All language subtitles for Burden of Dreams.French
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,105 --> 00:01:44,349
Vous vouliez connaître l'histoire
de Fitzcarraldo.
2
00:01:44,605 --> 00:01:48,682
C'est une histoire étrange,
semblable Ă celle de Sisyphe.
3
00:01:49,730 --> 00:01:52,978
L'histoire du défi de l'impossible.
4
00:01:53,397 --> 00:01:56,230
Le titre, je vais commencer par lĂ ,
5
00:01:56,689 --> 00:01:59,853
vient d'un nom irlandais, Fitzgerald.
6
00:02:00,105 --> 00:02:03,638
Le nom du personnage principal
est Bryan Sweeney Fitzgerald.
7
00:02:03,939 --> 00:02:07,720
Comme personne n'arrive Ă prononcer
son nom ici, en Amazonie,
8
00:02:07,980 --> 00:02:09,806
il se fait appeler Fitzcarraldo.
9
00:02:10,105 --> 00:02:13,305
Il trouve également une ville
du mĂŞme nom.
10
00:02:13,605 --> 00:02:17,814
Il y avait un personnage historique
du nom de Carlos FermĂn Fitzcarrald,
11
00:02:18,064 --> 00:02:19,605
un baron du caoutchouc.
12
00:02:19,939 --> 00:02:24,182
L'histoire de ce baron
ne m'intéressait pas tellement.
13
00:02:24,439 --> 00:02:27,142
Mais un détail retenait mon attention.
14
00:02:27,397 --> 00:02:30,561
Le fait qu'il ait traversé un isthme
15
00:02:31,147 --> 00:02:32,973
d'une rivière à une autre
16
00:02:33,230 --> 00:02:34,428
avec un bateau.
17
00:02:35,064 --> 00:02:39,390
Ils l'ont démonté et remonté
sur l'autre rivière.
18
00:02:40,605 --> 00:02:44,896
J'avais en tête d'écrire une histoire
sur un grand opéra dans la jungle.
19
00:02:45,980 --> 00:02:49,643
L'histoire d'un homme
qui veut amener Caruso
20
00:02:49,897 --> 00:02:53,061
Ă Iquitos
et construire un immense opéra.
21
00:02:54,105 --> 00:02:57,104
Il n'arrive pas Ă obtenir l'argent
pour le faire,
22
00:02:57,355 --> 00:03:01,895
et décide donc de faire fortune
en devenant un baron du caoutchouc.
23
00:03:02,147 --> 00:03:06,770
Il achète un terrain
dont l'accès est impossible,
24
00:03:07,022 --> 00:03:09,642
car il faut franchir
de puissants rapides.
25
00:03:09,855 --> 00:03:13,980
Un gros bateau ne peut pas naviguer
sur le cours supérieur du fleuve.
26
00:03:14,272 --> 00:03:16,726
Or, pour exploiter ce genre d'endroit,
27
00:03:16,980 --> 00:03:20,560
il faut un gros bateau
pour la logistique, le transport, etc.
28
00:03:20,814 --> 00:03:26,266
Du coup, il emprunte
un cours d'eau parallèle,
29
00:03:26,522 --> 00:03:28,893
car il sait
qu'il y a un point géographique
30
00:03:29,147 --> 00:03:31,518
où les deux rivières
se rejoignent presque.
31
00:03:31,772 --> 00:03:34,143
Il n'y a que 2 ou 3 km
qui les séparent.
32
00:03:34,397 --> 00:03:37,313
Avec l'aide de 1 100 Indiens sauvages,
33
00:03:37,564 --> 00:03:40,728
il hisse le bateau
par-dessus la montagne.
34
00:03:41,772 --> 00:03:44,806
Mais il échoue,
car les Indiens relâchent le bateau.
35
00:03:45,064 --> 00:03:48,228
Ils le détachent.
Le bateau descend la rivière
36
00:03:48,480 --> 00:03:51,680
et se brise dans les rapides
et tout est fichu.
37
00:03:51,980 --> 00:03:53,806
Même si c'est une défaite,
38
00:03:54,064 --> 00:03:58,010
Fitzcarraldo parvient Ă en faire
une sorte de victoire,
39
00:03:58,272 --> 00:04:00,394
une victoire douloureuse...
40
00:04:00,605 --> 00:04:02,514
En gros, c'est l'histoire du film.
41
00:04:05,439 --> 00:04:09,184
Je ne savais pas exactement
sur quel territoire j'allais atterrir.
42
00:04:09,522 --> 00:04:12,355
On devait prendre
une décision géographique.
43
00:04:12,605 --> 00:04:15,142
Il fallait deux rivières rapprochées,
44
00:04:15,522 --> 00:04:17,514
séparées par une montagne,
45
00:04:17,772 --> 00:04:19,764
avec environ 2 km entre les deux.
46
00:04:20,022 --> 00:04:22,642
Il fallait aussi
qu'elles soient navigables.
47
00:04:22,939 --> 00:04:25,060
Donc, on avait très peu de choix.
48
00:04:25,314 --> 00:04:27,684
Une fois l'endroit trouvé,
49
00:04:27,939 --> 00:04:32,976
j'allais tenter de faire connaissance
avec les Indiens sur place.
50
00:04:34,897 --> 00:04:38,844
En novembre 1979, Herzog construit
un camp pour son équipe
51
00:04:39,105 --> 00:04:42,554
dans la forĂŞt tropicale
près de la frontière équatorienne.
52
00:04:42,814 --> 00:04:46,725
Le lieu est parfait, mais Herzog
se retrouve au milieu de tensions.
53
00:04:47,605 --> 00:04:52,145
À 40 km de là , le Pérou et l'Équateur
sont au bord de la guerre frontalière.
54
00:04:52,355 --> 00:04:55,141
La jungle abonde de soldats
et le peuple aguaruna,
55
00:04:55,397 --> 00:04:58,479
qui a vécu ici durant des siècles
est assez sensible.
56
00:04:58,814 --> 00:05:03,306
Et les autorités du Pérou encouragent
les colons à s'établir dans la jungle.
57
00:05:03,564 --> 00:05:07,724
Les Indiens ne peuvent rien empĂŞcher
sans titre de propriété sur la terre.
58
00:05:07,980 --> 00:05:12,057
Cette partie de la forĂŞt est aussi
convoitée pour le bois et le pétrole.
59
00:05:22,814 --> 00:05:25,350
La jungle amazonienne disparaît
Ă toute vitesse.
60
00:05:25,730 --> 00:05:29,227
Chaque mois, plus de 12 000 km carrés
de forêt sont coupés.
61
00:05:29,480 --> 00:05:32,147
Ă€ ce rythme-lĂ , en 2010,
62
00:05:32,355 --> 00:05:34,927
la totalité du bassin amazonien
sera rasée.
63
00:05:45,730 --> 00:05:49,179
Ă€ cause de l'invasion de la jungle,
le peuple aguaruna
64
00:05:49,439 --> 00:05:51,265
se sent menacé par les étrangers.
65
00:05:51,564 --> 00:05:54,479
Mais Herzog leur assure
qu'il ne restera pas Ă vie.
66
00:05:54,689 --> 00:05:57,178
Les Aguarunas décident
de le laisser tourner.
67
00:05:57,439 --> 00:06:00,105
Herzog a besoin d'ouvriers
et d'acteurs indiens.
68
00:06:00,355 --> 00:06:03,354
Les Aguarunas acceptent aussi
de travailler pour lui.
69
00:06:36,439 --> 00:06:39,556
Mais eux, en arrivant,
ils n'ont pas compris
70
00:06:39,814 --> 00:06:43,511
que les communautés qui existent
ont leur propre autorité.
71
00:06:43,939 --> 00:06:47,103
Ils n'ont jamais respecté
l'organisation qu'il y a ici.
72
00:06:47,397 --> 00:06:50,728
Même si Herzog a trouvé un accord
avec les Aguarunas,
73
00:06:50,980 --> 00:06:54,311
il se retrouve au milieu
d'une lutte de pouvoir complexe.
74
00:06:54,564 --> 00:06:56,851
Un conseil tribal
nouvellement formé en aval
75
00:06:57,064 --> 00:07:01,010
tente d'établir son autorité politique
sur les communautés de la région.
76
00:07:01,855 --> 00:07:06,478
Pour ses membres, le film de Herzog
est un moyen d'affirmer leur position.
77
00:07:07,397 --> 00:07:11,059
Après avoir tourné le film,
quand ils le ramèneront en Europe,
78
00:07:11,314 --> 00:07:15,853
ça pourrait donner l'impression
que les Aguarunas et les Huambisas,
79
00:07:16,105 --> 00:07:21,308
à l'époque du caoutchouc,
ont été exploités et tués.
80
00:07:22,272 --> 00:07:25,603
Ça pourrait donner
cette impression lĂ -bas.
81
00:07:25,814 --> 00:07:27,722
Ça ne nous plaît pas.
82
00:07:29,064 --> 00:07:30,522
C'est pourquoi on refuse.
83
00:07:31,522 --> 00:07:34,272
Tout le monde ne soutient pas
le conseil aguaruna.
84
00:07:34,605 --> 00:07:37,272
MĂŞme si Herzog ne paie
que 3,50 par jour,
85
00:07:37,522 --> 00:07:40,853
c'est le double du salaire normal
d'un ouvrier indien.
86
00:07:41,189 --> 00:07:44,057
Nelson est un des dirigeants
des Aguarunas
87
00:07:44,314 --> 00:07:48,936
qui encourage les Indiens Ă travailler
pour Herzog et Walter Saxer.
88
00:07:49,189 --> 00:07:53,183
Le conseil l'accuse de trahison
et lance un mandat d'arrĂŞt contre lui.
89
00:07:53,439 --> 00:07:55,975
Lui et la société de cinéma
sont menacés de mort.
90
00:07:56,730 --> 00:07:59,018
La mère de Nelson est terrifiée.
91
00:08:06,689 --> 00:08:08,313
- Que dit-elle ?
- Elle dit...
92
00:08:08,522 --> 00:08:12,766
Vous qui travaillez
pour la société de cinéma,
93
00:08:13,022 --> 00:08:16,186
vous ĂŞtes responsables
de ce qui arrive Ă Nelson.
94
00:08:16,439 --> 00:08:20,480
Mais vous,
vous allez rentrer chez vous,
95
00:08:20,814 --> 00:08:22,224
tandis que lui restera lĂ .
96
00:08:22,480 --> 00:08:25,479
On soutient Nelson.
C'est vraiment injuste...
97
00:08:25,689 --> 00:08:27,182
Elle n'a pas Ă s'en faire.
98
00:08:27,439 --> 00:08:31,599
On va tout faire pour régler
le problème une fois pour toutes.
99
00:08:31,855 --> 00:08:35,435
Nelson n'est pas coupable.
Ça peut pas être de sa faute.
100
00:08:35,689 --> 00:08:38,936
Nous restons pour protéger votre fils.
101
00:08:42,189 --> 00:08:46,100
Les rumeurs propagées
par les Aguarunas contre nous
102
00:08:46,355 --> 00:08:49,603
disaient par exemple
que nous allions creuser un canal
103
00:08:49,855 --> 00:08:54,809
entre le Rio Marañón
et le Rio Cenepa plus loin,
104
00:08:55,064 --> 00:09:00,302
et que la communauté de Waiwaim
deviendrait une île qui s'assécherait.
105
00:09:00,564 --> 00:09:04,689
Selon une autre rumeur,
nous souhaiterions les massacrer
106
00:09:04,939 --> 00:09:08,186
et extraire la graisse
de leurs corps pour cuisiner,
107
00:09:08,439 --> 00:09:14,886
nous violerions leurs femmes
et les torturerions de mille façons.
108
00:09:15,689 --> 00:09:19,897
La presse prétendait que nous faisions
de la contrebande d'armes.
109
00:09:20,189 --> 00:09:24,053
Que nous avions détruit leurs champs
pendant le tournage.
110
00:09:24,314 --> 00:09:26,186
Nous n'avons encore rien filmé.
111
00:09:26,439 --> 00:09:29,307
D'après ces dires,
nous avions quatre...
112
00:09:29,564 --> 00:09:32,895
Ă€ notre demande,
quatre Aguarunas avaient été arrêtés,
113
00:09:33,147 --> 00:09:35,269
car ils s'opposaient Ă nous.
114
00:09:35,522 --> 00:09:37,727
C'est un tissu de mensonges.
115
00:09:37,980 --> 00:09:39,806
C'est facilement vérifiable.
116
00:09:40,064 --> 00:09:45,184
MĂŞme le Conseil des Aguarunas
ne soutient plus ces rumeurs.
117
00:09:45,439 --> 00:09:47,975
Ensuite,
il y a eu quelques agitateurs...
118
00:09:48,230 --> 00:09:51,478
Deux hommes allemands
sont venus ici il y a huit jours...
119
00:09:51,730 --> 00:09:53,556
Ils ont ramené plein de photos
120
00:09:53,814 --> 00:09:57,014
de camps de concentration
montrant des piles de cadavres.
121
00:09:57,480 --> 00:10:00,052
Et ils portaient
d'autres photos de tribus,
122
00:10:00,314 --> 00:10:02,104
j'ignore encore lesquelles.
123
00:10:02,314 --> 00:10:05,396
Ils ont affirmé
que c'était de ma faute
124
00:10:05,647 --> 00:10:08,563
si cette tribu s'était éteinte
et avait été décimée.
125
00:10:24,147 --> 00:10:28,722
Nous sommes considérés
comme un ennemi que l'on peut battre,
126
00:10:28,980 --> 00:10:31,896
car ils n'oseront pas attaquer...
127
00:10:32,855 --> 00:10:34,314
les camps militaires.
128
00:10:34,564 --> 00:10:38,013
Ils n'oseront pas s'en prendre
aux compagnies pétrolières.
129
00:10:38,272 --> 00:10:41,354
Mais comme nous sommes petits,
nous pourrions...
130
00:10:41,897 --> 00:10:43,355
en ressortir vaincus.
131
00:10:50,730 --> 00:10:55,104
Sentant le danger, Herzog retire
son équipe de tournage de la forêt.
132
00:10:55,355 --> 00:10:59,267
Le 1er décembre 1979,
des Indiens armés encerclent leur camp
133
00:10:59,522 --> 00:11:02,189
et ordonnent Ă tout le monde
de partir.
134
00:11:02,480 --> 00:11:05,598
Une fois le camp vide,
les Aguarunas le brûlent.
135
00:11:05,855 --> 00:11:08,522
Les derniers membres
s'enfuient par la rivière,
136
00:11:08,772 --> 00:11:11,308
hissant des drapeaux blancs
sur leur canoë.
137
00:11:17,814 --> 00:11:22,271
Herzog ne trouvera un nouveau camp
dans la jungle qu'au bout de 13 mois.
138
00:11:22,647 --> 00:11:26,227
En janvier 1981,
le tournage débute enfin à Iquitos,
139
00:11:26,439 --> 00:11:29,224
Ă 2 400 km au nord du nouveau camp.
140
00:11:29,522 --> 00:11:33,813
Iquitos est une cité portuaire
près de l'Amazone au nord du Pérou,
141
00:11:34,064 --> 00:11:37,146
avec un port aérien,
et peuplée de 200 000 habitants.
142
00:11:37,397 --> 00:11:40,764
C'est une ville du caoutchouc,
fondée au tournant du siècle,
143
00:11:41,147 --> 00:11:44,430
oĂą l'on pouvait faire fortune
du jour au lendemain.
144
00:11:44,689 --> 00:11:48,635
Le film de Werner Herzog
se passe à cette époque historique.
145
00:11:48,939 --> 00:11:51,510
Jason Robards y joue
le rĂ´le de Fitzcarraldo
146
00:11:52,022 --> 00:11:55,140
un bel Irlandais pauvre
obsédé par les grands opéras.
147
00:11:55,397 --> 00:11:58,846
Fitzcarraldo est résolu
à édifier un grand opéra à Iquitos,
148
00:11:59,105 --> 00:12:01,855
oĂą son idole, Caruso,
pourra exercer son talent.
149
00:12:02,105 --> 00:12:06,147
Il tente d'abord de convaincre
la haute Société de financer le projet
150
00:12:06,397 --> 00:12:08,305
sans aboutir.
151
00:12:08,564 --> 00:12:10,934
Mick Jagger
est assistant de Fitzcarraldo,
152
00:12:11,189 --> 00:12:13,346
un acteur un peu niais
prénommé Wilbur.
153
00:12:22,814 --> 00:12:26,394
- Nous voulons un opéra à Iquitos !
- Oui, nous le voulons !
154
00:12:26,647 --> 00:12:28,189
Il faut un opéra !
155
00:12:28,439 --> 00:12:31,438
- Un opéra pour Iquitos !
- De la musique pour l'âme !
156
00:12:31,689 --> 00:12:35,020
- Pour le plaisir !
- Venez ! Joignez-vous Ă nous !
157
00:12:37,939 --> 00:12:39,267
Oh mon Dieu !
158
00:12:58,564 --> 00:13:01,646
"Si je ne puis ĂŞtre amant
et contribuer
159
00:13:01,897 --> 00:13:04,517
"aux plaisirs
de ces beaux jours de galanterie,
160
00:13:04,772 --> 00:13:07,605
"je suis décidé
à me montrer un scélérat,
161
00:13:07,855 --> 00:13:11,684
et je hais les amusements
de ces jours de frivolité."
162
00:13:13,689 --> 00:13:17,897
Wilbur, tu es l'homme de la situation.
163
00:13:25,397 --> 00:13:29,059
5 semaines après le début du tournage,
avec 40 % d'images prises,
164
00:13:29,522 --> 00:13:32,971
Jason Robards
contracte une dysenterie amibienne.
165
00:13:33,230 --> 00:13:37,439
Il rentre chez lui se reposer,
le médecin lui interdit d'y retourner.
166
00:13:39,689 --> 00:13:41,764
Pour Herzog, c'est un revers atroce.
167
00:13:42,189 --> 00:13:45,472
Il devra reprendre à zéro
et trouver un nouvel acteur.
168
00:13:45,730 --> 00:13:47,852
Ses commanditaires se retirent aussi.
169
00:13:48,147 --> 00:13:50,980
Durant 6 semaines,
Herzog interrompt la production,
170
00:13:51,230 --> 00:13:53,305
et part en quĂŞte d'une nouvelle star.
171
00:13:53,564 --> 00:13:55,685
Puis Jagger renonce aussi.
172
00:13:55,939 --> 00:13:58,345
En raison d'un nouvel album
et une tournée,
173
00:13:58,605 --> 00:14:03,098
il n'a pas le temps de participer
au tournage Ă refaire en entier.
174
00:14:03,897 --> 00:14:06,979
J'ai décidé de ne pas le remplacer.
175
00:14:07,230 --> 00:14:09,186
Il est irremplaçable.
176
00:14:09,397 --> 00:14:13,936
Je pense que c'est
la plus grande perte de ma carrière,
177
00:14:14,189 --> 00:14:16,061
en tant que réalisateur.
178
00:14:17,147 --> 00:14:20,928
En rentrant en Allemagne
pour retenir mes investisseurs,
179
00:14:21,189 --> 00:14:23,394
ils m'ont dit : "Comment continuer ?
180
00:14:23,647 --> 00:14:28,186
En avez-vous la volonté,
la force ou l'enthousiasme ?"
181
00:14:28,439 --> 00:14:32,220
Je leur ai répondu :
"Mais quelle question ! C'est...
182
00:14:32,480 --> 00:14:35,929
"Si j'abandonne ce projet,
mon rĂŞve s'envolera.
183
00:14:36,189 --> 00:14:38,227
"Je ne veux pas vivre comme ça.
184
00:14:38,480 --> 00:14:43,139
Je vivrai,
ou je mourrai avec ce projet."
185
00:14:56,897 --> 00:14:58,272
En avril 1981,
186
00:14:58,480 --> 00:15:00,804
le nouvel acteur principal,
Klaus Kinski,
187
00:15:01,022 --> 00:15:03,476
débarque à l'aéroport d'lquitos.
188
00:15:04,480 --> 00:15:07,680
Et le tournage de "Fitzcarraldo"
reprend à zéro.
189
00:16:40,605 --> 00:16:41,933
ArrĂŞte, arrĂŞte !
190
00:16:50,647 --> 00:16:52,769
Bananes !
191
00:16:53,022 --> 00:16:54,564
- Bananes !
- Miguel Vázquez !
192
00:16:54,939 --> 00:16:56,136
Vas-y !
193
00:16:56,397 --> 00:16:58,435
Miguel Vázquez !
Bananes !
194
00:17:05,064 --> 00:17:06,013
OK.
195
00:17:11,855 --> 00:17:13,646
Stop.
196
00:17:16,605 --> 00:17:19,557
Fitzcarraldo vit
dans le quartier Belen d'lquitos,
197
00:17:19,814 --> 00:17:23,476
fait de petites maisons flottantes
au bord de l'Amazone,
198
00:17:23,730 --> 00:17:26,136
qui a peu changé
au cours du siècle passé.
199
00:18:13,480 --> 00:18:15,804
Klaus Kinski, le nouveau Fitzcarraldo,
200
00:18:16,105 --> 00:18:18,227
a joué dans plus de 150 films.
201
00:18:18,480 --> 00:18:21,230
Du "Docteur Jivago"
Ă "Nosferatu" de Herzog.
202
00:18:22,064 --> 00:18:25,228
C'est sa quatrième collaboration
avec Werner Herzog.
203
00:18:28,855 --> 00:18:32,850
Dans cette scène, des enfants
attendent que Fitzcarraldo se réveille
204
00:18:33,105 --> 00:18:36,472
espérant l'entendre chanter
un des beaux morceaux de Caruso.
205
00:20:03,272 --> 00:20:05,477
C'est le "Nariño",
206
00:20:05,730 --> 00:20:09,144
un bateau construit en 1902 Ă Glasgow.
207
00:20:09,355 --> 00:20:14,179
Nous l'avons trouvé en Colombie,
sur l'un des affluents de l'Amazone.
208
00:20:14,647 --> 00:20:18,938
Il était utilisé comme bateau-vapeur
Ă travers l'Amazone,
209
00:20:19,189 --> 00:20:23,349
et plus tard, il a servi
pendant la guerre contre la Colombie.
210
00:20:23,605 --> 00:20:28,015
En fait, le traité de paix
a été signé à son bord.
211
00:20:28,397 --> 00:20:32,308
Il a été difficile de l'amener ici,
il fuit Ă de nombreux endroits.
212
00:20:32,564 --> 00:20:37,056
Il nous a fallu remplir toute la coque
de barils d'essence vides.
213
00:20:37,564 --> 00:20:41,772
Ainsi, nous avons pu
le maintenir à flot et le traîner
214
00:20:42,022 --> 00:20:44,807
sur 550 km le long du fleuve
et le poser ici.
215
00:20:45,272 --> 00:20:48,306
Il doit rester tel quel,
à l'état de rouille.
216
00:20:48,564 --> 00:20:53,554
Il joue un des rĂ´les principaux
dans la scène que nous tournons.
217
00:21:01,730 --> 00:21:05,855
La star italienne Claudia Cardinale
joue Molly, l'amante de Fitzcarraldo,
218
00:21:06,105 --> 00:21:10,266
tenancière d'une maison close chic
ouverte aux barons d'lquitos.
219
00:21:10,522 --> 00:21:13,355
Elle utilise son réseau
pour lui trouver un bateau
220
00:21:13,605 --> 00:21:16,355
afin qu'il gagne l'argent
pour édifier son opéra.
221
00:21:19,314 --> 00:21:21,980
Claudia, il y a un autre détail.
222
00:21:22,230 --> 00:21:25,846
Tu pourrais
essayer d'ouvrir une de ces portes.
223
00:21:26,105 --> 00:21:28,595
- Oui. Celle-ci ?
- Ah non ! Pas celle-lĂ .
224
00:21:28,855 --> 00:21:30,598
- Elle est fermée.
- Celle-ci.
225
00:21:30,855 --> 00:21:32,646
Cette porte aussi est fermée.
226
00:21:33,647 --> 00:21:35,390
Alors tu ne peux pas...
227
00:21:35,647 --> 00:21:37,390
- Non.
- Non.
228
00:21:37,647 --> 00:21:40,432
- Ne l'ouvre pas.
- J'essaie, mais c'est fermé.
229
00:21:40,647 --> 00:21:42,804
- Surtout pas celle-ci.
- OK.
230
00:21:43,064 --> 00:21:46,761
Il nous faut bien sûr
un autre bateau qui navigue.
231
00:21:47,022 --> 00:21:49,476
Nous en avons donc acheté un autre.
232
00:21:49,730 --> 00:21:53,393
Il fait environ la mĂŞme taille,
la coque est similaire.
233
00:21:53,647 --> 00:21:56,267
Il s'agit du Huallaga,
construit en 1906.
234
00:21:57,439 --> 00:22:01,019
Nous l'avons entièrement rénové,
et réparé le moteur.
235
00:22:01,689 --> 00:22:05,055
Il nous faudra un troisième bateau,
une réplique.
236
00:22:05,439 --> 00:22:10,393
On ignore la durée de transport
d'un vrai bateau sur une colline,
237
00:22:10,647 --> 00:22:12,769
d'oĂą le besoin d'avoir trois bateaux.
238
00:22:12,980 --> 00:22:16,264
Un bateau reste Ă Iquitos
et un autre franchit la colline,
239
00:22:16,522 --> 00:22:19,971
et le troisième sert au tournage,
pour une scène cruciale
240
00:22:20,230 --> 00:22:23,099
sur le Pongo das Mortes,
les "Rapides de la Mort".
241
00:22:23,647 --> 00:22:26,219
Le Huallaga
risque de se briser dans le Pongo.
242
00:22:26,480 --> 00:22:30,013
On va tenter de le sauver par
télécommande depuis un hélicoptère.
243
00:22:31,022 --> 00:22:33,938
Je ne suis pas sûr à 100 %
que nous y parviendrons.
244
00:22:34,147 --> 00:22:38,722
Mais je l'espère,
car tout est préparé aux petits soins.
245
00:22:39,647 --> 00:22:43,309
Beaucoup y ont travaillé
Ă la sueur de leur front,
246
00:22:43,564 --> 00:22:45,022
avec amour.
247
00:22:45,564 --> 00:22:49,021
Le résultat est magnifique.
J'adore les bateaux.
248
00:22:49,272 --> 00:22:52,472
Ils me tiennent à cœur.
J'aimerais tous les garder.
249
00:23:15,605 --> 00:23:18,853
Avez-vous remonté
la rivière en bateau depuis Iquitos ?
250
00:23:19,189 --> 00:23:22,769
Oui. Ils ont dĂ»
faire tout ce chemin depuis Iquitos.
251
00:23:23,022 --> 00:23:24,729
C'était très compliqué.
252
00:23:25,064 --> 00:23:29,189
C'est une très longue distance.
Peut-ĂŞtre 2 400, voire 3 200 km.
253
00:23:29,439 --> 00:23:31,975
Entre le Rio Urubamba
et le Rio Camisea.
254
00:23:32,230 --> 00:23:33,973
On tracte le bateau en ce moment.
255
00:23:36,272 --> 00:23:38,098
Après avoir tourné à Iquitos,
256
00:23:38,397 --> 00:23:41,645
Herzog déplace toute son équipe
Ă 2 400 km au sud,
257
00:23:42,022 --> 00:23:44,511
vers le site au bord du Rio Camisea.
258
00:23:44,772 --> 00:23:47,688
D'lquitos, il faut au mieux
une journée d'avion,
259
00:23:47,939 --> 00:23:49,267
pour atteindre le camp,
260
00:23:49,522 --> 00:23:52,272
avec une dernière étape
dans un avion monomoteur,
261
00:23:52,522 --> 00:23:56,138
et plus de 15 jours en bateau,
si les rivières sont navigables.
262
00:23:56,397 --> 00:24:00,013
Puisque Herzog pense filmer
principalement en dehors d'lquitos,
263
00:24:00,439 --> 00:24:02,809
certains pensent
que cette zone isolée
264
00:24:03,064 --> 00:24:06,228
illustre une fois de plus
son envie de mener la vie dure.
265
00:24:07,397 --> 00:24:09,472
Herzog affirme
que cette zone isolée
266
00:24:09,730 --> 00:24:13,559
sera source d'inspiration
pour les acteurs et l'équipe.
267
00:24:13,814 --> 00:24:16,303
Une autre solution semble impossible.
268
00:24:26,147 --> 00:24:28,850
Les Indiens Machiguenga
se montrent coopératifs,
269
00:24:29,105 --> 00:24:32,140
mais les problèmes de Herzog
sont loin d'ĂŞtre finis.
270
00:24:32,397 --> 00:24:37,102
Les affluents de l'Amazone ne sont
navigables qu'à moins d'être inondés.
271
00:24:37,355 --> 00:24:40,271
Herzog voulait filmer
lors de la saison des pluies,
272
00:24:40,564 --> 00:24:43,811
où le niveau des rivières
convient pour les gros bateaux.
273
00:24:44,064 --> 00:24:46,635
Mais les retards
ont décalé le planning.
274
00:24:46,855 --> 00:24:48,681
La saison des pluies est finie,
275
00:24:48,980 --> 00:24:50,889
et le niveau baisse rapidement.
276
00:24:51,147 --> 00:24:55,272
Il doit tourner maintenant.
Sinon, le film n'aboutira pas.
277
00:25:06,730 --> 00:25:10,061
Le plateau est situé
dans les contreforts est des Andes
278
00:25:10,314 --> 00:25:13,645
Il fait très chaud au soleil,
et froid quand c'est couvert.
279
00:25:13,897 --> 00:25:16,221
La nuit,
il faut bien se couvrir.
280
00:25:16,439 --> 00:25:19,272
De violents orages
peuvent éclater à tout moment,
281
00:25:19,522 --> 00:25:21,560
et les habits sèchent difficilement.
282
00:25:21,855 --> 00:25:24,689
Il y a des toilettes,
des douches froides,
283
00:25:24,939 --> 00:25:27,263
et un générateur électrique
pour éclairer,
284
00:25:27,522 --> 00:25:31,647
garder les bières au frais et assurer
une liaison radio avec l'extérieur.
285
00:25:31,897 --> 00:25:34,433
La seule note discordante
vient de la radio :
286
00:25:34,689 --> 00:25:36,976
un grand tintamarre
qui ne cesse jamais.
287
00:26:26,689 --> 00:26:28,479
Pucallpa, Camisea.
288
00:26:31,439 --> 00:26:34,189
Dans cette direction, c'est l'est.
289
00:26:34,939 --> 00:26:40,177
Il faut marcher 4 000 km
pour atteindre le bout de la jungle.
290
00:26:40,439 --> 00:26:43,639
Par lĂ , il faut compter 3 200 km.
291
00:26:44,314 --> 00:26:47,514
Par ici, disons qu'il faut marcher
environ 2 500 km.
292
00:26:47,772 --> 00:26:51,932
Et enfin par lĂ -bas,
la jungle s'arrĂŞte Ă 800 km.
293
00:26:59,314 --> 00:27:03,178
Fitzcarraldo veut financer son opéra
grâce à la vente du caoutchouc.
294
00:27:03,439 --> 00:27:06,521
Il sympathise avec Don Aquilino,
un baron farfelu
295
00:27:06,772 --> 00:27:10,352
qui a fait fortune en exploitant
la forêt et les indigènes.
296
00:27:10,605 --> 00:27:12,644
Aquilino est joué par José Lewgoy,
297
00:27:12,897 --> 00:27:15,564
acteur
dans des feuilletons télé brésiliens.
298
00:27:16,980 --> 00:27:17,929
C'est un hévéa ?
299
00:27:22,189 --> 00:27:23,184
Effectivement.
300
00:27:25,022 --> 00:27:26,053
Coupez !
301
00:28:02,855 --> 00:28:04,811
Regardez comme c'est élastique.
302
00:28:08,439 --> 00:28:09,434
Oui.
303
00:28:14,314 --> 00:28:16,720
Qu'est-ce qui te dérange
avec cet hévéa ?
304
00:28:16,980 --> 00:28:19,647
On dirait du pain ou de la merde.
305
00:28:19,897 --> 00:28:21,805
Je n'y peux rien, moi...
306
00:28:22,522 --> 00:28:23,932
Je n'y peux rien.
307
00:28:29,105 --> 00:28:33,147
Vous connaissez sûrement
les prix sur le marché.
308
00:28:34,564 --> 00:28:37,135
- C'est l'un de mes... Ici ?
- Oui.
309
00:28:40,647 --> 00:28:42,603
Le chapeau, tu peux...
310
00:28:42,855 --> 00:28:46,471
Je suggère que tu enlèves
ton chapeau quand tu t'en vas.
311
00:28:46,689 --> 00:28:49,059
- OK.
- Enlève-le. Voilà !
312
00:28:50,189 --> 00:28:52,015
- Ou tu peux l'enlever...
- Oui.
313
00:28:52,272 --> 00:28:55,141
- Car la fumée te dérange.
- Oui, la fumée.
314
00:28:55,397 --> 00:28:56,939
- Bien.
- OK.
315
00:29:10,897 --> 00:29:14,513
À votre avis, combien pèse
cette masse puante ?
316
00:29:14,772 --> 00:29:15,803
Dans les 60 kg.
317
00:29:16,064 --> 00:29:19,311
Vous connaissez sûrement
les prix sur le marché.
318
00:29:19,564 --> 00:29:21,520
C'est long, pour faire une balle ?
319
00:29:21,772 --> 00:29:23,563
Ă€ trois, une semaine.
320
00:29:34,772 --> 00:29:38,470
J'emploie 8 500 personnes.
321
00:29:39,564 --> 00:29:42,018
Mais je pense monter Ă 10 000.
322
00:29:43,272 --> 00:29:47,480
Vous ĂŞtes un drĂ´le d'oiseau,
mais je vous aime bien.
323
00:29:49,397 --> 00:29:51,223
C'est juste impossible.
324
00:29:51,480 --> 00:29:53,721
Ça ne convient pas.
C'est soporifique.
325
00:29:54,897 --> 00:29:57,054
Peux-tu regarder
dans cette direction ?
326
00:29:57,564 --> 00:29:59,271
- Avec les yeux.
- Par lĂ ? OK.
327
00:29:59,522 --> 00:30:01,016
- Oui, ce type de...
- OK.
328
00:30:01,272 --> 00:30:03,264
- Un regard un peu fou.
- OK.
329
00:30:03,522 --> 00:30:05,644
Fais-nous un regard excessif.
330
00:30:06,147 --> 00:30:08,814
Comme ça, oui !
Peux-tu trouver une posture ?
331
00:30:08,980 --> 00:30:12,560
- LĂ , oui.
- C'est une posture pour les 10 000.
332
00:30:12,814 --> 00:30:15,848
- OK.
- Le rĂŞve est dans cette branche.
333
00:30:16,147 --> 00:30:17,345
- C'est compris.
- OK ?
334
00:30:17,855 --> 00:30:21,388
Mais je pense monter Ă 10 000.
335
00:30:22,480 --> 00:30:26,641
Jouer face à la caméra
me procure un plaisir physique.
336
00:30:27,897 --> 00:30:31,513
C'est comme ça
que je me sens accompli.
337
00:30:32,230 --> 00:30:33,938
Sinon, je gérerais une banque.
338
00:30:34,480 --> 00:30:37,183
Si on enlève ce plaisir,
s'il n'est plus lĂ ,
339
00:30:37,480 --> 00:30:39,804
qu'est-ce qu'il vous reste ?
340
00:30:40,272 --> 00:30:43,472
Le défi dans ce film,
qui est très difficile à jouer,
341
00:30:43,730 --> 00:30:46,101
c'est qu'il demande
des efforts physiques.
342
00:30:59,814 --> 00:31:04,638
Normalement, l'ensemble
de nos équipements et des ressources,
343
00:31:04,939 --> 00:31:07,179
est acheminé depuis Iquitos.
344
00:31:07,564 --> 00:31:11,605
La ville la plus proche d'ici,
ou plutĂ´t le village, c'est Pucallpa.
345
00:31:11,855 --> 00:31:15,897
Elle est située à égale distance
entre Iquitos et Camisea.
346
00:31:16,439 --> 00:31:18,679
Et cette situation, bien sûr,
347
00:31:18,939 --> 00:31:22,803
est un problème de taille,
mĂŞme pour amener un clou sur le camp,
348
00:31:23,064 --> 00:31:24,771
ou une chose nécessaire.
349
00:31:25,147 --> 00:31:27,471
Il y a une poule qui est morte.
350
00:31:28,689 --> 00:31:30,561
- Elle est morte ?
- Oui.
351
00:31:56,897 --> 00:31:58,095
Le niveau est si bas
352
00:31:58,355 --> 00:32:02,018
que la moindre erreur de navigation
peut faire échouer un bateau.
353
00:32:02,397 --> 00:32:05,810
Dès qu'une averse fait s'élever
le niveau quelques heures,
354
00:32:06,022 --> 00:32:10,561
Herzog prend le risque de désamarrer
pour filmer une scène importante.
355
00:32:18,189 --> 00:32:20,892
- On a un problème.
- Que se passe-t-il ?
356
00:32:21,897 --> 00:32:26,520
Je ne sais pas vraiment.
Le moteur n'est pas assez puissant.
357
00:32:27,730 --> 00:32:31,677
On avance Ă reculons
et on se dirige vers la terre.
358
00:32:34,022 --> 00:32:36,891
Sur ces rochers.
Et le niveau baisse.
359
00:32:38,980 --> 00:32:41,434
Mais si on allait vers lĂ -bas,
360
00:32:43,480 --> 00:32:45,436
on pourrait perdre ce bateau.
361
00:32:45,689 --> 00:32:47,976
Si nous nous enlisons...
362
00:32:49,897 --> 00:32:52,351
nous pouvons tirer un trait
sur ce tournage
363
00:32:52,605 --> 00:32:54,431
pour les 6 prochains mois.
364
00:34:01,147 --> 00:34:04,596
Le moteur n'a pas de problème.
Il n'y a pas assez de lestage.
365
00:34:04,855 --> 00:34:10,307
Ils ont enlevé les pierres et l'essence
pour qu'il passe la montagne.
366
00:34:10,564 --> 00:34:13,397
Il est trop léger
donc l'hélice sort de l'eau,
367
00:34:13,647 --> 00:34:15,390
et tourne dans le vide.
368
00:34:15,647 --> 00:34:18,516
Il n'y a pas assez de puissance
pour le propulser.
369
00:34:59,647 --> 00:35:01,971
Le navire ayant échoué
dans les bas-fonds,
370
00:35:02,230 --> 00:35:04,554
Herzog fait une maquette
au même gréement
371
00:35:04,814 --> 00:35:06,355
pour continuer Ă tourner.
372
00:35:06,605 --> 00:35:10,979
Grâce à un objectif de caméra
sur le pont, tout aura l'air réel.
373
00:35:21,022 --> 00:35:22,564
Il y a plus de monde ?
374
00:35:27,647 --> 00:35:30,681
Répartis les gens
entre les canoës vides.
375
00:35:30,939 --> 00:35:35,597
Repasse voir s'il y a des courageux
qui savent nager et ramer.
376
00:35:36,272 --> 00:35:39,888
Fitzcarraldo a trouvé un moyen
d'accéder aux hévéas inexploités.
377
00:35:40,230 --> 00:35:43,597
Il prévoit de hisser le bateau
sur une colline dans la jungle
378
00:35:44,022 --> 00:35:47,056
où deux rivières parallèles
se rejoignent Ă un 1,5 km.
379
00:35:47,314 --> 00:35:51,640
Il cherche le passage en amont
de la rivière, le voyage se passe mal.
380
00:35:52,022 --> 00:35:53,302
Il rebrousse chemin
381
00:35:53,772 --> 00:35:56,806
et s'aperçoit
que les Indiens ont bloqué son refuge.
382
00:36:13,897 --> 00:36:15,355
Venez tous par ici.
383
00:36:19,897 --> 00:36:22,138
Doucement ! Pas si vite !
384
00:36:22,397 --> 00:36:23,393
Doucement !
385
00:36:25,939 --> 00:36:28,226
Restez sérieux et avancez doucement.
386
00:36:28,480 --> 00:36:30,353
Attention !
Vite, vite !
387
00:36:33,230 --> 00:36:35,021
Doucement !
388
00:36:36,980 --> 00:36:40,311
- Madame, restez à l'intérieur !
- Oui, la dame en jaune.
389
00:36:40,564 --> 00:36:41,974
Restez à l'intérieur !
390
00:36:42,230 --> 00:36:43,689
Oui, toi, madame !
391
00:36:45,147 --> 00:36:46,605
Regardez tous par ici.
392
00:36:46,855 --> 00:36:49,261
La dame en jaune, baisse-toi un peu.
393
00:36:49,772 --> 00:36:51,563
- On la refait ?
- Ne riez pas.
394
00:36:51,814 --> 00:36:55,263
Écoutez-moi,
tous les canoës doivent reculer.
395
00:36:55,730 --> 00:36:57,354
Tous les canoës reculent.
396
00:36:57,605 --> 00:37:00,557
Reculez et ensuite vous revenez.
397
00:37:00,814 --> 00:37:04,014
Tous en arrière !
398
00:37:05,064 --> 00:37:08,311
Certains d'entre eux proviennent
du lieu oĂą nous tournons.
399
00:37:08,564 --> 00:37:11,349
Ce sont des Machiguengas
de ce territoire.
400
00:37:11,605 --> 00:37:15,931
Mais il y a aussi des Campas par ici.
Néanmoins...
401
00:37:16,897 --> 00:37:20,394
La majorité des Campas
sont originaires d'Oventeni.
402
00:37:20,605 --> 00:37:23,095
Entre le Rio Tambo et le Rio Ene.
403
00:37:23,397 --> 00:37:26,561
De cette zone-lĂ .
Certains sont venus ici par avion,
404
00:37:26,772 --> 00:37:30,221
puis ils ont remonté
la rivière en bateau.
405
00:37:30,689 --> 00:37:33,013
D'autres ont atterri directement ici.
406
00:37:33,272 --> 00:37:35,596
Et les derniers,
les habitants d'Oventeni,
407
00:37:35,855 --> 00:37:37,811
Ă vrai dire,
ce sont mes préférés,
408
00:37:38,147 --> 00:37:42,556
ils ont traversé la montagne à pied
pendant 4 jours, jusqu'à la rivière.
409
00:37:42,814 --> 00:37:46,061
On les a ensuite récupérés,
et conduits jusqu'au camp.
410
00:38:27,480 --> 00:38:30,728
- Il ne se passe rien.
- On va vous interviewer alors.
411
00:38:30,980 --> 00:38:35,224
Je reste assis lĂ .
Je suis vraiment aux anges...
412
00:38:35,939 --> 00:38:38,510
Nous attendons
l'arrivée d'autres Indiens,
413
00:38:38,772 --> 00:38:40,230
et d'autres canoës.
414
00:38:40,480 --> 00:38:44,427
Quand on aura d'autres canoës,
on devra attendre d'autres Indiens.
415
00:38:44,689 --> 00:38:49,560
C'est le problème du moment.
Et dans une heure, ce sera trop tard.
416
00:38:50,647 --> 00:38:52,934
La scène requiert
des jours de tournage,
417
00:38:53,189 --> 00:38:57,135
surtout que Herzog insiste
pour filmer pendant "l'heure magique",
418
00:38:57,397 --> 00:39:01,226
au coucher du soleil,
lorsque la lumière scintille d'or.
419
00:39:01,439 --> 00:39:05,765
Le timing est crucial et Herzog attend
cette lumière pendant deux jours.
420
00:39:06,939 --> 00:39:09,475
20 flèches dirigées contre un zoom !
421
00:39:10,397 --> 00:39:13,977
Je crains qu'ils ne perdent patience
et se décident à tirer.
422
00:39:15,022 --> 00:39:17,891
"Regarde le grand lĂ -bas
avec son objectif bizarre.
423
00:39:18,147 --> 00:39:20,352
Tu crois que je peux l'avoir ?"
424
00:39:21,605 --> 00:39:22,601
"Je l'aurai !"
425
00:39:22,855 --> 00:39:25,689
"Non, tu n'y arriveras pas !
Tu trembles trop !"
426
00:39:30,105 --> 00:39:32,227
"Mais moi, je vais l'avoir !"
427
00:39:32,605 --> 00:39:35,557
- Prends la caméra et filme !
- C'est trop sombre !
428
00:39:35,897 --> 00:39:37,307
Vas-y, ça va marcher !
429
00:39:37,564 --> 00:39:39,934
"Ça va marcher..."
430
00:39:40,897 --> 00:39:44,939
"Ça va marcher."
Mais on n'y voit absolument rien !
431
00:39:45,522 --> 00:39:48,722
David, on n'a qu'Ă laisser
les canoës ici.
432
00:39:52,939 --> 00:39:54,397
Sur la berge.
433
00:39:59,689 --> 00:40:03,518
Il se peut que ce film
soit l'un des derniers,
434
00:40:03,772 --> 00:40:05,349
avec de vrais Indigènes.
435
00:40:05,855 --> 00:40:08,096
Leur nombre diminue très rapidement.
436
00:40:08,605 --> 00:40:12,517
C'est une catastrophe, une tragédie,
qui est en train de se passer.
437
00:40:12,689 --> 00:40:15,936
Nous sommes en train de perdre
une grande richesse.
438
00:40:16,189 --> 00:40:18,939
Nous perdons des cultures
et des individualités,
439
00:40:19,189 --> 00:40:23,230
des langues et des mythologies,
et au final, nous serons bien pauvres.
440
00:40:23,480 --> 00:40:27,724
Nous finirons
comme toutes ces villes actuelles,
441
00:40:28,772 --> 00:40:30,479
avec des gratte-ciel,
442
00:40:31,314 --> 00:40:36,221
et une forme de culture uniformisée,
comme celle des États-Unis.
443
00:41:27,272 --> 00:41:30,852
Je n'ai pas envie de faire
un documentaire sur les Campas,
444
00:41:31,105 --> 00:41:34,886
ça ne doit pas finir
en film ethnographique.
445
00:41:35,272 --> 00:41:39,018
Je les mets en scène,
et je leur demande des choses
446
00:41:39,314 --> 00:41:43,011
qu'ils ne font certainement pas...
447
00:41:43,939 --> 00:41:45,681
dans leur vie quotidienne.
448
00:41:45,939 --> 00:41:49,435
Ils font des choses
qu'ils ne font pas habituellement.
449
00:41:49,689 --> 00:41:53,600
Ils jouent dans ce film,
c'est ce qui m'intéresse le plus.
450
00:41:54,189 --> 00:41:58,183
Ils ont une authenticité
de leur culture,
451
00:41:58,522 --> 00:42:00,597
par le comportement,
par le mouvement,
452
00:42:00,980 --> 00:42:03,268
et la langue qu'ils parlent
453
00:42:03,689 --> 00:42:06,522
va juste disparaître
de la surface de la Terre.
454
00:42:06,772 --> 00:42:10,767
Je ne veux pas d'un monde
oĂą il n'y aurait plus aucun lion.
455
00:42:11,230 --> 00:42:14,727
Ou plus aucune personne telle un lion.
Eux, ce sont des lions.
456
00:42:32,730 --> 00:42:36,595
Ces personnes
vont tenir la garde cette nuit,
457
00:42:37,689 --> 00:42:41,635
car il y a eu un incident,
un homme a été...
458
00:42:42,064 --> 00:42:43,605
attaqué par des flèches.
459
00:42:43,855 --> 00:42:49,094
En fait, trois personnes étaient là .
L'homme, sa femme et un autre homme.
460
00:42:49,439 --> 00:42:52,770
Et plus loin sur cette rivière,
vous pouvez voir lĂ -bas...
461
00:42:53,064 --> 00:42:55,221
Ă€ seulement deux heures de bateau.
462
00:42:55,439 --> 00:42:59,385
C'est lĂ qu'a eu lieu l'attaque.
L'homme a reçu une flèche à la gorge.
463
00:42:59,730 --> 00:43:01,603
Et sur la cuisse.
464
00:43:01,855 --> 00:43:02,721
Et sa femme...
465
00:43:03,980 --> 00:43:05,771
a été touchée trois fois.
466
00:43:06,022 --> 00:43:09,353
Je ne l'ai pas encore vue.
C'est au niveau de la hanche,
467
00:43:09,772 --> 00:43:11,314
et un peu plus haut.
468
00:43:11,689 --> 00:43:13,929
Il faisait complètement nuit.
469
00:43:14,189 --> 00:43:18,977
Ils ont eu de la chance d'avoir eu
un médecin et un bon infirmier,
470
00:43:19,272 --> 00:43:21,678
qui ont pu les opérer sur le champ.
471
00:43:28,105 --> 00:43:30,429
Ils s'en vont faire une embuscade...
472
00:43:30,897 --> 00:43:32,604
J'espère que tout ira bien.
473
00:43:33,064 --> 00:43:34,936
S'il y a une altercation...
474
00:43:35,439 --> 00:43:37,181
Si quelque chose arrive,
475
00:43:37,439 --> 00:43:42,393
les Amahuacas viendront certainement
faire une descente ici.
476
00:43:43,564 --> 00:43:46,397
C'est dĂ» au niveau
anormalement bas de la rivière.
477
00:43:46,647 --> 00:43:50,855
On peut le remarquer aux berges.
Parfois, l'eau montait jusqu'au camp,
478
00:43:51,105 --> 00:43:57,103
environ six à sept mètres plus haut
qu'actuellement.
479
00:43:57,355 --> 00:44:02,060
Les tortues viennent sur les bancs
de sable poser leurs œufs.
480
00:44:02,314 --> 00:44:07,814
Et les Amahuacas descendent très bas
pour creuser et prendre les œufs.
481
00:44:08,064 --> 00:44:10,055
C'est la raison du conflit.
482
00:44:10,605 --> 00:44:15,145
J'ai aussi demandé de l'aide
Ă certains Campas.
483
00:44:15,397 --> 00:44:16,772
Ça n'arrive pas souvent
484
00:44:17,022 --> 00:44:20,803
car les Machiguengas de cette zone
avaient peur des Campas.
485
00:44:21,064 --> 00:44:23,055
Il règne toujours
486
00:44:23,314 --> 00:44:27,260
un sentiment de terreur quand on parle
des Campas de Gran Pajonal.
487
00:44:39,022 --> 00:44:40,978
Je ne peux pas les retenir ici.
488
00:44:41,814 --> 00:44:45,014
C'est impossible.
Ce serait m'interposer dans...
489
00:44:46,439 --> 00:44:51,476
Comment dire ? Dans leurs coutumes,
leur espace de vie,
490
00:44:52,230 --> 00:44:54,471
si j'essayais de les en empĂŞcher.
491
00:44:55,189 --> 00:44:58,934
Et je les laisse partir,
car je ne pourrais pas les arrĂŞter.
492
00:44:59,189 --> 00:45:02,721
Il pourrait se passer
quelque chose d'encore plus grave...
493
00:45:04,314 --> 00:45:06,140
Tout serait de ma faute.
494
00:45:06,689 --> 00:45:09,771
J'imagine qu'il peut y avoir
beaucoup de grabuge.
495
00:45:10,022 --> 00:45:13,222
On a eu notre dose.
On a eu assez de problèmes comme ça.
496
00:45:14,022 --> 00:45:17,140
Sur le coup,
je manque d'imagination.
497
00:45:17,397 --> 00:45:19,721
J'ignore ce qui peut arriver d'autre.
498
00:45:38,147 --> 00:45:39,938
En l'absence de l'équipe du raid,
499
00:45:40,189 --> 00:45:42,939
Herzog filme
le jeu traditionnel de l'arc.
500
00:45:43,189 --> 00:45:44,931
Mais il n'est pas satisfait,
501
00:45:45,189 --> 00:45:47,725
car les meilleurs archers
sont avec le raid.
502
00:45:57,939 --> 00:45:59,563
Vise la tĂŞte directement.
503
00:46:05,897 --> 00:46:07,521
Tire plus fort.
504
00:46:14,355 --> 00:46:17,105
Le médecin m'a confié ces flèches.
505
00:46:18,105 --> 00:46:20,097
Celle-ci a touché la femme.
506
00:46:20,355 --> 00:46:22,146
Elle est plus ou moins intacte.
507
00:46:22,647 --> 00:46:24,520
Elles sont très lourdes.
508
00:46:25,105 --> 00:46:29,598
La pointe est cassée,
car elle a atteint la hanche.
509
00:46:30,480 --> 00:46:33,230
Et la tête de flèche s'est brisée.
510
00:46:33,480 --> 00:46:37,261
Ici, ça s'est fendu un peu
Ă cause de l'impact.
511
00:46:37,480 --> 00:46:39,306
Et voici la flèche...
512
00:46:40,522 --> 00:46:44,268
C'est la flèche
qui a transpercé la gorge de l'homme.
513
00:46:44,522 --> 00:46:45,932
Elle s'est décrochée.
514
00:46:46,189 --> 00:46:47,564
Les plumes sont énormes.
515
00:46:47,814 --> 00:46:50,931
Je crois qu'il s'agit
de plumes de vautours.
516
00:46:51,314 --> 00:46:52,855
Et la tête de flèche...
517
00:46:53,105 --> 00:46:56,886
Elle est très tranchante
et vraiment bien aiguisée.
518
00:46:57,689 --> 00:46:59,976
Il y a encore un peu de sang dessus.
519
00:47:02,230 --> 00:47:04,139
Ce sont des armes mortelles.
520
00:47:04,647 --> 00:47:06,473
Vous allez garder les flèches ?
521
00:47:06,730 --> 00:47:09,765
Eh bien, peut-ĂŞtre.
Pour mon petit garçon.
522
00:47:10,230 --> 00:47:13,928
Il sera euphorique à l'idée
que cette flèche a touché un homme.
523
00:47:14,272 --> 00:47:15,552
Mais je ne sais pas.
524
00:47:21,272 --> 00:47:23,477
Une semaine après, le convoi revient.
525
00:47:23,730 --> 00:47:26,682
Ils ont réussi leur coup de force,
sans bain de sang.
526
00:47:26,939 --> 00:47:28,977
La vie au camp reprend son cours.
527
00:47:51,647 --> 00:47:54,053
En venant ici,
vous aviez peur des gringos ?
528
00:47:54,314 --> 00:47:55,689
Non, je n'avais pas peur.
529
00:47:56,064 --> 00:47:58,304
Parce que j'ai compris qu'ils...
530
00:47:58,564 --> 00:48:02,558
C'est lui, mon ami Walter,
qui m'a dit que c'était des bobards.
531
00:48:03,230 --> 00:48:04,309
C'est des bobards.
532
00:48:04,522 --> 00:48:07,556
On vous a dit que les gringos
allaient vous égorger ?
533
00:48:07,814 --> 00:48:10,564
Oui, qu'ils allaient
nous arracher la tĂŞte,
534
00:48:10,814 --> 00:48:13,220
et nous prendre notre graisse.
535
00:48:14,980 --> 00:48:19,555
On n'est pas comme les Jivaros
qui réduisent les têtes comme ça.
536
00:48:21,730 --> 00:48:23,935
Moi, je lui ai dit...
537
00:48:24,564 --> 00:48:28,428
"Je préfère m'en aller
avant qu'ils me fassent ça."
538
00:48:36,397 --> 00:48:38,721
Mes amis sont venus,
539
00:48:38,980 --> 00:48:43,189
ils ont eu très peur
quand ils ont vu les campements.
540
00:48:43,814 --> 00:48:45,935
J'ai dit : "N'ayez pas peur."
541
00:48:46,147 --> 00:48:48,388
Ils pensaient qu'ils allaient
nous tuer.
542
00:48:48,647 --> 00:48:50,971
"Ils ne nous attendent pas."
543
00:48:51,397 --> 00:48:53,638
Atalaina a dit qu'il y avait...
544
00:48:56,772 --> 00:49:01,975
"Un docteur va te faire une piqûre
et te prendre ton sang.
545
00:49:02,522 --> 00:49:06,730
"Il va injecter du poison
dans tes veines.
546
00:49:07,064 --> 00:49:10,311
Quand tu rentreras dans ton village,
tu vas mourir."
547
00:49:11,897 --> 00:49:13,095
J'avais peur.
548
00:49:14,605 --> 00:49:15,684
C'était faux.
549
00:49:15,939 --> 00:49:18,393
"Ne mange pas trop
s'ils t'invitent Ă manger.
550
00:49:18,647 --> 00:49:20,141
"Ils t'en donnent beaucoup
551
00:49:20,397 --> 00:49:23,100
pour t'engraisser,
pour te tuer ensuite."
552
00:49:23,355 --> 00:49:25,596
Le porc, ça fait grossir.
553
00:49:38,314 --> 00:49:42,557
Dans cette scène, c'est le 1er contact
entre Fitzcarraldo et les indigènes.
554
00:49:42,814 --> 00:49:46,643
Puis, les Indiens acceptent de monter
son bateau sur la colline.
555
00:49:46,897 --> 00:49:50,145
Dans le scénario,
ils le prennent pour un dieu blanc,
556
00:49:50,605 --> 00:49:53,936
un esprit semblable qui croit,
selon le script de Herzog,
557
00:49:54,189 --> 00:49:56,180
que la vie n'est qu'une illusion,
558
00:49:56,480 --> 00:49:59,266
derrière laquelle se cache
la réalité des rêves.
559
00:50:00,314 --> 00:50:01,309
OK.
560
00:50:18,147 --> 00:50:19,522
Scène X99E1.
561
00:51:06,397 --> 00:51:08,721
On dirait une meute de poulets...
562
00:51:08,939 --> 00:51:10,480
Mais ils s'appliquent.
563
00:51:10,855 --> 00:51:12,598
C'était très bien.
564
00:51:12,814 --> 00:51:15,517
C'est un mélange
de sympathie et d'agressivité.
565
00:51:15,772 --> 00:51:20,809
Pourquoi avoir choisi d'installer
deux camps clairement séparés
566
00:51:21,064 --> 00:51:23,635
entre les acteurs et les Indiens ?
567
00:51:24,439 --> 00:51:26,265
En fait, il y a eu...
568
00:51:27,064 --> 00:51:30,975
Il y a eu une longue discussion
sur la façon de s'organiser.
569
00:51:31,314 --> 00:51:33,850
J'ai senti
qu'il ne fallait pas les impliquer
570
00:51:34,105 --> 00:51:37,104
dans les problèmes que nous endurons.
571
00:51:37,355 --> 00:51:41,681
Dans notre type d'organisation,
nos questions techniques.
572
00:51:43,272 --> 00:51:47,101
Par ailleurs,
je ne voulais pas qu'ils soient...
573
00:51:48,147 --> 00:51:50,850
trop contaminés par...
574
00:51:52,022 --> 00:51:55,140
- Comment dit-on ? Entre parenthèses.
- Guillemets.
575
00:51:55,397 --> 00:51:59,344
Oui, entre guillemets. "Contaminés"
par la culture occidentale.
576
00:51:59,605 --> 00:52:02,142
Ils doivent pouvoir rester entre eux.
577
00:52:02,397 --> 00:52:04,554
Ils n'aimeraient pas notre nourriture.
578
00:52:05,230 --> 00:52:07,180
Et ça aurait posé des problèmes.
579
00:52:07,480 --> 00:52:11,345
On ne s'attendait pas non plus
Ă manger leur type de nourriture.
580
00:52:12,397 --> 00:52:13,393
Alors...
581
00:52:14,772 --> 00:52:17,557
Ces deux camps symbolisent
une distinction nette
582
00:52:17,897 --> 00:52:20,221
que je n'ai jamais tenté de cacher.
583
00:52:20,480 --> 00:52:24,060
Ă€ savoir qu'il existe
un groupe de hauts techniciens ici,
584
00:52:24,355 --> 00:52:30,021
originaires d'un autre continent
et dont l'histoire est différente,
585
00:52:30,355 --> 00:52:32,264
et un groupe d’Indiens natifs,
586
00:52:32,522 --> 00:52:35,722
qui vit dans cet environnement,
587
00:52:36,522 --> 00:52:40,054
avec son style de vie propre,
et sa culture.
588
00:52:59,314 --> 00:53:01,933
Les femmes devenaient
de plus en plus folles
589
00:53:02,189 --> 00:53:03,682
Car les hommes
s'enivraient au masato
590
00:53:03,939 --> 00:53:05,811
Ils dirent
"Buvez avec nous !"
591
00:53:06,064 --> 00:53:09,560
Alors les femmes burent aussi
592
00:53:09,897 --> 00:53:11,889
Le désir d'amour montait en elle
593
00:53:12,105 --> 00:53:15,768
Mais les hommes étaient si soûls,
qu'ils ne purent les assouvir
594
00:53:49,730 --> 00:53:52,978
Dans toute la Haute-Amazonie,
les Indiens boivent du masato
595
00:53:53,230 --> 00:53:56,182
une boisson alcoolisée
fabriquée à partir de yucca.
596
00:53:56,439 --> 00:54:00,268
Cette plante, très riche, est
à la base de leur régime alimentaire.
597
00:54:00,480 --> 00:54:04,557
Elle est aussi au cœur
de chaque activité, du matin au soir.
598
00:54:11,314 --> 00:54:14,182
Pour mastiquer,
il faut d'abord peler le yucca.
599
00:54:14,564 --> 00:54:16,057
Puis, on le fait revenir.
600
00:54:16,314 --> 00:54:18,720
Après, on ajoute de l'eau.
601
00:54:18,980 --> 00:54:20,853
Puis, on le remet dans le "cusho".
602
00:54:21,105 --> 00:54:23,974
- C'est ça le "cusho"?
- Oui.
603
00:54:24,855 --> 00:54:27,261
On le concasse dans le "cusho".
604
00:54:27,522 --> 00:54:29,099
Après, on le mastique.
605
00:54:29,355 --> 00:54:32,189
- C'est quoi "chancar"?
- C'est ce qu'on fait lĂ .
606
00:54:32,397 --> 00:54:34,933
Après l'avoir concassé,
on le mastique.
607
00:54:35,189 --> 00:54:37,725
Quand il est tendre comme ça,
608
00:54:38,064 --> 00:54:39,972
on commence Ă ajouter de l'eau.
609
00:54:40,814 --> 00:54:42,556
Après avoir ajouté de l'eau,
610
00:54:42,814 --> 00:54:44,604
le jour suivant, ça a fermenté,
611
00:54:44,855 --> 00:54:47,973
on le boit, en utilisant une passoire.
612
00:54:49,230 --> 00:54:51,388
Vous crachez ici, mais attendez.
613
00:54:55,897 --> 00:54:57,640
Silence, s'il vous plaît.
614
00:54:58,230 --> 00:55:00,269
- Silence.
- Silence !
615
00:55:05,064 --> 00:55:06,143
- Son ?
- PrĂŞt !
616
00:55:06,439 --> 00:55:08,098
Scène 110C1.
617
00:55:16,772 --> 00:55:18,349
Le travail !
618
00:55:24,564 --> 00:55:29,021
Le masato est bu aux cérémonies
de conclusion d'un accord important.
619
00:55:29,272 --> 00:55:32,721
Fitzcarraldo est invité
par ses camarades Ă un toast rituel,
620
00:55:32,980 --> 00:55:35,517
mais Kinski
a atrocement peur d'être infecté.
621
00:55:35,772 --> 00:55:39,221
Boire un alcool dans lequel
on a craché lui est pénible.
622
00:55:39,480 --> 00:55:41,472
Après avoir rincé le bol à l'eau,
623
00:55:41,772 --> 00:55:44,972
il y verse du lait en conserve
pour remplacer le masato.
624
00:55:58,189 --> 00:56:00,145
Il faut que tu le boives.
625
00:56:00,355 --> 00:56:04,184
C'est à base de yucca fermenté
avec de la salive. Allez, bois !
626
00:56:04,439 --> 00:56:08,184
Mon Dieu, le temps passe,
et on n'avance pas.
627
00:56:59,314 --> 00:57:01,601
C'est pas grave !
Ils en feront un autre.
628
00:57:01,855 --> 00:57:03,349
Il n'est pas bon.
629
00:57:03,605 --> 00:57:05,976
Regarde, petit.
Cet arc n'est pas bien.
630
00:57:06,230 --> 00:57:09,182
Les Indiens fabriquent
un arc et des flèches à Kinski,
631
00:57:09,772 --> 00:57:12,771
contre un paiement
de 3,50 $ par flèche,
632
00:57:13,022 --> 00:57:14,978
soit une journée de salaire.
633
00:57:15,230 --> 00:57:17,684
Pour les Indiens,
qui en font 20 par jour,
634
00:57:17,939 --> 00:57:20,393
cela peut sembler un peu cher payé,
635
00:57:20,605 --> 00:57:23,640
sauf quand ils doivent payer
3,50 $ la photo polaroid
636
00:57:23,897 --> 00:57:26,221
prise par l'un des ouvriers péruviens.
637
00:57:54,105 --> 00:57:56,772
Leur salaire
est presque deux fois plus élevé
638
00:57:57,022 --> 00:58:00,056
que ce qu'ils gagnent
en travaillant dans les champs.
639
00:58:00,314 --> 00:58:02,768
Sur le Rio Tambo, ou ailleurs.
640
00:58:03,605 --> 00:58:05,680
Le conducteur de tracteur gagne
641
00:58:05,939 --> 00:58:09,720
un bon salaire moyen,
comparé à celui pratiqué dans le pays.
642
00:58:10,105 --> 00:58:12,180
Mais ce n'est pas comparable
643
00:58:12,439 --> 00:58:15,438
au niveau de salaire
que nous devons payer
644
00:58:15,689 --> 00:58:19,635
aux acteurs et techniciens
européens ou américains,
645
00:58:19,897 --> 00:58:21,805
et aux autres membres du tournage.
646
00:58:22,314 --> 00:58:24,554
Selon moi,
une grande partie des choses
647
00:58:24,814 --> 00:58:29,022
ne devrait pas être comptée
et calculée en termes d'argent.
648
00:58:29,980 --> 00:58:32,351
Le plus important pour les Indigènes,
649
00:58:32,605 --> 00:58:35,640
c'est cette terre,
qui n'a pas encore de propriétaire,
650
00:58:35,897 --> 00:58:39,394
qui leur appartiendra
après la fin du tournage.
651
00:58:41,564 --> 00:58:43,436
Et se battre pour eux,
652
00:58:43,647 --> 00:58:46,101
pour le titre de propriété,
pour cette zone,
653
00:58:46,355 --> 00:58:50,516
afin d'éviter qu'un colon,
une compagnie pétrolière ou forestière
654
00:58:50,814 --> 00:58:53,385
ne vienne l'exploiter
ou ne leur enlève,
655
00:58:53,647 --> 00:58:55,852
cette lutte a vraiment de la valeur.
656
00:58:58,730 --> 00:59:02,393
Herzog veut éviter de reproduire
la situation avec les Aguarunas.
657
00:59:02,647 --> 00:59:04,390
Il fait donc une autre offre.
658
00:59:04,647 --> 00:59:07,681
Il filme sur la terre
des Machiguenga, et leur promet
659
00:59:07,939 --> 00:59:10,642
de les aider Ă en obtenir
le titre de propriété.
660
00:59:14,480 --> 00:59:15,476
PrĂŞts !
661
00:59:22,980 --> 00:59:25,268
C'est plus abrupt
que nous pensions !
662
00:59:25,897 --> 00:59:27,225
Il faut aplanir le terrain.
663
00:59:28,314 --> 00:59:30,850
Construire une rampe.
Et Ă partir de lĂ ,
664
00:59:31,272 --> 00:59:33,844
creuser une tranchée
jusqu'au sommet.
665
00:59:34,105 --> 00:59:36,097
Ça prendra des mois !
666
00:59:37,105 --> 00:59:39,642
Ă€ la dynamite !
J'espère qu'on en aura assez.
667
00:59:39,897 --> 00:59:41,604
Stop ! On arrĂŞte !
668
00:59:41,939 --> 00:59:42,934
Messieurs...
669
00:59:43,314 --> 00:59:45,768
Un chemin a été dégagé
pour le bateau
670
00:59:46,022 --> 00:59:47,895
sur une pente abrupte des Camisea
671
00:59:48,272 --> 00:59:49,979
sur un 1,5 km de forĂŞt dense
672
00:59:50,230 --> 00:59:52,767
et allant de l'autre côté
jusqu'Ă l'Urubamba.
673
00:59:53,230 --> 00:59:55,139
Vous devez ramasser les branches
674
00:59:55,397 --> 00:59:57,021
et les jeter sur les côtés.
675
00:59:58,064 --> 01:00:01,146
Couper avec beaucoup...
676
01:00:01,939 --> 01:00:03,811
Tu peux leur expliquer ?
677
01:00:04,189 --> 01:00:06,394
N'allez pas trop vite,
travaillez dur.
678
01:00:06,730 --> 01:00:10,939
Ces branches,
vous me les jetez sur les côtés.
679
01:00:32,522 --> 01:00:34,430
Au travail ! Soyez vigoureux !
680
01:00:57,522 --> 01:00:59,430
Il faut aplanir le terrain.
681
01:00:59,689 --> 01:01:02,972
Construire une rampe.
Et Ă partir de lĂ ,
682
01:01:03,230 --> 01:01:05,554
creuser une tranchée
jusqu'au sommet.
683
01:01:05,980 --> 01:01:11,350
Les curés nous ont rendus furieux,
ils ont déclaré la guerre.
684
01:01:11,939 --> 01:01:15,980
Les Cul-Nus pensent que la terre
est un ĂŞtre vivant.
685
01:01:17,439 --> 01:01:18,434
OK.
686
01:01:38,730 --> 01:01:41,220
Ce territoire
révèle-t-il des surprises
687
01:01:41,480 --> 01:01:43,721
que vous ignoriez à la préparation ?
688
01:01:43,980 --> 01:01:45,260
Oui, bien sûr !
689
01:01:45,897 --> 01:01:47,723
De très mauvaises surprises !
690
01:01:48,480 --> 01:01:50,721
Par exemple,
le terrain n'est pas stable,
691
01:01:50,980 --> 01:01:55,141
celui oĂą nous voulions
dégager un chemin pour le bateau.
692
01:01:55,397 --> 01:01:58,266
Il est totalement boueux et humide.
693
01:01:58,522 --> 01:02:01,189
Nous avons donc dĂ»
percer un autre chemin.
694
01:02:01,397 --> 01:02:04,764
Cela a été problématique,
il a fallu creuser en profondeur,
695
01:02:05,022 --> 01:02:09,064
c'était très solide,
il y a eu des glissements de terrain.
696
01:02:09,730 --> 01:02:13,061
Ces derniers temps,
depuis plus d'un quart de siècle,
697
01:02:13,314 --> 01:02:15,980
il n'avait pas autant plu.
698
01:02:16,189 --> 01:02:18,429
D'oĂą les mauvaises surprises.
699
01:02:18,855 --> 01:02:21,427
Mais en gros,
j'ai trouvé ce que je cherchais.
700
01:02:21,939 --> 01:02:26,099
Aujourd'hui ?
Tout s'est bien passé, mais...
701
01:02:26,355 --> 01:02:28,181
C'était une sale journée.
702
01:02:28,397 --> 01:02:32,771
J'ignore pourquoi. Je n'ai aucune
raison de détester cette journée...
703
01:02:33,022 --> 01:02:35,689
Mais je n'ai pas apprécié
toute cette boue.
704
01:02:35,980 --> 01:02:39,145
Je rĂŞve parfois
d'ĂŞtre tranquillement assis,
705
01:02:39,355 --> 01:02:41,394
et de déguster une tasse de thé.
706
01:02:58,064 --> 01:03:02,224
Le bulldozer creusant le chemin
consomme 600 litres d'essence par jour
707
01:03:02,897 --> 01:03:07,436
et l'essence doit être acheminée
par avion puis sur des pirogues.
708
01:03:08,439 --> 01:03:10,514
Le bulldozer
sert aux travaux durs,
709
01:03:10,772 --> 01:03:14,434
mais Herzog l'a acheté d'occasion,
et il tombe toujours en panne.
710
01:03:14,689 --> 01:03:18,020
Les pièces de rechange arrivent
de Miami par avion,
711
01:03:18,272 --> 01:03:20,559
et ce ne sont parfois
mĂŞme pas les bonnes.
712
01:03:41,272 --> 01:03:43,180
La terre étant retournée,
713
01:03:43,439 --> 01:03:46,556
la pluie change l'argile
en boue dense et glissante.
714
01:03:46,814 --> 01:03:51,436
Lorsqu'il fonctionne, le bulldozer
reste souvent enlisé dans la boue.
715
01:03:51,689 --> 01:03:54,771
Malgré la technologie de Herzog,
la jungle l'emporte.
716
01:04:06,564 --> 01:04:08,851
Beaucoup d’Indiens
ont signé pour 3 mois.
717
01:04:09,147 --> 01:04:11,767
Avec les retards,
certains sont restés 6 mois.
718
01:04:12,439 --> 01:04:15,686
Leur camp n'a pas été conçu
pour une si longue durée.
719
01:04:15,939 --> 01:04:19,519
Les systèmes sanitaires, médicaux
et alimentaires s'effondrent.
720
01:04:19,772 --> 01:04:22,522
Et les Indiens vivent
d'habitude en petit nombre.
721
01:04:22,772 --> 01:04:25,059
Les relations sociales sont tendues.
722
01:04:43,855 --> 01:04:46,807
Elle est célibataire.
Ce sont deux sœurs.
723
01:04:47,980 --> 01:04:50,896
Elle cherche Ă plaire Ă son mari.
724
01:04:51,272 --> 01:04:54,188
Il est possible que son mari dise :
725
01:04:54,439 --> 01:04:56,477
"Je suis engagé avec cette femme."
726
01:04:56,730 --> 01:04:59,480
Elles aiment toutes les deux
le mĂŞme homme ?
727
01:04:59,939 --> 01:05:03,186
Non, elle veut se battre avec elle
pour son mari.
728
01:05:03,564 --> 01:05:07,060
Elle veut se battre comme les hommes,
avec les poings ?
729
01:05:07,314 --> 01:05:08,345
Oui, c'est ça.
730
01:05:08,605 --> 01:05:10,929
Elle pense gagner,
car elle est robuste ?
731
01:05:11,189 --> 01:05:12,351
Oui.
732
01:05:12,855 --> 01:05:15,427
On dit de l'autre qu'elle est vieille.
733
01:05:17,272 --> 01:05:19,643
Ma tante lui dit : "Vas-y.
734
01:05:19,980 --> 01:05:22,979
Maintenant qu'il l'a quittée,
va vivre avec lui."
735
01:05:24,272 --> 01:05:26,310
Qui est l'autre femme derrière ?
736
01:05:26,564 --> 01:05:28,306
C'est ma belle-sœur.
737
01:05:28,689 --> 01:05:31,641
Elle la défend aussi.
Elle dit :
738
01:05:31,980 --> 01:05:35,975
"Si mon mari voulait partir,
je ne l'aimerais plus."
739
01:05:58,439 --> 01:06:01,189
Le Père Mariano Gagnon,
missionnaire franciscain,
740
01:06:01,439 --> 01:06:03,928
vient s'assurer
du bien-ĂŞtre des condisciples.
741
01:06:04,564 --> 01:06:06,851
Les Indiens s'ennuient,
le moral est bas,
742
01:06:07,355 --> 01:06:11,267
et certains des derniers arrivés
n'ont pas pu venir avec leur famille.
743
01:06:11,522 --> 01:06:15,469
Et pour couronner le tout,
le seul ballon de football est percé.
744
01:06:15,855 --> 01:06:21,686
On ne peut pas régler le problème ici,
ils sont trop à l'étroit.
745
01:06:21,939 --> 01:06:23,765
Ensuite, on ne peut rien faire
746
01:06:24,147 --> 01:06:28,604
contre l'absence de leur femme
et de leur famille.
747
01:06:29,105 --> 01:06:33,431
On peut régler le problème
de la médecine, de l'hygiène.
748
01:06:33,689 --> 01:06:36,355
Pour le masato,
on va en parler aux autres.
749
01:06:36,647 --> 01:06:39,681
- Le football...
- Le problème avec le masato,
750
01:06:39,939 --> 01:06:42,428
c'est que les femmes
sont censées le faire.
751
01:06:42,647 --> 01:06:45,847
Si les femmes ne sont pas lĂ ,
ils n'auront pas de masato.
752
01:06:46,105 --> 01:06:49,270
Ce n'est pas les femmes
d'un autre groupe qui le feront.
753
01:06:49,522 --> 01:06:51,478
Ce serait honteux.
754
01:06:51,730 --> 01:06:54,480
Dans leur culture, ça ne se fait pas.
755
01:06:55,272 --> 01:06:56,600
C'est un problème.
756
01:06:57,480 --> 01:07:00,764
Ce n'est pas très grave.
Ce sont des problèmes mineurs.
757
01:07:01,022 --> 01:07:03,558
Je suis sûr
que l'on pourrait en régler certains.
758
01:07:08,730 --> 01:07:11,729
Ça ne sert à rien !
Il faut que ce soit vraiment...
759
01:07:12,564 --> 01:07:15,267
L'équipe du film, comme les Indiens,
est tendue.
760
01:07:15,522 --> 01:07:19,351
Des pannes de bulldozer
et la pluie ont ralenti le tournage.
761
01:07:19,730 --> 01:07:21,556
Alors on s'amuse comme on peut,
762
01:07:21,855 --> 01:07:25,139
mais en réalité, l'anxiété
et la frustration sont élevées.
763
01:07:30,397 --> 01:07:33,313
Si encore on travaillait
du matin au soir,
764
01:07:33,564 --> 01:07:34,844
tout irait bien.
765
01:07:35,230 --> 01:07:37,636
Ça irait.
On aurait des choses Ă faire.
766
01:07:37,897 --> 01:07:42,436
On s'activerait. Mais en ce moment,
on ne fait que tourner en rond.
767
01:07:42,897 --> 01:07:44,556
On n'a nulle part oĂą aller.
768
01:07:44,814 --> 01:07:47,268
On ne peut pas partir
de ce putain de camp,
769
01:07:47,522 --> 01:07:51,386
car on ignore quand on va être appelé.
On est payés pour être là .
770
01:07:51,647 --> 01:07:54,183
On est sous contrat,
on peut pas s'en aller.
771
01:07:54,439 --> 01:07:57,473
Autrement dit,
on est emprisonnés ici.
772
01:07:58,189 --> 01:08:00,855
Totalement.
On fait les cent pas.
773
01:08:01,105 --> 01:08:03,097
On n'a rien d'autre Ă faire.
774
01:08:03,355 --> 01:08:06,354
Bon, bien sûr,
on a au moins cette vue.
775
01:08:08,355 --> 01:08:09,518
À défaut...
776
01:08:10,939 --> 01:08:13,938
À défaut d'autre chose.
On est au cœur de la jungle,
777
01:08:14,272 --> 01:08:16,145
ce qui n'est pas si mal au final.
778
01:08:25,564 --> 01:08:27,888
- Ça fait du bien ?
- Oui, elle est bonne.
779
01:08:28,105 --> 01:08:29,896
Et ça, avec quoi ils le font ?
780
01:08:30,147 --> 01:08:33,514
De quoi ? Le tatouage ?
Avec une aiguille.
781
01:08:33,772 --> 01:08:36,261
- Ça ne fait pas mal ?
- Juste un peu.
782
01:08:36,564 --> 01:08:38,639
Qu'est-ce que ça signifie ?
783
01:08:40,522 --> 01:08:43,355
- Les ailes et le cœur ?
- Ça représente l'amour.
784
01:08:46,314 --> 01:08:47,807
C'est pas ton signe ?
785
01:08:48,022 --> 01:08:49,350
Non, c'est pas mon signe.
786
01:08:49,605 --> 01:08:51,313
Tu voudrais un tatouage ?
787
01:08:51,564 --> 01:08:53,888
- Oui, lĂ , sur ma jambe.
- Sur ta jambe.
788
01:08:54,105 --> 01:08:55,268
LĂ .
789
01:08:57,147 --> 01:09:00,181
- Encore.
- Il veut que tu recommences.
790
01:09:02,855 --> 01:09:04,811
J'ai accepté de les avoir ici,
791
01:09:05,064 --> 01:09:09,438
et même le père dominicain
me l'a fortement recommandé.
792
01:09:10,189 --> 01:09:15,689
Car comme vous le savez, il y a deux
villages indigènes de Machiguenga.
793
01:09:16,022 --> 01:09:17,813
Shivancoreni et Camisea.
794
01:09:18,980 --> 01:09:20,806
Et mois après mois,
795
01:09:21,022 --> 01:09:24,933
tous ces gens présents ici,
dans le camp, tous les ouvriers,
796
01:09:25,480 --> 01:09:27,886
les "mestizos" et les Blancs,
797
01:09:29,147 --> 01:09:33,094
auraient pu rechercher la compagnie
de femmes dans ces villages,
798
01:09:33,355 --> 01:09:35,513
ce qui aurait
causé de réels problèmes.
799
01:09:35,772 --> 01:09:41,473
Le prêtre catholique nous a conseillé
de faire venir des femmes ici.
800
01:09:41,855 --> 01:09:44,143
- Tu as deux fils ?
- Oui, deux fils.
801
01:09:44,397 --> 01:09:48,226
- Ils ont quel âge ?
- Un de 8 mois et un de 3 ans.
802
01:09:48,605 --> 01:09:52,221
Pourquoi as-tu choisi ce métier,
parce que ça te plaît ?
803
01:09:52,605 --> 01:09:53,980
Non, par nécessité.
804
01:09:54,730 --> 01:09:56,272
Pas parce que ça me plaît.
805
01:09:56,522 --> 01:09:58,597
Si c'était pour le plaisir,
806
01:09:58,855 --> 01:10:01,641
je me trouverais un homme
pour passer le temps.
807
01:10:01,897 --> 01:10:05,513
Ce serait ce dont j'aurais besoin
si c'était juste par plaisir.
808
01:10:06,230 --> 01:10:08,850
C'est pas ça,
je le fais par nécessité.
809
01:10:09,439 --> 01:10:11,146
Si vous me demandiez
810
01:10:11,480 --> 01:10:13,519
d'avoir une prostituée dans ma...
811
01:10:14,397 --> 01:10:18,641
sur le lieu de tournage aux États-Unis
ou en Allemagne, ce serait ridicule.
812
01:10:18,897 --> 01:10:20,059
Par contre ici...
813
01:10:21,105 --> 01:10:24,519
c'est une attente courante,
un comportement commun.
814
01:10:24,772 --> 01:10:26,563
Et en quelque sorte...
815
01:10:26,939 --> 01:10:29,393
Je ne sais pas.
La jungle transpire le sexe.
816
01:10:29,647 --> 01:10:31,769
Ce n'est même pas obscène.
817
01:10:32,522 --> 01:10:33,601
C'est...
818
01:10:35,564 --> 01:10:39,890
probablement lié à la fertilité,
ou à l'atmosphère de la jungle.
819
01:11:15,939 --> 01:11:17,018
Estebán...
820
01:11:17,397 --> 01:11:20,894
Fais attention de ne pas tomber
quand on va heurter le bateau.
821
01:11:23,647 --> 01:11:24,643
Boom.
822
01:11:25,064 --> 01:11:29,189
En fait, le bateau que Fitzcarraldo
a tracté ne pesait que 30 tonnes.
823
01:11:29,480 --> 01:11:31,353
- Oui.
- Combien fait le vĂ´tre ?
824
01:11:31,605 --> 01:11:36,596
D'ailleurs, ils l'ont désassemblé
en 14 ou 15 parties environ,
825
01:11:36,855 --> 01:11:40,186
qu'ils ont transportées
une par une Ă travers la montagne.
826
01:11:41,189 --> 01:11:42,184
Et...
827
01:11:43,689 --> 01:11:47,138
Je trouve ça vraiment mieux
de laisser le bateau intact.
828
01:11:47,439 --> 01:11:50,142
Tel quel.
Et on peut voir la différence.
829
01:11:50,397 --> 01:11:53,100
On voit que ce n'est pas
un bateau en plastique,
830
01:11:53,355 --> 01:11:55,927
et que cette pente
n'est pas un artifice.
831
01:11:56,939 --> 01:11:59,345
La principale métaphore de mon film,
832
01:11:59,605 --> 01:12:04,939
c'est qu'ils tentent l'impossible
en hissant un bateau sur une colline.
833
01:12:05,230 --> 01:12:06,558
Si je perds ça
834
01:12:06,939 --> 01:12:11,147
en tournant sur un terrain
semblable au Canal de Panama,
835
01:12:11,397 --> 01:12:15,936
je perds la métaphore centrale
de mon film.
836
01:12:16,439 --> 01:12:19,391
C'est pour cette raison
qu'on n'est pas d'accord.
837
01:12:19,605 --> 01:12:23,600
Moi, j'ai dit que je voulais courir
un risque un peu plus grand
838
01:12:23,897 --> 01:12:25,521
que ce que vous préconisez.
839
01:12:26,314 --> 01:12:28,601
Laplace Martins,
un ingénieur brésilien,
840
01:12:28,855 --> 01:12:32,103
a conçu un système complexe
pour hisser le bateau,
841
01:12:32,355 --> 01:12:34,892
avec des câbles,
des poulies et le bulldozer.
842
01:12:35,147 --> 01:12:37,683
Or, il est adapté
pour une pente de 20 degrés.
843
01:12:37,939 --> 01:12:39,930
Herzog insiste pour avoir 40 degrés.
844
01:12:40,439 --> 01:12:42,644
Le mécanisme a déjà échoué une fois.
845
01:12:42,897 --> 01:12:46,513
Martins redoute un accident mortel
en cas de 2e effondrement.
846
01:12:49,480 --> 01:12:53,854
Environ 60 hommes
travailleront sur ce cabestan.
847
01:12:54,105 --> 01:12:56,939
C'est l'un des endroits
les plus risqués.
848
01:12:57,314 --> 01:13:00,478
Si le tracteur se détache
du système à poulies,
849
01:13:00,730 --> 01:13:03,765
l'un des câbles pourrait se briser.
850
01:13:04,022 --> 01:13:06,179
Et la poulie pourrait remonter.
851
01:13:06,439 --> 01:13:08,726
Et si le bateau glisse vers l'arrière,
852
01:13:09,022 --> 01:13:14,439
il entraînera tous ces matériaux
dans sa chute.
853
01:13:15,689 --> 01:13:17,230
S'il y a des personnes ici,
854
01:13:17,480 --> 01:13:20,432
et si par malchance,
elles ne peuvent pas sauter,
855
01:13:20,689 --> 01:13:24,932
ou sauter d'ici Ă lĂ ,
dans cette zone plus basse,
856
01:13:25,189 --> 01:13:27,725
ils risquent d'être percutés.
857
01:13:27,980 --> 01:13:30,268
Ce treuil pourrait heurter celui-lĂ ,
858
01:13:30,522 --> 01:13:33,307
celui-ci heurterait celui-lĂ ,
et ainsi de suite.
859
01:13:33,814 --> 01:13:36,184
Ce serait une catastrophe sans nom.
860
01:14:18,480 --> 01:14:21,432
Pour être en sécurité,
il vaut mieux rester lĂ .
861
01:14:21,980 --> 01:14:24,517
Ça tient bien.
862
01:14:41,772 --> 01:14:46,477
On a besoin d'une personne responsable
pour surveiller ce poteau,
863
01:14:47,314 --> 01:14:50,680
pour nous prévenir
en cas de problème,
864
01:14:50,939 --> 01:14:54,021
et arrĂŞter le travail
dès que des signes montrent
865
01:14:54,397 --> 01:14:56,638
que le tronc ne tient pas.
866
01:14:57,022 --> 01:15:02,225
Si ce tronc ne tient pas le coup,
4, 5 ou 6 personnes peuvent mourir.
867
01:15:02,480 --> 01:15:04,519
- Beaucoup plus.
- Plus ?
868
01:15:05,064 --> 01:15:07,221
Il dit qu'il y aurait plus de 5 morts.
869
01:15:07,480 --> 01:15:11,143
S'il y a 60 personnes, combien...
870
01:15:14,939 --> 01:15:17,605
Il dit qu'ils s'envoleraient
comme des fusées.
871
01:15:18,022 --> 01:15:21,554
- Oui, si le truc s'ouvre.
- Il y aurait 20 ou 30 morts.
872
01:15:22,189 --> 01:15:26,100
Martins démissionne, mais Herzog
décide de continuer sans lui.
873
01:15:26,855 --> 01:15:29,226
Il y a 30 % de chance...
874
01:15:29,689 --> 01:15:32,260
30 % de chance qu'ils réussissent.
875
01:15:32,564 --> 01:15:35,183
Ça veut dire
70 % qu'un désastre se produise ?
876
01:15:35,397 --> 01:15:37,768
Oui.
Il pourrait y avoir une catastrophe.
877
01:15:44,230 --> 01:15:47,928
Que pensez-vous de l'idée
de hisser un bateau sur une colline ?
878
01:15:48,230 --> 01:15:50,139
Qu'ils ne vont pas y arriver...
879
01:15:50,480 --> 01:15:51,855
C'est pas un petit bateau.
880
01:15:52,105 --> 01:15:55,602
Si ça avait été un petit bateau,
ils l'auraient vite monté.
881
01:15:55,855 --> 01:16:00,809
Comme il est énorme,
si les câbles lâchent, on y passe.
882
01:16:01,189 --> 01:16:02,813
En plus, il a trois étages.
883
01:16:03,064 --> 01:16:06,311
Qui va pouvoir le pousser ?
Ce bateau est énorme.
884
01:16:06,772 --> 01:16:09,854
On ne peut même pas hisser un canoë.
885
01:16:12,730 --> 01:16:16,179
Vous craignez qu'il leur arrive
quelque chose avec le bateau ?
886
01:16:16,564 --> 01:16:19,397
Ils ont peur d'y laisser leur vie.
887
01:16:25,814 --> 01:16:28,433
C'est Ă nous de pousser le bateau.
888
01:16:28,689 --> 01:16:32,185
Le chef doit ĂŞtre
derrière le bateau aussi.
889
01:16:32,897 --> 01:16:35,600
Si on meurt,
le chef doit mourir aussi.
890
01:16:35,980 --> 01:16:39,347
Nous, on devrait risquer de mourir
et pas le chef ?
891
01:16:40,147 --> 01:16:42,636
Jorge, il manque des gens lĂ !
892
01:17:14,939 --> 01:17:17,014
Ă€ couvert ! Reculez !
893
01:17:17,314 --> 01:17:20,348
Reculez !
Sortez-les de lĂ ! Vite !
894
01:17:24,397 --> 01:17:25,772
Reculez !
895
01:17:28,439 --> 01:17:29,932
On peut y aller !
896
01:17:32,939 --> 01:17:34,183
En avant !
897
01:17:39,522 --> 01:17:40,518
Allez-y !
898
01:17:45,397 --> 01:17:46,772
Ça y est !
899
01:17:48,147 --> 01:17:49,143
Il bouge !
900
01:17:50,272 --> 01:17:51,386
Il bouge !
901
01:17:52,897 --> 01:17:53,976
Il bouge !
902
01:18:09,522 --> 01:18:11,395
- Ça a échoué !
- Ça a cassé.
903
01:18:11,647 --> 01:18:13,639
Ce qui était craint s'est produit.
904
01:18:14,105 --> 01:18:16,393
Un attelage en métal massif
s'est fendu,
905
01:18:16,647 --> 01:18:18,438
et le bateau est redescendu.
906
01:18:21,564 --> 01:18:22,939
Et il est tombé ?
907
01:18:39,439 --> 01:18:40,767
LĂ , c'est bon.
908
01:18:41,814 --> 01:18:42,893
Regarde-le.
909
01:18:52,480 --> 01:18:54,886
- Qu'est-ce que je fais ?
- Prends un bain.
910
01:18:55,147 --> 01:18:56,143
Oui.
911
01:18:58,439 --> 01:19:02,220
Tu vas manger et baigne-toi
pour enlever la boue.
912
01:19:19,230 --> 01:19:23,391
Herzog est coincé dans la jungle
avec un bateau bien ancré au sol,
913
01:19:23,647 --> 01:19:25,224
et le temps manque.
914
01:19:25,605 --> 01:19:29,931
Pas d'argent pour bouger le navire,
il y en aura pas avant qu'il ne bouge.
915
01:19:30,189 --> 01:19:34,811
Dans son dos, des acteurs envisagent
de partir car la situation le permet.
916
01:19:35,064 --> 01:19:38,845
Seuls quelques membres du camp
croient encore en son rĂŞve.
917
01:19:39,230 --> 01:19:41,601
Herzog lui-mĂŞme commence Ă douter.
918
01:19:45,814 --> 01:19:48,517
Bien sûr,
nous défions la nature elle-même,
919
01:19:48,772 --> 01:19:50,728
et elle riposte.
920
01:19:50,980 --> 01:19:54,761
Elle contre-attaque, c'est tout.
Et c'est ce qui est grandiose.
921
01:19:54,980 --> 01:19:58,809
Nous devons simplement accepter
qu'elle est plus forte que nous.
922
01:20:00,189 --> 01:20:04,100
Kinski dit toujours qu'il y a beaucoup
d'éléments érotiques.
923
01:20:04,355 --> 01:20:05,979
Je ne vois pas tant d'érotisme.
924
01:20:06,480 --> 01:20:09,230
Il y a plutôt quantité d'obscénité.
925
01:20:10,397 --> 01:20:13,764
La nature ici
est simplement vile et amorale.
926
01:20:14,730 --> 01:20:17,184
Je n'y vois pas d'érotisme.
927
01:20:17,605 --> 01:20:20,688
Je dirais plutĂ´t
qu'elle est fornication et asphyxie,
928
01:20:20,939 --> 01:20:24,139
étouffement
et lutte pour la survie,
929
01:20:24,980 --> 01:20:26,474
expansion et...
930
01:20:27,980 --> 01:20:29,771
Et simple pourrissement.
931
01:20:31,230 --> 01:20:33,720
Il y a évidemment
beaucoup de misère.
932
01:20:34,022 --> 01:20:37,435
Mais c'est la même misère
qui nous entoure tous.
933
01:20:38,147 --> 01:20:42,473
Les arbres sont dans la misère,
les oiseaux sont dans la misère.
934
01:20:42,730 --> 01:20:46,014
Je ne pense pas qu'ils chantent,
ils hurlent de douleur.
935
01:21:46,480 --> 01:21:50,475
C'est une terre inachevée,
encore à l'ère préhistorique.
936
01:21:50,730 --> 01:21:54,310
La seule chose manquante ici,
ce sont les dinosaures.
937
01:21:54,855 --> 01:21:59,313
C'est comme une malédiction
qui pèse sur un paysage tout entier.
938
01:21:59,564 --> 01:22:03,179
Et quiconque
s'aventure dans ses profondeurs,
939
01:22:03,439 --> 01:22:05,975
obtient sa part de malédiction.
940
01:22:06,355 --> 01:22:09,105
Nous sommes maudits
pour nos actes ici.
941
01:22:10,147 --> 01:22:15,019
C'est une terre que Dieu, s'il existe,
a créée sous la colère.
942
01:22:15,272 --> 01:22:19,018
C'est la seule terre
où la création est inachevée.
943
01:22:19,897 --> 01:22:22,564
En regardant de plus près
ce qui nous entoure,
944
01:22:22,814 --> 01:22:24,604
il y a une sorte d'harmonie.
945
01:22:26,064 --> 01:22:27,344
C'est l'harmonie...
946
01:22:28,064 --> 01:22:30,814
du meurtre accablant et collectif.
947
01:22:31,480 --> 01:22:35,557
Et nous,
comparés à cette vilenie articulée,
948
01:22:35,855 --> 01:22:39,435
à l'amoralité et l'obscénité
de toute cette jungle...
949
01:22:40,980 --> 01:22:45,520
Nous, en comparaison
de cette immense articulation,
950
01:22:45,814 --> 01:22:49,476
nous retentissons et ne ressemblons
951
01:22:49,689 --> 01:22:52,522
qu'Ă des phrases
mal prononcées et incomplètes,
952
01:22:52,772 --> 01:22:58,142
tout droit sorties d'un roman de gare
stupide et bon marché.
953
01:22:58,980 --> 01:23:02,761
Et nous devons rester humbles,
954
01:23:03,814 --> 01:23:07,429
face à cette misère accablante,
955
01:23:08,564 --> 01:23:10,970
cette fornication accablante,
956
01:23:11,522 --> 01:23:13,265
cette expansion accablante,
957
01:23:13,814 --> 01:23:16,054
et cette absence d'ordre accablante.
958
01:23:17,022 --> 01:23:21,147
Même les étoiles dans le ciel ici
sont un vrai fouillis.
959
01:23:22,314 --> 01:23:24,471
Il n'y a pas d'harmonie
dans l'univers.
960
01:23:24,730 --> 01:23:27,350
Nous devons nous faire à l'idée
961
01:23:27,605 --> 01:23:31,979
qu'il n'existe pas de réelle harmonie
telle que nous la concevons.
962
01:23:32,397 --> 01:23:37,269
Mais en disant cela, je le dis
plein d'admiration envers la jungle.
963
01:23:37,522 --> 01:23:39,430
Je ne la déteste pas, je l'aime.
964
01:23:39,689 --> 01:23:41,266
Je l'aime énormément.
965
01:23:41,522 --> 01:23:44,307
Mais je l'aime
en dépit de mon meilleur jugement.
966
01:23:50,189 --> 01:23:53,520
Une fois encore,
Herzog s'accroche face au désastre.
967
01:23:53,772 --> 01:23:56,605
Laissant une équipe
en charge de hisser le bateau,
968
01:23:56,855 --> 01:23:59,143
Herzog embarque
la 2e réplique du bateau,
969
01:23:59,439 --> 01:24:02,189
pour un voyage d'un jour
sur le Pongo de Manique,
970
01:24:02,439 --> 01:24:04,763
les rapides
les plus dangereux du Pérou.
971
01:24:07,855 --> 01:24:11,020
Dans le film, après que les Indiens
ont hissé le bateau,
972
01:24:11,230 --> 01:24:15,307
une grande fĂŞte a lieu et Fitzcarraldo
s'évanouit dans sa cabine.
973
01:24:15,522 --> 01:24:17,763
Les Indiens relâchent le bateau.
974
01:24:18,022 --> 01:24:22,846
Ils ont un rĂŞve : offrir le bateau
en sacrifice aux dieux de la rivière.
975
01:24:23,147 --> 01:24:27,058
Fitzcarraldo tombe du pont
et le bateau repart dans les rapides.
976
01:24:27,480 --> 01:24:29,057
Son rêve est brisé.
977
01:25:04,105 --> 01:25:07,934
Beatus, regarde ! C'est comme ça
que l'on peut l'arrĂŞter.
978
01:25:11,439 --> 01:25:15,433
Il doit être lancé
pour que la scène commence en musique.
979
01:25:15,730 --> 01:25:17,722
C'est une aiguille de gramophone ?
980
01:25:17,980 --> 01:25:20,647
Non.
C'est une vieille aiguille Ă coudre.
981
01:25:20,897 --> 01:25:22,889
On ne peut pas faire autrement ?
982
01:25:24,980 --> 01:25:27,683
De toute façon,
on ne fera aucun son ici, Klaus.
983
01:25:33,772 --> 01:25:34,970
- Paul.
- Oui ?
984
01:25:36,022 --> 01:25:37,813
- Bonne chance.
- Toi aussi.
985
01:25:39,980 --> 01:25:41,889
Si tu tombes, je te rattrape.
986
01:25:43,647 --> 01:25:45,438
Allez ! On prend le risque.
987
01:25:45,897 --> 01:25:47,640
Vous ĂŞtes prĂŞts, messieurs ?
988
01:26:01,230 --> 01:26:03,139
Le moteur ! Cholo !
989
01:26:09,939 --> 01:26:12,973
Klaus, reviens ici ! C'était bien.
Fais attention !
990
01:26:13,230 --> 01:26:14,973
Ça a réussi à rentrer.
991
01:26:15,230 --> 01:26:18,644
- C'était horriblement rapide...
- C'était trop tôt...
992
01:26:18,897 --> 01:26:20,688
L'arrière-plan était trop rapide.
993
01:26:21,522 --> 01:26:22,897
Klaus, vas-y.
994
01:26:23,147 --> 01:26:26,347
Le moteur ! Cholo ! Le moteur !
995
01:26:36,480 --> 01:26:38,271
Il faut soigner Thomas.
996
01:26:38,522 --> 01:26:40,893
Oui. Quelqu'un s'en occupe.
997
01:26:41,897 --> 01:26:44,896
Rien de grave.
Toi, tu t'es blessé ?
998
01:26:46,105 --> 01:26:51,771
Ta tempe est ouverte,
et ta main aussi. Crois-moi !
999
01:26:52,022 --> 01:26:53,599
Tu as mon meilleur sang.
1000
01:26:56,730 --> 01:27:02,479
Dommage, Klaus, que tu aies couru
avant que l'on percute le rocher.
1001
01:27:02,730 --> 01:27:06,263
Mais c'était justement l'idée !
Je ne suis pas abruti !
1002
01:27:06,522 --> 01:27:09,438
La caméra a été projetée en avant
et l'objectif...
1003
01:27:11,230 --> 01:27:14,395
Regarde, cet objectif s'est envolée.
1004
01:27:14,647 --> 01:27:16,852
Mais c'était justement l'idée...
1005
01:27:17,105 --> 01:27:19,310
Reviens ici. Assieds-toi !
1006
01:27:19,855 --> 01:27:23,352
Le rocher était
de plus en plus proche,
1007
01:27:23,605 --> 01:27:26,688
et dans la panique j'ai crié :
"Le moteur ! Le moteur !"
1008
01:27:26,939 --> 01:27:28,811
Puis, le crash, et l'objectif...
1009
01:27:29,064 --> 01:27:30,392
Mon timing était parfait !
1010
01:28:03,272 --> 01:28:07,314
Avant que le bateau retourne au camp,
il reste sur un banc de sable.
1011
01:28:07,564 --> 01:28:10,432
Impossible de filmer
les scènes de fin sans le bateau,
1012
01:28:10,689 --> 01:28:14,221
il faut attendre la saison des pluies
pour amarrer le bateau.
1013
01:28:14,480 --> 01:28:18,771
Mais au fil des mois, la saison sèche
s'avère la plus longue de l'histoire.
1014
01:28:19,022 --> 01:28:20,599
Le bateau reste coincé.
1015
01:28:21,022 --> 01:28:24,021
L'autre bateau est aussi bloqué
en bas de la colline.
1016
01:28:24,272 --> 01:28:26,761
En fait,
tout le film est au point mort.
1017
01:28:29,772 --> 01:28:33,719
Si je croyais au diable,
je dirais qu'il était parmi nous,
1018
01:28:33,980 --> 01:28:35,604
et qu'il l'est encore.
1019
01:28:36,397 --> 01:28:38,969
Le doute se fait
de plus en plus grand,
1020
01:28:39,355 --> 01:28:41,761
car des personnes ont perdu la vie.
1021
01:28:42,522 --> 01:28:44,229
Il y a eu un accident d'avion.
1022
01:28:44,480 --> 01:28:49,388
5 personnes sont dans un état critique
et l'un d'entre eux est paralysé.
1023
01:28:51,522 --> 01:28:53,893
Tout ça, c'est le prix à payer.
1024
01:28:54,189 --> 01:28:55,599
Ça aurait pu être moi.
1025
01:28:57,105 --> 01:28:58,564
Ou n'importe qui.
1026
01:29:00,189 --> 01:29:04,314
Et on commence Ă remettre en cause
la profession elle-mĂŞme.
1027
01:29:05,564 --> 01:29:09,179
Que prévoyez-vous de faire
quand ce film sera terminé ?
1028
01:29:10,064 --> 01:29:12,304
Je vais arrĂŞter de faire des films !
1029
01:29:12,939 --> 01:29:16,519
Je devrais aller tout droit
dans un asile de fous !
1030
01:29:17,439 --> 01:29:19,928
Mais je ne sais pas. C'est...
1031
01:29:21,689 --> 01:29:24,936
Une grande partie de tout ça
est complètement folle...
1032
01:29:27,189 --> 01:29:31,053
Un homme ne devrait pas passer
sa vie à faire ça.
1033
01:29:32,272 --> 01:29:34,145
Et j'ai l'impression...
1034
01:29:34,397 --> 01:29:38,557
MĂŞme si je parviens Ă hisser le bateau
sur la colline et finir ce film,
1035
01:29:39,480 --> 01:29:44,139
peu importe que l'on me félicite,
que l'on trouve mon travail fabuleux.
1036
01:29:44,397 --> 01:29:49,814
Personne au monde ne pourra
m'amener à me réjouir de tout ça.
1037
01:29:50,855 --> 01:29:53,309
Pas avant la fin de mes jours.
1038
01:30:11,939 --> 01:30:15,933
Le film de Herzog s'achève
sur une victoire pour Fitzcarraldo.
1039
01:30:16,189 --> 01:30:18,939
Il vend son bateau-vapeur
pour une somme
1040
01:30:19,189 --> 01:30:23,349
qui lui permet de faire venir jouer
une petite troupe d'opéra à Iquitos.
1041
01:30:23,730 --> 01:30:26,682
Ă€ la fin, Herzog obtient aussi
une dure victoire.
1042
01:30:26,897 --> 01:30:31,354
Après des mois, grâce à du matériel
sophistiqué et des ingénieurs de Lima,
1043
01:30:31,605 --> 01:30:34,142
il réussit à hisser
le bateau sur la colline.
1044
01:30:34,522 --> 01:30:38,896
Et en novembre 1981, près de 4 ans
après le début de la préproduction,
1045
01:30:39,105 --> 01:30:42,021
le dernier plan de "Fitzcarraldo"
est filmé.
1046
01:30:54,980 --> 01:30:57,138
Ces rĂŞves n'appartiennent
pas qu'Ă moi.
1047
01:30:57,439 --> 01:31:02,808
J'ai la conviction que tous ces rĂŞves
sont aussi les vĂ´tres.
1048
01:31:05,480 --> 01:31:09,938
La seule différence entre vous et moi,
c'est que je peux articuler ces rĂŞves.
1049
01:31:11,480 --> 01:31:13,886
C'est la base de la poésie,
de la peinture,
1050
01:31:14,147 --> 01:31:16,814
de la littérature et du cinéma.
1051
01:31:17,064 --> 01:31:19,020
C'est aussi simple que cela.
1052
01:31:19,605 --> 01:31:22,439
Et je fais des films parce que...
1053
01:31:22,897 --> 01:31:25,647
je n'ai pas appris
Ă faire autre chose.
1054
01:31:26,022 --> 01:31:29,353
Je sais que je peux le faire
jusqu'à un certain degré.
1055
01:31:31,564 --> 01:31:35,179
Et c'est de mon devoir, parce que...
1056
01:31:36,189 --> 01:31:39,804
Ça pourrait être la chronique
intérieure de ce que nous sommes.
1057
01:31:40,064 --> 01:31:44,521
Nous devons nous articuler. Autrement
nous serions des vaches qui paissent.
1058
01:33:40,147 --> 01:33:43,181
Merci aux Campas,
aux Machiguenga et aux Aguaruna qui,
1059
01:33:43,439 --> 01:33:46,354
encore en mai 1982,
luttent pour obtenir leur terre.
1060
01:34:30,814 --> 01:34:34,145
RĂŠVES MAUDITS
1061
01:34:35,689 --> 01:34:39,979
Depuis la réalisation du film,
de nombreux Indiens du Pérou
1062
01:34:40,230 --> 01:34:44,355
ont obtenu
le titre de propriété de leurs terres.
1063
01:35:03,189 --> 01:35:05,725
Il arrivera un jour oĂą...
1064
01:35:06,480 --> 01:35:09,396
À l'âge de 37 ans,
le réalisateur Werner Herzog,
1065
01:35:09,647 --> 01:35:12,681
est réputé être
l'un des plus talentueux au monde,
1066
01:35:13,064 --> 01:35:15,518
issu du mouvement
"Nouveau cinéma allemand".
1067
01:35:16,064 --> 01:35:20,354
En 1977, il s'aventure au Pérou
au cœur de la jungle amazonienne,
1068
01:35:20,605 --> 01:35:24,682
pour faire le repérage d'un film
surréaliste prévu depuis des années :
1069
01:35:25,022 --> 01:35:26,184
"Fitzcarraldo".
1070
01:35:31,022 --> 01:35:34,305
Dès le début, il sait
que ce projet sera semé d'embûches,
1071
01:35:34,647 --> 01:35:37,811
et ce n'est pas la 1re fois
qu'il ose tout pour des images.
1072
01:35:38,064 --> 01:35:40,767
Il était déjà allé en 1971
en Haute-Amazonie
1073
01:35:41,022 --> 01:35:42,848
pour "Aguirre, la colère de Dieu".
1074
01:35:43,105 --> 01:35:46,519
Avec son équipe, il avait
vécu des semaines sur la rivière.
1075
01:35:47,105 --> 01:35:50,803
Selon certains critiques, Herzog
se met en danger pour se tester.
1076
01:35:51,022 --> 01:35:53,891
Lui se considère
comme un pro qui prend des risques
1077
01:35:54,147 --> 01:35:56,103
pour créer des images jamais vues.
1078
01:35:56,730 --> 01:35:59,184
Cette fois pourtant,
le danger était si grand
1079
01:35:59,564 --> 01:36:03,144
qu'il a convié le cinéaste Les Blank
pour réaliser un documentaire,
1080
01:36:03,522 --> 01:36:07,386
comme s'il craignait que ce making of
soit l'unique preuve de son périple.
1081
01:36:08,480 --> 01:36:12,689
Embarquez avec Werner Herzog,
Klaus Kinski et 800 Indiens du Pérou,
1082
01:36:12,939 --> 01:36:14,977
à bord de cette aventure périlleuse.
1083
01:36:20,814 --> 01:36:24,808
Prochainement... RĂŠVES MAUDITS
rallongé de 40 minutes
1084
01:36:31,522 --> 01:36:35,019
Adaptation :
Virginie Reix - Emmanuel Launay
1085
01:36:36,064 --> 01:36:38,730
Sous-titrage : Le Joli Mai
90942