Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,520 --> 00:00:00,620
En
2
00:00:00,620 --> 00:00:24,620
esta
3
00:00:24,620 --> 00:00:27,480
conferencia, voy a hablar un poco
4
00:00:27,480 --> 00:00:40,910
sobre la
5
00:00:40,910 --> 00:00:41,010
importancia del uso
6
00:00:41,010 --> 00:00:52,370
de
7
00:00:52,370 --> 00:01:06,730
la palabra, la
8
00:01:06,730 --> 00:01:08,230
palabra, la palabra, la palabra, la
palabra, la
9
00:01:08,230 --> 00:02:15,360
palabra, la palabra, la palabra, los
Gulcher.
10
00:02:16,480 --> 00:02:18,160
Averill acababa de atacar
11
00:02:18,160 --> 00:02:19,000
a Dade y estaba intentando estrangularlo
hasta matarlo.
12
00:02:22,470 --> 00:02:24,010
Señoría, solicito al tribunal que confirme
13
00:02:24,010 --> 00:02:25,530
el cargo de asesinato en primer grado
14
00:02:26,010 --> 00:02:27,530
y que mantenga a estos hombres sin fianza
15
00:02:28,310 --> 00:02:29,470
. No he admitido nada.
16
00:02:29,570 --> 00:02:30,350
No pueden probar...
17
00:02:30,350 --> 00:02:30,810
¡Silencio!
18
00:02:32,510 --> 00:02:35,010
Richard Averill y Will Dade quedan por la
presente
19
00:02:35,010 --> 00:02:36,510
bajo la custodia del alguacil Irving.
20
00:02:37,810 --> 00:02:39,850
Quedan formalmente acusados por este
tribunal de
21
00:02:39,850 --> 00:02:41,510
asesinato en primer grado y no
22
00:02:41,510 --> 00:02:42,490
se les concederá la libertad bajo fianza.
23
00:02:42,930 --> 00:02:43,690
Se levanta la sesión.
24
00:02:44,750 --> 00:02:45,230
Vamos.
25
00:02:53,780 --> 00:02:55,080
¿A qué viene tanto tonteo?
26
00:02:55,220 --> 00:02:57,000
Yo estoy a favor de juzgar
27
00:02:57,000 --> 00:02:57,180
a Dade y Averill y ahorcarlos.
28
00:02:57,400 --> 00:02:58,980
Mandaré llamar al joven Wolf para que
29
00:02:58,980 --> 00:02:59,500
los vea morir.
30
00:02:59,960 --> 00:03:00,300
Ahora.
31
00:03:01,980 --> 00:03:03,840
Aún no hemos capturado a Wilson y
Prentiss.
32
00:03:04,900 --> 00:03:06,460
Cuatro, señor Cousin, cuatro.
33
00:03:06,640 --> 00:03:08,120
Puede que nos lleve mucho tiempo atrapar
34
00:03:08,120 --> 00:03:08,600
a los demás.
35
00:03:08,820 --> 00:03:09,800
Podrían pasar años.
36
00:03:10,460 --> 00:03:11,320
Texas es un estado grande.
37
00:03:11,620 --> 00:03:13,440
Bueno, el teniente Mathey nos dio una
buena pista.
38
00:03:14,880 --> 00:03:17,120
Wilson y Prentiss se esconden cerca de
Bracos.
39
00:03:18,000 --> 00:03:18,800
Tienen mucho terreno que recorrer.
40
00:03:20,520 --> 00:03:22,560
No pienso perseguir a unos gamberros por
todo
41
00:03:22,560 --> 00:03:24,440
el estado de Texas, señor Masterson.
42
00:03:24,840 --> 00:03:25,540
¿Qué más?
43
00:03:25,860 --> 00:03:27,820
Llevaremos al Sr. Averill con nosotros a
44
00:03:27,820 --> 00:03:28,260
Bracos.
45
00:03:28,840 --> 00:03:30,220
Y haremos correr la voz de que vamos
46
00:03:30,220 --> 00:03:31,620
de camino para entregarlos a los
47
00:03:31,620 --> 00:03:31,920
Rangers.
48
00:03:32,980 --> 00:03:34,980
Creo que Wilson y Prentiss intentarán
49
00:03:34,980 --> 00:03:35,880
rescatar a su amigo.
50
00:03:36,420 --> 00:03:37,600
¿Con cuántas armas?
51
00:03:38,080 --> 00:03:39,600
Es demasiado riesgo, Sr. Irving.
52
00:03:40,080 --> 00:03:41,880
Pueden matarlo a usted y soltar a Averill.
53
00:03:42,260 --> 00:03:43,960
54
00:03:43,960 --> 00:03:44,420
¿ Por qué no está perdiendo el sentido
común con este asunto?
55
00:03:45,300 --> 00:03:46,520
No estaremos solos allí.
56
00:03:47,460 --> 00:03:49,780
He telegrafiado al capitán Langley, de los
Rangers, para
57
00:03:49,780 --> 00:03:51,320
que nos reciba con algunos de sus hombres.
58
00:03:51,980 --> 00:03:52,740
Bueno, eso es diferente.
59
00:03:52,900 --> 00:03:53,880
No confío en los Rangers.
60
00:03:54,940 --> 00:03:55,920
Es un mal plan.
61
00:03:56,780 --> 00:03:57,400
Lo siento.
62
00:03:58,240 --> 00:03:58,820
Sr. Cousin.
63
00:03:58,860 --> 00:03:59,300
Déjelo en paz.
64
00:04:01,660 --> 00:04:03,260
Todavía le duelen las heridas de bala.
65
00:04:03,940 --> 00:04:04,720
No discuta con él.
66
00:04:05,340 --> 00:04:06,060
Bueno, quizá tenga razón.
67
00:04:07,420 --> 00:04:08,480
68
00:04:08,480 --> 00:04:09,340
¿ Y si hay un contratiempo y los Rangers
no nos reciben?
69
00:04:10,480 --> 00:04:12,920
Bueno, señor Masterson, incluso los
70
00:04:12,920 --> 00:04:13,400
mejores planes pueden salir mal .
71
00:04:13,460 --> 00:04:14,400
Si tiene uno mejor, que
72
00:04:14,400 --> 00:04:14,520
lo diga .
73
00:04:14,840 --> 00:04:15,880
Si tuviera uno mejor, ya
74
00:04:15,880 --> 00:04:16,160
lo habría oído.
75
00:04:17,040 --> 00:04:18,459
No hay ninguna ley que diga que tenga que
76
00:04:18,459 --> 00:04:19,120
venir conmigo, ya lo sabe.
77
00:04:19,640 --> 00:04:20,620
Me gusta Texas.
78
00:04:22,280 --> 00:04:23,800
Oiga,
79
00:04:23,800 --> 00:04:24,840
¿ no tiene que pedir permiso al juez Tobin
para llevarse a Averill?
80
00:04:26,020 --> 00:04:27,060
Bueno, legalmente, sí.
81
00:04:27,160 --> 00:04:29,020
Pero si se me olvida pedírselo,
82
00:04:29,020 --> 00:04:29,840
no tendrá que decir que no.
83
00:04:30,920 --> 00:04:32,560
Ahora, vamos a necesitar un montón de
84
00:04:32,560 --> 00:04:33,660
cartucheras extra de munición.
85
00:04:34,220 --> 00:04:35,480
Toma, empieza a cargar.
86
00:04:36,140 --> 00:04:36,540
¿Cartucheras?
87
00:04:36,980 --> 00:04:37,500
Así es.
88
00:04:38,260 --> 00:04:40,020
Nunca has trabajado con un Ranger como el
capitán
89
00:04:40,020 --> 00:04:40,420
Langley.
90
00:04:41,240 --> 00:04:42,900
Él y esos representantes de Johnny
disparan
91
00:04:42,900 --> 00:04:44,460
tan rápido que se quedan sin munición
92
00:04:44,460 --> 00:04:45,100
en medio de un tiroteo.
93
00:04:45,100 --> 00:04:46,160
Vamos, empieza a cargar.
94
00:04:54,630 --> 00:04:56,230
No tienes derecho a exponerme a que
95
00:04:56,230 --> 00:04:56,490
me disparen.
96
00:04:56,670 --> 00:04:57,570
No, no haríamos eso.
97
00:04:57,650 --> 00:04:59,050
No, vamos a mantenerte con vida para
98
00:04:59,050 --> 00:04:59,770
un ahorcamiento público.
99
00:05:02,680 --> 00:05:03,080
Espera.
100
00:05:27,280 --> 00:05:29,340
Incluso los Rangers necesitan descansar a
veces.
101
00:05:33,360 --> 00:05:34,360
¿Dónde estoy antes?
102
00:05:49,480 --> 00:05:51,400
103
00:05:51,400 --> 00:05:51,800
¿ Crees que Earp aparecerá y nos derrotará
, capitán?
104
00:05:53,500 --> 00:05:55,140
Earp dice que estará en algún sitio.
105
00:05:55,360 --> 00:05:55,940
Estará allí.
106
00:05:57,220 --> 00:05:59,340
No me parece del todo bien, capitán.
107
00:05:59,960 --> 00:06:02,240
Que trabajemos con un yanqui de Kansas.
108
00:06:03,340 --> 00:06:04,340
No, no nos parece.
109
00:06:05,400 --> 00:06:07,620
De hecho, mi primer impulso fue
110
00:06:07,620 --> 00:06:09,360
decirle a Earp que fuera a perseguir a sus
propios criminales.
111
00:06:10,460 --> 00:06:11,620
¿Por qué no lo hizo, capitán?
112
00:06:14,140 --> 00:06:16,680
Bueno, Earp compartió su munición conmigo
y con
113
00:06:16,680 --> 00:06:18,580
el sargento Rive en esa pelea en Breakers
114
00:06:18,580 --> 00:06:18,920
Creek.
115
00:06:20,300 --> 00:06:22,620
Viniendo de un yanqui, eso es un
116
00:06:22,620 --> 00:06:23,000
favor muy poco común .
117
00:06:25,780 --> 00:06:28,000
Pero la razón principal es que el estado
de
118
00:06:28,000 --> 00:06:30,540
Texas quiere acabar con la banda de los
Gulshers casi tanto
119
00:06:30,540 --> 00:06:30,900
como Earp.
120
00:06:32,040 --> 00:06:34,160
El coronel Fitzhugh Ashenden me envió una
carta
121
00:06:34,160 --> 00:06:34,980
del gobernador al respecto.
122
00:06:37,420 --> 00:06:38,520
Nunca llegué a leer esa carta.
123
00:06:39,820 --> 00:06:40,980
Al final la perdí por ahí.
124
00:06:42,260 --> 00:06:43,960
Pero el coronel me resumió
125
00:06:43,960 --> 00:06:44,740
lo que pensaba el gobernador.
126
00:06:45,600 --> 00:06:47,380
¿Qué tenemos contra los Gulshers?
127
00:06:49,780 --> 00:06:52,240
Robaron correo de Texas de una
128
00:06:52,240 --> 00:06:52,980
caravana de carros.
129
00:06:53,500 --> 00:06:54,460
¿Correo de Texas?
130
00:06:55,620 --> 00:06:56,060
Ja.
131
00:07:00,980 --> 00:07:01,420
Rangers.
132
00:07:01,920 --> 00:07:03,200
Están trabajando demasiado cerca para mi
gusto.
133
00:07:03,540 --> 00:07:04,740
¿Crees que nos están buscando, Roof?
134
00:07:04,980 --> 00:07:05,660
Podría ser.
135
00:07:06,580 --> 00:07:07,680
136
00:07:07,680 --> 00:07:08,000
¿ Alguno de vosotros quiere ganarse cien
dólares?
137
00:07:08,240 --> 00:07:08,900
¿Qué tengo que hacer?
138
00:07:09,640 --> 00:07:11,420
Despejar el camino a esos Rangers y
llevarlos al este
139
00:07:11,420 --> 00:07:11,900
de los acantilados.
140
00:07:12,080 --> 00:07:13,640
¿Por qué no lo hacéis tú y Sam?
141
00:07:13,940 --> 00:07:15,660
Tenemos que quedarnos en el campamento de
los Breakers
142
00:07:15,660 --> 00:07:16,200
un día más.
143
00:07:16,420 --> 00:07:17,620
Sí, estamos esperando a un amigo.
144
00:07:18,220 --> 00:07:18,900
Es dinero fácil.
145
00:07:19,360 --> 00:07:20,660
Podéis despistarlos en los acantilados.
146
00:07:21,200 --> 00:07:22,820
No podemos dispararles desde aquí, Roof.
147
00:07:22,820 --> 00:07:24,500
Están casi fuera de alcance.
148
00:07:24,700 --> 00:07:25,840
No hace falta que les disparéis.
149
00:07:26,080 --> 00:07:27,400
Solo quiero que os persigan.
150
00:07:27,940 --> 00:07:29,060
Quiero alejarlos de aquí,
151
00:07:29,160 --> 00:07:29,680
¿no lo entendéis?
152
00:07:29,880 --> 00:07:31,460
Por cien dólares, lo entendemos.
153
00:07:31,900 --> 00:07:32,740
Muy bien, empezad a disparar.
154
00:07:45,540 --> 00:07:46,700
Ahí vienen.
155
00:07:46,940 --> 00:07:47,460
En marcha.
156
00:07:47,960 --> 00:07:48,480
Vamos.
157
00:07:49,280 --> 00:07:50,100
Vamos, Sam.
158
00:07:50,440 --> 00:07:51,820
Volveremos al campamento.
159
00:08:03,070 --> 00:08:03,510
Vamos.
160
00:08:03,510 --> 00:08:04,050
Ha habido unos hombres aquí.
161
00:08:11,120 --> 00:08:12,500
Se dirigieron hacia los acantilados.
162
00:08:16,410 --> 00:08:17,990
Caballos con herraduras de Texas.
163
00:08:18,710 --> 00:08:19,250
Así es.
164
00:08:19,370 --> 00:08:21,130
Los Rangers usan herraduras de vaquero
para que no puedan
165
00:08:21,130 --> 00:08:21,590
seguirles el rastro.
166
00:08:23,050 --> 00:08:25,590
Bueno, si fuera el capitán Langley, no
167
00:08:25,590 --> 00:08:27,350
se habría ido al galope sin una buena
razón.
168
00:08:35,760 --> 00:08:36,880
Era el capitán, sin duda.
169
00:08:37,900 --> 00:08:39,360
Es el único hombre que conozco que fuma
170
00:08:39,360 --> 00:08:41,659
una mezcla de Granger Twist y tabaco de
mascar.
171
00:08:42,559 --> 00:08:43,800
Quizá haya saltado los barrancos.
172
00:08:44,660 --> 00:08:45,860
Sabes, deberías trabajar para los
173
00:08:45,860 --> 00:08:46,300
Pinkerton.
174
00:08:47,620 --> 00:08:49,500
Bueno, no tiene sentido seguir por la
175
00:08:49,500 --> 00:08:51,420
costa hasta que nos encontremos con
Langley.
176
00:08:52,740 --> 00:08:53,620
Se dirige hacia los acantilados.
177
00:08:53,720 --> 00:08:54,720
No puede estar muy lejos.
178
00:08:55,420 --> 00:08:56,880
No tienes derecho a meterme en
179
00:08:56,880 --> 00:08:57,660
medio de un tiroteo.
180
00:08:58,220 --> 00:08:58,760
Cállate.
181
00:08:58,940 --> 00:08:59,200
Vamos.
182
00:09:00,000 --> 00:09:00,440
Vamos.
183
00:09:08,810 --> 00:09:18,760
Los tenemos acorralados contra esas rocas
de ahí arriba.
184
00:09:19,340 --> 00:09:20,600
Así que presionadlos con fuerza, y si
intentan
185
00:09:20,600 --> 00:09:21,980
llegar al río, los ahogaremos.
186
00:09:22,720 --> 00:09:23,640
Sacadles toda la munición.
187
00:10:02,500 --> 00:10:03,580
Quédate aquí y vigílalo.
188
00:10:16,900 --> 00:10:18,700
Maldita sea, se le va a acabar el algodón.
189
00:10:19,580 --> 00:10:20,020
¡Kevin!
190
00:10:23,640 --> 00:10:24,960
Bueno, gracias, sheriff.
191
00:10:26,320 --> 00:10:28,180
Toma, carga esto y déjame usar el tuyo.
192
00:10:30,460 --> 00:10:32,260
Vaya, tiene un cañón largo,
193
00:10:32,320 --> 00:10:32,620
¿no?
194
00:10:32,860 --> 00:10:33,160
Sí.
195
00:10:38,640 --> 00:10:39,540
¿Quién está ahí arriba?
196
00:10:39,800 --> 00:10:40,140
¿Gulches?
197
00:10:40,600 --> 00:10:41,400
No lo sé.
198
00:10:44,540 --> 00:10:45,420
199
00:10:46,540 --> 00:10:48,160
¿ Cómo empezó todo? Bueno, nos lanzaron
bombas incendiarias.
200
00:10:49,720 --> 00:10:51,320
Nos dispararon y luego huyeron hacia
201
00:10:51,320 --> 00:10:52,400
esos acantilados de ahí arriba.
202
00:10:53,540 --> 00:10:56,360
Capitán, Wilson y Prentiss son demasiado
listos para
203
00:10:56,360 --> 00:10:56,720
hacer eso.
204
00:10:57,900 --> 00:10:59,400
Me ocuparé de ellos más tarde.
205
00:11:00,260 --> 00:11:02,580
No permitiremos que se dispare contra los
Rangers de Texas.
206
00:11:05,700 --> 00:11:11,060
Están todos atrincherados ahí arriba en
los acantilados.
207
00:11:11,560 --> 00:11:13,500
Podría llevarnos mucho tiempo
208
00:11:13,500 --> 00:11:13,860
sacarlos de ahí.
209
00:11:15,580 --> 00:11:16,620
Ordénelo, alguacil.
210
00:11:17,120 --> 00:11:18,800
No se dispara contra los Rangers.
211
00:11:26,180 --> 00:11:27,760
Tú ve por los acantilados.
212
00:11:28,120 --> 00:11:29,540
Estaremos dentro antes del atardecer.
213
00:11:30,540 --> 00:11:31,220
De acuerdo.
214
00:11:31,840 --> 00:11:33,960
Creo que has asustado a los Gulches y los
has hecho huir.
215
00:11:35,560 --> 00:11:36,880
Entra tan pronto como
216
00:11:36,880 --> 00:11:37,420
puedas, ¿vale?
217
00:11:37,780 --> 00:11:39,440
Los tendremos a todos muertos en menos de
una
218
00:11:39,440 --> 00:11:39,720
hora.
219
00:11:41,080 --> 00:11:42,620
Tú solo ve
220
00:11:47,660 --> 00:11:49,820
a poner el cebo en la trampa. El capitán
Langley está intentando sacar del
escondite a unos matones
221
00:11:49,820 --> 00:11:50,940
que le dispararon.
222
00:11:51,260 --> 00:11:52,080
¿Por qué no le ayudamos?
223
00:11:52,500 --> 00:11:53,860
No, tenemos que meternos en los rompientes
o esos
224
00:11:53,860 --> 00:11:54,920
Gulches podrían escapársenos.
225
00:11:55,240 --> 00:11:57,820
Probablemente ya estén a 300 millas dentro
de Texas.
226
00:11:58,120 --> 00:11:59,560
Espero que no, señor Abel.
227
00:11:59,640 --> 00:12:01,040
Eso será un largo viaje para usted.
228
00:12:01,840 --> 00:12:02,200
¡Eh!
229
00:12:08,780 --> 00:12:10,320
¿Qué les ha pasado a los otros chicos,
Roop?
230
00:12:11,120 --> 00:12:12,560
Los Rangers nos persiguieron y tuvimos que
dispersarnos.
231
00:12:13,220 --> 00:12:13,960
No te preocupes, Danny.
232
00:12:14,160 --> 00:12:14,760
Se han escapado.
233
00:12:14,980 --> 00:12:16,320
Volveremos aquí en cuanto sea
234
00:12:16,320 --> 00:12:16,600
seguro.
235
00:12:16,820 --> 00:12:16,960
Bien.
236
00:12:17,320 --> 00:12:18,560
¿Cuántos de vosotros os habéis adentrado
en las rompientes?
237
00:12:18,720 --> 00:12:19,720
Solo unos pocos, chico.
238
00:12:20,020 --> 00:12:21,460
Le hemos enviado a por Grubb.
239
00:12:21,620 --> 00:12:22,800
Dile al resto que se queden cerca
240
00:12:22,800 --> 00:12:23,220
del campamento.
241
00:12:23,520 --> 00:12:25,620
No me quedo tranquilo con los Rangers
242
00:12:25,620 --> 00:12:26,200
a tan solo 50 millas.
243
00:12:26,380 --> 00:12:26,640
De acuerdo.
244
00:12:26,900 --> 00:12:27,500
¿Quieres un poco de café?
245
00:12:27,620 --> 00:12:27,900
Claro.
246
00:12:38,370 --> 00:12:39,610
Déjame descansar de esto, ¿quieres?
247
00:12:40,310 --> 00:12:42,090
Tengo las manos entumecidas, solo un
momento.
248
00:12:42,710 --> 00:12:43,610
Deja que sigan entumecidas.
249
00:12:43,690 --> 00:12:44,730
No vas a necesitar
250
00:12:45,270 --> 00:12:45,970
las manos. Mantenlas cubiertas.
251
00:12:52,380 --> 00:12:52,740
Gracias.
252
00:13:04,350 --> 00:13:05,250
Muy bien, ya ha durado bastante.
253
00:13:06,570 --> 00:13:07,750
¿Por qué no entramos y comemos?
254
00:13:08,710 --> 00:13:10,310
255
00:13:10,310 --> 00:13:11,310
¿ No quieres ponerle un poco de talco al
pequeño?
256
00:13:12,810 --> 00:13:14,490
Sr. Masterson, la ley dice que tenemos que
257
00:13:14,490 --> 00:13:16,370
ser humanos en el trato a los prisioneros.
258
00:13:16,510 --> 00:13:16,810
Vamos.
259
00:13:30,530 --> 00:13:31,510
¿Podemos comer algo?
260
00:13:31,510 --> 00:13:32,750
Oh, claro.
261
00:13:34,070 --> 00:13:35,490
Estas paredes son bastante finas.
262
00:13:37,150 --> 00:13:37,430
Sí.
263
00:13:38,090 --> 00:13:39,150
¿Qué va a ser, señores?
264
00:13:39,450 --> 00:13:40,730
Filete con huevos o jamón con huevos?
265
00:13:42,350 --> 00:13:42,850
Filete.
266
00:13:42,990 --> 00:13:43,410
Jamón para mí.
267
00:13:45,070 --> 00:13:45,570
Jamón.
268
00:13:46,130 --> 00:13:47,970
269
00:13:47,970 --> 00:13:48,250
¿ Cómo va a cortar el filete con esas
esposas puestas?
270
00:13:49,070 --> 00:13:50,990
Le damos trocitos pequeñitos.
271
00:13:51,410 --> 00:13:52,190
¿Alguna pregunta más?
272
00:13:53,010 --> 00:13:53,710
Oh, no, señor.
273
00:13:55,230 --> 00:13:56,590
274
00:13:56,590 --> 00:13:56,770
¿ Tenemos que montar una pelea aquí?
275
00:13:58,450 --> 00:14:00,770
Tardará un rato en
276
00:14:00,770 --> 00:14:03,590
llegar a Wilson y Prentiss la noticia de
que el Sr. Abel está aquí.
277
00:14:05,090 --> 00:14:07,170
Si el capitán Langley no aparece, pues nos
daremos
278
00:14:07,170 --> 00:14:09,230
una vuelta y nos buscaremos un buen
279
00:14:09,230 --> 00:14:09,590
lugar para una emboscada .
280
00:14:09,950 --> 00:14:11,070
Te dejaremos elegirlo a ti, Abel.
281
00:14:11,110 --> 00:14:12,230
Tienes mucha experiencia.
282
00:14:13,290 --> 00:14:14,070
Sois unos estúpidos.
283
00:14:14,510 --> 00:14:15,870
Mis amigos no vienen a por mí.
284
00:14:16,730 --> 00:14:17,950
Entonces iremos a por ellos.
285
00:14:18,370 --> 00:14:19,750
Hasta el Río Grande.
286
00:14:20,770 --> 00:14:21,850
No estoy nada preocupado.
287
00:14:22,830 --> 00:14:23,330
Cuidado.
288
00:14:24,830 --> 00:14:25,690
Ya está bastante cerca.
289
00:14:25,690 --> 00:14:26,150
¡Atrápalo!
290
00:14:29,470 --> 00:14:30,210
¡Espera, Abel!
291
00:14:31,490 --> 00:14:31,970
Siéntate.
292
00:14:34,100 --> 00:14:34,840
Yo maté al mío.
293
00:14:34,900 --> 00:14:35,700
¿Por qué no mataste al tuyo?
294
00:14:36,540 --> 00:14:37,580
Está sangrando mucho.
295
00:14:37,980 --> 00:14:38,700
Yo me encargaré de él.
296
00:14:39,100 --> 00:14:39,900
¿Dónde está el médico más cercano?
297
00:14:40,540 --> 00:14:42,080
En Temple City, a unos 24 kilómetros.
298
00:14:43,040 --> 00:14:43,900
¿Ninguno de ellos nos delató?
299
00:14:44,220 --> 00:14:45,640
Volvieron al este, a la 77.
300
00:14:47,200 --> 00:14:49,160
No vas a comerte eso, ¿verdad?
301
00:14:49,840 --> 00:14:50,520
¿Por qué no?
302
00:14:50,560 --> 00:14:51,000
Ve a por ello.
303
00:14:51,760 --> 00:14:52,340
Sí, señor.
304
00:14:55,250 --> 00:14:56,250
¿
305
00:14:58,950 --> 00:14:59,830
Son estos tus amigos? Pruébalos.
306
00:15:00,530 --> 00:15:01,590
Quítales las esposas y dales
307
00:15:01,590 --> 00:15:02,050
una de tus armas.
308
00:15:03,910 --> 00:15:05,670
Sr. Masterson, creo que está un poco
nervioso.
309
00:15:05,790 --> 00:15:07,010
Será mejor que te tomes una copa.
310
00:15:08,030 --> 00:15:09,130
Deberías haber matado a tu hombre.
311
00:15:09,950 --> 00:15:10,570
¿Qué hacemos ahora?
312
00:15:10,650 --> 00:15:11,030
¿Nos quedamos aquí o algo así?
313
00:15:20,420 --> 00:15:21,480
Deja que se desangre hasta morir.
314
00:15:21,600 --> 00:15:22,860
Salvarlo no te librará de nada.
315
00:15:24,640 --> 00:15:26,100
Sr. Averill,
316
00:15:27,200 --> 00:15:28,580
yo también estoy un poco nervioso. Una
palabra más y
317
00:15:28,580 --> 00:15:29,240
vas a perder unos cuantos dientes.
318
00:15:31,500 --> 00:15:32,440
¿Tienes un sofá aquí?
319
00:15:32,640 --> 00:15:33,020
Sí, señor.
320
00:15:33,020 --> 00:15:33,980
Hay uno en la habitación de atrás.
321
00:15:34,340 --> 00:15:34,860
Échame una mano.
322
00:15:44,900 --> 00:15:45,960
Caballos y armas.
323
00:15:46,320 --> 00:15:47,540
Muchas gracias, amigo.
324
00:15:48,660 --> 00:15:49,560
¿Dónde están los demás?
325
00:15:50,120 --> 00:15:52,060
Deberíamos ir a buscar al Sr. Earp a
326
00:15:52,060 --> 00:15:52,560
Brinkley's
327
00:15:52,800 --> 00:15:53,640
. Llegarán pronto.
328
00:15:54,800 --> 00:15:56,800
¿Crees que es fácil saltarse la reserva?
329
00:16:02,590 --> 00:16:03,390
Hola, Cantrell.
330
00:16:03,610 --> 00:16:04,070
¿Qué tal, jefe?
331
00:16:04,890 --> 00:16:05,610
¿Has conseguido comida?
332
00:16:08,860 --> 00:16:10,560
Acabo de ver a dos Johnny Laws en la
ciudad.
333
00:16:10,640 --> 00:16:11,780
Tienen retenido a Dick Averill en la
taberna.
334
00:16:12,260 --> 00:16:13,000
¿Solo son dos?
335
00:16:13,200 --> 00:16:13,400
Sí.
336
00:16:13,680 --> 00:16:14,700
Creo que pretenden entregarlo
337
00:16:14,700 --> 00:16:15,100
a los Rangers.
338
00:16:15,940 --> 00:16:17,160
Pronto va a oscurecer.
339
00:16:19,240 --> 00:16:20,460
340
00:16:20,460 --> 00:16:22,160
¿ Ves a uno de esos policías con un abrigo
largo que le
341
00:16:22,800 --> 00:16:23,200
342
00:16:23,520 --> 00:16:24,600
cuelga por la pierna derecha? Sí. Le llega
hasta la mitad de la pierna.
343
00:16:25,660 --> 00:16:26,200
Wyatt Earp.
344
00:16:26,620 --> 00:16:28,620
El otro probablemente sea Bat Masterson.
345
00:16:28,800 --> 00:16:30,080
Pero somos más, Roof.
346
00:16:30,540 --> 00:16:31,580
Vamos a actuar con inteligencia.
347
00:16:32,180 --> 00:16:32,440
Gus.
348
00:16:34,260 --> 00:16:36,020
Dile a Griscom que ensille los caballos.
349
00:16:42,620 --> 00:16:44,260
Wyatt, ese delincuente va a estar
350
00:16:44,260 --> 00:16:44,420
bien.
351
00:16:44,480 --> 00:16:45,240
Vámonos de aquí.
352
00:16:45,320 --> 00:16:46,500
Este no es lugar para pelear.
353
00:16:47,780 --> 00:16:49,620
Démosle al capitán Langley y a sus hombres
un
354
00:16:49,620 --> 00:16:50,240
poco más de tiempo.
355
00:16:52,000 --> 00:16:54,580
356
00:16:54,580 --> 00:16:55,180
¿ Están ustedes por aquí mientras todos se
han ido a Texas?
357
00:16:58,180 --> 00:16:59,980
Lo dudo, señor Averill.
358
00:17:01,080 --> 00:17:03,000
Si pensara que sus amigos lo han
abandonado,
359
00:17:03,060 --> 00:17:04,380
no se lo tomaría con tanta calma.
360
00:17:07,569 --> 00:17:08,609
¿Por qué paramos?
361
00:17:08,990 --> 00:17:09,810
Tony está cansado.
362
00:17:10,210 --> 00:17:11,150
Mi valiente está cansado.
363
00:17:11,829 --> 00:17:13,050
Mi amigo puede estar en apuros.
364
00:17:13,869 --> 00:17:14,829
Necesitamos descansar.
365
00:17:15,170 --> 00:17:16,430
¿Qué podemos ser para el señor Earp?
366
00:17:16,510 --> 00:17:18,109
Tan cansados que no podemos disparar con
precisión.
367
00:17:24,890 --> 00:17:30,910
El local solo tiene tres habitaciones.
368
00:17:30,910 --> 00:17:33,350
El bar, la cocina y la trastienda,
¿verdad?
369
00:17:33,690 --> 00:17:33,990
Sí.
370
00:17:34,830 --> 00:17:36,670
Si Earp sigue ahí, tendrás a Dick
371
00:17:36,670 --> 00:17:37,490
en esa trastienda.
372
00:17:39,650 --> 00:17:40,890
No podemos esperar más.
373
00:17:41,090 --> 00:17:41,690
Vamos a salir.
374
00:17:42,090 --> 00:17:43,150
Ya era hora.
375
00:17:44,950 --> 00:17:46,590
Id a por los caballos y traedlos
376
00:17:46,590 --> 00:17:47,210
a la parte de atrás, todos vosotros.
377
00:18:12,950 --> 00:18:14,130
Volved dentro.
378
00:18:14,210 --> 00:18:14,610
Es una trampa.
379
00:18:18,840 --> 00:18:20,440
Han irrumpido aquí mientras se
380
00:18:20,440 --> 00:18:22,060
producía el tiroteo atrás y se han llevado
a vuestros hombres.
381
00:18:22,440 --> 00:18:23,960
Han dicho que a cualquiera que salga por
delante o
382
00:18:23,960 --> 00:18:25,400
por detrás en los próximos diez minutos,
383
00:18:25,400 --> 00:18:26,220
le volarán la cabeza.
384
00:18:27,680 --> 00:18:29,680
Bueno, señor Masterson, debería estar muy
orgulloso
385
00:18:29,680 --> 00:18:30,180
de mí mismo.
386
00:18:30,360 --> 00:18:31,820
He dejado que entraran aquí y
387
00:18:31,820 --> 00:18:33,480
me robaran al prisionero justo delante de
mis narices.
388
00:18:33,820 --> 00:18:35,220
Tendremos suerte si encontramos nuestros
caballos.
389
00:18:35,920 --> 00:18:37,540
Es una pena que no se lo llevaran con
390
00:18:37,540 --> 00:18:37,660
ellos.
391
00:18:42,370 --> 00:18:43,630
Mejor quítame esas esposas.
392
00:18:43,830 --> 00:18:45,050
Venga, eso puede esperar a más tarde.
393
00:18:45,210 --> 00:18:46,490
Son mis muñecas y no lo son.
394
00:18:47,310 --> 00:18:48,490
¿Alguien ha visto a Earp o a su amigo?
395
00:18:49,530 --> 00:18:51,270
Es una pena que no pudiéramos tomarnos el
396
00:18:51,270 --> 00:18:51,590
tiempo.
397
00:18:52,390 --> 00:18:53,610
Aún no estamos fuera de peligro.
398
00:18:53,830 --> 00:18:54,830
Que alguien me dé un arma.
399
00:18:55,330 --> 00:18:55,750
Sí, aquí.
400
00:18:56,230 --> 00:18:57,390
Vamos, nos dirigimos al sur.
401
00:19:05,040 --> 00:19:06,200
No digáis que no os lo advertí.
402
00:19:07,560 --> 00:19:08,980
Sr. Masterson, me equivoqué.
403
00:19:10,240 --> 00:19:11,840
Cuando me equivoco, nadie
404
00:19:11,840 --> 00:19:12,460
lo hace mejor que yo.
405
00:19:13,200 --> 00:19:14,760
Ahora mismo, soy el mayor tonto al oeste
del
406
00:19:14,760 --> 00:19:15,160
Misisipi.
407
00:19:30,540 --> 00:19:31,560
Veo a tres hombres.
408
00:19:32,100 --> 00:19:33,100
Podrían ser bandidos.
409
00:19:33,400 --> 00:19:34,740
Sí, dispersémonos.
410
00:19:35,680 --> 00:19:37,520
Otakawa, Bunger, Bunger.
411
00:19:49,480 --> 00:19:51,980
Engine, quizá sea mejor que volvamos hacia
Branko's.
412
00:19:52,060 --> 00:19:53,600
Claro, y toparnos con Earp o quizá con
algunos
413
00:19:53,600 --> 00:19:53,860
rangers.
414
00:19:54,540 --> 00:19:56,340
No, nos desplegaremos y pasaremos entre
415
00:19:56,340 --> 00:19:56,500
ellos.
416
00:19:56,860 --> 00:19:57,160
Bien.
417
00:19:57,340 --> 00:19:58,240
Cada uno por su cuenta.
418
00:20:04,520 --> 00:20:09,080
Esas rocas.
419
00:20:10,020 --> 00:20:11,700
El buen capitán Langley, se topó de frente
con
420
00:20:11,700 --> 00:20:11,880
él.
421
00:20:12,000 --> 00:20:12,760
O con alguien.
422
00:20:13,480 --> 00:20:13,760
Vamos.
423
00:20:28,530 --> 00:20:29,910
Hemos atrapado a estos dos.
424
00:20:30,450 --> 00:20:31,310
Uno se ha escapado.
425
00:20:31,770 --> 00:20:32,870
Mis valientes lo siguen.
426
00:20:33,970 --> 00:20:34,490
Bien.
427
00:20:35,930 --> 00:20:36,470
Es April.
428
00:20:36,570 --> 00:20:37,050
¿Quién es este?
429
00:20:37,710 --> 00:20:38,730
Debe de ser Sam Wilson.
430
00:20:39,170 --> 00:20:39,970
El aprendiz es mayor.
431
00:20:40,850 --> 00:20:41,530
Los ahorcamos.
432
00:20:41,950 --> 00:20:42,310
Ahora.
433
00:20:43,550 --> 00:20:44,630
Lo siento, joven lobo.
434
00:20:45,850 --> 00:20:47,870
Sr. Cousin, ¿podría explicarle de nuevo al
435
00:20:47,870 --> 00:20:49,410
joven lobo que no puede ahorcar a nadie?
436
00:20:50,510 --> 00:20:51,930
Los hombres deben ser juzgados en un
tribunal.
437
00:20:52,350 --> 00:20:53,810
Ya lo ha dicho antes, alguacil.
438
00:20:54,330 --> 00:20:56,490
Esta es la segunda vez que el joven lobo
tiene la oportunidad
439
00:20:56,490 --> 00:20:57,110
de atrapar a los gulchers.
440
00:20:57,670 --> 00:20:59,190
Wyatt, los indios lo han capturado.
441
00:20:59,670 --> 00:21:00,830
No estoy pensando en los gulchers.
442
00:21:02,390 --> 00:21:04,490
Capitán Langley, los Rangers de Texas y
tres de
443
00:21:04,490 --> 00:21:05,770
sus hombres están por aquí en alguna
parte.
444
00:21:07,230 --> 00:21:09,270
Te arrestarán por salir de la reserva,
joven
445
00:21:09,270 --> 00:21:09,430
lobo.
446
00:21:09,890 --> 00:21:11,590
447
00:21:11,590 --> 00:21:12,630
¿ Qué pueden hacer sino devolver a mis
amigos a la reserva?
448
00:21:13,070 --> 00:21:14,430
Si ahorcas a esos hombres, la ley
449
00:21:14,430 --> 00:21:14,610
te ahorcará a
450
00:21:16,410 --> 00:21:17,390
451
00:21:18,490 --> 00:21:20,430
452
00:21:20,430 --> 00:21:21,250
ti . Mira, te estoy agradecido. Me has
salvado de perder prisioneros y de hacer
el ridículo.
453
00:21:21,730 --> 00:21:22,930
El alguacil Earp no es ningún tonto.
454
00:21:23,530 --> 00:21:24,650
Seré peor que un tonto si
455
00:21:24,650 --> 00:21:26,310
ahorcas a mis prisioneros y te acusan de
asesinato.
456
00:21:28,230 --> 00:21:28,810
Wyatt Earp.
457
00:21:38,190 --> 00:21:38,970
Joven lobo.
458
00:21:40,470 --> 00:21:42,030
¿Puedo usar tu máquina de largo alcance?
459
00:22:00,720 --> 00:22:01,160
Rangers.
460
00:22:01,460 --> 00:22:02,220
Mira tú mismo.
461
00:22:09,540 --> 00:22:10,920
Podríamos matar a los Rangers.
462
00:22:11,900 --> 00:22:13,680
Pero a los hombres blancos no les gustaría
eso.
463
00:22:15,860 --> 00:22:16,440
Si no matamos,
464
00:22:16,960 --> 00:22:17,620
no nos ahorcan.
465
00:22:19,340 --> 00:22:20,420
Nuestro amigo tiene razón.
466
00:22:20,900 --> 00:22:21,960
Volvemos a la reserva.
467
00:22:22,580 --> 00:22:23,940
Ahora tienes tres gulchers.
468
00:22:24,720 --> 00:22:25,300
¿Los colgarán?
469
00:22:26,660 --> 00:22:28,200
Colgarán a cuatro, señor Cousin.
470
00:22:29,340 --> 00:22:30,520
Le di mi palabra.
471
00:22:31,020 --> 00:22:31,720
Sigue en pie.
472
00:22:32,300 --> 00:22:33,260
Tu palabra es válida.
473
00:22:42,110 --> 00:22:43,250
Bendito sea todo, Earp.
474
00:22:43,250 --> 00:22:43,950
¿Dónde has estado?
475
00:22:44,630 --> 00:22:46,650
Te haría la misma pregunta, capitán.
476
00:22:48,210 --> 00:22:49,670
Tuve que matar
477
00:22:49,670 --> 00:22:51,150
a dos de ellos para sacarlos de la cima de
esa cresta
478
00:22:51,370 --> 00:22:52,810
. Me llevó más tiempo de lo que pensaba.
479
00:22:53,450 --> 00:22:55,170
No son más que unos matones inútiles,
capitán.
480
00:22:55,470 --> 00:22:56,410
Sí, es cierto.
481
00:22:56,610 --> 00:22:58,150
Pero cometieron el error de disparar a
482
00:22:58,150 --> 00:22:58,890
los Rangers de Texas.
483
00:22:59,650 --> 00:23:00,870
¿Dónde está Roof Prentice?
484
00:23:01,430 --> 00:23:02,970
Se ha escapado, pero lo atraparemos.
485
00:23:03,510 --> 00:23:04,310
¿Alguna idea de dónde?
486
00:23:05,310 --> 00:23:06,010
No, señor.
487
00:23:06,990 --> 00:23:08,070
Te diré una cosa, hijo.
488
00:23:09,090 --> 00:23:10,470
Roof Prentice es la hija del dulce
489
00:23:10,470 --> 00:23:11,370
anciano Elliot.
490
00:23:13,250 --> 00:23:15,130
Dirige un negocio ganadero llamado Bar
491
00:23:15,130 --> 00:23:15,710
Sixty.
492
00:23:16,630 --> 00:23:18,730
Sigue el Old Ramsey Trail, a unas 30
493
00:23:18,730 --> 00:23:19,630
millas al sur.
494
00:23:21,350 --> 00:23:22,470
¿Qué decís, muchachos?
495
00:23:22,490 --> 00:23:23,930
496
00:23:23,930 --> 00:23:24,410
¿ Queréis ir a ayudar a los yanquis?
497
00:23:24,790 --> 00:23:25,870
Creo que sí, capitán.
498
00:23:26,530 --> 00:23:28,510
No será necesario, capitán, si simplemente
499
00:23:28,510 --> 00:23:30,490
lleváis a nuestros prisioneros de vuelta a
la Fuerza Dodge.
500
00:23:30,990 --> 00:23:31,830
Wyatt, escucha.
501
00:23:32,430 --> 00:23:34,130
El señor Masterson y yo nos quedaremos
502
00:23:34,130 --> 00:23:35,090
aquí para atrapar a Roof Prentice.
503
00:23:36,270 --> 00:23:37,070
Me parece bien.
504
00:23:38,330 --> 00:23:39,150
¿Quién es el maquinista?
505
00:23:40,290 --> 00:23:41,470
Este es el Sr. Cousin.
506
00:23:43,250 --> 00:23:43,490
Es bueno tenerlo.
507
00:23:44,230 --> 00:23:46,270
También es el único testigo del Estado
contra los
508
00:23:46,270 --> 00:23:46,670
Gulcher.
509
00:23:47,530 --> 00:23:48,850
Cuídalo por mí, ¿quieres?
510
00:23:49,570 --> 00:23:50,350
Es cheyenne, ¿no?
511
00:23:50,730 --> 00:23:51,170
Sí, señor.
512
00:23:52,250 --> 00:23:53,170
Muy bien, muchachos.
513
00:23:53,950 --> 00:23:55,190
Cheyennes, somos buenos rebeldes.
514
00:23:56,530 --> 00:23:57,350
Nos vemos, capitán.
515
00:24:08,870 --> 00:24:13,380
Wyatt, mira, tres de cuatro deberían
516
00:24:13,380 --> 00:24:13,760
bastar.
517
00:24:13,960 --> 00:24:15,300
¿Por qué no lo dejamos mientras vamos
ganando?
518
00:24:16,420 --> 00:24:17,540
He dicho cuatro.
519
00:24:17,540 --> 00:24:18,800
Cuatro.34960
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.