Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:30,960 --> 00:02:33,999
Πού θα οδηγήσει
αυτό στον αδελφό;
2
00:02:37,960 --> 00:02:40,519
Είναι φανερό πού
θα οδηγήσει, αδερφέ.
3
00:02:40,880 --> 00:02:45,399
Είναι εμφανές. Ας
πάμε στον πατέρα μου.
4
00:03:07,961 --> 00:03:13,000
είχα δίκιο για τον σκοπό μου.
5
00:03:13,961 --> 00:03:19,520
Δεν υπάρχει άλλη σωτηρία εκτός από
το πεπρωμένο. Αν υπάρχει, τότε θα γίνει.
6
00:03:20,481 --> 00:03:24,000
Ή θα τελειώσει.
7
00:03:26,481 --> 00:03:30,520
Ο Μποράν Μπέης
από τη μια πλευρά..
8
00:03:30,521 --> 00:03:32,241
και ο Kονούρ Μπέης από την άλλη.
9
00:03:32,265 --> 00:03:35,000
Είθε ο Αλλάχ να βοηθήσει
τους αδελφούς μας.
10
00:03:48,481 --> 00:03:53,000
-Ειρήνη σε σένα, Κονούρ Μπέη.
-Ειρήνη σε σένα.
11
00:03:54,481 --> 00:03:57,000
Είμαστε εδώ για να
σας πάμε στο δικαστήριο.
12
00:03:58,961 --> 00:04:00,000
Είναι ο διοικητής των
Μπέηδων μου Κονούρ Μπέη. Ελα.
13
00:04:00,001 --> 00:04:02,000
Κονούρ Μπέη. Ελα.
14
00:04:02,001 --> 00:04:04,000
Είναι η εντολή των
Μπέηδων Κονούρ Μπέη. Ελα.
15
00:04:04,001 --> 00:04:08,000
Δεν μας αρέσει ήδη αυτό.
16
00:04:42,481 --> 00:04:46,520
-Επιτρέπεται Μπέη μου;
-Έλα μέσα.
17
00:04:49,961 --> 00:04:52,520
Μπέη μου.
18
00:04:57,961 --> 00:05:04,000
Πατέρα, έχουμε κάτι να
σου πούμε αν μας επιτρέπεις.
19
00:05:04,481 --> 00:05:08,520
Σχετικά με τον Kονούρ
Μπέη και τον Μποράν Μπέη.
20
00:05:11,481 --> 00:05:15,000
Θα μάθετε στο δικαστήριο.
21
00:05:16,961 --> 00:05:19,520
Πατέρα.
22
00:05:19,521 --> 00:05:23,000
Ο Κονούρ Μπέης είναι ο
αρχηγός του στρατού σας.
23
00:05:23,481 --> 00:05:27,000
Ο Μποράν Μπέης
είναι αδερφός σου.
24
00:05:27,481 --> 00:05:32,000
Και οι δύο σε υπηρέτησαν για
χρόνια. Αυτό θα τους συμβεί στο τέλος;
25
00:05:32,001 --> 00:05:35,520
Αν ο αρχηγός του στρατού
δεν ακολουθήσει εντολές..
26
00:05:37,481 --> 00:05:40,000
Αν τα αδέρφια μου..
27
00:05:40,481 --> 00:05:44,520
έπεσαν στην απληστία τους τους..
28
00:05:44,521 --> 00:05:48,520
τότε τι θα γίνει με
τον στρατό του Κάι.
29
00:05:48,521 --> 00:05:52,520
Τι θα γίνει με τους
ανθρώπους του Kάι;
30
00:05:54,962 --> 00:05:58,521
Μια μικρή σπίθα είναι
το μόνο που χρειάζεται..
31
00:05:58,522 --> 00:06:01,001
για να κάψει ολόκληρο το δέντρο.
32
00:06:04,482 --> 00:06:10,001
Θα αφήσω κανέναν να κάψει
αυτό το πανίσχυρο δέντρο.
33
00:06:12,962 --> 00:06:17,521
Τώρα, θα πληρώσουν...
34
00:06:18,482 --> 00:06:21,521
για αυτό που έχουν κάνει.
35
00:06:26,962 --> 00:06:31,001
Τώρα ήρθε η ώρα
να γίνεις δικαστής.
36
00:06:31,962 --> 00:06:38,521
Ασσαλαμουαλαϊκούμ
Γουαραχματουλάχ.
37
00:06:42,962 --> 00:06:46,521
Αλλάχ μου. Έπεσα στην ανεμελιά.
38
00:06:47,482 --> 00:06:50,521
Έκανα αυτό που ήταν
απροσδόκητο από εμένα.
39
00:06:50,522 --> 00:06:53,001
Συγχώρεσέ με.
40
00:06:53,482 --> 00:06:57,001
Δώσε μου τη ζωή να
διορθώσω το λάθος μου.
41
00:07:05,482 --> 00:07:10,001
Αλλάχ μου, δώσε
δύναμη στα αδέρφια μου.
42
00:07:17,482 --> 00:07:20,001
Μπισμίλλα.
43
00:07:29,962 --> 00:07:32,521
Ασαλαμουαλαϊκούμ.
44
00:07:32,522 --> 00:07:35,015
Μακάρι ο Αλλάχ να δεχτεί
την μετανοιά σας Μποράν Μπέη.
45
00:07:35,039 --> 00:07:36,521
Μακάρι ο Αλλάχ να το δεχτεί.
46
00:07:36,962 --> 00:07:41,001
- Ευχαριστώ, αδέρφια.
-Μακάρι ο Αλλάχ να το δεχτεί.
47
00:07:42,482 --> 00:07:46,001
Ο μπέης μου ήθελε να
σε πάμε στο δικαστήριο.
48
00:07:46,962 --> 00:07:49,521
Είναι λοιπόν καιρός.
49
00:07:49,962 --> 00:07:56,001
Κανείς μας δεν το ήθελε
αυτό, Μποράν Μπέη.
50
00:07:57,962 --> 00:08:02,521
Θεού θέλοντος ο Oσμάν
Μπέης μου θα δείξει έλεος.
51
00:08:02,962 --> 00:08:07,001
-Μακάρι.
-Μποράν.
52
00:08:10,482 --> 00:08:14,001
Δεν είμαστε
ολοκληρωμένοι χωρίς εσάς.
53
00:08:16,482 --> 00:08:20,521
Μπαϊσουνγκούρ,
γενναίε αδερφέ μου.
54
00:08:21,482 --> 00:08:26,521
Πες μου, μπορούμε να
αποτρέψουμε το πεπρωμένο;
55
00:08:26,962 --> 00:08:29,521
Όχι.
56
00:08:33,962 --> 00:08:39,521
Έκανα λάθος, θα πληρώσω
για αυτό που έκανα.
57
00:08:42,962 --> 00:08:46,521
Ελα τώρα. Ας μην κάνουμε
τον Μπέη μας να περιμένει.
58
00:08:46,962 --> 00:08:51,001
-Καλώς.
-Ελα.
59
00:09:44,963 --> 00:09:49,522
Μασαλλάχ κορίτσι
μου, είναι πιο όμορφες.
60
00:09:51,483 --> 00:09:54,522
Χάρη στην αείμνηστη μητέρα σου.
61
00:09:55,483 --> 00:09:58,002
την επιδέξιη δεξιοτεχνία της.
62
00:09:58,963 --> 00:10:01,522
την επιδέξιη δεξιοτεχνία της.
63
00:10:01,523 --> 00:10:07,002
μακάρι να έβλεπε και αυτές τις
μέρες μακάρι, όμορφη κοπέλα μου.
64
00:10:25,963 --> 00:10:29,522
Ήταν οι πιο έμπιστοι
μπέηδες των πατεράδων μου.
65
00:10:29,963 --> 00:10:33,002
Ήταν οι πιο κοντινοί του.
66
00:10:35,483 --> 00:10:38,002
Οι κανόνες είναι
κανόνες, Φατμά Χατούν.
67
00:10:38,483 --> 00:10:42,522
Όσοι τραβήξουν τα ξίφη τους στη
φυλή θα το πληρώσουν με τη ζωή τους.
68
00:10:43,483 --> 00:10:47,002
Έχει χυθεί αίμα.
69
00:10:51,483 --> 00:10:55,002
Ας ελπίσουμε για το καλύτερο.
70
00:10:55,483 --> 00:11:00,002
Η δικαιοσύνη είναι η ισορροπία
μεταξύ ελέους και τιμωρίας.
71
00:11:00,003 --> 00:11:03,002
Ο Οσμάν Μπέης θα πάρει
τη σωστή απόφαση φυσικά.
72
00:11:04,483 --> 00:11:07,002
Μακάρι.
73
00:11:15,483 --> 00:11:19,002
Δείτε εδώ, προετοιμασίες
του δικαστηρίου.
74
00:11:19,483 --> 00:11:25,002
Η φυλή είναι σε αταξία. Οι πιο έμπιστοι
άντρες του επιτέθηκαν ο ένας στον άλλο.
75
00:11:25,963 --> 00:11:29,002
Αν πάει έτσι, δεν θα
χρειαστούμε τον Ίμρεν Τέγκιν.
76
00:11:29,483 --> 00:11:33,522
Θα σφάξουν τον εαυτό τους.
77
00:11:33,963 --> 00:11:38,522
Δεν χρειάζεται να
μείνουμε πια εδώ.
78
00:11:45,963 --> 00:11:51,003
Προσοχή ο Οσμάν Μπέης!
79
00:12:23,964 --> 00:12:28,003
Μπισμιλλαχιρραμνιρραχίμ.
80
00:12:29,964 --> 00:12:33,003
Μαζέψαμε αυτό το δικαστήριο.
81
00:12:33,964 --> 00:12:37,003
για τα εγκλήματα
του Κονούρ Μπέη..
82
00:12:37,004 --> 00:12:41,523
και του Μποράν Μπέη.
83
00:12:44,484 --> 00:12:48,611
Είθε ο Αλλάχ να μας βοηθήσει
να πάρουμε τη σωστή απόφαση.
84
00:12:48,635 --> 00:12:50,003
Αμήν.
85
00:12:50,964 --> 00:12:53,523
Αμίν.
86
00:12:55,964 --> 00:12:59,003
Σταθείτε μπροστά.
87
00:13:03,484 --> 00:13:06,003
Δύο στρατιώτες που
πολεμούν δίπλα δίπλα.
88
00:13:06,004 --> 00:13:11,523
δεν μπορεί να προδώσει
ο ένας τον άλλον!
89
00:13:13,964 --> 00:13:19,003
Δεν μπορούν!
90
00:13:31,964 --> 00:13:36,003
Ένας από αυτούς είναι
ο διοικητής του στρατού.
91
00:13:36,484 --> 00:13:40,003
Ο επικεφαλής των
πολεμιστών, ο Κονούρ Μπέης.
92
00:13:40,484 --> 00:13:45,003
Ο άλλος είναι ο Μποράν Μπέης..
93
00:13:45,484 --> 00:13:48,523
τον εμπιστεύτηκα.
94
00:13:49,484 --> 00:13:53,523
με την οικογένεια μου.
95
00:14:04,484 --> 00:14:10,003
-Εχετε κάτι να πείτε?
-Η τιμωρία ενός στρατιώτη...
96
00:14:10,484 --> 00:14:15,523
που τραβάει το σπαθί του σε άλλον
είναι εμφανής στις παραδόσεις μας.
97
00:14:16,964 --> 00:14:21,003
Ήμουν ο πρώτος που
τράβηξα το σπαθί μου.
98
00:14:21,004 --> 00:14:26,003
Θα υπακούσω ευχαρίστως
στην απόφασή σου Μπέη μου.
99
00:14:27,964 --> 00:14:33,523
-Εχετε κάτι να πείτε?
-Εγώ είμαι ο λόγος που έφτασε σε αυτό.
100
00:14:33,964 --> 00:14:39,523
Αυτό συνέβη εξαιτίας μου. Είμαι
έτοιμος να πληρώσω το τίμημα, Μπέη μου.
101
00:14:40,964 --> 00:14:47,524
Τώρα καταλαβαίνεις.
Ωστόσο, τώρα είναι αργά.
102
00:14:49,485 --> 00:14:56,004
Ένα πέταλο κουβαλάει ένα άλογο,
ένα άλογο κουβαλάει έναν στρατιώτη..
103
00:14:56,485 --> 00:15:03,004
και ένας στρατιώτης κουβαλάει
όλο το στρατό στην πλάτη του.
104
00:15:04,485 --> 00:15:09,004
Ήσασταν οι αρχηγοί του στρατού.
105
00:15:14,485 --> 00:15:20,004
Ωστόσο, αυτό που κάνατε
ήταν διατάραξη της παραγγελίας.
106
00:15:23,045 --> 00:15:29,604
Δεν θα επιτρέψω να διαταραχθεί
η τάξη στο στρατό του Κάι.
107
00:15:30,765 --> 00:15:36,324
Το κράτος δεν μπορεί
να ανεχθεί την αταξία.
108
00:15:36,965 --> 00:15:42,004
Το Κράτος δεν
ανέχεται τον εαυτό του.
109
00:15:43,485 --> 00:15:47,524
Έχεις πέσει στην απροσεξία.
110
00:15:55,885 --> 00:15:58,964
Αυτό που θα σε ξυπνήσει,
111
00:16:00,485 --> 00:16:04,004
είναι ο θάνατος.
112
00:16:14,965 --> 00:16:17,524
Ωστόσο, ξέρω ότι...
113
00:16:17,965 --> 00:16:21,524
και οι δύο δεν διστάζετε
να αφήσετε τη ζωή σας.
114
00:16:21,965 --> 00:16:25,004
Ο θάνατος δεν σε φοβίζει.
115
00:16:27,365 --> 00:16:29,884
Ο θάνατος..
116
00:16:31,485 --> 00:16:35,004
δεν είναι τιμωρία για σένα.
117
00:16:56,485 --> 00:17:00,004
Το αποφασίσαμε.
118
00:17:02,485 --> 00:17:05,524
Θα εξοριστείς.
119
00:17:16,485 --> 00:17:22,004
Θα είσαι πολύ μακριά από τη φυλή σου.
τους αγαπημένους σας και το πιο σημαντικό.
120
00:17:22,965 --> 00:17:27,524
από την αιτία του κράτους.
121
00:17:30,485 --> 00:17:35,524
Αυτή είναι η μεγαλύτερη
τιμωρία για εσάς.
122
00:17:39,205 --> 00:17:42,244
Τώρα, για νέα καθήκοντα.
123
00:17:42,245 --> 00:17:47,765
Αρχηγός του στρατού θα είσαι
από εδώ και πέρα, Ορχάν Μπέη.
124
00:17:47,966 --> 00:17:50,525
Είθε ο Αλλάχ να μας συγκρατήσει
από την ντροπή, Μπέη μου.
125
00:17:53,446 --> 00:17:58,005
Έχεις τη διοίκηση του Γενισεχίρ
και των φυλών, Aλαντίν Μπέη.
126
00:17:58,006 --> 00:18:02,005
Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
127
00:18:02,486 --> 00:18:06,005
Και θα είσαι στη
128
00:18:12,966 --> 00:18:16,525
θέση του Μποράν
Μπέη, Τσερκουτάι.
129
00:18:16,966 --> 00:18:20,525
Από εδώ και πέρα θα είσαι...
130
00:18:21,446 --> 00:18:25,485
δίπλα μου.
131
00:18:26,326 --> 00:18:29,845
Όπως διατάζεις Μπέη μου.
132
00:18:52,966 --> 00:18:57,005
-Μίλα, Σολγκούρ Αγκά.
-Πήραμε νέα από τον Ίμρεν, Μπέη μου.
133
00:18:57,486 --> 00:19:02,005
Εντόπισε Καταλανούς.
Βρίσκονται στα εδάφη μας.
134
00:19:07,486 --> 00:19:13,525
Eυχαριστώ. Eυχαριστώ.
Δεν θα κάνουμε πολλά...
135
00:19:14,486 --> 00:19:19,525
είτε Καταλανοί είτε Φράγκοι συντρίβουν
τα εδάφη μας κάτω από τα πόδια τους.
136
00:19:21,966 --> 00:19:24,525
-Τσερκουτάι.
-Μπέη μου.
137
00:19:24,526 --> 00:19:28,525
Ορχάν, ετοιμάστε
αμέσως τον στρατό.
138
00:19:28,526 --> 00:19:33,525
θα βαδίσουμε προς το μέρος τους.
139
00:19:33,526 --> 00:19:35,525
-Όπως παραγγέλνεις Μπέη μου!
-Όπως παραγγέλνεις Μπέη μου.
140
00:19:40,966 --> 00:19:45,005
Mαχλούν, αυτό
γίνεται πιο επικίνδυνο.
141
00:19:45,006 --> 00:19:46,525
Έχαναν άντρες μέσα.
142
00:19:46,526 --> 00:19:49,525
Ακόμα κι αν είμαστε λίγοι
και υπερτερούν αριθμητικά,
143
00:19:49,526 --> 00:19:52,525
δεν έχουμε άλλη επιλογή από
το να αντισταθούμε, Μπάλα.
144
00:19:55,486 --> 00:19:58,005
Μπέη μου.
145
00:19:58,966 --> 00:20:04,005
Ξέρω ότι μας εξόρισες.
Αλλά σε τέτοιες συνθήκες,
146
00:20:04,486 --> 00:20:08,525
μην μας κρατάτε μακριά από τον
αγώνα. Σε παρακαλώ Μπέη μου.
147
00:20:10,966 --> 00:20:13,233
Ας μπούμε στον αγώνα
τουλάχιστον, Μπέη μου.
148
00:20:13,257 --> 00:20:14,005
Με τιποτα.
149
00:20:14,006 --> 00:20:16,525
Με τιποτα.
150
00:20:18,486 --> 00:20:24,525
Η μεγαλύτερη τιμωρία σου είναι
να κρατηθείς μακριά από τον καβγά.
151
00:20:25,966 --> 00:20:30,005
Τώρα αφήστε τα σπαθιά σας.
152
00:20:30,486 --> 00:20:35,005
τα δαχτυλίδια και
οι σφραγίδες σου...
153
00:20:35,966 --> 00:20:38,525
στον υπάλληλο.
154
00:20:39,966 --> 00:20:43,006
Και μετά...
155
00:20:43,967 --> 00:20:47,006
άσε τη φυλή μου.
156
00:20:47,967 --> 00:20:51,006
Όπως παραγγέλνεις Μπέη μου.
157
00:21:40,687 --> 00:21:45,726
Μην δείχνετε έλεος για εκείνους τους άθλιους Καταλανούς
που μαχαίρωσαν πισώπλατα τον στρατό του Ιησού, Ίμρεν.
158
00:21:45,967 --> 00:21:48,526
Καρδινάλιε μην ανησυχείς.
159
00:21:48,807 --> 00:21:52,846
Αυτό που θα κάνω μαζί τους θα σκορπίσει
τον τρόμο στους εχθρούς των Σταυροφόρων.
160
00:21:53,487 --> 00:21:59,526
Αλλά πρώτα θα καταλάβω γιατί πρόδωσαν.
Πρέπει να υπάρχει κάποιος πίσω από αυτό.
161
00:22:19,967 --> 00:22:25,006
-Ζήτω ο Οσμάν Μπέης!
-Ζήτω ο Οσμάν Μπέης!
162
00:22:53,487 --> 00:22:56,526
-Φωτιά!
-Φωτιά!
163
00:22:56,967 --> 00:23:03,006
Φέρτε νερό! Φωτιά!
Εκεί καίγεται μια σκηνή!
164
00:23:04,487 --> 00:23:08,006
Φέρτε νερό!
165
00:23:12,487 --> 00:23:17,006
Αυτές οι προίκες δεν θα σου
φέρουν ευτυχία αλλά λύπη.
166
00:23:17,487 --> 00:23:20,526
Θα είναι φωτιά
για την κόλασή σας.
167
00:24:09,968 --> 00:24:14,007
Ο νόμος της εξορίας
Κονούρ Μπέης. Αφήνεις...
168
00:24:14,488 --> 00:24:18,007
τη θέση, τον τίτλο
και το σπαθί σου πίσω.
169
00:24:19,488 --> 00:24:22,007
Έτσι διέταξε ο μπέης μου.
170
00:24:24,488 --> 00:24:28,007
Όπως διατάζε Aλαντίν Μπέη.
171
00:24:42,968 --> 00:24:48,007
Μεγάλωσα με τις προπονήσεις σου Κονούρ
Μπέη. Εμπιστέψου με. Κι εγώ στενοχωριέμαι.
172
00:24:49,808 --> 00:24:55,367
Μην είσαι. Δεν πειράζει πια.
173
00:25:07,968 --> 00:25:11,007
Κονούρ Μπέη.
174
00:25:11,968 --> 00:25:14,527
Θα πάρουμε και την πανοπλία.
175
00:25:29,968 --> 00:25:33,527
Όπως διατάζεις Aλαντίν Μπέη.
176
00:25:43,968 --> 00:25:46,235
Δώσε μου συγγνώμη σε αυτόν
τον κόσμο και το Κιγιαμάμπχ.
177
00:25:46,259 --> 00:25:47,007
Το έχεις.
178
00:25:47,008 --> 00:25:47,746
Το έχεις.
179
00:25:47,770 --> 00:25:50,007
Είθε ο Αλλάχ να σας δώσει ένα
ασφαλές ταξίδι, Κονούρ Μπέη.
180
00:25:50,488 --> 00:25:54,527
-Είθε ο Αλλάχ να σε βοηθήσει.
-Είθε ο Αλλάχ να σας βοηθήσει επίσης.
181
00:25:57,488 --> 00:26:02,527
-Καλό ταξίδι Κομούρ Μπέη!
-Ευχαριστώ.
182
00:26:13,488 --> 00:26:17,007
Αυτό το στιλέτο ήταν
δώρο του Μπέη μου.
183
00:26:25,968 --> 00:26:29,527
Πες στον Μπέη μου ότι
μετανιώνω τόσο πολύ.
184
00:26:30,488 --> 00:26:33,527
Μπορώ να δω τη λύπη
στα μάτια σου, Μποράν.
185
00:26:39,969 --> 00:26:45,528
Μετά από τόσα χρόνια, αφού
μοιράσαμε το ψωμί μας τόσο καιρό.
186
00:26:46,489 --> 00:26:49,008
δεν έπρεπε να
φύγεις έτσι, Μποράν.
187
00:26:49,009 --> 00:26:54,008
Πάντα κάναμε αυτό που έλεγε
ο μπέης μας, Μπάλα Χατούν.
188
00:26:57,489 --> 00:27:00,528
Είθε ο Αλλάχ να σας βοηθήσει.
189
00:27:00,969 --> 00:27:06,008
Είθε ο Αλλάχ να σας βοηθήσει επίσης.
Μποράν. Να Έχεις ένα ασφαλές ταξίδι.
190
00:27:06,009 --> 00:27:08,528
Eυχαριστώ.
191
00:27:08,529 --> 00:27:12,008
Τι θα κάνεις? Που θα πας?
192
00:27:13,969 --> 00:27:17,008
Δεν ξέρω τίποτε άλλο παρά
να υπηρετήσω τον Μπέη μου.
193
00:27:18,489 --> 00:27:21,528
Θα συνεχίσω να
υπηρετώ τον Μπέη μου.
194
00:27:31,929 --> 00:27:35,488
Θα διαδώσω το όνομα του Mεγάλου
Οσμάν Μπέη σε όλο τον κόσμο.
195
00:27:39,969 --> 00:27:42,528
Είθε ο Αλλάχ να σας δώσει
ένα ασφαλές ταξίδι Boran Bey.
196
00:27:42,529 --> 00:27:46,008
Διαφορετικά μονοπάτια,
ίδιοι προορισμoί.
197
00:27:46,489 --> 00:27:50,528
-Θα φτάσουμε εκεί με τη θέληση του Αλλάχ.
-Θεού θέλοντος.
198
00:27:52,489 --> 00:27:55,103
Είθε ο Αλλάχ να σας
κρατήσει όλους ασφαλείς.
199
00:27:55,127 --> 00:27:57,008
Να έχεις ένα ασφαλές ταξίδι.
200
00:27:59,489 --> 00:28:02,237
Περπατήστε προς την αντίθετη
κατεύθυνση, Μποράν Μπέη.
201
00:28:02,261 --> 00:28:05,008
Δεν πρέπει να συναντήσετε
τον Κονούρ Μπέη.
202
00:28:06,489 --> 00:28:10,008
-Ευχαριστώ, πριγκιπά μου άντε.
-Ευχαριστώ.
203
00:28:11,969 --> 00:28:14,008
Είθε ο Αλλάχ να
σας βοηθήσει όλους!
204
00:28:14,009 --> 00:28:18,008
-Είθε ο Αλλάχ να σε βοηθήσει, Μποράν Μπέη!
-Να έχεις ένα ασφαλές ταξίδι.
205
00:28:44,929 --> 00:28:48,408
Αυτή η προίκα θα
είναι η κόλασή σου.
206
00:28:55,489 --> 00:29:00,048
Ελα εδώ! Είσαι το ιφτάρ
μου. Σταμάτα να τρέχεις!
207
00:29:23,649 --> 00:29:26,208
Ελα εδώ!
208
00:29:26,209 --> 00:29:29,208
Θα σε πιάσω! Ελα εδώ.
209
00:29:30,969 --> 00:29:35,009
Κατσίκα, είσαι το ιφτάρ μου.
210
00:29:37,290 --> 00:29:39,609
Από πού ήρθε αυτό το αγόρι;
211
00:29:39,610 --> 00:29:44,129
Που είσαι? Γιατί έτρεξες;
Θα σε φάω στο ιφτάρ.
212
00:29:50,130 --> 00:29:52,649
Σε έπιασα.
213
00:30:06,690 --> 00:30:09,209
Εδώ είσαι.
214
00:30:10,290 --> 00:30:13,849
Ελα εδώ. Είσαι το ιφτάρ μου.
215
00:31:46,930 --> 00:31:50,969
Άκουσα δύο κουμπάρους
να μαλώνουν μεταξύ τους.
216
00:31:50,970 --> 00:31:53,969
Ελπίζω να μην έπαθες κακό.
217
00:31:58,930 --> 00:32:02,969
-Προδόθηκες όπως
εγώ; -Καμία προδοσία.
218
00:32:02,970 --> 00:32:07,449
Σκεφτείτε τους δικούς σας
προδότες. Σκεφτείτε τους Καταλανούς.
219
00:32:10,530 --> 00:32:16,569
Οι Καταλανοί είναι κοντά. Όπως
συζητήσαμε, έστησα τις παγίδες.
220
00:32:21,090 --> 00:32:24,129
Ελα. Πάρτε τις θέσεις σας.
221
00:32:24,370 --> 00:32:27,889
Όπως παραγγέλνεις,
Μπέη μου. Έλα στρατιώτες!
222
00:32:28,931 --> 00:32:30,970
Τώρα...
223
00:32:31,931 --> 00:32:34,850
Λοιπόν... Πες στον άνθρωπό σου
224
00:32:36,691 --> 00:32:39,210
να καλέσει τον Διοικητή εδώ.
225
00:33:19,731 --> 00:33:21,602
Κανιουμάζ, νόμιζα
ότι ήσουν νεκρός.
226
00:33:21,626 --> 00:33:24,770
Όχι νεκρός. Αλλά μπορεί να
με πιάσουν ανά πάσα στιγμή.
227
00:33:29,131 --> 00:33:33,690
Έχω σημαντικά νέα για αυτόν. Ο
Iμρέν Τεγκίν δεν είναι εδώ. Πες μου.
228
00:33:36,411 --> 00:33:40,970
Πού είναι το παιδί μου και η
γυναίκα μου. Θέλω να τους δω πρώτα.
229
00:33:40,971 --> 00:33:44,450
Κανιουμάζ, ποτέ
δεν ήσουν έξυπνος!
230
00:33:44,451 --> 00:33:46,970
Πες μου πρώτα τι ξέρεις.
231
00:33:50,971 --> 00:33:56,010
Ο Aλαντίν Μπέης και ο Mεχμέτ Μπέης έκαναν μια
συμφωνία για να κατακτήσουν τη συνοριακή αγορά.
232
00:33:56,171 --> 00:33:59,210
Θα επιτεθούν σύντομα.
233
00:33:59,451 --> 00:34:04,010
Οσμάν... Η πραγματική
σου πρόθεση αποκαλύφθηκε.
234
00:34:04,971 --> 00:34:08,010
Θα ενημερώσω
αμέσως τον Iμρέν Tεγκίν.
235
00:34:21,451 --> 00:34:24,490
Τι συμβαίνει εδώ?
236
00:34:26,451 --> 00:34:29,490
Μπορεί κανείς να με ακούσει;
237
00:34:30,451 --> 00:34:35,010
-Φωτιά! Εκεί καίγεται μια σκηνή!
-Φέρτε νερό.
238
00:34:35,451 --> 00:34:39,490
-Η σκηνή καίγεαται. Φωτιά!
-Ήταν κανείς εκεί μέσα;
239
00:34:48,451 --> 00:34:53,010
Μητέρα! Μπορεί
κανείς να με ακούσει;
240
00:34:55,011 --> 00:34:56,450
Μητέρα!
241
00:34:56,571 --> 00:34:56,810
Μητέρα!?
242
00:34:56,931 --> 00:34:57,490
Μητέρα!
243
00:35:00,971 --> 00:35:04,010
-Φέρε νερό!
-Τα προικιά ..
244
00:35:04,011 --> 00:35:07,490
Τα δώρα της μάνας μου καίγονται.
245
00:35:13,971 --> 00:35:18,010
Μητέρα! Με ακούει κανείς;
246
00:35:18,971 --> 00:35:23,490
Βοήθησέ με, Αλλάχ μου. Μητέρα!
247
00:35:23,971 --> 00:35:28,491
-Μάνα -Γκάζι... Γκάζι!
248
00:35:30,452 --> 00:35:34,011
Υπομονή, Γκάζι. Περίμενε.
249
00:35:52,972 --> 00:35:56,491
Μπορεί κανείς να με ακούσει;
250
00:35:56,972 --> 00:35:58,291
-Γκάζι.
-Βοήθησέ με, Αλλάχ μου.
251
00:35:58,292 --> 00:35:59,491
-Γκάζι.
-Βοήθησέ με, Αλλάχ μου.
252
00:35:59,492 --> 00:36:03,491
Γκάζι; Γκάζι! Γκάζι, περίμενε.
253
00:36:14,452 --> 00:36:16,491
Τι συμβαίνει εδώ?
254
00:36:16,492 --> 00:36:20,011
Ακούσαμε τον Γκάζι να ουρλιάζει.
Η Ελτσίμ Χατούν μπήκε εκεί.
255
00:36:20,012 --> 00:36:22,491
Γκάζι;
256
00:36:22,972 --> 00:36:28,011
Ρίξτε κρύο νερό
και σβήστε το! Ελα!
257
00:36:41,972 --> 00:36:45,011
Είσαι καλά, σωστά;
Εντάξει, θα βγούμε.
258
00:36:45,972 --> 00:36:47,411
Ελα ελα.
259
00:36:47,772 --> 00:36:48,491
Ελα ελα.
260
00:36:50,972 --> 00:36:53,491
Ελα. Αγκάλιασέ με.
261
00:36:56,412 --> 00:36:57,491
Κράτα με.
262
00:37:17,452 --> 00:37:21,491
Στρατιώτες! Ελάτε!
263
00:37:22,972 --> 00:37:26,491
Γκάζι! Γκάζι!
264
00:37:27,452 --> 00:37:32,011
Φέρτε νερό εδώ. Ελα!
265
00:37:32,452 --> 00:37:35,491
Eλτσίμ!
266
00:37:35,972 --> 00:37:38,011
Μητέρα...
267
00:37:38,012 --> 00:37:41,011
Γιε μου. Εντάξει..
268
00:37:42,452 --> 00:37:45,491
-Μάνα...
-Γκάζι!
269
00:37:45,492 --> 00:37:48,011
Γκάζι! Γκάζι!
270
00:37:48,452 --> 00:37:51,491
Είσαι καλά, γενναίε
μου; Γκάζι, είσαι καλά;
271
00:37:53,972 --> 00:37:57,491
Είμαι εδώ. Αγαπητέ μου.
-Ελα.
272
00:37:57,972 --> 00:38:01,011
-Φέρε λίγο νερό!
-Αγαπητέ μου. .
273
00:38:04,452 --> 00:38:10,011
Έλα... Έλα... Γκάζι. Γκάζι..
274
00:38:10,972 --> 00:38:14,491
νηστεύω. νηστεύω.
275
00:38:14,972 --> 00:38:17,491
Νηστεύει ο ανδρείος μου...
276
00:38:17,492 --> 00:38:21,491
Νηστεύει ο γενναίος μου...
Εδώ είμαι. αγαπητέ μου..
277
00:38:25,453 --> 00:38:30,012
Στρατιώτες! Ελα! Άφησε το!
278
00:38:36,973 --> 00:38:41,492
Eλτσίμ... Είσαι καλά;
279
00:38:41,973 --> 00:38:46,492
-Τα χέρια σου είναι καμένα.
-Δεν είναι σημαντικό, Γκάζι, είσαι καλά;
280
00:38:47,453 --> 00:38:50,492
Ο Αλλάχ να σας ευλογεί.
281
00:38:50,973 --> 00:38:55,012
Ο Αλλάχ να σας ευλογεί που
έσωσες τη ζωή του γιου μου.
282
00:38:55,453 --> 00:38:58,012
Ασταγκφιρουλάχ.
Όλοι το ίδιο θα έκαναν.
283
00:38:58,453 --> 00:39:05,012
Όχι κόρη μου. Είσαι τόσο γενναία που πηδάς
στη φωτιά χωρίς να ανησυχείς για τη ζωή σου.
284
00:39:07,453 --> 00:39:10,012
Αλλά πρέπει να
περιποιηθούμε τα χέρια σας.
285
00:39:12,453 --> 00:39:17,492
Είναι εντάξει, δεν
πειράζει, αγαπητέ μου.
286
00:39:21,453 --> 00:39:25,012
Έφυγε η προίκα.
287
00:39:26,453 --> 00:39:30,492
Αυτά ήταν τα καταπιστεύματα
των μητέρων μου. Πώς έγινε αυτό;
288
00:39:30,973 --> 00:39:35,492
Αφήστε το να βλάψει περιουσίες αντί να βλάψει
ζωές, θεία. Δεν είναι πιο σημαντικό από τον Γκάζι.
289
00:39:38,453 --> 00:39:42,012
Είναι εντάξει. Μαλχούν Χατούν...
290
00:39:42,453 --> 00:39:46,492
Πάμε να πάρουμε προμήθειες στο
Σογκούτ. Δεν πρέπει να αργήσουμε.
291
00:39:47,453 --> 00:39:49,608
Οχι τώρα. η κόρη μου.
Εσύ μείνε, εγώ θα φύγω.
292
00:39:49,632 --> 00:39:51,492
Δεν έχει σημασία,
θα έρθω μαζί σου.
293
00:39:51,493 --> 00:39:56,492
Κόρη μου... Πήγαινε, θα
φροντίσουμε αυτό το μέρος, εντάξει;
294
00:39:57,973 --> 00:40:01,492
Εντάξει τότε. Ελα.
295
00:40:07,973 --> 00:40:09,012
Έλα, καλή μου.
296
00:40:09,013 --> 00:40:13,492
-Ορίστε, πάρτε το.
-Έλα, καλέ μου.
297
00:41:59,974 --> 00:42:03,493
Καταλανέ διοικητή,
γενναίε Aντόρ.
298
00:42:04,454 --> 00:42:06,013
Ο Iμρέν Tεγκίν σας περιμένει.
299
00:42:06,014 --> 00:42:10,493
Πάμε και ας δούμε
τι θα μας πει ο Iμρέν.
300
00:42:40,974 --> 00:42:46,013
Iμρέν Tεγκίν... Ποια αλεπού περιπλανιέται στο μυαλό
σου που εξαπάτησε ακόμη και τον άγριο Όλκαϊτου;
301
00:42:46,454 --> 00:42:50,013
-Γιατί με κάλεσες;
-Δεν το έκανα.
302
00:42:50,014 --> 00:42:52,493
Ο συνεργάτης μου ήθελε να
μιλήσει με τους Καταλανούς...
303
00:42:52,494 --> 00:42:57,013
σκύλους.
-Τι? Ο συνεργάτης σου?
304
00:43:02,454 --> 00:43:06,493
Καλώς ήρθες στα εδάφη
των Τούρκων, Διοικητά.
305
00:43:06,974 --> 00:43:09,493
Αλλά δεν θα μείνεις πολύ.
306
00:43:09,974 --> 00:43:13,013
-Ποιος είσαι?
-Ο δήμιός σου.
307
00:43:13,454 --> 00:43:17,013
Τι σημαίνει αυτό, Ίμρεν;
308
00:43:18,454 --> 00:43:23,013
Αυτά τα εδάφη που πατάς
θα είναι το τέλος σου.
309
00:43:27,454 --> 00:43:31,013
Στρατιώτες! Επίθεση!
310
00:44:36,455 --> 00:44:40,014
Τώρα!
311
00:44:40,975 --> 00:44:43,494
Τώρα είσαι στα χέρια μας.
312
00:44:43,495 --> 00:44:48,014
-Για Χακ!
-Ελάτε αδέρφια!
313
00:44:55,975 --> 00:45:00,174
-Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος!
-Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος!
314
00:45:00,495 --> 00:45:04,014
Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος!
315
00:45:38,455 --> 00:45:41,014
-Γιατί μας πρόδωσες, εε?
-Τι προδοσία...
316
00:45:41,975 --> 00:45:46,494
Δεν κάνουμε ερωτήσεις στους
προδότες! Τους κόβουμε τα κεφάλια!
317
00:45:52,455 --> 00:45:55,014
Πήρε αυτό που του άξιζε.
318
00:46:27,455 --> 00:46:30,014
Ας είναι εύκολο, αφέντη.
319
00:46:31,455 --> 00:46:34,014
Πόσο είναι αυτό το τόξο;
320
00:46:34,455 --> 00:46:36,014
Τι έγινε, Μποράν Μπέη μου;
321
00:46:36,015 --> 00:46:40,494
Δεν σας έχουν απομείνει τόξα στην οικία
του Οσμάν Μπέη; Γιατί μου παίρνεις ένα;
322
00:46:40,495 --> 00:46:44,014
Το πουλάς ή όχι;
Πες μου αυτό εφέντη.
323
00:46:44,455 --> 00:46:47,494
20 ασημένια νομίσματα, Μπέη μου.
324
00:46:48,455 --> 00:46:53,014
Καλώς. Δείξε μου τα ξίφη σου.
325
00:46:55,975 --> 00:46:59,014
-Πώς είναι τα πέταλα; -Μόλις
έβαλα καινούργια, Μπέη μου.
326
00:46:59,455 --> 00:47:02,014
-Θα σε πάρουν πολύ μακριά.
-Ευχαριστώ.
327
00:47:05,975 --> 00:47:08,494
Εδώ. Να σου φέρει καλό.
328
00:47:16,456 --> 00:47:19,015
Eυχαριστώ.
329
00:47:32,976 --> 00:47:35,015
Χαιρετίσματα.
330
00:47:35,016 --> 00:47:39,495
-Μακάρι να είναι εύκολο.
-Σε ευχαριστώ Μπέη μου. Καλως ήρθατε.
331
00:47:39,976 --> 00:47:42,495
Δείξε μου το καλύτερο σπαθί σου.
332
00:47:43,456 --> 00:47:49,015
Μπέη μου, αυτό είναι το καλύτερο σπαθί μου. Το
έφτιαξα με τα χεράκια μου, έχει διπλά κανάλια.
333
00:47:58,456 --> 00:48:01,015
Μπέη μου... Η νίκη
είναι δική μας, Μπέη μου.
334
00:48:01,016 --> 00:48:03,495
Καταστράφηκαν όλοι. Δόξα το θεώ.
335
00:48:03,496 --> 00:48:06,015
Eυχαριστώ. Eυχαριστώ.
Κέρδισες μια μεγάλη νίκη, γιε μου.
336
00:48:06,016 --> 00:48:08,495
-Ευχαριστώ, Μπέη μου.
-Χαλάλι σου.
337
00:48:09,976 --> 00:48:14,495
Ο γιος σου είναι τόσο
γενναίος όσο εσύ, Οσμάν Μπέης.
338
00:48:16,456 --> 00:48:19,015
Ο πατέρας σου Ερτουγρούλ...
339
00:48:20,976 --> 00:48:23,495
-Γκάζι.
-Σταμάτα εκεί.
340
00:48:24,456 --> 00:48:27,495
Αναφέρετε το όνομά του με άδεια.
341
00:48:28,976 --> 00:48:32,495
Δεν υποκλίθηκε και στη
γενιά των Σελτζούκων;
342
00:48:33,456 --> 00:48:37,495
Στην εποχή των Σελτζούκων, οι Τούρκοι
έζησαν τις πιο υπέροχες μέρες τους.
343
00:48:37,976 --> 00:48:41,015
Γιατί δεν μου δηλώνεις πίστη
και δεν στέκεσαι πίσω μου;
344
00:48:41,016 --> 00:48:44,015
Η εποχή έχει αλλάξει.
345
00:48:45,456 --> 00:48:50,495
Ενώ εσείς προδώσατε, εμείς γαλουχήσαμε
την κληρονομιά των προγόνων μας.
346
00:48:50,976 --> 00:48:53,495
Μην το ονειρεύεστε καν...
347
00:48:53,496 --> 00:48:56,495
Αλλά αν θέλετε ακόμα ενότητα...
348
00:48:56,496 --> 00:49:02,495
...εντάξει. Φίλησέ μου το χέρι. Φίλησέ
μου το χέρι, και θα δεχτώ την υποταγή σου.
349
00:49:05,296 --> 00:49:07,335
Φαίνεται ότι η ενότητα θα
παραμένει πάντα ένα όνειρο.
350
00:49:10,976 --> 00:49:13,495
Τι γίνεται όμως αν...
351
00:49:13,496 --> 00:49:17,495
αυτοί που εμπιστεύεσαι
σε προδώσουν...
352
00:49:17,976 --> 00:49:20,015
τι θα κάνεις τότε;
353
00:49:20,016 --> 00:49:23,015
Θα τοποθετήσω τους νεοφερμένους
στην αγορά των συνόρων.
354
00:49:23,016 --> 00:49:25,495
Δεν θέλω επαναστάτες
στο κάστρο μου.
355
00:49:25,976 --> 00:49:29,495
Οι αγγελιοφόροι σε Άτρανος και Κάρντιναλ
θα πάνε επίσης στην αγορά των συνόρων.
356
00:49:29,496 --> 00:49:34,015
-Θα ενθαρρύνουν τους στρατιώτες.
-Δεν είναι η κατάλληλη στιγμή για αυτό.
357
00:49:34,976 --> 00:49:38,015
Ο Ορχάν και οι στρατιώτες
θα τους συνοδεύσουν.
358
00:49:38,136 --> 00:49:39,695
Ναι Μπέη μου.
359
00:49:39,976 --> 00:49:42,495
Φρόντισε καλά τον
Καρντενάλ μου, Ορχάν.
360
00:49:42,976 --> 00:49:46,015
Ελα. Στρατιώτες!
361
00:49:56,696 --> 00:49:59,215
Θα τους πηδήξουμε
πριν το καταλάβουν.
362
00:49:59,216 --> 00:50:02,215
Όλοι ξέρουν τι να κάνουν. Καλώς.
363
00:50:10,176 --> 00:50:12,736
Μαζί κερδίσαμε μια μεγάλη νίκη.
364
00:50:12,737 --> 00:50:15,736
Πότε θα μου πεις πού
είναι τα σημάδια μου;
365
00:50:15,737 --> 00:50:19,736
Όταν οι Σταυροφόροι
φύγουν από τα εδάφη μου.
366
00:50:21,057 --> 00:50:23,016
θα πάρεις τα σημάδια σου.
367
00:50:23,177 --> 00:50:26,216
Αυτοί που ήρθαν θα εξαφανιστούν
με κάποιο τρόπο, Οσμάν Μπέη.
368
00:50:26,217 --> 00:50:30,216
Αλλά με αυτόν τον ρυθμό, θα
χρειαστεί πολύ περισσότερος χρόνος.
369
00:50:41,697 --> 00:50:44,216
Τι βιασύνη;
370
00:50:51,377 --> 00:50:55,416
Θα μπορούσα να είχα αγοράσει τις ανάγκες.
Δεν έπρεπε να βγεις έξω, Χολοφίρα Χατούν.
371
00:50:55,697 --> 00:51:00,216
Η Χολοφίρα είναι νεκρή,
Κισμέτ. Η Χολοφήρα έφυγε.
372
00:51:02,697 --> 00:51:05,736
Η Μαλχούν Χατούν έρχεται!
373
00:51:10,177 --> 00:51:14,216
-Καλως ήρθατε!
-Ευχαριστώ. Ευχαριστώ.
374
00:51:14,217 --> 00:51:17,216
Η Eλτσίμ Χατούν είναι επίσης
εκεί. Δεν πρέπει να σε βλέπουν.
375
00:51:19,177 --> 00:51:21,736
-Τι κάνουν εδώ; -Ας είναι
εύκολη η δουλειά σου!
376
00:51:21,737 --> 00:51:24,216
Ευχαριστώ.
377
00:51:24,697 --> 00:51:25,965
Γιατί ήρθαν εδώ;
378
00:51:25,989 --> 00:51:29,736
Ναι πάμε, Χολοφίρα
Χατούν. Μπορεί να σε δουν.
379
00:51:32,697 --> 00:51:37,736
Με ξεγέλασε. Με έκανε
να σκοτώσω Καταλανούς.
380
00:51:44,697 --> 00:51:49,736
Αυτός ο σκύλος λέει στον Ίμρεν
κάποια πράγματα. Μείνετε σε εγρήγορση.
381
00:51:50,177 --> 00:51:52,216
Κάπως θα φύγουμε από εδώ.
382
00:51:52,217 --> 00:51:55,216
-Όπως παραγγέλνεις Μπέη μου.
-Ετοιμάστε τα άλογα.
383
00:51:55,697 --> 00:51:58,216
Στρατιώτες.
384
00:52:04,697 --> 00:52:07,736
Οσμάν.
385
00:52:10,697 --> 00:52:12,736
Μου φάνηκες σύμμαχος.
386
00:52:12,737 --> 00:52:15,736
-Επιτέθηκες και στους
Φράγκους, σωστά; -Λοιπόν...
387
00:52:16,697 --> 00:52:19,736
Μόλις άρχισες να βλέπεις!
388
00:52:23,177 --> 00:52:25,736
Επιτέθηκες στους Φράγκους.
389
00:52:25,737 --> 00:52:28,216
Με έκανες να σκοτώσω Καταλανούς.
390
00:52:28,217 --> 00:52:33,736
Και έστειλες τον γιο σου μετά τον
Καρδινάλιο και τους αγγελιοφόρους, Οσμάν...
391
00:52:34,697 --> 00:52:40,736
Τι είδους παιχνίδι έφτιαξες;
Θα σε σκοτώσω εδώ. Στρατιώτες!
392
00:52:47,177 --> 00:52:50,736
Θα παραμελήσετε τα σημάδια
και τους αγγελιοφόρους;
393
00:52:50,737 --> 00:52:53,736
Ρυθμίζετε αυτό το παιχνίδι για
να προστατεύσετε τα εδάφη σας.
394
00:52:53,737 --> 00:52:57,216
Σε αντάλλαγμα, θα μετατρέψω
αυτά τα εδάφη σε κόλαση...
395
00:52:57,217 --> 00:52:59,216
μαζί με τους Σταυροφόρους!
396
00:52:59,217 --> 00:53:01,736
Δεν θα αφήσω ποτέ τους Σταυροφόρους
να περάσουν από τα εδάφη μου.
397
00:53:02,177 --> 00:53:04,216
Και ποτέ δεν μπορείς
να μου κάνεις τίποτα.
398
00:53:04,217 --> 00:53:07,216
Μέχρι να πεθάνει κάποιος
από τους δύο, είπες κάποτε.
399
00:53:08,177 --> 00:53:11,217
-Εδώ είμαστε.
-Τότε...
400
00:53:11,218 --> 00:53:15,217
Θα αναπνεύσεις μέχρι να μου
πεις πού είναι τα σημάδια μου.
401
00:53:15,218 --> 00:53:19,737
Πρώτα ο γιος σας που στείλατε να
σκοτώσει τον Καρδινάλιο, θα πεθάνει.
402
00:53:20,698 --> 00:53:23,737
Ντάνιελ στείλε τους
καλύτερους άντρες σου.
403
00:53:24,178 --> 00:53:28,737
Φέρε μου το κεφάλι του Ορχάν.
Σκοτώστε όλες τoυς στρατιώτες.
404
00:53:29,178 --> 00:53:33,217
Ο Οσμάν θα έχει το ιφτάρ
με το κεφάλι του γιου του.
405
00:53:33,218 --> 00:53:37,737
-Όπως παραγγέλνεις, Ίμρεν Τεγίν!
-Πάρε θέση!
406
00:53:41,178 --> 00:53:43,737
Λοιπόν...
407
00:53:44,178 --> 00:53:46,737
-Τσερκουτάι.
-Μπέη μου.
408
00:53:46,738 --> 00:53:50,217
Φαίνεται ότι θα
γίνουμε μάρτυρες μαζί, ε;
409
00:53:50,218 --> 00:53:54,217
Είναι τιμή για μένα να
πεθάνω μαζί σου, Μπέη μου.
410
00:53:54,218 --> 00:53:59,217
Αλλά ο καθένας μας έχει
ενημερώσει τον Ορχάν.
411
00:53:59,698 --> 00:54:03,737
Οσμάν, ο άντρας δίπλα
σου θα γίνει θύμα σου.
412
00:54:04,178 --> 00:54:06,217
Θα σκοτώσω όλους όσους
γνωρίζουν το όνομά σου.
413
00:54:06,218 --> 00:54:09,217
Περιμένεις ακόμα, εε;
414
00:54:10,698 --> 00:54:13,217
Θα τραβήξουμε αυτά
τα σκυλιά στο δάσος.
415
00:54:13,218 --> 00:54:16,217
Θα τους πνίξουμε σαν
λύκους σκοτώνοντας έναν έναν.
416
00:54:16,218 --> 00:54:19,737
-Επίθεση!
-Απελευθερώστε τα άλογα!
417
00:54:34,178 --> 00:54:36,496
Είθε ο Αλλάχ να είναι
ευχαριστημένος μαζί σας.
418
00:54:36,520 --> 00:54:38,217
Με όλους μας, αν θέλει ο θεός.
419
00:54:38,218 --> 00:54:41,217
Ο Οσμάν Μπέης έστειλε τους
χαιρετισμούς του σε όλους σας.
420
00:54:41,218 --> 00:54:43,436
Είθε ο Αλλάχ να είναι
ευχαριστημένος μαζί του.
421
00:54:43,460 --> 00:54:44,737
Καλό Ραμαζάνι να έχεις.
422
00:54:52,698 --> 00:54:56,217
Κορίτσι, έλα εδώ.
423
00:54:56,698 --> 00:54:59,737
Φαίνεται ότι πονάει
καθώς το μετακινείς.
424
00:54:59,738 --> 00:55:02,737
Πρέπει να περιμένετε
μέχρι να στεγνώσει, εντάξει;
425
00:55:03,698 --> 00:55:06,217
Ευχαριστώ στον Αλλάχ.
426
00:55:06,218 --> 00:55:10,737
ήμασταν τυχεροί που δεν συνέβη
το χειρότερο. Ο Γκάζι είναι εντάξει.
427
00:55:11,178 --> 00:55:14,217
Όταν τον είδα στις
φλόγες, ένιωσα φόβο.
428
00:55:15,178 --> 00:55:19,737
Ο φόβος που ένιωσες... Μην
ξεχνάς ποτέ αυτόν τον φόβο.
429
00:55:20,178 --> 00:55:24,217
Όταν κάνεις παιδί, θα ζεις
με αυτόν τον φόβο για πάντα.
430
00:55:27,178 --> 00:55:29,737
Όταν έχασα τη μητέρα μου.
431
00:55:30,178 --> 00:55:33,737
Σκέφτηκα ότι δεν θα
ξαναέβαζα κανέναν στη θέση της.
432
00:55:35,178 --> 00:55:40,737
-Είσαι σαν μητέρα για μένα.
-Είσαι σαν κόρη για μένα, ομορφιά μου.
433
00:55:46,178 --> 00:55:51,737
Δεν θα ανησυχώ καθόλου. Ο Ορχάν
και εσείς θα φροντίζετε ο ένας τον άλλον.
434
00:55:54,698 --> 00:56:00,737
Μην χάνετε τον σεβασμό σας ο ένας για
τον άλλον. Ο σεβασμός θα γεννήσει αγάπη.
435
00:56:01,178 --> 00:56:03,737
Μακάρι, Mαχλούν Χατούν.
436
00:56:04,178 --> 00:56:08,218
Σταμάτα λοιπόν να με
λες Χατούν πρώτα, ε;
437
00:56:10,699 --> 00:56:14,738
-Μητέρα Μαλχούν.
-Αυτό είναι καλύτερο.
438
00:56:16,699 --> 00:56:19,738
Έλα εδώ κορίτσι. Ελα.
439
00:56:19,739 --> 00:56:22,738
Ξέρω ότι δεν είναι σαν
την προίκα της μητέρας σου.
440
00:56:22,739 --> 00:56:25,738
Οι γυναίκες του Σογκούτ
είναι επίσης επιδέξιες.
441
00:56:27,179 --> 00:56:29,738
Πράγματι, είναι πανέμορφα.
442
00:56:30,179 --> 00:56:32,738
Ναι είναι.
443
00:56:33,179 --> 00:56:36,738
Ελα. Ας ετοιμάσουμε
ξανά την προίκα σας.
444
00:56:42,179 --> 00:56:46,738
Ελάτε Ιμρέν, φίλε. Ελα.
Δώσε μου την ιπτάμενη φλόγα.
445
00:56:48,699 --> 00:56:51,738
Ελα, αδελφέ. Ελα.
446
00:56:52,179 --> 00:56:55,738
Οι στρατιώτες απωθήστε
αυτούς που έρχονται!
447
00:57:01,179 --> 00:57:08,218
Μπέη μου, θα κάνουμε αυτά τα σκυλιά να πετάξουν
τώρα. Αλλά αν αποτύχουμε... Μας περιβάλλουν.
448
00:57:08,219 --> 00:57:09,258
Μην ανησυχείς.
449
00:57:09,699 --> 00:57:13,218
Θα τους κάνουμε να πετούν σαν πουλιά. Ο Ιμρέν
Tεγκίν θα καθίσει σε ένα κλαδί σαν πουλί.
450
00:57:14,699 --> 00:57:17,738
Όμως... ο Ορχάν κινδυνεύει.
451
00:57:17,739 --> 00:57:20,218
Πρέπει να φύγουμε.
452
00:57:26,179 --> 00:57:28,738
Η πτήση ξεκινά.
453
00:58:35,699 --> 00:58:38,218
Να τους σκοτώσουμε όλους.
454
00:58:38,699 --> 00:58:42,738
Έλα, Ίμρεν, να δούμε πώς πετάς.
455
00:58:43,179 --> 00:58:45,738
Έρχονται Μπέη μου.
456
00:58:45,739 --> 00:58:48,738
Μπέη μου, πλησιάζουν!
457
00:59:06,180 --> 00:59:11,219
Στρατιώτες! Ελα!
458
00:59:13,180 --> 00:59:17,219
Αδερφέ, έλα.
459
00:59:21,700 --> 00:59:24,739
Ελάτε να περιμένετε.
460
00:59:30,180 --> 00:59:35,739
Φέρτε τα άλογα τώρα! Κανείς δεν
θα φύγει ζωντανός από αυτό το δάσος!
461
00:59:35,740 --> 00:59:39,219
Καίγεται Γκόνκα Χατούν!
462
00:59:39,220 --> 00:59:40,739
Πονάει!
463
00:59:40,980 --> 00:59:42,739
Πονάει!
464
00:59:43,180 --> 00:59:45,739
-Πονάει, Γκόνκα Χατούν!
-Καημένε.
465
00:59:45,740 --> 00:59:49,739
Καημένε.
466
00:59:51,180 --> 00:59:56,219
Δεν σε άγγιξα καν.
Είσαι πολύ ευαίσθητος.
467
00:59:56,220 --> 00:59:58,739
Σωστά, Γκόνκα Χατούν;
468
00:59:59,180 --> 01:00:02,219
Δεν μπορείς να δεις αυτή
την πληγή, Αλαεντίν Μπέη;
469
01:00:03,700 --> 01:00:07,739
Κρατήθηκε πολύ καλά.
Είναι πολύ γενναίος.
470
01:00:07,740 --> 01:00:11,219
Ζηλεύει, Γκόνκα μου.
471
01:00:11,700 --> 01:00:15,219
Όλη η δουλειά της
μητέρας μου έχει φύγει.
472
01:00:15,220 --> 01:00:18,739
Δεν έμεινε τίποτα.
473
01:00:18,740 --> 01:00:21,219
Πώς βγήκε αυτή η φωτιά;
474
01:00:21,700 --> 01:00:26,219
Πώς έκαψες όλη τη
σκηνή, τι θα κάνουμε τώρα;
475
01:00:26,700 --> 01:00:30,219
Δεν το έκαψα μωρέ.
Μπήκα στη σκηνή.
476
01:00:30,700 --> 01:00:36,219
κάποιος με χτύπησε στο
κεφάλι. Έτσι κατέρρευσα.
477
01:00:37,700 --> 01:00:40,739
-Ποιος σε χτύπησε;
-Ποιος θα ήταν;
478
01:00:41,180 --> 01:00:45,739
-Λέει ψέματα.
-Ορκίζομαι ότι δεν λέω ψέματα.
479
01:00:49,180 --> 01:00:52,739
Το κεφάλι του είναι μελανιασμένο.
Είδες ποιος σε χτύπησε;
480
01:00:53,180 --> 01:00:56,219
Δεν το έκανα. Ωστόσο.
είναι πολύ δειλοί.
481
01:00:56,700 --> 01:01:01,219
-Μου επιτέθηκαν οι δειλοί!
-Εδώ ανδρείε μου.
482
01:01:02,180 --> 01:01:05,219
Γιατί κάποιος να
θέλει να τα κάψει;
483
01:01:06,740 --> 01:01:09,219
Γκάζι, υπάρχει περίπτωση
να χτυπήσεις το κεφάλι σου;
484
01:01:09,220 --> 01:01:12,219
Ορκίζομαι ότι μου
χτύπησαν το κεφάλι.
485
01:01:12,220 --> 01:01:15,739
Εχεις δίκιο. Νομίζω
ότι δεν ξέρει τι λέει.
486
01:01:15,740 --> 01:01:21,219
Εντάξει Γκάζι. Κάτι
έκανες, μόνο συγγνώμη.
487
01:01:21,700 --> 01:01:26,739
Καλώς. Σε πιστεύω, Γκάζι.
488
01:01:36,180 --> 01:01:41,739
Αρκετή ξεκούραση, έχουμε
πολύ δρόμο μέχρι τον Άτρανο, έλα.
489
01:01:55,180 --> 01:01:59,219
Στρατιώτες, κάτι συμβαίνει.
490
01:01:59,700 --> 01:02:02,220
Μείνετε σε εγρήγορση.
491
01:02:10,181 --> 01:02:13,740
Τι λες εκεί σιωπηλά;
492
01:02:14,181 --> 01:02:17,220
Μιλάμε για την προδοσία σου.
Η προδοσία του Οσμάν Μπέη.
493
01:02:17,701 --> 01:02:22,220
Ωστόσο, το πληρώνει με τη
ζωή του τώρα, όπως κι εσύ.
494
01:02:22,701 --> 01:02:25,220
Πατέρα.
495
01:02:25,221 --> 01:02:29,740
-Στρατιώτες!
-Στρατιώτες.
496
01:02:30,181 --> 01:02:32,220
Ο θάνατός σου θα
είναι από τα χέρια μου.
497
01:02:32,221 --> 01:02:35,740
-Επίθεση!
-Αλλάχου Ακμπάρ!
498
01:03:21,701 --> 01:03:26,220
Κράτα Μπέη μου! Θα
σε φτάσουμε, υπομονή!
499
01:03:26,701 --> 01:03:29,220
Έλα στρατιώτες!
500
01:03:32,261 --> 01:03:37,300
Έλα Τσερκουτάι, Θα
χωρίσουμε από εδώ.
501
01:03:37,701 --> 01:03:40,740
Τσερτουκάι, πρέπει να στείλουμε
μήνυμα στον Ορχάν αμέσως.
502
01:03:41,181 --> 01:03:43,740
Θα στείλουμε μήνυμα και οι δύο
και θα μείνουμε ζωντανοί Μπέη μου.
503
01:03:43,741 --> 01:03:46,740
Eυχαριστώ. Μην
ανησυχείς, θα είσαι καλά.
504
01:03:46,741 --> 01:03:50,220
-Ευχαριστώ, Μπέη μου.
-Τρεις στρατιώτες θα πάνε με τον Τσερκουτάι.
505
01:03:50,701 --> 01:03:53,740
Ελάτε αδέρφια.
Υπομονή αδερφέ μου.
506
01:03:54,181 --> 01:03:56,740
Θα με ακολουθήσουν και οι άλλοι.
507
01:04:01,181 --> 01:04:05,220
Έρχεσαι λοιπόν εδώ για
να αναζητήσεις τον θάνατο.
508
01:04:10,701 --> 01:04:13,220
Έλα στρατιώτες.
509
01:04:30,181 --> 01:04:34,220
Πριγκιπά μου, θα
τους βοηθήσουμε;
510
01:04:34,701 --> 01:04:40,220
Ένα πρόβλημα αν το κάνω,
άλλο αν δεν το κάνω τώρα.
511
01:04:41,181 --> 01:04:44,740
Αν ο Ορχάν πεθάνει, ένα
φτερό του Οσμάν σπάει.
512
01:04:45,181 --> 01:04:47,740
Και αυτό με ωφελεί.
513
01:05:04,702 --> 01:05:08,221
Σαχζάντε μου!
514
01:05:16,182 --> 01:05:19,741
Υπομονή στρατιώτες! Ο Oσμάν
Μπέης Bey περιμένει για εμάς.
515
01:05:45,182 --> 01:05:49,741
-Είσαι στην ώρα σου, Μεχμέτ Μπέη!
-Θα σκοτώσουμε μαζί εκείνο το σκυλί Ίμρεν, Ορχάν Μπέη.
516
01:05:50,182 --> 01:05:54,741
-Αλλάχου Ακμπάρ!
-Αλλάχου Ακμπάρ!
517
01:06:49,942 --> 01:06:54,501
Ελα τότε.
518
01:07:23,942 --> 01:07:27,501
Δεν έχεις πού να τρέξεις,
Οσμάν! Μην το σκέφτεσαι.
519
01:07:28,462 --> 01:07:30,981
Δεν τρέχω πουθενά.
520
01:07:31,462 --> 01:07:36,981
Απλώς σκέφτομαι πώς
μπορώ να σας σπάσω όλους.
521
01:07:37,942 --> 01:07:41,501
Ελα τότε.
522
01:08:39,943 --> 01:08:43,502
Υπομονή αδερφέ.
523
01:08:44,463 --> 01:08:47,502
Στρατιώτες!
524
01:08:47,943 --> 01:08:51,502
Υπομονή αδερφέ μου.
525
01:08:55,463 --> 01:09:00,982
-Είναι το τέλος του δρόμου, Τσερκουτάι.
-Ξεκουραστείτε εδώ.
526
01:09:00,983 --> 01:09:04,502
Είσαι τυχερός, Θα
πεθάνεις πριν τον Οσμάν.
527
01:09:04,503 --> 01:09:08,502
Όχι. Είσαι ο πιο τυχερός σήμερα.
528
01:09:08,943 --> 01:09:12,982
Θα πεθάνεις από το χέρι μου.
529
01:09:13,463 --> 01:09:15,982
Θα πρέπει να
περάσετε από εμένα..
530
01:09:16,463 --> 01:09:23,502
για να φτάσετε στον Οσμάν Μπέη.
-Τότε θα Επιτεθώ!
531
01:09:50,943 --> 01:09:54,982
Παρακολούθησαν τον Οσμάν.
532
01:09:54,983 --> 01:09:58,982
Πάρε με κοντά του
τώρα. Τον θέλω ζωντανό.
533
01:10:02,463 --> 01:10:04,982
Μπέη μου.
534
01:10:43,943 --> 01:10:47,502
Για Χακ.
535
01:10:47,503 --> 01:10:50,502
Μασαλάχ.
536
01:10:51,463 --> 01:10:54,503
Χτύπησες κάθε στόχο, Φατμά μου.
537
01:10:54,504 --> 01:10:58,503
Φυσικά αδερφέ.
Συνεχίζω την προπόνηση.
538
01:10:59,464 --> 01:11:02,503
Για Χακ.
539
01:11:05,944 --> 01:11:08,983
Θεού θέλοντος, αδελφή μου.
540
01:11:17,944 --> 01:11:20,983
Τι θα κάνετε για την Γκόνκα;
541
01:11:21,944 --> 01:11:26,503
-Όπως ο αδερφός μου, θα παντρευτείς..
-Όχι, αδερφή μου.
542
01:11:28,944 --> 01:11:31,983
Το να ακούω το όνομα κάποιου
άλλου κοντά στο δικό της με εξοργίζει.
543
01:11:32,464 --> 01:11:36,503
Δεν ξέρω τι θα κάνω
αν δω κάποιον μαζί της.
544
01:11:36,944 --> 01:11:41,983
Αν περιμένετε και δεν κάνετε τίποτα.
εκείνη η μέρα είναι κοντά, αδερφέ.
545
01:11:42,464 --> 01:11:44,983
Ξέρω τι να κάνω, αδερφή.
546
01:11:46,944 --> 01:11:51,983
Δεν θα σε παρατήσω, Απατεώνισσα
Χατούν. Δεν θα τα παρατήσω.
547
01:11:55,944 --> 01:11:59,503
Γκόνκα μου, άκουσέ με.
548
01:12:00,464 --> 01:12:04,983
Ξέρεις πώς ήμασταν δύο
μισά μήλα; Τώρα ενωθήκαμε.
549
01:12:05,464 --> 01:12:08,983
Δεν μπορούμε να μείνουμε
χωρισμένοι, Γκόνκα μου.
550
01:12:09,944 --> 01:12:12,983
Είμαστε ένα.
551
01:12:15,944 --> 01:12:18,503
Αλαεντίν.
552
01:12:18,504 --> 01:12:21,983
Ξέρεις τι θα γίνει. Δεν μπορούμε
να πάμε σε αυτόν τον αγώνα μαζί.
553
01:12:22,464 --> 01:12:27,503
Γιατί όχι. Συμφωνήσαμε να
αντιμετωπίσουμε τυχόν προκλήσεις, σωστά;
554
01:12:27,504 --> 01:12:29,983
Συμφωνείτε λοιπόν να
αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε πρόκληση.
555
01:12:31,464 --> 01:12:34,983
Τι γίνεται με τον πατέρα και τη
μητέρα σου; Κι αν έχουν αντίρρηση;
556
01:12:35,464 --> 01:12:39,983
Θα σταθείς εναντίον τους,
Αλαεντίν; Γιατί δεν καταλαβαίνεις;
557
01:12:40,464 --> 01:12:43,983
-Δεν με εμπιστεύονται.
-Γκόνκα.
558
01:12:43,984 --> 01:12:47,983
Σου έδωσα μια υπόσχεση, θυμήσου.
559
01:12:49,464 --> 01:12:51,983
Θα είμαι μαζί σου
ότι και να γίνει.
560
01:12:53,944 --> 01:12:56,503
Όχι.
561
01:12:58,464 --> 01:13:01,983
-Δεν μπορείτε να τους αφήσετε να φύγουν.
-Δεν θα σε αφήσω να φύγεις κι εγώ, Γκόνκα μου.
562
01:13:02,464 --> 01:13:06,983
Είσαι το σπίτι μου,
η πρώτη μου αγάπη.
563
01:13:12,464 --> 01:13:15,983
Θα είσαι η μόνη μου αγάπη.
564
01:13:16,944 --> 01:13:19,983
μέχρι να πεθάνω.
565
01:13:20,464 --> 01:13:23,503
Πες μου μόνο αν το θέλεις.
566
01:13:23,504 --> 01:13:26,503
Θα μιλήσω για τον
πατέρα μου. Απλά πες ναι..
567
01:13:26,504 --> 01:13:29,983
Θα μιλήσω με τον Γιακούπ
Μπέη. Τα έχω σκεφτεί όλα.
568
01:13:30,944 --> 01:13:35,503
Ωστόσο, πρώτα δώσε
μου μια απάντηση.
569
01:13:35,944 --> 01:13:40,983
Αν πρέπει να σταυρώσουμε
τις οικογένειές μας..
570
01:13:41,944 --> 01:13:46,983
θα μπορέσεις να μου πεις
ναι και να τα παρατήσεις όλα;
571
01:13:51,465 --> 01:13:53,984
Μελετητή..
572
01:14:00,465 --> 01:14:02,984
Θέλω να δεσμευτώ
σε αυτή την αγάπη.
573
01:14:03,465 --> 01:14:07,504
-Ωστόσο..
-Δεν υπάρχει όμως, Γκόνκα μου.
574
01:14:09,945 --> 01:14:12,504
Έχετε μόνο μία ευκαιρία.
575
01:14:14,465 --> 01:14:16,984
Θέλεις
576
01:14:17,945 --> 01:14:20,504
ή όχι..;
577
01:14:27,465 --> 01:14:30,504
Ναι ναι!
578
01:14:31,945 --> 01:14:35,504
Θα περπατήσω έτσι μαζί
σου. ό,τι κι αν γίνει, Μελετητή!
579
01:14:35,945 --> 01:14:38,984
Γκόνκα.
580
01:14:39,465 --> 01:14:43,984
-Έλα... Πήγαινε να μιλήσεις με τον Οσμάν Μπέη.
-Θα πάω. Αλλά...
581
01:14:44,945 --> 01:14:48,984
-δεν θα τα παρατήσεις ξανά.
-Δεν θα το κάνω.
582
01:14:49,945 --> 01:14:52,984
Τότε... Ορκιστείτε αγάπη.
583
01:14:53,465 --> 01:15:00,984
Θα ορκιζόσασταν πάνω από όλα
τους έρωτες σε όλα τα παραμύθια;
584
01:15:10,945 --> 01:15:14,504
-Θα πάω να μιλήσω στον πατέρα μου τότε.
-Πηγαίνω.
585
01:15:14,945 --> 01:15:18,984
Θα πάω, θα πάω, Γκόνκα...
586
01:15:24,465 --> 01:15:28,504
Αλλάχ!
587
01:15:31,465 --> 01:15:35,504
Αλλάχ μου! Χάρη σε εσένα.
588
01:15:36,945 --> 01:15:40,504
Γκόνκα μου... Γκόνκα μου...
589
01:15:40,505 --> 01:15:45,504
Γιά Αλλάχ!
590
01:15:51,465 --> 01:15:57,504
Ευχαριστώ τον Αλλάχ. Ευχαριστώ τον
Αλλάχ! Θα πάω να μιλήσω στον πατέρα μου.
591
01:16:16,465 --> 01:16:20,984
Σου είπα ότι δεν υπάρχει
πού να ξεφύγεις, Οσμάν.
592
01:16:26,945 --> 01:16:31,504
Ο Τσερκουτάι πέθανε. Οι
στρατιώτες σου πέθαναν.
593
01:16:31,945 --> 01:16:39,504
Και στο τέλος πέθανε ο
γιος σου Σαχζαντέ Ορχάν.
594
01:16:39,945 --> 01:16:43,984
Ο μόνος λόγος για την επιβίωσή
σου είναι οι εμπιστεύσεις μου.
595
01:16:43,985 --> 01:16:47,985
Αλλιώς, θα σου έκοβα το κεφάλι.
596
01:16:47,986 --> 01:16:53,985
Δεν μπορείς να αγγίξεις ούτε τα
γένια μου, πόσο μάλλον τον γιο μου.
597
01:16:56,466 --> 01:17:01,985
Θα σε σκοτώσω με τέτοιο
τρόπο που... με τέτοιο τρόπο που..
598
01:17:09,946 --> 01:17:12,505
Μην αντιστέκεσαι
χωρίς λόγο Οσμάν.
599
01:17:12,506 --> 01:17:16,985
Η αντίσταση προέρχεται από
την πίστη. Δεν θα παραδοθώ ποτέ!
600
01:17:33,946 --> 01:17:38,505
θα σε σκοτώσω με τέτοιο τρόπο
που... με τέτοιο τρόπο που...
601
01:17:41,466 --> 01:17:44,985
Να είναι καλά θεού θέλοντος.
602
01:17:46,466 --> 01:17:48,985
-Μπαλά Χατούν. Μαλχούν Χατούν.
-Τι συνέβη?
603
01:17:49,466 --> 01:17:52,505
Οι άνδρες του Iμρέν έμαθαν για το
παιχνίδι. Επιτέθηκαν στον Ορχάν Μπέη.
604
01:17:52,506 --> 01:17:54,985
Τι λες?
605
01:17:55,466 --> 01:18:00,505
Ο Μεχμέτ Μπέης ήρθε να βοηθήσει τον
Σαχζάντε Ορχάν την ώρα που έπρεπε, αλλά...
606
01:18:01,946 --> 01:18:05,505
Ο Οσμάν Μπέης βρίσκεται σε
δύσκολη θέση. Επιτίθενται από παντού.
607
01:18:05,946 --> 01:18:09,505
Τι? Μπάλα;
608
01:18:10,946 --> 01:18:16,985
Οι αδερφές, πολεμιστριές μου! Ελα! Στα
άλογα! Θα πάμε να βοηθήσουμε τον Οσμάν Μπέη!
609
01:18:16,986 --> 01:18:21,505
Φέρε μου το σπαθί μου!
610
01:18:23,946 --> 01:18:28,505
-Μάνα... μάνα δεν θα σε αφήσω μόνη.
-Όχι, Αλαεντίν. Μείνε εδώ.
611
01:18:28,506 --> 01:18:33,985
Οι άπιστοι θα επιτεθούν στις πόλεις μας. Το
καθήκον σου εδώ είναι πιο σημαντικό, γιε μου.
612
01:18:33,986 --> 01:18:37,505
Ο πατέρας σου
εμπιστεύτηκε τη φυλή σε σένα.
613
01:18:38,946 --> 01:18:42,505
Ο Αλλάχ να είναι
μαζί σας. Ελα! Ελα!
614
01:18:54,946 --> 01:18:57,985
Αλλάχ μου, προστάτεψε τους.
615
01:19:08,946 --> 01:19:15,985
Αλλάχ μου... Μην δοκιμάζεις τον λαό μου με τη θλίψη του να χάσει
έναν Μπέη και εμένα με τη θλίψη της απώλειας του πατέρα μου.
616
01:19:17,946 --> 01:19:21,985
Σαχζάντε μου... Ο Οσμάν Μπέης
και ο Τσερκουτάι Μπέης δεν ήταν εκεί.
617
01:19:22,466 --> 01:19:28,505
Δεν μπόρεσαν ποτέ να μάθουν για την κίνηση του Οσμάν
Μπέη Σαχζάντε μου, πρέπει να υπάρχει κάτι κρυμμένο.
618
01:19:28,506 --> 01:19:33,985
Ένας σκύλος είναι σκύλος τελικά. Χρειάζεται
λόγο για να επιτεθεί στον Οσμάν Μπέη, ε;
619
01:19:34,946 --> 01:19:39,505
Κάποιος ενημέρωσε τον Iμρέν για την κίνησή
μας! Υπάρχει ένας προδότης ανάμεσά μας!
620
01:19:39,946 --> 01:19:42,505
Θα βρω αυτόν τον προδότη!
621
01:19:42,506 --> 01:19:44,986
Θα τον βρω και θα τον τιμωρήσω!
622
01:19:45,467 --> 01:19:50,506
Πρώτα όμως... πρώτα θα
βρούμε τον Οσμάν Μπέη.
623
01:19:53,467 --> 01:19:55,986
Έλυσαν τα άλογα και
τράπηκαν σε φυγή, Σαχζάντε μου.
624
01:19:55,987 --> 01:19:58,986
Ο Ίμρεν δεν θα σταματήσει να τους
κυνηγάει μέχρι να πάρει τα σημάδια.
625
01:19:59,467 --> 01:20:02,506
Θα βρούμε τον πατέρα
μου πριν από αυτό το σκυλί.
626
01:20:04,467 --> 01:20:09,506
Υπάρχουν ίχνη εδώ πριγκιπά
μου, που οδηγούν στο δάσος!
627
01:20:13,947 --> 01:20:17,506
Κίνηση! Κίνηση!
628
01:20:22,467 --> 01:20:26,986
Δεν θα σταματήσουμε μέχρι
να τα βρούμε. Στα άλογα! Ελα!
629
01:20:38,467 --> 01:20:43,986
Δεν θα σταματήσουμε μέχρι
να βρούμε τον Οσμάν Μπέη! Ελα!
630
01:21:01,467 --> 01:21:03,986
Iμρέν Tεγκίν...
631
01:21:03,987 --> 01:21:06,986
-έλα.
-Να σταματήσεις.
632
01:21:06,987 --> 01:21:09,986
Μην το κάνετε.
Μείνε έξω από αυτό.
633
01:21:13,467 --> 01:21:15,986
Είναι δικός μου.
634
01:21:58,947 --> 01:21:59,426
Πιάσε τον!
635
01:21:59,547 --> 01:22:00,626
Πιάσε τον!
636
01:22:30,467 --> 01:22:34,506
Θα πας με τα σημάδια μου Oσμάν.
637
01:22:39,467 --> 01:22:42,507
Το τέλος μιας εποχής...
638
01:23:04,948 --> 01:23:07,507
Φρόντισε να είναι νεκρός.
639
01:23:41,468 --> 01:23:43,507
Αλλάχ μου, προστάτεψε τον...
640
01:23:43,508 --> 01:23:47,507
Τσερκουτάι Μπέη!
Τσερκουτάι Μπέη!
641
01:23:48,948 --> 01:23:52,507
Αδερφέ... Φέρε ένα
κομμάτι ύφασμα. Ελα!
642
01:23:52,508 --> 01:23:54,987
Τκερκουτάι, αδερφέ.
άνοιξε τα μάτια σου!
643
01:23:54,988 --> 01:23:56,987
-Ανοιξε τα μάτια σου!
-Σαχζάντε μου, τι θα κάνουμε;
644
01:23:56,988 --> 01:24:00,987
Θα είσαι εντάξει.
γενναίε μου. Ελα!
645
01:24:07,948 --> 01:24:10,507
Αυτό θα σταματήσει την αιμορραγία
για κάποιο χρονικό διάστημα.
646
01:24:10,948 --> 01:24:13,987
Θα είσαι εντάξει. Θα
είσαι εντάξει Τσερκουτάι.
647
01:24:14,468 --> 01:24:16,987
-Μπέη μου...
-Πες μου.
648
01:24:17,468 --> 01:24:21,987
-Πες μου, Τσερκουτάι Μπέη.
-Μπέη μου πήγαινε και σώσε τον εαυτό σου.
649
01:24:25,468 --> 01:24:28,987
Μπέη μου.. Μπέη
μου, σε κυνηγάνε.
650
01:24:29,468 --> 01:24:31,987
Πες μου... Πού πήγε ο
πατέρας μου; Πες μου.
651
01:24:45,948 --> 01:24:48,507
Μην κουράζεσαι, Τσερκουτάι.
652
01:24:48,508 --> 01:24:50,987
-Μην κουράζεσαι, Μπαϊσουνγκούρ.
-Σαχζάντε μου...
653
01:24:50,988 --> 01:24:53,507
Πάρε τον Τσερκουτάι Μπέη στη φυλή.
Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα εδώ.
654
01:24:53,948 --> 01:24:55,507
Ο Αλαεντίν θα τον γιατρέψει
με τη συγκατάθεση του Αλλάχ.
655
01:24:55,508 --> 01:24:58,507
-Ναί.
-Έλα, άσκησε πίεση στην πληγή.
656
01:24:58,508 --> 01:25:01,987
Ελα. Μπισμίλλα.
657
01:25:01,988 --> 01:25:05,507
-Έλα αδερφέ μου.
-Ο Τσερκουτάι δεν μπορεί να πεθάνει! Ο Τσερκουτάι δεν μπορεί να πεθάνει!
658
01:25:07,468 --> 01:25:12,987
Υπομονή αδελφέ. Θα
είσαι εντάξει, Τσερκουτάι.
659
01:25:12,988 --> 01:25:15,987
Υπομονή αδερφέ.
Θα είσαι εντάξει.
660
01:25:51,949 --> 01:25:57,508
-Μπέη μου! Πατέρα!
-Οσμάν Μπέη.
661
01:26:01,949 --> 01:26:04,508
-Ο Οσμάν Μπέης δεν είναι εδώ.
-Πρέπει να σκότωσε αυτά τα σκυλιά και...
662
01:26:04,949 --> 01:26:08,508
-προχώρησε.
-Πατέρα!
663
01:26:16,469 --> 01:26:19,508
Σαχζάντε μου... Αυτό
είναι το σπαθί του Μπέη μου.
664
01:26:37,469 --> 01:26:40,508
Έσυραν τον Μπέη
μου πίσω από το άλογο.
665
01:26:40,949 --> 01:26:46,508
-Το σπαθί του πρέπει να έπεσε τότε.
-Αλλάχ μου, προστάτεψε τον Μπέη μου.
666
01:26:51,949 --> 01:26:55,988
-Κι αν πέθαινε ο Οσμάν Μπέης...
-Σκάσε!
667
01:26:56,469 --> 01:27:02,508
Έλα στα συγκαλά σου! Είναι εύκολο
να σκοτώσουν τον πατέρα μου, ε;
668
01:27:03,949 --> 01:27:08,988
Θα ακολουθήσουμε τις πίστες!
Θα βρούμε τον Οσμγν Μπέη! Ελα!
669
01:27:22,949 --> 01:27:24,988
Ενημερώστε τον
Σαχζάντε Αλαεντίν...
670
01:27:24,989 --> 01:27:26,988
-Μπαϊσουνγκούρ!
-Τραυματίστηκε ο Τσερκουτάι.
671
01:27:26,989 --> 01:27:29,508
-Υπομονή.
-Τσερκουτάι!
672
01:27:30,469 --> 01:27:34,508
-Μπαϊσουνγκούρ!
-Σαχζάντε μου! Σαχζάντε Αλαεντίν!
673
01:27:34,509 --> 01:27:36,988
Τσερκουτάι Μπέη!
Τσερκουτάι Μπέη!
674
01:27:36,989 --> 01:27:39,508
-Υπομονή!
-Πάρτε τον στη θεραπευτική σκηνή!
675
01:27:39,949 --> 01:27:41,508
Ουλγκέν.
676
01:27:41,509 --> 01:27:44,988
Πατέρα... Μη μας αφήνεις,
πατέρα. Ο Μπέης μου έφυγε.
677
01:27:44,989 --> 01:27:48,508
Μπέη μου.. Ο Μπέης μου έφυγε...
678
01:27:48,949 --> 01:27:52,508
Οσμάν!
679
01:27:52,949 --> 01:27:55,508
Έφυγε ο Μπέης μου...
680
01:27:56,469 --> 01:28:00,508
Βράστε λίγο νερό! Βάλτε φωτιά!
681
01:28:01,469 --> 01:28:05,508
-Γκάζι μου.
-Πατέρα! Είμαι μαζί σας!
682
01:28:06,469 --> 01:28:09,988
Υπομονή Τσερκουτάι Μπέη!
Στη θεραπευτική σκηνή Βιαστείτε.
683
01:28:09,989 --> 01:28:13,508
-Ελα!
-Γιάτρεψέ μου τον πατέρα μου...
684
01:28:13,509 --> 01:28:16,988
Τολμηρέ μου, θα είναι
καλά. Να είσαι δυνατός τώρα.
685
01:28:17,469 --> 01:28:20,988
Σου υπόσχομαι, θα
γιατρέψω τον πατέρα σου, έλα!
686
01:28:28,469 --> 01:28:30,988
Ορχάν μου!
687
01:28:33,469 --> 01:28:38,509
-Ευχαριστώ στον Αλλάχ, είσαι καλά.
-Είμαστε. Χάρη στον Αλλάχ, Μπάλα μάνα.
688
01:28:40,950 --> 01:28:43,509
Γιε μου, ο πατέρας σου...
Πού είναι ο Οσμάν Μπέης;
689
01:28:43,510 --> 01:28:46,509
Ο πατέρας μου... Ο πατέρας
μου δεν είναι εδώ. Μπάλα μάνα.
690
01:28:46,510 --> 01:28:51,989
Παρακολουθήσαμε τα ίχνη
του. Τον έσυραν με ένα άλογο.
691
01:28:52,470 --> 01:28:58,509
-Μα με τη συγκατάθεση του Αλλάχ, θα τον βρούμε.
-Θα τον βρούμε. Εμείς θα.
692
01:28:58,950 --> 01:29:01,989
Από ποια πλευρά κοίταξες;
Ποια κατεύθυνση να πάμε;
693
01:29:01,990 --> 01:29:05,509
Ήρθαμε από αυτή την κατεύθυνση, Μπαλά Χατούν,
τα ίχνη δείχνουν προς αυτή την κατεύθυνση.
694
01:29:06,470 --> 01:29:10,989
Τότε ας χωρίσουμε. Εσείς πηγαίνετε
προς τα εκεί, και εμείς θα πάμε από εδώ.
695
01:29:11,470 --> 01:29:14,509
-Όποιος τον βρει, ρίξτε ένα βέλος.
-Έλα γιε μου.
696
01:29:14,510 --> 01:29:18,509
-Ελα.
-Έλα
697
01:29:53,470 --> 01:29:55,989
Ιλτουτάν;
698
01:29:57,950 --> 01:30:00,509
Οσμάν...
699
01:30:08,470 --> 01:30:13,509
Αγόρι μου... Ιλτουτάν...
Αγόρι μου, τι έγινε;
700
01:30:15,950 --> 01:30:18,509
Αγόρι μου...
701
01:30:21,950 --> 01:30:25,989
Αγόρι μου, σταμάτα .. Σταμάτα...
Ψάχνεις και τον Οσμάν Μπέη; Ε;
702
01:30:26,470 --> 01:30:29,509
Αγόρι μου? Πού
είναι ο Οσμάν Μπέης;
703
01:30:29,950 --> 01:30:32,509
Πού είναι.
704
01:30:33,950 --> 01:30:38,509
Εντάξει, εντάξει αγόρι μου. Θα τον
βρούμε. Ελα. Πάρε με στον Οσμάν Μπέη.
705
01:30:38,950 --> 01:30:42,989
Ελα. Ελα. Αλλάχ μου,
κράτα τον μαζί μας.
706
01:30:42,990 --> 01:30:46,989
Ελα, αγόρι μου. Στα άλογα!
707
01:30:48,950 --> 01:30:51,509
Ελα.
708
01:30:55,470 --> 01:30:59,989
Έλα, Ιλτούταν! Έλα αγόρι μου!
709
01:31:25,950 --> 01:31:30,989
Οσμάν .. Μπέη μου! Οσμάν!
710
01:31:31,951 --> 01:31:34,510
Οσμάν!
711
01:31:41,951 --> 01:31:45,990
Είναι ζωντανός! Είστε
ζωντανος, ευχαριστώ στον Αλλάχ!
712
01:31:46,951 --> 01:31:50,510
Έλα αφαιρέστο! Γρήγορα.
713
01:31:51,951 --> 01:31:53,510
Οσμάν... Σιγά..
714
01:31:53,511 --> 01:31:56,510
Ευχαριστώ στον Αλλάχ!
Ευχαριστώ στον Αλλάχ!
715
01:31:57,471 --> 01:32:01,990
Φέρτε λίγο νερό! Ελα! Οσμάν..
716
01:32:11,471 --> 01:32:15,510
-Είσαι καλά;
-Είμαι καλά... είμαι.
717
01:32:16,471 --> 01:32:18,990
Είμαι εντάξει.
718
01:32:22,071 --> 01:32:25,590
Ο Oρχάν ... Στρατιώτες..
719
01:32:26,071 --> 01:32:31,590
-Πώς είναι; - Είναι όλοι
καλά. Μην ανησυχείτε.
720
01:32:36,071 --> 01:32:40,110
Αν όλοι είναι καλά, γιατί κλαις;
721
01:32:42,071 --> 01:32:45,110
Γιατί κλαις? Σου είπα.
722
01:32:45,111 --> 01:32:48,110
Δεν είναι εύκολο
να με ξεφορτωθείς.
723
01:32:48,111 --> 01:32:51,110
Ποιος θέλει να σε
ξεφορτωθεί, τέλος πάντων;
724
01:32:51,551 --> 01:32:56,110
Αλλά φαίνεται ότι σας αρέσει να
μας τρομάζετε. Μας τρόμαξες πάλι.
725
01:33:10,071 --> 01:33:14,590
Ευχαριστώ στον Αλλάχ, η πανοπλία
σου σε προστάτεψε. Αλλά έχεις μια πληγή.
726
01:33:16,551 --> 01:33:20,110
Λοιπόν... φαίνεται ότι ο
Αλλάχ με προστατεύει.
727
01:33:20,551 --> 01:33:23,110
Καταστρέψαμε τον Ίμρεν.
728
01:33:25,071 --> 01:33:29,590
Υπάρχει μια προδοσία ανάμεσά
μας. Μας κατέστρεψε όλα τα σχέδια.
729
01:33:31,071 --> 01:33:33,590
Θα τον βρούμε Μπέη μου.
730
01:33:33,591 --> 01:33:37,110
Όπως την πρώτη μέρα, με...
731
01:33:37,551 --> 01:33:39,590
έσωσες ξανά.
732
01:33:39,591 --> 01:33:43,590
Όταν σε είδα για πρώτη φορά,
ήσουν ο γιος του μπέη στη λάσπη.
733
01:33:44,071 --> 01:33:47,110
Είσαι πάλι στη
λάσπη τώρα, αλλά...
734
01:33:47,111 --> 01:33:51,110
-Μεγαλώσαμε παιδιά τώρα.
-Σαν την πρώτη μέρα.
735
01:33:53,071 --> 01:33:55,590
Το χαμόγελό σου δεν άλλαξε ποτέ.
736
01:34:01,071 --> 01:34:05,110
- Οσμάν.
-Ερχονται.
737
01:34:07,071 --> 01:34:09,590
Ελα.
738
01:34:17,071 --> 01:34:20,110
Ελα. Έλα, Μπάλα.
739
01:34:26,071 --> 01:34:31,591
Στο Μπάλα αναφέραμε το παρελθόν
και η ιστορία επαναλαμβάνεται.
740
01:34:31,592 --> 01:34:34,111
Ναί. Ωστε...
741
01:34:35,312 --> 01:34:37,591
έτσι.
742
01:34:39,072 --> 01:34:41,591
Έλα!
743
01:35:25,072 --> 01:35:27,591
-Είσαι καλά. Μπάλα;
-Είμαι καλά.
744
01:35:30,072 --> 01:35:32,591
Καλά.
745
01:35:35,552 --> 01:35:38,111
-Γιε.
-Μπέη μου.
746
01:35:40,552 --> 01:35:43,111
Μπέη μου.
747
01:35:46,552 --> 01:35:50,591
-Είσαι καλά; Ευχαριστώ στον Αλλάχ.
-Είμαι καλά. Μην ανησυχείς.
748
01:35:51,552 --> 01:35:54,111
Οσμάν Μπέη.
749
01:35:58,072 --> 01:36:02,111
-Πού είναι ο Τσερκουτάι; -Ο Τσερκουτάι
Μπέης είναι βαριά πληγωμένος, Μπέη μου.
750
01:36:02,112 --> 01:36:05,111
-Τον στείλαμε στη φυλή για θεραπεία.
-Λοιπόν...
751
01:36:06,072 --> 01:36:11,111
Ο Τσερκουτάι θα είναι καλά. Λοιπόν...
Ο Τσερκουτάι δεν πάθει τίποτε...
752
01:36:11,112 --> 01:36:15,111
-Λοιπόν, ποιος σε έσωσε
από εκεί; -Ο Μεχμέτ Μπέη.
753
01:36:17,072 --> 01:36:20,591
Αν δεν είχε φτάσει έγκαιρα, τα
πράγματα θα ήταν πιο δύσκολα για εμάς.
754
01:36:21,072 --> 01:36:26,111
Eυχαριστώ. Eυχαριστώ.
Μεχμέτ Μπέης. Eυχαριστώ.
755
01:36:26,552 --> 01:36:31,111
Προετοιμάστε τους στρατιώτες σας.
Θα κατακτήσουμε τη συνοριακή αγορά.
756
01:36:31,112 --> 01:36:34,591
Eυχαρίστως, Oσμάν
Μπέη. Καιρός ήταν!
757
01:36:36,072 --> 01:36:40,591
-Οσμάν Μπέη, κάποιος έβλεπε την πλάτη μας.
-Ναί.
758
01:36:40,592 --> 01:36:44,591
Ξέρω ποιος το έκανε, ο Μποράν.
759
01:36:45,072 --> 01:36:49,111
Ούτε η εξορία δεν μπορεί να τον
σταματήσει. Κάνει πράγματα μόνος του.
760
01:36:49,112 --> 01:36:53,591
Θα δούμε. Πάμε. Ελάτε.
761
01:36:57,072 --> 01:37:00,111
Ειρήνη σε σένα, Μποράν Μπέη.
762
01:37:01,072 --> 01:37:07,111
-Ειρήνη σε σένα.
-Φαίνεται ότι επιστρέφεις από μια ήττα.
763
01:37:07,552 --> 01:37:10,591
Κοιτάς στα μάτια και βλέπεις
την καρδιά, Γιουνούς Εμρέ.
764
01:37:10,592 --> 01:37:11,591
Σωστά. Ήταν μια ήττα.
765
01:37:11,592 --> 01:37:12,111
Ήταν μια ήττα!!
766
01:37:12,112 --> 01:37:14,591
Σωστά. Ήταν μια ήττα.
767
01:37:19,552 --> 01:37:21,591
Ήταν τέτοια ήττα.
768
01:37:21,592 --> 01:37:25,591
που έχασαν και οι δύο πλευρές.
769
01:37:26,553 --> 01:37:31,112
Οι ειδωλολατρείς
κάνουν πληγές στο δέρμα.
770
01:37:31,553 --> 01:37:36,112
Μόνο ένας αγώνας εναντίον ενός αδερφού θα
μπορούσε να πληγώσει τόσο πολύ την καρδιά.
771
01:37:37,553 --> 01:37:40,592
Αδερφέ, ε;
772
01:37:41,073 --> 01:37:45,112
Ο άνθρωπος που αποκαλούσα
αδερφό με πίεσε τόσο δυνατά.
773
01:37:45,553 --> 01:37:49,592
Μίλησε ακόμη και για το καθήκον
μου. Δεν μπόρεσα να συγκρατηθώ και...
774
01:37:52,553 --> 01:37:55,592
-Είμαι...
-Είσαι...
775
01:37:55,593 --> 01:38:01,112
ο πιο κοντινός και
πιστός του Οσμάν Μπέη ε;
776
01:38:03,073 --> 01:38:06,112
Τα λόγια του, πληγώνουν
τον εγωισμό σου.
777
01:38:06,113 --> 01:38:11,112
Το ναφ σου δεν θα μπορούσε να
σε αφήσει να αγνοήσεις τα λόγια του.
778
01:38:11,553 --> 01:38:14,112
Δεν ήθελες να καταπιείς.
779
01:38:14,113 --> 01:38:18,112
Ποιος είναι αυτός που μου λέει
τέτοια πράγματα; σκέφτηκες, ε;
780
01:38:21,553 --> 01:38:26,112
Αυτό είναι αλαζονεία. Η
αλαζονεία και ο θυμός...
781
01:38:26,553 --> 01:38:30,112
είναι δύο μεγάλοι εχθροί...
782
01:38:30,113 --> 01:38:34,592
που μας τυφλώνουν το μυαλό και
μας παρασύρουν προς τις καταστροφές.
783
01:38:37,553 --> 01:38:42,112
Κάποτε με ρώτησες για τον
θυμό του Χατζράτ Ομάρ (RA).
784
01:38:42,113 --> 01:38:46,592
σου είπα για αυτό. Τώρα θα
σας πω για τη δικαιοσύνη του...
785
01:38:47,073 --> 01:38:50,112
και πώς του έκοψε την αλαζονεία.
786
01:38:50,113 --> 01:38:52,592
Θέλεις να ακούσεις, Μποράν Μπέη;
787
01:38:54,553 --> 01:38:58,112
Κατά τη διάρκεια του χαλιφάτου
του, ο Χαντράτ Ομάρ (RA)...
788
01:38:58,553 --> 01:39:01,112
ρώτησε τους ανθρώπους
κατά τη διάρκεια της χούτμπα.
789
01:39:01,553 --> 01:39:05,592
Τι θα κάνεις αν αφήσω
τον σωστό δρόμο;
790
01:39:06,073 --> 01:39:09,112
Ένας από τους
οπαδούς του απάντησε.
791
01:39:09,553 --> 01:39:14,112
Θα σε διορθώσω
με το σπαθί, Ομάρ."
792
01:39:16,073 --> 01:39:22,592
Ο Χαντράτ Ομάρ (RA) ένιωσε χαρούμενος άνοιξε
τα χέρια του από τον Αλλάχ και είπε αυτό.
793
01:39:22,593 --> 01:39:25,112
Αλλάχ μου.
794
01:39:25,113 --> 01:39:29,592
Χάρη σε εσένα. Έχω
μια υπέροχη κοινότητα...
795
01:39:30,073 --> 01:39:35,592
για να με διορθώσουν με τους ξίφη
αν αφήσω τη δικαιοσύνη Σου μια μέρα.
796
01:39:38,553 --> 01:39:42,112
Οι άνθρωποι μπορεί
να κάνουν λάθη.
797
01:39:42,113 --> 01:39:44,592
Αλλά πρέπει να
δούμε την αλήθεια...
798
01:39:45,073 --> 01:39:47,592
και να διορθώσουμε τα λάθη μας.
799
01:39:47,593 --> 01:39:52,112
Πρέπει να ορκιστούμε να μην το ξανακάνουμε
και να περιμένουμε τη συγχώρεση με υπομονή.
800
01:39:53,073 --> 01:39:58,112
Μόλις είπες ότι και οι δύο
πλευρές έχασαν στον καβγά.
801
01:39:59,073 --> 01:40:05,592
θυμός και η αλαζονεία νίκησαν
και εσένα και τον αδερφό σου.
802
01:40:06,073 --> 01:40:08,592
Αν δεν σταματήσεις να
ακολουθείς τον εγωισμό σου.
803
01:40:08,593 --> 01:40:12,592
Αν δεν κρατήσεις τον αδερφό
σου να προηγηθεί απο το θέλω σου.
804
01:40:15,073 --> 01:40:18,112
ο νικητής του αγώνα
δεν θα αλλάξει ποτέ.
805
01:40:27,074 --> 01:40:30,113
Είστε υπεύθυνοι για τους θανάτους
των αθώων στρατιωτών μας, Ίμρεν Τεγκίν.
806
01:40:30,114 --> 01:40:33,113
Πώς θα μπορούσες να
σε παραπλανήσουν έτσι;
807
01:40:35,554 --> 01:40:39,593
-Ολα θα πάνε καλά. Καρδινάλιε.
-Πως.
808
01:40:48,554 --> 01:40:54,113
Κύριε Tεγκίν, ο Oσμάν είναι
ζωντανός και πηγαίνει στη φυλή του.
809
01:40:59,554 --> 01:41:03,113
Έκανες τεράστιο λάθος. Χάσαμε.
810
01:41:03,554 --> 01:41:07,593
-Εμπιστεύτηκες υπερβολικά τον Οσμάν. Θα πληρώσεις...
-Φτάνει!
811
01:41:14,554 --> 01:41:17,593
Θα σου δώσω αυτό που
σου υποσχέθηκα Καρδινάλιε.
812
01:41:17,594 --> 01:41:20,593
-Παρά τον Οσμάν;
-Παρά τον Oσμάν.
813
01:41:25,554 --> 01:41:31,113
Χρησιμοποιώντας τον Γκουντούζ, όμως. Ο Οσμάν
μπορεί να νικηθεί μόνο μέσω των αγαπημένων του.
814
01:41:31,554 --> 01:41:35,593
Το είδα αυτό. Θα πάρω
λοιπόν τον Γκουντούζ.
815
01:41:36,074 --> 01:41:39,113
Με αυτόν τον τρόπο θα πάρω
και τα δύο τα σημάδια μου.
816
01:41:39,114 --> 01:41:43,113
και θα σταματήσω τις
δύο φυλές να ενωθούν.
817
01:41:47,074 --> 01:41:52,593
Ιμρέν Τεγκίν, ο αρχηγός του στρατού Κονούρ
Μπέης εθεάθη στο πανδοχείο στο Γενισεχίρ.
818
01:41:54,554 --> 01:41:58,593
Ντάνιελ, ο Kονούρ
είναι συγγενής μου.
819
01:41:59,074 --> 01:42:04,113
Έχει σελτζουκικό αίμα. Κάντον να
έρθει στο πλάι μου ό,τι κι αν γίνει.
820
01:42:04,554 --> 01:42:07,593
Θα του δώσω άλλο ένα
χτύπημα στον Οσμάν.
821
01:42:13,554 --> 01:42:17,113
Αυτό ήταν λάθος, Χολοφίρα
Χατούν. Πρέπει να επιστρέψουμε τώρα.
822
01:42:17,554 --> 01:42:21,113
-Αν σε δει κάποιος.
-Είναι πολύ επικίνδυνο, το ξέρω.
823
01:42:21,114 --> 01:42:26,113
Αλλά δεν μπορούσα να περιμένω όσο ο Ορχάν
ήταν σε μπελάδες. Πρέπει να μάθω τι συμβαίνει.
824
01:42:27,554 --> 01:42:30,113
Έρχεται ο Οσμάν Μπέης.
825
01:42:57,074 --> 01:43:00,593
-Ο Αλλάχ σου χάρισε τη ζωή, Μπέη μου!
-Καλώς ήλθες πίσω Μπέη μου!
826
01:43:01,074 --> 01:43:03,593
Ζήτω ο Οσμάν Μπέης!
827
01:43:05,074 --> 01:43:07,593
Καλώς ήρθες πίσω, Μπέη μου!
828
01:43:11,074 --> 01:43:19,593
Πατέρα.
829
01:43:22,555 --> 01:43:27,114
Είσαι καλά? Ανησυχούσα
ότι θα πάθεις κακό.
830
01:43:27,555 --> 01:43:31,114
Είμαι καλά, είμαι
καλά, όμορφη κόρη μου.
831
01:43:37,075 --> 01:43:41,114
-Είσαι καλά.
-Είμαι καλά, μην ανησυχείς μάνα.
832
01:43:41,555 --> 01:43:44,114
Ευχαριστώ τον Αλλάχ.
833
01:43:55,555 --> 01:43:59,594
-Αδελφέ.
-Αδερφέ μου.
834
01:44:02,075 --> 01:44:08,594
-Είσαι καλά? Ευχαριστώ τον Αλλάχ.
-Είμαι καλά, μην ανησυχείς.
835
01:44:15,075 --> 01:44:19,594
-Πατέρα..είσαι καλά;
-Γιε μου.
836
01:44:20,075 --> 01:44:23,594
Πες μου, πώς είναι ο Τσερκουτάι;
837
01:44:23,595 --> 01:44:29,114
Ο Τσερκουτάι Μπέης έχει χάσει πολύ αίμα. Τον
περιποιηθήκαμε, θεού θέλοντος θα είναι καλά.
838
01:44:31,555 --> 01:44:36,114
ΜάσαΑλλάχ.
839
01:44:39,555 --> 01:44:41,594
-Αϊκούρτ.
-Μπέη μου.
840
01:44:41,595 --> 01:44:44,114
Θάψτε τους μάρτυρες μας.
841
01:44:44,115 --> 01:44:51,114
-Ελέγξτε τον Τσερκουτάι, αφήστε τον να με δει όταν είναι καλά.
-Όπως διατάζεις Μπέη μου.
842
01:44:52,075 --> 01:44:56,114
-Ελα τότε.
-Ελα.
843
01:45:10,075 --> 01:45:12,594
Χολοφήρα.
844
01:45:17,075 --> 01:45:20,114
-Πρέπει να φύγουμε τώρα.
-Χολοφήρα.
845
01:45:20,555 --> 01:45:23,114
Χολοφήρα.
846
01:45:33,075 --> 01:45:36,114
Θα πας χωρίς να πεις τίποτα.
847
01:45:36,555 --> 01:45:40,594
μετά από όλον αυτόν τον κίνδυνο
που μπήκαμε μαζί κόρη του Κυρίου;
848
01:45:40,595 --> 01:45:45,594
Ήθελα να είμαι σίγουρη ότι όλοι είναι καλά.
Ήμουν έτοιμη να φύγω χωρίς να με δουν.
849
01:45:48,075 --> 01:45:51,114
Χωρίς να σε δουν λες.
850
01:45:52,075 --> 01:45:55,594
Ποιο πλήθος μπορεί να με τυφλώσει
από την παρουσία σου, Χολοφήρα;
851
01:45:56,075 --> 01:46:00,114
Μπορώ να δω τα μάτια
σου ακόμα και στο σκοτάδι.
852
01:46:03,555 --> 01:46:06,114
Δεν το ξέρεις αυτό;
853
01:46:08,075 --> 01:46:13,114
Ίσως ο Θεός ήθελε να πούμε
αντίο για τελευταία φορά.
854
01:46:16,075 --> 01:46:20,115
Σε αγάπησα πολύ.
855
01:46:22,076 --> 01:46:26,595
-Ξέρω ότι με αγάπησες κι εσύ.
-Πολύ.
856
01:46:27,556 --> 01:46:30,115
Κι εγώ σε αγαπώ
πολύ, Κόρη του Κυρίου.
857
01:46:35,076 --> 01:46:39,115
Αυτή η αγάπη ήταν ένα δώρο
και στους δύο μας από τον Θεό.
858
01:46:40,556 --> 01:46:44,595
Από εδώ και πέρα,
δεν θα είσαι πια.
859
01:46:44,596 --> 01:46:49,595
Ωστόσο, αυτή η αγάπη θα
ζήσει μαζί μου μέχρι να πεθάνω.
860
01:46:51,556 --> 01:46:56,115
Ο Αλλάχ μου προόρισε όχι
την ενότητα αλλά τον χωρισμό..
861
01:46:58,556 --> 01:47:02,595
Αν η καρδιά μου δεν
κλαίει από τον πόνο..
862
01:47:03,076 --> 01:47:07,595
Είναι λόγω της πίστης μου στο
πεπρωμένο, Κόρη του Κυρίου,
863
01:47:12,076 --> 01:47:19,595
Η Eλτσίμ Χατούν μας είναι καλός
άνθρωπος. Είναι δίκαιη και δυνατή.
864
01:47:24,076 --> 01:47:28,115
Θα κάνεις παιδιά.
865
01:47:31,076 --> 01:47:33,595
Θα είσαι μεγάλος μπέης..
866
01:47:33,596 --> 01:47:40,115
και μεγάλος πατέρας. Θα
είστε πολύ ευτυχισμένοι.
867
01:47:42,076 --> 01:47:46,115
Και θα ζήσω γνωρίζοντας αυτό.
868
01:47:50,556 --> 01:47:53,595
Τώρα αντίο.
869
01:47:55,556 --> 01:47:59,115
Μακάρι τα τριαντάφυλλα
να σκεπάσουν το δρόμο σου.
870
01:48:00,556 --> 01:48:04,115
Είθε ο Αλλάχ να σε
προσέχει, Κόρη του Κυρίου.
871
01:48:15,556 --> 01:48:20,115
Χολοφιρα; Χολοφιρά!
872
01:48:30,556 --> 01:48:33,595
Νόμιζα ότι ονειρευόμουν.
873
01:48:34,076 --> 01:48:37,115
Είσαι εσύ Χολοφίρα
είσαι ζωντανή!
874
01:48:39,556 --> 01:48:43,115
Χολοφιρά! Είσαι ζωντανή!
875
01:48:43,556 --> 01:48:47,595
Γκόνκα, κανείς δεν
μπορεί να με δει.
876
01:48:48,076 --> 01:48:51,115
Θα σου πω τα πάντα.
877
01:49:01,076 --> 01:49:03,115
Ευχαριστώ.
878
01:49:03,116 --> 01:49:09,115
-Το ιφτάρ είναι κοντά, ευχαριστώ.
-Μακάρι ο Αλλάχ να το δεχτεί.
879
01:49:21,077 --> 01:49:27,596
έφερα χαιρετισμούς στον
Ίμρεν. Έχω πράγματα να σου πω.
880
01:49:30,557 --> 01:49:33,596
Ο Iμρέν Tεγκίν λέει ότι ο Kοονούρ
Μπέης είναι από το κράτος των Σελτζούκων.
881
01:49:34,077 --> 01:49:37,596
Το αίμα και η
καταγωγή μας είναι ένα.
882
01:49:38,077 --> 01:49:40,596
Ο Οσμάν Μπέης έκανε λάθος.
883
01:49:41,077 --> 01:49:46,116
Ο Ίμρεν Τέγκιν θέλει να σε δει μαζί του
για να σου δώσει αυτό που είναι δικό σου.
884
01:49:47,077 --> 01:49:49,116
Και τι είναι το δικό μου;
885
01:49:49,117 --> 01:49:51,596
Ο Ίμρεν Τέγκιν θα
σε κάνει διοικητή.
886
01:49:52,077 --> 01:49:56,116
Όταν πάρουμε πίσω το κάστρο
του Κίτε, θα είναι δικός σας.
887
01:49:56,117 --> 01:50:00,116
Ωστόσο, πρώτα θα έρθετε και
θα υποκλιθείτε στον Ίμρεν Τέγκιν.
888
01:50:00,557 --> 01:50:05,596
Θα τον υπακούσεις, ή...
889
01:50:20,077 --> 01:50:24,116
Εντάξει.
ΜπισμιλαχίρΡαχμανίρΡαχίμ.
890
01:50:24,557 --> 01:50:28,596
-Μπισμιλαχίρ Ραχμανίρ Ραχίμ.
-Μπισμιλαχίρ Ραχμανίρ Ραχίμ.
891
01:50:33,077 --> 01:50:37,116
Έλα, φάε.
892
01:50:37,557 --> 01:50:39,596
Είθε ο Λάχ μου να δεχτεί τη
893
01:50:39,597 --> 01:50:42,596
νηστεία μας και το
φιλανθρωπικό έργο που κάνουμε.
894
01:50:42,597 --> 01:50:44,116
αμήν.
895
01:50:44,117 --> 01:50:47,116
Είθε ο Αλλάχ να βοηθήσει
την οικογένειά μας...
896
01:50:47,117 --> 01:50:51,116
ολόκληρο τον ισλαμικό κόσμο, εκείνους που
αντιμετωπίζουν δυσκολίες και τους αρρώστους.
897
01:50:51,117 --> 01:50:54,116
Είθε να τους μεταχειριστεί
με το έλεός Του.
898
01:50:54,117 --> 01:50:56,596
-Αμίν. Μπέη μου.
-Αμίν, Μπέη μου.
899
01:50:56,597 --> 01:50:59,596
Έλα.
900
01:51:03,077 --> 01:51:07,596
Λοιπόν, ο αρχηγός της φυλής
έχει εκπληρώσει το καθήκον του.
901
01:51:08,557 --> 01:51:11,116
Σκοτώσαμε τους Καταλανούς
και τους Φράγκους.
902
01:51:12,077 --> 01:51:15,596
Καταστρέψαμε την κίνηση
του Ίμρεν. Τώρα πες μου.
903
01:51:15,597 --> 01:51:19,116
Ποια είναι η κατάσταση
με την προίκα;
904
01:51:19,557 --> 01:51:23,116
Παρά τα δυσάρεστα θέματα,
το έχουμε ετοιμάσει Μπέη μου.
905
01:51:23,117 --> 01:51:25,596
Ασχολούμαστε και
με τα ελαττώματά μας
906
01:51:25,597 --> 01:51:28,596
ο Μποράν Μπέης έστειλε
αγγελιοφόρους για το γάμο πριν φύγει.
907
01:51:28,597 --> 01:51:32,116
Όπως είπατε, θα δεχτούμε
την πίστη ως δώρο.
908
01:51:32,557 --> 01:51:39,116
Eυχαριστώ. Δεν έχουμε πολύ
χρόνο, δεν έχουμε πολλές μέρες...
909
01:51:39,117 --> 01:51:42,116
-έτσι είναι έτοιμες οι σκηνές.
-Ναι Μπέη μου.
910
01:51:42,557 --> 01:51:44,596
Eυχαριστώ.
911
01:51:44,597 --> 01:51:49,116
Θα πάρουμε την αγορά αύριο.
Μετά οι αγγελιοφόροι, Καρδινάλιοι...
912
01:51:49,557 --> 01:51:54,116
θα στείλουμε όλους τους άπιστους μακριά από
τα εδάφη μας. Τότε με τη βοήθεια του θεού...
913
01:51:54,117 --> 01:51:56,596
θα οργανώσουμε
τον ένδοξο γάμο μας.
914
01:51:57,077 --> 01:51:59,596
-Με τη βοήθεια του θεού Μπέη μου.
-Ευχαριστώ, Οσμάν Μπέη.
915
01:52:00,077 --> 01:52:02,116
Ευχαριστώ.
916
01:52:02,117 --> 01:52:08,116
Θα σας αναθέσουμε ένα κράτος που θα κυβερνά
σε ολόκληρο τον κόσμο θεού θέλοντος.
917
01:52:46,558 --> 01:52:52,597
Όχι, δεν το θέλω.
918
01:52:53,078 --> 01:52:57,117
Τσερκουτάι.. Τσερκουτάι μου...
919
01:52:57,558 --> 01:53:01,117
-Είμαι εδώ...
-Ποιος είσαι εσύ.
920
01:53:01,558 --> 01:53:04,117
Είμαι η Ουλγκέν.
921
01:53:04,118 --> 01:53:06,597
Ουρί.
922
01:53:06,598 --> 01:53:12,597
Ούρι? Βλέπεις ξανά
ώρες στο όνειρό σου;
923
01:53:12,598 --> 01:53:15,597
Προσπαθεί να επιβιώσει εδώ, αλλά εξακολουθεί
να βλέπει χουρί στο όνειρό του! Ξύπνα!
924
01:53:16,078 --> 01:53:18,597
-Ξύπνα -Χούρι...
925
01:53:18,598 --> 01:53:21,597
Χαιρετίσματα.
926
01:53:22,078 --> 01:53:25,117
-Με λένε Τσερκουτάι.
-Ανοιξε τα μάτια σου!
927
01:53:25,118 --> 01:53:29,117
-Άνοιξε τα μάτια σου αλλιώς θα τα ξύσω!
-Φαντάζομαι από κάπου σε ξέρω...
928
01:53:29,558 --> 01:53:32,597
Ποια είναι αυτή. Πως
την ξέρεις? Τσερκουτάι!
929
01:53:34,078 --> 01:53:37,597
-Είσαι πολύ όμορφη...
-Εγώ.
930
01:53:37,598 --> 01:53:41,117
Τσερκουτάι άνοιξε τα
μάτια σου! Ποιά είναι αυτή.!
931
01:53:41,118 --> 01:53:44,117
-ΜάσαΑλλάχ.
-ΜάσαΑλλάχ;
932
01:53:44,118 --> 01:53:46,117
-Τσερκουτάι!
-Χατούν μου...
933
01:53:46,118 --> 01:53:50,597
-Είμαι η Χατούν σου! Θα σου χτυπήσω τώρα...
-Ούλγκεν μου!
934
01:53:54,078 --> 01:53:58,597
Είσαι πιο όμορφη
από όλους τις Χουρί.
935
01:54:00,078 --> 01:54:03,117
Θα πάρω τη ζωή που οι άπιστοι
δεν μπορούσαν να πάρουν!
936
01:54:03,118 --> 01:54:07,117
Ουλγκέν, να σταματήσεις! Τι κάνεις?
-Τι? Ποιος ήταν αυτή η Χουρί;
937
01:54:07,118 --> 01:54:09,117
Κοίτα. Πήγαινα να πεθάνω...
938
01:54:09,118 --> 01:54:11,597
Όχι, δεν είσαι νεκρός. Αλλά
θα σε σκοτώσω Τσερκουτάι!
939
01:54:12,078 --> 01:54:15,597
-Θα σε σκοτώσω...
-Μην Ούλγκεν μου.. -Είσαι καλά;
940
01:54:16,558 --> 01:54:20,117
Είμαι καλά.. Είμαι
καλά, Χατούν μου.
941
01:54:20,118 --> 01:54:24,597
Είμαι καλά... Μην ανησυχείς.
Δεν μου συμβαίνει τίποτα.
942
01:54:24,598 --> 01:54:29,117
Ο Τσερκουτάι δεν πεθαίνει.
943
01:54:35,078 --> 01:54:38,597
Ειρήνη σε σένα. Ειρήνη σε σένα..
944
01:54:39,078 --> 01:54:41,117
Ειρήνη σε σένα.
945
01:54:41,118 --> 01:54:45,597
Καλώς ήρθες, καλώς
ήρθες, έφερες χαρά.
946
01:54:45,598 --> 01:54:49,597
Ετσι. Ο Σουλτάνος των
λέξεων, Γιουνούς Εμρέ.
947
01:54:50,078 --> 01:54:52,117
Ευχαριστώ.
948
01:54:52,118 --> 01:54:55,597
Ήθελες να μας
φιλοξενήσεις στη φυλή σου.
949
01:54:55,598 --> 01:55:00,117
Γι' αυτό ήρθαμε. Αν
ραγίσεις μια καρδιά...
950
01:55:01,078 --> 01:55:03,597
το να κάνεις σααλάμ
δεν θα βοηθήσει.
951
01:55:03,598 --> 01:55:07,117
Είθε ο Αλλάχ να μας κρατήσει μαζί.
-Ααμίν. Ααμίν. Ευχαριστώ.
952
01:55:07,558 --> 01:55:10,118
Ααμίν. Ααμίν.
953
01:55:10,559 --> 01:55:14,118
Κατέστρεψες πολλές παγίδες και
κέρδισες μια νίκη. Να είναι ευλογημένο.
954
01:55:16,079 --> 01:55:18,598
Eυχαριστώ. Eυχαριστώ.
955
01:55:23,439 --> 01:55:26,998
Ο Γιουνούς Εμρέ και οι
δερβίσηδες ήρθαν από πολύ μακριά.
956
01:55:27,239 --> 01:55:31,758
Ελα. Δώστε τους
λίγο σερμπέτι και νερό.
957
01:55:31,919 --> 01:55:36,438
- Φιλοξενήστε τους καλά.
-Οσμάν Μπέη...
958
01:55:36,719 --> 01:55:40,758
Το σερμπέτι βρέχει το
λαιμό και ρέει μακριά.
959
01:55:41,399 --> 01:55:44,958
Σκοπεύουμε να
ανακουφίσουμε τις καρδιές...
960
01:55:44,959 --> 01:55:48,438
και να φέρουμε δάκρυα
στα μάτια θεού θέλοντος.
961
01:55:48,439 --> 01:55:53,958
-Ας είμαστε οι πρώτοι που θα προσφέρουμε.
-Ευχαριστώ.
962
01:55:54,399 --> 01:55:57,438
Μετά μπες μέσα.
963
02:00:47,760 --> 02:00:49,799
Μαζεύεται πλήθος έξω.
964
02:00:49,920 --> 02:00:53,399
Έχουν φτάσει κάποιοι επισκέπτες.
Μπορούμε να φύγουμε τώρα.
965
02:00:53,400 --> 02:00:55,959
Πάμε.
966
02:01:03,401 --> 02:01:06,440
Ξέρω όλα όσα έκανες, Ολίβια.
967
02:01:06,441 --> 02:01:10,440
Ναι; Τί έκανα?
968
02:01:10,441 --> 02:01:13,440
Μη φοβάσαι. Δεν είμαι
εδώ για να σε ρωτήσω.
969
02:01:13,681 --> 02:01:17,720
Γιατί και οι δύο
θέλουμε το ίδιο πράγμα.
970
02:01:18,401 --> 02:01:20,960
Με έκανες ακόμα
πιο περίεργη τώρα.
971
02:01:21,921 --> 02:01:25,960
Η Ελσίμ και ο Ορχάν
δεν θα παντρευτούν.
972
02:01:26,401 --> 02:01:29,440
Θα ενωθούμε για αυτό.
973
02:01:31,921 --> 02:01:34,960
Είσαι πιο έξυπνη από όσο νόμιζα.
974
02:01:39,801 --> 02:01:42,360
Για τη Χολοφήρα.
975
02:01:49,401 --> 02:01:53,960
Ηλίθια. Δεν μπορείς καν
να είσαι υπηρετριά μου.
976
02:01:54,921 --> 02:01:57,960
Τώρα μπορούμε να πάμε.
977
02:02:00,921 --> 02:02:06,440
O, Al-Αζέμ (Ο Μεγαλοπρεπής)
Αλ-Καρίμ (Ο Γενναιόδωρος)
978
02:02:06,601 --> 02:02:10,160
οι καρδιές του είναι
ενωμένες μς το Ισλάμ.
979
02:02:10,521 --> 02:02:15,560
νίκες σαν αυτή που
τους χάρισες σήμερα...
980
02:02:16,041 --> 02:02:20,560
-για τον ντάουα του Ισλάμ.
-Αμίν.
981
02:02:21,001 --> 02:02:23,560
Δώστε τους τη δύναμη να
συντρίψουν το κεφάλι του πολυθεϊσμού.
982
02:02:23,961 --> 02:02:25,480
Ααμίν.
983
02:02:25,601 --> 02:02:28,120
Για χάρη των μαρτύρων που
πέθαναν για τον κόσμο του Ισλάμ...
984
02:02:28,681 --> 02:02:32,240
που θυσίασαν τη ζωή
τους για τη δόξα του...
985
02:02:32,681 --> 02:02:36,720
λόγου του Αλλάχ. Κράτα
εμάς και τους απογόνους μας...
986
02:02:37,201 --> 02:02:42,240
-στο μονοπάτι του Προφήτη του (PBUH!
-Aμίν.
987
02:02:45,201 --> 02:02:48,240
Μην μας αφήσεις να
απομακρυνθούμε από τον ίσιο δρόμο.
988
02:02:48,681 --> 02:02:50,240
Aμίν.
989
02:02:50,241 --> 02:02:54,240
Ας κρατηθούμε σταθερά...
990
02:02:54,241 --> 02:02:57,720
στο σχοινί του Αλλάχ ενάντια σε αυτούς που
επιδιώκουν να τοποθετήστε το διχασμό ανάμεσά μας.
991
02:02:57,721 --> 02:02:59,720
Ααμίν.
992
02:02:59,721 --> 02:03:03,720
Αλλάχ μου... Κράτα το
λόγο του Μωάμεθ (PBUH)...
993
02:03:04,201 --> 02:03:06,720
Με ενότητα και ειρήνη.
994
02:03:07,201 --> 02:03:09,720
Ααμίν.
995
02:03:09,721 --> 02:03:14,240
Κάντε τον Οσμάν Μπέη και τους απογόνους του
ανάμεσα σε αυτούς που φέρουν το σαντζάκι...
996
02:03:14,241 --> 02:03:16,240
αυτού του σκοπού με αξιοπρέπεια.
997
02:03:16,241 --> 02:03:19,240
Ααμίν.
998
02:03:19,241 --> 02:03:22,240
-Αμίν.
-Αμίν.
999
02:03:22,681 --> 02:03:25,240
Αλ Φατίχα.
1000
02:04:11,682 --> 02:04:14,721
Αδερφέ... Προφανώς, θα σκάσουν.
1001
02:04:14,722 --> 02:04:18,721
Πήγαινε να ενημερώσεις τον πριγκιπά μας. Θα
αφήσω ένα ίχνος πίσω μου, Θα με ακολουθήσεις.
1002
02:04:19,202 --> 02:04:21,241
-Ελα.
- Ω Θεέ μου Ογκούζ.
1003
02:04:25,202 --> 02:04:28,241
Θεού θέλοντος, αυτός ο
γάμος θα μας φέρει ειρήνη.
1004
02:04:28,682 --> 02:04:31,721
-Θεού θέλοντος.
-Μπορώ να μπω, Ελτσίμ Χατούν;
1005
02:04:32,202 --> 02:04:35,721
Έλα μέσα, Ορχάν Μπέη.
1006
02:04:38,682 --> 02:04:41,241
ΜάσαΑλλάχ.
1007
02:04:45,202 --> 02:04:48,241
Ήρθα εδώ να δω πώς είσαι.
1008
02:04:48,682 --> 02:04:52,721
Είμαι εντάξει. Λίγη δουλειά
είχε μείνει, απλώς αυτό κάναμε.
1009
02:04:52,722 --> 02:04:55,721
Ο γάμος πλησιάζει. Για να
τελειώσουν τα πράγματα.
1010
02:04:55,722 --> 02:04:58,241
Καλά σκέφτηκες.
1011
02:05:02,202 --> 02:05:06,241
Έχω ακούσει τι έκανες για τον Γκάζι.
Πληγώθηκες χωρίς να το σκεφτείς.
1012
02:05:06,682 --> 02:05:10,241
Ευχαριστώ. Πληγώθηκες κι εσύ.
1013
02:05:10,242 --> 02:05:13,241
Αυτή η πληγή δεν είναι
τίποτα, Ορχάν Μπέη.
1014
02:05:13,242 --> 02:05:16,721
Τώρα αρχίζεις να λες ότι
είσαι κορίτσι της φυλής.
1015
02:05:17,202 --> 02:05:19,721
Αλλά δείτε, είμαστε
όλοι στη φυλή τώρα.
1016
02:05:22,202 --> 02:05:24,721
Μας εμπιστεύτηκαν,
Ελτσίμ Χατούν.
1017
02:05:26,202 --> 02:05:29,721
Δεν θέλουμε να ντρεπόμαστε
ενάντια στον πατέρα σας.
1018
02:05:30,202 --> 02:05:32,721
Ο πατέρας μου ξέρει ότι αυτή
εδώ είναι η φυλή μου τώρα.
1019
02:05:32,722 --> 02:05:37,721
Κάθε ζωή σε αυτή τη φυλή
είναι πολύτιμη για μένα.
1020
02:05:38,682 --> 02:05:42,721
Έκανα αυτό που
έπρεπε. Θα το ξαναέκανα.
1021
02:05:43,682 --> 02:05:46,241
Ευχαριστώ.
1022
02:05:46,682 --> 02:05:50,721
-Μας επιτρέπεται,
Σαχζάντε μου; -Πέρασε Μέσα.
1023
02:05:54,202 --> 02:05:58,241
Σαχζάντε μου, η Ολίβια κατευθυνόταν
προς τα άλογα, φαίνεται ότι θα ξεφύγουν.
1024
02:05:58,682 --> 02:06:01,241
Ο στρατιώτης Ουγκούζ τους
ακολουθεί για να μας αφήσει ίχνη.
1025
02:06:01,682 --> 02:06:05,721
Θα τους αφήσουμε να ξεφύγουν.
Θα νομίζουν ότι δεν το προσέξαμε.
1026
02:06:05,722 --> 02:06:08,241
Θα τους κυνηγήσουμε αμέσως..
1027
02:06:08,682 --> 02:06:11,721
και μάθετε τη θέση των
μυστικών περασμάτων.
1028
02:06:11,722 --> 02:06:15,241
Θα έρθω μαζί σου. Ήξερα ότι
κάτι συνέβαινε με αυτή την Χατούν.
1029
02:06:15,682 --> 02:06:19,241
-Και τι έγινε και με τη θεία μου..
-Μην κουράζεσαι, Ελτσίμ Χατούν.
1030
02:06:19,242 --> 02:06:22,721
Θα έρθω Ορχάν Μπέη.
1031
02:06:24,682 --> 02:06:27,241
Σε ποιον μιλάω.
1032
02:06:29,202 --> 02:06:31,721
Χασάν, στείλε μήνυμα
στους στρατιώτες.
1033
02:06:32,202 --> 02:06:35,241
-Ας ενημερώσουν τον πατέρα
μου -Όπως διατάζεις, Σαχζάντε μου.
1034
02:06:35,682 --> 02:06:38,241
Ελα. Μπισμίλα.
1035
02:06:59,203 --> 02:07:02,242
Πού, Γκουντούζ Μπέη;
1036
02:07:02,683 --> 02:07:06,242
Το Ισλάμ έρχεται να σου
πάρει τη ζωή, σκύλε Ίμρεν!
1037
02:07:07,203 --> 02:07:10,242
Κοιτάξτε εδώ. Μεγάλη
λέξη έρχεται από εσάς.
1038
02:07:10,683 --> 02:07:14,722
Δεν σου είπα ακόμα
το κομμάτι μου.
1039
02:07:14,723 --> 02:07:19,722
Θα σε σκοτώσω και θα κρεμάσω
το κεφάλι σου στο κάστρο του Κίτε.
1040
02:07:22,683 --> 02:07:26,722
Στρατιώτες!
1041
02:07:51,203 --> 02:07:54,242
Τώρα, που τόσο πολύ εμπιστεύεσαι
τον Oσμάν δεν μπορεί να σε σώσει.
1042
02:07:54,243 --> 02:07:59,242
Αυτοί που επικρατούν με την τυραννία
είναι βέβαιο ότι θα πέσουν σε κομμάτια.
1043
02:07:59,243 --> 02:08:01,722
Θα έχεις και το τέλος σου!
1044
02:08:09,683 --> 02:08:13,722
Πρέπει να μείνεις ζωντανός.
1045
02:08:19,683 --> 02:08:22,722
Ενημερώστε τον Οσμάν
ότι έχω τον Γκουντούζ.
1046
02:08:23,683 --> 02:08:27,722
Τώρα είσαι στα χέρια μου, Οσμάν.
1047
02:08:28,203 --> 02:08:32,722
Έτσι θα πάρουμε
την Συνοριακή Αγορά.
1048
02:08:33,203 --> 02:08:38,242
Σύμφωνα με όσα είπε η Γκόνκα Χατούν, η
Συνοριακή Αγορά έχει κάποιες αδυναμίες.
1049
02:08:38,243 --> 02:08:44,242
Το είπε και ο Μεχμέτ Μπέης. Λέγοντας ότι
υπάρχουν μερικά περάσματα κάτω από τους τοίχους.
1050
02:08:45,203 --> 02:08:51,242
Ωστόσο, ο Iμρέν πρέπει να έχει
σφραγίσει όλα τα αδύνατα σημεία.
1051
02:08:51,243 --> 02:08:53,722
Πρέπει να αυξήσει
τις περιπολίες.
1052
02:08:54,683 --> 02:08:57,242
Μόνο για καρδινάλιο και τους
αγγελιοφόρους, Μπέη μου;
1053
02:08:57,683 --> 02:09:01,242
Όχι, αν ήταν στο
χέρι του Iμρέν..
1054
02:09:01,243 --> 02:09:06,242
όλο η Συνοριακή Αγορά θα ήταν
ένα στρατόπεδο σταυροφόρων.
1055
02:09:07,203 --> 02:09:11,722
Ο χρυσός του Όλκαϊτου
βρίσκεται και στη Συνοριακή Αγορά.
1056
02:09:12,203 --> 02:09:17,722
Για αυτό το λόγο... Αλαντίν Μπέη,
Μπάλα Χατούν, Γκόνκα Χατούν
1057
02:09:18,203 --> 02:09:21,242
Θα πάτε σαν κάσκοποι στην αγορά.
1058
02:09:21,683 --> 02:09:26,722
Θα ελέγξετε όλα τα μέτρα, τις
περιπολίες και τους αριθμούς τους.
1059
02:09:27,683 --> 02:09:30,242
Όπως παραγγέλνεις, Μπέη μου.
1060
02:09:30,683 --> 02:09:37,722
Λοιπόν... Θα πάρουμε και τη
συνοριακή αγορά και τον χρυσό.
1061
02:09:38,683 --> 02:09:43,242
Πες στον Μεχμέτ Μπέη να ετοιμάσει
τους στρατιώτες. Θα έρθει μαζί μας.
1062
02:09:45,203 --> 02:09:48,722
Αυτή είναι η τελευταία μέρα
της τουρκικής φιλοξενίας.
1063
02:09:49,203 --> 02:09:50,722
Είθε ο Αλλάχ να μας βοηθήσει.
1064
02:09:50,723 --> 02:09:54,723
-Αμίν.
-Αμίν, Μπέη μου.
1065
02:10:01,684 --> 02:10:05,723
Έπρεπε να μείνεις στη φυλή, Χατούν.
Καβαλήσαμε άλογα όλη τη νύχτα.
1066
02:10:06,204 --> 02:10:09,723
Γιατί να μείνω;
Είναι εχθρός μου.
1067
02:10:09,724 --> 02:10:13,723
Δεν εκτιμάς τις χάρες, ε;
Ήθελα μόνο να μην κουραστείς.
1068
02:10:14,204 --> 02:10:17,243
Αν ήσουν κουρασμένος, έπρεπε να μείνεις
πίσω. Θα μπορούσα να είχα έρθει μόνη μου.
1069
02:10:17,684 --> 02:10:22,243
Δώσε μου υπομονή, Αλλάχ
μου. Πόσο πεισματάρα είσαι!
1070
02:10:22,684 --> 02:10:25,243
Δεν με ξέρεις ακόμα.
1071
02:10:25,684 --> 02:10:32,243
-Λοιπόν... ούτε εγώ σε ξέρω.
-Θα γνωριστούμε, Ελτσίμ Χατούν.
1072
02:10:33,204 --> 02:10:37,723
Έχουμε πολύ χρόνο
για αυτό. Πάμε.
1073
02:11:02,684 --> 02:11:07,723
Θα συνεχίσουμε με τα
πόδια. Δέστε τα άλογα, Χασάν.
1074
02:11:43,204 --> 02:11:47,243
-Τι είναι η κατάσταση, Ογκούζ;
-Έτσι πάνε, Σαχζάντε μου.
1075
02:11:52,204 --> 02:11:54,723
Ελα.
1076
02:12:13,684 --> 02:12:19,723
Η Ολίβια... Το παιχνίδι που
έστησε θα της κοστίσει τον Ατρανό.
1077
02:12:20,204 --> 02:12:22,723
Θεού θέλοντος.
1078
02:12:33,684 --> 02:12:37,243
Ο Οσμάν Μπέης λέει ότι θα κάνουμε
τον γάμο όταν πάρουμε τον Άτρανο.
1079
02:12:37,244 --> 02:12:41,243
Εμείς θα το κάνουμε. Όταν πάρουμε
τον Άτρανο με τη θέληση του Αλλάχ,
1080
02:12:41,684 --> 02:12:45,243
δύο φυλές Kάι θα ενωθούν
παρά τον Iμρέν Tεγκίν...
1081
02:12:45,244 --> 02:12:47,723
και να κάνουμε το γάμο.
1082
02:12:49,204 --> 02:12:51,724
Ελα.
1083
02:12:57,685 --> 02:13:01,724
-Κάποιος έρχεται.
-Ελα. Ελα.
1084
02:13:17,685 --> 02:13:22,244
Πατέρα.
1085
02:13:27,205 --> 02:13:29,724
Ελσίμ Χατούν.
1086
02:13:29,725 --> 02:13:33,724
Ηρέμησε. Θα περιμένουμε
την κατάλληλη στιγμή.
1087
02:13:35,205 --> 02:13:37,724
Συνέχισε να φωνάζεις,
Γκουντούζ Μπέη.
1088
02:13:38,205 --> 02:13:41,244
Κανείς δεν σε ακούει εδώ.
1089
02:13:41,245 --> 02:13:45,724
Κανείς δεν ξέρει αυτά τα
αποσπάσματα εκτός από εμάς.
1090
02:13:49,205 --> 02:13:54,724
-Σήκωσέ τον.
-Iμρέν Tεγκίν. Εσύ σκύλε.
1091
02:14:09,205 --> 02:14:11,724
Πατέρα...
1092
02:14:16,685 --> 02:14:20,724
Προσοχή! Ο Οσμάν Μπέης!
1093
02:14:26,205 --> 02:14:29,724
Στρατιώτες, πολεμιστές.
1094
02:14:30,205 --> 02:14:34,244
Είστε έτοιμοι να πάρετε αυτό που
είναι δικό μας από τους ειδωλολάτρες;
1095
02:14:34,245 --> 02:14:37,724
-Είμαστε έτοιμοι, Μπέη μου!
-Μασαλάχ.
1096
02:14:37,725 --> 02:14:40,244
Ας παμε τοτε.
1097
02:14:50,205 --> 02:14:53,724
Κύριε Οσμάν!
1098
02:15:08,685 --> 02:15:12,724
-Σου έχω νέα, Οσμάν Μπέη.
-Προχώρα.
1099
02:15:15,205 --> 02:15:19,244
Ο Ίμρεν Τέγκιν έπιασε τον
Γκουντούζ μπέη. Αν τον θέλεις,
1100
02:15:19,685 --> 02:15:23,724
ελάτε στον Άτρανο με τα σημάδια.
1101
02:15:31,205 --> 02:15:36,724
Τι λες?
1102
02:15:38,685 --> 02:15:43,724
Κοίταξέ με. Αν πληγώσεις
τον Γκουντούζ Μπέη.
1103
02:15:44,205 --> 02:15:49,725
Θα μετατρέψω αυτά τα εδάφη
σε κόλαση για σένα. Με άκουσες?
1104
02:15:50,686 --> 02:15:53,245
Με άκουσες?
1105
02:15:54,686 --> 02:15:58,725
Τώρα φύγε από τα
μάτια μου. Βγες έξω!
1106
02:16:03,686 --> 02:16:06,725
Τι θα κάνουμε τώρα Μπέη μου;
1107
02:16:19,846 --> 02:16:25,965
Δεν θα αφήσουμε την αγορά, ούτε
τον Ατρανό ούτε τον Γκουντούζ μπέη.
1108
02:16:28,326 --> 02:16:33,365
Δεν θα απογοητεύσουμε κανέναν
από εμάς στα χέρια αυτού του άπιστου.
1109
02:16:34,246 --> 02:16:38,365
Και μετά θα πάρω την ψυχή τους.
1110
02:16:39,486 --> 02:16:43,045
Αλλά δεν θα επιστρέψουμε ποτέ.
1111
02:16:44,726 --> 02:16:45,765
ποτέ.
122450
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.