All language subtitles for S03E30 County Seat War ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,770 --> 00:00:23,650 Tierra tranquila, tierra tranquila, valiente, audaz y decidida. 2 00:00:23,650 --> 00:00:27,250 Larga vida a su fama, y larga vida 3 00:00:27,250 --> 00:00:31,729 a su gloria, y que su historia se cuente por mucho tiempo. 4 00:00:49,200 --> 00:00:52,200 En la época de las artes marciales, hubo guerras con los indios 5 00:00:52,200 --> 00:00:54,540 y guerras ganaderas, y peleas constantes con 6 00:00:54,540 --> 00:00:56,840 pistolas del calibre 45 entre vaqueros malhumorados. 7 00:00:56,840 --> 00:00:59,160 Pero las peleas más mortíferas en la frontera de 8 00:00:59,160 --> 00:01:02,260 1879 solían empezar con una disputa entre dos 9 00:01:02,260 --> 00:01:04,780 pueblos por el honor de ser designados 10 00:01:04,780 --> 00:01:05,480 capital del condado. 11 00:01:06,440 --> 00:01:08,220 Dodge City había sido nombrada capital 12 00:01:08,220 --> 00:01:11,140 del condado de Ford , en Kansas, pero Fort Dodge, 13 00:01:11,140 --> 00:01:13,980 a solo seis millas de distancia, se preguntaba: 14 00:01:13,980 --> 00:01:15,220 ¿ por qué un pueblo tan perverso como Dodge iba a ser la capital del condado? 15 00:01:15,820 --> 00:01:18,720 Además, los residentes de Fort Dodge estaban desesperados 16 00:01:18,720 --> 00:01:19,700 por otra razón. 17 00:01:20,660 --> 00:01:28,800 Blancos y negros. 18 00:01:29,500 --> 00:01:32,060 Bah, Washington siempre cambia de opinión. 19 00:01:32,060 --> 00:01:33,840 El Ejército tiene que ahorrar. 20 00:01:34,320 --> 00:01:36,260 Fort Dodge no será 21 00:01:36,260 --> 00:01:39,580 más que una fiesta en casa y un nombre. 22 00:01:40,220 --> 00:01:41,980 Pensaba que lo tenía todo arreglado, señora 23 00:01:42,040 --> 00:01:42,300 Ranger. 24 00:01:42,840 --> 00:01:44,480 Me sorprende, juez Franklin. 25 00:01:44,920 --> 00:01:46,620 Mi padre hizo todo lo que pudo para mantener 26 00:01:46,620 --> 00:01:47,320 abierto este fuerte. 27 00:01:47,860 --> 00:01:50,040 Ahora, no sirve de nada discutir sobre algo que 28 00:01:50,040 --> 00:01:50,860 ya está hecho y zanjado. 29 00:01:51,140 --> 00:01:52,740 He convocado una reunión para esta tarde. 30 00:01:53,660 --> 00:01:55,560 ¿Tienes alguna idea nueva, charlatán? 31 00:01:56,060 --> 00:01:57,240 Solo ven a la reunión. 32 00:01:58,040 --> 00:01:59,020 De acuerdo, iré. 33 00:01:59,960 --> 00:02:02,140 Y digo que Fort Dodge debería ser la 34 00:02:02,140 --> 00:02:02,740 capital del condado. 35 00:02:03,320 --> 00:02:06,020 En cambio, hemos dejado que Dodge City se apropie de ella. 36 00:02:08,660 --> 00:02:10,760 La gente del condado de Ford nunca votó 37 00:02:10,760 --> 00:02:12,460 para convertir esa miserable ciudad en su capital. 38 00:02:15,400 --> 00:02:17,620 39 00:02:17,620 --> 00:02:19,820 40 00:02:19,820 --> 00:02:20,720 ¿ Vas a dejar que Dodge City se salga con la suya llamándose a sí misma la capital de nuestro condado? 41 00:02:22,760 --> 00:02:23,720 Bien, bien. 42 00:02:23,760 --> 00:02:25,240 Le pediremos al gobernador que celebre unas 43 00:02:25,240 --> 00:02:25,640 elecciones honestas . 44 00:02:31,580 --> 00:02:33,500 Tú encabeza la delegación, juez Franklin. 45 00:02:33,880 --> 00:02:34,800 Gracias, señor Granger. 46 00:02:35,140 --> 00:02:36,060 Eso haré. 47 00:02:36,420 --> 00:02:38,420 Recoge tantas firmas para el gobernador 48 00:02:38,420 --> 00:02:40,040 como puedas antes de que salga la diligencia. 49 00:02:41,800 --> 00:02:43,600 Y no hables con ningún hombre de Dodge City. 50 00:02:43,960 --> 00:02:45,240 El juez Franklin lo sabe. 51 00:02:56,740 --> 00:02:57,600 ¿Sí, Chickie? 52 00:02:59,260 --> 00:03:00,540 Conozco a Wyatt Earp. 53 00:03:01,020 --> 00:03:01,360 ¿A él? 54 00:03:02,160 --> 00:03:03,960 Está compinchado con Kelly y el juez 55 00:03:03,960 --> 00:03:04,320 Tobin. 56 00:03:05,120 --> 00:03:06,300 No te metas en esto, Edna. 57 00:03:06,620 --> 00:03:08,220 Una lucha política no es lugar para ti. 58 00:03:08,740 --> 00:03:10,940 Y si no ganamos, Fort Dodge 59 00:03:10,940 --> 00:03:12,140 será una ciudad fantasma y tendremos 60 00:03:12,140 --> 00:03:12,740 que seguir adelante. 61 00:03:14,060 --> 00:03:15,400 El soldado viene hacia aquí. 62 00:03:15,580 --> 00:03:16,280 Ve a recibirlo. 63 00:03:16,880 --> 00:03:17,800 Tú ve a recibirlo. 64 00:03:18,120 --> 00:03:19,200 Yo me voy a Dodge City. 65 00:03:22,180 --> 00:03:24,360 Edna, te prohíbo que tengas nada que ver 66 00:03:24,360 --> 00:03:25,100 con Wyatt Earp. 67 00:03:25,520 --> 00:03:27,220 Le has hecho ojitos cada vez 68 00:03:27,220 --> 00:03:27,800 que hemos ido por allí. 69 00:03:28,120 --> 00:03:29,640 Ya tienes edad suficiente para tener algo de orgullo. 70 00:03:30,000 --> 00:03:30,340 ¿Orgullo? 71 00:03:31,100 --> 00:03:32,600 Estamos en la ruina y endeudados. 72 00:03:37,380 --> 00:03:39,360 Y conocí a Tarkey Granger en el ejército. 73 00:03:39,720 --> 00:03:41,040 Es un político nato. 74 00:03:41,260 --> 00:03:42,200 Espera, Jim. 75 00:03:42,800 --> 00:03:44,520 Estás dando por hecho que intentará conseguir unas 76 00:03:44,520 --> 00:03:45,300 elecciones especiales. 77 00:03:45,600 --> 00:03:46,280 ¿Qué más? 78 00:03:46,680 --> 00:03:48,580 No pueden simplemente construir un juzgado en Fort 79 00:03:48,580 --> 00:03:50,760 Dodge y decir: «Somos la capital del condado». 80 00:03:51,240 --> 00:03:52,340 ¿Tengo razón, Wyatt? 81 00:03:53,120 --> 00:03:53,740 Sí, señor. 82 00:03:53,940 --> 00:03:54,760 ¿Y has oído a Wyatt? 83 00:03:55,160 --> 00:03:56,780 Sabe que será una maniobra política. 84 00:03:57,320 --> 00:03:59,040 Pero no puedo detenerlo en Topeka. 85 00:03:59,660 --> 00:04:01,540 El gobernador sabe que apoyé a Millikan en las 86 00:04:01,540 --> 00:04:01,920 primarias. 87 00:04:03,080 --> 00:04:04,860 Bueno, usted es el mejor hombre que tenemos, señor. 88 00:04:06,020 --> 00:04:07,860 Solo me quedaba un cuarto de hora 89 00:04:07,860 --> 00:04:08,740 para coger ese tren. 90 00:04:10,220 --> 00:04:11,360 Oh, está bien. 91 00:04:33,450 --> 00:04:34,270 Hola, señorita Edna. 92 00:04:34,970 --> 00:04:36,570 Supongo que se han enterado en Dodge. 93 00:04:38,050 --> 00:04:39,190 Sí, claro que sí. 94 00:04:39,650 --> 00:04:40,470 ¿Qué opina? 95 00:04:42,010 --> 00:04:45,030 Bueno, si quieren convocar unas 96 00:04:45,030 --> 00:04:46,370 elecciones especiales , sin duda pueden hacerlo. 97 00:04:46,790 --> 00:04:48,030 ¿Eso significa que está en contra nuestra? 98 00:04:49,170 --> 00:04:52,270 Señorita Edna, rara vez me meto en política. 99 00:04:53,250 --> 00:04:54,250 Papá tiene razón, ya lo sabe. 100 00:04:54,830 --> 00:04:56,730 Dodge City no es moralmente apta para ser la capital 101 00:04:56,730 --> 00:04:57,510 del condado de Ford. 102 00:04:59,230 --> 00:05:01,490 Una ciudad sucia, asquerosa y perversa. 103 00:05:01,710 --> 00:05:03,010 Esa es la verdad y usted lo sabe. 104 00:05:03,450 --> 00:05:04,850 ¿Qué dirá la gente más adelante? 105 00:05:05,490 --> 00:05:07,250 Fort Dodge puede empezar de cero. 106 00:05:07,750 --> 00:05:09,370 Este lugar es una vergüenza para Kansas. 107 00:05:10,770 --> 00:05:11,370 Señorita Edna. 108 00:05:11,950 --> 00:05:12,450 Sí, señor. 109 00:05:13,210 --> 00:05:14,910 ¿La ha enviado su padre aquí? 110 00:05:15,330 --> 00:05:16,090 Por supuesto que no. 111 00:05:16,310 --> 00:05:17,450 Intentó detenerme. 112 00:05:18,010 --> 00:05:18,770 ¿Por qué has venido? 113 00:05:19,710 --> 00:05:21,430 Papá dice que me he enamorado de 114 00:05:21,430 --> 00:05:21,650 ti. 115 00:05:21,650 --> 00:05:23,250 Pero no es por eso por lo que he venido. 116 00:05:23,810 --> 00:05:25,490 Tenemos que averiguar qué 117 00:05:25,490 --> 00:05:26,990 planea hacer la gente de Dodge City con respecto a las elecciones. 118 00:05:27,310 --> 00:05:28,890 Tenemos que saberlo para poder planificar nuestra campaña. 119 00:05:30,610 --> 00:05:31,370 ¿Qué te hace gracia? 120 00:05:32,310 --> 00:05:33,490 Bueno, no veo qué tiene de gracioso. 121 00:05:33,950 --> 00:05:36,670 Bueno, me estás diciendo la verdad. 122 00:05:37,210 --> 00:05:40,870 Verás, los políticos rara vez hacen eso. 123 00:05:41,470 --> 00:05:42,510 No somos políticos. 124 00:05:43,010 --> 00:05:43,950 Somos gente de aquí. 125 00:05:45,510 --> 00:05:47,150 Muy bien, basta de bromas. 126 00:05:48,910 --> 00:05:52,030 Señorita Edna, en mi opinión, creo que Fort 127 00:05:52,030 --> 00:05:54,050 Dodge tiene muchas posibilidades de convertirse 128 00:05:54,050 --> 00:05:55,090 en la capital del condado. 129 00:05:55,670 --> 00:05:56,150 Ahí lo tiene. 130 00:05:56,270 --> 00:05:57,610 Pero no si intentan alguna artimaña. 131 00:05:57,770 --> 00:05:59,010 Tiene que ser estrictamente honesto. 132 00:05:59,390 --> 00:06:00,230 ¿Cree que hacemos trampas? 133 00:06:01,130 --> 00:06:02,330 Bueno, usted no, señorita Edna. 134 00:06:02,390 --> 00:06:06,890 Pero esos tipos de la política, avise a su papá, 135 00:06:07,050 --> 00:06:07,150 ¿eh? 136 00:06:07,890 --> 00:06:08,510 Sí, señor. 137 00:06:08,810 --> 00:06:09,570 Se lo diré a papá. 138 00:06:11,870 --> 00:06:13,750 Wyatt, ¿no vas a estar de nuestro lado? 139 00:06:15,710 --> 00:06:18,570 No, voy a tener que quedarme con Dodge. 140 00:06:19,210 --> 00:06:19,630 ¿Por qué? 141 00:06:21,530 --> 00:06:23,010 Es bastante sencillo, señorita Edna. 142 00:06:23,910 --> 00:06:25,750 Si Dodge City es demasiado perversa para convertirse 143 00:06:25,750 --> 00:06:27,210 en la capital del condado, en cierto modo es culpa mía 144 00:06:27,210 --> 00:06:29,670 porque, bueno, me contrataron para limpiar 145 00:06:29,670 --> 00:06:30,030 esta ciudad. 146 00:06:32,070 --> 00:06:33,170 Papá te convencerá. 147 00:06:33,450 --> 00:06:35,790 Y si él no puede, yo lo intentaré sin duda. 148 00:06:36,370 --> 00:06:37,410 Oye, no te rías. 149 00:06:38,030 --> 00:06:39,190 Puedo ser muy femenina. 150 00:06:39,630 --> 00:06:40,070 No. 151 00:06:40,450 --> 00:06:42,510 No, tú quédate tal y como eres, 152 00:06:42,570 --> 00:06:42,710 ¿eh? 153 00:06:44,690 --> 00:06:47,350 Y mira, mantengámonos ambos al margen de la política, 154 00:06:47,470 --> 00:06:47,570 ¿eh? 155 00:06:48,730 --> 00:06:49,870 Ahora, vete de aquí, ¿eh? 156 00:07:03,800 --> 00:07:05,040 Soy un Dunbar más pequeño. 157 00:07:05,440 --> 00:07:06,280 Este es Dave Rickard. 158 00:07:06,600 --> 00:07:06,940 Hola. 159 00:07:07,200 --> 00:07:07,480 Hola. 160 00:07:07,520 --> 00:07:09,520 Los dos engañamos a los tontos con la política en 161 00:07:09,520 --> 00:07:09,840 Dodge. 162 00:07:10,660 --> 00:07:12,000 Justo los hombres a los que quería ver. 163 00:07:12,420 --> 00:07:13,120 Entrad. 164 00:07:19,660 --> 00:07:21,040 Bueno, lo primero que tenemos que hacer 165 00:07:21,040 --> 00:07:22,480 es llevarnos esos registros de la oficina de Keller. 166 00:07:23,080 --> 00:07:24,720 La posesión es nueve décimas partes de la ley. 167 00:07:25,880 --> 00:07:27,580 Además, Keller tiene una lista de votantes. 168 00:07:28,540 --> 00:07:29,740 Robar registros no... 169 00:07:29,740 --> 00:07:30,600 Nosotros nos encargaremos de ello. 170 00:07:31,160 --> 00:07:33,460 Esto es política de frontera, Sr. Granger. 171 00:07:34,180 --> 00:07:36,080 No se puede ganar las elecciones sin la lista 172 00:07:36,080 --> 00:07:36,880 de votantes registrados. 173 00:07:37,360 --> 00:07:38,840 Tenemos que añadir un montón de 174 00:07:38,840 --> 00:07:40,420 jornaleros y quizá algunos muertos. 175 00:07:41,620 --> 00:07:42,620 No me gusta. 176 00:07:43,060 --> 00:07:44,020 A nadie le gusta. 177 00:07:44,380 --> 00:07:45,980 La cuestión es: 178 00:07:45,980 --> 00:07:47,340 179 00:07:47,340 --> 00:07:47,700 ¿ quiere que Fort Dodge sea un pueblo fantasma o la capital del condado ? 180 00:07:48,840 --> 00:07:50,220 Puede conseguir un par de cientos 181 00:07:50,220 --> 00:07:52,020 de votos por debajo del umbral en Dodge, pero eso 182 00:07:52,020 --> 00:07:53,080 no será suficiente, señor Granger. 183 00:07:54,100 --> 00:07:56,580 Todos los votantes fuera de Dodge, el resto 184 00:07:56,580 --> 00:07:57,680 del condado de Ford.... 185 00:07:57,680 --> 00:07:58,560 Sigue sin ser suficiente. 186 00:07:58,900 --> 00:08:00,520 Pensábamos que quería ganar estas elecciones, 187 00:08:01,200 --> 00:08:02,960 pero supongo que estamos perdiendo el tiempo. 188 00:08:03,380 --> 00:08:03,900 Venga, Dave. 189 00:08:05,020 --> 00:08:05,780 No, espera. 190 00:08:07,120 --> 00:08:08,540 Kelly y su gente se han saltado algunas 191 00:08:08,540 --> 00:08:08,900 normas. 192 00:08:09,440 --> 00:08:10,780 Supongo que tendremos que hacer 193 00:08:10,780 --> 00:08:11,060 lo mismo. 194 00:08:11,700 --> 00:08:12,560 Ahora sí que habla. 195 00:08:13,100 --> 00:08:14,840 Política, señor Granger, política. 196 00:08:15,920 --> 00:08:16,960 Bueno, brindemos por ello. 197 00:08:25,310 --> 00:08:26,890 Dave, vigila la puerta principal. 198 00:08:27,130 --> 00:08:27,950 Yo entraré por la trasera. 199 00:08:28,250 --> 00:08:28,630 Bien. 200 00:08:37,059 --> 00:08:37,820 Ya está. 201 00:08:38,240 --> 00:08:39,820 Hal, asegúrate de que esto salga 202 00:08:39,820 --> 00:08:40,520 a primera hora de la mañana, ¿quieres? 203 00:08:40,600 --> 00:08:41,020 Sí, señor. 204 00:08:42,000 --> 00:08:43,120 Ahora me voy a acostar. 205 00:08:43,980 --> 00:08:45,860 Tú y Hank romped el cristal de la puerta, 206 00:08:45,860 --> 00:08:45,980 ¿de acuerdo? 207 00:08:46,600 --> 00:08:48,100 Qué tranquila está la noche, ¿verdad? 208 00:08:48,680 --> 00:08:49,740 Así es como me gusta. 209 00:08:51,460 --> 00:08:51,820 Hal. 210 00:08:57,520 --> 00:08:59,120 Hay un hombre delante de 211 00:08:59,120 --> 00:08:59,900 la oficina del alcalde Kelly 212 00:09:00,520 --> 00:09:01,700 . ¿Por qué no das la vuelta a la esquina? 213 00:09:02,200 --> 00:09:02,900 Echaré un vistazo. 214 00:09:03,000 --> 00:09:03,180 No. 215 00:09:04,760 --> 00:09:05,620 Démosle tiempo. 216 00:09:06,680 --> 00:09:07,820 Salgamos por la puerta trasera. 217 00:10:04,940 --> 00:10:05,620 Oye, Dave. 218 00:10:06,920 --> 00:10:08,160 ¿Vas a estar toda la noche? 219 00:10:08,260 --> 00:10:09,640 Tengo los censos electorales y los 220 00:10:09,640 --> 00:10:09,940 registros fiscales . 221 00:10:10,280 --> 00:10:11,600 Coge los expedientes policiales y nos largamos 222 00:10:11,600 --> 00:10:11,840 de aquí. 223 00:10:32,620 --> 00:10:33,420 ¿Es hora de darle una paliza? 224 00:10:38,180 --> 00:10:39,360 Es Smiley Dunbar. 225 00:10:39,500 --> 00:10:41,160 Probablemente trabaje para la gente de 226 00:10:41,160 --> 00:10:41,840 Fort Dodge. 227 00:10:42,840 --> 00:10:43,500 He estado allí. 228 00:10:43,840 --> 00:10:44,960 Se lleva los libros de registros. 229 00:10:45,200 --> 00:10:45,540 Lo sé. 230 00:10:47,120 --> 00:10:48,640 Quiero que haga este trabajo. 231 00:10:59,460 --> 00:11:01,320 Puedes coger tu caballo y seguirlo. 232 00:11:01,480 --> 00:11:02,160 No dejes que te vea. 233 00:11:08,110 --> 00:11:08,910 Entra aquí. 234 00:11:09,130 --> 00:11:10,310 Quiero que veas esto. 235 00:11:10,870 --> 00:11:11,350 Mira eso. 236 00:11:11,950 --> 00:11:12,350 Robado. 237 00:11:12,810 --> 00:11:13,190 Ladrado. 238 00:11:13,850 --> 00:11:14,830 Todo limpio. 239 00:11:14,970 --> 00:11:16,490 Todos los registros de la ciudad y del condado. 240 00:11:16,630 --> 00:11:16,970 Desaparecidos. 241 00:11:17,390 --> 00:11:17,810 Míralo. 242 00:11:17,950 --> 00:11:18,790 Solo míralo. 243 00:11:18,930 --> 00:11:19,950 Lo sé, señor alcalde. 244 00:11:20,210 --> 00:11:20,710 ¿Lo sabes? 245 00:11:21,110 --> 00:11:22,290 ¿Qué quieres decir con que lo sabes? 246 00:11:22,650 --> 00:11:24,530 Bueno, Hal y yo lo vimos todo 247 00:11:24,530 --> 00:11:25,010 anoche. 248 00:11:25,190 --> 00:11:25,910 ¿Lo visteis? 249 00:11:25,910 --> 00:11:27,170 ¿Y le dejasteis salirse con la suya? 250 00:11:27,270 --> 00:11:27,650 Sí, señor. 251 00:11:27,970 --> 00:11:29,690 ¿Por qué demonios lo haríais? 252 00:11:29,750 --> 00:11:30,310 Sr. Kelly. 253 00:11:31,110 --> 00:11:33,530 Hal vigilando la tienda de los Granger en Fort Dodge. 254 00:11:34,850 --> 00:11:35,810 Tarky Granger. 255 00:11:36,570 --> 00:11:37,370 Fort Dodge. 256 00:11:37,770 --> 00:11:39,470 Es una sucia artimaña política. 257 00:11:40,850 --> 00:11:42,210 Bueno, ¿por qué estáis perdiendo el tiempo? 258 00:11:42,890 --> 00:11:44,350 Reunid una partida y id a por ellos rápido. 259 00:11:45,030 --> 00:11:45,770 Acabad con ellos. 260 00:11:46,190 --> 00:11:47,210 Rompedles el cráneo. 261 00:11:47,510 --> 00:11:48,650 Pero conseguid esos registros. 262 00:11:49,150 --> 00:11:50,070 Es una orden oficial. 263 00:11:52,340 --> 00:11:52,820 De acuerdo. 264 00:11:53,040 --> 00:11:54,400 Si quiere que gane Fort Dodge. 265 00:11:54,480 --> 00:11:55,520 Yo lo quiero en la cárcel. 266 00:11:55,520 --> 00:11:58,000 ¿Qué es esto ahora? 267 00:11:58,480 --> 00:11:59,600 Que gane Fort Dodge. 268 00:12:00,660 --> 00:12:02,500 Bueno, han dado un mal paso, Su Señoría. 269 00:12:03,540 --> 00:12:05,840 Lo siguiente será intentar amañar los censos electorales. 270 00:12:06,100 --> 00:12:07,460 ¿Y se lo permitimos, eh? 271 00:12:07,900 --> 00:12:09,800 Y luego les dejamos rellenar las 272 00:12:09,800 --> 00:12:10,120 urnas. 273 00:12:10,620 --> 00:12:11,060 Oh. 274 00:12:14,320 --> 00:12:16,360 Y luego los pillamos, ¿eh? 275 00:12:17,140 --> 00:12:19,360 Les enseñaré a meterse en una 276 00:12:19,360 --> 00:12:20,680 pelea política con Jim Kelly. 277 00:12:22,900 --> 00:12:24,320 Pero ¿y si esconden los registros? 278 00:12:25,740 --> 00:12:26,200 Bueno. 279 00:12:26,620 --> 00:12:27,280 Disculpa, Wyatt. 280 00:12:27,680 --> 00:12:28,880 La señorita Edna Granger quiere verte en 281 00:12:28,880 --> 00:12:29,400 la casa de los Dodge. 282 00:12:30,040 --> 00:12:30,600 Gracias. 283 00:12:31,440 --> 00:12:33,520 La señorita Granger podría darnos una garantía 284 00:12:33,520 --> 00:12:34,200 sobre esos registros. 285 00:12:34,380 --> 00:12:35,320 Ahora, Wyatt 286 00:12:35,320 --> 00:12:36,240 , yo... Ahora, alcalde. 287 00:12:42,320 --> 00:12:50,020 Gracias a Dios que no se lo llevaron todo. 288 00:12:51,640 --> 00:12:52,000 Oh. 289 00:12:53,280 --> 00:12:55,460 Es un lío horrible, juez Tobin. 290 00:12:56,380 --> 00:12:57,900 ¿Qué tal te fue en Topeka? 291 00:12:59,040 --> 00:12:59,500 Nada. 292 00:13:00,280 --> 00:13:02,860 El gobernador ha convocado elecciones especiales para el sábado. 293 00:13:03,340 --> 00:13:03,640 No. 294 00:13:04,420 --> 00:13:06,420 Las amañarán igual que amañaron los 295 00:13:06,420 --> 00:13:06,700 registros. 296 00:13:07,060 --> 00:13:09,380 Dodge City les supera en número cinco a uno, Jim. 297 00:13:09,760 --> 00:13:12,240 No con Smiley Dunbar y esos votos de matones 298 00:13:12,240 --> 00:13:13,000 por debajo de la línea. 299 00:13:13,620 --> 00:13:15,660 Todos irán a parar a Granger y su pandilla. 300 00:13:16,340 --> 00:13:18,040 El orgullo cívico les impedirá votar para 301 00:13:18,040 --> 00:13:19,100 cambiar la capital del condado. 302 00:13:19,460 --> 00:13:20,660 ¿Orgullo cívico, eh? 303 00:13:21,420 --> 00:13:23,700 Quieren una ciudad sin restricciones y sin 304 00:13:23,700 --> 00:13:24,780 un sheriff como Wyatt. 305 00:13:25,460 --> 00:13:27,840 Se trasladarán a Fort Dodge 306 00:13:27,840 --> 00:13:28,120 con todo lo que tienen. 307 00:13:29,220 --> 00:13:30,160 Bueno, pues. 308 00:13:30,600 --> 00:13:32,840 ¿Cómo están la señorita Edna y nuestra póliza de seguro? 309 00:13:33,920 --> 00:13:36,740 Se refiere a la hija del señor Granger, juez. 310 00:13:37,440 --> 00:13:39,060 A ella no le gusta el robo. 311 00:13:39,580 --> 00:13:39,760 Hmm. 312 00:13:40,060 --> 00:13:42,400 Supongo que se volverá contra su propio 313 00:13:42,400 --> 00:13:42,880 padre. 314 00:13:43,400 --> 00:13:44,120 No, señor. 315 00:13:44,180 --> 00:13:46,020 Si su padre está implicado, intentará 316 00:13:46,020 --> 00:13:46,160 salvarlo. 317 00:13:47,340 --> 00:13:49,060 ¿Alguna novedad en Topeka, señor? 318 00:13:50,040 --> 00:13:50,780 En nuestra contra. 319 00:13:51,660 --> 00:13:52,980 Todo el condado tendrá que votar. 320 00:13:53,600 --> 00:13:54,180 El sábado. 321 00:13:55,540 --> 00:13:56,540 Es 322 00:13:58,000 --> 00:13:59,880 muy poco tiempo. Sáquese el sombrero de seda, señor alcalde. 323 00:14:00,460 --> 00:14:01,940 Será mejor que empecemos la campaña. 324 00:14:07,720 --> 00:14:09,760 Recorra el condado hasta el viernes por la noche. 325 00:14:10,080 --> 00:14:11,760 Luego pronuncie su gran discurso en Dodge. 326 00:14:12,400 --> 00:14:13,700 Kelly y Earp están demasiado callados. 327 00:14:16,920 --> 00:14:18,720 Bueno, ¿de qué van a alardear? 328 00:14:19,460 --> 00:14:20,600 Es demasiado bueno para ser verdad. 329 00:14:21,140 --> 00:14:21,940 Pregúntale a Dave. 330 00:14:22,280 --> 00:14:23,680 No había ni un solo policía a la vista. 331 00:14:24,660 --> 00:14:25,840 Estamos dentro, señor Granger. 332 00:14:26,680 --> 00:14:29,940 Esos registros del condado que conseguimos nos dan la elección. 333 00:14:31,120 --> 00:14:32,640 Sí, sí, supongo. 334 00:14:34,060 --> 00:14:35,560 Edna, quizá sea mejor que lo hagas tú. 335 00:14:35,780 --> 00:14:36,100 Claro. 336 00:14:39,810 --> 00:14:40,590 Hola, señorita Edna. 337 00:14:46,210 --> 00:14:47,130 ¿Ha visto a Earp? 338 00:14:47,530 --> 00:14:48,090 Sí. 339 00:14:50,290 --> 00:14:51,430 Wyatt estaba un poco preocupado. 340 00:14:52,230 --> 00:14:54,490 Parece que alguien entró en la oficina del alcalde 341 00:14:54,490 --> 00:14:54,830 anoche. 342 00:14:55,670 --> 00:14:56,850 Se llevaron todos los libros de registros. 343 00:14:57,450 --> 00:14:58,510 Eso no es un delito. 344 00:14:58,890 --> 00:15:00,250 Tiene que ser algo valioso. 345 00:15:00,830 --> 00:15:02,330 Entrar en un lugar sin permiso es un delito. 346 00:15:03,230 --> 00:15:04,030 Olvídalo, Chickie. 347 00:15:04,530 --> 00:15:05,190 Deja que Earp se preocupe. 348 00:15:05,190 --> 00:15:06,610 A eso se le paga. 349 00:15:07,410 --> 00:15:08,650 Ahora, entra en la tienda y 350 00:15:08,650 --> 00:15:09,230 prepárame algo de comida. 351 00:15:09,650 --> 00:15:11,310 Me voy de gira electoral a buscar votos. 352 00:15:12,050 --> 00:15:12,810 ¿Cuánto tiempo? 353 00:15:13,170 --> 00:15:14,270 Volveré el sábado por la mañana. 354 00:15:14,470 --> 00:15:15,250 Ese es el día de las elecciones. 355 00:15:15,530 --> 00:15:17,090 Y el colegio electoral del Fuerte estará aquí. 356 00:15:18,330 --> 00:15:20,010 Necesitaré la llave de la caja fuerte, 357 00:15:20,010 --> 00:15:20,170 ¿no? 358 00:15:21,710 --> 00:15:22,170 ¿La llave? 359 00:15:23,630 --> 00:15:24,850 No, no. 360 00:15:25,790 --> 00:15:27,390 Hay dinero suficiente para el cambio en el 361 00:15:27,390 --> 00:15:27,670 cajón de la caja . 362 00:15:28,690 --> 00:15:29,550 De acuerdo, papá. 363 00:15:30,330 --> 00:15:32,050 Siempre me dejabas la llave a mí antes. 364 00:15:32,830 --> 00:15:33,890 Por eso 365 00:15:35,990 --> 00:15:45,880 te lo he preguntado. Os digo, amigos míos, que 366 00:15:45,880 --> 00:15:48,960 Dodge City fue designada por el buen Señor 367 00:15:48,960 --> 00:15:51,240 para ser la metrópolis del condado de Ford. 368 00:15:52,360 --> 00:15:55,380 Si la sede del gobierno del condado se traslada 369 00:15:55,380 --> 00:15:58,900 a Fort Dodge, crecerá la hierba en las 370 00:15:58,900 --> 00:16:00,240 calles de nuestra ciudad. 371 00:16:01,940 --> 00:16:04,760 Si Fort Dodge gana las elecciones, pronto 372 00:16:04,760 --> 00:16:06,720 tendremos una Dodge City más grande y mejor. 373 00:16:08,740 --> 00:16:11,240 Y no tendremos a Wyatt Earp como sheriff. 374 00:16:13,420 --> 00:16:15,800 Y no tendremos a Jim Kelly como alcalde. 375 00:16:17,140 --> 00:16:20,520 No tendremos a esos tres hipócritas, Tobin, Kelly 376 00:16:20,760 --> 00:16:21,180 y Earp. 377 00:16:37,120 --> 00:16:38,700 ¿Cómo están los libros de registros en su caja fuerte? 378 00:16:39,320 --> 00:16:40,620 No me confió la llave, pero 379 00:16:40,620 --> 00:16:41,520 sé cómo abrirla. 380 00:16:41,760 --> 00:16:42,500 ¿Cuándo vas a venir? 381 00:16:43,760 --> 00:16:44,940 Mañana, después de las elecciones. 382 00:16:44,940 --> 00:16:46,660 ¿Por qué no hoy, ahora mismo? 383 00:16:47,820 --> 00:16:49,260 Quiero la urna electoral. 384 00:16:50,000 --> 00:16:51,020 Bueno, eso no es justo. 385 00:16:51,440 --> 00:16:53,140 Podrías meter 386 00:16:53,700 --> 00:16:55,040 a papá en un lío aún peor. No, podemos salvarte, papá. 387 00:16:56,340 --> 00:16:56,900 Si... 388 00:16:56,900 --> 00:16:57,800 si nos ayudas. 389 00:16:59,760 --> 00:17:00,900 ¿Es una promesa? 390 00:17:01,720 --> 00:17:02,180 Sí. 391 00:17:03,520 --> 00:17:04,380 Gracias, Wyatt. 392 00:17:05,420 --> 00:17:06,599 Sigo enamorada. 393 00:17:12,839 --> 00:17:13,440 Vaya. 394 00:17:16,160 --> 00:17:18,520 Es la primera vez que oigo hablar de un 395 00:17:18,520 --> 00:17:20,000 banco de luto antes de las elecciones. 396 00:17:20,780 --> 00:17:23,839 Granger tiene a las multitudes, aquí y por todo 397 00:17:23,839 --> 00:17:24,339 el condado. 398 00:17:25,240 --> 00:17:26,140 Malas perspectivas, Wyatt. 399 00:17:26,619 --> 00:17:28,720 Ni siquiera tienen que amañar estas elecciones. 400 00:17:29,680 --> 00:17:32,000 Bueno, Smiley Dunbar y su pandilla no estarían 401 00:17:32,000 --> 00:17:33,260 contentos a menos que la robasen. 402 00:17:33,980 --> 00:17:34,320 Hal. 403 00:17:35,560 --> 00:17:36,580 Asegurémonos de ello. 404 00:17:36,580 --> 00:17:38,040 405 00:17:38,200 --> 00:17:38,300 ¿ Estás seguro de que todos nuestros votos son limpios, eh? 406 00:17:39,480 --> 00:17:39,960 Wyatt. 407 00:17:40,780 --> 00:17:43,240 No estarás insinuando que yo caería en 408 00:17:43,240 --> 00:17:44,220 la política sucia. 409 00:17:45,380 --> 00:17:47,500 Bueno, es una gran tentación, Su Señoría. 410 00:17:47,980 --> 00:17:49,140 No le tomes el pelo, Wyatt. 411 00:17:49,920 --> 00:17:51,780 Si ganan, Dodge City se convertirá en un 412 00:17:51,780 --> 00:17:52,340 pueblo fantasma. 413 00:17:53,000 --> 00:17:53,480 Lo siento. 414 00:17:55,540 --> 00:17:56,040 Oh, Hal. 415 00:17:56,380 --> 00:17:58,080 Mañana necesitaré diez ayudantes especiales. 416 00:17:58,320 --> 00:17:58,660 Sí, señor. 417 00:17:59,040 --> 00:17:59,480 ¿Diez? 418 00:17:59,880 --> 00:18:01,720 Necesitarás dos docenas solo para vigilar el 419 00:18:01,720 --> 00:18:02,920 colegio electoral y el puerto. 420 00:18:03,560 --> 00:18:05,600 Juez, creo que usted y el Sr. Kelly están 421 00:18:05,600 --> 00:18:06,400 completamente agotados. 422 00:18:06,480 --> 00:18:07,720 423 00:18:07,720 --> 00:18:08,520 ¿ Por qué no me dejan a mí encargarme del trabajo policial, eh? 424 00:18:09,580 --> 00:18:10,540 Tiene razón, Jim. 425 00:18:12,860 --> 00:18:14,460 Bueno, solo dinos una cosa. 426 00:18:15,020 --> 00:18:16,680 ¿Vas a recuperar los registros del condado? 427 00:18:17,520 --> 00:18:18,140 Sí, señor. 428 00:18:18,480 --> 00:18:20,380 Y la urna de Fort Dodge también. 429 00:18:20,860 --> 00:18:23,280 Bueno, está en tus manos, Wyatt. 430 00:18:24,200 --> 00:18:25,180 Vamos, Jim. 431 00:18:25,420 --> 00:18:26,180 Mañana 432 00:18:26,840 --> 00:18:27,920 será un día ajetreado. No falles, Wyatt. 433 00:18:28,440 --> 00:18:30,580 Está en juego tu trabajo, el mío y 434 00:18:30,580 --> 00:18:32,860 el fin de Dodge City. 435 00:18:39,760 --> 00:18:41,500 Las urnas cierran a las 7. 436 00:18:41,520 --> 00:18:42,940 Eso nos da media hora de 437 00:18:42,940 --> 00:18:43,240 luz. 438 00:18:44,040 --> 00:18:45,920 Voy a entrar en Fort Dodge con la 439 00:18:45,920 --> 00:18:48,220 carreta del vendedor ambulante y la yunta de caballos cuarto de milla más rápida 440 00:18:48,220 --> 00:18:49,360 que tiene Chalk Beeson. 441 00:18:49,780 --> 00:18:50,340 Sin partida. 442 00:18:50,960 --> 00:18:51,300 Sí. 443 00:18:52,120 --> 00:18:54,000 Sal de aquí con los chicos a 444 00:18:54,000 --> 00:18:54,300 las 7. 445 00:18:55,200 --> 00:18:57,640 Si me meto en algún lío, habrá 446 00:18:57,640 --> 00:18:58,080 disparos. 447 00:18:58,080 --> 00:18:59,180 Sí, solo tienes que dirigirte hacia el sonido de 448 00:18:59,180 --> 00:18:59,460 los disparos. 449 00:19:02,880 --> 00:19:03,680 Jim Nolten. 450 00:19:04,340 --> 00:19:05,800 Amigo, si quieres leer la 451 00:19:05,800 --> 00:19:06,800 letra pequeña , entra. 452 00:19:06,900 --> 00:19:07,540 Tenemos prisa. 453 00:19:09,300 --> 00:19:10,140 Hola, Big T. 454 00:19:10,740 --> 00:19:11,400 Hola, juez. 455 00:19:13,060 --> 00:19:14,080 Me alegro de que hayas podido venir. 456 00:19:14,700 --> 00:19:15,720 Un momento, juez. 457 00:19:16,480 --> 00:19:18,240 ¿Son estos hombres residentes de Fort Dodge? 458 00:19:18,640 --> 00:19:19,780 Han vivido aquí toda su vida. 459 00:19:20,620 --> 00:19:23,300 Lo siento, pero necesitamos sus nombres y registros. 460 00:19:26,040 --> 00:19:27,680 Encerradlos en un almacén, chicos. 461 00:19:27,880 --> 00:19:28,940 Estamos ocupados con las elecciones. 462 00:19:29,660 --> 00:19:31,460 Ahora bien, ¿alguien más tiene alguna sugerencia? 463 00:19:33,940 --> 00:19:34,940 Ya he tenido suficiente. 464 00:19:35,120 --> 00:19:36,860 No puedes hacer nada hasta que llegue Wyatt. 465 00:19:37,380 --> 00:19:38,380 Arruinaría todo el plan. 466 00:19:39,360 --> 00:19:41,160 ¿Cómo me metí en esto? 467 00:19:42,060 --> 00:19:44,820 Querías salvar Fort Dodge y salvarnos a nosotros. 468 00:19:45,180 --> 00:19:47,040 Pero los políticos equivocados tomaron el control. 469 00:19:48,220 --> 00:19:50,240 Wyatt dice que... 470 00:19:50,840 --> 00:19:51,680 Oiga, Su Señoría. 471 00:19:52,020 --> 00:19:52,740 Échenos una mano. 472 00:19:52,740 --> 00:19:54,500 Tenemos aquí a un par de indios que 473 00:19:54,500 --> 00:19:55,020 no votarán... 474 00:19:55,020 --> 00:19:56,100 a menos que usted diga que está bien. 475 00:19:57,340 --> 00:19:58,000 Muy bien. 476 00:20:26,250 --> 00:20:28,270 Bueno, tenemos unos 900 votos para Fort 477 00:20:28,270 --> 00:20:28,590 Dodge. 478 00:20:29,130 --> 00:20:30,410 Abra la caja fuerte, alcalde Granger. 479 00:20:35,870 --> 00:20:37,290 Oiga, ¿qué significa esto? 480 00:20:37,870 --> 00:20:39,750 Vamos a quemar los registros del condado... 481 00:20:39,750 --> 00:20:41,510 para que no puedan rastrear los votos falsos. 482 00:20:41,830 --> 00:20:42,510 Vaya, eso es una estupidez. 483 00:20:42,890 --> 00:20:44,410 Si ganas, necesitarás los 484 00:20:44,410 --> 00:20:45,950 registros fiscales del condado y los informes de la policía municipal. 485 00:20:45,950 --> 00:20:47,670 ¿Quién crees que lleva las riendas aquí? 486 00:20:47,910 --> 00:20:48,490 ¿Tú o yo? 487 00:20:48,990 --> 00:20:50,510 No vas a quemar esos registros. 488 00:20:50,870 --> 00:20:51,830 Ocúpate de él, Dave. 489 00:20:53,130 --> 00:20:53,830 ¡Basta ya! 490 00:20:54,890 --> 00:20:55,330 Tú... 491 00:20:55,790 --> 00:20:57,150 Tú no te metas en esto. 492 00:20:57,930 --> 00:20:59,290 Enciérralo en el almacén con los demás. 493 00:21:06,120 --> 00:21:06,980 ¡No toques eso! 494 00:21:07,500 --> 00:21:09,100 Vaya, mocoso. 495 00:21:09,440 --> 00:21:13,140 Ve a cerrar la puerta de la tienda. 496 00:21:13,500 --> 00:21:14,520 Pero mi padre, él... 497 00:21:14,520 --> 00:21:15,120 Estará bien. 498 00:21:15,160 --> 00:21:15,460 Vamos. 499 00:21:23,080 --> 00:21:24,680 Lleva la urna a la carreta. 500 00:21:36,170 --> 00:21:37,050 Smiley, abre. 501 00:21:38,090 --> 00:21:39,610 ¡Smiley, abre! 502 00:21:41,890 --> 00:21:49,210 Baja de ahí. 503 00:21:49,350 --> 00:21:50,070 Voy contigo. 504 00:21:51,850 --> 00:21:52,990 Sé que vamos a intentar 505 00:21:52,990 --> 00:21:53,350 escapar. 506 00:21:55,730 --> 00:21:56,290 Vamos. 507 00:21:56,390 --> 00:21:56,630 Vamos. 508 00:22:02,210 --> 00:22:03,490 Yo iré delante a por los caballos. 509 00:22:24,050 --> 00:22:25,110 ¿Por qué te detienes? 510 00:22:25,170 --> 00:22:25,950 Están justo detrás de nosotros. 511 00:22:25,970 --> 00:22:26,710 Ponte detrás de esas rocas. 512 00:22:26,810 --> 00:22:27,050 Vamos. 513 00:22:32,040 --> 00:22:32,920 Mantén la cabeza agachada. 514 00:22:36,680 --> 00:22:46,710 Carga 515 00:22:46,710 --> 00:22:47,130 eso por mí. 516 00:22:47,510 --> 00:22:48,150 Dame la Winchester. 517 00:22:49,550 --> 00:22:59,570 No 518 00:22:59,570 --> 00:23:00,030 hace falta. 519 00:23:00,390 --> 00:23:01,530 Jefe, llegará en cualquier momento. 520 00:23:18,590 --> 00:23:20,310 Que el acusado se ponga en pie. 521 00:23:21,990 --> 00:23:26,890 Sr. Dunbar, juez Franklin, Sr. Rickard, se les declara 522 00:23:26,890 --> 00:23:29,650 culpables de fraude electoral y se les condena a dos 523 00:23:29,650 --> 00:23:30,910 años en la prisión estatal. 524 00:23:32,390 --> 00:23:33,310 Sr. Granger. 525 00:23:33,990 --> 00:23:34,670 Sí, juez. 526 00:23:35,050 --> 00:23:38,230 Su hija cooperó con el marshal Earp, y usted 527 00:23:38,230 --> 00:23:40,430 mismo intentó impedir la destrucción de 528 00:23:40,430 --> 00:23:40,870 documentos valiosos . 529 00:23:42,150 --> 00:23:43,810 El tribunal le condena a seis meses de 530 00:23:43,810 --> 00:23:46,450 cárcel y estipulará que se le conceda la libertad condicional 531 00:23:46,450 --> 00:23:46,870 de inmediato. 532 00:23:48,990 --> 00:23:49,550 Se levanta la sesión. 533 00:23:51,590 --> 00:23:52,550 Por aquí, por favor. 534 00:23:52,690 --> 00:23:52,790 Vamos. 535 00:24:03,980 --> 00:24:04,920 ¿Todavía estás aquí? 536 00:24:05,120 --> 00:24:05,740 ¿Dónde está tu padre? 537 00:24:06,320 --> 00:24:07,460 Se ha ido al hotel. 538 00:24:08,040 --> 00:24:09,280 Te he estado esperando. 539 00:24:09,880 --> 00:24:11,020 Quería darte las gracias. 540 00:24:13,000 --> 00:24:13,880 Yo, eh... 541 00:24:13,880 --> 00:24:15,300 Creo que es al juez Tobin a quien 542 00:24:15,300 --> 00:24:15,780 debes dar las gracias. 543 00:24:16,760 --> 00:24:17,480 A él también. 544 00:24:19,400 --> 00:24:23,320 Wyatt, supongo que nunca te 545 00:24:23,320 --> 00:24:24,320 plantearías casarte conmigo. 546 00:24:26,640 --> 00:24:29,360 Eh, bueno, cariño, eh... 547 00:24:29,360 --> 00:24:30,800 Verás, soy... 548 00:24:30,800 --> 00:24:33,840 soy un hombre muy, muy mayor, pero, eh, bueno, 549 00:24:33,860 --> 00:24:35,400 si tuviera tu edad, serías la 550 00:24:35,400 --> 00:24:36,260 primera chica a la que se lo pediría. 551 00:24:38,120 --> 00:24:38,700 Político. 552 00:24:40,920 --> 00:24:51,600 Puso 553 00:24:51,600 --> 00:24:54,540 orden en el país, en el viejo Oeste salvaje. 554 00:24:54,720 --> 00:24:57,260 Hizo que prevalecieran la ley y el orden. 555 00:24:58,260 --> 00:25:02,160 Y nadie puede negarlo, la leyenda de 556 00:25:02,160 --> 00:25:05,610 Wyatt perdurará para siempre en la ruta. 557 00:25:06,300 --> 00:25:15,900 Oh, Wyatt Earp, valiente, audaz y intrépido. Larga 558 00:25:15,900 --> 00:25:19,100 vida a su fama y larga vida a su gloria 559 00:25:19,100 --> 00:25:22,480 . Y que su historia se cuente por mucho tiempo.38041

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.