All language subtitles for S03E31 One ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,050 --> 00:00:23,830 Traed a esos dos indios aquí mismo. 2 00:00:24,950 --> 00:00:26,350 ¿Son amigos de Wyatt Earp? 3 00:00:26,630 --> 00:00:28,390 Sí, van a contarle todo 4 00:00:28,390 --> 00:00:28,890 sobre nosotros. 5 00:00:29,290 --> 00:00:30,550 Ese Earp es mala noticia, Roof. 6 00:00:30,670 --> 00:00:32,190 Quizá deberíamos darles un susto a esos cheyennes. 7 00:00:32,570 --> 00:00:34,390 No hay que asustar al primo ni al hermano, Roof tiene razón. 8 00:00:34,590 --> 00:00:35,470 Tendremos que matarlos. 9 00:00:35,710 --> 00:00:36,630 Muy bien, dejad de parlotear. 10 00:00:37,230 --> 00:00:37,850 Los oigo venir. 11 00:01:10,360 --> 00:01:12,600 Dispersaos, nos vemos esta noche en el campamento. 12 00:01:38,070 --> 00:01:45,830 Wyatt Earp, Wyatt Earp, valiente, audaz y intrépido. 13 00:01:45,830 --> 00:01:49,410 Larga vida a su fama y larga vida a su 14 00:01:49,410 --> 00:01:53,650 gloria, y que su historia se cuente por mucho tiempo. 15 00:01:54,330 --> 00:01:56,730 Los buenos amigos del mariscal Wyatt Earp eran el Sr. Primo 16 00:01:56,730 --> 00:01:59,230 y el Sr. Hermano, indios cheyennes que habían abandonado 17 00:01:59,230 --> 00:02:01,070 su tribu para servir como exploradores 18 00:02:01,070 --> 00:02:04,090 del ejército y como valiosos consejeros del mariscal Earp. 19 00:02:04,330 --> 00:02:06,570 Wyatt ha sido muy criticado por su extraña 20 00:02:06,570 --> 00:02:09,130 variedad de amigos y su lealtad absoluta hacia 21 00:02:09,130 --> 00:02:09,330 ellos. 22 00:02:09,949 --> 00:02:12,230 Pero la amistad con los indios estaba fuera de lugar. 23 00:02:12,230 --> 00:02:16,550 Como se decía en Dodge City en 1879, los indios 24 00:02:16,550 --> 00:02:17,290 ni siquiera eran personas. 25 00:02:18,750 --> 00:02:21,190 El Sr. Brother ha muerto, pero parece que 26 00:02:21,190 --> 00:02:22,730 el Sr. Cousin tiene buenas posibilidades. 27 00:02:23,730 --> 00:02:25,210 No pude sacarle mucha información, solo 28 00:02:25,210 --> 00:02:27,010 que cuatro hombres que no conocía le tendieron una emboscada 29 00:02:27,010 --> 00:02:28,730 en el camino nacional al sur de la ciudad. 30 00:02:35,770 --> 00:02:37,350 No deberíamos intentar despertarlo ni 31 00:02:37,350 --> 00:02:37,810 obligarlo a hablar. 32 00:02:38,530 --> 00:02:39,950 Tiene una bala en el lóbulo izquierdo. 33 00:02:41,330 --> 00:02:42,670 ¿Podrá sobrevivir? 34 00:02:43,530 --> 00:02:45,490 Bueno, es 35 00:02:47,410 --> 00:02:49,050 un tipo duro. Tómatelo con calma, Sr. Primo. 36 00:02:49,290 --> 00:02:53,490 Sr. Earp, le decimos al Sr... 37 00:02:55,060 --> 00:02:56,100 Estoy aquí mismo. 38 00:03:00,310 --> 00:03:06,710 Hombres malos, bandidos, atracan 39 00:03:06,710 --> 00:03:07,210 la caravana. 40 00:03:08,570 --> 00:03:12,790 Le escribimos para avisarle, y entonces disparan. 41 00:03:15,650 --> 00:03:17,030 Ya basta por ahora, Wyatt. 42 00:03:17,410 --> 00:03:18,110 Déjalo descansar. 43 00:03:27,840 --> 00:03:29,960 Va a necesitar buenos cuidados, papá. 44 00:03:32,590 --> 00:03:34,490 Si preguntas por el Sr. Brother, no 45 00:03:34,490 --> 00:03:34,610 se lo digas . 46 00:03:37,320 --> 00:03:38,500 Solo di que voy a atrapar 47 00:03:38,500 --> 00:03:39,740 a todos y cada uno de esos hombres que le robaron. 48 00:03:48,380 --> 00:03:50,620 Norton dice que se hablará de enterrar al Sr. 49 00:03:50,700 --> 00:03:51,740 Brother en el nuevo cementerio. 50 00:03:52,080 --> 00:03:52,740 Bueno, que hablen. 51 00:03:55,340 --> 00:03:56,860 52 00:03:56,860 --> 00:03:57,920 ¿ Has tenido algún informe sobre un robo a una caravana recientemente? 53 00:03:57,920 --> 00:04:00,860 Caravanas de la Oficina de Asuntos Indígenas que llevaban suministros a la 54 00:04:00,860 --> 00:04:01,380 reserva cheyenne . 55 00:04:01,880 --> 00:04:02,860 ¿Qué banda lo hizo? 56 00:04:03,280 --> 00:04:03,960 No hay nada al respecto. 57 00:04:04,880 --> 00:04:06,740 Se envió 58 00:04:06,740 --> 00:04:07,180 tras él un destacamento del ejército desde Fort Sill . 59 00:04:10,320 --> 00:04:12,380 El Sr. Cousin mencionó a los «dry gulchers». 60 00:04:13,300 --> 00:04:14,940 Ahora bien, ¿es porque les tendieron una emboscada a él y 61 00:04:14,940 --> 00:04:16,459 al Sr. Brother, o hay una banda llamada 62 00:04:16,459 --> 00:04:17,180 los «dry gulchers»? 63 00:04:17,820 --> 00:04:19,040 Ese nombre me es nuevo 64 00:04:22,320 --> 00:04:22,600 . Hal. 65 00:04:25,920 --> 00:04:26,540 ¿Sí, señor? 66 00:04:29,500 --> 00:04:31,080 Quiero que se ponga vigilancia diurna y nocturna 67 00:04:31,080 --> 00:04:31,900 al Sr. Cousin. 68 00:04:32,580 --> 00:04:34,920 Quienquiera que le haya tendido la emboscada puede venir e 69 00:04:34,920 --> 00:04:35,980 intentar rematar el trabajo. 70 00:04:36,460 --> 00:04:37,320 ¿Adónde va? 71 00:04:37,940 --> 00:04:38,780 No lo sé. 72 00:04:39,140 --> 00:04:40,680 Quizá un rastro frío en un camino largo. 73 00:04:41,520 --> 00:04:42,660 Usted solo organice la guardia. 74 00:04:43,840 --> 00:04:44,500 Sí, señor. 75 00:04:46,300 --> 00:04:46,960 Espere un momento. 76 00:04:47,500 --> 00:04:49,620 El Sr. Brother fue asesinado en el condado de Ford, mi 77 00:04:49,620 --> 00:04:50,120 jurisdicción. 78 00:04:51,720 --> 00:04:53,880 Le dispararon después de que un tren de la Oficina de Asuntos Indígenas 79 00:04:53,880 --> 00:04:54,460 fuera asaltado. 80 00:04:54,700 --> 00:04:55,840 Eso lo convierte en un caso federal. 81 00:04:55,840 --> 00:04:57,540 Sigo siendo ayudante del alguacil federal, por 82 00:04:57,540 --> 00:04:58,120 si lo has olvidado. 83 00:04:59,000 --> 00:05:00,520 El señor Brother no era amigo tuyo. 84 00:05:01,680 --> 00:05:02,880 Vaya, es amigo mío. 85 00:05:07,260 --> 00:05:07,980 Sí, lo siento. 86 00:05:09,700 --> 00:05:12,180 Tú... echa una mano a Hal. 87 00:05:12,480 --> 00:05:13,900 Si surge algún problema en los salones. 88 00:05:15,160 --> 00:05:17,200 Se está muy solo en la ruta entre Dodge 89 00:05:17,200 --> 00:05:18,220 y el Territorio de Oklahoma. 90 00:05:20,000 --> 00:05:21,200 Bueno, haz lo que quieras. 91 00:05:22,080 --> 00:05:23,240 Tengo que atrapar a cuatro hombres, y 92 00:05:23,240 --> 00:05:23,700 los voy a atrapar. 93 00:05:23,840 --> 00:05:24,140 Bien. 94 00:05:24,200 --> 00:05:24,920 Necesito hacer ejercicio. 95 00:05:33,200 --> 00:05:33,760 Hola. 96 00:05:34,280 --> 00:05:34,780 Hola. 97 00:05:35,880 --> 00:05:36,400 Baja. 98 00:05:37,040 --> 00:05:37,440 Pasa. 99 00:05:38,400 --> 00:05:38,760 Gracias. 100 00:05:41,790 --> 00:05:43,590 Hay comida caliente ahí. 101 00:05:44,010 --> 00:05:44,750 Gracias, Cookie. 102 00:05:45,070 --> 00:05:46,770 Sí, te serviré una taza de 103 00:05:46,770 --> 00:05:47,410 café caliente . 104 00:05:48,590 --> 00:05:50,010 Muy hospitalario por tu parte. 105 00:05:50,270 --> 00:05:51,950 Bueno, son órdenes del jefe. 106 00:05:55,280 --> 00:05:56,680 ¿Te enteraste al llegar a Dodge? 107 00:05:57,240 --> 00:05:57,640 Sí. 108 00:05:59,020 --> 00:06:00,720 ¿Qué hay de nuevo en ese agujero polvoriento? 109 00:06:01,580 --> 00:06:03,100 Oh, nada que yo sepa. 110 00:06:03,100 --> 00:06:04,920 Han disparado a un par de indios. 111 00:06:05,540 --> 00:06:06,080 ¿En Dodge? 112 00:06:06,760 --> 00:06:08,380 No, en algún lugar al sur. 113 00:06:09,440 --> 00:06:11,340 Uno está muerto y al otro 114 00:06:11,340 --> 00:06:11,940 lo está atendiendo el médico. 115 00:06:13,360 --> 00:06:14,820 116 00:06:14,820 --> 00:06:15,420 ¿ Y por qué se están tomando tantas molestias con un motor? 117 00:06:16,940 --> 00:06:17,940 Amigo de la tierra. 118 00:06:18,840 --> 00:06:20,300 No tengo tiempo para responder a 119 00:06:20,300 --> 00:06:20,860 más preguntas. 120 00:06:21,040 --> 00:06:21,760 Tengo que ir a cenar. 121 00:06:22,720 --> 00:06:23,160 Claro. 122 00:06:23,800 --> 00:06:24,340 Gracias, Cookie. 123 00:06:30,780 --> 00:06:31,800 Bueno, justo aquí es donde ocurrió. 124 00:06:35,470 --> 00:06:37,130 El señor Sandage ya los había recogido cuando 125 00:06:37,130 --> 00:06:38,050 Joe y yo pasamos por allí. 126 00:06:39,870 --> 00:06:41,310 No nos paramos a buscar rastros. 127 00:06:51,480 --> 00:06:52,260 Cuatro caballos. 128 00:07:02,900 --> 00:07:04,320 Herraduras de Kansas, ¿no te parece? 129 00:07:05,240 --> 00:07:06,320 No son de Texas. 130 00:07:06,800 --> 00:07:07,960 Quizá de Kansas o de Misuri. 131 00:07:14,280 --> 00:07:16,300 A este caballo le dispararon al estilo de la caballería. 132 00:07:16,700 --> 00:07:17,400 Puntas de caballería. 133 00:07:19,830 --> 00:07:21,230 Ya sabes, podría ser un comerciante de indios. 134 00:07:22,510 --> 00:07:23,630 Muchos de ellos se volvieron delincuentes cuando el 135 00:07:23,630 --> 00:07:25,090 ejército hizo limpieza y los echó de los 136 00:07:25,090 --> 00:07:25,370 fuertes. 137 00:07:29,460 --> 00:07:30,480 Sí, todos se dispersaron, Wyatt. 138 00:07:40,740 --> 00:07:41,620 Uno de ellos se fue al sur. 139 00:07:43,040 --> 00:07:44,840 Al este y al norte por aquí. 140 00:07:47,700 --> 00:07:48,400 Bueno, ¿cuál elegimos? 141 00:07:54,750 --> 00:07:55,430 Ninguno 142 00:07:57,470 --> 00:07:58,750 . Probemos en los campamentos de ganado. 143 00:08:05,760 --> 00:08:06,560 ¡Motores, motores! 144 00:08:07,680 --> 00:08:08,480 ¿Qué pasa con ellos? 145 00:08:09,320 --> 00:08:10,400 ¡Una partida de guerra está intentando algo! 146 00:08:10,960 --> 00:08:12,080 Me dirijo a Dodge. 147 00:08:14,400 --> 00:08:15,960 A mí me pareció un bandolero. 148 00:08:16,040 --> 00:08:16,820 ¿Por qué no lo detuviste? 149 00:08:17,960 --> 00:08:19,280 Quizá decía la verdad. 150 00:08:22,010 --> 00:08:22,690 ¿Una partida de guerra india? 151 00:08:24,410 --> 00:08:25,790 Probablemente fugitivos de la reserva. 152 00:08:25,990 --> 00:08:26,810 Vamos, alejémonos de 153 00:08:57,220 --> 00:08:58,200 aquí . Hay mucha sangre. 154 00:08:58,880 --> 00:08:59,960 Es cierto 155 00:09:00,680 --> 00:09:02,040 . Nuestros amigos están muertos. 156 00:09:03,240 --> 00:09:03,880 ¡Lobo Joven! 157 00:09:04,760 --> 00:09:05,360 No. 158 00:09:05,960 --> 00:09:06,920 Son amigos. 159 00:09:10,410 --> 00:09:11,270 Alguacil Earp. 160 00:09:19,180 --> 00:09:20,680 Las malas noticias vuelan. 161 00:09:22,100 --> 00:09:23,960 ¿Mis dos hermanos de la tribu están muertos? 162 00:09:25,200 --> 00:09:25,620 No. 163 00:09:26,820 --> 00:09:27,920 Solo el señor Hermano. 164 00:09:30,160 --> 00:09:31,420 El señor Primo está gravemente herido. 165 00:09:32,140 --> 00:09:33,760 ¿Se encargarán los cheyennes de esto? 166 00:09:34,420 --> 00:09:35,100 No, Lobo Joven. 167 00:09:36,260 --> 00:09:38,160 Los soldados a caballo persiguen al hombre blanco 168 00:09:38,160 --> 00:09:38,580 que lo hizo. 169 00:09:38,580 --> 00:09:39,860 Y nosotros también. 170 00:09:40,820 --> 00:09:42,220 Será mejor que volváis a la reserva. 171 00:09:42,920 --> 00:09:44,120 El sheriff Masterson tiene razón. 172 00:09:44,660 --> 00:09:46,240 Jefe de la Oficina de Asuntos Indígenas, déjenos ir. 173 00:09:47,240 --> 00:09:48,040 Lea esto. 174 00:09:55,160 --> 00:09:56,100 La misma historia de siempre. 175 00:09:57,120 --> 00:09:58,760 La Oficina de Asuntos Indígenas no confía en el ejército. 176 00:10:02,320 --> 00:10:04,740 Joven Lobo, hablaremos de esto. 177 00:10:09,250 --> 00:10:11,810 Según la Oficina de Asuntos Indígenas, sus nombres son... 178 00:10:11,810 --> 00:10:14,010 Will Dade, Dick Gabriel... 179 00:10:14,010 --> 00:10:14,490 Un momento. 180 00:10:15,130 --> 00:10:15,830 ¿April con I? 181 00:10:16,430 --> 00:10:16,870 Así es. 182 00:10:19,100 --> 00:10:21,880 Sam Wilson, Ruth Prentiss. 183 00:10:22,540 --> 00:10:23,680 Son esos cuatro. 184 00:10:25,240 --> 00:10:27,040 Se hacen llamar los Dry Gulchers. 185 00:10:28,120 --> 00:10:28,940 ¿Alguna descripción? 186 00:10:30,560 --> 00:10:32,260 Bueno, el Sr. Delman... 187 00:10:32,260 --> 00:10:34,860 dice aquí que los Rangers de Texas podrían tener una 188 00:10:34,860 --> 00:10:35,780 orden de búsqueda y captura contra ellos. 189 00:10:36,360 --> 00:10:37,700 Eso nos es de gran ayuda ahora mismo. 190 00:10:38,320 --> 00:10:40,060 Mira, hasta 191 00:10:40,060 --> 00:10:40,300 ahora ni siquiera teníamos los nombres . 192 00:10:40,360 --> 00:10:41,000 Al menos es algo. 193 00:10:42,420 --> 00:10:44,640 ¿Crees que el Sr. Cousin podrá identificarlo? 194 00:10:44,880 --> 00:10:46,360 No, le tienden una emboscada. 195 00:10:47,260 --> 00:10:47,840 Mi documento. 196 00:10:50,100 --> 00:10:52,040 Joven Lobo, ¿puedo darte un consejo? 197 00:10:52,040 --> 00:10:53,060 Hmm. 198 00:10:54,300 --> 00:10:56,740 El Sr. Delman sabe que no tiene autoridad... 199 00:10:56,740 --> 00:10:58,060 para dejar que tú y tus valientes viajéis como 200 00:10:58,060 --> 00:10:58,960 una partida armada. 201 00:11:00,380 --> 00:11:03,380 Este documento solo dice que tú y tus 202 00:11:03,380 --> 00:11:03,800 valientes... 203 00:11:03,800 --> 00:11:05,300 vais a reuniros con los hombres nombrados por 204 00:11:05,300 --> 00:11:06,120 asuntos de la agencia. 205 00:11:06,560 --> 00:11:07,360 Para ahorcarlos. 206 00:11:09,100 --> 00:11:10,980 El sheriff Masterson y yo nos encargaremos de eso. 207 00:11:12,300 --> 00:11:14,200 Mi consejo es que volváis a 208 00:11:14,200 --> 00:11:14,760 la reserva. 209 00:11:15,360 --> 00:11:15,780 No. 210 00:11:16,220 --> 00:11:17,540 Se lo prometimos al jefe Tumul. 211 00:11:18,820 --> 00:11:20,060 Los hombres blancos morirán. 212 00:11:21,460 --> 00:11:25,820 Joven Lobo, morirán. 213 00:11:26,840 --> 00:11:28,080 Te doy mi palabra. 214 00:11:28,700 --> 00:11:30,420 Has sido un buen amigo de los indios. 215 00:11:31,440 --> 00:11:32,440 Lo he intentado. 216 00:11:33,160 --> 00:11:35,460 Si capturamos a los asesinos, 217 00:11:35,460 --> 00:11:35,920 te enviaré un mensaje . 218 00:11:36,420 --> 00:11:38,660 Pero debes dejarnos ver cómo los cuelgan. 219 00:11:41,620 --> 00:11:41,920 De acuerdo. 220 00:12:02,520 --> 00:12:06,220 Unámonos a esa patrulla de caballería en algún lugar. 221 00:12:07,720 --> 00:12:09,700 Quizá encuentren a uno o dos Gulcher antes 222 00:12:09,700 --> 00:12:10,220 de que suceda. 223 00:12:11,600 --> 00:12:13,200 224 00:12:13,200 --> 00:12:14,120 ¿ Crees que ese tipo que iba corriendo hacia Dodge podría ser uno de ellos? 225 00:12:16,720 --> 00:12:18,200 Sí, echemos un vistazo por el camino. 226 00:12:24,970 --> 00:12:26,030 La de la caballería iba en su caballo. 227 00:12:27,210 --> 00:12:28,470 Será mejor que volvamos a Dodge. 228 00:12:28,530 --> 00:12:29,870 Ese Gulcher podría intentar rematar 229 00:12:29,870 --> 00:12:30,330 a Cousin. 230 00:12:32,020 --> 00:12:33,120 Debería haberle disparado cuando tuve la 231 00:12:33,120 --> 00:12:33,420 oportunidad. 232 00:12:34,360 --> 00:12:35,320 La próxima vez lo mataré. 233 00:12:35,520 --> 00:12:36,340 Tranquilo, nada de matar. 234 00:12:37,160 --> 00:12:38,300 Lo necesitamos para llegar hasta los demás. 235 00:12:39,720 --> 00:12:41,160 Sí, no dejes de recordármelo. 236 00:12:49,660 --> 00:13:02,260 237 00:13:02,260 --> 00:13:03,160 ¿ Seguro que no te siguen? 238 00:13:03,400 --> 00:13:04,520 No, pero estamos en apuros. 239 00:13:04,940 --> 00:13:06,280 No matamos a uno de los indios. 240 00:13:07,460 --> 00:13:08,540 No bromeo. 241 00:13:08,900 --> 00:13:10,400 Cuando llamaron a Cousin, logró volver a 242 00:13:10,400 --> 00:13:10,840 Dodge. 243 00:13:11,120 --> 00:13:12,660 Me crucé con Wyatt Earp y otro 244 00:13:12,660 --> 00:13:13,360 agente de la ley en la emboscada. 245 00:13:13,580 --> 00:13:15,120 Y para empeorar las cosas, una partida de 246 00:13:15,120 --> 00:13:16,180 cheyennes nos sigue la pista. 247 00:13:16,640 --> 00:13:17,600 Ese Cousin nos vio. 248 00:13:17,940 --> 00:13:19,200 Tienes que ir a Dodge a 249 00:13:19,200 --> 00:13:19,340 buscarlo. 250 00:13:20,180 --> 00:13:20,620 De acuerdo. 251 00:13:20,820 --> 00:13:21,240 Espera. 252 00:13:21,640 --> 00:13:22,440 Intercambiaremos los caballos. 253 00:13:22,820 --> 00:13:23,160 ¿Qué? 254 00:13:23,480 --> 00:13:24,520 Esas botas de caballería. 255 00:13:25,580 --> 00:13:26,760 Ah, sí, tienes razón. 256 00:13:27,480 --> 00:13:29,360 No podemos permitirnos cometer más errores. 257 00:13:30,640 --> 00:13:33,200 En cuanto llegues a Dodge, cómprate 258 00:13:33,200 --> 00:13:34,100 ropa de ciudad. 259 00:13:34,560 --> 00:13:34,960 Arréglate. 260 00:13:35,700 --> 00:13:36,460 Afeítate. 261 00:13:38,000 --> 00:13:38,400 Toma. 262 00:13:39,760 --> 00:13:40,660 Ponte estas gafas. 263 00:13:43,160 --> 00:13:44,240 Oye, ¿dónde están Dick y Sam? 264 00:13:44,440 --> 00:13:45,240 Siguen dando vueltas. 265 00:13:45,320 --> 00:13:45,980 Aún no han llegado. 266 00:13:46,760 --> 00:13:47,960 Te esperaremos aquí mismo. 267 00:13:48,600 --> 00:13:49,560 ¿Y qué hay de esos cheyennes? 268 00:13:49,600 --> 00:13:50,460 No te preocupes por ellos. 269 00:13:50,520 --> 00:13:52,460 Hemos vuelto sobre nuestros pasos por el agua al menos diez veces. 270 00:13:52,800 --> 00:13:54,460 De todos modos, nunca creerían que nos encontraríamos tan 271 00:13:54,460 --> 00:13:55,100 cerca de Dodge. 272 00:13:55,940 --> 00:13:57,320 Entra, termina tu trabajo y 273 00:13:57,320 --> 00:13:58,240 vuelve aquí antes de medianoche. 274 00:13:59,080 --> 00:14:00,020 Iba a quedarme más tiempo en ese 275 00:14:00,020 --> 00:14:00,280 tejado. 276 00:14:00,280 --> 00:14:01,140 Muy bien, entonces. 277 00:14:01,280 --> 00:14:02,560 Síguenos hasta nuestro campamento en 278 00:14:02,560 --> 00:14:03,060 el Cimarron. 279 00:14:03,540 --> 00:14:04,000 Ponte en marcha. 280 00:14:13,060 --> 00:14:14,680 Bueno, su pulso ha mejorado, pero no voy 281 00:14:14,680 --> 00:14:15,800 a intentar extraerle la bala. 282 00:14:16,680 --> 00:14:18,780 Ojalá alguien pudiera convencer a Wyatt de que mi 283 00:14:18,780 --> 00:14:20,500 consulta no es un lugar seguro para los testigos de 284 00:14:20,500 --> 00:14:20,860 un asesinato. 285 00:14:21,600 --> 00:14:23,140 El señor Earp dijo que lleváramos a Cousin a su 286 00:14:23,140 --> 00:14:24,300 habitación en cuanto pudiera soportar que 287 00:14:24,300 --> 00:14:24,500 lo movieran. 288 00:14:24,920 --> 00:14:25,660 Esta noche no. 289 00:14:26,160 --> 00:14:27,660 Y voy a mantener las puertas cerradas con llave. 290 00:14:36,940 --> 00:14:40,160 Eh, amigo, 291 00:14:40,160 --> 00:14:40,480 ¿ hay algún médico en esta ciudad? 292 00:14:40,920 --> 00:14:41,440 Pues claro. 293 00:14:41,540 --> 00:14:42,320 El doctor McCarty. 294 00:14:42,580 --> 00:14:43,060 ¿Te encuentras mal? 295 00:14:43,720 --> 00:14:45,040 Sí, me duele algo. 296 00:14:45,460 --> 00:14:47,400 Bueno, la consulta del doctor está en Front Street, cerca 297 00:14:47,400 --> 00:14:48,320 del Hotel Dodge. 298 00:14:49,180 --> 00:14:49,640 Ah, sí. 299 00:14:49,780 --> 00:14:50,480 Vale, gracias. 300 00:15:12,700 --> 00:15:13,860 ¿Quién es? 301 00:15:14,660 --> 00:15:15,180 Wyatt. 302 00:15:19,990 --> 00:15:20,530 ¿Cómo está? 303 00:15:21,030 --> 00:15:22,370 El doctor cree que se mantiene estable. 304 00:15:27,520 --> 00:15:29,260 ¿Ha venido algún desconocido a ver al doctor? 305 00:15:29,460 --> 00:15:29,920 No, señor. 306 00:15:30,660 --> 00:15:31,420 Está un poco inquieto. 307 00:15:31,480 --> 00:15:32,620 Me pidió que mantuviera las persianas bajadas 308 00:15:32,620 --> 00:15:33,300 y la puerta cerrada con llave. 309 00:15:33,540 --> 00:15:34,420 Es una buena idea. 310 00:15:35,460 --> 00:15:36,740 Vamos a tener que registrar el 311 00:15:36,740 --> 00:15:37,040 pueblo. 312 00:15:37,420 --> 00:15:38,340 Tú te encargas de los corrales de caballos. 313 00:15:38,420 --> 00:15:39,400 Yo me encargo de la caballeriza. 314 00:15:39,600 --> 00:15:41,060 No dejes entrar a nadie aquí a menos que, Doc, 315 00:15:41,120 --> 00:15:41,640 los conozcas. 316 00:15:41,820 --> 00:15:42,200 Sí, señor. 317 00:16:25,950 --> 00:16:26,870 ¿Quién es? 318 00:16:27,110 --> 00:16:27,510 Doc. 319 00:16:34,390 --> 00:16:35,290 ¿Dónde está la señora Perkins? 320 00:16:36,070 --> 00:16:37,270 Se asustó y se fue. 321 00:16:38,030 --> 00:16:39,490 Pero Wyatt y Masterson acababan de estar aquí. 322 00:16:40,070 --> 00:16:40,290 Hmm. 323 00:16:40,970 --> 00:16:41,850 ¿Por qué no se quedaron aquí? 324 00:16:41,850 --> 00:16:44,210 Están registrando el pueblo, Doc, por si acaso. 325 00:16:59,180 --> 00:16:59,700 ¡Señor! 326 00:17:00,100 --> 00:17:02,040 Ese tipo que cruza la calle, John. 327 00:17:05,930 --> 00:17:06,569 ¡Alto! 328 00:17:10,670 --> 00:17:11,630 Quédate ahí. 329 00:17:12,109 --> 00:17:13,170 ¿Qué está pasando aquí? 330 00:17:13,630 --> 00:17:13,990 Dámelo. 331 00:17:17,430 --> 00:17:19,230 Debe de ser un error, sheriff. 332 00:17:19,230 --> 00:17:19,990 ¿Sí? 333 00:17:21,410 --> 00:17:22,569 ¿Cómo sabías que era sheriff? 334 00:17:22,609 --> 00:17:23,950 Está demasiado oscuro para leer mi placa. 335 00:17:24,609 --> 00:17:26,349 Llamo «sheriff» a todos los agentes. 336 00:17:26,550 --> 00:17:27,250 Es una costumbre. 337 00:17:28,270 --> 00:17:29,050 ¿Ah, sí? 338 00:17:29,690 --> 00:17:30,850 ¿Cómo te llamas y de dónde eres? 339 00:17:31,870 --> 00:17:32,670 Walter Jones. 340 00:17:32,870 --> 00:17:34,450 He venido a caballo desde el campamento Barracuda, en 341 00:17:34,450 --> 00:17:34,910 Salt River. 342 00:17:35,310 --> 00:17:35,510 ¿Ah, sí? 343 00:17:36,410 --> 00:17:37,230 ¿Dónde está tu caballo? 344 00:17:38,210 --> 00:17:39,330 En el poste de amarre frente al 345 00:17:39,330 --> 00:17:39,930 Hotel Dodge. 346 00:17:41,410 --> 00:17:42,150 Echemos un vistazo. 347 00:17:48,170 --> 00:17:48,990 Ese es mi caballo. 348 00:17:50,890 --> 00:17:52,030 ¿Ha disparado él esos tiros? 349 00:17:53,310 --> 00:17:53,950 No lo sé. 350 00:17:54,050 --> 00:17:55,470 Aún no he encontrado su .45. 351 00:17:59,410 --> 00:18:00,430 No son botas de caballería. 352 00:18:01,150 --> 00:18:02,670 Se parece un poco al hombre que 353 00:18:02,670 --> 00:18:03,410 nos adelantó en el camino 354 00:18:04,110 --> 00:18:05,710 355 00:18:05,710 --> 00:18:06,530 . Excepto que se ha afeitado y lleva ropa diferente. 356 00:18:06,930 --> 00:18:08,450 Alguacil, me está malinterpretando. 357 00:18:08,730 --> 00:18:10,570 Solo soy un vaquero que vino a Dodge 358 00:18:10,570 --> 00:18:11,330 a pasarlo bien. 359 00:18:16,440 --> 00:18:17,960 Son solo gafas normales, señor. 360 00:18:18,700 --> 00:18:19,220 Así es. 361 00:18:19,340 --> 00:18:20,660 Las uso para que no 362 00:18:20,660 --> 00:18:21,140 me entre polvo en los ojos. 363 00:18:21,480 --> 00:18:21,680 ¿Ah, sí? 364 00:18:22,460 --> 00:18:23,220 Está mintiendo. 365 00:18:24,100 --> 00:18:24,940 Encontraremos un arma. 366 00:18:25,720 --> 00:18:26,100 Así es. 367 00:18:26,180 --> 00:18:26,620 Vamos, muévete. 368 00:18:28,160 --> 00:18:29,220 ¿Qué dices? 369 00:18:34,920 --> 00:18:36,460 Muy bien, lo tengo. 370 00:18:36,800 --> 00:18:37,520 No, primo. 371 00:18:41,990 --> 00:18:42,530 ¿Sr. Cousin? 372 00:18:44,660 --> 00:18:45,940 Sr. Cousin, ¿sabe quién soy? 373 00:18:46,700 --> 00:18:47,120 Claro. 374 00:18:47,860 --> 00:18:48,620 Sr. Herb. 375 00:18:49,140 --> 00:18:51,000 Me siento débil, mal. 376 00:18:52,900 --> 00:18:54,140 Sr. Cousin, quiero que eche un 377 00:18:54,140 --> 00:18:54,820 vistazo a este hombre. 378 00:18:56,140 --> 00:18:56,760 ¿Lo ve? 379 00:18:57,780 --> 00:18:58,400 Venga por ahí. 380 00:19:00,100 --> 00:19:01,220 ¿Lo ha visto antes? 381 00:19:03,370 --> 00:19:03,810 No. 382 00:19:04,630 --> 00:19:05,330 ¿Quién es? 383 00:19:06,430 --> 00:19:08,150 Se llama Walter Jones. 384 00:19:08,850 --> 00:19:11,030 Ahora, ¿tiene alguna otra idea brillante? 385 00:19:14,060 --> 00:19:16,700 Doctor, hay un cirujano del ejército de visita en Fort Dodge. 386 00:19:17,720 --> 00:19:19,100 387 00:19:19,100 --> 00:19:19,600 ¿ Podrá el Sr. Cousin hacer ese viaje mañana? 388 00:19:22,570 --> 00:19:23,790 Bueno, si pasa una buena noche, es 389 00:19:23,790 --> 00:19:24,170 posible. 390 00:19:25,230 --> 00:19:26,230 Otra cosa, doctor. 391 00:19:27,150 --> 00:19:29,150 Los indios fueron emboscados por cuatro hombres. 392 00:19:29,230 --> 00:19:30,730 Ahora bien, es posible que el Sr. Cousin solo haya visto a uno 393 00:19:30,730 --> 00:19:31,290 o dos de ellos. 394 00:19:32,690 --> 00:19:33,910 Este barranco seco es una suerte. 395 00:19:34,890 --> 00:19:36,170 Di nuestros nombres ahora, Herb. 396 00:19:36,650 --> 00:19:38,190 No pidas que te den una paliza, amigo. 397 00:19:41,120 --> 00:19:42,580 ¿Quién me va a dar eso? 398 00:19:43,000 --> 00:19:43,360 ¿Tú 399 00:19:54,520 --> 00:19:54,920 ? ¿Tú? 400 00:20:15,090 --> 00:20:16,370 Venga, mátalo ya. 401 00:20:19,370 --> 00:20:21,010 Sí, hay una ley que lo prohíbe, ¿no? 402 00:20:22,250 --> 00:20:23,730 Llévalo a las afueras de 403 00:20:23,730 --> 00:20:24,730 la ciudad y devuélvele su arma. 404 00:20:25,490 --> 00:20:27,210 Y tú, seas quien seas, si 405 00:20:27,210 --> 00:20:28,530 vuelves a Dodge, puede que tenga 406 00:20:28,530 --> 00:20:29,210 que infringir esa ley. 407 00:20:31,050 --> 00:20:32,290 Te veré más tarde en mi despacho. 408 00:20:32,890 --> 00:20:34,350 409 00:20:34,550 --> 00:20:35,730 410 00:20:35,810 --> 00:20:36,690 Tú también me verás más tarde. Ahora estás suplicando que te maten. 411 00:20:36,690 --> 00:20:37,310 ¿ Qué intentas hacer, robar una compañía de seguros? 412 00:20:37,470 --> 00:20:37,710 Venga ya. 413 00:20:45,320 --> 00:20:47,080 Walter Jones está muy enfadado contigo. 414 00:20:48,540 --> 00:20:49,140 Eso está bien. 415 00:20:50,040 --> 00:20:51,180 Tú empezaste la pelea. 416 00:20:52,960 --> 00:20:53,400 Sí. 417 00:20:54,880 --> 00:20:56,440 Y quiero que siga matando a 418 00:20:56,440 --> 00:20:56,660 los locos. 419 00:20:57,760 --> 00:20:59,020 Es un bandido, Wyatt. 420 00:21:00,500 --> 00:21:02,920 Uno del cuarteto de Dry Gulch. 421 00:21:03,840 --> 00:21:04,940 Vaya, sí que estás haciendo conjeturas. 422 00:21:05,740 --> 00:21:06,800 423 00:21:07,960 --> 00:21:09,840 El primo no pudo identificarlo. Se mostró demasiado interesado cuando le pregunté al 424 00:21:09,840 --> 00:21:11,660 doctor si podía llevar al Sr. Primo 425 00:21:11,660 --> 00:21:13,100 al cirujano del ejército en el fuerte. 426 00:21:14,820 --> 00:21:16,900 No podía arriesgar la vida del Sr. Primo. 427 00:21:16,960 --> 00:21:17,700 Le habría apuntado. 428 00:21:18,520 --> 00:21:19,560 Tengo una idea. 429 00:21:19,760 --> 00:21:21,200 Vísteme de indio y 430 00:21:21,200 --> 00:21:21,320 podré... 431 00:21:21,320 --> 00:21:21,560 Espera un momento. 432 00:21:23,820 --> 00:21:24,620 El teatro de la ópera. 433 00:21:25,460 --> 00:21:25,740 ¿Eh? 434 00:21:26,420 --> 00:21:27,200 Sí, eso es. 435 00:21:28,160 --> 00:21:30,160 Hay un maniquí de indio por allí. 436 00:21:31,400 --> 00:21:31,840 Entre bastidores. 437 00:21:31,940 --> 00:21:33,600 Lo usaron el año pasado cuando Buffalo Bill 438 00:21:33,600 --> 00:21:35,660 tuvo que estrangular a un apache malvado en su 439 00:21:35,660 --> 00:21:35,940 espectáculo. 440 00:21:37,320 --> 00:21:38,640 Parece muy realista, además. 441 00:21:39,300 --> 00:21:40,340 Hay un problema con eso. 442 00:21:41,300 --> 00:21:42,940 Podría tender una emboscada al maniquí y a ti. 443 00:21:44,200 --> 00:21:45,940 No con tu remolque y el de tu ayudante. 444 00:21:46,840 --> 00:21:48,200 Hay una cosa más, y esto es muy 445 00:21:48,200 --> 00:21:48,560 importante. 446 00:21:48,560 --> 00:21:49,820 447 00:21:49,820 --> 00:21:51,660 448 00:21:51,660 --> 00:21:52,100 ¿ Dónde, eh... ¿ Dónde se juntan la mayoría de los comerciantes indios decentes ? 449 00:21:52,780 --> 00:21:54,000 En la taberna Dunphy's, en el condado 450 00:21:55,020 --> 00:21:55,620 . Muy bien, de acuerdo. 451 00:21:56,680 --> 00:21:58,220 Envía allí a un hombre que sepa 452 00:21:58,220 --> 00:21:59,020 fingir que está borracho. 453 00:21:59,660 --> 00:22:01,720 Dale los nombres de Dade, Averill, 454 00:22:02,340 --> 00:22:03,240 Wilson y Prentiss. 455 00:22:04,360 --> 00:22:05,920 Dile que corra la voz 456 00:22:05,920 --> 00:22:08,540 de que han asesinado al Sr. Brother y que están echándole 457 00:22:08,540 --> 00:22:09,300 la culpa a otros hombres. A 458 00:22:09,940 --> 00:22:10,500 los comerciantes indios. 459 00:22:11,280 --> 00:22:12,800 460 00:22:12,800 --> 00:22:14,220 ¿ Qué tiene eso que ver con que te conviertas en un blanco por la mañana? 461 00:22:15,920 --> 00:22:17,580 Un barranco seco no es suficiente. 462 00:22:18,560 --> 00:22:20,000 Los quiero a los cuatro. 463 00:22:21,040 --> 00:22:21,440 Cuatro. 464 00:22:25,450 --> 00:22:26,890 Casi la una y media de la madrugada. 465 00:22:27,210 --> 00:22:28,550 No puedo esperar más a Dade. 466 00:22:28,970 --> 00:22:30,170 Quizá se haya metido en líos. 467 00:22:30,510 --> 00:22:32,330 Nunca he visto ningún lío 468 00:22:32,330 --> 00:22:32,670 del que Dade no pudiera zafarse. 469 00:22:33,270 --> 00:22:34,310 Nos dispersaremos de nuevo. 470 00:22:34,950 --> 00:22:36,170 Esperémosle abajo, en la bifurcación. 471 00:22:50,780 --> 00:22:52,160 Bien, los chicos están en posición. 472 00:22:53,480 --> 00:22:54,400 Ahí viene Wyatt. 473 00:22:55,760 --> 00:22:57,800 Avanzad en paralelo y unos 100 metros por delante 474 00:22:57,800 --> 00:22:58,040 de él. 475 00:22:58,980 --> 00:23:00,500 Por si Jones, o como se llame, 476 00:23:00,500 --> 00:23:01,940 hace su jugada y luego intenta huir. 477 00:24:01,630 --> 00:24:02,970 No lo mataste, ¿eh? 478 00:24:04,350 --> 00:24:06,150 No, obedecí órdenes, Deacon. 479 00:24:09,710 --> 00:24:10,430 Vamos. 480 00:24:12,960 --> 00:24:13,660 Siéntate ahí. 481 00:24:17,460 --> 00:24:18,700 Muy bien, ahora repasemos esto otra vez, 482 00:24:18,800 --> 00:24:18,900 ¿eh? 483 00:24:19,320 --> 00:24:21,040 484 00:24:21,040 --> 00:24:22,220 485 00:24:22,220 --> 00:24:23,080 ¿ Sigues diciendo que te llamas Walter Jones y que no sabes nada del barranco seco, eh? 486 00:24:23,220 --> 00:24:23,500 Sí. 487 00:24:23,500 --> 00:24:25,040 488 00:24:25,040 --> 00:24:25,720 ¿ Por qué no se lo entregas a los cheyennes, Wyatt? 489 00:24:26,060 --> 00:24:26,920 Eso le hará hablar. 490 00:24:27,840 --> 00:24:28,280 Amantes. 491 00:24:29,200 --> 00:24:30,180 Y tú también, Dade. 492 00:24:31,000 --> 00:24:32,180 Tú emboscaste a esos indios. 493 00:24:33,300 --> 00:24:34,760 Se llama Will Dade. 494 00:24:35,120 --> 00:24:37,160 Cabalga con Prentiss, Averill y Wilson. 495 00:24:37,680 --> 00:24:39,260 Ah, vosotros, cebo local. 496 00:24:39,260 --> 00:24:40,700 Lo dejé hace dos años. 497 00:24:41,560 --> 00:24:42,920 498 00:24:42,920 --> 00:24:43,420 ¿ Estás dispuesto a jurar que es de Dry Gulch? 499 00:24:43,900 --> 00:24:45,200 Claro que sí. 500 00:24:45,920 --> 00:24:46,400 Encerradlo. 501 00:24:53,160 --> 00:24:54,280 Bueno, ese es uno de ellos. 502 00:24:56,660 --> 00:25:00,260 Bueno, él limpió el país . El viejo 503 00:25:00,260 --> 00:25:03,400 país del Salvaje Oeste. Hizo 504 00:25:03,400 --> 00:25:08,480 que prevalecieran la ley y el orden . Y nadie puede negarlo. La leyenda 505 00:25:08,480 --> 00:25:12,520 de Wyatt vivirá para siempre en la ruta33900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.