All language subtitles for Kurulus Osman.153.greek

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,040 --> 00:02:13,559 153. ΜΠΟΛΟΥΜ ΚΟΥΡΟΥΛΟΥΣ ΟΣΜΑΝ 2 00:03:01,041 --> 00:03:05,560 ΜάσαΑλλάχ. ΜάσαΑλλάχ. 3 00:03:06,041 --> 00:03:09,560 ΜάσαΑλλάχ. Ελα. 4 00:03:21,521 --> 00:03:26,560 Ελάτε, γιοι! 5 00:03:28,041 --> 00:03:29,080 Ελα. 6 00:03:29,081 --> 00:03:42,560 Ο Αλλάχ είναι Χάι! Ο Αλλάχ είναι ο Χακ! 7 00:03:45,521 --> 00:03:50,080 Ακόμα και το σίδερο δεν άντεχε το dhikr (αναφορά του Αλλάχ). Ο Ιμάν ζωντάνεψε σε αυτό. 8 00:03:50,081 --> 00:03:53,560 Αλλιώς δεν μπορεί να είναι όπλο για τους Τούρκους αδερφέ. 9 00:03:59,041 --> 00:04:03,080 Ο Αλλάχ έκανε το σίδερο και τα άλογα να μπουν στην υπηρεσία μας. 10 00:04:03,081 --> 00:04:08,080 Χάρη στον Αλλάχ, έχουμε ανταποκριθεί στον στρατό Του στον κόσμο. 11 00:04:09,521 --> 00:04:14,080 Όταν οι πρόγονοί μας έλιωσαν το σιδερένιο βουνό και βγήκαν έξω, ήταν μια ανοιξιάτικη μέρα. 12 00:04:14,081 --> 00:04:18,080 Η άνοιξη μας φέρνει τη νίκη. 13 00:04:19,041 --> 00:04:23,080 Τώρα το Νεβροζ και το Ραμαζάνι συμπίπτουν. 14 00:04:25,521 --> 00:04:28,560 Θα τους γιορτάσουμε στη φυλή μας, θεού θέλοντος. 15 00:04:28,561 --> 00:04:30,560 -Μακάρι Μπέη μου. -Μακάρι, μπέη μου. 16 00:04:30,561 --> 00:04:34,560 -Αν θέλει ο θεός. -Σιδηρουργέ! 17 00:04:36,521 --> 00:04:41,080 Ελα εδώ. Καλά.. 18 00:04:41,081 --> 00:04:43,560 Προετοιμάστε αυτό το ξίφος μέχρι το Νεβροζ. 19 00:04:43,561 --> 00:04:46,080 Θα κόψω το κεφάλι της Ίμρεν με αυτό. 20 00:04:46,081 --> 00:04:48,560 -Όπως παραγγέλνεις, Οσμάν Μπέη. -Παρεμπιπτόντως. 21 00:04:48,561 --> 00:04:51,080 αυξήστε τον αριθμό των σφυρηλατητών στη φυλή. 22 00:04:51,081 --> 00:04:53,560 Θέλω χίλια σπαθιά έτοιμα δίπλα στο μπαϊράμ. 23 00:04:54,041 --> 00:04:56,560 Όπως παραγγέλνεις, Μπέη μου. 24 00:04:57,521 --> 00:05:00,560 Eυχαριστώ. Πάμε. 25 00:05:01,521 --> 00:05:07,080 Καθώς οι Φράγκοι εγκαταστάθηκαν στο Καρακαπινάρ, σημαίνει ότι έχει ξεκινήσει η κυνηγετική φυλή, Μποράν. 26 00:05:07,081 --> 00:05:11,080 Όπως είπες Μπέη μου. Οι πολεμιστές μας τους κυνηγούν για δύο μέρες. 27 00:05:11,081 --> 00:05:16,080 Έκτισαν στρατηγεία σε εκείνη την περιοχή και έλαβαν αυστηρά μέτρα. 28 00:05:16,081 --> 00:05:22,080 Οι Φράγκοι είναι οι πρόσκοποι των Στραυροφόρων. Αν δεν μπορούμε να τα σπάσουμε. 29 00:05:22,521 --> 00:05:26,560 θα ενωθούν με τον Ίμρεν. Δεν μπορούμε να το αφήσουμε να συμβεί. 30 00:05:27,041 --> 00:05:31,560 Ποια μέτρα θα μπορούσαν να σταθούν ενάντια στο σπαθί που σφυρηλατήθηκε με το ντικίρ, Μπέη μου; 31 00:05:32,041 --> 00:05:36,560 Θα πάμε να πολεμήσουμε, αλλά θα νομίζουν ότι θα κυνηγήσουμε. 32 00:05:39,041 --> 00:05:42,080 Βοσκός! 33 00:05:42,521 --> 00:05:45,080 -Ειρήνη σε σένα. -Ειρήνη σε εσάς, Μπέη μου. 34 00:05:48,041 --> 00:05:50,080 Κοίτα αυτά. 35 00:05:50,081 --> 00:05:53,081 Ήρθε η ώρα να κουρευτούν. 36 00:05:53,082 --> 00:05:56,081 -Κάντε τους κούρεμα σε μια εβδομάδα. -Όπως παραγγέλνεις, Μπέη μου. 37 00:05:56,522 --> 00:05:58,561 Πάμε. Πάμε. 38 00:05:58,562 --> 00:06:00,561 Ελα. 39 00:06:00,562 --> 00:06:03,561 Ελα. πάμε. 40 00:06:52,522 --> 00:06:56,561 Μην τρέχεις! Χάνεις κρέας τρέχοντας! 41 00:06:57,042 --> 00:07:01,081 Πατέρα! Πατέρα! 42 00:07:01,522 --> 00:07:04,561 Δεν σταματάς ποτέ να καυχιέσαι και χάνεις έναν αγώνα; 43 00:07:10,042 --> 00:07:15,561 Γκάζι, έλα να μας δώσεις ένα χέρι βοήθειας. Η φυλή πρέπει να είναι έτοιμη γρήγορα. 44 00:07:17,042 --> 00:07:20,081 Γεια σου αδερφε! Δεχόμαστε επίθεση! 45 00:07:20,522 --> 00:07:23,081 Πρόσεχε! 46 00:07:26,042 --> 00:07:29,081 Γκάζι, έλα εδώ! 47 00:07:32,522 --> 00:07:35,081 Αδελφέ! 48 00:08:08,522 --> 00:08:12,081 ΜασαΑλλάχ! ΜασαΑλλάχ! 49 00:08:12,082 --> 00:08:18,081 Κοίτα αυτό. Η φύλη κάνει καλό όχι μόνο για τις γυναίκες αλλά και για το Λιτουτάν! 50 00:08:18,522 --> 00:08:20,561 Δείτε αυτές τις κινήσεις! 51 00:08:20,562 --> 00:08:23,561 Ξαπλώνει εκεί τόσο καλά! 52 00:08:27,522 --> 00:08:33,081 MασαΑλλάχ! Όπου χτυπάει τα παπούτσια του, το κάνει πατρίδα! 53 00:08:33,522 --> 00:08:37,561 Λοιπόν, Σολγκούρ Αγκά. Γι' αυτό.. τον λέμε Ιλτουτάν (Οικοκυρά). 54 00:08:39,522 --> 00:08:44,081 Βλέπεις, Μπέη μου; Ακόμα και τα άλογα χαίρονται για την άνοιξη. 55 00:08:47,043 --> 00:08:52,082 Όταν πάμε για κυνήγι, θα χαιρόμαστε κι εμείς, θεού,θέλοντος. 56 00:08:52,083 --> 00:08:56,562 Θεού θέλοντος, μπέη μου. 57 00:09:16,043 --> 00:09:18,562 Αυτοι ειναι Ομορφοι. 58 00:09:28,043 --> 00:09:29,562 Ας είναι εύκολη η δουλειά σας, γυναίκες! 59 00:09:29,563 --> 00:09:35,082 -Ευχαριστώ. -Μασαλάχ. Δώσε μου το. 60 00:09:50,043 --> 00:09:52,562 ΜάσαΑλλάχ. 61 00:09:57,043 --> 00:10:01,082 Φαίνεται υπέροχο, ε; 62 00:10:07,043 --> 00:10:09,562 Είναι υπέροχοι. 63 00:10:11,523 --> 00:10:15,082 Όταν είναι κεντημένα, τα χρώματά τους θα φαίνονται τόσο ωραία. 64 00:10:15,083 --> 00:10:19,082 Ναί. Μας κάνει να νιώθουμε ανανεωμένοι, ε; 65 00:10:20,523 --> 00:10:23,082 Ελα εδώ! 66 00:10:23,083 --> 00:10:26,562 Είσαι το φαγητό μου για το ιφτάρ! Σταμάτα να τρέχεις!' Νηστεύεις! 67 00:10:26,563 --> 00:10:31,082 Θα ιδρώσεις πάρα πολύ, Γκάζι! Γκάζι, δεν είναι η κατσίκα μου; 68 00:10:31,083 --> 00:10:35,562 -Αστο ήσυχο! Γκάζι! Γκάζι! -Καλά... 69 00:10:41,523 --> 00:10:45,082 Έλα, γυναίκες! 70 00:10:54,043 --> 00:10:58,082 Σταματήστε Ελσίμ Χατούν. Μπορώ να το μεταφέρω. 71 00:11:01,523 --> 00:11:04,082 Η φυλή κάνει όλους να νιώθουν ανανεωμένοι. 72 00:11:04,083 --> 00:11:07,562 Ο Οσμάν Μπέης το σκέφτηκε καλά αυτό. 73 00:11:09,043 --> 00:11:14,082 Μας έλειψε αυτό. Λοιπόν... Μου είπες ότι δεν μεγάλωσες σε παλάτι. 74 00:11:14,523 --> 00:11:18,562 Εε; Χάρη σε αυτό, έχετε δει την αληθινή μας φύση. 75 00:11:21,523 --> 00:11:26,562 -Βασικά, θέλω να σου μιλήσω για κάτι. -Εμπρός, Ελτσίμ Χατούν. 76 00:11:28,523 --> 00:11:34,562 Απλώς δεν μπορούσαμε να μιλήσουμε μετά... Μετά τον θάνατο της Χολοφίρας. 77 00:11:48,524 --> 00:11:54,083 Δεν υπάρχει τίποτα να μιλήσουμε, Ελτσίμ Χατούν. Όλα είναι εμφανή πλέον. 78 00:11:54,524 --> 00:11:58,083 Λυπάμαι πολύ, Ορχάν Μπέη. 79 00:11:59,044 --> 00:12:02,563 Ήμουν πολύ θυμωμένη στην αρχή.. 80 00:12:02,564 --> 00:12:05,563 ωστόσο, δεν ήθελα να πεθάνει κανείς. 81 00:12:07,524 --> 00:12:11,563 Ξέρω. Ξέρω, Ελτσίμ Χατούν. 82 00:12:11,564 --> 00:12:15,563 Είδα πώς κάνατε το καλύτερο δυνατό για την Χολοφίρα στο δικαστήριο. 83 00:12:15,564 --> 00:12:19,563 Ωστόσο, δεν θέλω να μιλήσω άλλο για αυτό το θέμα. 84 00:12:20,044 --> 00:12:23,083 Και δεν πρέπει να το σκέφτεσαι άλλο. 85 00:12:27,524 --> 00:12:31,563 Θα ξεκινήσω ένα ταξίδι μαζί σου. Θα γίνει γάμος για εμάς. 86 00:12:32,044 --> 00:12:36,563 Για το καλό των δύο φυλών, κάνουμε το καθήκον μας. 87 00:12:36,564 --> 00:12:40,083 Θέλω την καρδιά και το μυαλό σου.. 88 00:12:40,524 --> 00:12:43,563 να είμαστε στο καλό της φυλής μας. 89 00:12:43,564 --> 00:12:46,563 Το μέλλον της οικογένειάς μας. 90 00:12:47,524 --> 00:12:51,083 Το ίδιο θέλω και από σένα, Ορχάν Μπέη. 91 00:12:51,524 --> 00:12:56,563 Είθε η καρδιά και το μυαλό σας να είναι στο μέλλον της οικογένειάς μας. 92 00:13:08,524 --> 00:13:13,563 Ω Θεέ μου, Ελτσίμ Χατούν μου. 93 00:13:31,044 --> 00:13:34,563 Μια αλλαγή τόπου θα ήταν καλό είπαμε, και είμαστε στη φυλή μας. 94 00:13:34,564 --> 00:13:37,083 -Ευχαριστώ τον Αλλάχ. -Ευχαριστώ τον Αλλάχ. 95 00:13:37,084 --> 00:13:40,563 Η φυλή είναι καλή για εμάς στο Ραμαζάν Μουμπάρακ. 96 00:13:44,084 --> 00:13:49,083 Με τη βοήθεια του θεού θα κάνουμε και τον γάμο εδώ. 97 00:13:52,044 --> 00:13:58,083 Θεού θέλοντος, Μπέη μου. Θα είναι μια μεγάλη γιορτή. 98 00:13:59,044 --> 00:14:02,083 Θα είναι. 99 00:14:03,524 --> 00:14:09,563 Άρα είναι παράδοση. Πρέπει να πάμε για κυνήγι. 100 00:14:12,044 --> 00:14:16,083 Ωστόσο, αυτό το κυνήγι θα είναι διαφορετικό. 101 00:14:16,524 --> 00:14:17,563 Αυτό δεν είναι κυνήγι ζώων. 102 00:14:17,604 --> 00:14:19,563 Αυτό δεν είναι κυνήγι ζώων. 103 00:14:20,044 --> 00:14:23,083 Θα είναι κυνήγι σταυροφόρων. 104 00:14:25,524 --> 00:14:27,563 Κανείς δεν θα το μάθει. 105 00:14:29,044 --> 00:14:31,083 Να επικρατήσεις Μπέη μου. 106 00:14:31,084 --> 00:14:34,083 -Μακάρι να μην παραπαίεις. -Ευχαριστώ. 107 00:14:34,524 --> 00:14:37,083 Καλά να κυνηγάς, Οσμάν Μπέη. 108 00:14:37,525 --> 00:14:41,084 Eυχαριστώ. Τότε ας είναι ένδοξο. 109 00:14:45,045 --> 00:14:47,564 Έλα, γενναίοι. 110 00:15:17,525 --> 00:15:20,564 Ασε με να φύγω. Ασε με! 111 00:15:20,565 --> 00:15:23,084 -Ασε με να φύγω! -Ελα! 112 00:15:24,045 --> 00:15:27,084 Νομίζατε ότι ο ο Τζερμιάν Μεχμέτ Μπέης σας άφησε να ξεφύγετε από αυτό; 113 00:15:27,525 --> 00:15:31,564 Αλαεντίν! Με σέρνεις παντού! 114 00:15:34,045 --> 00:15:40,084 Ωστόσο, υπόσχομαι ότι δεν θα σας αφήσω να το έχετε. 115 00:15:41,525 --> 00:15:44,084 Πες μου! Τι συνέβη? 116 00:15:44,085 --> 00:15:46,564 Σκάσε, Μεχμέτ Μπέη! 117 00:15:47,045 --> 00:15:50,084 Πάρτε τους στρατιώτες σας και φύγετε από τη φυλή μου. 118 00:15:51,525 --> 00:15:56,084 Νομίζαμε ότι ήσουν ειλικρινής και σε συγχωρήσαμε. 119 00:15:56,525 --> 00:15:59,564 Ο Οσμάν Μπέης άφησε τους άπιστους να έχουν την Συνοριακή Αγορά. 120 00:15:59,565 --> 00:16:05,564 Σκότωσε τους στρατιώτες μου. Κάνεις λάθος που δεν με σκοτώνεις. 121 00:16:12,045 --> 00:16:17,564 Αν είμαι ο Τζερμιάν Μεχμέτ Μπέης, θα κάνω τη ζωή σας αφόρητη. 122 00:16:19,525 --> 00:16:26,084 Εδώ είμαστε εμείς και η ζωή μας. Κάνε το αν μπορείς, Μεχμέτ. 123 00:16:28,045 --> 00:16:30,564 Τώρα φύγε! 124 00:16:49,525 --> 00:16:55,084 Φαίνεται ότι η δικαιοσύνη και το έλεός σας δεν είναι αξιόπιστα. 125 00:16:57,045 --> 00:17:01,084 Δεν καταλαβαίνουν, Γκόντσα. 126 00:17:01,525 --> 00:17:05,084 Από εδώ και πέρα ​​τα ξίφη μας θα μιλάνε. 127 00:17:26,525 --> 00:17:30,564 Γιε μου δεν μπορούμε να εμπιστευτούμε τον Mεχμέτ.. 128 00:17:31,045 --> 00:17:34,085 μέχρι να μάθουμε ποιος είπε στον Iμρέν για το οχυρό του Κίτε. 129 00:17:35,046 --> 00:17:38,085 Μπορεί να είναι ο προδότης. 130 00:17:38,086 --> 00:17:42,565 Είναι τρελός και όλα, ωστόσο, δεν είναι προδότης μητέρα. 131 00:17:42,566 --> 00:17:46,085 Θα δούμε αν δεν είναι προδότης.. 132 00:17:46,086 --> 00:17:49,085 θα μαζέψει τους στρατιώτες του και θα επιτεθεί αμέσως στον Ίμρεν. 133 00:17:49,086 --> 00:17:54,085 Αν είναι προδότης, αν έκανε συμφωνία με τον Ίμρεν.. 134 00:17:54,526 --> 00:17:58,085 τότε ξέρεις τι να κάνεις. 135 00:17:58,526 --> 00:18:02,565 Θα μάθω με ποιον τάχθηκε ο Μεχμέτ. 136 00:18:02,566 --> 00:18:08,085 Αλαεντίν. Αν ο Μεχμέτ μας πρόδωσε.. 137 00:18:08,086 --> 00:18:11,565 τότε, επιτρέπεται να τον σκοτώσεις, γιε μου. 138 00:18:12,046 --> 00:18:15,565 Είναι εντολή του Οσμάν Μπέη το ξέρω.... 139 00:18:16,046 --> 00:18:19,565 το καθήκον σου όμως είναι δύσκολο.. 140 00:18:19,566 --> 00:18:23,085 Η εντολή του Οσμάν Μπέη είναι πάνω από αυτό, μητέρα. 141 00:18:23,526 --> 00:18:29,565 Ένας προδότης θα είναι πάντα προδότης. Ό,τι πρέπει να γίνει θα γίνει. 142 00:18:32,046 --> 00:18:32,485 Θα είμαι στο δρόμο μου. 143 00:18:32,966 --> 00:18:34,565 Θα είμαι στο δρόμο μου. 144 00:18:41,046 --> 00:18:45,085 Ελα! 145 00:18:52,046 --> 00:18:57,085 Σε περιμένουν δύσκολες προκλήσεις, γιε μου. Είθε ο Αλλάχ να σας δείξει τον δρόμο. 146 00:19:40,046 --> 00:19:43,085 Ειρήνη σε σένα, μπέη μου. 147 00:19:44,526 --> 00:19:46,565 Ειρήνη σε σένα. 148 00:19:46,566 --> 00:19:51,085 Μπέη μου, όπως πρόσταξες, μπήκα κρυφά ανάμεσα σε φρικιά καθώς τους είδε ο Τουραγκάν. 149 00:19:52,046 --> 00:19:57,085 -Πες μου. -Έχω γράψει τα σχέδιά τους εδώ. 150 00:19:57,526 --> 00:19:59,565 Ωστόσο, δεν θα είναι μόνοι. 151 00:19:59,566 --> 00:20:04,085 Ο Ιμπρν τους διέταξε να ενωθούν με τους Καταλανούς και να περπατήσουν. 152 00:20:05,046 --> 00:20:07,565 Θα συναντηθούν αύριο. 153 00:20:07,566 --> 00:20:11,085 Πριν από αυτό, μια καταλανική μονάδα θα έρθει στο αρχηγείο του Φράνκ. 154 00:20:11,526 --> 00:20:15,565 -Τι γίνεται με την τοποθεσία των Καταλανών; -Ακόμα δεν το βρήκα, Μπέη μου. 155 00:20:16,526 --> 00:20:19,085 Ευχαριστώ. 156 00:20:19,086 --> 00:20:21,565 Μου έδωσες πληροφορίες για τα σχέδιά τους. 157 00:20:23,526 --> 00:20:26,085 Τώρα, θα ψάξουμε για πληροφορίες έξω. Μην μένεις ανάμεσά τους άλλο. 158 00:20:26,086 --> 00:20:31,566 -Θα καταστρέψουμε τον τόπο το βράδυ. -Όπως διατάζεις Μπέη μου. 159 00:21:20,527 --> 00:21:24,086 -Φατμά Χατούν. -Υπάρχει κάτι για τον οποίο νιώθεις ύποπτο; 160 00:21:24,527 --> 00:21:28,086 Υπήρχε μια μυστική συνάντηση με έναν άντρα. Έγινε με αρκετή μυστικότητα. 161 00:21:28,527 --> 00:21:31,566 Μετά από αυτό, ο άντρας της έδωσε ένα γράμμα. 162 00:21:32,047 --> 00:21:36,086 Θα δούμε τι είναι αυτό το γράμμα. 163 00:21:50,047 --> 00:21:52,566 Πάρτε το εκεί. 164 00:21:57,047 --> 00:22:00,566 Μασαλάχ κόρη μου. Δεν σταμάτησες ούτε στιγμή. 165 00:22:01,527 --> 00:22:06,086 -Με αυτόν τον ρυθμό θα τελειώσουμε την τακτοποίηση σε δύο μέρες, ε; -Ασταγκφουρουλάχ. 166 00:22:14,047 --> 00:22:16,566 -Χα, Ούλγκεν. -Ήρθαν τα ρούχα, Μαλχούν Χατούν. 167 00:22:16,567 --> 00:22:20,086 Έφτασες ακριβώς στην ώρα σου, Ούλγκεν. Έλα, φέρε τα εδώ. 168 00:22:20,527 --> 00:22:24,086 Έλα κόρη μου. Ελα. 169 00:22:25,047 --> 00:22:28,086 Ήρθαν τα ρούχα για το νυφικό σας. 170 00:22:28,087 --> 00:22:30,566 Πρέπει να αρχίσουμε να το ράβουμε γρήγορα. 171 00:22:31,047 --> 00:22:34,566 Κοίτα, κόρη μου, αν σου αρέσει κάποιο από αυτά, πες με. 172 00:22:38,047 --> 00:22:41,086 Κοίτα... Κοίτα αυτό... 173 00:22:41,527 --> 00:22:45,566 Αυτό το χρώμα θα σου ταίριαζε πολύ, ε; 174 00:22:49,047 --> 00:22:54,086 Και το χρώμα αυτού είναι επίσης πολύ όμορφο, θα σου ταίριαζε. 175 00:22:57,047 --> 00:23:00,566 Πιστεύεις ότι θα είναι έτοιμο για το γάμο, Μαλχούν Χατούν; 176 00:23:00,567 --> 00:23:04,086 Έχει πολλά να κάνει με τη φυλή και τον γάμο. 177 00:23:04,087 --> 00:23:07,566 Τι πρέπει να κάνουμε? Να αναβάλουμε τον γάμο; 178 00:23:11,047 --> 00:23:15,566 Θα είναι, μην ανησυχείς κόρη μου... 179 00:23:15,567 --> 00:23:19,566 θα είναι έτοιμο με τον καιρό θα το διαχειριστούμε μαζί. 180 00:23:26,528 --> 00:23:29,087 Μητέρα. 181 00:23:30,048 --> 00:23:34,567 Βουβό κορίτσι ήρθε από την αγορά. Συνάντησε κάποιον στην αγορά. 182 00:23:35,048 --> 00:23:38,567 Να την προσέχεις, Φατμά μου. 183 00:23:42,048 --> 00:23:45,087 Έλα πάμε. Ουλγκέν, ας ανοίξουμε αυτά τα σεντούκια. 184 00:23:45,528 --> 00:23:49,087 Ας δούμε τα πράγματα που έχουμε. 185 00:23:52,048 --> 00:23:55,567 Κοίτα... 186 00:24:10,048 --> 00:24:13,567 Οι στρατιώτες μας είναι έτοιμοι να βαδίσουμε στο στρατηγείο των Φράγκων, Μπέη μου. 187 00:24:14,048 --> 00:24:18,087 Θα περιμένουν, θα περιμένουν. 188 00:24:18,088 --> 00:24:23,087 Θα συγκεντρώσουμε πληροφορίες γύρω από το αρχηγείο. Καταλανοί και Φράγκοι ενώνονται. 189 00:24:23,128 --> 00:24:25,567 -Πότε, Μπέη μου; -Αύριο. 190 00:24:25,568 --> 00:24:29,087 Γι' αυτό θα τους επιτεθούμε απόψε. Δεν υπάρχει άλλος τρόπος. 191 00:24:29,528 --> 00:24:33,567 Θα το κάνουμε γρήγορα ευφία και ό,τι άλλο χρειαστεί, Μπέη μου. 192 00:24:33,568 --> 00:24:37,567 Αλλά δεδομένου ότι ο κύριος στόχος τους είναι η Ιερουσαλήμ. 193 00:24:40,048 --> 00:24:41,567 -Έχουν έρθει με βαριά όπλα. -Μην ανησυχείς. 194 00:24:41,568 --> 00:24:47,087 Όλα είναι γραμμένα εδώ. Θα κάνουμε όλες μας τις κινήσεις ανάλογα. 195 00:24:49,048 --> 00:24:55,087 Ας πάρουν ό,τι προφυλάξεις θέλουν, Μπέη μου. Βρίσκονται σε λάθος χώρες, αντιμετωπίζουν λάθος άνδρες. 196 00:24:57,048 --> 00:25:00,087 Τι θα πει ο Ίμρεν Τεγκίν σε αυτό, Μπέη μου; 197 00:25:00,088 --> 00:25:05,087 Ο Iμρέν θα σκεφτεί ότι οι Καταλανοί επιτέθηκαν στους Φράγκους. 198 00:25:05,088 --> 00:25:09,087 Έρχεται η καταλανική εμπροσθοφυλακή, θα τους χρησιμοποιήσουμε. 199 00:25:10,048 --> 00:25:13,567 Έλα, θα πλησιάσουμε στο αρχηγείο. Θα σκεφτούμε για την κινησή μας. 200 00:25:14,048 --> 00:25:18,087 Ω Θεέ μου! Ω Θεέ μου! 201 00:25:18,528 --> 00:25:22,087 Ελα! Ελα! 202 00:25:52,528 --> 00:25:55,567 Βάρβαροι με μυρωδιά κατσίκας... 203 00:25:56,528 --> 00:25:58,287 Ανάθεμά το. 204 00:25:58,528 --> 00:25:58,847 Ανάθεμά το. 205 00:25:59,088 --> 00:26:02,087 Κοίτα με, μοιάζω με υπηρέτρια. 206 00:26:07,048 --> 00:26:11,087 Υπομένω αυτό το αίσχος για να σας σκοτώσω όλους.. 207 00:26:22,529 --> 00:26:27,088 Άντρα... Γέμισε τον κουβά, ρίξε τον πάνω σε αυτά. 208 00:26:27,089 --> 00:26:30,088 Θα τους κάνω να πληρώσουν για αυτό. 209 00:26:45,529 --> 00:26:48,568 Ας είναι εύκολο, Ολίβια Μεγαλειωτάτη. 210 00:26:52,049 --> 00:26:58,088 -Χρειάζεστε τίποτα? -Ευχαριστώ. 211 00:26:58,089 --> 00:27:02,568 Υποθέτω ότι ο Οσμάν Μπέης πήγε κάπου για σημαντικό σκοπό. 212 00:27:02,569 --> 00:27:06,088 Από τη σκηνή μου ακουγόταν η χαρά του κόσμου. 213 00:27:06,089 --> 00:27:08,568 Το ένα πόδι του Τούρκου είναι στο γάμο... 214 00:27:09,049 --> 00:27:12,088 ο άλλος είναι στο κυνήγι. 215 00:27:12,089 --> 00:27:14,568 Και ο Οσμάν Μπέης πήγε για κυνήγι. 216 00:27:16,529 --> 00:27:21,088 Πες μου... Έχεις συνηθίσει τη φυλετική ζωή; 217 00:27:22,529 --> 00:27:25,088 έχω. 218 00:27:28,529 --> 00:27:31,568 Η Χολοφίρα μπορεί να είναι ένοχη... 219 00:27:31,569 --> 00:27:34,088 αλλά ο θάνατός της με πλήγωσε πραγματικά. 220 00:27:35,049 --> 00:27:37,568 Το να είμαι εδώ με κάνει να νιώθω καλά. 221 00:27:38,529 --> 00:27:42,568 Η Χολοφίρα ήταν σε μια δηλητηριώδη αγάπη. 222 00:27:42,569 --> 00:27:45,088 Και τελείωσε όταν πέθανε. 223 00:27:45,089 --> 00:27:47,568 Είθε ο Αλλάχ να τη συγχωρήσει. 224 00:27:47,569 --> 00:27:52,088 Από εδώ και πέρα, θα κοιτάμε μπροστά. 225 00:27:53,049 --> 00:27:56,568 Μακάρι να είναι εύκολο. 226 00:28:31,049 --> 00:28:35,568 Πάρε αυτά στη σκηνή της προίκας. Είναι όλα κειμήλια της μητέρας μου. 227 00:28:35,569 --> 00:28:40,088 Είναι όλα χειροποίητα. Τοποθετήστε τα σε καλό σημείο. 228 00:28:41,529 --> 00:28:44,088 Η Χολοφίρα πήρε αυτό που της άξιζε. 229 00:28:45,529 --> 00:28:48,088 Αλλά η φωτιά στην καρδιά μου δεν έχει κρυώσει ακόμα. 230 00:28:48,089 --> 00:28:52,088 Θα έπρεπε να είχε πάρει το κεφάλι της, να είχε παρελάσει από πόλη σε πόλη. 231 00:28:52,089 --> 00:28:56,568 Πλήρωσε για αυτό που έκανε, γιατί είσαι ακόμα θυμωμένη; 232 00:29:05,529 --> 00:29:11,568 Θεία. 233 00:30:00,530 --> 00:30:05,089 Άικα... Πού κοιτάς; 234 00:30:07,530 --> 00:30:10,089 Δεν φαίνεσαι καλά. 235 00:30:11,050 --> 00:30:15,089 Είμαι εντάξει. Είμαι εντάξει. 236 00:30:16,530 --> 00:30:19,569 Θα είμαι ακόμα καλύτερα. 237 00:30:58,050 --> 00:31:02,089 Ευχαριστώ στον Αλλάχ, κόρη μου. Κοιμάσαι για μέρες. 238 00:31:03,530 --> 00:31:08,089 -Δεν έγινε τίποτα κακό, σωστά; -Οχι. Το παιχνίδι μας λειτούργησε! 239 00:31:08,530 --> 00:31:11,089 Όλοι νομίζουν ότι είσαι νεκρή. 240 00:31:11,090 --> 00:31:13,569 Φοβηθήκαμε όταν άργησε... 241 00:31:14,530 --> 00:31:18,089 αλλά ο Αλαεντίν μας είχε ήδη ενημερώσει για αυτό εκ των προτέρων. 242 00:31:18,530 --> 00:31:21,089 Αλλά δεν έχετε αρρωστήσει, σωστά; 243 00:31:21,530 --> 00:31:24,569 Όχι, είμαι καλά. 244 00:31:25,530 --> 00:31:30,089 Έγινε ακριβώς όπως είπε. Δεν έχω κοιμηθεί έτσι εδώ και πολύ καιρό. 245 00:31:30,090 --> 00:31:35,569 Καλά. Καλά MασαΑλλάχ, Χολοφίρα. 246 00:31:35,570 --> 00:31:38,569 Ήταν ένα επικίνδυνο παιχνίδι, κόρη μου. 247 00:31:38,570 --> 00:31:41,089 Δέχτηκες χωρίς κανένα δισταγμό. 248 00:31:41,090 --> 00:31:43,569 Έκανα το καθήκον μου. 249 00:31:43,570 --> 00:31:48,089 Ελπίζω να βγει σύντομα η αλήθεια. 250 00:31:52,050 --> 00:31:56,089 Δεν το έκανα ποτέ αυτό. 251 00:31:57,050 --> 00:32:01,089 -Τι; Τι γίνεται με αυτό το δαχτυλίδι; -είναι της θείας μου. 252 00:32:07,050 --> 00:32:10,089 Υπήρχε δηλητήριο σε αυτό. 253 00:32:11,531 --> 00:32:16,570 Μήπως... Το έκανε αυτό; 254 00:32:17,051 --> 00:32:20,090 Τα στοιχεία δείχνουν αυτή, Χολοφίρα. 255 00:32:20,091 --> 00:32:24,570 Μα γιατί? Γιατί να το κάνει αυτό; 256 00:32:24,571 --> 00:32:27,570 Να αποτρέψει την ένωση των δύο φυλών του Κάι. 257 00:32:27,571 --> 00:32:31,570 Προφανώς η Oλίβια Χατούν εξακολουθεί να υπηρετεί τον Iμρέν Tεγκίν. 258 00:32:34,051 --> 00:32:36,090 Πώς θα μπορούσε να το κάνει αυτό; 259 00:32:36,091 --> 00:32:41,090 Και το έκανε ακόμα και γνωρίζοντας ότι όλοι θα σε κατηγορούσαν, Χολοφίρα. 260 00:32:44,531 --> 00:32:49,090 -Θα τη σκοτώσεις; -Οχι τώρα. 261 00:32:50,051 --> 00:32:54,090 Αρχικά θα μας πει τα ονόματα όσων τη βοηθούν... 262 00:32:54,531 --> 00:32:58,090 και τη θέση των μυστικών περασμάτων του Imren Tegin. 263 00:32:59,051 --> 00:33:03,570 Θα μας πει να επικρατήσει η δικαιοσύνη. Αλλά.. 264 00:33:04,051 --> 00:33:08,090 θα εξασφαλίσεις τη δικαιοσύνη. 265 00:33:10,531 --> 00:33:15,090 Πώς θα το κάνω αυτό; Πεθαίνοντας. 266 00:33:18,531 --> 00:33:22,090 Κανείς εκτός από εκείνους σε αυτό το δωμάτιο δεν θα το ξέρει αυτό. 267 00:33:22,091 --> 00:33:25,570 Θα σε φιλοξενήσουμε στο οίκημα για λίγο καιρό κόρη μου. 268 00:33:25,571 --> 00:33:28,570 Το να είμαι εδώ θα είναι πολύ καλό για μένα. 269 00:33:28,571 --> 00:33:34,090 Αλλά... Ο Ορχάν δεν πρέπει να ξέρει ότι είμαι εδώ. 270 00:33:35,051 --> 00:33:39,090 Ξέρω. Αν ξέρει, δεν μπορεί να σταματήσει, θα έρθει εδώ. 271 00:33:39,531 --> 00:33:45,090 -Χολοφήρα.. -Ο Ορχάν και η Ελτσίμ πρέπει να παντρευτούν για τον σκοπό του κράτους. 272 00:33:46,051 --> 00:33:49,090 Αχ, θα κάνω το καθήκον μου. 273 00:33:49,531 --> 00:33:52,570 Θα μείνω μακριά από τον Ορχάν. 274 00:33:53,531 --> 00:33:57,570 Όταν μάθεις τα μυστικά περάσματα του Ατράνου από τη θεία μου... 275 00:33:57,571 --> 00:34:00,570 θα πάω στην Κωνσταντινούπολη. 276 00:34:01,051 --> 00:34:07,570 Θα εξαφανιστώ, Μπάλα Χατούν. Αυτό είναι το καλύτερο για όλους μας. 277 00:34:10,531 --> 00:34:16,090 Βγάζεις την καρδιά σου με τα ίδια σου τα χέρια και δεν βγαίνει ούτε ένας ήχος. 278 00:34:17,531 --> 00:34:22,090 Το να αγαπάς κάποιον είναι εύκολο, το να ερωτεύεσαι είναι εύκολο... 279 00:34:22,091 --> 00:34:27,090 αλλά εγκαταλείποντας αυτή την αγάπη. Δεν μπορούν όλοι να το κάνουν αυτό. 280 00:34:29,051 --> 00:34:35,090 Καταλαβαίνω ότι δεν αγαπάς μόνο τον Ορχάν, κόρη μου. 281 00:34:35,531 --> 00:34:40,090 Η καρδιά του είναι χαραγμένη στη δική σου κόρη μου. 282 00:34:40,531 --> 00:34:43,090 Διαφορετικά, δεν θα μπορούσατε να το κάνετε αυτό. 283 00:34:44,051 --> 00:34:48,090 Να ξέρετε ότι η παραίτηση από μια τέτοια αγάπη... 284 00:34:48,091 --> 00:34:52,090 Είναι μεγαλύτερο από πολλές επανενώσεις. 285 00:34:53,531 --> 00:34:59,090 Κάνεις αυτό που σου ταιριάζει, στην αγάπη σου. 286 00:34:59,531 --> 00:35:02,090 Μην το ξεχνάτε αυτό... 287 00:35:08,052 --> 00:35:13,571 Θα πάω στη φυλή τώρα. Αν προσέξετε κάτι, ενημερώστε την Κισμέτ. 288 00:35:17,532 --> 00:35:21,091 Πράγματι, υπάρχει κάτι. 289 00:35:21,092 --> 00:35:23,571 Θέλω να... 290 00:35:24,532 --> 00:35:27,571 μάθω για το Ισλάμ. 291 00:35:31,052 --> 00:35:36,571 Αυτή ήταν η προϋπόθεση για να παντρευτείς με τον Ορχάν, σωστά; 292 00:35:38,052 --> 00:35:41,091 Το θέλεις ακόμα; 293 00:35:41,532 --> 00:35:45,571 Όχι για τον Ορχάν. Το θέλω για μένα. 294 00:35:47,052 --> 00:35:52,571 Είμαι περίεργη για τη θρησκεία μας και τον Προφήτη σου. 295 00:36:34,532 --> 00:36:36,091 Χαιρετίσματα. 296 00:36:36,092 --> 00:36:41,091 Ειρήνη σε σένα Μπέη μου. Ειρήνη σε σένα Μπέη μου. 297 00:36:43,532 --> 00:36:47,571 Στρατιώτες των μπέηδων. 298 00:36:47,572 --> 00:36:51,091 Σύμφωνα με τις πιο πρόσφατες πληροφορίες που έχουμε 299 00:36:51,092 --> 00:36:56,091 Η μετακίνησή μας δεν θα είναι καθόλου εύκολη. Αλλά με την άδεια του Αλλάχ 300 00:36:56,092 --> 00:36:59,571 ούτε ένας Φράγκος δεν θα μείνει μέχρι απόψε. 301 00:37:05,052 --> 00:37:08,571 χωρίζονται σε τρία μέρη όταν θέλουν να υπερασπιστούν το φυλάκιό τους, 302 00:37:09,052 --> 00:37:13,091 οπότε θα επιτεθούμε από τρεις πλευρές το συντομότερο δυνατό. 303 00:37:13,092 --> 00:37:19,571 Το φυλάκιό τους είναι από εδώ ως εκεί. 304 00:37:20,532 --> 00:37:25,571 Υπάρχει πεζικό με ασπίδες στην μπροστινή πλευρά του φυλακίου τους. 305 00:37:25,572 --> 00:37:29,091 Και πίσω τους υπάρχουν λογχοφόροι στρατιώτες. 306 00:37:29,532 --> 00:37:33,091 Περιμένουν να αντιμετωπίσουν τα άλογά μας. 307 00:37:33,092 --> 00:37:37,091 Στο πίσω μέρος έχουν τοξότες μεγάλου βεληνεκούς. 308 00:37:37,092 --> 00:37:42,091 Οι στρατιώτες με ατσάλινες ασπίδες θα τους αντιμετωπίσουν. 309 00:37:42,092 --> 00:37:47,091 -Θα τους οδηγείς, Γκουντούζ Μπέη. -Ευχαριστώ κύριε Οσμάν. 310 00:37:47,532 --> 00:37:50,571 Οι τοξότες του Μποράν Μπέη θα σας προστατεύσουν από πίσω. 311 00:37:50,572 --> 00:37:53,091 Ναι Μπέη μου. 312 00:37:53,092 --> 00:37:56,091 Τα βέλη μας θα σπάσουν στις ασπίδες τους, θεού θέλοντος. 313 00:37:56,532 --> 00:38:00,571 -Ευχαριστώ. -Τα βέλη των πολεμιστών μας θα τους σκοτώσουν, θεού θέλοντος. 314 00:38:00,572 --> 00:38:04,092 Με τη βοήθεια του θεού. Τώρα... 315 00:38:04,093 --> 00:38:07,572 Στις πίσω πλευρές του φυλακίου τους 316 00:38:07,573 --> 00:38:11,572 υπάρχουν τα άλογά τους για να υπερασπιστούν μια πιθανή επίθεση από το μέτωπο. 317 00:38:12,053 --> 00:38:16,572 Αν δουν κάποια επίθεση από εκεί, θα θέλουν να τρέξουν στα άλογα. 318 00:38:16,573 --> 00:38:19,572 Και πεζικό με σπαθιά περιμένει γύρω από τα άλογα. 319 00:38:19,573 --> 00:38:22,092 Ορχάν Μπέη λοιπόν 320 00:38:22,533 --> 00:38:24,572 -Μπέη μου. -Με τους στρατιώτες σου. 321 00:38:24,573 --> 00:38:28,092 θα επιτεθείς από αυτή τη πλευρά και θα τους καταστρέψεις. 322 00:38:28,093 --> 00:38:30,572 Ναι Μπέη μου. Θα είμαστε σαν καταιγίδα, θεού θέλοντος. 323 00:38:30,573 --> 00:38:34,092 Eυχαριστώ. Αφού επιτεθούμε και από τις δύο πλευρές 324 00:38:34,093 --> 00:38:40,092 Θα επιτεθούμε από τη μέση και θα χαλάσουμε τον στρατό. 325 00:38:40,533 --> 00:38:46,572 Και θα Κόψουμε το κεφάλι του Φράγκου αρχηγού τους. 326 00:38:47,053 --> 00:38:50,092 είτε θα φύγουν από τα εδάφη μας 327 00:38:50,533 --> 00:38:53,092 ή θα τους θάψουμε σε αυτά τα εδάφη. 328 00:38:53,093 --> 00:38:58,092 -Θεού θέλοντος μπέη μου. -Θεού θέλοντος μπέη μου. 329 00:39:02,053 --> 00:39:07,092 Αφήστε το σκοτάδι να καταλαγιάσει, τότε θα ξεκινήσουμε την κίνησή μας. 330 00:39:07,093 --> 00:39:12,092 Αλλά πρώτα θα καταστρέψουμε τις περιπολίες των Φράγκων. 331 00:39:12,533 --> 00:39:16,572 Για να είναι ομαλή η κίνησή μας. 332 00:39:17,053 --> 00:39:23,092 Πριν από αυτό, θα καταστρέψουμε τους Καταλανούς που θα έρθουν να τους συναντήσουν. 333 00:39:23,533 --> 00:39:26,572 Αυτό θα είναι πολύ σημαντικό για την κίνησή μας. 334 00:39:26,573 --> 00:39:30,092 Μπέηδες μου, πολεμιστές μου, γενναία μου αγόρια. 335 00:39:30,533 --> 00:39:34,572 Η διαδρομή είναι αρκετά δύσκολη, αλλά είμαστε και σκληροί. 336 00:39:34,573 --> 00:39:37,572 Με την άδεια του Αλλάχ θα το χειριστούμε αυτό. 337 00:39:38,053 --> 00:39:41,572 -Μουμπάρακ να είναι ο ιερός μας πόλεμος. -Αμίν. 338 00:39:42,533 --> 00:39:47,092 Έλα, όλοι πάρτε τις θέσεις σας. 339 00:40:11,533 --> 00:40:16,092 Γκόνκα, θα πας στην Κουτάγια και θα ενημερώσεις τον πατέρα μου για την κατάσταση. 340 00:40:16,533 --> 00:40:19,572 Αδερφέ, άσε με να πολεμήσω δίπλα σου. 341 00:40:20,053 --> 00:40:22,572 Όχι, θα κάνεις όπως σου λέω! 342 00:40:27,533 --> 00:40:32,092 Όταν έρθουν οι στρατιώτες μου, θα πάρω πίσω την Συνοριακή Αγορά, θα εκδικηθώ τους στρατιώτες μου! 343 00:40:36,533 --> 00:40:41,092 Τι έγινε Γκόνκα; Γιατί μένεις σιωπηλή; Εμπιστεύτηκες πολύ τον Οσμάν Μπέη. 344 00:40:41,093 --> 00:40:44,572 Αυτός.. Μας μαχαίρωσε στην πλάτη. Αλλά το ήξερα. 345 00:40:45,053 --> 00:40:50,092 Ήξερα ότι ο Oσμάν δεν ήταν αξιόπιστος. Αν είμαι ο Μεχμέτ Μπέης, γιος του Γιακούπ. 346 00:40:50,093 --> 00:40:55,092 Θα κάνω τον Ίμρεν, τον Οσμάν και τους αναιδείς γιους του να το πληρώσουν! 347 00:40:55,093 --> 00:40:58,573 Πώς θα τα καταφέρεις με λίγα πολεμιστές, αδερφέ; 348 00:40:59,054 --> 00:41:02,573 Ακόμα κι αν είμαι μόνος, θα πάρω αυτό το δαντέλα της αγοράς Gonca. 349 00:41:03,534 --> 00:41:09,093 Πω πω, ποιος είσαι εσύ που θα πάρεις την αγορά, Mεχμέτ; 350 00:41:09,094 --> 00:41:14,573 Και θα τα κάνεις όλα μόνος σου, έτσι είναι; 351 00:41:14,574 --> 00:41:18,093 Μπορείς να μιλήσεις μόνο πίσω μας, Μεχμέτ. 352 00:41:18,094 --> 00:41:21,573 -Δεν μπορείς να κάνεις κάτι άλλο. -Αλαεντίν! 353 00:41:22,054 --> 00:41:24,573 Αδερφέ, αδερφέ. 354 00:41:26,534 --> 00:41:32,573 Πρώτα σκότωσες τους πολεμιστές μου και τώρα μπλέκεις μαζί μου. 355 00:41:33,534 --> 00:41:36,093 Αλαεντίν! 356 00:41:45,054 --> 00:41:48,573 Δεν θα σταματήσεις, σωστά; Αδελφέ, μην το κάνεις! Αλαεντίν! 357 00:41:58,534 --> 00:42:02,093 Σταμάτα Αλαεντίν! 358 00:42:03,054 --> 00:42:07,573 Τι ψάχνεις πάλι, Αλαεντίν; Δεν με σκότωσες στη φυλή, 359 00:42:07,574 --> 00:42:12,093 αλλά μου κάνεις ενέδρα στο δάσος, σωστά; -Άρα είσαι αποφασισμένος να σκοτώσεις τον Ιμρέν. 360 00:42:12,094 --> 00:42:14,573 και να πάρεις τη Συνοριακή Αγορά, έτσι είναι; 361 00:42:14,574 --> 00:42:17,573 -Τώρα υπερασπίζεσαι τον Ιμρέν Τεγκίν, Αλαεντίν Μπέη; -Γιατί? 362 00:42:19,534 --> 00:42:24,093 Απλώς είμαι περίεργος τι θα κάνει ο Μεχμέτ Μπέης, Γκόντσα Χατούν. 363 00:42:25,534 --> 00:42:28,573 -Άρα δεν είσαι προδότης, έτσι είναι; -Είσαι ο προδότης! 364 00:42:28,574 --> 00:42:32,093 Ο πατέρας σου είναι ο προδότης! Η αγορά μου... 365 00:42:32,094 --> 00:42:36,093 Έδωσες την αγορά μου στους άπιστους. 366 00:42:36,534 --> 00:42:41,573 Δεν θα αφήσω τον Ίμρεν ή εσένα να μου πάρεις τα εδάφη. 367 00:42:56,054 --> 00:43:03,093 Είσαι γενναίος άνθρωπος, αλλά μακάρι να μπορούσες να το δείχνεις πιο συχνά, Μεχμέτ Μπέη. 368 00:43:03,094 --> 00:43:07,573 Στρατιώτες, χαμηλώστε τα όπλα σας! 369 00:43:13,534 --> 00:43:19,093 Τώρα, αυτό που λέω είναι... Είναι δύσκολο για σένα, αλλά... 370 00:43:19,534 --> 00:43:23,093 Κάντε υπομονή, περιμένετε λίγο, 371 00:43:23,094 --> 00:43:26,573 και ας καταστρέψουμε μαζί τον Ίμρεν στην αγορά. 372 00:43:28,054 --> 00:43:32,573 -Τι λες, Αλαεντίν; -Οι στρατιώτες σου είναι ζωντανοί, Μεχμέτ Μπέη. 373 00:43:33,534 --> 00:43:38,093 Αλλά φαίνεται ότι δεν θα είστε ήσυχος μέχρι να τους δείτε. 374 00:43:39,054 --> 00:43:43,573 Ας φτάσουμε εκεί και θα σας τα πω όλα. 375 00:44:23,055 --> 00:44:28,094 -Έρχονται, Μπέη μου. -Αφήστε τους να έρθουν. 376 00:44:28,535 --> 00:44:31,574 Ας έρθουν. 377 00:44:39,055 --> 00:44:41,094 -Κύριε Ορχάν! -Μπέη μου! 378 00:44:41,095 --> 00:44:43,094 -Ελα! -Ναι, Μπέη μου. 379 00:44:43,095 --> 00:44:44,574 Στρατιώτες! 380 00:44:44,575 --> 00:44:48,094 -Ελα. -Ναι, Μπέη μου! 381 00:45:53,535 --> 00:45:58,094 Μπέη μου, δεν θα επιτεθούμε; Οι αριθμοί τους είναι ίσοι, μάταια παλεύουν. 382 00:46:02,535 --> 00:46:06,094 Όχι, Θα πρέπει να το κερδίσουν εύκολα όταν είναι ίσοι. 383 00:46:06,095 --> 00:46:09,574 ώστε να έχουν την ευκαιρία να κερδίσουν όταν είναι περισσότεροι. 384 00:46:10,055 --> 00:46:12,574 Δεν θα τους βοηθήσουμε. 385 00:46:43,055 --> 00:46:47,094 Τι βιάζεστε Τούρκε? Είμαστε εδώ για να σας αποκεφαλίσουμε. 386 00:46:47,095 --> 00:46:49,575 Σας εξοικονομήσαμε ενέργεια. 387 00:46:57,056 --> 00:47:00,095 Δηλαδή θα μας αποκεφαλίσετε; 388 00:47:19,056 --> 00:47:23,095 Προσευχήσου να υποσχεθώ στον πατέρα μου να μην σε σκοτώσω. 389 00:47:23,536 --> 00:47:27,095 Ή θα ήταν το κεφάλι σου αντί για το χέρι σου. 390 00:47:29,536 --> 00:47:32,095 Εσύ σκύλε. 391 00:47:32,536 --> 00:47:37,095 Πριγκιπά μου, τους σκοτώσαμε όλους. Θα κερδίσουμε δόξα το θεό. 392 00:47:37,096 --> 00:47:41,095 Ευχαριστώ τον Αλλάχ. Στρατιώτες, θα πάρω αυτό το σκυλί στον πατέρα μου. 393 00:47:41,536 --> 00:47:44,575 Μαζέψτε τα πανό και τα ρούχα. 394 00:47:45,056 --> 00:47:47,095 Θα τα χρησιμοποιήσουμε αργότερα. 395 00:47:47,096 --> 00:47:49,575 -Όπως διατάζεις, Σαχζάντε μου. -Ελα. 396 00:47:53,536 --> 00:47:56,095 Ορθιος! 397 00:48:18,536 --> 00:48:22,575 -Πες μου, διοικητή. -Τι θέλετε να μάθετε; 398 00:48:22,576 --> 00:48:26,095 Πόσοι Καταλανοί υπάρχουν στον καταυλισμό σας; 399 00:48:26,536 --> 00:48:29,575 Πάνω από δύο χιλιάδες, προς το παρόν. 400 00:48:30,056 --> 00:48:33,095 Περίπου δέκα χιλιάδες ακόμη είναι καθ' οδόν. 401 00:48:33,096 --> 00:48:38,095 -ποια είναι η διαδρομή τους; -Η διαδρομή τους είναι η γη σου. 402 00:48:38,096 --> 00:48:41,095 είναι έτσι. 403 00:48:46,056 --> 00:48:48,575 Φέρτε τον πίσω! 404 00:48:58,536 --> 00:49:01,575 Τώρα πείτε μου, ποια είναι η διαδρομή τους; 405 00:49:01,576 --> 00:49:06,575 Έχουν δύο επιλογές. Εάν η γη σας δεν είναι αρκετά ασφαλής... 406 00:49:06,576 --> 00:49:09,575 θα συναντηθούν με τον Όλκαϊτου ταξιδεύοντας στη θάλασσα. 407 00:49:10,056 --> 00:49:12,575 Ποιος είπε ότι τα εδάφη μας είναι ασφαλή; 408 00:49:12,576 --> 00:49:15,095 Πες μου? 409 00:49:15,536 --> 00:49:19,575 Ο Καρδινάλιος και οι άνδρες του. 410 00:49:19,576 --> 00:49:24,575 -Κι αν πεθάνουν; -Δεν μπορείς ποτέ να τoυς αγγίξεις. 411 00:49:27,536 --> 00:49:30,095 Δεν θα το δεις. 412 00:49:31,056 --> 00:49:35,095 σου είπε όλα όσα θέλεις. Γι' αυτό θα σου δώσω.. 413 00:49:35,536 --> 00:49:38,575 ένας ανώδυνο θάνατο σε αντάλλαγμα. 414 00:49:50,537 --> 00:49:54,576 -Τι θα κάνουμε τώρα Μπέη μου; -Τα πανό θα μείνουν μαζί μας. 415 00:49:54,577 --> 00:49:58,576 Θα τα βάλουμε αφού καταστρέψουμε τον καταυλισμό των Φράγκων. 416 00:49:58,577 --> 00:50:02,096 Πρέπει να σταματήσουμε αυτόν τον σταυροφορικό στρατό. Ας φύγουμε. 417 00:50:02,537 --> 00:50:06,096 Ας καταστρέψουμε αυτούς τους φράγκους. 418 00:50:06,097 --> 00:50:08,576 Όπως διατάζεις, Μπέη μου. 419 00:50:16,537 --> 00:50:21,096 Οι Φράγκοι έχουν αποβιβαστεί στην ακτή. Θα μετακομίσουν σύντομα. 420 00:50:21,097 --> 00:50:25,096 Θα πέσουν υπό τις διαταγές μου αφού ενωθούν με Καταλανούς στο Χαρμανούστου. 421 00:50:25,537 --> 00:50:29,096 Θα δημιουργήσουμε την πρώτη μας κατασκήνωση στην αγορά του Γιακούπ. 422 00:50:29,097 --> 00:50:32,096 Χαιρετίστε τους φράγκους, να είστε προσεκτικοί. 423 00:50:36,057 --> 00:50:38,576 Iμρέν Tεγκίν. Πόσο εμπιστεύεσαι τον Οσμάν; 424 00:50:38,577 --> 00:50:43,096 Δεν εμπιστεύομαι κανέναν παρά μόνο τον εαυτό μου, Καρδινάλε. 425 00:50:44,537 --> 00:50:48,576 Ωστόσο, μην ανησυχείτε, το λουρί του Οσμάν είναι στα χέρια μου. 426 00:50:58,537 --> 00:51:00,096 Iμρέν Τέγκιν η Χολοφίρα. 427 00:51:00,097 --> 00:51:03,576 Αυτή εκτελέστηκε. Η Ολίβια είναι ακόμα στο καθήκον της. 428 00:51:04,057 --> 00:51:08,576 Τι διαταραχή είναι αυτή. Θυσίασε τον εαυτό της για το τίποτα. 429 00:51:09,057 --> 00:51:14,096 Το γράμμα πρέπει να έχει φτάσει στην Ολίβια τώρα. 430 00:51:14,097 --> 00:51:16,576 Θα μάθουν ότι η Χολοφίρα ήταν αθώα. 431 00:51:16,577 --> 00:51:18,576 Σκοτώνοντας έναν αθώο.. 432 00:51:18,577 --> 00:51:22,096 Τι τραγωδία. Είναι τόσο τραγωδία που.. 433 00:51:22,097 --> 00:51:27,576 Ο Ορχάν θα ζητήσει λογαριασμό από τον πατέρα του για την αγάπη του για τη Χολοφίρα. 434 00:51:27,577 --> 00:51:33,096 Μόνο η αγάπη μπορεί να καταστρέψει μια σχέση πατέρα και γιου. 435 00:51:45,537 --> 00:51:47,096 - Επειτα. -Μπέη μου. 436 00:51:47,097 --> 00:51:51,576 -Είσαι καλά? -Ευχαριστώ τον Αλλάχ, Μπέη μου. 437 00:51:55,537 --> 00:51:59,096 Οπότε όλα ήταν ένα κόλπο. 438 00:51:59,097 --> 00:52:02,576 Λέτε λοιπόν ότι ο Οσμάν Μπέης κάνει ένα νέο κόλπο. 439 00:52:04,057 --> 00:52:08,576 Έδωσε την αγορά για να στήσει μια παγίδα στον Ίμρεν. 440 00:52:09,057 --> 00:52:12,096 Ακόμα δεν μας εμπιστεύεσαι. 441 00:52:16,057 --> 00:52:20,096 Το οχυρό του Άτρανου δέχτηκε επίθεση. Το κρατούσαμε μυστικό. 442 00:52:20,097 --> 00:52:23,096 Ακόμα δεν ξέρουμε ποιος το διέρρευσε. 443 00:52:24,057 --> 00:52:29,096 Γι' αυτό. Δεν είπαμε τίποτα σε κανέναν. 444 00:52:32,057 --> 00:52:38,096 Μεχμέτ Μπέη, σε εμπιστεύτηκα και απελευθέρωσα τους στρατιώτες σου. 445 00:52:38,537 --> 00:52:42,577 -Μην κάνετε κανένα λάθος. -Μην ανησυχείς, Αλαεντίν Μπέη. 446 00:52:42,578 --> 00:52:46,097 Δεν επιτίθεμαι σε αυτόν τον σκύλο πριν μαζέψω τους στρατιώτες μου. 447 00:52:46,538 --> 00:52:52,097 Καλώς. Ωστόσο, μην δείξετε τις προθέσεις σας. 448 00:52:52,538 --> 00:52:56,097 Ακόμα δεν ξέρουμε ποιος είναι ο κατάσκοπος του Iμρέν. 449 00:52:56,098 --> 00:53:00,097 Δεν φιλοξενώ προδότη. 450 00:53:01,058 --> 00:53:04,577 Μένεις πιστός στον σκοπό σου. 451 00:53:06,058 --> 00:53:11,097 Γκόνκα, δεν μπορείτε να φτάσετε στην Kουτάγια μετά από αυτό. 452 00:53:12,538 --> 00:53:16,577 Επιστρέφεις στη φυλή του Οσμάν Μπέη. 453 00:53:17,538 --> 00:53:21,097 Θα μαζέψω αμέσως τους στρατιώτες μου. 454 00:53:21,098 --> 00:53:23,577 Εντάξει αδερφέ. 455 00:53:26,058 --> 00:53:29,577 Θα περιμένω, Γκόνκα Χατούν. 456 00:53:33,538 --> 00:53:36,097 Γκόνκα. 457 00:53:36,538 --> 00:53:40,577 Ήθελα να γυρίσεις πίσω γιατί δεν υπάρχει άλλος τρόπος. 458 00:53:42,058 --> 00:53:45,097 Μην ξεχνάτε ότι είστε αρραβωνιασμένη. 459 00:53:45,098 --> 00:53:49,097 Πώς να ξεχάσω τη φωτιά που έκαιγε μέσα μου, αδερφέ; 460 00:54:11,058 --> 00:54:14,097 Επειτα. 461 00:54:15,058 --> 00:54:19,097 Ο Αλααντίν είχε δίκιο. Πρέπει να είμαστε πιο προσεκτικοί. 462 00:54:19,538 --> 00:54:22,097 Οι κατάσκοποι του Iμρέν μπορούν να είναι οπουδήποτε. 463 00:54:22,538 --> 00:54:27,097 Αν μάθει ότι θα πάρουμε την αγορά με ανθρώπους του Kάι, τα πράγματα θα είναι πιο δύσκολα για εμάς. 464 00:54:27,538 --> 00:54:30,577 Όπως παραγγέλνεις, Μπέη μου. 465 00:54:55,058 --> 00:54:58,577 Δεν μπορούσα να σου πω την αλήθεια γιατί... 466 00:54:58,578 --> 00:55:02,577 Ήταν θέμα του κράτους, σωστά; 467 00:55:03,538 --> 00:55:06,577 Δεν περίμενα αλλιώς πάντως. 468 00:55:09,058 --> 00:55:11,577 Κορίτσι απατεώνισσα. 469 00:55:12,538 --> 00:55:15,577 Δεν έχω πια τίποτα να σου κρύψω. 470 00:55:15,578 --> 00:55:18,577 κύριε Αλααντίν. 471 00:55:19,058 --> 00:55:23,097 Δεν χρειάζεται αυτό. Έκανες το σωστό. 472 00:55:23,098 --> 00:55:28,577 Το εννοώ. Μοιάζεις να το έχεις ξεχάσει αλλά σου λέω. 473 00:55:30,058 --> 00:55:32,577 Τελείωσε. 474 00:55:36,059 --> 00:55:39,098 δεν πειράζει πια.. 475 00:55:48,059 --> 00:55:51,098 Τελείωσε, ε; 476 00:55:54,059 --> 00:55:57,098 Τελείωσε? 477 00:56:03,059 --> 00:56:08,578 Ωραία, θα έχουμε τον αγώνα που υποσχέθηκες τότε; 478 00:56:11,539 --> 00:56:17,098 Εντάξει. Αυτός θα είναι ο τελευταίος αγώνας. 479 00:56:18,059 --> 00:56:22,098 Μόνο ο Αλλάχ μπορεί να το ξέρει αυτό. 480 00:56:29,059 --> 00:56:31,578 Ελα. 481 00:56:47,059 --> 00:56:50,098 Είσαι το τεστ μου. 482 00:56:51,059 --> 00:56:53,578 Δοκίμασε Χατούν. 483 00:56:54,059 --> 00:56:56,578 Ελα! 484 00:57:21,539 --> 00:57:25,098 -Γκίνταπ! -Γκίνταπ! 485 00:57:58,059 --> 00:58:01,098 -Γκίνταπ! -Γκίνταπ! 486 00:58:07,539 --> 00:58:11,578 Θα πάμε όσο πιο μακριά μπορούμε. 487 00:58:42,540 --> 00:58:46,099 Ελα. 488 00:59:56,060 --> 01:00:00,099 Να είστε ήσυχοι, Άλπεις. Μην αφήνετε τα βήματά σας. 489 01:00:00,100 --> 01:00:03,579 ακόμη και να τρομάξουν τα μυρμήγκια. 490 01:00:06,060 --> 01:00:08,579 Ελα. 491 01:00:22,540 --> 01:00:26,579 Αυτή είναι η πρώτη γη που πήρα από Τούρκους. 492 01:00:27,060 --> 01:00:31,099 Για το λόγο αυτό, η άμυνα πρέπει να είναι επική. 493 01:00:31,100 --> 01:00:34,099 Ο Κανιουμάζ μας μίλησε για τα αδύναμα σημεία της αγοράς. 494 01:00:34,100 --> 01:00:37,579 Τα επισκευάζουμε και ενισχύουμε τους τοίχους, Ίμρεν Τέγκιν. 495 01:00:38,540 --> 01:00:42,579 Κανιουμάζ... Αυτός ο καημένος δεν είναι κοντά. 496 01:00:43,060 --> 01:00:45,579 Σημαίνει ότι οι στρατιώτες του Οσμάν τον σκότωσαν. 497 01:00:46,060 --> 01:00:49,579 Προσέξτε ο Τζερμιάν θα προσπαθήσει να κάνει κάτι. 498 01:00:49,580 --> 01:00:53,579 Ας είναι. Μπορούν να επιτεθούν αν θέλουν να πεθάνουν. 499 01:00:55,540 --> 01:00:58,579 Ολοκληρώστε τις προετοιμασίες το συντομότερο δυνατό. 500 01:00:58,580 --> 01:01:02,099 Εδώ θα είναι η έδρα Φράγκων και Καταλανών. 501 01:01:02,540 --> 01:01:06,579 Θα ενωθούν με τους Στραυροφόρους εδώ και θα βαδίσουν στο Ικόνιο στη συνέχεια. 502 01:01:07,060 --> 01:01:10,099 Τι γίνεται με τους αγγελιοφόρους; 503 01:01:10,100 --> 01:01:13,579 Θα τα φέρουμε εδώ όταν τα πράγματα καταλαγιάσουν. 504 01:01:19,540 --> 01:01:22,579 Όλα είναι έτοιμα για την πολιτεία μου. 505 01:01:22,580 --> 01:01:26,100 Ο Μπέντζαμιν θα φέρει εδώ Φράγκους και Καταλανούς. 506 01:01:26,541 --> 01:01:30,100 Όταν πλαρω τα σύμβολα μου από τον Οσμάν 507 01:01:30,541 --> 01:01:33,580 κανείς δεν μπορεί να σταθεί απέναντί ​​μου. 508 01:02:28,061 --> 01:02:31,580 Αλλάχ Ακμπάρ. 509 01:02:37,061 --> 01:02:40,580 Έλα στις στρατιώτες. Έλα, στρατιώτες! 510 01:02:42,541 --> 01:02:45,100 -Ελα. -Ελα. 511 01:02:45,541 --> 01:02:49,100 Δεν μπορείς να περάσεις από τα εδάφη των Τούρκων ούτε σήμερα, ούτε αύριο! 512 01:02:49,101 --> 01:02:52,100 - Αλλάχ Ακμπάρ! - Αλλάχ Ακμπάρ! 513 01:02:52,541 --> 01:02:55,100 Ω Θεέ μου! 514 01:04:45,062 --> 01:04:49,581 Μας έλειψε να κουνάμε τα σπαθιά μαζί, ε, αδερφέ; 515 01:04:50,542 --> 01:04:53,101 Ναι αδελφέ! Σίγουρα! 516 01:05:01,062 --> 01:05:05,581 Δεν τελειώσαμε ακόμα. Σταματήστε να μιλάτε και να τσακώνεστε. 517 01:05:23,062 --> 01:05:27,101 Πρόσεχε, Μποράν. Μη στέκεσαι σαν σκιάχτρο πίσω από τον Οσμάν Μπέη. 518 01:05:27,102 --> 01:05:30,101 Πρόσεχε καλά την πλάτη του. 519 01:05:35,542 --> 01:05:38,581 Ευχαριστώ αδερφέ. 520 01:06:00,062 --> 01:06:02,101 Όσο υπάρχουν τσακάλια σαν κι εσένα, 521 01:06:02,102 --> 01:06:06,581 θα στεκόμαστε πάντα σαν αλυσίδες βουνών απέναντί ​​σας. 522 01:06:06,582 --> 01:06:11,581 Δεν μπορείτε να βγείτε σε αυτά τα εδάφη και ακόμη και σε αυτά τα δάση! 523 01:06:12,062 --> 01:06:16,101 Σήμερα εσείς, αύριο όλοι σας. 524 01:06:16,102 --> 01:06:20,101 Θα φύγετε από τα εδάφη της πατρίδας μας! 525 01:06:28,542 --> 01:06:34,101 Όταν ο Iμρέν Τεγκίν το ακούσει αυτό, θα εκπλαγεί πραγματικά, Οσμάν Μπέη. 526 01:06:34,542 --> 01:06:39,101 Η προδοσία αρχίζει εκεί που τελειώνουν τα συμφέροντα, Γκουντούζ Μπέη. 527 01:06:39,102 --> 01:06:42,581 Θα δεις. Ο Ίμρεν Τέγκιν... 528 01:06:42,582 --> 01:06:45,581 απλώς θα αγνοήσει τους Καταλανούς. 529 01:06:47,062 --> 01:06:52,581 Λοιπόν λοιπόν... 530 01:07:00,542 --> 01:07:05,581 Στρατιώτες μου, Μπέηδες μου! 531 01:07:06,542 --> 01:07:09,581 Η μετανάστευση θα τελειώσει μια μέρα. 532 01:07:09,582 --> 01:07:13,101 Το σκοτάδι θα φτάσει στο φως μια μέρα! 533 01:07:13,102 --> 01:07:17,582 Είμαι ο Οσμάν Μπέης και δεν θα... 534 01:07:17,583 --> 01:07:21,582 επικρατήσουν οι σκληροί σε αυτά τα εδάφη! 535 01:07:22,063 --> 01:07:23,102 Σου ΟΡΚΙΖΟΜΑΙ! 536 01:07:23,103 --> 01:07:29,102 Ορκιζόμαστε! Ορκιζόμαστε! Ορκιζόμαστε Ορκιζόμαστε! 537 01:07:29,543 --> 01:07:35,102 Οι εχθροί μου πρέπει να είναι σίγουροι γι' αυτό. 538 01:07:41,543 --> 01:07:44,582 Όσο αναπνέω... 539 01:07:47,063 --> 01:07:51,582 δικαιοσύνη για πάντα, ελευθερία για πάντα! 540 01:07:51,583 --> 01:07:54,582 - Αλλάχ Ακμπάρ! - Αλλάχ Ακμπάρ! 541 01:07:54,583 --> 01:07:59,582 - Αλλάχ Ακμπάρ! Ο Θεός να σε ευλογεί! -Αλλάχ Ακμπάρ! Ο Θεός να σε ευλογεί! 542 01:07:59,583 --> 01:08:04,102 - Αλλάχ Ακμπάρ! - Αλλάχ Ακμπάρ! Ο Θεός να σε ευλογεί! 543 01:08:32,543 --> 01:08:35,102 Τι συνέβη εδώ? 544 01:08:43,543 --> 01:08:46,102 Φρανκ αδερφέ μου... 545 01:09:03,063 --> 01:09:09,102 Καταλανοί! Καταραμένοι Καταλανοί! Μας πρόδωσαν! 546 01:09:09,543 --> 01:09:15,582 Ο Ίμρεν Τέγκιν θα τρελαθεί αφού το μάθει αυτό «Φεύγουμε! 547 01:09:48,543 --> 01:09:51,102 Αδελφέ... 548 01:10:11,063 --> 01:10:15,583 Αδέρφια... Θα το συνεχίσετε αυτό; 549 01:10:16,064 --> 01:10:18,583 Νομίζω ότι δεν έχει το πρόσωπο να το κάνει. 550 01:10:19,064 --> 01:10:21,103 Θα σωπάσει με την ευπρέπειά του. 551 01:10:21,104 --> 01:10:24,103 Αν μιλήσω, θα σπάσω κόκαλα, όχι μόνο καρδιές, αδερφέ. 552 01:10:24,104 --> 01:10:27,103 -Γι' αυτό δεν μιλάω. -Αδελφέ. 553 01:10:31,544 --> 01:10:34,583 Έρχεται ο Μπέης μου. Θα το προσέξει. 554 01:10:34,584 --> 01:10:39,583 Τότε θα έχουμε πρόβλημα. Σταματήστε να μαλώνετε. 555 01:10:54,544 --> 01:10:57,583 Πήραμε μια μεγάλη νίκη, ε, Οσμάν Μπέη; 556 01:10:57,584 --> 01:11:00,103 Οχι. 557 01:11:00,104 --> 01:11:03,103 Δεν είναι μεγάλη νίκη για εμάς. 558 01:11:04,544 --> 01:11:08,583 Μόλις υπερνικήσαμε τα πιόνια των Στραυροφόρων. 559 01:11:09,064 --> 01:11:14,103 Αλλά το πραγματικό ζήτημα είναι οι Καταλανοί που έχτισαν ένα αρχηγείο στα εδάφη μας. 560 01:11:14,104 --> 01:11:17,583 Και αγγελιοφόροι που φέρνουν Σταυροφόρους στα εδάφη μας. 561 01:11:17,584 --> 01:11:20,103 Χρειαζόμαστε τα κεφάλια τους. 562 01:11:20,544 --> 01:11:24,583 Δεν νομίζω ότι μπορούμε να βρούμε Καταλανούς. 563 01:11:25,064 --> 01:11:31,583 Πώς θα βρούμε αυτούς τους αγγελιοφόρους, Οσμάν Μπέη; 564 01:11:32,064 --> 01:11:36,103 Δεν φεύγουν από τον Ατρανο. Και δεν μπορούμε να το πολιορκήσουμε ξανά. 565 01:11:36,544 --> 01:11:40,103 Περιμένετε, κύριε Γκουντούζ... Περιμένετυε. 566 01:11:40,104 --> 01:11:44,583 Είναι ο Iμρέν Tεγκίν εχθρός μας; Γιατί να πολιορκούμε το κάστρο του; 567 01:11:49,064 --> 01:11:53,103 Ο Ίμρεν θα σκεφτεί ότι οι Καταλανοί σκότωσαν τους Φράγκους. 568 01:11:56,544 --> 01:12:00,103 Κάποιος έρχεται, Μπέη μου. 569 01:12:01,544 --> 01:12:06,583 Μπέη μου, ο Μπέντζαμιν ήρθε και είδε την κατάσταση. 570 01:12:06,584 --> 01:12:10,103 -Θα νομίζουν ότι το έκαναν οι Καταλανοί. -Ναί. 571 01:12:10,104 --> 01:12:13,103 Αυτά είναι τα νέα που περιμέναμε. 572 01:12:13,104 --> 01:12:18,103 Οι Καταλανοί θα είναι πλέον εχθροί του Ίμρεν. 573 01:12:20,064 --> 01:12:23,103 Πες μου... Πες μου τώρα... 574 01:12:23,104 --> 01:12:26,103 Ποιος θα βοηθήσει τον Iμρέν; 575 01:12:26,544 --> 01:12:29,583 Δεν μένει κανείς δίπλα μας που θα τον στηρίξει, Μπέη μου. 576 01:12:30,064 --> 01:12:33,583 Σωστά, Θα μας πάει ακόμα και στους Καταλανούς. 577 01:12:33,584 --> 01:12:37,583 Θα πολεμήσουμε μαζί, δίπλα δίπλα. 578 01:12:39,544 --> 01:12:43,103 Τώρα... αφού πήραν τα κεφάλια των αγγελιαφόρων.. 579 01:12:43,544 --> 01:12:46,583 ούτε ο Πάπας ούτε τα δυτικά κράτη θα υποστηρίξουν τον Ίμρεν. 580 01:12:48,544 --> 01:12:55,103 Με αυτόν τον τρόπο, ο στρατός των Σταυροφόρων θα σταματήσει πριν καν κάνει κίνηση. 581 01:12:57,064 --> 01:12:59,583 Σε διαφορετική περίπτωση... 582 01:13:00,544 --> 01:13:04,103 Ο Ίμρεν θα επιτεθεί σαν τρελός σκύλος. 583 01:13:04,104 --> 01:13:09,104 Τότε το Κίτε και οι φυλές θα στοχοποιηθούν. 584 01:13:09,545 --> 01:13:14,584 Γι' αυτό, Γκουντούζ Μπέη, η προστασία αυτών των εδαφών είναι δική σας ευθύνη. 585 01:13:17,545 --> 01:13:22,104 Έλα τώρα γενναίοι στρατιώτες. Πηγαίνουμε στον Άτρανο. 586 01:13:22,105 --> 01:13:24,304 Ο Iμρέν Tεγκίν, ε; 587 01:13:24,385 --> 01:13:27,104 Ο Iμρέν Tεγκίν, ε; 589 01:13:29,065 --> 01:13:30,264 Ίμρεν... Έλα. 590 01:13:30,305 --> 01:13:33,104 Ίμρεν .. Έλα. 591 01:13:51,065 --> 01:13:58,584 Γκόνκα... Θα παντρευτείς πραγματικά αυτόν τον άντρα που δεν ξέρεις; 592 01:14:00,545 --> 01:14:06,104 Πρέπει, Φάτμα. Απλώς του κάνω ένα χέρι. 593 01:14:06,545 --> 01:14:12,104 Δεν το κάνεις. Όχι, Γκόνκα. Πρέπει να υπάρχει τρόπος. 594 01:14:19,065 --> 01:14:22,104 Αλαεντίν Μπέη. 595 01:14:27,065 --> 01:14:31,584 -Τι κάνεις εδώ? -Είμαι κουρασμένη. 596 01:14:32,065 --> 01:14:35,104 -Μπορείτε να συνεχίσετε. -Φάτμα. 597 01:14:48,065 --> 01:14:51,584 Εσυ τι θελεις? απατεώνισα Χατούν. ΕΓΩ... 598 01:14:53,545 --> 01:14:57,584 Είπα ότι τελείωσε. Αλαεντίν Μπέη. Τελείωσε. 599 01:14:57,585 --> 01:15:04,104 Μην το ζορίζετε άλλο. Ελα. Σε παρακαλώ φύγε. 1 01:15:05,545 --> 01:15:10,104 Γκόνκα... Ακούστε με πρώτα. 2 01:15:11,545 --> 01:15:15,104 Ξέρω ότι σε πλήγωσα σήμερα. Αλλά... 3 01:15:15,145 --> 01:15:15,624 Ξέρω ότι σε πλήγωσα σήμερα. Αλλά... 4 01:15:17,545 --> 01:15:20,104 Είμαι νέος σε αυτή την αγάπη. 5 01:15:20,545 --> 01:15:25,104 Πες μου... Τι πρέπει κάνω; Πώς μπορώ να σε κάνω να με συγχωρέσεις, ε; 6 01:15:29,545 --> 01:15:37,104 Με έχεις πληγώσει πολλές φορές. Αλαεντίν. Αλλά συνήθισα να είμαι αυτή που δεν εμπιστεύομαι. 7 01:15:37,545 --> 01:15:42,104 Δεν είμαι θυμωμένη μαζί σας. Δεν είμαι θυμωμένη με την οικογένειά σας. 8 01:15:42,105 --> 01:15:47,584 Οι οικογένειές μας δεν θα μπορέσουν ποτέ να εμπιστευτούν ο ένας τον άλλον. 9 01:15:48,545 --> 01:15:52,104 - Αυτό δεν είναι αλήθεια. - Αυτό είναι αλήθεια. 10 01:15:53,545 --> 01:15:58,104 - Χάσαμε ο ένας την εμπιστοσύνη του άλλου. Μη τριαντάφυλλο μου. - Αλαεντίν... 11 01:15:58,545 --> 01:16:02,104 - Μην το κάνεις, Γκόνκα. - Αλαεντίν. 12 01:16:03,546 --> 01:16:06,585 Δεν έχει σημασία τι λέτε, αυτή είναι η αλήθεια. 13 01:16:08,066 --> 01:16:10,585 Τι μπορούμε να κάνουμε; 14 01:16:11,546 --> 01:16:14,585 - Αυτό είναι το τέλος του παραμυθιού μας. - Όχι. 15 01:16:15,066 --> 01:16:19,105 Αλαεντίν... Μη. 16 01:16:23,066 --> 01:16:26,105 Υποσχέθηκα σε κάποιον. 17 01:16:29,546 --> 01:16:33,585 - Δεν ήσουν εσύ αυτή που υποσχέθηκε, Γκόνκα. - Η υπόσχεση του πατέρα μου.. 18 01:16:33,586 --> 01:16:36,585 Είναι η υπόσχεσή μου. 19 01:16:37,066 --> 01:16:40,585 Όπως ο αδελφός σου Ορχάν Μπέης... 20 01:16:42,066 --> 01:16:44,585 πρέπει να κάνε αυτό. 21 01:16:51,066 --> 01:16:55,585 - Μη φεύγεις. - Αντίο σας. 22 01:16:56,066 --> 01:16:59,585 Γκόνκα! Περίμενε. 23 01:17:17,546 --> 01:17:21,105 Είχα αυτό φτιαγμένο για σένα. 24 01:17:27,066 --> 01:17:31,585 Σας λέω ότι είμαι αρραβωνιασμένη. Παρακαλώ, μην το κάνετε αυτό. Παρακαλώ. 25 01:17:44,546 --> 01:17:47,585 Τότε ας είναι μια ανάμνηση. 26 01:17:49,546 --> 01:17:55,585 Είθε να χαμογελάς κάθε φορά που κοιτάζεσαι σε αυτόν τον καθρέφτη, Απατεώνισσα Χατούν. 27 01:18:11,546 --> 01:18:14,105 Τι νομίζεις ότι κάνεις; 28 01:18:14,546 --> 01:18:16,585 - Η Γκόνκα είναι αρραβωνιασμένη. - Μητέρα. 29 01:18:16,586 --> 01:18:20,585 - Πονάω, δεν ξέρω τι κάνω. - Αλαεντίν. 30 01:18:21,066 --> 01:18:25,585 Η Γκόνκα έχει δίκιο. Μην διασχίσετε το δρόμο της. 31 01:18:25,586 --> 01:18:28,105 Είναι ένα επικίνδυνο μονοπάτι, γιε μου. 32 01:18:28,106 --> 01:18:31,105 - Αυτό το μονοπάτι θα έκανε τους Τούρκους να σκοτώνουν ο ένας τον άλλον. - Μην το κάνεις μητέρα. 33 01:18:31,106 --> 01:18:33,105 - Μην το κάνεις. - Τι Αλεαντίν; 34 01:18:33,106 --> 01:18:37,585 Θα σφραγίσεις την καρδιά σου όπως ο αδερφός σου, το κατάλαβες; 35 01:18:38,066 --> 01:18:41,585 Δεν έχεις άλλη επιλογή. 36 01:18:52,066 --> 01:18:55,585 Αλλάχ, δώσε μου δύναμη. 37 01:18:56,066 --> 01:18:59,106 Δώσε μου δύναμη, Αλλάχ μου. 38 01:19:23,067 --> 01:19:26,106 Ίμρεν Τέγκιν. 39 01:19:27,067 --> 01:19:31,586 Τι συνέβη, γιατί είναι έτσι το πρόσωπό σου; 40 01:19:32,547 --> 01:19:37,586 - Πού είναι οι Φράγκοι; - Είναι νεκροί. 41 01:19:40,067 --> 01:19:45,106 -Οι Καταλανοί τους επιτέθηκαν. -Οι Καταλανοί; 42 01:19:46,067 --> 01:19:51,106 Γιατί να επιτεθούν; Γιατί να μας μαχαιρώσουν πισώπλατα; 43 01:19:53,547 --> 01:19:57,586 Ω, θεέ μου. Τι θα κάνουμε τώρα; 44 01:19:59,067 --> 01:20:02,586 Η επίθεση των Καταλανών θα πληγώσει την ενότητα των Σταυροφόρων του Τσε. 45 01:20:03,547 --> 01:20:10,106 Πρέπει να είμαστε ισχυροί, διαφορετικά ούτε ο Όλκαϊτου ούτε ο Πάπας θα μας εμπιστευτούν. 46 01:20:11,547 --> 01:20:18,106 Τότε το όνειρό μου για ένα κράτος στην Ιερουσαλήμ θα είχε χαθεί. Δεν μπορώ να αφήσω να συμβεί αυτό. 47 01:20:19,547 --> 01:20:25,106 Θα καταστρέψουμε τους Καταλανούς πριν οι Τούρκοι ακούσουν για αυτή την προδοσία. 48 01:20:25,107 --> 01:20:30,106 Στείλτε τους άνδρες σας να βρουν τα ίχνη των Καταλανών. 49 01:20:37,067 --> 01:20:41,586 Ίμρεν Τέγκιν. Ο Οσμάν έρχεται στο κάστρο με τους άνδρες του. 50 01:20:42,067 --> 01:20:44,586 Ο Oσμάν? 51 01:20:48,547 --> 01:20:53,586 - Άκουσε για την προδοσία; - Δεν εμπιστεύομαι καθόλου τον Οσμάν. 52 01:20:53,587 --> 01:20:57,586 Θα πάρει τα εύσημα για αυτή την προδοσία. 53 01:20:58,067 --> 01:21:03,586 Η πίστωση του θα είναι ο θάνατος αργά ή γρήγορα, καρδινάλιε. 54 01:21:04,067 --> 01:21:08,106 Ας δούμε τι θέλει ο Οσμάν. 55 01:21:35,547 --> 01:21:38,586 Πού είσαι Iμρέν; 56 01:21:38,587 --> 01:21:41,586 Πού είσαι? Εμφανίσου! 57 01:22:42,068 --> 01:22:45,587 Καλώς ήρθες, Οσμάν Μπέη. 58 01:22:47,068 --> 01:22:51,107 Σκότωσες τους άντρες μου γύρω από το Τασπινάρ; 59 01:22:52,548 --> 01:22:57,107 Ποιος άλλος εκτός από εσάς θα τραβούσε σπαθί, ενάντια σε αυτά τα εδάφη; 60 01:22:57,548 --> 01:23:00,587 Γιατί να σκοτώσω τους στρατιώτες του συμμάχου μου; 61 01:23:00,588 --> 01:23:03,587 Τι γίνεται με αυτά τα καθάρματα που φέρατε μαζί σας; 62 01:23:04,068 --> 01:23:08,587 Κρατάτε αυτά τα σκυλιά σε σφιχτό λουρί; 63 01:23:10,068 --> 01:23:13,587 Τα δόντια τους χτύπησαν τους στρατιώτες μου. 64 01:23:16,068 --> 01:23:20,587 Υπάρχουν κάποιοι, Οσμάν Μπέη. 65 01:23:21,068 --> 01:23:23,587 Ποιοι? 66 01:23:30,548 --> 01:23:33,587 Οι Καταλανοί. 67 01:23:40,068 --> 01:23:43,107 Γιατί; 68 01:23:44,068 --> 01:23:47,107 Οι Καταλανοί είναι εναντίον σας; 69 01:23:47,108 --> 01:23:52,587 Σκότωσαν πρώτα τις μονάδες των Φράγκων, κατέστρεψαν τους πολεμιστές που είναι πολύ σημαντικοί για τους Σταυροφόρους. 70 01:23:52,588 --> 01:23:56,107 Κατέστρεψαν πολύ τη Σταυροφορία. 71 01:23:57,068 --> 01:24:01,107 Θα τους καταστρέψω. 72 01:24:02,068 --> 01:24:05,107 Κοίτα ξέχασέ με. 73 01:24:05,108 --> 01:24:09,107 Καλέσατε τους Καταλανούς σε αυτά τα εδάφη. 74 01:24:09,548 --> 01:24:14,107 Αν συμβεί κάτι, θα σας κάνω να πληρώσετε για αυτό. 75 01:24:14,548 --> 01:24:19,587 Αν είσαι σύμμαχός μου, δεν θα μου κρύψεις τίποτα. 76 01:24:20,548 --> 01:24:23,587 Είναι πολύ επικίνδυνο να κινείσαι ενώ οι Καταλανοί επαναστατούν. 77 01:24:23,588 --> 01:24:26,587 Τι συνέβη, Καρδινάλιε? 78 01:24:27,548 --> 01:24:32,587 Ήσασταν αρκετά γενναίοι όταν ήρθατε εδώ για να κηρύξετε πόλεμο. 79 01:24:33,548 --> 01:24:38,587 Τώρα αρχίσατε να μιλάτε όταν πρόκειται για τους δικούς σας στρατιώτες. 80 01:24:39,068 --> 01:24:41,587 Τι συνέβη;? 81 01:24:44,068 --> 01:24:50,108 Αρχίσατε να διστάζετε όταν το σπαθί είναι στο λαιμό σας. 82 01:24:52,549 --> 01:24:58,108 Αν οι Καταλανοί αλλάζουν στρατόπεδο, τότε πολύ καλά. 83 01:25:00,069 --> 01:25:03,588 Θα αγωνιστούμε μαζί. 84 01:25:04,549 --> 01:25:09,588 Τότε αυτοί οι Σταυροφόροι θα εγκαταλείψουν τα εδάφη μου. 85 01:25:12,549 --> 01:25:15,588 Θα συντρίψουμε τους αντάρτες μαζί. 86 01:25:17,069 --> 01:25:21,588 Όταν βρω τα ίχνη των Καταλανών θα σας ενημερώσω για τον χρόνο και τον τόπο. 87 01:25:21,589 --> 01:25:24,108 Βρείτε μου το κρησφύγετο αυτών των σκύλων. 88 01:25:24,109 --> 01:25:27,588 Θα αγωνιστούμε στο πλευρό σας. 89 01:25:28,069 --> 01:25:34,108 Μακάρι να επέλεγες τον Χριστιανισμό και να ενωνόσουν μαζί μας, Οσμάν Μπέη. 90 01:25:38,069 --> 01:25:44,588 Αν θέλετε αυτή να είναι μια μακροχρόνια συμμαχία, 91 01:25:47,069 --> 01:25:51,108 τότε θα πρέπει να προσηλυτιστείτε στο Ισλάμ. 92 01:25:54,549 --> 01:25:58,588 Θα είσαι ο στρατιώτης του Ραββ, αλλιώς θα τελειώσει με αυτό το πράγμα. 93 01:25:59,069 --> 01:26:03,108 Είσαι αυτός που με προσκαλεί στο Ισλάμ στη μέση του στρατού των Σταυροφόρων. 94 01:26:03,549 --> 01:26:07,588 Ακόμα κι αν είμαστε μόνοι, οι φωνές μας είναι δυνατές. Τι γίνεται με τους Σταυροφόρους; 95 01:26:08,069 --> 01:26:11,108 Τι είναι αυτά; 96 01:26:18,069 --> 01:26:22,108 Τότε ας το κάνουμε με τον δικό σας τρόπο. 97 01:26:22,549 --> 01:26:27,108 Εσύ θα κρατήσεις τη θρησκεία σου κι εγώ θα κρατήσω τη δική μου. 98 01:26:29,069 --> 01:26:32,588 Τότε θα είναι όπως συμφωνήσαμε. 99 01:26:33,069 --> 01:26:37,108 Μέχρι να πεθάνει ένας από εμάς, Οσμάν Μπέη. 100 01:26:42,549 --> 01:26:45,588 Μέχρι να πεθάνει ένας από εμάς. 101 01:27:08,069 --> 01:27:10,588 Έλα. 102 01:27:34,549 --> 01:27:38,108 Είναι από τον Iμρέν Tεγκίν. Είναι πολύ εμπιστευτικό. 103 01:27:38,549 --> 01:27:41,588 Τι συμβαίνει στη φυλή; Δεν ξέρω για τίποτα. 104 01:27:41,589 --> 01:27:44,589 Εργάζονται για τον γάμο του Ορχάν και της Ελτσίμ. 105 01:27:44,590 --> 01:27:47,589 Δεν μιλούν γι 'αυτό ανοιχτά. 106 01:27:53,550 --> 01:27:58,109 Σκοτώστε τον κατάσκοπο, κατηγορήστε την για το έγκλημα της Χολοφίρα. 107 01:27:58,550 --> 01:28:03,589 Ο Ορχάν θα είναι εχθρός του Οσμάν όταν συνειδητοποιήσει ότι η Χολοφίρα σκοτώθηκε ως αθώα. 108 01:28:04,070 --> 01:28:08,109 Κρύψτε το άλλο γράμμα για τον κατάσκοπο. 109 01:28:10,070 --> 01:28:14,109 Θα πρέπει να είναι καλά νέα αφού χαμογελάτε. 110 01:28:16,070 --> 01:28:19,109 Ένα ακόμη άτομο θα πεθάνει στη φυλή. 111 01:28:19,110 --> 01:28:21,589 Ποιος? 112 01:28:34,070 --> 01:28:36,589 Εσύ, εσύ. 113 01:29:59,070 --> 01:30:03,109 - Είθε να είναι εύκολο, γυναίκες. - Σας ευχαριστώ Μαχλούν Χατούν. 114 01:30:03,550 --> 01:30:06,589 Καλώς ήρθατε, καλά κάνατε. 115 01:30:09,070 --> 01:30:12,109 Φαίνεται υπέροχο, Ουλγκέν. 116 01:30:13,070 --> 01:30:16,109 Δοκιμάστε το για να κάνουμε τις απαραίτητες προσαρμογές. 117 01:30:16,550 --> 01:30:21,109 - Ας το δοκιμάσουμε. - Κρατήστε, έτσι είναι. 118 01:30:21,550 --> 01:30:25,109 Σωστά, ας το δούμε σε εσάς. 119 01:30:25,110 --> 01:30:28,589 Φαίνεται υπέροχο, ευχαριστώ. 120 01:30:32,550 --> 01:30:36,109 Κρατήστε το επίσης. 121 01:30:43,071 --> 01:30:45,590 Φαίνεσαι υπέροχη, κόρη. 122 01:30:45,591 --> 01:30:48,590 - Σας αρέσει; - Μητέρα! 123 01:30:49,071 --> 01:30:51,590 Μητέρα, μητέρα. 124 01:30:52,551 --> 01:30:54,110 -Τι έγινε, κόρη; -Η Χιλάλ. 125 01:30:54,111 --> 01:30:59,590 Πήγε στη σκηνή της Oλίβια Χατούν. Οι στρατιώτες το είπαν, αλλά πήγε εκεί κρυφά. 126 01:31:00,071 --> 01:31:03,590 Προσπάθησε να τους ξεγελάσει για να φτάσουν εκεί. 127 01:31:06,071 --> 01:31:10,590 Κάτι δεν πάει καλά με αυτό, έλα. 128 01:31:17,551 --> 01:31:20,590 δολοφόνε! δολοφόνε! 129 01:31:21,071 --> 01:31:25,110 Προσπάθησε να με σκοτώσει! Δολοφόνε! 130 01:31:28,071 --> 01:31:31,590 - Δολοφόνε! - Κυρία μου! 131 01:31:33,071 --> 01:31:35,590 - Βοήθεια! - Ολίβια! 132 01:31:36,071 --> 01:31:39,590 Ολίβια, τι συνέβη; 133 01:31:41,071 --> 01:31:46,590 Μπήκε στη σκηνή και μου επιτέθηκε! 134 01:31:47,071 --> 01:31:50,110 Μου είπε ότι ο Iμρέν Tεγκίν δεν θα με αφήσει ζωντανό! 135 01:31:50,111 --> 01:31:53,590 Ότι είναι η σειρά μου μετά την Χολοφίρα. 136 01:31:54,551 --> 01:31:59,590 Παραλίγο να σκοτωθώ. Τη σκότωσα. 137 01:32:04,551 --> 01:32:11,590 Κυρίες, βγάλτε της Χιλάλ από τη σκηνή, θα την ψάξουμε, ελάτε! 138 01:32:15,071 --> 01:32:19,590 Έτσι, λέτε ότι ήταν η Χιλάλ που δηλητηρίασε την Eλτσίμ. 139 01:32:27,071 --> 01:32:32,590 Σας είπα, σας τα είπα όλα! 140 01:32:34,551 --> 01:32:38,110 Η Χολοφίρα δεν θα έκανε κάτι τέτοιο! 141 01:32:43,071 --> 01:32:45,590 Πέθανε για το τίποτα. 142 01:32:49,551 --> 01:32:54,110 Ήταν αθώα η Χολοφύρα; 143 01:32:55,071 --> 01:32:57,590 Την αδικήσαμε; 144 01:33:07,071 --> 01:33:12,110 Η ανιψιά μου πέθανε εξαιτίας των κόλπων του Iμρέν Tεγκίν. 145 01:33:14,071 --> 01:33:17,110 Τότε γιατί ανέλαβε την ευθύνη; 146 01:33:18,551 --> 01:33:21,110 Γιατί? 147 01:33:21,551 --> 01:33:26,590 Γιατί νομίζετε; Για να με σώσει! 148 01:33:26,591 --> 01:33:30,590 Ήξερε ότι θα με κατηγορούσες! 149 01:33:30,591 --> 01:33:35,591 Θυσιάστηκε! Η ερωτική αρρώστια την σκότωσε ήδη! 150 01:33:36,552 --> 01:33:41,591 Ήταν αθώα! Αθώα! 151 01:34:06,072 --> 01:34:09,111 Ο Oσμάν Μπέης, έρχεται! 152 01:34:18,072 --> 01:34:24,111 - Ζήτω ο Οσμάν Μπέη! - Ζήτω ο Οσμάν Μπέη! 153 01:34:25,072 --> 01:34:30,111 Ευχαριστώ. Είθε η γιορτή σας να είναι άφθονη. 154 01:34:30,112 --> 01:34:33,591 Απολαύστε, ελάτε στρατιώτες. 155 01:34:37,072 --> 01:34:40,111 Είθε η γιορτή σας να είναι άφθονη. 156 01:34:44,072 --> 01:34:47,111 Απολαύστε. 157 01:34:48,072 --> 01:34:53,111 Ευχαριστώ. Ευχαριστώ. 158 01:34:57,552 --> 01:35:00,111 Είθε να ευημερήσετε. 159 01:35:08,552 --> 01:35:13,111 - Καλώς ήρθες, Οσμάν Μπέη, ένιωσα ευπρόσδεκτος. 160 01:35:16,552 --> 01:35:19,111 - MασαΑλλάχ, φαίνεσαι καλά. - Ναι. 161 01:35:20,072 --> 01:35:23,591 Θεού θέλοντος έφερες καλά νέα, Μπέη μου. 162 01:35:23,592 --> 01:35:28,591 Πράγματι, το κάναμε. Ας πάμε στην αίθουσα. Έχω πράγματα να σας πω. 163 01:35:42,552 --> 01:35:45,111 Αυτό το κυνήγι πρέπει να είναι σημαντικό. 164 01:35:45,552 --> 01:35:49,111 - Κοιτάζοντας πόσο χαρούμενοι φαίνονται. - Αυτό δεν είναι κυνήγι. 165 01:35:49,552 --> 01:35:54,111 Υπάρχει και κάτι άλλο. Θα μάθω σίγουρα. 166 01:35:55,552 --> 01:35:59,111 Όμως, το σημαντικό είναι να μάθουμε την εμπιστοσύνη του Οσμάν τώρα. 167 01:35:59,552 --> 01:36:05,111 - Πώς θα το κάνουμε αυτό, Παναγία μου; - Έχω ήδη ξεκινήσει, Aντρά. 168 01:36:05,552 --> 01:36:09,591 Ο θάνατος της Χιλάλ θα είναι η απόδειξη της αθωότητάς μου. 169 01:36:12,552 --> 01:36:15,111 Μπέη μου, αυτό βρέθηκε στη Χιλάλ. 170 01:36:15,112 --> 01:36:19,591 Ήταν με τον Iμρέν Τεγκίν, ωστόσο πιστεύουμε ότι ήταν επίσης με την Oλίβια. 171 01:36:22,072 --> 01:36:28,591 Σκότωσε την Ολίβια μετά τη Χολοφίρα. 172 01:36:31,073 --> 01:36:35,592 Όποιος σταθεί απέναντι στον Iμρέν Τεγκίν θα πληρώσει το τίμημα. 173 01:36:35,593 --> 01:36:41,112 Έτσι σκότωσε την Χιλάλ για να της κλείσει το στόμα. 174 01:36:50,073 --> 01:36:53,112 Η πρόθεσή τους ήταν να διαταράξουν την ένωσή μας από την αρχή. 175 01:36:53,113 --> 01:36:56,592 Δεν δίστασε να θυσιάσει την Χολοφίρα. 176 01:36:57,553 --> 01:37:01,592 Δεν το κάνουν. 177 01:37:02,073 --> 01:37:05,112 Θα πληρώσουν για ό,τι έκαναν στη Χολοφίρα και σε εμάς. 178 01:37:06,073 --> 01:37:10,592 Φαίνεται ότι η Χιλάλ έστελνε γράμματα στην Oλίβια και τον Iμρέν. 179 01:37:10,593 --> 01:37:15,112 Τώρα, η Χιλάλ είναι νεκρή. Δεν μπορεί πλέον να στείλει μήνυμα στον Iμρέν. 180 01:37:15,113 --> 01:37:18,112 Ο Iμρέν σίγουρα θα της στείλει ένα γράμμα, Μπέη μου. 181 01:37:18,113 --> 01:37:20,112 - Αλαεντίν. -Μπέη μου. 182 01:37:20,113 --> 01:37:24,592 Θα πείτε σε όσους ακολουθούν την Oλίβια να είναι προσεκτικοί. 183 01:37:24,593 --> 01:37:29,112 Η Oλίβια θα μας ανοίξει τις πόρτες του Aτράνος. 184 01:37:29,113 --> 01:37:34,112 - Όπως προστάζεις Μπέη μου. - Μπαλά, Mαχλούν. 185 01:37:36,073 --> 01:37:38,592 Θα κερδίσετε την εμπιστοσύνη της. 186 01:37:38,593 --> 01:37:43,592 Όσο σας εμπιστεύεται, σίγουρα θα στείλει μήνυμα στον Iμρέν. 187 01:37:44,073 --> 01:37:46,592 Όπως διατάζεις, Μπέη μου. 188 01:37:53,553 --> 01:37:56,592 Είσαι σίγουρος ότι θέλεις να πολεμήσεις στο πλευρό του Οσμάν; 189 01:38:01,073 --> 01:38:07,112 Δεν θα σπαταλήσω τους υπόλοιπους στρατιώτες μου για να απαλλαγώ από τους Καταλανούς, καρδινάλιο. 190 01:38:08,073 --> 01:38:14,112 Μην ανησυχείτε. Θα χρησιμοποιήσω τον Οσμάν ως γέφυρα. 191 01:38:24,553 --> 01:38:29,112 Ίμρεν Τέγκιν. Η θέση των Καταλανών έχει βρεθεί. 192 01:38:29,113 --> 01:38:32,112 -Πού είναι αυτά τα σκυλιά; -Εγκαθίστανται κοντά στο Καρανλίκντερε. 193 01:38:32,553 --> 01:38:36,592 Ετοιμάζονται να αναχωρήσουν. 194 01:38:36,593 --> 01:38:39,592 Έτσι προετοιμάζονται. 195 01:38:40,073 --> 01:38:45,592 Ενημερώστε αμέσως τον Οσμάν. Θα κυνηγήσουμε τους Καταλανούς αύριο. 196 01:38:52,073 --> 01:38:58,112 Αυτό είναι από το πουγκί του Μπέη μου. Θα δοθούν σε όσους έχουν ανάγκη. 197 01:38:58,553 --> 01:39:01,592 Να είστε σίγουροι ότι κανείς δεν θα μείνει αβοήθητος. 198 01:39:01,593 --> 01:39:04,592 Και κανείς δεν πρέπει να γνωρίζει ότι αυτές οι προμήθειες προήλθαν από τον Οσμάν Μπέη. 199 01:39:05,073 --> 01:39:07,592 Όπως με προστάζεις, Μπέη. 200 01:39:09,553 --> 01:39:12,112 - Ογκούζ. - Μπέη μου. 201 01:39:12,553 --> 01:39:16,592 Έλα εδώ, αδερφέ. 202 01:39:24,553 --> 01:39:26,593 Θα πάτε σε κάθε έμπορο. 203 01:39:26,594 --> 01:39:31,113 Θα μάθετε ποιος χρωστάει σε ποιον και θα τους πληρώσετε όλους. 204 01:39:32,074 --> 01:39:35,593 Πάρε αυτό. 205 01:39:35,594 --> 01:39:39,593 - Αν κάποιος ρωτήσει ποιος είσαι.. - Δεν είμαι κανένας, Μπέη μου. 206 01:39:41,074 --> 01:39:43,593 - Έλα. - Όπως διατάζεις, Μπέη μου. 207 01:39:46,554 --> 01:39:50,113 Έλα. 208 01:40:00,554 --> 01:40:03,113 - Μποράν Μπέη. - Αδερφέ μου. 209 01:40:03,114 --> 01:40:07,113 Γιατί δεν μας παίζεις ένα τραγούδι περιμένοντας το ιφτάρ.. 210 01:40:08,554 --> 01:40:11,593 για να βρει χαρά η καρδιά μας; 211 01:40:12,074 --> 01:40:16,113 φυσικά μου Φυσικά, αδερφέ μου. Έλα τότε. 212 01:40:18,074 --> 01:40:20,593 Ελάτε, αδέλφια. 213 01:40:21,554 --> 01:40:24,113 Μπισμίλα. 214 01:44:58,075 --> 01:45:04,114 - Ευχαριστώ, Μποράν Μπέη. - Παρακαλώ, αδερφέ. 215 01:45:06,075 --> 01:45:09,114 Βλέπω τι πρόκειται να συμβεί, Μελετητή. 216 01:45:10,075 --> 01:45:14,114 Η οικογένειά σας δεν θα με εμπιστευτεί ποτέ όπως πριν. 217 01:45:14,555 --> 01:45:18,115 Το γνωρίζω αυτό. Και έτσι... 218 01:45:19,076 --> 01:45:23,115 Να παντρευτώ έναν άντρα που δεν αγαπώ. 219 01:45:27,556 --> 01:45:32,595 Παντρεύεστε επίσης έναν άντρα που δεν αγαπάτε και που μπορεί να μην σας αγαπάει; 220 01:45:33,076 --> 01:45:36,595 Χα, Γκόνκα Χατούν; 221 01:45:39,076 --> 01:45:45,115 Ό,τι κι αν βλέπετε σε αυτή τη φυλή, θέλετε να είστε κόρη ή γιος του Μπέη, σωστά; 222 01:45:45,556 --> 01:45:50,595 Αλλά δεν ξέρουν για το βάρος που έβαλε αυτός ο τίτλος στους ώμους μας. 223 01:46:07,076 --> 01:46:11,115 Έχεις δίκιο. Η μοίρα μας είναι η ίδια. 224 01:46:14,076 --> 01:46:17,115 Δεν είναι το ίδιο, Eλτσίμ Χατούν. 225 01:46:18,076 --> 01:46:21,115 Ξέρεις τον άντρα που θα παντρευτείς. 226 01:46:23,556 --> 01:46:27,115 Αλλά δεν έχω ιδέα γι 'αυτόν. 227 01:46:27,556 --> 01:46:31,115 Και... Και... 228 01:46:33,556 --> 01:46:37,115 Αγαπάς κάποιον άλλο. 229 01:46:38,556 --> 01:46:42,115 Τότε η μοίρα σου μοιάζει με του Ορχάν Μπέη. 230 01:46:42,556 --> 01:46:46,115 Το να μιλάμε γι' αυτό θα κούραζε μόνο τις καρδιές μας, Eλτσίμ Χατούν. 231 01:46:46,556 --> 01:46:51,115 - Άσε με να σε βοηθήσω. - Λένε ότι η Χολοφίρα ήταν φίλη σου. 232 01:46:55,076 --> 01:46:59,115 Ίσως είσαι θυμωμένη μαζί μου που δέχτηκα να παντρευτώ τον Ορχάν Μπέη. 233 01:46:59,556 --> 01:47:04,595 Όχι, Eλτσίμ. Ξέρω γιατί εσείς οι δύο παντρεύεστε. 234 01:47:05,076 --> 01:47:09,595 Αυτό με το οποίο είμαι θυμωμένη είναι ότι η Χολοφίρα κατηγορήθηκε λανθασμένα. 235 01:47:11,076 --> 01:47:15,595 - Ήταν σαν την αδερφή μου. - Δεν ήθελα να συμβεί αυτό. 236 01:47:15,596 --> 01:47:20,595 Ξέρω ότι δεν το έκανε. Άκουσα τι συνέβη στο δικαστήριο. 237 01:47:22,076 --> 01:47:25,115 Ας πάμε. Δεν πρέπει να αργήσουμε για το ιφτάρ. 238 01:47:26,076 --> 01:47:29,115 Έλα. 239 01:47:37,076 --> 01:47:39,595 Πολλοί πέτρινοι τοίχοι. 240 01:47:39,596 --> 01:47:44,115 ... τεράστιους κήπους και δωμάτια διακοσμημένα με μετάξι, ε; 241 01:47:45,076 --> 01:47:49,115 Όχι, τίποτα από αυτά δεν θα με ευχαριστούσε όσο αυτή η σκηνή, Οσμάν. 242 01:47:49,116 --> 01:47:52,115 Έχεις δίκιο, Μπάλα. 243 01:47:52,116 --> 01:47:57,595 Χαίρομαι που ήρθαμε στη φυλή. Όλοι είναι τόσο χαρούμενοι. 244 01:48:00,556 --> 01:48:04,595 Λοιπόν, Μπαλά... Ο.. Ο πλάτανος μεγαλώνει. 245 01:48:04,596 --> 01:48:07,595 Τα κλαδιά του μεγαλώνουν ψηλά στον ουρανό. 246 01:48:08,076 --> 01:48:12,115 Αλλά τα φύλλα θέλουν να φτάσουν στις ρίζες. Είμαστε κάτι τέτοιο. 247 01:48:14,557 --> 01:48:19,596 Είχαμε τις μεγαλύτερες χαρές σε αυτή τη φυλή. 248 01:48:20,077 --> 01:48:24,116 Η πρώτη μου αγάπη. Το πρώτο μου τεστ. 249 01:48:24,117 --> 01:48:28,596 Η πρώτη μου νίκη. Η πρώτη μου ήττα. 250 01:48:28,597 --> 01:48:31,596 Τα είχα όλα αυτά εδώ. 251 01:48:32,077 --> 01:48:38,596 Θέλω τα παιδιά μου να θάψουν τον πόνο τους σε αυτή τη γη και να φωνάξουν τις χαρές τους σε αυτόν τον ουρανό. 252 01:48:40,557 --> 01:48:44,116 - Τα παιδιά μας, εε; - Ναι. 253 01:48:46,557 --> 01:48:50,596 Μεγαλώνουν τόσο γρήγορα. Όταν τους κοιτάζω, 254 01:48:51,077 --> 01:48:56,596 βλέπω το έλεός σας στη Φατμά, τη σοφία σας στον Aλαντίν... 255 01:48:56,597 --> 01:49:01,116 και τη δύναμή σας στον Oρχάν. 256 01:49:04,557 --> 01:49:08,596 Περνούν πολλές δυσκολίες και για τον δικό μας σκοπό. 257 01:49:09,077 --> 01:49:12,596 Ξέρω ότι το βλέπετε αυτό. 258 01:49:14,077 --> 01:49:18,596 Βλέπω, η Χολοφίρα; 259 01:49:19,557 --> 01:49:22,596 - Την είδες; Είναι καλά; - Είναι καλά. 260 01:49:23,077 --> 01:49:28,116 Προσπαθεί να παραμείνει δυνατή. Αλλά ο πόνος στα μάτια της... 261 01:49:28,557 --> 01:49:33,596 - Είναι τόσο προφανές εκεί. - Ακριβώς όπως ο Ορχάν. 262 01:49:35,077 --> 01:49:38,596 Ξέρω, Μπαλά. Το γνωρίζω. 263 01:49:39,077 --> 01:49:42,116 Γνωρίζω τον Oρχάν και τον Aλαντίν. 264 01:49:47,557 --> 01:49:52,116 Οι εραστές έχουν διαφορετικά μάτια αλλά την ίδια εμφάνιση. 265 01:49:52,557 --> 01:49:55,596 Και ο αγώνας μας είναι ένας κήπος με τριαντάφυλλα. 266 01:49:55,597 --> 01:49:58,596 Το τριαντάφυλλο είναι ένα δώρο, αλλά το αγκάθι είναι μια δυσκολία. 267 01:49:59,077 --> 01:50:03,116 Αλλά ο σκοπός μας θα μεγαλώσει καθώς υπομένουμε αυτές τις κακουχίες. 268 01:50:03,117 --> 01:50:07,596 Υπομένουμε αυτή τη δυσκολία μια φορά. Τώρα τα παιδιά μας... 269 01:50:08,077 --> 01:50:11,596 - Και τότε τα παιδιά τους θα το κάνουν. - Μακάρι. 270 01:50:12,557 --> 01:50:17,596 Είθε ο Αλλάχ να ανακουφίσει τις καρδιές τους και να κάνει τις κακουχίες τους εύκολες. 271 01:50:17,597 --> 01:50:19,596 Ααμίν. Ααμίν 272 01:50:19,597 --> 01:50:24,116 Είθε ο Αλλάχ να κρατήσει τα παιδιά και την οικογένειά μας στο σωστό δρόμο. 273 01:50:24,117 --> 01:50:26,116 - Ααμίν. - Έλα. 274 01:50:26,117 --> 01:50:30,116 Όλοι περιμένουν να συμμετάσχουμε στο ιφτάρ. Πάμε. 275 01:50:34,557 --> 01:50:37,596 Φαίνεται τόσο ωραίο. 276 01:50:38,077 --> 01:50:41,596 Ποιος ξέρει πόσο νόστιμο είναι; 277 01:50:42,557 --> 01:50:46,596 Για το θεό μητέρα! Πότε είναι το αζάν; 278 01:50:46,597 --> 01:50:50,596 Πολύ σύντομα. Έλα. 279 01:50:51,077 --> 01:50:53,596 Γκαζί, σταμάτα να μυρίζεις. Μπορεί να σπάσει τη νηστεία σας. 280 01:50:53,597 --> 01:50:57,116 Θα είμαστε μαζί σύντομα. 281 01:51:00,077 --> 01:51:02,596 Τι ήταν αυτό; 282 01:51:03,077 --> 01:51:07,116 Προέρχεται από το στομάχι σας; Είσαι τόσο πεινασμένος. 283 01:51:07,117 --> 01:51:10,117 Ναι, βγαίνει από το στομάχι μου. 284 01:51:10,118 --> 01:51:14,117 - Δώσε μου φαγητό, φωνάζει! - Δώσε μου φαγητό! 285 01:51:15,078 --> 01:51:18,117 Είναι ακριβώς όπως ο πατέρας σου! Αγόρι μου! 286 01:51:18,118 --> 01:51:21,117 Δεν μπορούσε να βρει κάτι άλλο να πάρει από εσάς; 287 01:51:26,558 --> 01:51:33,117 Φαίνεται νόστιμο! Αλλάχ μου! Σας ευχαριστούμε για τα δώρα σας! 288 01:51:38,078 --> 01:51:42,597 Το αγαπημένο μου. Από το πιο λιπαρό μέρος! 289 01:51:46,558 --> 01:51:49,117 Πατέρα. 290 01:51:49,558 --> 01:51:54,117 Είσαι ο πατέρας μου, αλλά αυτό το πλιγούρι με κρέας είναι δικαίωμά μου! 291 01:51:54,118 --> 01:51:56,597 Η μητέρα μου το έφτιαξε για μένα! 292 01:51:56,598 --> 01:51:59,117 Έτσι σέβεσαι τον πατέρα σου; 293 01:51:59,118 --> 01:52:02,597 Σταματήστε να παίζετε πάνω του! Τσερκουτάι, σταμάτα να φέρεσαι παιδιάστικα! 294 01:52:06,078 --> 01:52:10,117 - Είναι αυτή η Γκόνκα Χατούν; - Η Γκόνκα Χατούν; 295 01:52:13,558 --> 01:52:17,597 - Έχασες λόγω της αδυναμίας σου, γιε μου. - Ω? 296 01:52:19,078 --> 01:52:22,117 Δεν πρέπει να έχει αδυναμίες; 297 01:52:26,078 --> 01:52:29,117 Δώστε αυτό το πιάτο στο παιδί. 298 01:52:37,078 --> 01:52:41,597 Τι πρέπει να κάνω; Θα πεθάνω από την πείνα; 299 01:52:42,558 --> 01:52:45,597 Δεν θα σε άφηνα ποτέ πεινασμένο. 300 01:52:46,078 --> 01:52:49,597 - Το πιο κρεατικό μέρος είναι δικό σας. - Χατούν μου. 301 01:52:49,598 --> 01:52:52,117 Γυναίκα μου... Γκάζι, ξέρεις κάτι; 302 01:52:52,118 --> 01:52:56,117 Η μητέρα σου είναι η καλύτερη. 303 01:52:57,558 --> 01:53:00,117 - Δεν μπορώ ποτέ να σας το κάνω αυτό. - Γυναίκα μου... 304 01:53:00,118 --> 01:53:02,597 - Το έφτιαξα για σένα. - Είσαι όμορφη. 305 01:53:02,598 --> 01:53:05,597 Μητέρα. Αν αργήσετε λίγο περισσότερο. 306 01:53:06,078 --> 01:53:08,597 Οι στρατιώτες θα έχουν ιφτάρ με νερό. 307 01:53:09,558 --> 01:53:12,117 Έχει δίκιο, δεν μπορώ να το κάνω αυτό. 308 01:53:43,558 --> 01:53:46,117 Μπέη μου. 309 01:53:47,558 --> 01:53:50,117 Βισμιλάχ και ΡαχμάνιΡαχίμ. 310 01:53:52,078 --> 01:53:54,597 Ευχαριστώ, μητέρα! 311 01:53:55,078 --> 01:53:57,597 Βισμιλάχ και ΡαχμάνιΡαχίμ 312 01:54:00,558 --> 01:54:03,597 Είθε ο Αλλάχ να δεχτεί τη νηστεία μας. 313 01:54:03,598 --> 01:54:05,598 -Αμήν. -Αμήν. 314 01:54:05,599 --> 01:54:08,118 Αμήν. 315 01:54:08,559 --> 01:54:11,118 Μπισιλαχίρ Ραχμάνι Ραχίμ. 316 01:54:11,559 --> 01:54:14,118 Εδώ. Ευχαριστώ. 317 01:54:14,119 --> 01:54:16,598 Μπισιλαχίρ Ραχμάνι Ραχίμ 318 01:54:24,559 --> 01:54:28,118 Με τη βοήθεια του θεού η γάζα μας θα γίνει αποδεκτή, Bey μου. 319 01:54:28,559 --> 01:54:32,118 Αυτή την ευλογημένη μέρα, ενώ οι Σταυροφόροι έρχονται πάνω μας... 320 01:54:32,119 --> 01:54:34,598 Γίνεσαι ασπίδα για τους καταπιεσμένους. 321 01:54:34,599 --> 01:54:39,598 Όποιος κρατάει το λάβαρο θα έκανε το ίδιο. 322 01:54:40,559 --> 01:54:44,598 Έχουμε καταστρέψει τους Φράγκους τώρα... 323 01:54:44,599 --> 01:54:48,118 τώρα, είναι η σειρά του Καταλανού ηγέτη. 324 01:54:48,559 --> 01:54:54,598 Ο Ίμρεν έπεσε στην παγίδα, Μπέη μου. Όταν αποκαλύψει την τοποθεσία, αυτό το θέμα θα τελειώσει, θεού θέλοντος. 325 01:54:55,079 --> 01:55:00,118 Οι Σταυροφόροι θα ξέρουν ότι μόνο ο θάνατος τους περιμένει σε αυτά τα εδάφη, αδελφέ. 326 01:55:00,559 --> 01:55:05,598 Κοιτάξτε τους... Πέφτουν σε λιοντάρια όταν μιλούν για πόλεμο. 327 01:55:05,599 --> 01:55:09,118 Χέι Μασααλλάχ στους γενναίους μου. 328 01:55:11,559 --> 01:55:17,598 Μπέη μου... Οι αδελφοί μου μπορούν να θυσιάσουν τα πάντα γι' αυτό. 329 01:55:21,559 --> 01:55:24,598 Απλώς κάνουμε το καθήκον μας, αδελφή, 330 01:55:25,079 --> 01:55:30,118 - Τι γίνεται με τον καρδινάλιο και τους αγγελιοφόρους, Μπέη μου; - Μετά την καταστροφή των Καταλανών... 331 01:55:30,559 --> 01:55:33,118 Θα βρούμε μια λύση γι' αυτό. 332 01:55:34,079 --> 01:55:37,118 Στο τέλος, θα είναι η σειρά του Ιμρέν Tεγκίν. 333 01:55:39,559 --> 01:55:41,118 Η νίκη θα είναι και πάλι του Οσμάν Μπέη, σωστά; 334 01:55:41,119 --> 01:55:45,598 Η νίκη θα ανήκει πάντα στο Ισλάμ. 335 01:56:01,559 --> 01:56:06,118 Αϊκούρτ... Έλεγες κάτι, έλα πες το. 336 01:56:06,559 --> 01:56:09,598 Έχεις δίκιο, Σολγκούρ Αγκά. 337 01:56:09,599 --> 01:56:12,598 Αδελφοί... Δεν ήσασταν εκεί, αλλά... 338 01:56:13,079 --> 01:56:18,118 Ο Τσερτουκάι Μπέη είναι ο μάρτυρας μου. Αντιμετώπισα έναν άπιστο. 339 01:56:18,119 --> 01:56:22,118 Ήταν γίγαντας. Τι έκανε ο αδερφός σας ο Αϊκούρτ; 340 01:56:22,119 --> 01:56:24,118 Τράβηξε το σπαθί του.. 341 01:56:24,119 --> 01:56:26,598 Κατέβασε το σπαθί του με τέτοιο τρόπο ώστε... 342 01:56:27,079 --> 01:56:30,118 - Λοιπόν, τι συνέβη Αϊκούρτ; - Στη συνέχεια... 343 01:56:31,559 --> 01:56:35,118 Διαχώρισα τον άπιστο στο μισό σαν μήλο. 344 01:56:40,079 --> 01:56:44,598 Αδελφέ, επιβραδύνετε, δεν είναι μήλο. 345 01:56:45,079 --> 01:56:50,598 Γεια σου, ΜάσαΑλλάχ. Ο Αϊκούρτ μου χτύπησε με τη δύναμη της πίστης 346 01:56:50,599 --> 01:56:54,118 Ή αλλιώς, ποιο σπαθί χωρίζει έναν άνθρωπο στη μέση; 347 01:56:58,079 --> 01:57:01,119 Είτε το πιστεύεις είτε όχι. 348 01:57:01,120 --> 01:57:04,119 - Αυτή ήταν η ιστορία. - Σε πιστεύουμε, αδερφέ Aykurt... 349 01:57:04,120 --> 01:57:07,599 Σας πιστεύουμε. Γιατί να μην πιστέψουμε; Έτσι δεν είναι, Σολγκούρ Αγκά; 350 01:57:07,600 --> 01:57:11,119 Συγγνώμη αν δεν το βλέπω. Δεν το πιστεύω. 351 01:57:12,080 --> 01:57:15,119 Φεύγω από το τραπέζι τότε! 352 01:57:16,080 --> 01:57:20,119 Περιμένετε, δώστε σερμπέτι, δώστε σερμπέτι. 353 01:57:20,120 --> 01:57:22,599 Δώστε σερμπέτι. 354 01:57:25,560 --> 01:57:28,119 Αυτό συνέβη. 355 01:57:44,560 --> 01:57:49,119 Απόψε εκπληρώσατε ένα μεγάλο καθήκον στους στρατιώτες, οι άπιστοι νικήθηκαν... 356 01:57:49,560 --> 01:57:53,119 Ευχαριστώ όλους εσάς. Αλλά ο πόλεμος θα συνεχιστεί. 357 01:57:54,080 --> 01:57:56,599 Από τώρα και στο εξής, θα είμαστε ακόμη πιο προσεκτικοί. 358 01:57:57,560 --> 01:58:04,119 Ένα λάθος που κάνουμε κατά τη διάρκεια της μάχης μπορεί να μας οδηγήσει στην άκρη ενός λόφου. 359 01:58:04,560 --> 01:58:07,119 Έτσι δεν είναι, Μποράν; 360 01:58:08,560 --> 01:58:12,119 Δεν ξέρω αν μου μιλάς, Kονούρ. 361 01:58:12,120 --> 01:58:15,599 Αλλά πάντα εκπληρώνω σωστά το καθήκον μου, ας μην αμφιβάλλει κανείς γι' αυτό. 362 01:58:15,600 --> 01:58:20,599 Το κάνεις σωστά, αλλά σήμερα, ο Οσμάν Μπέης παραλίγο να πεθάνει εξαιτίας σου. 363 01:58:21,080 --> 01:58:24,599 Τι λέτε σε αυτό; 364 01:58:33,560 --> 01:58:38,599 Είμαι τόσο περίεργος από τότε που άρχισα να σας μιλάω. 365 01:58:38,600 --> 01:58:42,119 Δέχεσαι τον Ιησού ως Προφήτη... 366 01:58:42,120 --> 01:58:45,119 αλλά πιστεύουν στο Ισλάμ. 367 01:58:45,120 --> 01:58:48,599 Εννοώ την προφητεία του Μωάμεθ (ΑΤΔΕ). 368 01:58:49,080 --> 01:58:54,599 Δερβίσης Εφέντης πες μου. Πώς συμβαίνει αυτό. 369 01:58:55,080 --> 01:58:59,599 Όχι μόνο αυτός, αλλά ο Αλλάχ έχει στείλει δεκάδες .. 370 01:58:59,600 --> 01:59:02,599 προφήτες από τον Χατζράτ Αδάμ. 371 01:59:02,600 --> 01:59:07,119 Πιστεύουμε στον καθένα σύμφωνα με την πίστη μας. 372 01:59:07,560 --> 01:59:14,599 Αλλά πιστεύουμε ότι ο Χατζράτ Μωάμεθ (PBUH) είναι ο τελευταίος προφήτης. 373 01:59:22,080 --> 01:59:25,599 Το ίδιο έκανε και ο Μωάμεθ ο Προφήτης σας. 374 01:59:25,600 --> 01:59:29,119 αντιμετωπίζουν επίσης δυσκολίες όπως ο Ιησούς; 375 01:59:29,120 --> 01:59:31,599 Πώς ήταν? 376 01:59:33,560 --> 01:59:36,119 Το ταξίδι του προφήτη... 377 01:59:37,560 --> 01:59:44,119 Οι δυσκολίες και οι δοκιμασίες ξεκίνησαν πριν γεννηθεί... 378 01:59:44,120 --> 01:59:48,119 Πώς ήταν, ρωτάτε. 379 01:59:49,560 --> 01:59:54,599 Θα σας πω, σίγουρα. Τον έλεγαν Μωάμεθ-ουλ Αμίν... 380 01:59:55,081 --> 01:59:59,600 ακόμη και πριν από το Νουμπουβάχ. Ξέρετε γιατί; 381 02:00:00,081 --> 02:00:04,600 Δεν προδίδει εμπιστοσύνη, δεν λέει ψέματα... 382 02:00:05,081 --> 02:00:08,120 Και είναι δίκαιος. 383 02:00:09,081 --> 02:00:11,600 Έχετε ακούσει για την Κάαμπα; 384 02:00:12,561 --> 02:00:15,120 Ο τόπος προσκυνήματός σας. 385 02:00:17,081 --> 02:00:23,120 Οι δύο εξέχουσες φυλές της Μέκκας είχαν μια διαφωνία σχετικά με την τοποθέτηση... 386 02:00:23,121 --> 02:00:27,120 η Μαύρη Πέτρα στην Κάαμπα. 387 02:00:27,121 --> 02:00:31,120 Ένας είπε: «Είμαστε η ευγενέστερη φυλή της Μέκκας. 388 02:00:31,121 --> 02:00:35,120 Μας βολεύει να τοποθετήσουμε την πέτρα». Οι άλλοι υπήρχαν... 389 02:00:35,121 --> 02:00:39,120 Δεν θα αφήσουμε να συμβεί αυτό», είπαν. Αυτοί... 390 02:00:39,121 --> 02:00:43,120 σχεδόν έφτασαν στο σημείο να στραγγαλίζουν ο ένας τον άλλον. 391 02:00:43,121 --> 02:00:46,120 Εκείνη τη στιγμή, ήρθε ο Χατζράτ Μωάμεθ. 392 02:00:46,561 --> 02:00:51,600 Είπαν, ́ ́Ας ρωτήσουμε τον Μωάμεθ (ΑΤΔΕ). Αφήστε τον να αποφασίσει για εμάς. 393 02:00:51,601 --> 02:00:55,600 Αφήστε τον να αποφασίσει ποιος θα τοποθετήσει τη Μαύρη Πέτρα. 394 02:00:55,601 --> 02:01:00,600 Θα εξασφαλίσει τη δικαιοσύνη». Ο Ρασουλουλάχ το δέχτηκε. 395 02:01:01,081 --> 02:01:04,120 Έβγαλε τον ευλογημένο μανδύα του και τον έβαλε στο έδαφος. 396 02:01:04,121 --> 02:01:06,600 Τοποθέτησε τη Μαύρη Πέτρα πάνω του. 397 02:01:07,081 --> 02:01:10,600 Έβαλε τον αρχηγό μιας φυλής να κρατήσει τη μία άκρη του μανδύα... 398 02:01:10,601 --> 02:01:14,600 και ο αρχηγός της άλλης φυλής το άλλο άκρο. 399 02:01:15,081 --> 02:01:21,120 Έτσι, έλυσε τη διαμάχη μεταξύ των δύο φυλών. 400 02:01:23,561 --> 02:01:26,120 Είναι μια όμορφη ιστορία. 401 02:01:27,081 --> 02:01:30,600 Σας έχω πει μόνο μια σταγόνα από τον ωκεανό. 402 02:01:30,601 --> 02:01:36,600 Υπάρχουν πολλά περισσότερα, αλλά τα λόγια μας δεν αρκούν. 403 02:02:04,561 --> 02:02:08,120 - ΓιΕ μου... -Μπέη μου... - Κάτσε κάτω. 404 02:02:10,081 --> 02:02:15,600 Τι είναι αυτό? Έχετε κατεβάσει τα αστέρια παρακολουθώντας τα, ε; .. 405 02:02:16,561 --> 02:02:21,600 Τους παρακολουθώ. Αλλά το βλέπω; 406 02:02:22,561 --> 02:02:25,120 Αυτό είναι αμφίβολο, πατέρα. Πες μου ένα... 407 02:02:26,561 --> 02:02:31,120 μεταξύ ημέρας και νύχτας; Ασταγκφιρουλάχ, μΠΈΗ μου. 408 02:02:31,561 --> 02:02:34,120 Ο σκοπός μας μας δεν επιτρέπει την τύφλωση. 409 02:02:34,561 --> 02:02:39,120 Πάνω απ' όλα, μας το διδάξατε αυτό. 410 02:02:42,081 --> 02:02:46,600 Πρίγκιπα Ορχάν. Γιε μου. 411 02:02:47,081 --> 02:02:52,601 Κρύβετε την αγωνία που υποφέρετε. 412 02:02:54,082 --> 02:02:59,601 Ο πατέρας σου ξέρει τα πάντα, γιε μου. Καθετί. 413 02:03:00,082 --> 02:03:02,601 Παραιτήθηκες από την αγάπη σου για το σκοπό μας. 414 02:03:02,602 --> 02:03:06,121 Έκανα αυτό που έπρεπε να κάνω για το καθήκον μου, Μπέη μου. 415 02:03:06,122 --> 02:03:09,601 Δεν έχω κανένα παράπονο και δεν μπορώ ποτέ να παραπονεθώ. 416 02:03:12,082 --> 02:03:18,121 Άλλωστε, όταν αποκαλυφθούν όλα, η Χολοφύρα θα πάει στην Κωνσταντινούπολη. 417 02:03:18,562 --> 02:03:21,601 Δεν θα μπορέσω να την ξαναδώ. 418 02:03:22,562 --> 02:03:26,601 - Γιε μου. Γιε μου.. - Αλλά ανέφερες τα αστέρια, Μπέη μου... 419 02:03:26,602 --> 02:03:32,121 Όταν πέφτει η νύχτα, κοιτάζοντας τον έναστρο ουρανό... 420 02:03:32,562 --> 02:03:36,121 αισθάνεται σαν να κοιτάζει το πρόσωπό της. 421 02:03:38,562 --> 02:03:41,601 Γι 'αυτό χαθείτε σε αυτό έτσι. 422 02:03:49,562 --> 02:03:52,121 Κοίτα... 423 02:03:52,562 --> 02:03:58,121 Θα ζήσεις ό,τι είναι στη μοίρα σου. 424 02:03:58,562 --> 02:04:02,601 Αν είναι προορισμένο να ξαναζήσεις αυτή την αγάπη... 425 02:04:03,082 --> 02:04:06,601 τότε η Χολοφίρα σίγουρα θα επιστρέψει σε σας. 426 02:04:07,082 --> 02:04:10,601 Κι αν δεν είναι, Μπέη μου; 427 02:04:12,562 --> 02:04:15,601 Επίσης... 428 02:04:16,562 --> 02:04:20,601 Τι θα συμβεί αν η Χολοφίρα και εγώ συναντηθούμε ξανά; 429 02:04:20,602 --> 02:04:26,601 Θα έχω άλλη οικογένεια με κάποιον άλλο. 430 02:04:32,562 --> 02:04:38,121 Μπέη μου, θάψαμε την αγάπη μας για τον σκοπό μας. 431 02:04:39,082 --> 02:04:45,121 Δεν υπάρχει τίποτα σημαντικό από το μέλλον του Μπεϊλίκι μας. 432 02:04:50,562 --> 02:04:56,121 Ο χρόνος θα δείξει σύντομα. Ας πάμε να κάνουμε έκπλυση. 433 02:04:56,562 --> 02:04:59,121 Έλα. 434 02:05:22,082 --> 02:05:25,121 Πώς με ξεγέλασε. 435 02:05:25,562 --> 02:05:29,121 Νομίζαμε ότι ήταν μια πληγωμένη γαζέλα, αλλά αποδείχθηκε ότι ήταν ένα κούνημα. 436 02:05:30,562 --> 02:05:35,121 Ήταν φίδι, αλλά πήρε αυτό που της άξιζε, ευτυχώς. 437 02:05:36,562 --> 02:05:40,601 Τώρα ήρθε η ώρα να κόψετε το κεφάλι του φιδιού. 438 02:05:40,602 --> 02:05:44,601 Τότε πρέπει να είναι αυτή που δηλητηρίασε την Άικα. 439 02:05:46,563 --> 02:05:49,122 Ίσως ήταν όλα ένα παιχνίδι. 440 02:05:49,123 --> 02:05:54,122 Ίσως η Oλίβια την χρησιμοποίησε και τη σκότωσε όταν τελείωσε μαζί της. 441 02:05:56,563 --> 02:06:01,602 Ίσως και οι δύο να δούλευαν με τον Iμρέν. 442 02:06:01,603 --> 02:06:06,602 Έτσι η Χολοφίρα πέθανε μάταια, είναι έτσι, Μπαλά Χατούν; 443 02:06:07,563 --> 02:06:11,602 Γιατί η Χολοφίρα δέχτηκε το έγκλημα και διακινδύνευσε να πεθάνει αν ήταν αθώα; 444 02:06:11,603 --> 02:06:16,122 Φαίνεται ότι έπαιξαν κόλπα στην Χολοφίρα, Eλτσίμ Χατούν. 445 02:06:16,123 --> 02:06:22,602 Αλλά παρόλο που όλοι την ξέρατε, την κατηγορήσατε. 446 02:06:24,083 --> 02:06:29,122 Δεν θα έπαιρνε την ευθύνη. Είναι όλοι ένοχοι. 447 02:06:30,563 --> 02:06:33,122 Ίσως η Χιλάλ δούλευε γι 'αυτήν; 448 02:06:33,123 --> 02:06:37,122 - Η Χολοφίρα είναι άπιστη, Γκόνκα Χατούν. - Αν η Χολοφίρα... 449 02:06:37,563 --> 02:06:41,602 Αν μας είχε πει την αλήθεια, θα την είχαμε βοηθήσει. 450 02:06:42,083 --> 02:06:46,122 Γκόνκα κόρη. Αλλά ομολόγησε την ενοχή της. 451 02:06:47,083 --> 02:06:52,602 Αν την είχατε πιστέψει, ίσως να σας το είχε πει. 452 02:06:53,083 --> 02:06:55,602 Αλλά την πίεζες. 453 02:06:55,603 --> 02:06:58,122 Φαίνεται ότι δεν άφησες άλλη ευκαιρία στη Χολοφίρα. 454 02:06:58,123 --> 02:07:01,602 Ομολόγησε την ενοχή της επειδή ήταν ένοχη. 455 02:07:03,083 --> 02:07:05,602 Πήρε αυτό που της άξιζε. 456 02:07:07,083 --> 02:07:11,602 Αυτό το κορίτσι με τη γλώσσα του φιδιού σε ξεγέλασε. 457 02:07:13,563 --> 02:07:18,602 Κουνιάδα, δεν είναι σωστό να μιλάμε άσχημα για τους νεκρούς. 458 02:07:18,603 --> 02:07:22,602 Ήταν δολοφόνος, πώς να μιλήσω γι 'αυτήν; 459 02:07:23,563 --> 02:07:26,602 Ο Χολοφίρα δεν ήταν δολοφόνος Άικα Χατούν. 460 02:07:27,083 --> 02:07:32,602 - Ήταν αθώα – Ήταν αθώα, έτσι δεν είναι; 461 02:07:33,563 --> 02:07:36,602 Αυτό το κορίτσι ήταν μια αιματηρή δολοφόνος. 462 02:07:36,603 --> 02:07:39,602 Σας ξεγέλασε όλους. 463 02:07:41,563 --> 02:07:48,122 Αλλά σας είπα. Αυτό το κορίτσι έφερε προβλήματα και αίμα σε αυτό το σπίτι. 464 02:07:48,563 --> 02:07:54,122 - Αυτό το αίμα δεν μπορεί να καθαριστεί. - Αρκετά, Άικα. 465 02:07:54,123 --> 02:07:57,602 Σκάσε τώρα. 466 02:08:02,083 --> 02:08:06,122 Θα χυθεί αίμα. 467 02:08:07,563 --> 02:08:11,122 Είναι τυφλοί. 468 02:08:16,563 --> 02:08:21,602 Μόνο εσείς μπορείτε να δείτε την αλήθεια. 469 02:08:30,563 --> 02:08:34,122 Εξακολουθείτε να υπερασπίζεστε τους νεκρούς. 470 02:08:34,123 --> 02:08:39,122 Αλλά έχυσε το πρώτο αίμα στο παλάτι. Προσπάθησε να με σκοτώσει. 471 02:08:39,563 --> 02:08:42,123 - Αυτό είναι αρκετό. - Όχι. 472 02:08:42,124 --> 02:08:45,123 - δεν αρκεί. - Κουνιάδα. 473 02:08:45,124 --> 02:08:49,123 Ο γάμος θα είναι αιματηρός. 474 02:08:51,564 --> 02:08:57,123 Θα υπάρξει αιματοχυσία. 475 02:09:11,084 --> 02:09:14,603 Συγχώρεσέ με. 476 02:09:14,604 --> 02:09:20,123 Αυτό το δηλητήριο την μετέτρεψε σε κάποιον άλλο. 477 02:09:26,084 --> 02:09:31,603 Σκέψου πριν μιλήσεις, Kονούρ, πάντα προστατεύω τον Oσμάν Μπέη. 478 02:09:31,604 --> 02:09:34,123 Δεν διστάζω ποτέ να θέσω τον εαυτό μου σε κίνδυνο. 479 02:09:34,124 --> 02:09:38,603 Μπορείτε μόνο να μιλήσετε. Αν δεν έφτανα εκεί εγκαίρως, ο Οσμάν Μπέης θα ήταν νεκρός τώρα. 480 02:09:38,604 --> 02:09:41,603 Πρόσεχε! Μιλήστε προσεκτικά. 481 02:09:41,604 --> 02:09:44,603 Είσαι ο μόνος που μπορεί μόνο να μιλήσει. 482 02:09:45,084 --> 02:09:49,123 Συνεχίζετε να κάνετε λάθη. Πες μου. 483 02:09:49,124 --> 02:09:53,123 Δεν ήταν το φυλάκιο Kίτε υπό τις διαταγές σας; 484 02:09:53,124 --> 02:09:58,603 Πώς επιτέθηκαν στο κρυμμένο φυλάκιο; Γιατί δεν πήρατε προφυλάξεις; 485 02:09:58,604 --> 02:10:03,123 Μποράν Μπέη, τι είδους φταίει αυτό; Ήμασταν επίσης στο φυλάκιο του Κίτε. 486 02:10:03,564 --> 02:10:07,603 - Πήραμε τις κατάλληλες προφυλάξεις. - Αϊκούρτ αδελφέ. 487 02:10:08,084 --> 02:10:10,603 ενώ οι Μπέηδες μιλούν, 488 02:10:11,084 --> 02:10:14,603 Δεν είναι η θέση μας να μιλάμε, είπα αυτό που είχα να πω, Αϊκούρτ. 489 02:10:14,604 --> 02:10:18,603 Κατανοήστε τα υπόλοιπα όπως θέλετε. 490 02:10:21,564 --> 02:10:24,603 Μποράν λέτε ότι το φυλάκιο Kίτε δέχθηκε επίθεση. 491 02:10:25,084 --> 02:10:27,603 Αλλά δεν είπατε λέξη όταν ανακαλύφθηκε η θέση του. 492 02:10:28,084 --> 02:10:31,123 Τι έκαναν οι κατάσκοποί σας όταν ο Ιμρέν επιτέθηκε στο φυλάκιο; 493 02:10:31,124 --> 02:10:33,603 Κοιτούσαν γύρω τους άπραγοι; 494 02:10:34,084 --> 02:10:36,603 Αδελφοί, αδελφοί, τι κάνετε; 495 02:10:36,604 --> 02:10:39,603 Τι κάνετε αδέρφια; 496 02:10:41,084 --> 02:10:44,123 Μην το κάνετε. Ο αγώνας μας είναι με τους άπιστους και η οργή μας είναι απέναντί τους. 497 02:10:47,564 --> 02:10:49,603 Όλοι το ξέρουν. 498 02:10:49,604 --> 02:10:55,123 Ο αδελφός Μποράν εκτιμά τη ζωή του Oσμάν Μπέη περισσότερο από τη δική του ζωή. 499 02:10:55,564 --> 02:11:02,123 Ο Kονούρ Μπέης είναι γνωστός για το τάγμα του και την αγάπη του για τους στρατιώτες του. 500 02:11:02,564 --> 02:11:05,603 Μην το κάνετε αδέρφια. Δεν μας ταιριάζει. 501 02:11:06,084 --> 02:11:09,603 Κράτησα τη σιωπή μου μέχρι τώρα μόνο και μόνο επειδή δεν μας ταιριάζει, αδερφέ. 502 02:11:09,604 --> 02:11:13,123 Αλλά εκείνοι που ακολούθησαν τον Oσμάν Μπέη στο δρόμο. 503 02:11:13,124 --> 02:11:15,603 μπορούν να εξισωθούν με εκείνους που ξεκίνησαν μαζί του. 504 02:11:15,604 --> 02:11:19,603 Προστάτευσα τον Οσμάν Μπέη από την αρχή. 505 02:11:21,564 --> 02:11:26,603 Επιτρέψτε μου να σας πω, ο Μπέης μου δεν κουβαλάει την πληγή που άνοιξα στην πλάτη του, Kονούρ. 506 02:11:26,604 --> 02:11:28,123 Μπόραν, Μπόραν. 507 02:11:28,124 --> 02:11:31,123 Αν γνωρίζατε καλά τον εαυτό σας, δεν θα είχατε αναφέρει για τα παλιά περιστατικά. 508 02:11:31,124 --> 02:11:36,123 Αν είχατε κάνει σωστά το καθήκον σας τότε, ο Οσμάν Μπέης δεν θα είχε αυτή την πληγή στην πλάτη του σήμερα. 509 02:11:36,124 --> 02:11:38,604 Μπόραν, Μπόραν! 510 02:11:40,565 --> 02:11:42,124 - Φεύγω! - Μποράν! 511 02:11:42,125 --> 02:11:45,124 Μακάρι να ήσουν τόσο σκληρός στη μάχη προστατεύοντας τον Μπέη μου. 512 02:11:45,125 --> 02:11:47,604 Θα σε καταστρέψω! 513 02:11:54,565 --> 02:11:57,604 Τι κάνατε, αδέρφια; 514 02:11:57,605 --> 02:12:00,124 Μπαϊσουνγκούρ! 515 02:12:00,125 --> 02:12:05,124 - Μπόραν! Μπόραν Τι έκανες; - Άσε με να φύγω! 516 02:12:05,125 --> 02:12:09,124 - Στρατιώτες! - Έρχεται ο Οσμάν Μπέη. 517 02:12:17,565 --> 02:12:20,604 Τι συμβαίνει εδώ πέρα; 518 02:12:22,085 --> 02:12:24,604 Εε... 519 02:12:29,085 --> 02:12:36,124 Ποια είναι αυτή η κατάσταση; Τι συνέβη εδώ. 520 02:12:37,565 --> 02:12:40,604 Χύνετε ο ένας το αίμα του άλλου; 521 02:12:41,085 --> 02:12:44,124 Απάντησέ μου. 522 02:12:45,565 --> 02:12:51,604 Και κρατάτε το κεφάλι σας κάτω; Κοιτάξτε τόσο θυμωμένοι όσο πριν! 523 02:12:54,565 --> 02:12:58,124 Είστε οι στρατιώτες του Kάι! Σας ταιριάζει; 524 02:12:58,125 --> 02:13:00,604 - Μπέη μου. - Σκάσε, σκάσε! 525 02:13:00,605 --> 02:13:04,604 Τίποτα δεν αρκεί για να το εξηγήσει αυτό. 526 02:13:05,565 --> 02:13:10,124 Πες μου. Πες μου ποιο ήταν το πρόβλημα. 527 02:13:10,565 --> 02:13:14,124 Ποιο ήταν το πρόβλημα μεταξύ σας; 528 02:13:16,565 --> 02:13:21,124 Αφήνετε ακόμη και τους στρατιώτες να συμμετάσχουν στον καβγά 529 02:13:24,085 --> 02:13:28,604 Είναι τρομερό που εσύ ήρθες στη φυλή; 530 02:13:28,605 --> 02:13:32,124 Νιώσατε άσχημα γι 'αυτό; Θέλατε να δείξετε τη γενναιότητά σας; 531 02:13:32,125 --> 02:13:36,124 Αν συμβαίνει αυτό, θα το κάνετε στη μάχη! 532 02:13:39,085 --> 02:13:44,604 Δεν υπάρχει εαυτός στην υπόθεσή μας. 533 02:13:44,605 --> 02:13:50,604 Δεν μπορείτε ποτέ να γυρίσετε την πλάτη ο ένας στον άλλο ενώ αγωνίζεστε δίπλα-δίπλα! 534 02:13:53,085 --> 02:13:59,124 Κατακτούσατε κάστρα με χιλιάδες άνδρες πίσω σας. 535 02:14:00,085 --> 02:14:04,604 Κουνούσατε τα πεδία των μαχών, τι συνέβη τώρα; 536 02:14:07,565 --> 02:14:12,604 Χάσατε την ψυχραιμία σας μεταξύ σας; 537 02:14:15,125 --> 02:14:18,124 Εάν το κάνετε αυτό, 538 02:14:18,125 --> 02:14:22,604 Θα σύρετε όλους πίσω σας στην άβυσσο. 539 02:14:24,085 --> 02:14:30,124 Δεν θα άφηνα ποτέ να συμβεί κάτι τέτοιο στον στρατό του Kάι. 540 02:14:33,086 --> 02:14:35,605 - Τσερκούτι. - Μπέη μου. 541 02:14:35,606 --> 02:14:38,125 Πάρε τα σπαθιά τους. 542 02:14:40,086 --> 02:14:46,125 Αύριο θα υπάρξει δικαστήριο. Όποια κι αν είναι η κρίση σας, θα συμμορφωθείτε. 543 02:14:46,566 --> 02:14:50,125 - Ναι, Μπέη μου. - Πάρε τα σπαθιά τους. 544 02:15:05,086 --> 02:15:07,605 Πάρτε τους στο μπουντρούμι. 545 02:15:10,086 --> 02:15:12,605 Ντροπή σου. 546 02:15:16,566 --> 02:15:19,125 Τώρα εξαφανίσου. 547 02:15:21,000 --> 02:15:25,125 ΤΕΛΟΣ 153 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΑΚ 134061

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.