 --> 00:14:59,190
Lo siento.
302
00:14:59,410 --> 00:14:59,730
Johnson.
303
00:14:59,730 --> 00:14:59,910
Johnson.
304
00:15:03,530 --> 00:15:04,050
Señor.
305
00:15:05,210 --> 00:15:05,730
Con toda la fuerza.
306
00:15:13,530 --> 00:15:16,250
Tengo dos testigos que admiten que la
trampa
307
00:15:16,250 --> 00:15:17,410
está en marcha, Sr. Maxwell.
308
00:15:19,160 --> 00:15:20,800
Pero no nombran a nadie más.
309
00:15:22,060 --> 00:15:23,980
No paran de repetir que...
310
00:15:23,980 --> 00:15:27,400
no saben cómo ni dónde...
311
00:15:27,400 --> 00:15:28,800
me van a colocar el dinero.
312
00:15:30,100 --> 00:15:32,020
313
00:15:32,020 --> 00:15:32,440
¿ Nadie cree que tú tuvieras algo que ver
con el robo?
314
00:15:33,400 --> 00:15:34,020
No lo sé.
315
00:15:35,000 --> 00:15:36,540
Hay mucha gente en esta ciudad
316
00:15:36,540 --> 00:15:37,840
que se creerá cualquier cosa en mi contra.
317
00:15:38,860 --> 00:15:40,940
No puedo contar con Smith ni con Black.
318
00:15:41,820 --> 00:15:44,120
Cambiarían sus versiones si
319
00:15:44,120 --> 00:15:44,600
me tendieran una trampa.
320
00:15:45,540 --> 00:15:46,880
Me estás haciendo sospechar.
321
00:15:48,860 --> 00:15:50,320
No he sabido nada de Doc Holliday.
322
00:15:51,880 --> 00:15:53,340
Entregó a esos dos matones.
323
00:15:54,280 --> 00:15:55,780
Eso es inusual, ¿no?
324
00:15:57,320 --> 00:15:58,400
Siguió una corazonada.
325
00:16:00,600 --> 00:16:02,140
Pero no puedo confiar en que Doc mantenga
326
00:16:02,140 --> 00:16:02,440
la calma.
327
00:16:02,440 --> 00:16:05,000
Si supiera quién es o qué
328
00:16:05,000 --> 00:16:05,640
trama...
329
00:16:06,080 --> 00:16:06,940
Olvídalo, sheriff.
330
00:16:07,700 --> 00:16:09,800
Sigo diciendo que Dolan es nuestro hombre.
331
00:16:11,460 --> 00:16:13,680
Wyatt, Red Smith dice que está listo para
hablar
332
00:16:13,680 --> 00:16:13,980
un poco más.
333
00:16:14,820 --> 00:16:15,340
Bien.
334
00:16:19,480 --> 00:16:21,320
Te agradecería que no molestaras
335
00:16:21,320 --> 00:16:21,980
más a los Dolan.
336
00:16:22,740 --> 00:16:23,480
Si se lo pides.
337
00:16:25,180 --> 00:16:27,420
Ah, si averiguas algo, estaré en la
estación.
338
00:16:28,080 --> 00:16:28,580
Gracias.
339
00:16:41,760 --> 00:16:57,890
Oh, oh,
340
00:17:07,089 --> 00:17:08,810
oh...
341
00:17:22,410 --> 00:17:29,520
¿Es esta una de tus bromas pesadas, Doc?
342
00:17:29,760 --> 00:17:31,020
Mi sentido del humor un poco macabro.
343
00:17:31,720 --> 00:17:33,500
No me gusta que me apunten con una pistola
a
344
00:17:33,500 --> 00:17:33,780
las costillas.
345
00:17:34,740 --> 00:17:36,680
Será mejor que conduzcas mientras aún
puedas.
346
00:17:45,140 --> 00:17:49,140
Bueno, tenemos dos nombres más: Vos,
Linders
347
00:17:49,140 --> 00:17:49,700
y McKeel.
348
00:17:50,600 --> 00:17:51,540
Sí, puede que ayude.
349
00:17:52,000 --> 00:17:54,320
Tú, eh, busca a Louie y recorre la
350
00:17:54,320 --> 00:17:54,780
ciudad, ¿vale?
351
00:17:58,140 --> 00:18:00,400
Alguacil,
352
00:18:00,400 --> 00:18:01,380
me temo que su amigo Doc Holliday se ha
pasado de la raya.
353
00:18:02,300 --> 00:18:04,040
Acaba de secuestrar a un tipo a punta
354
00:18:04,040 --> 00:18:04,500
de pistola.
355
00:18:05,080 --> 00:18:05,380
¿Dónde?
356
00:18:05,620 --> 00:18:06,400
En Dodge House.
357
00:18:06,580 --> 00:18:07,700
Se dirigieron al sur, fuera de la ciudad,
en una
358
00:18:07,700 --> 00:18:08,280
carreta de resortes.
359
00:18:13,090 --> 00:18:14,270
Smith nombró a otros dos hombres.
360
00:18:14,330 --> 00:18:15,490
Será mejor que lo busquemos por toda la
ciudad.
361
00:18:15,550 --> 00:18:16,530
Échale una mano, ¿quieres, Sr. Maxwell?
362
00:18:16,690 --> 00:18:17,110
Claro que sí.
363
00:18:25,010 --> 00:18:26,290
Bueno, lo han hecho.
364
00:18:29,200 --> 00:18:30,220
Lo han cegado a mi caballo.
365
00:18:30,800 --> 00:18:32,100
Qué escoria asquerosa.
366
00:18:32,820 --> 00:18:33,700
¿Sabes los números de serie?
367
00:18:34,240 --> 00:18:35,280
Me los he memorizado.
368
00:18:40,060 --> 00:18:40,820
Esto es lo que buscábamos.
369
00:18:42,380 --> 00:18:43,580
Ahora, quédate con esto.
370
00:18:43,700 --> 00:18:44,500
Yo voy a por Doc.
371
00:18:44,920 --> 00:18:47,460
Alguacil, yo no me iría ahora.
372
00:18:48,720 --> 00:18:49,120
¿Qué?
373
00:18:49,560 --> 00:18:51,320
¿No crees que Wyatt sepa nada?
374
00:18:51,400 --> 00:18:52,520
Oh, claro que no.
375
00:18:53,060 --> 00:18:54,680
Pero soy agente especial del
376
00:18:54,680 --> 00:18:55,040
ferrocarril.
377
00:18:55,680 --> 00:18:57,480
Tengo que cumplir con el trámite de
378
00:18:57,480 --> 00:18:58,460
hacer una investigación.
379
00:18:59,000 --> 00:18:59,960
Oh, eso es una tontería.
380
00:19:00,720 --> 00:19:02,080
Tú revisa el muelle, Wyatt.
381
00:19:02,360 --> 00:19:03,720
Yo me encargaré del Sr. Maxwell.
382
00:19:04,560 --> 00:19:05,400
No, tiene razón.
383
00:19:06,640 --> 00:19:09,500
Usted, eh, dígaselo al alcalde Kelly y al
juez Tobin.
384
00:19:10,520 --> 00:19:11,720
Lo aclararemos en una reunión pública.
385
00:19:12,480 --> 00:19:13,940
Luego iré a por el Dr. Holliday.
386
00:19:14,940 --> 00:19:15,680
¿Eso le satisface?
387
00:19:16,000 --> 00:19:17,600
Yo ya estoy satisfecho, sheriff.
388
00:19:18,040 --> 00:19:19,760
Pero no puedo falsificar un informe para
el
389
00:19:19,760 --> 00:19:20,080
ferrocarril.
390
00:19:20,740 --> 00:19:22,360
Y desde luego no quiero decirle
391
00:19:22,360 --> 00:19:24,220
que parte del dinero robado se encontró
392
00:19:24,220 --> 00:19:25,100
en su alforja.
393
00:19:26,840 --> 00:19:28,120
No, está bien por su parte.
394
00:19:28,120 --> 00:19:28,920
Adelante, Hal.
395
00:19:35,300 --> 00:19:35,740
Oh.
396
00:19:38,430 --> 00:19:39,870
¿Quieres elegir tu propio árbol?
397
00:19:40,650 --> 00:19:41,070
¿Árbol?
398
00:19:41,510 --> 00:19:42,830
No tiene por qué ser un árbol grande.
399
00:19:43,630 --> 00:19:44,830
Quiero que te aten.
400
00:19:44,850 --> 00:19:45,690
Al menos así estarás cómodo.
401
00:19:46,130 --> 00:19:47,310
Debes de estar loco.
402
00:19:47,810 --> 00:19:48,930
Te dije que no conocía a ninguno de
403
00:19:48,930 --> 00:19:49,710
los matones que nombraste.
404
00:19:50,370 --> 00:19:52,090
Desde luego, no querría incriminar al
alguacil Lippert.
405
00:19:52,310 --> 00:19:53,270
Ni siquiera lo conozco.
406
00:19:53,550 --> 00:19:53,790
¡Mentiroso!
407
00:19:54,410 --> 00:19:54,630
¡Eh
408
00:19:57,180 --> 00:19:57,640
! Agáchate.
409
00:20:01,290 --> 00:20:02,970
410
00:20:02,970 --> 00:20:05,210
¿ Por qué no me disparas por la espalda y
acabas de una vez?
411
00:20:05,270 --> 00:20:06,050
Eso sería demasiado fácil.
412
00:20:06,970 --> 00:20:08,750
Además, quiero oír la verdad salir
413
00:20:08,750 --> 00:20:09,850
a borbotones de tu boca.
414
00:20:20,220 --> 00:20:20,820
Johnson.
415
00:20:22,100 --> 00:20:24,400
Esto es una jeringuilla hipodérmica.
416
00:20:25,840 --> 00:20:28,800
En mi consulta dental, la usaba para
417
00:20:28,800 --> 00:20:29,160
cirugía.
418
00:20:31,420 --> 00:20:36,550
Pero ahora, ahora contiene mi
419
00:20:36,550 --> 00:20:37,130
fórmula especial .
420
00:20:40,140 --> 00:20:42,840
McKeo me dice que tú eres el jefe detrás
421
00:20:42,840 --> 00:20:44,100
de la trampa a los Wyatt Earth.
422
00:20:44,780 --> 00:20:45,860
¿Qué hay de eso?
423
00:20:49,180 --> 00:20:50,940
Sabes, los apaches tienen una soga trampa.
424
00:20:51,340 --> 00:20:52,980
Les permite tener a un hombre colgado todo
el día.
425
00:20:54,220 --> 00:20:55,180
Ahora quédate quieto.
426
00:20:56,340 --> 00:20:58,000
Esto tiene que ir despacio.
427
00:20:59,720 --> 00:21:01,080
Despacio y con calma.
428
00:21:01,740 --> 00:21:03,320
Poco a poco.
429
00:21:05,100 --> 00:21:05,780
Un poco más.
430
00:21:07,990 --> 00:21:09,430
¿Eres tú el jefe?
431
00:21:10,190 --> 00:21:10,530
No.
432
00:21:12,750 --> 00:21:14,050
Muy bien, probaremos un poco más de esto.
433
00:21:17,430 --> 00:21:19,470
Ahora mismo deberías estar sintiendo un
ligero
434
00:21:19,470 --> 00:21:19,970
escalofrío.
435
00:21:22,640 --> 00:21:22,900
Ahí.
436
00:21:24,640 --> 00:21:25,540
Ese es el límite.
437
00:21:25,660 --> 00:21:26,840
Si te doy más, perderás
438
00:21:26,840 --> 00:21:27,360
el conocimiento.
439
00:21:28,160 --> 00:21:29,060
No, Doc, por favor.
440
00:21:29,180 --> 00:21:30,220
Oh, no te preocupes, Johnson.
441
00:21:30,340 --> 00:21:31,640
Puedo reanimarte si tienes un
442
00:21:31,640 --> 00:21:32,300
corazón fuerte.
443
00:21:34,580 --> 00:21:35,700
¿Algún antecedente de problemas cardíacos?
444
00:21:37,840 --> 00:21:39,380
Por supuesto, si te reanimara,
445
00:21:39,380 --> 00:21:40,160
apenas duraría un año.
446
00:21:40,240 --> 00:21:42,780
Pero serías un idiota balbuceante el
447
00:21:42,780 --> 00:21:43,480
resto de tu vida.
448
00:21:49,020 --> 00:21:50,000
Bueno, aquí tienes.
449
00:21:50,240 --> 00:21:50,560
No.
450
00:21:51,280 --> 00:21:51,500
No.
451
00:21:52,660 --> 00:21:53,380
No puedo soportarlo.
452
00:21:57,940 --> 00:21:59,860
Y no me creo ni por un momento que
453
00:21:59,860 --> 00:22:01,720
el marshal Earp supiera nada del robo
454
00:22:01,720 --> 00:22:03,880
ni del dinero encontrado en su alforja.
455
00:22:04,100 --> 00:22:05,080
Por supuesto que no.
456
00:22:05,220 --> 00:22:06,240
Es una trampa sucia.
457
00:22:06,560 --> 00:22:08,040
Entonces entiendes mi postura.
458
00:22:08,840 --> 00:22:11,020
No puedo informar al ferrocarril de que un
459
00:22:11,020 --> 00:22:14,280
ladrón anónimo ha devuelto 3.500 dólares
al
460
00:22:14,280 --> 00:22:14,880
envío urgente.
461
00:22:16,520 --> 00:22:17,920
462
00:22:17,920 --> 00:22:18,340
¿ Qué tienes que decir sobre todo esto,
Wyatt?
463
00:22:20,480 --> 00:22:22,240
Al está hablando con Smith y Black.
464
00:22:23,080 --> 00:22:25,020
Sugiero que se les dé la oportunidad de
465
00:22:25,020 --> 00:22:26,540
repetir sus confesiones verbales.
466
00:22:27,400 --> 00:22:28,020
De acuerdo.
467
00:22:28,140 --> 00:22:28,660
Traedlo.
468
00:22:32,000 --> 00:22:33,660
Esto es una tontería sin sentido.
469
00:22:34,060 --> 00:22:35,600
Cualquiera de esas 50 personas podría
haberle colocado
470
00:22:35,600 --> 00:22:36,520
el botín a Wyatt.
471
00:22:37,240 --> 00:22:38,860
Vaya, tú mismo podrías haberlo hecho.
472
00:22:39,560 --> 00:22:40,520
Vamos, vamos, Jim.
473
00:22:41,640 --> 00:22:44,140
Bueno, ya veremos qué tienen que
474
00:22:44,140 --> 00:22:44,420
decir estos matones .
475
00:22:45,580 --> 00:22:47,400
O quizá conozcan bien a Max.
476
00:22:47,900 --> 00:22:48,820
Eh, un momento, alcalde Kelly.
477
00:22:49,500 --> 00:22:51,780
Es su propio sheriff quien está bajo
sospecha aquí.
478
00:22:52,480 --> 00:22:53,740
Bueno, llévenlo usted mismo.
479
00:22:53,760 --> 00:22:54,800
Yo saldré en unos minutos.
480
00:22:54,800 --> 00:22:55,640
De acuerdo.
481
00:22:59,200 --> 00:22:59,640
Smith.
482
00:23:00,060 --> 00:23:00,540
Black.
483
00:23:00,840 --> 00:23:01,140
Sí.
484
00:23:02,420 --> 00:23:04,400
485
00:23:04,400 --> 00:23:06,160
486
00:23:06,160 --> 00:23:07,120
¿ No le dijeron al sheriff Earp, en
presencia de su ayudante jefe, que se
intentaría tenderle una trampa?
487
00:23:07,420 --> 00:23:08,360
No, no lo hice.
488
00:23:08,680 --> 00:23:09,180
Yo tampoco.
489
00:23:09,860 --> 00:23:10,560
Mienten.
490
00:23:11,020 --> 00:23:11,820
Tú mientes.
491
00:23:12,680 --> 00:23:13,680
¿Conoces
492
00:23:14,420 --> 00:23:15,660
a este hombre? Nunca lo había visto.
493
00:23:16,620 --> 00:23:17,540
Lo mismo digo.
494
00:23:18,200 --> 00:23:18,720
Muy bien.
495
00:23:19,260 --> 00:23:20,880
He intentado ser justo y decente.
496
00:23:21,320 --> 00:23:22,340
Y lo único que he conseguido es que
497
00:23:22,340 --> 00:23:24,180
el alcalde Kelly me acuse de actuar de
mala fe.
498
00:23:25,260 --> 00:23:27,140
Voy a escribir un informe honesto a
499
00:23:27,140 --> 00:23:27,600
la compañía ferroviaria.
500
00:23:28,140 --> 00:23:29,500
Y lo que hagáis con el sheriff Earp
501
00:23:29,500 --> 00:23:30,320
no es asunto mío.
502
00:23:34,320 --> 00:23:35,160
Levántalo, Maxwell.
503
00:23:36,520 --> 00:23:37,560
Quítate de en medio.
504
00:23:40,640 --> 00:23:42,340
Ahora, levanta las manos o irás
505
00:23:42,340 --> 00:23:43,000
a por tu pistola.
506
00:23:54,130 --> 00:23:55,890
Además, el jefe de Johnson es la banda,
Wyatt.
507
00:23:56,690 --> 00:23:57,850
Está fuera en una carreta.
508
00:23:58,070 --> 00:24:00,650
Yo... le dejé descansar.
509
00:24:12,740 --> 00:24:15,120
Te lo agradezco, Doc, pero no era
necesario.
510
00:24:16,140 --> 00:24:18,600
El alcalde Kelly y el juez Tobin habrían
seguido
511
00:24:18,600 --> 00:24:20,840
siendo leales sin importar lo que
512
00:24:20,840 --> 00:24:21,060
hiciera ese falso agente especial .
513
00:24:21,460 --> 00:24:21,940
Quizás.
514
00:24:23,160 --> 00:24:24,420
Tú tienes tus métodos.
515
00:24:24,500 --> 00:24:25,360
Yo tengo los míos.
516
00:24:26,700 --> 00:24:28,580
Te voy a pedir que me hagas un pequeño
517
00:24:28,580 --> 00:24:28,920
favor.
518
00:24:30,420 --> 00:24:30,620
¿Eh?
519
00:24:32,320 --> 00:24:33,300
Dime primero qué es.
520
00:24:34,120 --> 00:24:35,460
Red Smith y Willie Black.
521
00:24:36,260 --> 00:24:36,960
Déjalos en libertad.
522
00:24:39,340 --> 00:24:40,640
523
00:24:40,640 --> 00:24:40,860
¿ Para que puedas dispararles a sangre
fría ?
524
00:24:41,980 --> 00:24:42,300
Ni hablar.
525
00:24:43,280 --> 00:24:44,360
Ponles un poco de vigilancia.
526
00:24:46,300 --> 00:24:48,980
Sabes, Wyatt, yo habría sido un
527
00:24:48,980 --> 00:24:50,820
agente de la paz muy corrupto, pero
eficiente
528
00:24:52,120 --> 00:24:54,360
529
00:24:54,360 --> 00:24:54,520
. Y qué jugador noble y honesto habrías
sido tú.
530
00:24:56,880 --> 00:24:58,920
Bueno, quizá el buen Dios tiene otros
planes,
531
00:24:59,120 --> 00:24:59,220
¿eh?
532
00:25:00,040 --> 00:25:00,920
Amén, diácono.
533
00:25:03,500 --> 00:25:03,860
Amén.
534
00:25:07,680 --> 00:25:11,260
Bueno, él limpió el país, el viejo
535
00:25:11,260 --> 00:25:12,380
Lejano Oeste.
536
00:25:12,380 --> 00:25:15,120
Hizo que prevalecieran la ley y el orden.
537
00:25:16,360 --> 00:25:19,980
Y nadie puede negarlo, la leyenda de
538
00:25:19,980 --> 00:25:23,540
Wyatt vivirá para siempre en la ruta.
539
00:25:24,080 --> 00:25:31,320
Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp, valiente,
audaz y
540
00:25:31,320 --> 00:25:32,780
intrépido.
541
00:25:33,320 --> 00:25:36,440
Larga vida a su fama, y larga vida
542
00:25:36,440 --> 00:25:40,600
a su gloria, y que su historia se cuente
por mucho tiempo.36107
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.