Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,930 --> 00:00:14,050
. ¿Qué vas a hacer?
2
00:00:14,470 --> 00:00:15,810
¿Oyes a esa turba ahí fuera?
3
00:00:16,390 --> 00:00:17,870
Vas a salvar a Hurley.
4
00:00:18,410 --> 00:00:19,330
No lo sé.
5
00:00:19,910 --> 00:00:21,170
Él y Doc empezaron esto, ¿no?
6
00:00:21,810 --> 00:00:23,050
Sr. Earp, tenían que hacerlo.
7
00:00:23,610 --> 00:00:25,130
Hurley necesita la experiencia.
8
00:00:26,110 --> 00:00:28,370
Mira, toda su carrera depende de que
aprenda
9
00:00:28,370 --> 00:00:29,230
cómo es el verdadero Oeste.
10
00:00:29,810 --> 00:00:31,250
¿No lo entiendes?
11
00:00:31,409 --> 00:00:32,730
No tenía por qué provocar un motín.
12
00:00:33,370 --> 00:00:34,550
Al, ve a buscar al prisionero.
13
00:00:34,990 --> 00:00:36,110
Se lo entregaremos a Herb Folks.
14
00:00:36,530 --> 00:00:36,970
No.
15
00:00:37,570 --> 00:00:38,910
No, yo mismo iré ahí fuera.
16
00:00:39,450 --> 00:00:40,190
Que me disparen.
17
00:00:42,290 --> 00:00:43,890
Tienes la fuerza suficiente para hacerlo.
18
00:00:43,950 --> 00:00:44,430
Tú cúbreme.
19
00:00:49,010 --> 00:00:56,290
Wyatt Earp, Wyatt Earp. Valiente, audaz y
intrépido
20
00:00:56,290 --> 00:00:59,890
. Larga vida a su fama y larga vida a su
21
00:00:59,890 --> 00:01:04,310
gloria. Y que su historia se cuente por
mucho tiempo.
22
00:01:04,310 --> 00:01:07,570
La vida y leyenda de Wyatt Earp,
protagonizada por
23
00:01:07,570 --> 00:01:11,470
Hugh O'Brien. El marshal Earp pensaba que
tenía
24
00:01:11,470 --> 00:01:12,370
al Dr. John H.
25
00:01:12,530 --> 00:01:15,030
Holliday a salvo como paciente en un
26
00:01:15,030 --> 00:01:16,190
sanatorio de Colorado.
27
00:01:16,990 --> 00:01:18,590
El Doc necesitaba un descanso para curar
su
28
00:01:18,590 --> 00:01:20,990
problema pulmonar y Wyatt necesitaba un
respiro del Doc
29
00:01:20,990 --> 00:01:23,970
y de su beligerante guerra contra los
respetables ciudadanos
30
00:01:23,970 --> 00:01:24,830
de Dodge City.
31
00:01:25,490 --> 00:01:27,170
Pero un novato llamado Hurley
32
00:01:27,170 --> 00:01:29,270
Abbott provocó una nueva batalla en la
guerra
33
00:01:29,270 --> 00:01:32,330
entre Holliday y Dodge, con Wyatt en
34
00:01:32,330 --> 00:01:32,490
medio.
35
00:01:38,330 --> 00:01:39,270
Hurley, para.
36
00:01:40,210 --> 00:01:41,810
Hurley, bájate, por favor.
37
00:01:44,990 --> 00:01:46,950
Te va a tirar y a detener.
38
00:01:48,730 --> 00:01:50,010
Hurley, bájate.
39
00:01:59,060 --> 00:02:00,680
Oh, Hurley, ¿estás herido?
40
00:02:00,960 --> 00:02:01,980
Oh, cariño,
41
00:02:01,980 --> 00:02:02,660
estoy ... estoy bien.
42
00:02:03,860 --> 00:02:05,500
Oh, malvado...
43
00:02:05,500 --> 00:02:06,380
No se lo digas.
44
00:02:07,199 --> 00:02:08,660
Es que no quería que lo montara.
45
00:02:09,979 --> 00:02:10,780
Vamos, cariño.
46
00:02:11,340 --> 00:02:12,440
Salgamos del corral.
47
00:02:17,840 --> 00:02:18,800
Eso es...
48
00:02:20,040 --> 00:02:21,780
Bueno, ya he visto suficiente.
49
00:02:27,930 --> 00:02:30,030
Hugh, Hurley y yo estamos comprometidos.
50
00:02:30,130 --> 00:02:30,430
No.
51
00:02:30,830 --> 00:02:32,010
Se va a marchar, señor Abbott.
52
00:02:32,430 --> 00:02:33,810
No se atreva a pegarle.
53
00:02:33,890 --> 00:02:34,710
Tranquila, Etta.
54
00:02:35,750 --> 00:02:38,410
Señor, sale un tren de Dodge City
55
00:02:38,410 --> 00:02:39,530
dentro de unas dos horas.
56
00:02:40,150 --> 00:02:42,190
Apenas le da tiempo a cogerlo.
57
00:02:45,560 --> 00:02:48,280
Dejaré sus propiedades, señor Jackson,
pero me
58
00:02:48,280 --> 00:02:48,880
quedaré en Dodge.
59
00:02:48,880 --> 00:02:50,260
Así es, Hurley.
60
00:02:50,700 --> 00:02:52,240
Y nos vemos en Dodge.
61
00:02:52,800 --> 00:02:53,180
Bien.
62
00:02:55,820 --> 00:02:59,020
Tío George, Hurley es un artista y
63
00:02:59,020 --> 00:03:00,060
algún día será famoso.
64
00:03:00,400 --> 00:03:02,680
Pero tú no puedes entenderlo.
65
00:03:03,340 --> 00:03:06,060
Solo sabes de caballos y ganado, y
66
00:03:06,060 --> 00:03:06,880
eres igual de estúpido.
67
00:03:07,160 --> 00:03:08,640
No te vas a casar con él.
68
00:03:09,140 --> 00:03:09,900
Y punto.
69
00:03:10,420 --> 00:03:11,400
Bueno, ya veremos.
70
00:03:12,300 --> 00:03:13,840
No empeoremos las cosas, Etta.
71
00:03:14,600 --> 00:03:16,280
Me temo que no podría oponer mucha
72
00:03:16,280 --> 00:03:16,640
resistencia.
73
00:03:18,160 --> 00:03:19,400
No pensé que llegaríamos a esto.
74
00:03:20,760 --> 00:03:21,940
Aún me queda mucho por aprender.
75
00:03:23,200 --> 00:03:23,780
Lo aprenderé.
76
00:03:35,400 --> 00:03:36,020
Alguacil Earp.
77
00:03:41,020 --> 00:03:41,800
Estoy en apuros.
78
00:03:42,300 --> 00:03:43,400
¿Podría dedicarme unos minutos?
79
00:03:44,180 --> 00:03:44,720
¿Qué pasa?
80
00:03:44,820 --> 00:03:45,600
¿Te persiguen forajidos?
81
00:03:46,220 --> 00:03:47,800
Soy novato, pero no tanto.
82
00:03:48,380 --> 00:03:49,040
Me llamo Abbott.
83
00:03:49,420 --> 00:03:49,960
Hurley Abbott.
84
00:03:50,660 --> 00:03:51,500
Hola, señor Abbott.
85
00:03:51,540 --> 00:03:52,140
Encantado de conocerte.
86
00:03:55,400 --> 00:03:55,800
Bueno...
87
00:03:55,800 --> 00:03:58,240
¿Vendes fotos?
88
00:03:58,700 --> 00:03:59,700
Espero hacerlo algún día.
89
00:04:00,340 --> 00:04:02,360
Ahora mismo necesito un consejo sobre cómo
pelear.
90
00:04:02,860 --> 00:04:03,060
¿Ah, sí?
91
00:04:03,340 --> 00:04:05,040
Ned Buntline me dio esta nota para ti.
92
00:04:05,920 --> 00:04:06,920
Ned Buntline, ¿eh?
93
00:04:09,360 --> 00:04:11,720
Bueno,
94
00:04:11,720 --> 00:04:12,400
¿ por qué no nos resguardamos del sol y el
viento?
95
00:04:12,600 --> 00:04:13,680
Entraremos en mi oficina.
96
00:04:13,800 --> 00:04:15,279
Hace un poco de calor ahí dentro también,
pero
97
00:04:15,279 --> 00:04:15,959
al menos hay sombra.
98
00:04:17,140 --> 00:04:17,920
Desmontaré de mi caballo.
99
00:04:22,550 --> 00:04:24,450
Así que su tío y sus hermanos
100
00:04:24,450 --> 00:04:26,410
me ordenaron que me fuera,
101
00:04:26,410 --> 00:04:26,930
algo a lo que tenían todo el derecho.
102
00:04:27,930 --> 00:04:30,550
Pero Etta no
103
00:04:30,550 --> 00:04:31,090
se va a quedar de brazos cruzados, y yo
tampoco.
104
00:04:31,830 --> 00:04:32,990
Bueno, ¿por qué no os fugáis?
105
00:04:33,410 --> 00:04:34,230
Volved al este.
106
00:04:34,590 --> 00:04:35,870
No es tan sencillo, señor Earp.
107
00:04:36,610 --> 00:04:38,750
Verá, me gusta este país del oeste y
108
00:04:38,750 --> 00:04:39,590
estoy intentando pintarlo.
109
00:04:41,170 --> 00:04:42,730
Bueno, hay mucho camino entre aquí
110
00:04:42,730 --> 00:04:43,450
y California.
111
00:04:44,030 --> 00:04:46,410
112
00:04:46,410 --> 00:04:46,730
113
00:04:47,530 --> 00:04:48,690
¿ Por qué no se va usted y, eh, la
señorita Etta hacia el oeste? ¿Es eso lo
que haría usted?
114
00:04:50,910 --> 00:04:51,830
Bueno, yo...
115
00:04:51,830 --> 00:04:52,890
No sea educado, sheriff.
116
00:04:53,230 --> 00:04:53,710
Yo no lo soy.
117
00:04:54,770 --> 00:04:57,010
No sé pelear muy bien con los puños
118
00:04:57,230 --> 00:04:58,530
y, bueno, soy torpe con el arma.
119
00:04:59,710 --> 00:05:01,710
Ni siquiera sé montar un caballo fogoso.
120
00:05:03,810 --> 00:05:05,330
Y no sé trazar un buen mapa.
121
00:05:07,050 --> 00:05:09,170
Ya sabe, el tío George y los chicos,
ellos,
122
00:05:09,470 --> 00:05:10,210
eh...
123
00:05:10,210 --> 00:05:12,150
Bueno, son ganaderos decentes, pero son
tremendamente testarudos.
124
00:05:13,610 --> 00:05:15,370
125
00:05:15,370 --> 00:05:15,730
¿ Le permitirían enseñarme a pelear?
126
00:05:16,450 --> 00:05:17,150
No, señor.
127
00:05:17,710 --> 00:05:17,950
Oh.
128
00:05:19,670 --> 00:05:21,410
Bueno, ¿podría recomendarme a alguien?
129
00:05:21,850 --> 00:05:23,710
No soy precisamente un artista hambriento.
130
00:05:25,190 --> 00:05:26,530
Vamos a pensarlo un rato.
131
00:05:38,300 --> 00:05:40,300
Las peleas familiares no son nada buenas,
Sr. Abbott.
132
00:05:42,240 --> 00:05:43,600
Quiero decir, aunque aprendiera a
133
00:05:43,600 --> 00:05:44,660
pelear, ¿contra quién pelearía?
134
00:05:44,760 --> 00:05:46,480
Pelearía contra el tío de la Srta. Etta y
sus
135
00:05:46,480 --> 00:05:46,800
hermanos.
136
00:05:48,520 --> 00:05:50,100
Mi consejo es que lo olvide.
137
00:06:03,760 --> 00:06:04,220
¡Alto!
138
00:06:13,640 --> 00:06:14,820
No, no, usted no.
139
00:06:15,600 --> 00:06:16,720
¿Por qué se fue del hospital?
140
00:06:17,180 --> 00:06:18,440
Me pidieron que me fuera.
141
00:06:19,380 --> 00:06:20,980
Me alegro de volver con mis viejos amigos.
142
00:06:22,540 --> 00:06:22,940
Sí.
143
00:06:25,850 --> 00:06:26,530
¿Lo conoce?
144
00:06:27,190 --> 00:06:28,730
Bueno, debo de haberlo visto por ahí.
145
00:06:29,530 --> 00:06:30,010
¿Ah, sí?
146
00:06:30,570 --> 00:06:31,030
Sí.
147
00:06:31,030 --> 00:06:32,590
Este es Skunky Bigot.
148
00:06:33,090 --> 00:06:34,250
Él y yo tuvimos un encontronazo en
149
00:06:34,250 --> 00:06:36,470
el Long Branch jugando a las cartas antes
de que
150
00:06:36,470 --> 00:06:37,170
me ingresaran en el hospital.
151
00:06:39,110 --> 00:06:40,070
Muy bien, fíjense los datos.
152
00:06:40,370 --> 00:06:41,010
Intento de asesinato.
153
00:06:41,270 --> 00:06:41,610
Vamos.
154
00:06:44,870 --> 00:06:46,050
Que algunos de vosotros echen una mano.
155
00:06:46,610 --> 00:06:47,870
Llevadlo a la oficina del forense.
156
00:06:48,270 --> 00:06:48,750
Sr. Hurley.
157
00:06:49,470 --> 00:06:51,270
158
00:06:51,310 --> 00:06:51,590
¿ Es este el gran Dr. John H. Holliday?
159
00:06:52,190 --> 00:06:53,010
Sí, así es.
160
00:06:54,730 --> 00:06:56,310
Este es el Sr. Hurley Abbott.
161
00:06:56,710 --> 00:06:57,570
Dice ser artista.
162
00:06:58,350 --> 00:06:59,490
Bueno, pues sí que es artista.
163
00:07:00,030 --> 00:07:01,570
Si hiciste «Top Canvas».
164
00:07:02,010 --> 00:07:02,450
Sí, gracias.
165
00:07:02,810 --> 00:07:03,650
Solo un boceto.
166
00:07:03,750 --> 00:07:06,170
Sr. Abbott, si nos disculpa, el doctor
167
00:07:06,170 --> 00:07:07,330
y yo tenemos que
168
00:07:07,330 --> 00:07:07,450
hacer una pequeña visita .
169
00:07:07,510 --> 00:07:08,270
Espera, Wyatt.
170
00:07:09,150 --> 00:07:10,570
Abbott, nos vemos en el Long
171
00:07:10,570 --> 00:07:11,990
Branch dentro de unos 10 minutos.
172
00:07:12,850 --> 00:07:13,410
Te gustará.
173
00:07:15,130 --> 00:07:18,190
Bueno, veo que Dodge City no ha cambiado
ni
174
00:07:18,190 --> 00:07:18,550
un ápice.
175
00:07:19,150 --> 00:07:20,850
Sigue disparando, va a ver a los
176
00:07:20,850 --> 00:07:21,210
dentistas.
177
00:07:22,990 --> 00:07:23,870
¿Dónde está la señorita Kate?
178
00:07:24,270 --> 00:07:24,870
En Kansas City.
179
00:07:25,570 --> 00:07:26,450
Comprando ropa.
180
00:07:27,470 --> 00:07:29,290
Oye,
181
00:07:29,370 --> 00:07:29,530
¿ cómo está ese pequeño, eh, ese niño,
Benny?
182
00:07:29,610 --> 00:07:29,990
¿Cómo le va?
183
00:07:30,070 --> 00:07:30,770
Se está recuperando.
184
00:07:30,850 --> 00:07:32,190
Tiene una docena de médicos para esto.
185
00:07:33,570 --> 00:07:35,330
Un tipo interesante, ese artista.
186
00:07:36,250 --> 00:07:37,130
Me engaña.
187
00:07:37,890 --> 00:07:38,650
No, Doc.
188
00:07:39,630 --> 00:07:40,110
Por favor.
189
00:07:43,540 --> 00:07:44,380
No está mal.
190
00:07:46,240 --> 00:07:47,500
No está nada mal.
191
00:07:49,260 --> 00:07:50,720
Claro, tú no eres de los que regatean.
192
00:07:50,920 --> 00:07:51,960
Alpha Jacob Miller.
193
00:07:52,220 --> 00:07:52,720
Todavía no.
194
00:07:53,540 --> 00:07:54,700
Bueno, esa no es realmente la cuestión.
195
00:07:55,660 --> 00:07:55,880
¿Eh?
196
00:07:56,440 --> 00:07:58,200
¿Es que la gente me ha advertido
197
00:07:58,200 --> 00:07:59,000
que no la vuelva a ver
198
00:08:00,680 --> 00:08:02,160
? ¿George Jackson y los chicos?
199
00:08:03,540 --> 00:08:06,020
Todos tienen mal genio y desenfundan
rápido.
200
00:08:07,160 --> 00:08:08,580
201
00:08:08,580 --> 00:08:09,720
¿ Me estás dejando ocuparme de tus
problemas familiares, Abbott?
202
00:08:10,360 --> 00:08:11,640
Tú solo pintas cuadros.
203
00:08:12,640 --> 00:08:13,960
Me temo que no
204
00:08:14,680 --> 00:08:17,100
lo entiendes. Si insisten en pelear, no
puedo
205
00:08:17,100 --> 00:08:18,480
dejar que nadie más lo haga por mí
206
00:08:19,800 --> 00:08:22,440
. ¿Tú... quieres matarlos?
207
00:08:22,720 --> 00:08:23,140
No.
208
00:08:23,480 --> 00:08:24,260
Oh, Dios no lo quiera.
209
00:08:24,260 --> 00:08:26,820
Si vienen a por mí con armas,
210
00:08:26,820 --> 00:08:28,380
quiero ser capaz de disparar lo
suficientemente bien
211
00:08:28,380 --> 00:08:29,920
como para...
212
00:08:29,920 --> 00:08:31,039
No sé.
213
00:08:33,140 --> 00:08:34,260
Inutilizarlos, tal vez.
214
00:08:37,080 --> 00:08:38,840
Abbott, probablemente podría enseñarte a
215
00:08:38,840 --> 00:08:41,400
matar a un hombre en, eh, en seis meses
216
00:08:41,400 --> 00:08:42,220
de práctica intensa.
217
00:08:43,200 --> 00:08:47,680
Pero disparar para inutilizar, eso
llevaría varios años.
218
00:08:48,180 --> 00:08:48,520
Oh.
219
00:08:50,100 --> 00:08:53,680
Bueno, creo que podría aprender a ser
220
00:08:53,680 --> 00:08:54,720
un buen luchador cuerpo a cuerpo.
221
00:08:55,640 --> 00:08:57,380
222
00:08:57,380 --> 00:08:57,980
¿ No te rompiste la mano y ya no pudiste
sostener un pincel?
223
00:08:58,740 --> 00:08:59,040
No.
224
00:09:00,280 --> 00:09:02,600
Bueno, el alguacil Earp y yo hablaremos
225
00:09:02,600 --> 00:09:03,340
con los Jackson.
226
00:09:04,540 --> 00:09:05,620
Me gusta este.
227
00:09:06,700 --> 00:09:07,600
Píntalo al óleo.
228
00:09:11,500 --> 00:09:11,980
Oh.
229
00:09:13,300 --> 00:09:16,600
Sr. Earp, ¿ha visto a Hurley, Sr. Abbott?
230
00:09:17,720 --> 00:09:18,300
Sí, señora.
231
00:09:19,340 --> 00:09:20,520
No tomó el tren.
232
00:09:21,320 --> 00:09:23,480
No, señora, yo... creo que
233
00:09:23,480 --> 00:09:24,600
lo encontrará con el Dr. Holliday.
234
00:09:25,600 --> 00:09:26,660
¿Doc Holliday?
235
00:09:27,480 --> 00:09:30,720
¿Se refiere al famoso forajido?
236
00:09:31,360 --> 00:09:34,020
El Dr. Holliday es un experto en el
corazón.
237
00:09:35,100 --> 00:09:36,580
No, en realidad no.
238
00:09:37,240 --> 00:09:40,460
No, en realidad no, pero, eh, el doctor
239
00:09:40,460 --> 00:09:41,720
le ha tomado cariño al Sr. Abbott.
240
00:09:42,840 --> 00:09:43,380
Oh, vaya.
241
00:09:44,940 --> 00:09:47,460
Bueno, me temo que el tío George y mis
242
00:09:47,460 --> 00:09:47,740
hermanos...
243
00:09:49,720 --> 00:09:51,680
Siento haber interrumpido su trabajo.
244
00:09:51,840 --> 00:09:52,260
Srta. Satterthwaite.
245
00:09:52,360 --> 00:09:52,680
Sí.
246
00:09:53,860 --> 00:09:57,020
Mire, yo... creo
247
00:09:57,020 --> 00:09:58,480
que lo más sensato que pueden hacer usted
y el señor Abbott
248
00:09:58,480 --> 00:09:59,240
es dirigirse al oeste.
249
00:10:00,020 --> 00:10:01,780
Eso le dará tiempo a su familia para
reconciliarse.
250
00:10:03,280 --> 00:10:03,680
¿Reconciliarse?
251
00:10:04,080 --> 00:10:05,680
Deberían estar orgullosos de Hurley.
252
00:10:07,280 --> 00:10:08,080
Los artistas son...
253
00:10:08,080 --> 00:10:09,460
Bueno, son una especie de
254
00:10:09,460 --> 00:10:10,500
raza extraña por estos lares.
255
00:10:11,440 --> 00:10:13,040
Al tío George y a tus hermanos
256
00:10:13,040 --> 00:10:14,740
les han enseñado a creer que un artista,
eh, bueno,
257
00:10:14,740 --> 00:10:17,280
que no son muy buenos maridos.
258
00:10:18,100 --> 00:10:20,160
Hurley será tan famoso como George Catlin,
259
00:10:20,280 --> 00:10:20,700
señor Earp.
260
00:10:21,180 --> 00:10:22,880
Solo intento decir que creo que...
261
00:10:23,360 --> 00:10:23,740
¡Wyatt!
262
00:10:26,180 --> 00:10:28,340
Wyatt, ese tal Jackson ha estado
amenazando a mi
263
00:10:28,340 --> 00:10:28,640
artista.
264
00:10:28,980 --> 00:10:30,380
Voy a bajar a darle su merecido.
265
00:10:30,440 --> 00:10:31,720
Será mejor que vengas, puede que haya
disparos.
266
00:10:31,860 --> 00:10:33,540
Te pediré prestada una de tus escopetas.
267
00:10:33,740 --> 00:10:35,440
Doc, no hay tiempo para charlar.
268
00:10:35,440 --> 00:10:36,020
¿Listo para ir?
269
00:10:36,620 --> 00:10:38,280
Señorita Jackson, me gustaría presentarle
270
00:10:38,280 --> 00:10:39,180
al Dr. Holiday.
271
00:10:39,880 --> 00:10:40,520
¿Señorita Jackson?
272
00:10:41,980 --> 00:10:43,700
Sí, usted debe de ser la señorita Etta
Jackson.
273
00:10:44,000 --> 00:10:45,280
La joven con la que Abbott planea casarse.
274
00:10:45,620 --> 00:10:46,480
Sí, soy yo.
275
00:10:46,860 --> 00:10:49,180
Y desde luego no quiero que mi familia sea
atacada
276
00:10:49,180 --> 00:10:49,740
por usted.
277
00:10:49,740 --> 00:10:52,340
¿Y por qué llama a Hurley su artista?
278
00:10:52,780 --> 00:10:54,060
Bueno, le compré un cuadro.
279
00:10:54,880 --> 00:10:56,140
280
00:10:56,140 --> 00:10:56,500
¿ Vienes o tengo que ir solo?
281
00:10:56,600 --> 00:10:57,380
¿Te vas a calmar?
282
00:10:59,660 --> 00:11:01,260
Señorita Etta, intentaré mantener la paz.
283
00:11:01,640 --> 00:11:03,960
Ve a buscar al señor Abbott y yo
284
00:11:04,200 --> 00:11:05,060
me encargaré de esto aquí.
285
00:11:13,690 --> 00:11:15,590
Ese tipo puede haberse subido al Santa
286
00:11:15,590 --> 00:11:15,850
Fe.
287
00:11:16,210 --> 00:11:17,910
No queremos hacer nada que
288
00:11:17,910 --> 00:11:18,730
nos haga quedar en ridículo.
289
00:11:19,130 --> 00:11:21,170
Entra tranquilamente en Dodge Casual
Lights.
290
00:11:21,310 --> 00:11:21,890
¿Y qué hay de Etta?
291
00:11:21,890 --> 00:11:24,170
Oh, a estas alturas ya se arrepiente de
haberle echado
292
00:11:24,170 --> 00:11:25,450
un vistazo a ese pintor.
293
00:11:26,170 --> 00:11:26,830
Vamos.
294
00:11:38,560 --> 00:11:40,260
Deberías haberte quedado en el hospital.
295
00:11:41,920 --> 00:11:42,960
Una observación brillante.
296
00:11:46,530 --> 00:11:48,390
Mira, te pido solo un favor.
297
00:11:49,390 --> 00:11:50,810
Deja que sea yo quien hable con
298
00:11:50,810 --> 00:11:51,530
el tío George.
299
00:11:52,690 --> 00:11:53,190
De acuerdo.
300
00:11:53,890 --> 00:11:55,790
Siempre y cuando dejes claro lo que quiero
decir.
301
00:11:57,350 --> 00:12:00,370
Por cierto, ¿qué es lo que quieres decir
exactamente?
302
00:12:00,370 --> 00:12:03,930
Que dejen en paz a mi artista y a su
prometida.
303
00:12:04,130 --> 00:12:05,670
Sin amenazas, sin acoso.
304
00:12:07,090 --> 00:12:08,850
Todavía estoy intentando ponerme al día
con las
305
00:12:08,850 --> 00:12:10,750
copas que me permitieron
306
00:12:13,490 --> 00:12:14,450
los médicos. Ahí vienen.
307
00:12:15,230 --> 00:12:16,270
Quédate aquí atrás.
308
00:12:17,610 --> 00:12:19,630
No me fío de tu mal genio.
309
00:12:26,280 --> 00:12:30,340
Francamente, señor Jackson, ese tal Abbott
no
310
00:12:30,340 --> 00:12:31,600
me parece mala gente.
311
00:12:31,600 --> 00:12:33,340
El señor Buntline lo recomendó.
312
00:12:33,880 --> 00:12:35,600
Ned nos lo recomendó.
313
00:12:36,100 --> 00:12:39,000
En poco tiempo , ese listillo le había
dado la vuelta a la cabeza a Etta.
314
00:12:39,500 --> 00:12:41,440
Todos los artistas son inmorales, señor
Earp.
315
00:12:42,140 --> 00:12:43,140
Champán y mujeres.
316
00:12:44,860 --> 00:12:48,700
La cuestión es que al doctor Holliday
317
00:12:48,700 --> 00:12:49,980
le está cayendo bien el señor Abbott.
318
00:12:50,860 --> 00:12:52,680
No quiero que os metáis con
319
00:12:52,680 --> 00:12:52,960
Doc.
320
00:12:53,340 --> 00:12:54,240
No tenemos miedo.
321
00:12:55,280 --> 00:12:56,180
Pues deberíais tenerlo.
322
00:12:56,960 --> 00:12:58,300
Doc podría mataros a los tres en
323
00:12:58,300 --> 00:12:58,940
un tiroteo.
324
00:12:59,120 --> 00:13:00,840
¿Cómo es que estás de su lado, Earp?
325
00:13:02,640 --> 00:13:04,960
Porque creo que es una pelea sin sentido,
señor
326
00:13:05,080 --> 00:13:05,360
Jackson.
327
00:13:05,860 --> 00:13:07,600
Y me han contratado para mantener la paz
en
328
00:13:07,600 --> 00:13:07,900
Dodge.
329
00:13:08,540 --> 00:13:09,980
Da la casualidad de que queremos a Etta.
330
00:13:10,500 --> 00:13:11,540
De eso estoy seguro, señor.
331
00:13:11,980 --> 00:13:13,500
Y ella quiere al Sr. Abbott.
332
00:13:14,060 --> 00:13:15,440
De acuerdo, Sr. Earp.
333
00:13:16,000 --> 00:13:18,140
Respetamos a Holliday como asesino.
334
00:13:18,580 --> 00:13:19,800
Ah, podemos con él.
335
00:13:20,120 --> 00:13:20,460
No.
336
00:13:21,700 --> 00:13:23,680
Iremos a Dodge a por ese
337
00:13:23,680 --> 00:13:24,240
pintor.
338
00:13:24,920 --> 00:13:26,740
Y iremos con suficientes hombres
339
00:13:26,740 --> 00:13:28,780
para llevarnos a él y al Doc Holliday
también.
340
00:13:29,720 --> 00:13:30,800
Queda advertido.
341
00:13:58,380 --> 00:13:58,860
Vamos.
342
00:13:58,860 --> 00:13:59,080
¿Hurley?
343
00:13:59,540 --> 00:13:59,920
Oh.
344
00:14:01,820 --> 00:14:03,200
¿Qué haces con una pistola?
345
00:14:03,580 --> 00:14:05,740
Bueno, no puedo dejar que Doc Holliday
346
00:14:05,740 --> 00:14:06,340
luche por mí.
347
00:14:06,940 --> 00:14:07,680
¿Por qué no?
348
00:14:07,920 --> 00:14:09,200
A él le gusta disparar a la gente.
349
00:14:09,680 --> 00:14:10,900
Se supone que yo soy un hombre.
350
00:14:11,360 --> 00:14:12,020
Toma, mira esto.
351
00:14:14,580 --> 00:14:15,740
Justo en el corazón, ¿ves?
352
00:14:17,200 --> 00:14:19,680
Por supuesto, en una pelea de verdad, solo
353
00:14:19,680 --> 00:14:20,540
dispararía al hombro.
354
00:14:21,380 --> 00:14:22,080
Sí, ya veo.
355
00:14:22,980 --> 00:14:25,420
Aprender a disparar
356
00:14:25,420 --> 00:14:25,740
una pistola es muy sencillo .
357
00:14:27,020 --> 00:14:29,900
Solo tienes que mantener la mira en
358
00:14:29,900 --> 00:14:32,200
el punto al que quieres disparar,
amartillar el arma y
359
00:14:32,660 --> 00:14:34,200
apuntar hacia el centro del punto de mira.
360
00:14:34,540 --> 00:14:35,300
Con eso basta.
361
00:14:35,700 --> 00:14:36,340
Nos vamos.
362
00:14:36,640 --> 00:14:37,100
¿Nos vamos?
363
00:14:37,660 --> 00:14:38,620
El alguacil Earp tiene razón.
364
00:14:39,220 --> 00:14:41,600
Nos vamos a casar, Hurley, y nos vamos más
al oeste.
365
00:14:41,960 --> 00:14:42,780
Oye, cariño, escucha.
366
00:14:42,780 --> 00:14:44,980
Puedes pintar igual de bien en Arizona
367
00:14:44,980 --> 00:14:45,680
o en Nuevo México.
368
00:14:47,180 --> 00:14:48,620
No puedo huir, querida.
369
00:14:51,250 --> 00:14:51,670
Etta.
370
00:14:53,450 --> 00:14:55,250
Mira, no apruebo las peleas más
371
00:14:55,250 --> 00:14:55,790
que tú.
372
00:14:56,370 --> 00:14:57,770
Pero forman parte de la frontera.
373
00:14:58,450 --> 00:14:59,630
374
00:14:59,630 --> 00:15:00,690
¿ Cómo voy a pintar la vida del oeste si
no la he vivido?
375
00:15:01,410 --> 00:15:03,270
No hace falta vivir la vida de
376
00:15:03,270 --> 00:15:04,650
los sinvergüenzas para pintarlos.
377
00:15:05,570 --> 00:15:06,670
Mira a Doc Holliday.
378
00:15:07,350 --> 00:15:08,210
Y píntalo.
379
00:15:09,050 --> 00:15:10,850
Ni siquiera intentas entenderlo.
380
00:15:11,010 --> 00:15:11,730
No, no lo hago.
381
00:15:12,590 --> 00:15:14,610
Voy a denunciarte al sheriff Earp.
382
00:15:19,250 --> 00:15:28,720
El sheriff acaba de entrar.
383
00:15:29,400 --> 00:15:30,760
El Doc debería llegar en cualquier
momento.
384
00:15:31,900 --> 00:15:33,240
No deberías llevar eso puesto.
385
00:15:33,940 --> 00:15:34,480
Defensa propia.
386
00:15:35,240 --> 00:15:35,820
Oye, Greener.
387
00:15:36,340 --> 00:15:38,520
Quítate esa pistola antes de que te hagas
daño.
388
00:15:39,300 --> 00:15:40,560
Estoy practicando con ella.
389
00:15:41,260 --> 00:15:42,420
He dicho que te la quites.
390
00:15:42,640 --> 00:15:44,040
No sabe nada mejor, Praskins.
391
00:15:45,200 --> 00:15:46,620
Muy bien, entonces le enseñaré.
392
00:15:47,820 --> 00:15:49,760
Tú eres el tipo que ha estado causando
problemas a
393
00:15:49,760 --> 00:15:50,740
la familia Jackson.
394
00:15:51,600 --> 00:15:52,800
Levanta las manos.
395
00:15:53,760 --> 00:15:54,040
No.
396
00:15:55,360 --> 00:15:56,400
Muy bien, entonces.
397
00:15:56,840 --> 00:15:57,120
Desenfunda.
398
00:16:00,680 --> 00:16:01,400
Tírala.
399
00:16:03,760 --> 00:16:04,680
Quítale la pistola.
400
00:16:05,380 --> 00:16:05,760
Rápido.
401
00:16:18,950 --> 00:16:20,570
Cuando hieres a un hombre, siempre hay
402
00:16:20,570 --> 00:16:21,490
que quitarle la pistola.
403
00:16:22,030 --> 00:16:23,330
Podría matarte desde el suelo.
404
00:16:23,890 --> 00:16:25,250
Buen punto a tener en cuenta.
405
00:16:26,370 --> 00:16:27,650
¿Nadie va a por un médico?
406
00:16:28,770 --> 00:16:29,890
Yo taparé el agujero.
407
00:16:30,250 --> 00:16:31,430
Un par de tus hombres pueden llevarlo
408
00:16:31,430 --> 00:16:32,350
a la oficina de McCarty
409
00:16:33,450 --> 00:16:34,510
. ¿Tienes un pañuelo limpio?
410
00:16:34,950 --> 00:16:35,070
¿Eh?
411
00:16:35,870 --> 00:16:36,410
Ah, sí.
412
00:16:45,600 --> 00:16:46,420
¿Quién le ha disparado?
413
00:16:47,180 --> 00:16:48,540
Aquí tenemos a Leonardo da Vinci.
414
00:16:49,220 --> 00:16:50,980
Ha trazado una línea maravillosamente
recta hasta el
415
00:16:50,980 --> 00:16:51,720
plexo braquial.
416
00:16:53,960 --> 00:16:55,660
Alegaré defensa propia, señor Earp.
417
00:16:55,660 --> 00:16:56,720
No comprobaste tu arma.
418
00:16:59,320 --> 00:16:59,980
Vamos.
419
00:17:01,920 --> 00:17:03,040
Doc, quiero verte en
420
00:17:03,040 --> 00:17:03,540
mi despacho.
421
00:17:03,800 --> 00:17:04,440
¿Algo importante?
422
00:17:05,300 --> 00:17:05,640
Sí.
423
00:17:06,319 --> 00:17:06,819
Una boda.
424
00:17:13,859 --> 00:17:17,460
Dime qué pasa.
425
00:17:18,640 --> 00:17:19,900
He tenido que hacer daño a un hombre.
426
00:17:20,599 --> 00:17:21,520
¿Le has disparado?
427
00:17:22,359 --> 00:17:23,260
No le he hecho mucho daño.
428
00:17:23,619 --> 00:17:24,740
Un caso claro de legítima defensa.
429
00:17:25,099 --> 00:17:26,079
Oh, cariño.
430
00:17:26,839 --> 00:17:28,240
No te culpo.
431
00:17:28,560 --> 00:17:29,960
Culpo a ese horrible...
432
00:17:29,960 --> 00:17:31,340
¿Estáis listos para la ceremonia?
433
00:17:32,340 --> 00:17:34,200
El tío George ha contratado a unos
pistoleros para
434
00:17:34,200 --> 00:17:35,020
causarnos problemas.
435
00:17:35,240 --> 00:17:35,720
¿Pistoleros?
436
00:17:35,840 --> 00:17:37,140
Sí, así que tenemos que celebrar la boda
437
00:17:37,140 --> 00:17:38,560
ahora mismo y salir de la ciudad.
438
00:17:38,880 --> 00:17:40,480
Es lo único sensato que se puede hacer,
señor
439
00:17:40,600 --> 00:17:40,760
Abbott.
440
00:17:41,120 --> 00:17:42,980
No puede pelearse con el propio tío
441
00:17:42,980 --> 00:17:43,420
y los hermanos de la señorita Etta .
442
00:17:44,080 --> 00:17:45,840
No, ahora me doy cuenta.
443
00:17:46,420 --> 00:17:46,720
Bien
444
00:17:47,660 --> 00:17:48,900
. Señor alcalde, tómese el mando.
445
00:17:49,460 --> 00:17:51,780
Ahora, señorita Etta, quédese un poco
aquí.
446
00:17:52,360 --> 00:17:54,620
Señor Abbott y Wyatt, pónganse junto
447
00:17:54,620 --> 00:17:55,220
al señor Abbott.
448
00:17:55,680 --> 00:17:56,780
Y yo me quedaré aquí.
449
00:18:01,120 --> 00:18:02,260
Esto es de Katie, Wyatt.
450
00:18:02,540 --> 00:18:03,360
Está enferma otra vez.
451
00:18:03,680 --> 00:18:05,020
Apenas tendré tiempo de coger la
diligencia.
452
00:18:05,880 --> 00:18:06,720
Por supuesto, señor.
453
00:18:07,240 --> 00:18:07,960
¿Puedo hacer algo
454
00:18:08,080 --> 00:18:09,360
por usted ? Puede enviarme algo de ropa a
Kansas
455
00:18:09,360 --> 00:18:09,600
City.
456
00:18:09,620 --> 00:18:10,700
No tendré tiempo de hacer las maletas.
457
00:18:10,940 --> 00:18:11,700
Lo siento, Doc.
458
00:18:12,760 --> 00:18:13,980
Etta y yo vamos a...
459
00:18:14,580 --> 00:18:15,440
Lo sé, chico.
460
00:18:16,140 --> 00:18:16,840
Cásate con la chica.
461
00:18:17,360 --> 00:18:18,560
Y luego deja que te echen de
462
00:18:18,560 --> 00:18:19,400
Dodge con una turba.
463
00:18:19,460 --> 00:18:21,520
El único artista que ha tenido la ciudad,
expulsado por una turba.
464
00:18:22,500 --> 00:18:24,500
Y asegúrate de que haya
465
00:18:24,500 --> 00:18:25,400
muchos disparos, ¿eh, Kelly?
466
00:18:33,150 --> 00:18:35,530
Ahora, danos a Dick y a mí tiempo
suficiente
467
00:18:35,530 --> 00:18:37,490
para encontrar a Etta y llevarla de vuelta
468
00:18:37,490 --> 00:18:37,950
al rancho.
469
00:18:38,690 --> 00:18:40,770
Y mete a ese pintor en el
470
00:18:40,770 --> 00:18:42,170
tren de las 6, vivo o muerto.
471
00:18:42,610 --> 00:18:43,190
Vamos, Dick.
472
00:18:43,650 --> 00:18:44,090
Vamos.
473
00:18:47,170 --> 00:18:48,870
Os seguiremos dentro de un rato.
474
00:18:51,340 --> 00:18:53,520
Y ahora os declaro marido y mujer
475
00:18:53,520 --> 00:18:55,280
según lo dispuesto por la ley de Kansas.
476
00:18:55,720 --> 00:18:56,020
Amén.
477
00:18:58,200 --> 00:18:58,940
Buena suerte.
478
00:18:59,900 --> 00:19:00,740
Oh, gracias.
479
00:19:01,300 --> 00:19:02,340
¿Puedo besar a la novia?
480
00:19:03,200 --> 00:19:03,640
Enhorabuena
481
00:19:04,160 --> 00:19:04,300
. Gracias.
482
00:19:05,180 --> 00:19:08,080
Ahora,
483
00:19:08,080 --> 00:19:09,240
¿ qué es todo esto de que una turba
persigue a este joven fuera de Dodge?
484
00:19:09,420 --> 00:19:12,100
Bueno, eso es solo, eh, solo una
485
00:19:12,100 --> 00:19:12,620
broma del Doc , ya sabes.
486
00:19:12,760 --> 00:19:14,020
Bueno, me lo imaginaba.
487
00:19:15,100 --> 00:19:16,580
Os deseo felicidad a los dos.
488
00:19:16,980 --> 00:19:18,340
Oh, gracias.
489
00:19:18,720 --> 00:19:19,260
Eh, señor alcalde.
490
00:19:19,760 --> 00:19:20,360
Gracias.
491
00:19:20,860 --> 00:19:22,680
Ahora, mi
492
00:19:22,680 --> 00:19:23,080
consejo es que os volváis a casar en la
iglesia .
493
00:19:23,880 --> 00:19:24,780
Hasta luego, Wyatt.
494
00:19:27,680 --> 00:19:29,080
Ya sois totalmente libres de iros.
495
00:19:30,300 --> 00:19:31,960
Sí, pero creo que es mejor que los dos
esperéis
496
00:19:31,960 --> 00:19:32,900
aquí hasta la hora del tren.
497
00:19:33,540 --> 00:19:35,120
¿Quieres decir que deberíamos escondernos
detrás de vuestras armas?
498
00:19:39,580 --> 00:19:39,940
¿Al?
499
00:19:42,960 --> 00:19:44,500
Sr. y Sra. Abbott, creo que
500
00:19:44,500 --> 00:19:45,940
es mejor que esperéis ahí dentro unos
minutos.
501
00:19:46,300 --> 00:19:47,560
Vuestro tío George y uno de los chicos
502
00:19:47,560 --> 00:19:48,020
están llegando.
503
00:19:48,540 --> 00:19:50,020
Nos quedaremos aquí y les haremos frente.
504
00:19:50,120 --> 00:19:50,360
No.
505
00:19:51,260 --> 00:19:52,540
Yo hablaré primero.
506
00:19:58,150 --> 00:19:59,170
¿Me buscabas?
507
00:19:59,770 --> 00:20:01,210
Ve a por ese pintor.
508
00:20:01,930 --> 00:20:02,730
¿Se han escapado?
509
00:20:03,930 --> 00:20:04,550
No, señor.
510
00:20:05,310 --> 00:20:06,330
¿Dónde está mi hermana?
511
00:20:08,070 --> 00:20:10,170
No me han contratado para cuidar de tu
hermana.
512
00:20:10,750 --> 00:20:13,150
Probablemente los tengas a los dos
escondidos en algún sitio
513
00:20:13,150 --> 00:20:14,090
con Doc Holliday.
514
00:20:15,370 --> 00:20:17,050
¿No te lo advertí, Herb?
515
00:20:17,590 --> 00:20:18,130
Ya basta.
516
00:20:18,890 --> 00:20:19,250
¿Qué?
517
00:20:19,890 --> 00:20:21,290
Deja de disparar con la boca.
518
00:20:21,890 --> 00:20:22,550
Ahora retrocede.
519
00:20:23,330 --> 00:20:24,330
No, lo dice en serio.
520
00:20:24,890 --> 00:20:26,210
Pronto tendremos mucha ayuda.
521
00:20:34,290 --> 00:20:35,270
¿Dónde está Doc Holliday?
522
00:20:35,610 --> 00:20:36,430
Se ha ido del pueblo.
523
00:20:36,830 --> 00:20:38,330
Su mujer se ha instalado en Kansas City.
524
00:20:38,730 --> 00:20:39,630
Bueno, eso es un respiro.
525
00:20:41,630 --> 00:20:43,030
Muy bien, ahí vienen Dick y el tío George.
526
00:20:44,050 --> 00:20:46,330
Le hemos preguntado a Herb, pero les está
cubriendo.
527
00:20:46,810 --> 00:20:48,310
528
00:20:48,310 --> 00:20:48,910
¿ Estás seguro de que no se han ido del
pueblo con Doc Holliday?
529
00:20:49,750 --> 00:20:51,330
El tipo dice que Doc se fue a Kansas City.
530
00:20:51,910 --> 00:20:53,050
Quizá sea una trampa.
531
00:20:53,830 --> 00:20:55,330
Empezamos a hacer preguntas.
532
00:20:55,990 --> 00:20:56,930
Alguien hablará.
533
00:21:03,160 --> 00:21:04,780
Doc no tenía derecho a
534
00:21:04,780 --> 00:21:05,320
endosarme esto .
535
00:21:05,780 --> 00:21:07,280
Quiere que todo el pueblo se amotine, solo
536
00:21:07,280 --> 00:21:09,020
para que su humor sin gracia sea como un
537
00:21:09,020 --> 00:21:10,460
chiste en un cementerio.
538
00:21:11,140 --> 00:21:13,000
Sí, y no me importa si Abbott pinta
539
00:21:13,000 --> 00:21:14,340
cuadros o tiene una caballeriza.
540
00:21:14,340 --> 00:21:18,740
La familia Jackson tiene buenos contactos
aquí.
541
00:21:20,140 --> 00:21:21,400
Voy a trasladar a los novios.
542
00:21:22,080 --> 00:21:22,400
¿Adónde?
543
00:21:22,780 --> 00:21:24,320
A la primera estación de la línea de Santa
Fe.
544
00:21:24,400 --> 00:21:25,500
Entra ahí y diles
545
00:21:25,500 --> 00:21:25,900
que se preparen.
546
00:21:31,640 --> 00:21:33,360
Muy bien, ¿y qué es esto, George?
547
00:21:33,860 --> 00:21:36,420
Buscamos a Etter y a ese tal Hurley
548
00:21:36,420 --> 00:21:36,840
Abbott.
549
00:21:37,360 --> 00:21:38,200
Bueno, llegáis demasiado tarde.
550
00:21:38,280 --> 00:21:39,780
Lo casé hace media hora.
551
00:21:40,080 --> 00:21:40,860
Eso es mentira.
552
00:21:41,000 --> 00:21:42,320
Los artistas no se casan con ninguna
chica.
553
00:21:42,500 --> 00:21:44,000
Y si lo hacen,
554
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
ya tienen un par de esposas.
555
00:21:45,280 --> 00:21:47,140
Ahora dinos dónde están.
556
00:21:47,180 --> 00:21:47,900
En la cárcel.
557
00:21:47,900 --> 00:21:48,580
Bueno, ahí es donde están.
558
00:21:49,220 --> 00:21:51,620
Si te pones duro con Wyatt Earp,
559
00:21:51,620 --> 00:21:53,440
Etter se quedará sin familia.
560
00:21:54,320 --> 00:21:55,600
Vamos, chicos, vámonos.
561
00:21:56,060 --> 00:21:56,900
Dejadlo ir.
562
00:21:59,480 --> 00:22:01,180
Y al principio pensé que tenías razón,
563
00:22:01,260 --> 00:22:01,760
señor Earp.
564
00:22:01,960 --> 00:22:03,520
Pero ahora he cambiado de opinión.
565
00:22:03,820 --> 00:22:05,240
566
00:22:05,240 --> 00:22:05,860
¿ Por qué tenemos que salir corriendo de
la ciudad como si fuéramos delincuentes?
567
00:22:07,620 --> 00:22:09,720
Sr. Abbott, me he enfrentado a turbas
cuando
568
00:22:09,720 --> 00:22:11,000
no me importaba mucho si tenía que
dispararles
569
00:22:11,000 --> 00:22:12,200
a todos y cada uno de ellos.
570
00:22:13,140 --> 00:22:14,280
Pero no quiero tener que hacer daño
571
00:22:14,280 --> 00:22:15,140
a los parientes de su esposa.
572
00:22:15,940 --> 00:22:20,440
Están equivocados, pero no han hecho nada
para merecer
573
00:22:20,440 --> 00:22:21,820
que los acribillen con perdigones.
574
00:22:23,040 --> 00:22:23,980
Vienen, Wyatt.
575
00:22:24,800 --> 00:22:25,640
¿A qué distancia?
576
00:22:27,640 --> 00:22:28,460
Así de cerca.
577
00:22:33,920 --> 00:22:35,580
Lleva al Sr. Abbott a su celda.
578
00:22:35,680 --> 00:22:36,540
Un momento, alguacil.
579
00:22:36,700 --> 00:22:37,960
Mira, no le van a hacer daño.
580
00:22:38,200 --> 00:22:38,540
Por favor.
581
00:22:41,510 --> 00:22:42,390
Ahora lárgate de aquí.
582
00:22:43,230 --> 00:22:43,710
No.
583
00:22:44,270 --> 00:22:45,150
No, me quedo.
584
00:22:47,030 --> 00:22:48,230
Muy bien, Earp, tienes un minuto.
585
00:22:48,350 --> 00:22:48,950
Sácalo de aquí.
586
00:22:49,310 --> 00:22:51,370
Vigila la ventana.
587
00:22:52,530 --> 00:22:54,190
Vas a proteger a Hurley.
588
00:22:54,930 --> 00:22:56,650
Ahora es mi trabajo, pero no
589
00:22:56,650 --> 00:22:56,790
me gusta.
590
00:22:58,390 --> 00:23:00,290
591
00:23:00,290 --> 00:23:00,630
¿ Tus hermanos y tu tío no significan nada
para ti?
592
00:23:01,050 --> 00:23:02,870
No cuando vienen a por Hurley con armas.
593
00:23:04,150 --> 00:23:06,110
Mira, tienes una licencia y llevas
594
00:23:06,110 --> 00:23:06,710
un anillo de boda.
595
00:23:09,170 --> 00:23:10,990
Hal, trae al Sr. Abbott aquí.
596
00:23:11,210 --> 00:23:12,490
Si las cosas se calientan demasiado, los
597
00:23:12,490 --> 00:23:13,170
entregaremos a sus padres.
598
00:23:13,310 --> 00:23:14,110
No, no lo harás.
599
00:23:14,670 --> 00:23:15,610
Yo hablaré con ellos.
600
00:23:16,630 --> 00:23:17,350
Cúbreme.
601
00:23:20,900 --> 00:23:23,720
Anna, cariño, vigila esos gatillos.
602
00:23:27,690 --> 00:23:30,450
Tío George, llevamos semanas casados en
secreto
603
00:23:30,630 --> 00:23:31,070
. ¿Casados?
604
00:23:31,550 --> 00:23:33,310
Eh, ¿y si tiene otras esposas?
605
00:23:33,890 --> 00:23:34,810
Bueno, no las tiene.
606
00:23:35,310 --> 00:23:36,870
Pero si no les dices que se retiren,
607
00:23:36,870 --> 00:23:37,990
diré que me casé con un hombre más grande.
608
00:23:38,090 --> 00:23:38,730
Lo haré.
609
00:23:38,810 --> 00:23:39,930
Lo gritaré bien alto.
610
00:23:40,010 --> 00:23:41,490
Contaré la mayor mentira que hayas oído
jamás.
611
00:23:41,490 --> 00:23:43,650
Está bien, les diré que se retiren.
612
00:23:44,050 --> 00:23:45,690
Pero tienes que venir con nosotros para
613
00:23:45,690 --> 00:23:46,390
que todo quede bien.
614
00:23:46,390 --> 00:23:48,350
Prometiste no disparar a Hurley.
615
00:23:48,730 --> 00:23:49,830
Por supuesto que no.
616
00:23:49,990 --> 00:23:51,170
Sin escándalos familiares.
617
00:23:52,490 --> 00:23:53,430
Muy bien, chicos.
618
00:23:53,670 --> 00:23:55,950
Hemos recuperado a nuestra pequeña y ese
619
00:23:55,950 --> 00:23:57,410
pintor se ha largado de la ciudad.
620
00:24:04,590 --> 00:24:09,720
Llamad al Sr. Abbott.
621
00:24:11,600 --> 00:24:13,460
Vosotros, chicos, volved y patrullad.
622
00:24:14,000 --> 00:24:15,480
Aseguraos de que todo siga tranquilo.
623
00:24:15,820 --> 00:24:16,140
Abbott.
624
00:24:20,740 --> 00:24:21,480
¿Dónde está?
625
00:24:22,280 --> 00:24:23,400
Se ha ido con sus padres.
626
00:24:23,840 --> 00:24:24,980
¿Les has dejado llevársela?
627
00:24:25,460 --> 00:24:26,260
No, Sr. Abbott.
628
00:24:26,540 --> 00:24:27,420
Ella se los ha llevado a ellos.
629
00:24:28,180 --> 00:24:29,360
Pero no te preocupes por eso.
630
00:24:29,380 --> 00:24:30,520
Va a reunirse con usted más tarde.
631
00:24:31,260 --> 00:24:33,260
Les dijo que
632
00:24:33,260 --> 00:24:33,760
llevaban semanas casados .
633
00:24:34,100 --> 00:24:34,480
¿Qué?
634
00:24:34,860 --> 00:24:35,060
Sí.
635
00:24:35,680 --> 00:24:37,040
Y dijo
636
00:24:37,040 --> 00:24:38,220
que si no retiraban a los hombres, iba a
correr
637
00:24:38,220 --> 00:24:39,780
la voz de que usted era bígamo.
638
00:24:40,480 --> 00:24:41,220
¿Bígamo?
639
00:24:41,280 --> 00:24:41,560
Mm-hmm.
640
00:24:42,220 --> 00:24:43,920
Pensé que la licencia de matrimonio
641
00:24:43,920 --> 00:24:46,300
tendría un buen efecto, pero, bueno, nunca
642
00:24:46,300 --> 00:24:47,680
se me ocurrió llamarle bígamo.
643
00:24:47,680 --> 00:24:49,460
No, señor, su mujer ha salvado a mucha
644
00:24:49,460 --> 00:24:50,520
gente de morir hoy.
645
00:24:51,280 --> 00:24:51,740
¿Bigamia?
646
00:24:52,880 --> 00:24:54,180
Mi tía es la primera chica
647
00:24:54,180 --> 00:24:54,860
a la que he besado.
648
00:24:55,360 --> 00:24:56,660
Oh, no admita eso jamás.
649
00:24:57,280 --> 00:24:58,720
No, señor, ni siquiera a la señora Abbott.
650
00:24:59,360 --> 00:25:00,440
No, señor, usted es un artista.
651
00:25:01,040 --> 00:25:03,660
Y, eh, bueno, no se puede desilusionar a
la gente.
652
00:25:11,460 --> 00:25:15,000
Bueno, él limpió el país, el viejo
653
00:25:15,000 --> 00:25:16,120
Lejano Oeste.
654
00:25:16,240 --> 00:25:18,840
Hizo que prevalecieran la ley y el orden.
655
00:25:19,880 --> 00:25:23,740
Y nadie puede negarlo, la leyenda de
656
00:25:23,740 --> 00:25:27,520
Wyatt vivirá para siempre en la ruta.
657
00:25:27,900 --> 00:25:35,060
Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp, valiente,
audaz y
658
00:25:35,060 --> 00:25:36,500
intrépido.
659
00:25:37,040 --> 00:25:40,160
Larga vida a su fama, y larga vida
660
00:25:40,160 --> 00:25:44,880
a su gloria, y que su historia se cuente
por mucho tiempo.43913
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.