Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,610 --> 00:00:17,350
Esta conferencia se titula «Quiet Earthside».
2
00:00:17,350 --> 00:00:23,290
Tierra tranquila, tierra tranquila, valiente, audaz y decidida,
3
00:00:23,290 --> 00:00:26,870
Larga vida a su fama, y larga vida a su
4
00:00:26,870 --> 00:00:31,689
gloria, y que su historia se cuente por mucho tiempo.
5
00:00:46,970 --> 00:00:48,850
Wyatt Earp tenía cuatro hermanos.
6
00:00:49,590 --> 00:00:52,350
Su hermano menor, Morgan, y su hermano mayor, Virgil,
7
00:00:52,470 --> 00:00:54,430
iban a desempeñar ahora un papel más activo en
8
00:00:54,430 --> 00:00:54,870
su vida.
9
00:00:55,490 --> 00:00:58,170
Más tarde, en Tombstone, lucharon codo con codo
10
00:00:58,170 --> 00:01:00,610
contra unos matones que se hacían llamar vaqueros.
11
00:01:01,390 --> 00:01:03,950
Pero para Virgil Earp, Wyatt no era más que su
12
00:01:03,950 --> 00:01:06,050
hermano menor al que había que proteger de
13
00:01:06,050 --> 00:01:07,930
los hombres y las mujeres malvados.
14
00:01:09,350 --> 00:01:11,490
Y la familia de Larry no me aprueba.
15
00:01:11,570 --> 00:01:13,110
No aprobarían a ninguna divorciada.
16
00:01:13,750 --> 00:01:15,650
Una viuda de facto tiene que ser, por naturaleza,
17
00:01:15,650 --> 00:01:16,130
inmoral.
18
00:01:17,950 --> 00:01:19,190
Eso es anticuado.
19
00:01:19,950 --> 00:01:21,250
El divorcio no fue culpa tuya.
20
00:01:22,030 --> 00:01:24,450
Tu marido era un borracho y te abandonó
21
00:01:24,450 --> 00:01:24,710
.
22
00:01:25,750 --> 00:01:27,910
Todo eso ocurrió en Illinois hace 50 años
23
00:01:27,910 --> 00:01:28,830
, o eso parece.
24
00:01:30,130 --> 00:01:32,330
Le has contado todo esto a Larry Herrick, ¿no
25
00:01:32,330 --> 00:01:32,450
es así?
26
00:01:32,810 --> 00:01:33,330
Por supuesto.
27
00:01:33,550 --> 00:01:34,810
Y creo que él me cree, pero su
28
00:01:34,810 --> 00:01:35,550
familia no.
29
00:01:36,150 --> 00:01:37,910
Puedo oír a su madre hablar.
30
00:01:38,310 --> 00:01:40,810
No es más que Susan Dodd, de la pequeña y antigua Monmouth,
31
00:01:40,890 --> 00:01:42,850
en Illinois, y no es nadie de ningún sitio.
32
00:01:44,070 --> 00:01:45,690
Bueno, más les vale que no les oiga
33
00:01:45,690 --> 00:01:46,150
decir eso.
34
00:01:46,690 --> 00:01:48,210
Los Earp también somos de Monmouth, ya sabes.
35
00:01:49,150 --> 00:01:51,230
Mira, si la familia de Larry te va a dar
36
00:01:51,230 --> 00:01:52,330
muchos problemas, ¿por qué no
37
00:01:52,330 --> 00:01:54,110
le dices a Larry que se busque otra chica?
38
00:01:54,730 --> 00:01:56,150
Me temo que estoy enamorada de él.
39
00:01:57,490 --> 00:01:58,310
Muy enamorado, ¿eh?
40
00:02:00,190 --> 00:02:01,910
Sabes, no creo que este sea el
41
00:02:01,910 --> 00:02:02,690
momento de demostrarlo.
42
00:02:03,170 --> 00:02:03,970
¿Qué quieres decir?
43
00:02:04,770 --> 00:02:06,390
Bueno, vas a tener que ayudarle
44
00:02:06,390 --> 00:02:07,830
a decidirse contigo respecto.
45
00:02:09,370 --> 00:02:10,550
Vas a hacer que se ponga un poco celoso.
46
00:02:11,370 --> 00:02:11,730
¿Celos?
47
00:02:12,690 --> 00:02:14,430
Sal conmigo una noche, y
48
00:02:14,430 --> 00:02:15,850
sales con el Sr. Masterson al día siguiente.
49
00:02:15,850 --> 00:02:18,750
Eres muy amable, Wyatt, pero no puedo jugar
50
00:02:18,750 --> 00:02:19,250
a coquetear.
51
00:02:20,150 --> 00:02:21,270
Sí que puedes.
52
00:02:22,550 --> 00:02:24,050
Me has pillado.
53
00:02:29,890 --> 00:02:31,830
¿No eres tú quien dejó a nuestras novias
54
00:02:31,830 --> 00:02:34,730
en el último viaje y las hizo caminar
55
00:02:34,730 --> 00:02:35,950
milla hasta el pueblo?
56
00:02:36,050 --> 00:02:36,930
Claro que sí.
57
00:02:37,330 --> 00:02:38,210
Bajé.
58
00:02:39,170 --> 00:02:39,930
¿Y qué es esto de aquí a la izquierda?
59
00:02:40,750 --> 00:02:41,370
Es Earp.
60
00:02:44,410 --> 00:02:47,010
Parece Earp con bigote.
61
00:02:48,650 --> 00:02:49,910
Vamos a averiguarlo.
62
00:02:54,070 --> 00:02:55,070
Hola, alguacil.
63
00:02:55,150 --> 00:02:55,470
Hola.
64
00:02:56,210 --> 00:02:57,630
Será mejor que revisen esas armas.
65
00:02:58,310 --> 00:02:59,190
¿Revisar las armas?
66
00:02:59,350 --> 00:02:59,770
Ahora mismo.
67
00:02:59,850 --> 00:03:00,550
Sí, señor, alguacil.
68
00:03:00,970 --> 00:03:01,590
Vamos, señor.
69
00:03:03,250 --> 00:03:04,230
Gracias, mariscal.
70
00:03:07,310 --> 00:03:09,290
Mi hermano pequeño parece tener las cosas aquí
71
00:03:09,290 --> 00:03:09,970
bajo control.
72
00:03:10,250 --> 00:03:11,550
Desde luego que sí, Sr. Earp.
74
00:03:13,670 --> 00:03:14,550
Es tan grande como tú.
75
00:03:15,010 --> 00:03:16,230
Bueno, entonces tendré que tener cuidado.
76
00:03:16,630 --> 00:03:18,330
Puede que el hermanito me deje sin oídos.
77
00:03:18,670 --> 00:03:19,270
Sí, puede que sí.
78
00:03:19,470 --> 00:03:19,810
¡Virgil!
79
00:03:21,410 --> 00:03:22,150
Hola, Virgil.
80
00:03:23,350 --> 00:03:24,070
¿Bat Masterson?
81
00:03:24,890 --> 00:03:26,450
Sí, ya crecí.
82
00:03:27,010 --> 00:03:28,630
Wyatt tiene tu habitación frente a la suya
83
00:03:28,630 --> 00:03:29,290
en la Dodge House.
84
00:03:29,330 --> 00:03:29,570
Bien.
85
00:03:30,090 --> 00:03:31,250
Habría venido a recibirte él mismo, pero
86
00:03:31,250 --> 00:03:32,390
ha habido un tiroteo en el Long Branch.
87
00:03:33,850 --> 00:03:35,010
Oye, Bat, me alegro de que estés aquí.
88
00:03:35,030 --> 00:03:36,430
Quiero pedirte consejo sobre algo.
89
00:03:36,710 --> 00:03:37,830
Es un asunto familiar.
90
00:03:37,830 --> 00:03:38,190
¿Ah, sí?
91
00:03:39,030 --> 00:03:40,990
Tengo entendido que Susan Pritchett está en la ciudad.
92
00:03:41,830 --> 00:03:43,030
Ah, ahora es Susan Dodd.
93
00:03:43,290 --> 00:03:44,450
Ha vuelto a adoptar su apellido de soltera.
94
00:03:44,590 --> 00:03:44,750
¿Ah, sí?
95
00:03:45,710 --> 00:03:47,590
Oye, ¿un hombre casado y mayor como tú interesado
96
00:03:47,590 --> 00:03:48,130
en la señorita Susan?
97
00:03:48,250 --> 00:03:49,770
Vaya, no, Bat, no es nada de eso.
98
00:03:49,830 --> 00:03:50,010
Solo...
99
00:03:50,010 --> 00:03:50,110
Sí.
100
00:03:53,810 --> 00:03:54,690
No, borrachos.
101
00:03:55,010 --> 00:03:55,710
Alguien ha atropellado a un caballo.
102
00:04:02,350 --> 00:04:04,710
¿No puede Wyatt hacer que esos camareros racionen el whisky?
103
00:04:05,630 --> 00:04:06,650
Bueno, lo intenta.
104
00:04:08,150 --> 00:04:09,030
Wyatt no bebe.
105
00:04:09,730 --> 00:04:11,270
Oh, unos dos litros al día.
106
00:04:11,370 --> 00:04:12,010
¿Dos litros?
107
00:04:12,630 --> 00:04:12,950
Leche.
108
00:04:14,770 --> 00:04:16,130
Supongo que me lo he buscado.
109
00:04:22,600 --> 00:04:27,120
Aquí está, la oficina del alcalde.
110
00:04:27,340 --> 00:04:29,000
Bueno, aquí es donde trabaja, según
111
00:04:29,000 --> 00:04:29,280
Larry.
112
00:04:46,180 --> 00:04:47,000
¿Sí, señores?
113
00:04:47,400 --> 00:04:48,580
¿Es usted la señorita Susan Dodd?
114
00:04:48,920 --> 00:04:49,540
Así es.
115
00:04:49,960 --> 00:04:52,000
Soy Mel, el primo de Larry, y este es su
116
00:04:52,000 --> 00:04:52,880
tío, Webb Herrick.
117
00:04:52,980 --> 00:04:53,440
¿Cómo está?
118
00:04:53,740 --> 00:04:54,380
¿Cómo está?
119
00:04:54,400 --> 00:04:55,360
¿Está Larry en la ciudad?
120
00:04:55,760 --> 00:04:56,660
No, señora.
121
00:04:56,660 --> 00:04:57,980
Se dirige a la terminal ferroviaria.
122
00:04:58,140 --> 00:04:59,480
Llegará a la ciudad en algún momento de mañana.
123
00:04:59,820 --> 00:05:00,760
Bueno, qué alivio.
124
00:05:00,900 --> 00:05:01,960
Los dos parecéis tan serios.
125
00:05:02,020 --> 00:05:03,800
Pensé: «¿Por qué no te sientas?».
126
00:05:03,980 --> 00:05:04,720
No, gracias.
127
00:05:05,340 --> 00:05:07,060
Larry nos pidió que pasáramos por aquí y
128
00:05:07,060 --> 00:05:08,360
presentarle nuestras condolencias, señora.
129
00:05:08,560 --> 00:05:10,400
Y para decirle que se encuentra bien
130
00:05:10,400 --> 00:05:10,720
de salud.
131
00:05:10,940 --> 00:05:11,260
Sí.
132
00:05:11,980 --> 00:05:13,120
De buena salud.
133
00:05:14,040 --> 00:05:15,280
¿Sabes lo que creo?
134
00:05:15,900 --> 00:05:17,960
Creo que los padres de Larry te pidieron que me echases un vistazo
135
00:05:17,960 --> 00:05:18,480
cómo soy.
136
00:05:19,540 --> 00:05:21,740
Bueno, mido metro sesenta y cinco,
137
00:05:21,740 --> 00:05:24,620
peso 51 kilos, tengo el pelo castaño y
138
00:05:24,620 --> 00:05:26,960
ojos azules, y estoy divorciada.
139
00:05:27,060 --> 00:05:28,720
Y soy muy franca.
140
00:05:29,200 --> 00:05:31,160
Y si necesito un testigo de carácter,
141
00:05:31,160 --> 00:05:32,900
te sugiero que le preguntes a Marshall Earp.
142
00:05:33,120 --> 00:05:35,280
Somos del mismo pueblo de Illinois.
143
00:05:35,900 --> 00:05:36,900
Eh, un momento, señorita Susan.
144
00:05:37,800 --> 00:05:39,700
Larry ya le ha dicho a la familia que quiere
145
00:05:39,700 --> 00:05:40,180
casarse contigo.
146
00:05:40,360 --> 00:05:40,740
Sí.
147
00:05:41,380 --> 00:05:43,000
No solicitamos el destino.
148
00:05:43,400 --> 00:05:44,480
Órdenes de la familia, señora.
149
00:05:45,160 --> 00:05:46,980
Muy bien, ya me has examinado.
150
00:05:47,100 --> 00:05:47,720
¿Y ahora qué?
151
00:05:48,760 --> 00:05:51,580
Bueno, se lo contaremos a los padres de Larry.
152
00:05:52,120 --> 00:05:52,980
No te molestes.
153
00:05:53,160 --> 00:05:54,480
He cambiado de opinión.
154
00:05:54,720 --> 00:05:54,900
¿Eh?
155
00:05:55,600 --> 00:05:57,600
Voy a decirle a Larry que todo se ha cancelado.
156
00:06:07,080 --> 00:06:09,280
Nunca antes me había entrometido en los asuntos de mi mujer,
157
00:06:09,380 --> 00:06:10,800
pero Susan sí que escribió a la gente y a mamá.
158
00:06:10,880 --> 00:06:12,140
Le estaba echando el ojo.
159
00:06:12,960 --> 00:06:15,120
Escribieron a nuestros padres en San Bernardino y,
160
00:06:15,300 --> 00:06:17,600
bueno, mamá me mandó a investigar
161
00:06:17,600 --> 00:06:17,900
esto.
162
00:06:18,020 --> 00:06:19,240
No, lo has entendido todo mal.
163
00:06:19,480 --> 00:06:20,200
Está comprometida.
164
00:06:20,720 --> 00:06:20,920
¿Ah, sí?
165
00:06:21,400 --> 00:06:22,640
Sí, un tipo llamado Larry
166
00:06:22,640 --> 00:06:23,100
Herrick.
167
00:06:23,520 --> 00:06:24,620
Una buena familia de Texas.
168
00:06:25,660 --> 00:06:27,840
Escucha, yo no le diría nada a Wyatt si
169
00:06:27,840 --> 00:06:28,260
yo fuera tú.
170
00:06:28,580 --> 00:06:29,220
No le hagas daño.
171
00:06:29,460 --> 00:06:29,880
¿Decir algo?
172
00:06:30,760 --> 00:06:32,120
He estado preocupándome por qué decir y
173
00:06:32,120 --> 00:06:33,000
cómo decirlo desde
174
00:06:33,000 --> 00:06:33,480
California.
175
00:06:36,210 --> 00:06:38,230
Sr. Masterson, le invitaré a una copa.
176
00:06:40,010 --> 00:06:40,370
Espere.
177
00:06:42,820 --> 00:06:43,480
Llevas puesto esto.
178
00:06:44,100 --> 00:06:45,180
Eso es ilegal, ¿no?
179
00:06:46,240 --> 00:06:46,980
Eres un Earp.
180
00:06:47,480 --> 00:06:48,760
En Dodge City, necesitas un arma.
181
00:06:49,760 --> 00:06:50,380
Seguro de vida.
182
00:07:01,500 --> 00:07:02,280
Hola, señorita Susan.
183
00:07:02,640 --> 00:07:03,640
¿Está muy ocupada?
184
00:07:03,880 --> 00:07:04,100
No.
185
00:07:04,280 --> 00:07:05,620
Justo me dirigía a
186
00:07:05,620 --> 00:07:06,880
casa de los Dodge para ver si mi hermano mayor
187
00:07:06,880 --> 00:07:07,960
Virgil ya había llegado.
188
00:07:08,380 --> 00:07:09,040
¿Virgil está de visita?
189
00:07:09,260 --> 00:07:09,440
Mm-hmm.
190
00:07:09,560 --> 00:07:11,320
Oh, bien, siempre me ha caído bien Virgil y esa
191
00:07:11,320 --> 00:07:12,300
chica tan encantadora con la que se casó.
192
00:07:13,300 --> 00:07:15,260
Wyatt, le dije al primo de Larry y a su tío
193
00:07:15,260 --> 00:07:16,500
que no me voy a casar con él.
194
00:07:17,440 --> 00:07:18,020
¿De verdad?
195
00:07:18,420 --> 00:07:19,920
Los dos vinieron a echarme
196
00:07:19,920 --> 00:07:20,280
un vistazo.
197
00:07:21,880 --> 00:07:24,380
Bueno, hay gente que se vuelve estúpida por el orgullo familiar.
198
00:07:25,740 --> 00:07:27,100
Tú crees que hice lo correcto.
199
00:07:28,420 --> 00:07:30,320
Señorita Susan, si Larry es un
200
00:07:30,320 --> 00:07:31,480
hombre de verdad, no prestará ninguna
201
00:07:31,480 --> 00:07:33,500
atención al orgullo de la familia Herrick.
202
00:07:34,500 --> 00:07:36,680
Sigo diciendo, ¿por qué no pudimos habernos
203
00:07:36,680 --> 00:07:37,100
enamorado?
204
00:07:37,820 --> 00:07:38,560
Bueno, yo te quiero.
205
00:07:38,760 --> 00:07:38,860
Ah.
206
00:07:39,400 --> 00:07:39,840
Sí, te quiero.
207
00:07:40,340 --> 00:07:41,460
Te quiero como a un hermano mayor.
208
00:07:52,790 --> 00:07:53,310
¿Los Herrick?
209
00:07:54,110 --> 00:07:55,030
Los parientes de Larry.
210
00:07:55,850 --> 00:07:56,390
Ten cuidado.
211
00:08:01,640 --> 00:08:03,580
¿Desde cuándo Wyatt Earp empezó a llevar
212
00:08:03,580 --> 00:08:03,840
bigote?
213
00:08:04,120 --> 00:08:04,860
Ese no es Wyatt.
215
00:08:06,340 --> 00:08:07,340
A mí también me engañó.
216
00:08:07,520 --> 00:08:08,420
Es su hermano Virgil.
217
00:08:09,740 --> 00:08:11,420
Ah, está bromeando.
218
00:08:11,920 --> 00:08:12,260
Venga.
219
00:08:16,200 --> 00:08:16,960
¿El alguacil Earp?
220
00:08:18,440 --> 00:08:19,240
No, señor.
221
00:08:20,380 --> 00:08:21,440
El camarero tenía razón.
222
00:08:22,480 --> 00:08:23,900
Eres su hermano Virgil, ¿eh?
223
00:08:24,780 --> 00:08:25,360
Correcto.
224
00:08:26,540 --> 00:08:27,220
¿Y usted, señor?
225
00:08:27,560 --> 00:08:28,240
Webb Herrick.
226
00:08:28,620 --> 00:08:29,580
Este es Mel Herrick.
227
00:08:29,940 --> 00:08:30,200
Hola.
228
00:08:30,400 --> 00:08:30,660
Hola.
229
00:08:31,400 --> 00:08:32,419
¿Conoces a Bat Masterson?
230
00:08:32,760 --> 00:08:33,240
Claro.
231
00:08:33,900 --> 00:08:34,400
Hola, Bat.
232
00:08:34,780 --> 00:08:35,059
Hola.
233
00:08:36,159 --> 00:08:37,000
¿Te apetece tomarte una copa con nosotros?
234
00:08:37,419 --> 00:08:38,360
No lo creo.
235
00:08:39,260 --> 00:08:41,360
Tú y Wyatt habéis estado coqueteando con la señorita Dodd
236
00:08:41,360 --> 00:08:42,260
mientras Larry está fuera.
237
00:08:43,580 --> 00:08:44,900
¿A ti te incumbe eso?
238
00:08:45,180 --> 00:08:45,540
No, no.
239
00:08:48,540 --> 00:08:50,080
Yo también tengo algunas ideas equivocadas.
240
00:08:50,520 --> 00:08:51,840
Ahora, aclaremos esto.
241
00:08:52,080 --> 00:08:53,780
La verdad no está en tu hermano, y tal vez
242
00:08:53,780 --> 00:08:54,360
tampoco en ti.
243
00:08:56,200 --> 00:08:57,700
Ahora, no digas eso de Wyatt.
244
00:08:58,360 --> 00:08:58,900
Cuidado, Virgil.
245
00:09:02,940 --> 00:09:03,340
Robert.
246
00:09:06,080 --> 00:09:06,480
Virgil.
247
00:09:08,200 --> 00:09:08,780
Sí, lo siento.
248
00:09:08,780 --> 00:09:09,820
Tenía que ser este tipo de
249
00:09:09,820 --> 00:09:10,180
bienvenida.
250
00:09:10,580 --> 00:09:11,220
Ha sido culpa mía.
251
00:09:12,760 --> 00:09:13,700
Le disparé, mariscal.
252
00:09:14,520 --> 00:09:15,620
No, no fue culpa suya.
253
00:09:16,660 --> 00:09:18,020
Mel Herrick te llamó mentiroso.
254
00:09:18,600 --> 00:09:20,160
Virgil lo aturdió, y entonces Webb intentó desenfundar.
255
00:09:20,300 --> 00:09:21,580
De acuerdo, de acuerdo, Sr. Masterson.
256
00:09:21,600 --> 00:09:22,400
Ocúpate tú de él.
257
00:09:22,960 --> 00:09:23,860
Nos vamos a la oficina.
258
00:09:24,140 --> 00:09:25,700
Supongo que puedo confiar en que vendrás
259
00:09:25,700 --> 00:09:26,020
sin oponer resistencia.
260
00:09:35,680 --> 00:09:37,360
Susan intentó ser una buena esposa para
261
00:09:37,360 --> 00:09:39,400
Bud Pritchett, pero él se dio a la bebida y
262
00:09:39,400 --> 00:09:40,320
se fugó con otra mujer.
263
00:09:40,400 --> 00:09:42,560
Ahora bien, ¿por qué debería ser castigada Susan por eso?
264
00:09:42,560 --> 00:09:44,960
Bueno, no se puede cambiar la opinión pública de la noche a la mañana.
265
00:09:46,360 --> 00:09:47,660
Pero no tienes por qué sumarte a ella.
266
00:09:50,080 --> 00:09:51,380
Pareces muy enfadado, hermano.
267
00:09:51,600 --> 00:09:52,600
Bueno, claro que estoy enfadado.
268
00:09:54,140 --> 00:09:56,540
Webb y Mel presionaron a Susan para que rompiera
269
00:09:56,540 --> 00:09:57,140
su compromiso.
270
00:09:57,240 --> 00:09:58,200
Ahora bien, ¿en qué situación queda Susan?
271
00:09:59,980 --> 00:10:01,200
Quizá le gustaría casarse contigo.
272
00:10:03,040 --> 00:10:03,440
¿Qué?
273
00:10:07,100 --> 00:10:10,520
Virgil, ¿te han enviado aquí tus padres?
274
00:10:11,780 --> 00:10:12,500
Bueno, no, Wyatt.
275
00:10:12,940 --> 00:10:13,620
No exactamente.
276
00:10:13,760 --> 00:10:15,200
Verás, tengo que reunirme con Morgan en Omaha,
277
00:10:15,380 --> 00:10:16,480
y pensé en pasarme por aquí.
278
00:10:16,480 --> 00:10:17,040
No, no es eso.
279
00:10:18,220 --> 00:10:19,880
Has venido aquí para salvarme de una
280
00:10:19,880 --> 00:10:21,000
chica malvada, ¿verdad?
281
00:10:21,080 --> 00:10:21,760
No lo hice.
282
00:10:23,040 --> 00:10:23,920
Bueno, al diablo con todo, Wyatt.
283
00:10:24,000 --> 00:10:25,420
Tú y Morgan sois mis hermanos menores.
284
00:10:25,720 --> 00:10:26,900
Oh, somos unos críos, ¿eh?
285
00:10:27,380 --> 00:10:29,300
Mira, Wyatt, dejemos la guerra,
286
00:10:29,380 --> 00:10:29,520
¿eh?
287
00:10:29,580 --> 00:10:30,600
No puedes cancelar la guerra.
288
00:10:30,640 --> 00:10:32,120
Tienes que pasar por delante de un montón de cabezotas
289
00:10:32,120 --> 00:10:32,320
antes que nosotros.
290
00:10:32,380 --> 00:10:33,400
Supongo que es culpa mía.
291
00:10:33,420 --> 00:10:34,600
Sí, le disparaste a Webb Herrick.
292
00:10:34,680 --> 00:10:35,760
Bueno, te estaba defendiendo.
293
00:10:35,800 --> 00:10:36,840
De eso se trata, Virgil.
294
00:10:36,880 --> 00:10:37,980
No tienes que defenderme
295
00:10:37,980 --> 00:10:38,920
y pelear mis propias peleas.
296
00:10:38,940 --> 00:10:39,960
Ya soy mayorcito.
297
00:10:40,240 --> 00:10:41,820
Bueno, adelante, cásate con Susan, por lo que a mí
298
00:10:41,820 --> 00:10:41,960
respecta.
299
00:10:42,040 --> 00:10:42,860
Bueno, quizá lo haga.
300
00:10:46,160 --> 00:10:46,740
Mira, Wyatt.
301
00:10:47,440 --> 00:10:48,640
No quería venir aquí en
302
00:10:48,640 --> 00:10:51,340
, pero mamá estaba llorando y papá
303
00:10:51,340 --> 00:10:51,860
estaba atardeciendo.
304
00:10:52,000 --> 00:10:53,120
Bueno, la presión se me hizo demasiado
305
00:10:53,120 --> 00:10:54,820
para mí, pero tú sigue adelante y
306
00:10:54,820 --> 00:10:55,780
sé un chico mayor.
307
00:10:55,860 --> 00:10:56,480
Espera un momento, ¿quieres?
308
00:10:56,500 --> 00:10:57,580
Tío, habla tú con el idiota.
309
00:10:57,720 --> 00:10:58,160
Ya he terminado.
310
00:11:01,900 --> 00:11:02,800
Ya, dejad eso.
311
00:11:02,900 --> 00:11:04,060
Los dos tenéis que dejarlo.
312
00:11:04,400 --> 00:11:05,820
Va a haber una pequeña guerra cuando Larry
313
00:11:05,820 --> 00:11:06,860
Herrick llegue a la ciudad.
314
00:11:07,500 --> 00:11:09,060
¿Quieres que Virgil se vea envuelto en un tiroteo o
315
00:11:09,060 --> 00:11:09,700
esté solo?
316
00:11:11,120 --> 00:11:11,480
No.
317
00:11:11,660 --> 00:11:13,800
Bueno, pues dile que lo sientes y
318
00:11:13,800 --> 00:11:14,700
nómbralo ayudante del sheriff.
319
00:11:16,320 --> 00:11:16,940
¿Ayudante?
320
00:11:17,160 --> 00:11:18,400
Sí, espabila, Dick.
321
00:11:18,400 --> 00:11:19,720
Pasamos por lo mismo cuando Morgan
322
00:11:19,720 --> 00:11:20,340
estaba en la ciudad.
323
00:11:20,440 --> 00:11:21,760
Cualquier europeo tiene que llevar una estrella cuando
324
00:11:21,760 --> 00:11:22,440
está cerca de ti.
325
00:11:26,510 --> 00:11:27,530
Hablaré con Virgil.
326
00:11:54,590 --> 00:11:56,590
¿Por qué? Virgil o Wyatt me dijeron que ibas
327
00:11:56,590 --> 00:11:56,890
a venir.
328
00:11:57,690 --> 00:11:59,070
Oye, Susan, siento todos los problemas
329
00:11:59,070 --> 00:11:59,610
que he causado.
330
00:12:00,330 --> 00:12:01,030
¿Qué ha pasado?
331
00:12:01,930 --> 00:12:02,990
Bueno, tuve que disparar a un tipo.
332
00:12:04,450 --> 00:12:05,430
Se llama Herrick.
333
00:12:05,850 --> 00:12:06,650
No es Larry.
334
00:12:07,130 --> 00:12:08,630
No, no, su tío Webb.
335
00:12:09,270 --> 00:12:10,370
La herida del hombro.
336
00:12:10,850 --> 00:12:11,970
Bueno, eso es un alivio.
337
00:12:17,420 --> 00:12:18,300
¿Más problemas?
338
00:12:19,160 --> 00:12:20,640
Me he peleado con Wyatt.
339
00:12:22,100 --> 00:12:23,520
Oh, eso no significa nada.
340
00:12:23,640 --> 00:12:25,540
Recuerdo que vosotros, los chicos, siempre os peleabais.
341
00:12:26,340 --> 00:12:26,780
Por favor.
342
00:12:28,040 --> 00:12:29,220
¿Estás enamorada de Wyatt?
343
00:12:29,620 --> 00:12:30,080
No.
344
00:12:31,020 --> 00:12:31,880
Entonces no te vas a casar con él.
345
00:12:32,140 --> 00:12:33,220
¿Por qué? No me lo ha pedido.
346
00:12:33,820 --> 00:12:34,660
¿Y si te lo pide?
347
00:12:34,660 --> 00:12:36,560
No lo haría.
348
00:12:37,120 --> 00:12:38,460
Y aunque lo hiciera, está Larry.
349
00:12:38,940 --> 00:12:40,260
Creo que lo amo.
350
00:12:41,080 --> 00:12:42,720
Si Wyatt me lo pidiera alguna vez.
351
00:12:42,940 --> 00:12:44,320
Susan, eres una coqueta nata.
352
00:12:45,280 --> 00:12:46,340
Supongo que sí.
353
00:12:46,860 --> 00:12:48,940
Pero ahora estás en Dodge City, y coquetear
354
00:12:48,940 --> 00:12:50,040
puede significar un derramamiento de sangre aquí.
355
00:12:50,580 --> 00:12:51,300
No querrás eso.
356
00:12:51,720 --> 00:12:52,440
Oh, no, Virgil.
357
00:12:52,460 --> 00:12:54,020
Solo tienes que decirlo y me iré de la ciudad
358
00:12:54,020 --> 00:12:55,780
antes de que llegue Larry.
359
00:12:56,400 --> 00:12:57,480
Eso no resolvería nada.
360
00:12:58,040 --> 00:12:59,540
Solo te pido que te decidas
361
00:12:59,540 --> 00:12:59,920
.
362
00:13:01,240 --> 00:13:02,980
Dependerá de lo que diga Larry.
363
00:13:03,580 --> 00:13:05,540
Sus padres no me aprueban y es posible que Larry
364
00:13:05,540 --> 00:13:06,660
quizá ya no me quiera.
365
00:13:06,920 --> 00:13:08,080
Creo que él te querrá.
366
00:13:08,640 --> 00:13:09,900
Deja de burlarte de Wyatt.
367
00:13:10,040 --> 00:13:11,060
Deja de buscar su compasión.
368
00:13:11,560 --> 00:13:13,400
¿Wyatt siente lástima por mí?
369
00:13:13,720 --> 00:13:13,960
Sí.
370
00:13:15,400 --> 00:13:17,160
No sería feliz con un hombre que
371
00:13:17,160 --> 00:13:17,660
me compadeciera.
372
00:13:18,400 --> 00:13:19,520
No, no creo que lo estuvieras.
373
00:13:21,750 --> 00:13:22,750
De acuerdo, Virgil.
374
00:13:23,190 --> 00:13:24,830
No más coqueteos, lo prometo.
375
00:13:25,530 --> 00:13:26,090
Buena chica.
376
00:13:26,730 --> 00:13:27,190
Gracias.
377
00:13:27,830 --> 00:13:28,090
Adiós.
378
00:13:28,350 --> 00:13:28,550
Adiós.
379
00:13:38,490 --> 00:13:40,370
No es Wyatt Erftis quien se ha liado con ella.
380
00:13:40,750 --> 00:13:41,770
Es su hermano Virgil.
381
00:13:45,350 --> 00:13:47,090
Y no solo eso, cuando Mel y Webb
382
00:13:47,090 --> 00:13:48,970
le llamaron la atención a Virgil, este le dio un puñetazo a Mel y
383
00:13:48,970 --> 00:13:49,490
disparó a Webb.
384
00:13:50,330 --> 00:13:50,850
Muy bien, señor.
385
00:13:54,230 --> 00:13:55,510
No estoy hablando de ti.
386
00:13:55,770 --> 00:13:57,210
Estoy hablando de ese hermano bueno de nada
387
00:13:57,210 --> 00:13:57,430
que tienes.
388
00:13:57,630 --> 00:13:59,090
Un hombre casado, liándose...
389
00:14:01,690 --> 00:14:02,470
Eres un mentiroso.
390
00:14:03,330 --> 00:14:04,270
¿Quieres pelear conmigo
391
00:14:04,270 --> 00:14:05,310
o pedirle perdón a Virgil?
392
00:14:05,530 --> 00:14:07,290
Nos enfrentaremos aquí mismo.
393
00:14:07,430 --> 00:14:08,610
Sí, quítate esas armas.
394
00:14:09,130 --> 00:14:10,070
Con mucho gusto, señor.
395
00:14:15,570 --> 00:14:17,270
Oye, Jim, ya sabes quién manda aquí.
396
00:14:20,530 --> 00:14:21,310
¡A por él!
397
00:14:21,710 --> 00:14:22,610
¡Dispárale ahí dentro!
398
00:14:23,530 --> 00:14:24,530
¡Dispárale ahí dentro!
399
00:14:46,510 --> 00:14:47,430
Sin armas.
400
00:14:53,190 --> 00:14:55,370
¿Qué hace aquí, Sr. Masterson?
401
00:14:55,770 --> 00:14:57,030
No sirve de nada romperse los nudillos.
402
00:14:58,150 --> 00:14:59,610
Toca esa pistola y te derribo.
403
00:15:03,540 --> 00:15:04,400
Oye, hermano mayor.
404
00:15:05,140 --> 00:15:07,700
¿No te estás haciendo un poco mayor para
405
00:15:07,700 --> 00:15:07,920
?
406
00:15:09,560 --> 00:15:11,020
Bueno, eso es lo que se llama gratitud.
407
00:15:11,360 --> 00:15:12,900
Te salvo de una paliza y tú
408
00:15:12,900 --> 00:15:13,520
te pones a dar lecciones.
409
00:15:14,200 --> 00:15:15,560
Oye, ¿por qué no subes arriba y
410
00:15:15,560 --> 00:15:16,860
te pongas un poco de árnica en la cara?
411
00:15:17,960 --> 00:15:19,400
Bueno, gracias, Sr. Masterson.
412
00:15:19,640 --> 00:15:21,280
Sabes, has llegado justo a tiempo.
413
00:15:28,340 --> 00:15:30,060
¿A qué viene esa pelea, por cierto?
414
00:15:31,320 --> 00:15:36,480
Bueno, ese vaquero chismoso dijo que una
415
00:15:36,480 --> 00:15:38,140
tal joven era tu chica.
416
00:15:39,640 --> 00:15:40,160
¿Susan?
417
00:15:41,660 --> 00:15:43,180
Te peleaste con un Herrick,
418
00:15:43,220 --> 00:15:43,460
¿no es así?
419
00:15:45,260 --> 00:15:47,300
Así es como piensan algunos vaqueros.
420
00:15:48,160 --> 00:15:48,680
Toma.
421
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Más vale que te pongas esto.
422
00:15:53,740 --> 00:15:54,260
¿Star?
423
00:15:54,800 --> 00:15:55,540
¿Para qué?
424
00:15:56,060 --> 00:15:58,020
Bueno, tuve que darle uno a Morgan
425
00:15:58,020 --> 00:15:58,780
cuando estuvo aquí.
426
00:15:59,520 --> 00:16:00,920
Es temporada de caza de hierbas.
427
00:16:01,620 --> 00:16:02,040
De acuerdo.
428
00:16:03,360 --> 00:16:05,440
Oye, ese vaquero que empezó la pelea,
429
00:16:06,100 --> 00:16:07,040
¿era de los de Herrick?
430
00:16:07,780 --> 00:16:08,680
No lo sé.
431
00:16:09,920 --> 00:16:11,760
Esos chismes sobre Susan y yo deben de estar
432
00:16:11,760 --> 00:16:12,440
por toda la ciudad.
433
00:16:13,800 --> 00:16:14,320
Claro.
434
00:16:14,900 --> 00:16:16,220
Eres un leproso moral.
435
00:16:16,580 --> 00:16:17,500
Eso no tiene gracia.
436
00:16:18,020 --> 00:16:19,300
Soy un hombre felizmente casado.
437
00:16:20,000 --> 00:16:21,880
Oye, tenemos que dejar las cosas claras a Larry Herrick.
438
00:16:22,140 --> 00:16:23,620
Vendrá a por mí primero.
439
00:16:26,060 --> 00:16:26,720
Pasa.
440
00:16:28,680 --> 00:16:30,260
Larry Herrick acaba de llegar a la ciudad.
441
00:16:30,680 --> 00:16:31,920
Se ha pasado por la oficina del alcalde.
442
00:16:34,000 --> 00:16:34,400
Oh.
443
00:16:36,890 --> 00:16:39,190
Bueno, esperemos a ver qué puede hacer la señorita Susan
444
00:16:39,190 --> 00:16:40,070
con Larry.
445
00:16:40,750 --> 00:16:42,090
Creo que está enamorado de ella y
446
00:16:42,090 --> 00:16:43,310
que creerá lo que ella le diga.
447
00:16:54,060 --> 00:16:55,680
Bueno, Larry, si quieres gritarme
448
00:16:55,680 --> 00:16:57,460
, no nos interrumpirán los contribuyentes.
449
00:16:57,900 --> 00:16:59,220
¿Has estado viendo a Wyatt Earp?
450
00:16:59,520 --> 00:17:00,080
Por supuesto.
451
00:17:00,220 --> 00:17:00,820
¿Bat Masterson?
452
00:17:01,000 --> 00:17:02,140
Dos o tres veces.
453
00:17:02,320 --> 00:17:03,300
¿Y Virgil Earp?
454
00:17:03,780 --> 00:17:05,140
Hablé con él una vez.
455
00:17:05,800 --> 00:17:07,200
¿Lo conocías en Illinois?
456
00:17:07,740 --> 00:17:09,780
Oh, Larry, no seas ridículo.
457
00:17:10,220 --> 00:17:12,119
Los Earp son viejos amigos y Bat es solo
458
00:17:12,119 --> 00:17:12,680
un chaval.
459
00:17:12,900 --> 00:17:14,160
Ha habido dos peleas por ti y mi
460
00:17:14,160 --> 00:17:15,480
tío Webb acabó con el hombro destrozado.
461
00:17:16,400 --> 00:17:17,880
Bueno, no se peleaban por mí.
462
00:17:18,099 --> 00:17:18,700
Yo he oído otra cosa.
463
00:17:19,000 --> 00:17:19,319
He oído...
464
00:17:19,319 --> 00:17:21,160
Ah, claro, que soy una mentirosa y una
465
00:17:21,160 --> 00:17:22,119
divorciada de mala muerte.
466
00:17:22,400 --> 00:17:23,859
Y tus padres te dijeron que me dejaras
467
00:17:23,859 --> 00:17:24,240
en la estacada.
468
00:17:24,560 --> 00:17:26,200
Bueno, ya he tenido suficiente de los Herrick.
469
00:17:26,880 --> 00:17:27,820
Susan, cariño...
470
00:17:27,820 --> 00:17:28,960
No me llames «cariño», Susan.
471
00:17:29,040 --> 00:17:30,800
Ni por 10 millones de dólares me casaría contigo ahora.
472
00:17:31,420 --> 00:17:32,560
Ahora lárgate de aquí.
473
00:17:33,000 --> 00:17:33,880
Entonces es verdad.
474
00:17:34,240 --> 00:17:35,040
Hay otro hombre.
475
00:17:35,420 --> 00:17:35,900
Sí.
476
00:17:36,960 --> 00:17:37,760
¿Quién es?
477
00:17:38,100 --> 00:17:39,620
Eso te toca averiguarlo a ti.
478
00:17:40,560 --> 00:17:41,800
¿No está casado Virgil Earp?
479
00:17:42,160 --> 00:17:43,340
Eso no es asunto tuyo.
480
00:17:43,460 --> 00:17:44,340
Ahora lárgate de aquí.
481
00:17:47,990 --> 00:17:49,690
Voy a hacer que esto sea asunto mío.
482
00:17:50,590 --> 00:17:51,850
Larry, por favor.
483
00:18:15,070 --> 00:18:15,990
Guarda tu arma.
484
00:18:18,060 --> 00:18:18,580
Claro.
485
00:18:32,280 --> 00:18:33,220
¿Has hablado con ella?
486
00:18:34,640 --> 00:18:35,660
Es una que está casada, ¿no?
487
00:18:36,900 --> 00:18:37,300
Virgil.
488
00:18:37,700 --> 00:18:38,580
¿Lo admitió?
489
00:18:39,640 --> 00:18:40,040
No.
490
00:18:40,920 --> 00:18:42,640
Pero la razón principal por la que sé que es Virgil,
491
00:18:43,740 --> 00:18:45,280
es que le daba vergüenza llamarlo por su nombre.
492
00:18:46,600 --> 00:18:48,200
Bueno, en fin, lo descubriste a tiempo.
493
00:18:49,400 --> 00:18:50,300
Tú le disparas, Larry.
494
00:18:50,560 --> 00:18:51,200
Te ayudaré.
495
00:18:51,300 --> 00:18:52,100
Espera, espera.
496
00:18:52,460 --> 00:18:52,960
Siéntate.
497
00:18:54,580 --> 00:18:56,340
No estoy convencido de que sea Virgil.
498
00:18:57,540 --> 00:18:59,320
Se lo voy a preguntar sin rodeos y
499
00:18:59,320 --> 00:19:00,320
directamente a la cara.
500
00:19:00,320 --> 00:19:02,360
Ya nos hemos peleado una vez con él, tío
501
00:19:02,360 --> 00:19:02,620
Webb.
502
00:19:03,520 --> 00:19:05,060
Esta vez no iré armado.
503
00:19:12,030 --> 00:19:13,910
Te estás arriesgando mucho al dejar a tu hermano
504
00:19:13,910 --> 00:19:14,690
solo en el hotel.
505
00:19:15,410 --> 00:19:17,150
Quiero esperar a saber qué dice la señorita
506
00:19:17,150 --> 00:19:18,790
Susan antes de montar guardia.
507
00:19:19,410 --> 00:19:21,590
Quedaríamos en ridículo, ¿no?, si Susan
508
00:19:21,590 --> 00:19:23,390
hubiera decidido fugarse a Texas con
509
00:19:23,390 --> 00:19:23,990
Larry Herrick?
510
00:19:24,190 --> 00:19:24,470
Susan.
511
00:19:25,670 --> 00:19:26,790
Sabes, solía ser el chivo expiatorio
512
00:19:26,790 --> 00:19:27,510
de las mujeres guapas.
513
00:19:28,030 --> 00:19:29,390
Ahora tú eres el blanco fácil.
514
00:19:30,570 --> 00:19:32,730
Bueno, me dan pena todas las mujeres, Sr.
515
00:19:32,830 --> 00:19:33,270
Masterson.
516
00:19:33,790 --> 00:19:35,490
El buen Dios le puso un camino difícil de
517
00:19:35,490 --> 00:19:35,750
recorrer.
518
00:19:36,890 --> 00:19:37,730
Amén, diácono.
519
00:19:38,070 --> 00:19:38,430
Amén.
520
00:19:52,120 --> 00:19:52,600
¿Wyatt?
521
00:19:53,440 --> 00:19:54,840
Webb Herrick, señor Earp.
522
00:19:55,220 --> 00:19:56,260
No voy armado.
523
00:20:04,110 --> 00:20:05,510
Siento haber dudado de su palabra, Sr. Herrick.
524
00:20:08,350 --> 00:20:09,050
Siéntese.
525
00:20:13,960 --> 00:20:14,140
¿Y bien?
526
00:20:15,060 --> 00:20:16,700
Larry cree que eres el amante de Susan.
527
00:20:17,340 --> 00:20:18,980
Creo que Wyatt es el hombre.
528
00:20:19,600 --> 00:20:20,100
¿Ah, sí?
529
00:20:20,580 --> 00:20:23,080
Wyatt tiene a sus ayudantes en Bat Masterson.
530
00:20:23,620 --> 00:20:25,140
Dudo que Larry tenga las agallas para
531
00:20:25,140 --> 00:20:25,780
ir a por él.
532
00:20:26,640 --> 00:20:28,400
Pero él y los chicos seguro que te dispararían
533
00:20:28,400 --> 00:20:28,640
a ti.
534
00:20:29,780 --> 00:20:31,620
Supongo que no sirve de nada intentar convencerte
535
00:20:31,620 --> 00:20:33,180
de que Susan es una chica decente.
536
00:20:33,740 --> 00:20:34,560
¿Una divorciada?
537
00:20:36,780 --> 00:20:38,840
Te estoy dando la oportunidad de ponerle nombre a Wyatt.
538
00:20:40,020 --> 00:20:41,760
Mi hermano no tiene nada que ver con Susan.
539
00:20:42,020 --> 00:20:42,720
¿Quieres decir que tú sí?
540
00:20:43,800 --> 00:20:45,100
Ya sabes, si quiere disparar a alguien,
541
00:20:45,200 --> 00:20:46,720
Sr. Herrick, entonces yo soy su hombre.
542
00:20:48,900 --> 00:20:49,360
De acuerdo.
543
00:20:53,470 --> 00:20:54,670
Te mereces que te maten.
544
00:21:04,550 --> 00:21:06,290
E intenté que Larry entrara en razón,
545
00:21:06,450 --> 00:21:07,430
pero está locamente celoso.
546
00:21:07,610 --> 00:21:09,210
Tiene que estarlo, para ir a por Virgil.
547
00:21:10,890 --> 00:21:11,770
Quédate aquí.
548
00:21:11,830 --> 00:21:13,010
Puede que veas algo que no querrás
549
00:21:13,010 --> 00:21:13,270
ver.
550
00:22:01,940 --> 00:22:02,300
Eric.
551
00:22:04,300 --> 00:22:05,700
Tú y tus hombres lleváis armas.
552
00:22:06,860 --> 00:22:07,940
Si las tiráis al suelo, haré que
553
00:22:07,940 --> 00:22:08,180
luchar.
554
00:22:08,960 --> 00:22:09,940
Es a tu hermano a quien queremos.
555
00:22:10,500 --> 00:22:11,500
Él ha admitido que es el culpable.
556
00:22:14,300 --> 00:22:15,520
Wyatt, no te metas en esto.
557
00:22:15,520 --> 00:22:16,520
¿Por qué, tú...
558
00:22:28,650 --> 00:22:29,490
Bueno, hermano mayor.
559
00:22:30,510 --> 00:22:31,750
Al menos no lo mataste.
560
00:22:33,590 --> 00:22:35,550
Oh, Larry, qué pena por tu mano.
561
00:22:35,950 --> 00:22:37,870
Esos Earp, nunca han sido más que unos
562
00:22:37,990 --> 00:22:38,850
matones peleones.
563
00:22:39,290 --> 00:22:40,910
Vamos directamente al Dr. McCarty.
564
00:22:42,290 --> 00:22:43,770
Deberías avergonzarte.
565
00:22:54,170 --> 00:22:56,690
Aquí tiene, señor.
566
00:22:58,750 --> 00:23:00,270
Dale recuerdos a Morgan, ¿vale?
567
00:23:00,670 --> 00:23:01,170
Lo haré.
568
00:23:02,290 --> 00:23:03,710
Ahora, Wyatt, ¿me prometes que dejarás
569
00:23:03,710 --> 00:23:04,710
de sentir lástima por las mujeres?
570
00:23:05,930 --> 00:23:07,070
Lo haré, hermano mayor.
571
00:23:07,410 --> 00:23:09,450
Y cuando llegues a Omaha, escribe
572
00:23:09,450 --> 00:23:10,850
a mamá y dile que estoy...
573
00:23:10,850 --> 00:23:11,790
Estoy a salvo.
574
00:23:12,590 --> 00:23:13,270
Sí, lo haré.
575
00:23:15,130 --> 00:23:15,850
Cuídate, Wyatt.
576
00:23:16,130 --> 00:23:16,370
Gracias.
577
00:23:20,330 --> 00:23:21,110
Que tengas un buen viaje.
578
00:23:24,730 --> 00:23:30,730
Oh, oh, oh, oh, oh.
579
00:23:38,710 --> 00:23:41,390
Bueno, él limpió el país.
580
00:23:41,550 --> 00:23:43,190
El viejo y salvaje oeste.
581
00:23:43,470 --> 00:23:45,810
Hizo que prevalecieran la ley y el orden.
582
00:23:47,410 --> 00:23:49,490
Y nadie puede negarlo.
583
00:23:49,590 --> 00:23:53,590
La leyenda de Wyatt perdurará para siempre
584
00:23:53,590 --> 00:23:54,370
el camino.
585
00:23:54,970 --> 00:23:57,410
Oh, Wyatt, Earl.
586
00:24:00,200 --> 00:24:02,940
Valiente, audaz y intrépido.
587
00:24:03,800 --> 00:24:07,220
Larga vida a su fama, y larga vida a su
588
00:24:07,220 --> 00:24:11,420
gloria, y que su historia se cuente durante mucho tiempo.
589
00:24:12,740 --> 00:24:19,800
Tierra tranquila, tierra tranquila, valiente, audaz y decidida.
590
00:24:20,600 --> 00:24:23,780
Larga vida a su fama, y larga vida a su
591
00:24:23,780 --> 00:24:27,960
gloria, y que su historia se cuente por mucho tiempo.
592
00:24:27,960 --> 00:24:36,360
Que su historia se cuente por mucho tiempo.39149
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.