Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,620 --> 00:00:17,560
¿Dónde has estado?
2
00:00:18,180 --> 00:00:20,040
Earp ha pillado a Will Dade a las afueras
de Dodge y
3
00:00:20,140 --> 00:00:20,680
lo ha metido en la cárcel.
4
00:00:21,440 --> 00:00:23,360
Earp está muy enfadado porque hemos
acabado con esos
5
00:00:23,360 --> 00:00:23,640
indios.
6
00:00:25,160 --> 00:00:26,160
¿Crees que Dade va a hablar?
7
00:00:26,620 --> 00:00:29,200
No, pero Tom Bates
8
00:00:29,200 --> 00:00:30,620
nos ha delatado y ha dado nuestras
coordenadas.
9
00:00:30,980 --> 00:00:32,900
Earp y Masterson podrían seguirnos hasta
aquí.
10
00:00:33,280 --> 00:00:34,820
Bueno, si eso es cierto, será mejor que
nos pongamos en camino hacia
11
00:00:34,820 --> 00:00:35,140
Texas.
12
00:00:35,920 --> 00:00:36,340
No.
13
00:00:36,900 --> 00:00:38,620
Ya tenemos a los cheyennes y al ejército
14
00:00:38,620 --> 00:00:39,440
pisándonos los talones.
15
00:00:39,800 --> 00:00:41,040
A mí no me preocupan ellos.
16
00:00:42,340 --> 00:00:43,620
17
00:00:43,620 --> 00:00:44,180
¿ Crees que Earp vendría aquí con una gran
partida?
18
00:00:44,880 --> 00:00:46,440
Dicen que rara vez usa una partida.
19
00:00:47,060 --> 00:00:48,580
Yo voto por Texas y nos vamos
20
00:00:48,580 --> 00:00:49,140
ahora mismo.
21
00:00:49,280 --> 00:00:49,840
Espera, Sammy.
22
00:00:50,640 --> 00:00:52,500
Hay algunos pistoleros rápidos en este
campamento.
23
00:00:53,780 --> 00:00:55,880
Nada me gustaría más que pillar a Earp
24
00:00:55,880 --> 00:00:56,760
aquí entre la maleza.
25
00:00:57,600 --> 00:00:59,500
No es tan tonto como para cabalgar
26
00:00:59,500 --> 00:01:00,460
solo hasta la bifurcación.
27
00:01:01,060 --> 00:01:03,180
Aunque, pensándolo bien, quizá sí lo sea.
28
00:01:04,220 --> 00:01:05,820
¿Qué sentido tiene huir a Texas?
29
00:01:06,480 --> 00:01:08,440
Podríamos perder la oportunidad de
tenderle una emboscada a Earp.
30
00:01:09,360 --> 00:01:11,160
Con un montón de amigos que nos ayuden.
31
00:01:11,960 --> 00:01:13,100
Roof lo tiene claro, Sam.
32
00:01:14,020 --> 00:01:14,720
Claro que sí.
33
00:01:15,900 --> 00:01:17,480
Dejemos que Earp haga el siguiente
movimiento.
34
00:01:18,340 --> 00:01:20,580
Si viene a husmear por aquí,
35
00:01:20,580 --> 00:01:21,640
le repartiremos la mano del muerto.
36
00:01:25,600 --> 00:01:32,280
Wyatt Earp, Wyatt Earp, valiente, audaz y
intrépido.
37
00:01:33,380 --> 00:01:36,440
Larga vida a su fama, y larga vida a su
38
00:01:36,440 --> 00:01:40,480
gloria, y que su historia se cuente por
mucho tiempo.
39
00:01:41,780 --> 00:01:44,980
Cuatro notorios forajidos conocidos como
los Drycultures asesinaron
40
00:01:44,980 --> 00:01:47,700
al amigo indio de Wyatt Earp, el Sr.
Brother, e hirieron
41
00:01:47,700 --> 00:01:49,940
al Sr. Cousin, su otro amigo indio, en una
42
00:01:49,940 --> 00:01:50,360
emboscada.
43
00:01:51,100 --> 00:01:52,880
El alguacil Earp juró llevar a
44
00:01:52,880 --> 00:01:54,020
estos cuatro delincuentes ante la
justicia.
45
00:01:54,580 --> 00:01:56,600
Rápidamente capturó a un Dryculture, pero
los otros
46
00:01:56,600 --> 00:01:58,860
tres huyeron a un bastión de forajidos
cerca del
47
00:01:58,860 --> 00:01:59,540
río Cimarron.
48
00:02:00,300 --> 00:02:02,720
Entonces, Wyatt y Bat Masterson
discreparon sobre
49
00:02:02,720 --> 00:02:05,020
el mejor método para capturar a los tres
restantes.
50
00:02:05,900 --> 00:02:07,560
Mira, conozco ese escondite de
delincuentes
51
00:02:07,560 --> 00:02:08,060
al que llaman Forks.
52
00:02:08,060 --> 00:02:10,080
Gran y Lee no podrían haber elegido una
53
00:02:10,080 --> 00:02:10,560
posición defensiva mejor .
54
00:02:11,440 --> 00:02:14,080
Reúne a los cheyennes, consigue ese
destacamento del ejército, reúne
55
00:02:14,080 --> 00:02:15,840
a todos nuestros ayudantes del sheriff y
una gran partida de búsqueda,
56
00:02:16,000 --> 00:02:17,260
y entonces quizá tengas alguna
posibilidad.
57
00:02:17,720 --> 00:02:18,560
¿Tengo razón o no?
58
00:02:20,200 --> 00:02:21,860
Sabes que tengo razón, solo te estás
haciendo el terco.
59
00:02:22,340 --> 00:02:24,260
Mira, no hay pruebas reales de que los
Gulcher se
60
00:02:24,260 --> 00:02:25,140
escondan en ese campamento.
61
00:02:25,600 --> 00:02:27,080
Puede que quede bastante en ridículo yendo
62
00:02:27,080 --> 00:02:28,060
allí con un montón de hombres, como
63
00:02:28,060 --> 00:02:28,580
sugieres.
64
00:02:29,060 --> 00:02:30,160
Bueno, ¿y tú qué pinta vas a tener si
65
00:02:30,160 --> 00:02:31,360
los Gulcher están en Forks?
66
00:02:31,600 --> 00:02:32,600
Yo quedaría muy bien.
67
00:02:34,480 --> 00:02:36,360
El señor Bates me dio una
68
00:02:36,360 --> 00:02:38,300
descripción bastante buena de Averill,
Wilson y Prentiss.
69
00:02:39,880 --> 00:02:41,620
Le dije al señor Cousin que
70
00:02:41,620 --> 00:02:42,560
los atraparía a todos , y eso es lo que me
propuse hacer.
71
00:02:45,220 --> 00:02:46,520
Esos indios hicieron mucho por mí.
72
00:02:48,440 --> 00:02:50,460
Siento que mataran al señor Brother.
73
00:02:51,300 --> 00:02:53,240
Me alegro de que el señor Cousin siga
vivo.
74
00:02:54,700 --> 00:02:56,640
Wyatt, escucha, ir a
75
00:02:56,640 --> 00:02:58,660
Forks es un auténtico suicidio , sobre
todo solo.
76
00:03:01,300 --> 00:03:02,220
Bueno, hay que hacerlo.
77
00:03:06,120 --> 00:03:07,100
Adiós, señor Masterson.
78
00:03:07,360 --> 00:03:09,060
No te vamos a enterrar en el nuevo
cementerio.
79
00:03:09,500 --> 00:03:10,460
Te espera el tacón de una bota.
80
00:03:24,920 --> 00:03:26,400
Nos matarán a los dos, ya lo sabes.
81
00:03:28,670 --> 00:03:30,130
Bueno, yo no te invité a la fiesta.
82
00:03:31,390 --> 00:03:33,050
No, pero tengo que traer tus restos
83
00:03:33,050 --> 00:03:33,890
de vuelta a Dodge.
84
00:03:34,430 --> 00:03:35,370
Te debo al menos eso.
85
00:03:36,510 --> 00:03:38,390
Bueno, eso es muy amable de tu parte, Sr.
Masterson,
86
00:03:38,450 --> 00:03:38,770
gracias.
87
00:03:39,370 --> 00:03:40,710
Pero si me matan a mí también,
88
00:03:40,710 --> 00:03:41,490
será culpa tuya.
89
00:03:42,190 --> 00:03:44,650
Joven Lobo, el Ejército y los Rangers de
Texas
90
00:03:44,650 --> 00:03:45,790
podrían dar caza a esos matones.
91
00:03:46,650 --> 00:03:48,630
Pero, oh, no, se lo prometiste al Sr.
Cousin.
92
00:03:51,330 --> 00:03:52,370
Y al Sr. Brother.
93
00:04:12,460 --> 00:04:13,660
Bueno, tenemos una oportunidad.
94
00:04:14,340 --> 00:04:15,500
Deja que hable yo.
95
00:04:24,600 --> 00:04:25,140
¿Quiénes sois, hombres?
96
00:04:27,060 --> 00:04:27,820
Hola, teniente.
97
00:04:28,860 --> 00:04:29,660
Os he preguntado vuestros nombres.
98
00:04:31,480 --> 00:04:34,740
Me llamo Earp, y este tipo es Masterson.
99
00:04:35,920 --> 00:04:36,880
Earp, Masterson.
100
00:04:36,880 --> 00:04:37,820
Lleváoslo
101
00:04:39,100 --> 00:04:40,420
. Sois ganaderos, supongo.
102
00:04:42,770 --> 00:04:45,310
Sí, trabajamos para el rancho Crazy D.
103
00:04:45,790 --> 00:04:46,390
¿Crazy D?
104
00:04:46,790 --> 00:04:47,210
¿En Texas?
105
00:04:48,310 --> 00:04:48,750
Sí.
106
00:04:49,450 --> 00:04:50,310
Anótalo, sargento.
107
00:04:51,590 --> 00:04:52,970
108
00:04:52,970 --> 00:04:53,370
¿ Se parecen a alguno de los hombres que
buscamos?
109
00:04:54,750 --> 00:04:55,330
No, señor.
110
00:04:55,790 --> 00:04:57,210
Los Gulcher no estarían aquí en la
111
00:04:57,210 --> 00:04:58,190
ruta a la vista de todos.
112
00:04:59,090 --> 00:05:00,290
¿Los Gulcher? ¿Quiénes son?
113
00:05:00,870 --> 00:05:01,890
Cuatro forajidos.
114
00:05:02,630 --> 00:05:05,110
Atracaron un tren de la Oficina de Asuntos
Indígenas, mataron a un
115
00:05:05,110 --> 00:05:06,250
indio e hirieron gravemente a otro.
116
00:05:06,870 --> 00:05:09,010
La caravana transportaba dinero y
117
00:05:09,010 --> 00:05:09,390
correo del gobierno .
118
00:05:10,850 --> 00:05:12,610
¿Supongo que no sabrán nada al respecto?
119
00:05:12,950 --> 00:05:13,350
No, señor.
120
00:05:14,410 --> 00:05:15,130
Una pregunta, muchachos.
121
00:05:16,130 --> 00:05:16,950
Dispare, teniente.
122
00:05:17,490 --> 00:05:19,010
123
00:05:19,010 --> 00:05:19,610
¿ Alguno de ustedes conoce el camino más
corto a Forks?
124
00:05:19,710 --> 00:05:21,010
Está por algún lado cerca del río
Cimarron.
125
00:05:21,630 --> 00:05:22,030
¿Forks?
126
00:05:22,110 --> 00:05:22,370
Sí.
127
00:05:22,510 --> 00:05:24,630
Son unas 15 millas, teniente.
128
00:05:25,070 --> 00:05:26,290
Siga por ese camino hasta
129
00:05:26,290 --> 00:05:28,530
llegar a los álamos de Sand Creek
130
00:05:28,530 --> 00:05:29,350
y luego gire hacia el oeste.
131
00:05:31,030 --> 00:05:31,770
¿Entendido, sargento?
132
00:05:32,210 --> 00:05:32,730
Sí, señor.
133
00:05:33,430 --> 00:05:34,010
Gracias, muchachos.
134
00:05:34,010 --> 00:05:35,690
Muy bien, pongámonos en marcha.
135
00:05:42,820 --> 00:05:43,780
¡Adelante!
136
00:05:53,270 --> 00:05:55,270
137
00:05:55,270 --> 00:05:55,770
¿ Crees que galoparán hasta Nuevo México?
138
00:05:57,770 --> 00:05:58,290
No.
139
00:05:59,630 --> 00:06:02,210
Ese sargento acabará de convencer a ese
novato de que
140
00:06:02,210 --> 00:06:02,930
le han tomado el pelo.
141
00:06:03,950 --> 00:06:05,270
Bueno, adelante, sheriff.
142
00:06:05,890 --> 00:06:07,590
Atacaremos Forks en
143
00:06:11,590 --> 00:06:12,950
144
00:06:14,150 --> 00:06:14,710
145
00:06:16,010 --> 00:06:17,090
menos de una hora. ¿Todavía tienes ese
uniforme de soldado? Aquí mismo. Estaba
pensando.
146
00:06:17,450 --> 00:06:18,550
No parece que Earp vaya a venir.
147
00:06:19,090 --> 00:06:20,810
Todavía tenemos a los soldados y las
máquinas
148
00:06:20,810 --> 00:06:20,990
persiguiéndonos.
149
00:06:22,330 --> 00:06:22,730
Sammy.
150
00:06:24,490 --> 00:06:25,290
Escucha esto.
151
00:06:25,630 --> 00:06:25,870
¿Sí?
152
00:06:26,610 --> 00:06:27,830
Volvemos a tener la dispersión.
153
00:06:28,230 --> 00:06:29,630
Quizá sería buena idea que Dick
154
00:06:29,630 --> 00:06:30,950
se pusiera su uniforme de soldado y se
alistara
155
00:06:30,950 --> 00:06:31,270
en el ejército.
156
00:06:31,910 --> 00:06:33,790
¿Quieres decir que los enviemos tras las
locomotoras?
157
00:06:35,010 --> 00:06:35,830
Oh, no sé, Rube.
158
00:06:36,390 --> 00:06:37,310
Ah, sería fácil.
159
00:06:37,590 --> 00:06:38,390
Tú has estado en la caballería.
160
00:06:38,770 --> 00:06:40,750
Solo tienes que fingir que eres de la
agencia y que tienes noticias
161
00:06:40,750 --> 00:06:42,190
de que una banda de cheyennes se ha
escapado de la
162
00:06:42,190 --> 00:06:42,630
reserva.
163
00:06:43,170 --> 00:06:44,290
Una idea genial, Rube.
164
00:06:44,550 --> 00:06:46,090
Eso los sacará a ambos de nuestro rastro.
165
00:06:47,970 --> 00:06:48,370
Bueno...
166
00:06:48,370 --> 00:06:49,970
De acuerdo, pero
167
00:06:49,970 --> 00:06:50,190
¿ cuándo nos reunimos de nuevo?
168
00:06:50,910 --> 00:06:52,290
Al otro lado de la línea, en Braco's.
169
00:06:52,610 --> 00:06:54,090
Y luego damos media vuelta y desenterramos
170
00:06:54,090 --> 00:06:54,650
el dinero, ¿eh?
171
00:06:54,870 --> 00:06:55,790
Eso es, pero yo...
172
00:06:58,850 --> 00:06:59,250
¡Motor!
173
00:07:01,990 --> 00:07:03,690
Una manada de cheyennes se dirige hacia
nosotros, a unas 8
174
00:07:03,690 --> 00:07:04,190
millas al sur.
175
00:07:04,350 --> 00:07:04,690
¿Cuántos?
176
00:07:05,250 --> 00:07:06,070
Parecen unos 20.
177
00:07:06,690 --> 00:07:08,010
178
00:07:08,010 --> 00:07:08,630
¿ Alguno de vosotros, chicos, ha hecho
algo con los motores últimamente?
179
00:07:08,830 --> 00:07:09,110
No.
180
00:07:10,190 --> 00:07:12,070
Y no pueden estar buscando a nadie aquí.
181
00:07:12,710 --> 00:07:13,550
De acuerdo, tranquilos.
182
00:07:14,670 --> 00:07:15,990
Supongo que son fugitivos de la reserva.
183
00:07:16,650 --> 00:07:17,390
No hay problema.
184
00:07:20,850 --> 00:07:21,670
Tranquilos, chicos.
185
00:07:32,800 --> 00:07:33,780
Vosotros no estáis aquí.
186
00:07:34,060 --> 00:07:35,660
Wyatt, yo soy el que debería entrar.
187
00:07:36,280 --> 00:07:37,840
Seguro que algún matón te reconoce.
188
00:07:38,360 --> 00:07:39,720
Has metido a demasiados de ellos en la
cárcel.
189
00:07:42,360 --> 00:07:43,640
De acuerdo, lo apostamos.
190
00:07:44,020 --> 00:07:44,400
De acuerdo.
191
00:07:46,480 --> 00:07:47,340
Lo apuestas conmigo.
192
00:07:48,300 --> 00:07:48,840
Así es.
193
00:07:49,940 --> 00:07:50,640
¿Qué tienes?
194
00:07:51,180 --> 00:07:51,980
Cruz, gano.
195
00:07:53,380 --> 00:07:54,460
De acuerdo, trato hecho.
196
00:07:55,720 --> 00:07:56,460
¿Cuál es tu historia?
197
00:07:56,940 --> 00:07:58,500
Les diré que soy un lobo solitario de
Texas
198
00:07:58,500 --> 00:07:59,320
que huye de los Rangers.
199
00:08:00,580 --> 00:08:02,520
Les diré que vi un destacamento de
caballería dirigiéndose
200
00:08:02,520 --> 00:08:03,460
al oeste y al norte del campamento.
201
00:08:03,940 --> 00:08:05,520
Me preguntarán por el asalto a la
caravana.
202
00:08:05,860 --> 00:08:07,040
Tengo miedo, pienso seguir huyendo.
203
00:08:07,840 --> 00:08:08,720
Bueno, eso es verosímil.
204
00:08:09,920 --> 00:08:10,980
Si no has vuelto en una hora, voy
205
00:08:10,980 --> 00:08:11,340
a entrar.
206
00:08:11,940 --> 00:08:13,000
Más te vale que sea una hora y
207
00:08:13,000 --> 00:08:13,240
media.
208
00:08:13,920 --> 00:08:14,800
No, una hora.
209
00:08:15,560 --> 00:08:16,200
Ahora vete, buena suerte.
210
00:08:31,039 --> 00:08:31,520
¡Eh!
211
00:08:32,200 --> 00:08:34,100
Hay soldados en la ruta de Nuevo México al
norte del
212
00:08:34,100 --> 00:08:34,360
campamento.
213
00:08:35,299 --> 00:08:36,620
¿Por qué me cuentas eso?
214
00:08:37,179 --> 00:08:38,580
Bueno, no me gustan los soldados, amigo.
215
00:08:39,559 --> 00:08:41,120
A ti te gusten,
216
00:08:41,120 --> 00:08:41,400
a mí me da igual.
217
00:08:42,659 --> 00:08:43,520
Oye, ¿puedo dar de beber a mi caballo?
218
00:08:43,880 --> 00:08:44,720
Sírvete tú mismo, chico.
219
00:08:45,060 --> 00:08:45,500
Gracias.
220
00:08:51,450 --> 00:08:51,930
Dick.
221
00:08:56,970 --> 00:08:57,210
Dick.
222
00:08:57,230 --> 00:08:58,170
¿Has visto antes a ese chico?
223
00:08:58,790 --> 00:08:59,130
No.
224
00:09:00,170 --> 00:09:01,370
Algo no
225
00:09:02,190 --> 00:09:03,510
me huele bien.
226
00:09:03,510 --> 00:09:04,330
¿ Por qué escribiría justo ahora para
avisarnos de los soldados?
227
00:09:05,030 --> 00:09:06,190
Bueno, vio que íbamos a levantar
228
00:09:06,190 --> 00:09:06,750
el campamento, Ruth.
229
00:09:07,250 --> 00:09:08,430
Vamos, larguémonos de aquí.
230
00:09:08,490 --> 00:09:10,450
No, quédate justo ahí.
231
00:09:17,800 --> 00:09:19,040
¿Conoces a ese chico?
232
00:09:20,600 --> 00:09:21,860
No, nunca lo había visto antes.
233
00:09:22,800 --> 00:09:23,960
Vamos a hacerle algunas preguntas.
234
00:09:24,560 --> 00:09:24,820
De acuerdo.
235
00:09:28,710 --> 00:09:29,250
Levántalo.
236
00:09:31,590 --> 00:09:32,670
Quítale el arma, Drangle.
237
00:09:36,270 --> 00:09:37,690
Ruth quiere preguntarte algo, chico.
238
00:09:39,230 --> 00:09:39,890
Adelante.
239
00:09:40,310 --> 00:09:42,030
¿Conoces a Wyatt Earp o a Bat Masterson?
240
00:09:43,050 --> 00:09:44,350
He oído hablar de ellos, ¿por qué?
241
00:09:45,610 --> 00:09:47,270
Masterson tiene más o menos tu edad.
242
00:09:48,390 --> 00:09:50,510
Hay un montón de tipos de mi edad.
243
00:09:51,790 --> 00:09:52,790
Mira, estoy huyendo.
244
00:09:53,070 --> 00:09:54,550
Vi a un grupo de vaqueros en el
245
00:09:54,550 --> 00:09:55,930
camino, así que se lo dije a él y a sus
amigos
246
00:09:55,930 --> 00:09:56,490
como un favor.
247
00:09:57,030 --> 00:09:58,130
¿A qué viene ponerse tan duro?
248
00:09:58,690 --> 00:09:59,790
Ruth también está huyendo.
249
00:10:00,450 --> 00:10:01,610
Está un poco nervioso, eso es todo.
250
00:10:02,110 --> 00:10:03,490
Hazme un favor, Drangle.
251
00:10:04,170 --> 00:10:05,710
Retén a este chico durante una hora.
252
00:10:06,230 --> 00:10:07,470
¿Me estás llamando policía?
253
00:10:07,630 --> 00:10:08,250
Devuélveme mi pistola.
254
00:10:08,430 --> 00:10:08,850
Ya basta.
255
00:10:10,210 --> 00:10:11,070
Ponte en marcha, Ruth.
256
00:10:11,470 --> 00:10:12,850
Le daré tiempo al chico para que se calme.
257
00:10:14,210 --> 00:10:14,930
Gracias, Drangle.
258
00:10:20,230 --> 00:10:21,570
Nada de tiroteos en el campamento, hijo.
259
00:10:22,550 --> 00:10:23,970
Los chicos vienen aquí a descansar los
nervios.
260
00:10:26,120 --> 00:10:27,620
Intento hacerle un favor a un hombre
261
00:10:27,620 --> 00:10:28,980
y me llaman «John Law».
262
00:10:29,280 --> 00:10:29,880
Olvídalo, ¿eh?
263
00:10:30,640 --> 00:10:32,040
Juega unas cuantas manos de póquer y luego
264
00:10:32,040 --> 00:10:32,780
puedes seguir tu camino.
265
00:10:35,270 --> 00:10:36,250
¿Y mi pistola?
266
00:10:37,230 --> 00:10:37,610
Claro.
267
00:10:38,090 --> 00:10:38,830
No te tenemos miedo.
268
00:10:40,310 --> 00:10:42,650
Sabes, apuesto a que ese temperamento
269
00:10:42,650 --> 00:10:43,830
tuyo es lo que te ha metido en problemas.
270
00:10:45,210 --> 00:10:45,550
Sí.
271
00:11:16,980 --> 00:11:18,680
Cuéntales a los soldados todo sobre los
indios.
272
00:11:19,080 --> 00:11:20,540
En cuanto puedas escabullirte, reúnete
273
00:11:20,540 --> 00:11:21,380
con nosotros en Franco's.
274
00:11:21,640 --> 00:11:22,240
Lo intentaré
275
00:11:22,720 --> 00:11:23,480
. Tened cuidado.
276
00:11:23,760 --> 00:11:24,760
Más vale que tú tengas cuidado.
277
00:11:24,980 --> 00:11:25,580
Nos vemos luego, Dick.
278
00:11:25,840 --> 00:11:26,200
Hasta luego.
279
00:11:44,440 --> 00:11:44,840
Kingspool.
280
00:11:46,100 --> 00:11:50,820
Bueno, tengo que seguir mi camino.
281
00:11:51,960 --> 00:11:53,220
Yo no me iría todavía, chico.
282
00:11:53,820 --> 00:11:54,720
Querrás mucho dinero.
283
00:11:55,660 --> 00:11:56,880
Nunca dejes un gran ganador, chico.
284
00:11:58,120 --> 00:11:58,780
Quédate por aquí.
285
00:12:01,320 --> 00:12:02,000
Unas cuantas manos más, entonces.
286
00:12:12,430 --> 00:12:13,510
¿Has perdido, soldado?
287
00:12:13,930 --> 00:12:15,490
Bueno, señor, más o menos.
288
00:12:15,930 --> 00:12:18,230
Estoy tratando de encontrar el
destacamento del teniente Mathy.
289
00:12:18,570 --> 00:12:19,590
Tengo un mensaje para él.
290
00:12:19,970 --> 00:12:22,230
Bueno, se dirige hacia el noroeste.
291
00:12:23,010 --> 00:12:24,410
Te diré una cosa, toma ese camino de ahí
292
00:12:24,410 --> 00:12:27,130
, a unos ocho kilómetros de Big Rock, y,
bueno,
293
00:12:27,150 --> 00:12:28,390
o llegas antes que él o
294
00:12:28,390 --> 00:12:29,490
te lo encontrarás.
295
00:12:29,990 --> 00:12:30,670
Gracias, señor.
296
00:12:31,030 --> 00:12:31,890
Muchas gracias.
297
00:12:34,490 --> 00:12:34,850
Vamos.
298
00:12:45,450 --> 00:12:47,090
Caballeros, eso me deja sin blanca.
299
00:12:47,930 --> 00:12:49,590
Os diré una cosa, voy a donar esto al
bote.
300
00:12:49,910 --> 00:12:50,710
¿Os satisface?
301
00:12:51,350 --> 00:12:52,990
Un techo sin goteras, te quedarías una
hora.
302
00:12:54,450 --> 00:12:55,750
Te faltan unos diez minutos, hijo.
303
00:12:56,010 --> 00:12:58,090
Mira, no me preocupo por esos estúpidos
gulchers.
304
00:12:59,190 --> 00:13:00,250
¿Cómo los has llamado?
305
00:13:01,150 --> 00:13:02,370
¿Has dicho gulchers?
306
00:13:02,950 --> 00:13:03,810
Eso es lo que son.
307
00:13:03,810 --> 00:13:04,910
Oí hablar de ellos en Oklahoma.
308
00:13:05,770 --> 00:13:07,370
Puede que sean solo rumores, Sr. Durango.
309
00:13:07,590 --> 00:13:08,690
Hablas demasiado, chico.
310
00:13:18,560 --> 00:13:19,640
Oh, me has dado un buen susto.
311
00:13:19,880 --> 00:13:20,500
¿Qué has estado haciendo?
312
00:13:20,600 --> 00:13:21,520
Te dije que nos viéramos en
313
00:13:21,520 --> 00:13:22,280
Mudder Springs hace una hora.
314
00:13:22,320 --> 00:13:23,020
Mira qué hora es.
315
00:13:23,040 --> 00:13:23,880
Oh, lo siento, Gus.
316
00:13:23,920 --> 00:13:25,380
Estaba jugando a las cartas con estos
chicos de aquí.
317
00:13:25,460 --> 00:13:26,380
Debería darte un buen
318
00:13:26,380 --> 00:13:26,540
golpe con la culata de la pistola.
319
00:13:26,600 --> 00:13:28,060
Oh, inténtalo.
320
00:13:28,100 --> 00:13:28,500
Cállate.
321
00:13:28,820 --> 00:13:29,860
No se pelea en este campamento.
322
00:13:30,480 --> 00:13:31,860
Bueno, necesita un buen golpe con la
culata de la pistola.
323
00:13:32,500 --> 00:13:34,360
Lo saqué de la
324
00:13:34,360 --> 00:13:35,520
cárcel porque era pariente mío.
325
00:13:35,940 --> 00:13:37,140
Pero no es más que un
326
00:13:37,200 --> 00:13:37,840
chaval engreído y descarado.
327
00:13:38,080 --> 00:13:39,400
Vosotros dos, no traigáis vuestros
problemas aquí.
328
00:13:40,220 --> 00:13:41,620
Ahora subid a vuestros caballos y
marchaos...
329
00:13:41,620 --> 00:13:42,360
Sí, señor.
330
00:13:42,500 --> 00:13:43,380
Pero tú no me sigas, Gus.
331
00:13:43,400 --> 00:13:44,200
¿Quién necesita seguirte?
332
00:13:44,260 --> 00:13:44,940
Tú vete de aquí.
333
00:13:44,960 --> 00:13:45,340
Tú no.
334
00:13:51,000 --> 00:13:51,640
Bueno, eso es...
335
00:13:52,220 --> 00:13:54,020
Esa es la gratitud que recibes por ayudar
a la familia.
336
00:13:56,180 --> 00:13:57,400
Siempre apuñala a ese renacuajo.
337
00:13:57,760 --> 00:13:58,320
Empieza a morir.
338
00:13:58,580 --> 00:13:59,240
Un par de veces.
339
00:13:59,980 --> 00:14:00,720
Solo es un crío.
340
00:14:01,380 --> 00:14:02,280
Hay que tener mucha paciencia.
341
00:14:02,960 --> 00:14:04,040
Sí, claro que sí.
342
00:14:05,420 --> 00:14:06,260
Sí, claro que sí.
343
00:14:06,520 --> 00:14:08,640
Bueno, pido disculpas por el alboroto.
344
00:14:09,600 --> 00:14:09,820
Sí.
345
00:14:12,780 --> 00:14:13,500
Nos vemos.
346
00:14:26,120 --> 00:14:27,300
Eres todo un actor.
347
00:14:27,920 --> 00:14:29,360
Pero me has puesto demasiado cerca para mi
gusto.
348
00:14:29,840 --> 00:14:30,900
Tú tampoco te quedas atrás.
349
00:14:31,960 --> 00:14:33,260
¿Estaba alguno de los Gulcher por allí?
350
00:14:33,540 --> 00:14:34,460
Sí, los tres.
351
00:14:34,980 --> 00:14:36,940
El aprendiz, el jefe, empezó a sospechar
de mí.
352
00:14:38,180 --> 00:14:39,960
Vi a un chaval vestido con
353
00:14:39,960 --> 00:14:41,660
uniforme de caballería que se dirigía al
noroeste.
354
00:14:42,680 --> 00:14:44,180
Era un poco delgado,
355
00:14:44,180 --> 00:14:45,120
de pelo oscuro y más o menos de mi altura.
356
00:14:46,360 --> 00:14:47,220
Sí, estaba allí.
357
00:14:47,960 --> 00:14:48,940
¿De dónde sacó el uniforme de soldado?
358
00:14:50,960 --> 00:14:51,840
Probablemente lo robó.
359
00:14:52,940 --> 00:14:54,420
Intentemos alcanzar a ese soldado ahí
fuera.
360
00:14:54,660 --> 00:14:55,800
No puede estar muy lejos.
361
00:14:56,000 --> 00:14:56,280
Bien.
362
00:15:02,620 --> 00:15:03,100
¡Eh
363
00:15:05,440 --> 00:15:05,920
! ¡Desmontad!
364
00:15:06,660 --> 00:15:07,500
Diez minutos de descanso.
365
00:15:11,400 --> 00:15:13,040
Esto no está ni de lejos cerca de la
bifurcación.
366
00:15:13,740 --> 00:15:14,100
No, señor.
367
00:15:14,400 --> 00:15:15,720
Creo que vamos por el camino equivocado.
368
00:15:16,740 --> 00:15:18,120
¿Quiere decir que esos ganaderos nos
mintieron?
369
00:15:18,720 --> 00:15:19,180
Sí, señor.
370
00:15:19,460 --> 00:15:21,020
Podrían haber sido ellos mismos
salteadores de caminos.
371
00:15:21,720 --> 00:15:23,040
Entonces, ¿por qué no lo dijo?
372
00:15:23,760 --> 00:15:25,540
El teniente está al mando, señor.
373
00:15:27,840 --> 00:15:29,200
Bueno, veamos dónde estamos.
374
00:15:32,870 --> 00:15:36,990
Hemos cabalgado unas 12 millas, casi en
dirección oeste.
375
00:15:45,900 --> 00:15:46,420
Oh.
376
00:15:49,500 --> 00:15:51,560
Cabo Higgins, 2.º de Caballería, al mando,
señor.
377
00:15:52,260 --> 00:15:52,980
Sí, cabo.
378
00:15:53,420 --> 00:15:55,620
El comandante Dunlap, del Cuartel General,
me ha enviado a
379
00:15:55,620 --> 00:15:55,960
buscarle.
380
00:15:56,440 --> 00:15:58,160
Un grupo de guerra de los cheyennes ha
abandonado la
381
00:15:58,160 --> 00:15:58,580
reserva.
382
00:15:59,600 --> 00:16:01,240
El Cuartel General tiene un informe de que
podrían haber
383
00:16:01,240 --> 00:16:02,000
cruzado el Cimarron.
384
00:16:02,420 --> 00:16:02,900
Muy bien.
385
00:16:03,240 --> 00:16:03,700
Mis órdenes.
386
00:16:04,260 --> 00:16:05,300
No hay órdenes escritas, señor.
387
00:16:05,720 --> 00:16:06,240
¿Por qué no?
388
00:16:06,860 --> 00:16:10,120
Bueno, el comandante Dunlap no es un
graduado de la academia, señor.
389
00:16:10,160 --> 00:16:11,420
Suele dar órdenes verbales.
390
00:16:11,660 --> 00:16:13,740
Solo me dijo que le dijera que buscara
391
00:16:13,740 --> 00:16:15,460
las locomotoras y las escoltara de vuelta
a la
392
00:16:15,460 --> 00:16:15,880
reserva.
393
00:16:16,500 --> 00:16:17,320
Es muy irregular.
394
00:16:17,660 --> 00:16:18,740
Me aleja de mi misión.
395
00:16:19,320 --> 00:16:20,600
Arrestar a cuatro ladrones.
396
00:16:21,580 --> 00:16:22,840
Bueno, tendremos que esperar.
397
00:16:23,620 --> 00:16:24,080
Sargento.
398
00:16:24,580 --> 00:16:25,000
Sí, señor.
399
00:16:25,100 --> 00:16:26,480
Será mejor que nos dirijamos al sur, hacia
el Cimarron.
400
00:16:27,080 --> 00:16:28,380
Cabo, ¿conoces estos caminos?
401
00:16:28,800 --> 00:16:30,260
Conozco el camino más corto hasta el río,
402
00:16:30,380 --> 00:16:30,500
señor.
403
00:16:31,040 --> 00:16:31,360
Bien.
404
00:16:31,680 --> 00:16:32,760
Usted hará de guía.
405
00:16:33,960 --> 00:16:34,380
¡Atención!
406
00:16:35,840 --> 00:16:36,540
Prepárense para montar.
407
00:16:40,270 --> 00:16:40,650
¡Montad!
408
00:16:52,190 --> 00:16:53,130
Hay polvo a la derecha.
409
00:16:54,290 --> 00:16:54,570
Sí.
410
00:16:55,890 --> 00:16:57,510
Nos encontraremos con ese viejo puesto de
caza de bisontes.
411
00:17:04,819 --> 00:17:05,260
¡Alto!
412
00:17:06,180 --> 00:17:06,700
Prepárense.
413
00:17:08,839 --> 00:17:09,859
Queda detenido.
414
00:17:10,740 --> 00:17:11,819
Quíteme las manos de encima.
415
00:17:11,839 --> 00:17:12,900
Llevo uniforme y voy armado.
416
00:17:12,940 --> 00:17:13,780
Llevas un uniforme
417
00:17:14,400 --> 00:17:15,280
418
00:17:15,859 --> 00:17:17,720
robado y eres
419
00:17:17,720 --> 00:17:18,319
buscado por asesinato.
420
00:17:19,140 --> 00:17:20,140
Estos hombres deben de estar borrachos.
421
00:17:20,140 --> 00:17:20,540
No estoy borracho, teniente.
422
00:17:22,020 --> 00:17:24,540
Soy el alguacil Epidodge y este es el
sheriff Masterson.
423
00:17:25,180 --> 00:17:25,839
Ah, claro.
424
00:17:26,440 --> 00:17:27,480
Estos son los hombres que nos dieron la
425
00:17:27,480 --> 00:17:28,340
dirección equivocada, sargento.
426
00:17:28,700 --> 00:17:30,520
Quita las manos del cabo Higgins.
427
00:17:32,820 --> 00:17:33,720
Mi estrella, teniente.
428
00:17:35,260 --> 00:17:37,060
También soy alguacil adjunto de los
Estados Unidos.
429
00:17:38,800 --> 00:17:40,280
Cualquiera puede robar una estrella.
430
00:17:40,720 --> 00:17:42,360
Te ordeno que sueltes al cabo.
431
00:17:42,860 --> 00:17:44,080
Este hombre es un bandido.
432
00:17:44,700 --> 00:17:46,120
Lo vi con dos de sus amigos
433
00:17:46,120 --> 00:17:47,480
en un campamento de forajidos en Forks
434
00:17:47,480 --> 00:17:48,680
hace menos de una hora y
435
00:17:48,680 --> 00:17:49,480
entonces no llevaba uniforme.
436
00:17:49,860 --> 00:17:50,900
Sargento, arresta a estos hombres.
437
00:17:51,400 --> 00:17:52,420
Necesitaré ayuda, señor.
438
00:17:52,940 --> 00:17:53,580
No, no la necesitará.
439
00:17:54,740 --> 00:17:55,860
Nosotros no luchamos para el Ejército.
440
00:17:56,680 --> 00:17:58,180
¿Ni siquiera con un teniente como este?
441
00:17:58,260 --> 00:17:58,800
Ya basta.
442
00:18:00,000 --> 00:18:00,820
Entreguen sus armas.
443
00:18:01,280 --> 00:18:02,240
¿De qué se les acusa?
444
00:18:03,200 --> 00:18:04,960
445
00:18:04,960 --> 00:18:05,180
Supongo que de agredir a un soldado en
servicio .
446
00:18:05,260 --> 00:18:05,880
Vamos, dame tu arma.
447
00:18:09,090 --> 00:18:10,790
¿Por qué le escribí al general Sherman
sobre esto?
448
00:18:11,610 --> 00:18:12,450
449
00:18:12,450 --> 00:18:12,850
¿ Serías tan amable de decirme tu nombre?
450
00:18:13,350 --> 00:18:15,250
Teniente Gerald Matthew, si es
451
00:18:15,250 --> 00:18:15,590
asunto tuyo .
452
00:18:16,070 --> 00:18:17,250
Sargento, lleve a estos hombres a la
retaguardia de
453
00:18:17,250 --> 00:18:17,550
la columna.
454
00:18:18,070 --> 00:18:18,570
¿Cabo Higgins?
455
00:18:18,790 --> 00:18:19,210
Sí, señor.
456
00:18:19,210 --> 00:18:20,770
Seguirás actuando como guía.
457
00:18:21,270 --> 00:18:23,430
Mi destacamento está persiguiendo a una
banda de
458
00:18:23,430 --> 00:18:23,830
indios renegados .
459
00:18:24,110 --> 00:18:25,710
Si nos oponen resistencia,
460
00:18:25,710 --> 00:18:26,490
sacarán a sus hombres fuera de alcance.
461
00:18:27,370 --> 00:18:28,950
Le sugiero que saque a sus hombres fuera
de
462
00:18:28,950 --> 00:18:29,430
alcance también.
463
00:18:29,790 --> 00:18:30,250
¿Qué es eso?
464
00:18:30,750 --> 00:18:32,330
Young Wolf tiene el doble de armas.
465
00:18:32,430 --> 00:18:33,170
Los masacrará.
466
00:18:33,310 --> 00:18:34,190
Lleve a estos hombres a la retaguardia.
467
00:18:37,860 --> 00:18:38,920
Son hombres pobres, supongo.
468
00:18:39,260 --> 00:18:40,560
Los indios deben de haberlos enviado para
469
00:18:40,560 --> 00:18:40,760
ralentizarnos.
470
00:18:41,640 --> 00:18:42,680
Estaremos alerta, cabo.
471
00:18:44,320 --> 00:18:45,160
Cuide de todos ellos.
472
00:18:45,460 --> 00:18:46,160
En fila india.
473
00:18:54,510 --> 00:18:56,670
Solo los soldados han arrestado a nuestros
amigos Earp y
474
00:18:56,670 --> 00:18:57,230
Masterson.
475
00:18:57,650 --> 00:18:58,910
¿Y se los quitamos a los soldados?
476
00:18:58,910 --> 00:19:00,370
Sí, señor.
477
00:19:00,370 --> 00:19:00,510
Vamos.
478
00:19:05,590 --> 00:19:06,050
479
00:19:06,490 --> 00:19:06,790
Vamos.
480
00:19:21,940 --> 00:19:22,460
¡Fuera!
481
00:19:23,360 --> 00:19:24,740
¡Los cuidadores de caballos a la
retaguardia!
482
00:19:24,940 --> 00:19:26,280
¡Cuatro filas de escaramuzadores!
483
00:19:26,480 --> 00:19:27,000
¡Desmontad!
484
00:19:32,980 --> 00:19:34,720
485
00:19:34,720 --> 00:19:35,080
¿ No os ordenaron sacarnos fuera de
alcance?
486
00:19:35,360 --> 00:19:36,620
Esto es solo una falsa alarma.
487
00:19:37,320 --> 00:19:39,300
Joven Lobo no dispara a los soldados por
diversión.
488
00:19:39,320 --> 00:19:39,860
Lo dice en
489
00:19:40,220 --> 00:19:40,780
490
00:19:40,880 --> 00:19:41,380
serio . ¿Joven Lobo? Entonces hablabas en
serio.
491
00:19:41,380 --> 00:19:41,680
Ahí viene.
492
00:19:43,340 --> 00:19:44,780
Oye, sois prisioneros.
493
00:19:45,820 --> 00:19:46,740
¡No disparéis!
494
00:19:49,740 --> 00:19:50,820
Soy Joven Lobo.
495
00:19:51,460 --> 00:19:52,360
¿Joven Lobo, eh?
496
00:19:53,160 --> 00:19:54,660
¿Y qué haces fuera de la reserva
497
00:19:54,960 --> 00:19:55,480
? ¿Con un rifle?
498
00:19:57,060 --> 00:19:59,100
Hablaré con el mariscal Earp y el sheriff
499
00:19:59,100 --> 00:19:59,720
Masterson.
500
00:20:05,700 --> 00:20:06,980
Solo los soldados os llevan.
501
00:20:07,440 --> 00:20:07,840
Sí.
502
00:20:08,320 --> 00:20:09,240
Pero cometieron un error.
503
00:20:10,140 --> 00:20:11,040
El teniente es nuevo.
504
00:20:11,900 --> 00:20:13,680
Ese cabo es de los de mentalidad estrecha.
505
00:20:14,480 --> 00:20:14,800
¡No!
506
00:20:15,700 --> 00:20:17,200
Muy bien, mátalo ahora, señor Earp.
507
00:20:17,860 --> 00:20:18,140
No.
508
00:20:19,100 --> 00:20:20,100
La ley lo ahorcará.
509
00:20:21,540 --> 00:20:22,900
Sargento, desarme a este indio.
510
00:20:23,320 --> 00:20:24,120
Mejor no, señor.
511
00:20:24,480 --> 00:20:24,820
¿Qué?
512
00:20:25,620 --> 00:20:27,080
Lobo Joven tiene suficientes hombres para
derrotarnos;
513
00:20:27,120 --> 00:20:28,480
de lo contrario, no habría venido a Pow
Wow.
514
00:20:28,860 --> 00:20:30,780
Me equivoqué al aconsejar al teniente que
515
00:20:30,780 --> 00:20:32,180
arrestara al Sr. Earp y al Sr. Masterson.
516
00:20:32,480 --> 00:20:34,080
Si estos hombres son lo que dicen
517
00:20:34,080 --> 00:20:36,080
ser, no tienen por qué ser amigos de
518
00:20:36,080 --> 00:20:36,340
los indios.
519
00:20:37,080 --> 00:20:38,860
No me intimida la amenaza de
520
00:20:38,860 --> 00:20:39,200
una emboscada india .
521
00:20:39,620 --> 00:20:41,020
Le ordeno que arreste a este hombre.
522
00:20:41,160 --> 00:20:41,940
No sea tonto, Matthew.
523
00:20:42,700 --> 00:20:44,160
524
00:20:44,160 --> 00:20:45,660
Si usted o cualquiera le pone las manos
encima a Lobo Joven , recibirá una
descarga de las Winchester que
525
00:20:45,660 --> 00:20:46,640
acabará con toda esta columna.
526
00:20:46,980 --> 00:20:47,840
Yo estoy al mando aquí.
527
00:20:49,060 --> 00:20:50,460
Antes de hacer eso, señor, escuche a su
528
00:20:50,460 --> 00:20:50,840
sargento.
529
00:20:51,720 --> 00:20:53,480
El teniente se está olvidando del cabo
Higgins.
530
00:20:54,180 --> 00:20:55,460
Creo que deberías detenerlo
531
00:20:55,460 --> 00:20:56,960
y dejar que el mariscal Earp hable con
Lobo Joven.
532
00:20:59,140 --> 00:20:59,680
Muy bien.
533
00:20:59,880 --> 00:21:00,420
Detén a Higgins.
534
00:21:00,720 --> 00:21:01,180
Sí, señor.
535
00:21:02,640 --> 00:21:04,920
Sr. Earp, usted hablará con el indio.
536
00:21:05,420 --> 00:21:06,680
Le dirá que es mi deber
537
00:21:06,680 --> 00:21:08,280
escoltarlo a él y a sus hombres de vuelta
a la
538
00:21:08,280 --> 00:21:08,680
reserva.
539
00:21:09,320 --> 00:21:10,680
No me importa qué fuerzas tenga.
540
00:21:11,040 --> 00:21:12,520
Haré todo lo posible por cumplir con mi
deber.
541
00:21:12,900 --> 00:21:13,680
Sí, señor.
542
00:21:22,000 --> 00:21:22,880
Y tú...
543
00:21:22,880 --> 00:21:24,540
544
00:21:26,040 --> 00:21:26,920
tú estás en un buen lío, Lobo Joven.
Podrías...
545
00:21:26,920 --> 00:21:28,720
hacer pedazos a este pequeño grupo.
546
00:21:29,540 --> 00:21:31,100
Pero el ejército enviaría medio regimiento
547
00:21:31,100 --> 00:21:31,540
tras de ti.
548
00:21:31,820 --> 00:21:32,700
¿Y qué hay de Gulcher?
549
00:21:33,460 --> 00:21:34,680
Bueno, creo que puedo llegar
550
00:21:34,680 --> 00:21:35,220
551
00:21:36,220 --> 00:21:37,840
a un acuerdo con el teniente. Tú aceptas
volver a la reserva
552
00:21:37,840 --> 00:21:39,400
y él acepta entregar
553
00:21:39,400 --> 00:21:39,580
me a ese hombre .
554
00:21:40,540 --> 00:21:41,460
Entonces lo ahorcarás.
555
00:21:42,100 --> 00:21:44,100
La muerte del Sr. Brother debe ser
vengada.
556
00:21:45,020 --> 00:21:45,880
Bueno, no ahora mismo.
557
00:21:46,780 --> 00:21:48,280
Ya tengo a uno de ellos en la cárcel.
558
00:21:48,420 --> 00:21:48,960
Con este ya son dos.
559
00:21:49,020 --> 00:21:50,000
Quiero que los cuatros cuelguen.
560
00:21:51,940 --> 00:21:53,020
El señor Brother era mi amigo.
561
00:21:54,460 --> 00:21:55,580
Era tu hermano de sangre.
562
00:21:56,700 --> 00:21:57,700
No lo olvido.
563
00:21:58,920 --> 00:22:00,880
Todos colgarán de la misma horca, Joven
564
00:22:00,880 --> 00:22:01,080
Lobo.
565
00:22:01,380 --> 00:22:02,320
Tengo que mirar.
566
00:22:03,040 --> 00:22:03,360
Sí.
567
00:22:04,200 --> 00:22:04,540
Bien.
568
00:22:07,630 --> 00:22:08,110
Espera aquí.
569
00:22:09,810 --> 00:22:11,490
Y si no soy el cabo Higgins,
570
00:22:11,490 --> 00:22:11,710
¿ quién soy?
571
00:22:12,010 --> 00:22:12,930
Earp no tiene pruebas.
572
00:22:13,290 --> 00:22:14,550
Él y su maquinaria están intentando
573
00:22:14,550 --> 00:22:15,010
tenderme una trampa.
574
00:22:15,650 --> 00:22:16,090
Ya veremos.
575
00:22:19,440 --> 00:22:19,720
¿Sí?
576
00:22:21,560 --> 00:22:21,960
¿Teniente?
577
00:22:23,060 --> 00:22:25,320
Lobo Joven promete volver a la reserva
578
00:22:25,320 --> 00:22:27,120
si me entregas a este falso cabo.
579
00:22:27,720 --> 00:22:29,240
¿Tienes alguna prueba de que sea un
impostor?
580
00:22:30,860 --> 00:22:33,040
El sheriff Masterson lo identificó junto a
581
00:22:33,040 --> 00:22:34,220
otros dos buscadores de oro en la
bifurcación.
582
00:22:34,620 --> 00:22:35,780
Es su palabra contra la mía.
583
00:22:37,200 --> 00:22:38,640
No veo a ningún indio.
584
00:22:39,820 --> 00:22:40,960
Young Wolf podría estar fanfarroneando.
585
00:22:44,050 --> 00:22:44,530
¿Young Wolf?
586
00:22:45,530 --> 00:22:47,230
El teniente querría ver a tus hombres.
587
00:22:49,470 --> 00:22:49,930
¡Yee-haw!
588
00:22:54,510 --> 00:22:54,990
¡Tokomo!
589
00:22:56,290 --> 00:22:56,770
¡Tokomo!
590
00:22:57,110 --> 00:22:57,650
¡Tokomo!
591
00:23:02,150 --> 00:23:07,440
Si el teniente me pide mi opinión,
592
00:23:07,600 --> 00:23:08,920
señor, diría que todos estaríamos muertos
en
593
00:23:08,920 --> 00:23:09,620
unos dos minutos.
594
00:23:09,740 --> 00:23:11,460
Sé evaluar una situación militar.
595
00:23:12,300 --> 00:23:12,620
¿Sargento?
596
00:23:13,080 --> 00:23:13,460
¿Sí, señor?
597
00:23:14,040 --> 00:23:15,340
Acompañarás a los indios a casa.
598
00:23:15,960 --> 00:23:18,000
Sr. Earp, iré con usted y el cabo
599
00:23:18,000 --> 00:23:18,760
Higgins a Dodge.
600
00:23:19,560 --> 00:23:21,540
Creo que se han equivocado de hombre.
601
00:23:26,660 --> 00:23:28,660
Y debería tener noticias del mayor Dunlap,
602
00:23:28,740 --> 00:23:30,000
del cuartel general de la 2.ª Caballería.
603
00:23:31,260 --> 00:23:32,720
Esto es una pérdida de tiempo.
604
00:23:33,660 --> 00:23:36,220
Mi misión original era arrestar a los
«gulshers»,
605
00:23:36,440 --> 00:23:37,160
como ustedes los llaman.
606
00:23:38,040 --> 00:23:39,320
A estas alturas ya están en Texas.
607
00:23:40,740 --> 00:23:42,380
Dos de ellos sentados ahí en una celda.
608
00:23:43,280 --> 00:23:45,020
No les va a gustar mucho su cabo Higgins.
609
00:23:46,300 --> 00:23:47,680
Tienen una bala en el hombro, pero
610
00:23:47,680 --> 00:23:49,240
ese falso cabo no tiene ni un rasguño.
611
00:23:50,760 --> 00:23:52,280
No entiendo por qué te metiste con los
612
00:23:52,280 --> 00:23:52,820
otros tipos.
613
00:23:55,380 --> 00:23:56,580
En cuanto salga de aquí y
614
00:23:56,580 --> 00:23:58,200
me reúna con Sam y Roof, encontraremos
615
00:23:58,200 --> 00:23:59,120
la manera de sacarte de aquí.
616
00:23:59,740 --> 00:24:00,620
Claro que sí.
617
00:24:02,140 --> 00:24:03,900
Nos culpas porque hiciste algo malo
618
00:24:03,900 --> 00:24:04,420
y te pillaron.
619
00:24:04,800 --> 00:24:06,320
A ti también te pillaron, ¿no?
620
00:24:06,660 --> 00:24:07,940
Sí, pero yo lo hice con inteligencia.
621
00:24:08,640 --> 00:24:10,100
Verás, hay un cabo Higgins en
622
00:24:10,100 --> 00:24:10,840
la 2.ª Caballería.
623
00:24:11,420 --> 00:24:12,680
Está en el norte en misión de
reconocimiento.
624
00:24:13,100 --> 00:24:15,100
Y vi al mayor Dunlap en Braco's
625
00:24:15,100 --> 00:24:16,080
hace un par de días, de permiso.
626
00:24:16,740 --> 00:24:18,280
Para cuando lo
627
00:24:18,280 --> 00:24:19,600
aclaren todo , yo ya estaré fuera de aquí
y de
628
00:24:19,600 --> 00:24:20,420
camino a reunirme con los chicos.
629
00:24:21,880 --> 00:24:23,120
No, no lo estarás.
630
00:24:24,460 --> 00:24:25,140
¿Por qué no?
631
00:24:26,260 --> 00:24:26,980
No importa.
632
00:24:27,300 --> 00:24:27,920
Olvídalo.
633
00:24:28,660 --> 00:24:29,820
Estás pensando en delatarme.
634
00:24:30,160 --> 00:24:30,540
Cuidado.
635
00:24:30,580 --> 00:24:31,580
Me vas
636
00:24:31,740 --> 00:24:32,720
a romper el hombro. Voy a romperte algo
más que eso.
637
00:24:33,520 --> 00:24:33,880
¡Socorro!
638
00:24:34,360 --> 00:24:34,720
¡Socorro!
639
00:24:34,920 --> 00:24:35,920
No vas a tener ese aliento.
640
00:24:35,980 --> 00:24:36,280
Date la vuelta.
641
00:24:37,600 --> 00:24:37,960
¡Socorro!
642
00:24:38,140 --> 00:24:38,680
Abre la puerta.
643
00:24:39,680 --> 00:24:40,000
Date la vuelta.
644
00:24:42,820 --> 00:24:44,140
Ahora, ¿por qué intentaba matarte?
645
00:24:44,820 --> 00:24:45,460
No está en el Ejército.
646
00:24:45,840 --> 00:24:46,940
Se llama Dick Averill.
647
00:24:46,940 --> 00:24:47,760
Es un gulcher.
648
00:24:47,940 --> 00:24:48,500
Y tú también.
649
00:24:48,640 --> 00:24:54,180
Bueno, ya son dos.
650
00:24:55,080 --> 00:24:56,500
No estaré satisfecho hasta que atrape a
651
00:24:56,500 --> 00:24:56,800
los cuatro.
652
00:24:57,620 --> 00:24:59,260
El Sr. Brother lo esperaría.
653
00:25:31,560 --> 00:25:35,560
Y que su historia se cuente por mucho
tiempo.
654
00:25:36,840 --> 00:25:43,660
Que su historia se cuente por mucho
tiempo.44275
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.