All language subtitles for Burden of Dreams.French

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,105 --> 00:01:44,349 Vous vouliez connaître l'histoire de Fitzcarraldo. 2 00:01:44,605 --> 00:01:48,682 C'est une histoire étrange, semblable à celle de Sisyphe. 3 00:01:49,730 --> 00:01:52,978 L'histoire du défi de l'impossible. 4 00:01:53,397 --> 00:01:56,230 Le titre, je vais commencer par là, 5 00:01:56,689 --> 00:01:59,853 vient d'un nom irlandais, Fitzgerald. 6 00:02:00,105 --> 00:02:03,638 Le nom du personnage principal est Bryan Sweeney Fitzgerald. 7 00:02:03,939 --> 00:02:07,720 Comme personne n'arrive à prononcer son nom ici, en Amazonie, 8 00:02:07,980 --> 00:02:09,806 il se fait appeler Fitzcarraldo. 9 00:02:10,105 --> 00:02:13,305 Il trouve également une ville du même nom. 10 00:02:13,605 --> 00:02:17,814 Il y avait un personnage historique du nom de Carlos Fermín Fitzcarrald, 11 00:02:18,064 --> 00:02:19,605 un baron du caoutchouc. 12 00:02:19,939 --> 00:02:24,182 L'histoire de ce baron ne m'intéressait pas tellement. 13 00:02:24,439 --> 00:02:27,142 Mais un détail retenait mon attention. 14 00:02:27,397 --> 00:02:30,561 Le fait qu'il ait traversé un isthme 15 00:02:31,147 --> 00:02:32,973 d'une rivière à une autre 16 00:02:33,230 --> 00:02:34,428 avec un bateau. 17 00:02:35,064 --> 00:02:39,390 Ils l'ont démonté et remonté sur l'autre rivière. 18 00:02:40,605 --> 00:02:44,896 J'avais en tête d'écrire une histoire sur un grand opéra dans la jungle. 19 00:02:45,980 --> 00:02:49,643 L'histoire d'un homme qui veut amener Caruso 20 00:02:49,897 --> 00:02:53,061 à Iquitos et construire un immense opéra. 21 00:02:54,105 --> 00:02:57,104 Il n'arrive pas à obtenir l'argent pour le faire, 22 00:02:57,355 --> 00:03:01,895 et décide donc de faire fortune en devenant un baron du caoutchouc. 23 00:03:02,147 --> 00:03:06,770 Il achète un terrain dont l'accès est impossible, 24 00:03:07,022 --> 00:03:09,642 car il faut franchir de puissants rapides. 25 00:03:09,855 --> 00:03:13,980 Un gros bateau ne peut pas naviguer sur le cours supérieur du fleuve. 26 00:03:14,272 --> 00:03:16,726 Or, pour exploiter ce genre d'endroit, 27 00:03:16,980 --> 00:03:20,560 il faut un gros bateau pour la logistique, le transport, etc. 28 00:03:20,814 --> 00:03:26,266 Du coup, il emprunte un cours d'eau parallèle, 29 00:03:26,522 --> 00:03:28,893 car il sait qu'il y a un point géographique 30 00:03:29,147 --> 00:03:31,518 où les deux rivières se rejoignent presque. 31 00:03:31,772 --> 00:03:34,143 Il n'y a que 2 ou 3 km qui les séparent. 32 00:03:34,397 --> 00:03:37,313 Avec l'aide de 1 100 Indiens sauvages, 33 00:03:37,564 --> 00:03:40,728 il hisse le bateau par-dessus la montagne. 34 00:03:41,772 --> 00:03:44,806 Mais il échoue, car les Indiens relâchent le bateau. 35 00:03:45,064 --> 00:03:48,228 Ils le détachent. Le bateau descend la rivière 36 00:03:48,480 --> 00:03:51,680 et se brise dans les rapides et tout est fichu. 37 00:03:51,980 --> 00:03:53,806 Même si c'est une défaite, 38 00:03:54,064 --> 00:03:58,010 Fitzcarraldo parvient à en faire une sorte de victoire, 39 00:03:58,272 --> 00:04:00,394 une victoire douloureuse... 40 00:04:00,605 --> 00:04:02,514 En gros, c'est l'histoire du film. 41 00:04:05,439 --> 00:04:09,184 Je ne savais pas exactement sur quel territoire j'allais atterrir. 42 00:04:09,522 --> 00:04:12,355 On devait prendre une décision géographique. 43 00:04:12,605 --> 00:04:15,142 Il fallait deux rivières rapprochées, 44 00:04:15,522 --> 00:04:17,514 séparées par une montagne, 45 00:04:17,772 --> 00:04:19,764 avec environ 2 km entre les deux. 46 00:04:20,022 --> 00:04:22,642 Il fallait aussi qu'elles soient navigables. 47 00:04:22,939 --> 00:04:25,060 Donc, on avait très peu de choix. 48 00:04:25,314 --> 00:04:27,684 Une fois l'endroit trouvé, 49 00:04:27,939 --> 00:04:32,976 j'allais tenter de faire connaissance avec les Indiens sur place. 50 00:04:34,897 --> 00:04:38,844 En novembre 1979, Herzog construit un camp pour son équipe 51 00:04:39,105 --> 00:04:42,554 dans la forêt tropicale près de la frontière équatorienne. 52 00:04:42,814 --> 00:04:46,725 Le lieu est parfait, mais Herzog se retrouve au milieu de tensions. 53 00:04:47,605 --> 00:04:52,145 À 40 km de là, le Pérou et l'Équateur sont au bord de la guerre frontalière. 54 00:04:52,355 --> 00:04:55,141 La jungle abonde de soldats et le peuple aguaruna, 55 00:04:55,397 --> 00:04:58,479 qui a vécu ici durant des siècles est assez sensible. 56 00:04:58,814 --> 00:05:03,306 Et les autorités du Pérou encouragent les colons à s'établir dans la jungle. 57 00:05:03,564 --> 00:05:07,724 Les Indiens ne peuvent rien empêcher sans titre de propriété sur la terre. 58 00:05:07,980 --> 00:05:12,057 Cette partie de la forêt est aussi convoitée pour le bois et le pétrole. 59 00:05:22,814 --> 00:05:25,350 La jungle amazonienne disparaît à toute vitesse. 60 00:05:25,730 --> 00:05:29,227 Chaque mois, plus de 12 000 km carrés de forêt sont coupés. 61 00:05:29,480 --> 00:05:32,147 À ce rythme-là, en 2010, 62 00:05:32,355 --> 00:05:34,927 la totalité du bassin amazonien sera rasée. 63 00:05:45,730 --> 00:05:49,179 À cause de l'invasion de la jungle, le peuple aguaruna 64 00:05:49,439 --> 00:05:51,265 se sent menacé par les étrangers. 65 00:05:51,564 --> 00:05:54,479 Mais Herzog leur assure qu'il ne restera pas à vie. 66 00:05:54,689 --> 00:05:57,178 Les Aguarunas décident de le laisser tourner. 67 00:05:57,439 --> 00:06:00,105 Herzog a besoin d'ouvriers et d'acteurs indiens. 68 00:06:00,355 --> 00:06:03,354 Les Aguarunas acceptent aussi de travailler pour lui. 69 00:06:36,439 --> 00:06:39,556 Mais eux, en arrivant, ils n'ont pas compris 70 00:06:39,814 --> 00:06:43,511 que les communautés qui existent ont leur propre autorité. 71 00:06:43,939 --> 00:06:47,103 Ils n'ont jamais respecté l'organisation qu'il y a ici. 72 00:06:47,397 --> 00:06:50,728 Même si Herzog a trouvé un accord avec les Aguarunas, 73 00:06:50,980 --> 00:06:54,311 il se retrouve au milieu d'une lutte de pouvoir complexe. 74 00:06:54,564 --> 00:06:56,851 Un conseil tribal nouvellement formé en aval 75 00:06:57,064 --> 00:07:01,010 tente d'établir son autorité politique sur les communautés de la région. 76 00:07:01,855 --> 00:07:06,478 Pour ses membres, le film de Herzog est un moyen d'affirmer leur position. 77 00:07:07,397 --> 00:07:11,059 Après avoir tourné le film, quand ils le ramèneront en Europe, 78 00:07:11,314 --> 00:07:15,853 ça pourrait donner l'impression que les Aguarunas et les Huambisas, 79 00:07:16,105 --> 00:07:21,308 à l'époque du caoutchouc, ont été exploités et tués. 80 00:07:22,272 --> 00:07:25,603 Ça pourrait donner cette impression là-bas. 81 00:07:25,814 --> 00:07:27,722 Ça ne nous plaît pas. 82 00:07:29,064 --> 00:07:30,522 C'est pourquoi on refuse. 83 00:07:31,522 --> 00:07:34,272 Tout le monde ne soutient pas le conseil aguaruna. 84 00:07:34,605 --> 00:07:37,272 Même si Herzog ne paie que 3,50 par jour, 85 00:07:37,522 --> 00:07:40,853 c'est le double du salaire normal d'un ouvrier indien. 86 00:07:41,189 --> 00:07:44,057 Nelson est un des dirigeants des Aguarunas 87 00:07:44,314 --> 00:07:48,936 qui encourage les Indiens à travailler pour Herzog et Walter Saxer. 88 00:07:49,189 --> 00:07:53,183 Le conseil l'accuse de trahison et lance un mandat d'arrêt contre lui. 89 00:07:53,439 --> 00:07:55,975 Lui et la société de cinéma sont menacés de mort. 90 00:07:56,730 --> 00:07:59,018 La mère de Nelson est terrifiée. 91 00:08:06,689 --> 00:08:08,313 - Que dit-elle ? - Elle dit... 92 00:08:08,522 --> 00:08:12,766 Vous qui travaillez pour la société de cinéma, 93 00:08:13,022 --> 00:08:16,186 vous êtes responsables de ce qui arrive à Nelson. 94 00:08:16,439 --> 00:08:20,480 Mais vous, vous allez rentrer chez vous, 95 00:08:20,814 --> 00:08:22,224 tandis que lui restera là. 96 00:08:22,480 --> 00:08:25,479 On soutient Nelson. C'est vraiment injuste... 97 00:08:25,689 --> 00:08:27,182 Elle n'a pas à s'en faire. 98 00:08:27,439 --> 00:08:31,599 On va tout faire pour régler le problème une fois pour toutes. 99 00:08:31,855 --> 00:08:35,435 Nelson n'est pas coupable. Ça peut pas être de sa faute. 100 00:08:35,689 --> 00:08:38,936 Nous restons pour protéger votre fils. 101 00:08:42,189 --> 00:08:46,100 Les rumeurs propagées par les Aguarunas contre nous 102 00:08:46,355 --> 00:08:49,603 disaient par exemple que nous allions creuser un canal 103 00:08:49,855 --> 00:08:54,809 entre le Rio Marañón et le Rio Cenepa plus loin, 104 00:08:55,064 --> 00:09:00,302 et que la communauté de Waiwaim deviendrait une île qui s'assécherait. 105 00:09:00,564 --> 00:09:04,689 Selon une autre rumeur, nous souhaiterions les massacrer 106 00:09:04,939 --> 00:09:08,186 et extraire la graisse de leurs corps pour cuisiner, 107 00:09:08,439 --> 00:09:14,886 nous violerions leurs femmes et les torturerions de mille façons. 108 00:09:15,689 --> 00:09:19,897 La presse prétendait que nous faisions de la contrebande d'armes. 109 00:09:20,189 --> 00:09:24,053 Que nous avions détruit leurs champs pendant le tournage. 110 00:09:24,314 --> 00:09:26,186 Nous n'avons encore rien filmé. 111 00:09:26,439 --> 00:09:29,307 D'après ces dires, nous avions quatre... 112 00:09:29,564 --> 00:09:32,895 À notre demande, quatre Aguarunas avaient été arrêtés, 113 00:09:33,147 --> 00:09:35,269 car ils s'opposaient à nous. 114 00:09:35,522 --> 00:09:37,727 C'est un tissu de mensonges. 115 00:09:37,980 --> 00:09:39,806 C'est facilement vérifiable. 116 00:09:40,064 --> 00:09:45,184 Même le Conseil des Aguarunas ne soutient plus ces rumeurs. 117 00:09:45,439 --> 00:09:47,975 Ensuite, il y a eu quelques agitateurs... 118 00:09:48,230 --> 00:09:51,478 Deux hommes allemands sont venus ici il y a huit jours... 119 00:09:51,730 --> 00:09:53,556 Ils ont ramené plein de photos 120 00:09:53,814 --> 00:09:57,014 de camps de concentration montrant des piles de cadavres. 121 00:09:57,480 --> 00:10:00,052 Et ils portaient d'autres photos de tribus, 122 00:10:00,314 --> 00:10:02,104 j'ignore encore lesquelles. 123 00:10:02,314 --> 00:10:05,396 Ils ont affirmé que c'était de ma faute 124 00:10:05,647 --> 00:10:08,563 si cette tribu s'était éteinte et avait été décimée. 125 00:10:24,147 --> 00:10:28,722 Nous sommes considérés comme un ennemi que l'on peut battre, 126 00:10:28,980 --> 00:10:31,896 car ils n'oseront pas attaquer... 127 00:10:32,855 --> 00:10:34,314 les camps militaires. 128 00:10:34,564 --> 00:10:38,013 Ils n'oseront pas s'en prendre aux compagnies pétrolières. 129 00:10:38,272 --> 00:10:41,354 Mais comme nous sommes petits, nous pourrions... 130 00:10:41,897 --> 00:10:43,355 en ressortir vaincus. 131 00:10:50,730 --> 00:10:55,104 Sentant le danger, Herzog retire son équipe de tournage de la forêt. 132 00:10:55,355 --> 00:10:59,267 Le 1er décembre 1979, des Indiens armés encerclent leur camp 133 00:10:59,522 --> 00:11:02,189 et ordonnent à tout le monde de partir. 134 00:11:02,480 --> 00:11:05,598 Une fois le camp vide, les Aguarunas le brûlent. 135 00:11:05,855 --> 00:11:08,522 Les derniers membres s'enfuient par la rivière, 136 00:11:08,772 --> 00:11:11,308 hissant des drapeaux blancs sur leur canoë. 137 00:11:17,814 --> 00:11:22,271 Herzog ne trouvera un nouveau camp dans la jungle qu'au bout de 13 mois. 138 00:11:22,647 --> 00:11:26,227 En janvier 1981, le tournage débute enfin à Iquitos, 139 00:11:26,439 --> 00:11:29,224 à 2 400 km au nord du nouveau camp. 140 00:11:29,522 --> 00:11:33,813 Iquitos est une cité portuaire près de l'Amazone au nord du Pérou, 141 00:11:34,064 --> 00:11:37,146 avec un port aérien, et peuplée de 200 000 habitants. 142 00:11:37,397 --> 00:11:40,764 C'est une ville du caoutchouc, fondée au tournant du siècle, 143 00:11:41,147 --> 00:11:44,430 où l'on pouvait faire fortune du jour au lendemain. 144 00:11:44,689 --> 00:11:48,635 Le film de Werner Herzog se passe à cette époque historique. 145 00:11:48,939 --> 00:11:51,510 Jason Robards y joue le rôle de Fitzcarraldo 146 00:11:52,022 --> 00:11:55,140 un bel Irlandais pauvre obsédé par les grands opéras. 147 00:11:55,397 --> 00:11:58,846 Fitzcarraldo est résolu à édifier un grand opéra à Iquitos, 148 00:11:59,105 --> 00:12:01,855 où son idole, Caruso, pourra exercer son talent. 149 00:12:02,105 --> 00:12:06,147 Il tente d'abord de convaincre la haute Société de financer le projet 150 00:12:06,397 --> 00:12:08,305 sans aboutir. 151 00:12:08,564 --> 00:12:10,934 Mick Jagger est assistant de Fitzcarraldo, 152 00:12:11,189 --> 00:12:13,346 un acteur un peu niais prénommé Wilbur. 153 00:12:22,814 --> 00:12:26,394 - Nous voulons un opéra à Iquitos ! - Oui, nous le voulons ! 154 00:12:26,647 --> 00:12:28,189 Il faut un opéra ! 155 00:12:28,439 --> 00:12:31,438 - Un opéra pour Iquitos ! - De la musique pour l'âme ! 156 00:12:31,689 --> 00:12:35,020 - Pour le plaisir ! - Venez ! Joignez-vous à nous ! 157 00:12:37,939 --> 00:12:39,267 Oh mon Dieu ! 158 00:12:58,564 --> 00:13:01,646 "Si je ne puis être amant et contribuer 159 00:13:01,897 --> 00:13:04,517 "aux plaisirs de ces beaux jours de galanterie, 160 00:13:04,772 --> 00:13:07,605 "je suis décidé à me montrer un scélérat, 161 00:13:07,855 --> 00:13:11,684 et je hais les amusements de ces jours de frivolité." 162 00:13:13,689 --> 00:13:17,897 Wilbur, tu es l'homme de la situation. 163 00:13:25,397 --> 00:13:29,059 5 semaines après le début du tournage, avec 40 % d'images prises, 164 00:13:29,522 --> 00:13:32,971 Jason Robards contracte une dysenterie amibienne. 165 00:13:33,230 --> 00:13:37,439 Il rentre chez lui se reposer, le médecin lui interdit d'y retourner. 166 00:13:39,689 --> 00:13:41,764 Pour Herzog, c'est un revers atroce. 167 00:13:42,189 --> 00:13:45,472 Il devra reprendre à zéro et trouver un nouvel acteur. 168 00:13:45,730 --> 00:13:47,852 Ses commanditaires se retirent aussi. 169 00:13:48,147 --> 00:13:50,980 Durant 6 semaines, Herzog interrompt la production, 170 00:13:51,230 --> 00:13:53,305 et part en quête d'une nouvelle star. 171 00:13:53,564 --> 00:13:55,685 Puis Jagger renonce aussi. 172 00:13:55,939 --> 00:13:58,345 En raison d'un nouvel album et une tournée, 173 00:13:58,605 --> 00:14:03,098 il n'a pas le temps de participer au tournage à refaire en entier. 174 00:14:03,897 --> 00:14:06,979 J'ai décidé de ne pas le remplacer. 175 00:14:07,230 --> 00:14:09,186 Il est irremplaçable. 176 00:14:09,397 --> 00:14:13,936 Je pense que c'est la plus grande perte de ma carrière, 177 00:14:14,189 --> 00:14:16,061 en tant que réalisateur. 178 00:14:17,147 --> 00:14:20,928 En rentrant en Allemagne pour retenir mes investisseurs, 179 00:14:21,189 --> 00:14:23,394 ils m'ont dit : "Comment continuer ? 180 00:14:23,647 --> 00:14:28,186 En avez-vous la volonté, la force ou l'enthousiasme ?" 181 00:14:28,439 --> 00:14:32,220 Je leur ai répondu : "Mais quelle question ! C'est... 182 00:14:32,480 --> 00:14:35,929 "Si j'abandonne ce projet, mon rêve s'envolera. 183 00:14:36,189 --> 00:14:38,227 "Je ne veux pas vivre comme ça. 184 00:14:38,480 --> 00:14:43,139 Je vivrai, ou je mourrai avec ce projet." 185 00:14:56,897 --> 00:14:58,272 En avril 1981, 186 00:14:58,480 --> 00:15:00,804 le nouvel acteur principal, Klaus Kinski, 187 00:15:01,022 --> 00:15:03,476 débarque à l'aéroport d'lquitos. 188 00:15:04,480 --> 00:15:07,680 Et le tournage de "Fitzcarraldo" reprend à zéro. 189 00:16:40,605 --> 00:16:41,933 Arrête, arrête ! 190 00:16:50,647 --> 00:16:52,769 Bananes ! 191 00:16:53,022 --> 00:16:54,564 - Bananes ! - Miguel Vázquez ! 192 00:16:54,939 --> 00:16:56,136 Vas-y ! 193 00:16:56,397 --> 00:16:58,435 Miguel Vázquez ! Bananes ! 194 00:17:05,064 --> 00:17:06,013 OK. 195 00:17:11,855 --> 00:17:13,646 Stop. 196 00:17:16,605 --> 00:17:19,557 Fitzcarraldo vit dans le quartier Belen d'lquitos, 197 00:17:19,814 --> 00:17:23,476 fait de petites maisons flottantes au bord de l'Amazone, 198 00:17:23,730 --> 00:17:26,136 qui a peu changé au cours du siècle passé. 199 00:18:13,480 --> 00:18:15,804 Klaus Kinski, le nouveau Fitzcarraldo, 200 00:18:16,105 --> 00:18:18,227 a joué dans plus de 150 films. 201 00:18:18,480 --> 00:18:21,230 Du "Docteur Jivago" à "Nosferatu" de Herzog. 202 00:18:22,064 --> 00:18:25,228 C'est sa quatrième collaboration avec Werner Herzog. 203 00:18:28,855 --> 00:18:32,850 Dans cette scène, des enfants attendent que Fitzcarraldo se réveille 204 00:18:33,105 --> 00:18:36,472 espérant l'entendre chanter un des beaux morceaux de Caruso. 205 00:20:03,272 --> 00:20:05,477 C'est le "Nariño", 206 00:20:05,730 --> 00:20:09,144 un bateau construit en 1902 à Glasgow. 207 00:20:09,355 --> 00:20:14,179 Nous l'avons trouvé en Colombie, sur l'un des affluents de l'Amazone. 208 00:20:14,647 --> 00:20:18,938 Il était utilisé comme bateau-vapeur à travers l'Amazone, 209 00:20:19,189 --> 00:20:23,349 et plus tard, il a servi pendant la guerre contre la Colombie. 210 00:20:23,605 --> 00:20:28,015 En fait, le traité de paix a été signé à son bord. 211 00:20:28,397 --> 00:20:32,308 Il a été difficile de l'amener ici, il fuit à de nombreux endroits. 212 00:20:32,564 --> 00:20:37,056 Il nous a fallu remplir toute la coque de barils d'essence vides. 213 00:20:37,564 --> 00:20:41,772 Ainsi, nous avons pu le maintenir à flot et le traîner 214 00:20:42,022 --> 00:20:44,807 sur 550 km le long du fleuve et le poser ici. 215 00:20:45,272 --> 00:20:48,306 Il doit rester tel quel, à l'état de rouille. 216 00:20:48,564 --> 00:20:53,554 Il joue un des rôles principaux dans la scène que nous tournons. 217 00:21:01,730 --> 00:21:05,855 La star italienne Claudia Cardinale joue Molly, l'amante de Fitzcarraldo, 218 00:21:06,105 --> 00:21:10,266 tenancière d'une maison close chic ouverte aux barons d'lquitos. 219 00:21:10,522 --> 00:21:13,355 Elle utilise son réseau pour lui trouver un bateau 220 00:21:13,605 --> 00:21:16,355 afin qu'il gagne l'argent pour édifier son opéra. 221 00:21:19,314 --> 00:21:21,980 Claudia, il y a un autre détail. 222 00:21:22,230 --> 00:21:25,846 Tu pourrais essayer d'ouvrir une de ces portes. 223 00:21:26,105 --> 00:21:28,595 - Oui. Celle-ci ? - Ah non ! Pas celle-là. 224 00:21:28,855 --> 00:21:30,598 - Elle est fermée. - Celle-ci. 225 00:21:30,855 --> 00:21:32,646 Cette porte aussi est fermée. 226 00:21:33,647 --> 00:21:35,390 Alors tu ne peux pas... 227 00:21:35,647 --> 00:21:37,390 - Non. - Non. 228 00:21:37,647 --> 00:21:40,432 - Ne l'ouvre pas. - J'essaie, mais c'est fermé. 229 00:21:40,647 --> 00:21:42,804 - Surtout pas celle-ci. - OK. 230 00:21:43,064 --> 00:21:46,761 Il nous faut bien sûr un autre bateau qui navigue. 231 00:21:47,022 --> 00:21:49,476 Nous en avons donc acheté un autre. 232 00:21:49,730 --> 00:21:53,393 Il fait environ la même taille, la coque est similaire. 233 00:21:53,647 --> 00:21:56,267 Il s'agit du Huallaga, construit en 1906. 234 00:21:57,439 --> 00:22:01,019 Nous l'avons entièrement rénové, et réparé le moteur. 235 00:22:01,689 --> 00:22:05,055 Il nous faudra un troisième bateau, une réplique. 236 00:22:05,439 --> 00:22:10,393 On ignore la durée de transport d'un vrai bateau sur une colline, 237 00:22:10,647 --> 00:22:12,769 d'où le besoin d'avoir trois bateaux. 238 00:22:12,980 --> 00:22:16,264 Un bateau reste à Iquitos et un autre franchit la colline, 239 00:22:16,522 --> 00:22:19,971 et le troisième sert au tournage, pour une scène cruciale 240 00:22:20,230 --> 00:22:23,099 sur le Pongo das Mortes, les "Rapides de la Mort". 241 00:22:23,647 --> 00:22:26,219 Le Huallaga risque de se briser dans le Pongo. 242 00:22:26,480 --> 00:22:30,013 On va tenter de le sauver par télécommande depuis un hélicoptère. 243 00:22:31,022 --> 00:22:33,938 Je ne suis pas sûr à 100 % que nous y parviendrons. 244 00:22:34,147 --> 00:22:38,722 Mais je l'espère, car tout est préparé aux petits soins. 245 00:22:39,647 --> 00:22:43,309 Beaucoup y ont travaillé à la sueur de leur front, 246 00:22:43,564 --> 00:22:45,022 avec amour. 247 00:22:45,564 --> 00:22:49,021 Le résultat est magnifique. J'adore les bateaux. 248 00:22:49,272 --> 00:22:52,472 Ils me tiennent à cœur. J'aimerais tous les garder. 249 00:23:15,605 --> 00:23:18,853 Avez-vous remonté la rivière en bateau depuis Iquitos ? 250 00:23:19,189 --> 00:23:22,769 Oui. Ils ont dû faire tout ce chemin depuis Iquitos. 251 00:23:23,022 --> 00:23:24,729 C'était très compliqué. 252 00:23:25,064 --> 00:23:29,189 C'est une très longue distance. Peut-être 2 400, voire 3 200 km. 253 00:23:29,439 --> 00:23:31,975 Entre le Rio Urubamba et le Rio Camisea. 254 00:23:32,230 --> 00:23:33,973 On tracte le bateau en ce moment. 255 00:23:36,272 --> 00:23:38,098 Après avoir tourné à Iquitos, 256 00:23:38,397 --> 00:23:41,645 Herzog déplace toute son équipe à 2 400 km au sud, 257 00:23:42,022 --> 00:23:44,511 vers le site au bord du Rio Camisea. 258 00:23:44,772 --> 00:23:47,688 D'lquitos, il faut au mieux une journée d'avion, 259 00:23:47,939 --> 00:23:49,267 pour atteindre le camp, 260 00:23:49,522 --> 00:23:52,272 avec une dernière étape dans un avion monomoteur, 261 00:23:52,522 --> 00:23:56,138 et plus de 15 jours en bateau, si les rivières sont navigables. 262 00:23:56,397 --> 00:24:00,013 Puisque Herzog pense filmer principalement en dehors d'lquitos, 263 00:24:00,439 --> 00:24:02,809 certains pensent que cette zone isolée 264 00:24:03,064 --> 00:24:06,228 illustre une fois de plus son envie de mener la vie dure. 265 00:24:07,397 --> 00:24:09,472 Herzog affirme que cette zone isolée 266 00:24:09,730 --> 00:24:13,559 sera source d'inspiration pour les acteurs et l'équipe. 267 00:24:13,814 --> 00:24:16,303 Une autre solution semble impossible. 268 00:24:26,147 --> 00:24:28,850 Les Indiens Machiguenga se montrent coopératifs, 269 00:24:29,105 --> 00:24:32,140 mais les problèmes de Herzog sont loin d'être finis. 270 00:24:32,397 --> 00:24:37,102 Les affluents de l'Amazone ne sont navigables qu'à moins d'être inondés. 271 00:24:37,355 --> 00:24:40,271 Herzog voulait filmer lors de la saison des pluies, 272 00:24:40,564 --> 00:24:43,811 où le niveau des rivières convient pour les gros bateaux. 273 00:24:44,064 --> 00:24:46,635 Mais les retards ont décalé le planning. 274 00:24:46,855 --> 00:24:48,681 La saison des pluies est finie, 275 00:24:48,980 --> 00:24:50,889 et le niveau baisse rapidement. 276 00:24:51,147 --> 00:24:55,272 Il doit tourner maintenant. Sinon, le film n'aboutira pas. 277 00:25:06,730 --> 00:25:10,061 Le plateau est situé dans les contreforts est des Andes 278 00:25:10,314 --> 00:25:13,645 Il fait très chaud au soleil, et froid quand c'est couvert. 279 00:25:13,897 --> 00:25:16,221 La nuit, il faut bien se couvrir. 280 00:25:16,439 --> 00:25:19,272 De violents orages peuvent éclater à tout moment, 281 00:25:19,522 --> 00:25:21,560 et les habits sèchent difficilement. 282 00:25:21,855 --> 00:25:24,689 Il y a des toilettes, des douches froides, 283 00:25:24,939 --> 00:25:27,263 et un générateur électrique pour éclairer, 284 00:25:27,522 --> 00:25:31,647 garder les bières au frais et assurer une liaison radio avec l'extérieur. 285 00:25:31,897 --> 00:25:34,433 La seule note discordante vient de la radio : 286 00:25:34,689 --> 00:25:36,976 un grand tintamarre qui ne cesse jamais. 287 00:26:26,689 --> 00:26:28,479 Pucallpa, Camisea. 288 00:26:31,439 --> 00:26:34,189 Dans cette direction, c'est l'est. 289 00:26:34,939 --> 00:26:40,177 Il faut marcher 4 000 km pour atteindre le bout de la jungle. 290 00:26:40,439 --> 00:26:43,639 Par là, il faut compter 3 200 km. 291 00:26:44,314 --> 00:26:47,514 Par ici, disons qu'il faut marcher environ 2 500 km. 292 00:26:47,772 --> 00:26:51,932 Et enfin par là-bas, la jungle s'arrête à 800 km. 293 00:26:59,314 --> 00:27:03,178 Fitzcarraldo veut financer son opéra grâce à la vente du caoutchouc. 294 00:27:03,439 --> 00:27:06,521 Il sympathise avec Don Aquilino, un baron farfelu 295 00:27:06,772 --> 00:27:10,352 qui a fait fortune en exploitant la forêt et les indigènes. 296 00:27:10,605 --> 00:27:12,644 Aquilino est joué par José Lewgoy, 297 00:27:12,897 --> 00:27:15,564 acteur dans des feuilletons télé brésiliens. 298 00:27:16,980 --> 00:27:17,929 C'est un hévéa ? 299 00:27:22,189 --> 00:27:23,184 Effectivement. 300 00:27:25,022 --> 00:27:26,053 Coupez ! 301 00:28:02,855 --> 00:28:04,811 Regardez comme c'est élastique. 302 00:28:08,439 --> 00:28:09,434 Oui. 303 00:28:14,314 --> 00:28:16,720 Qu'est-ce qui te dérange avec cet hévéa ? 304 00:28:16,980 --> 00:28:19,647 On dirait du pain ou de la merde. 305 00:28:19,897 --> 00:28:21,805 Je n'y peux rien, moi... 306 00:28:22,522 --> 00:28:23,932 Je n'y peux rien. 307 00:28:29,105 --> 00:28:33,147 Vous connaissez sûrement les prix sur le marché. 308 00:28:34,564 --> 00:28:37,135 - C'est l'un de mes... Ici ? - Oui. 309 00:28:40,647 --> 00:28:42,603 Le chapeau, tu peux... 310 00:28:42,855 --> 00:28:46,471 Je suggère que tu enlèves ton chapeau quand tu t'en vas. 311 00:28:46,689 --> 00:28:49,059 - OK. - Enlève-le. Voilà ! 312 00:28:50,189 --> 00:28:52,015 - Ou tu peux l'enlever... - Oui. 313 00:28:52,272 --> 00:28:55,141 - Car la fumée te dérange. - Oui, la fumée. 314 00:28:55,397 --> 00:28:56,939 - Bien. - OK. 315 00:29:10,897 --> 00:29:14,513 À votre avis, combien pèse cette masse puante ? 316 00:29:14,772 --> 00:29:15,803 Dans les 60 kg. 317 00:29:16,064 --> 00:29:19,311 Vous connaissez sûrement les prix sur le marché. 318 00:29:19,564 --> 00:29:21,520 C'est long, pour faire une balle ? 319 00:29:21,772 --> 00:29:23,563 À trois, une semaine. 320 00:29:34,772 --> 00:29:38,470 J'emploie 8 500 personnes. 321 00:29:39,564 --> 00:29:42,018 Mais je pense monter à 10 000. 322 00:29:43,272 --> 00:29:47,480 Vous êtes un drôle d'oiseau, mais je vous aime bien. 323 00:29:49,397 --> 00:29:51,223 C'est juste impossible. 324 00:29:51,480 --> 00:29:53,721 Ça ne convient pas. C'est soporifique. 325 00:29:54,897 --> 00:29:57,054 Peux-tu regarder dans cette direction ? 326 00:29:57,564 --> 00:29:59,271 - Avec les yeux. - Par là ? OK. 327 00:29:59,522 --> 00:30:01,016 - Oui, ce type de... - OK. 328 00:30:01,272 --> 00:30:03,264 - Un regard un peu fou. - OK. 329 00:30:03,522 --> 00:30:05,644 Fais-nous un regard excessif. 330 00:30:06,147 --> 00:30:08,814 Comme ça, oui ! Peux-tu trouver une posture ? 331 00:30:08,980 --> 00:30:12,560 - Là, oui. - C'est une posture pour les 10 000. 332 00:30:12,814 --> 00:30:15,848 - OK. - Le rêve est dans cette branche. 333 00:30:16,147 --> 00:30:17,345 - C'est compris. - OK ? 334 00:30:17,855 --> 00:30:21,388 Mais je pense monter à 10 000. 335 00:30:22,480 --> 00:30:26,641 Jouer face à la caméra me procure un plaisir physique. 336 00:30:27,897 --> 00:30:31,513 C'est comme ça que je me sens accompli. 337 00:30:32,230 --> 00:30:33,938 Sinon, je gérerais une banque. 338 00:30:34,480 --> 00:30:37,183 Si on enlève ce plaisir, s'il n'est plus là, 339 00:30:37,480 --> 00:30:39,804 qu'est-ce qu'il vous reste ? 340 00:30:40,272 --> 00:30:43,472 Le défi dans ce film, qui est très difficile à jouer, 341 00:30:43,730 --> 00:30:46,101 c'est qu'il demande des efforts physiques. 342 00:30:59,814 --> 00:31:04,638 Normalement, l'ensemble de nos équipements et des ressources, 343 00:31:04,939 --> 00:31:07,179 est acheminé depuis Iquitos. 344 00:31:07,564 --> 00:31:11,605 La ville la plus proche d'ici, ou plutôt le village, c'est Pucallpa. 345 00:31:11,855 --> 00:31:15,897 Elle est située à égale distance entre Iquitos et Camisea. 346 00:31:16,439 --> 00:31:18,679 Et cette situation, bien sûr, 347 00:31:18,939 --> 00:31:22,803 est un problème de taille, même pour amener un clou sur le camp, 348 00:31:23,064 --> 00:31:24,771 ou une chose nécessaire. 349 00:31:25,147 --> 00:31:27,471 Il y a une poule qui est morte. 350 00:31:28,689 --> 00:31:30,561 - Elle est morte ? - Oui. 351 00:31:56,897 --> 00:31:58,095 Le niveau est si bas 352 00:31:58,355 --> 00:32:02,018 que la moindre erreur de navigation peut faire échouer un bateau. 353 00:32:02,397 --> 00:32:05,810 Dès qu'une averse fait s'élever le niveau quelques heures, 354 00:32:06,022 --> 00:32:10,561 Herzog prend le risque de désamarrer pour filmer une scène importante. 355 00:32:18,189 --> 00:32:20,892 - On a un problème. - Que se passe-t-il ? 356 00:32:21,897 --> 00:32:26,520 Je ne sais pas vraiment. Le moteur n'est pas assez puissant. 357 00:32:27,730 --> 00:32:31,677 On avance à reculons et on se dirige vers la terre. 358 00:32:34,022 --> 00:32:36,891 Sur ces rochers. Et le niveau baisse. 359 00:32:38,980 --> 00:32:41,434 Mais si on allait vers là-bas, 360 00:32:43,480 --> 00:32:45,436 on pourrait perdre ce bateau. 361 00:32:45,689 --> 00:32:47,976 Si nous nous enlisons... 362 00:32:49,897 --> 00:32:52,351 nous pouvons tirer un trait sur ce tournage 363 00:32:52,605 --> 00:32:54,431 pour les 6 prochains mois. 364 00:34:01,147 --> 00:34:04,596 Le moteur n'a pas de problème. Il n'y a pas assez de lestage. 365 00:34:04,855 --> 00:34:10,307 Ils ont enlevé les pierres et l'essence pour qu'il passe la montagne. 366 00:34:10,564 --> 00:34:13,397 Il est trop léger donc l'hélice sort de l'eau, 367 00:34:13,647 --> 00:34:15,390 et tourne dans le vide. 368 00:34:15,647 --> 00:34:18,516 Il n'y a pas assez de puissance pour le propulser. 369 00:34:59,647 --> 00:35:01,971 Le navire ayant échoué dans les bas-fonds, 370 00:35:02,230 --> 00:35:04,554 Herzog fait une maquette au même gréement 371 00:35:04,814 --> 00:35:06,355 pour continuer à tourner. 372 00:35:06,605 --> 00:35:10,979 Grâce à un objectif de caméra sur le pont, tout aura l'air réel. 373 00:35:21,022 --> 00:35:22,564 Il y a plus de monde ? 374 00:35:27,647 --> 00:35:30,681 Répartis les gens entre les canoës vides. 375 00:35:30,939 --> 00:35:35,597 Repasse voir s'il y a des courageux qui savent nager et ramer. 376 00:35:36,272 --> 00:35:39,888 Fitzcarraldo a trouvé un moyen d'accéder aux hévéas inexploités. 377 00:35:40,230 --> 00:35:43,597 Il prévoit de hisser le bateau sur une colline dans la jungle 378 00:35:44,022 --> 00:35:47,056 où deux rivières parallèles se rejoignent à un 1,5 km. 379 00:35:47,314 --> 00:35:51,640 Il cherche le passage en amont de la rivière, le voyage se passe mal. 380 00:35:52,022 --> 00:35:53,302 Il rebrousse chemin 381 00:35:53,772 --> 00:35:56,806 et s'aperçoit que les Indiens ont bloqué son refuge. 382 00:36:13,897 --> 00:36:15,355 Venez tous par ici. 383 00:36:19,897 --> 00:36:22,138 Doucement ! Pas si vite ! 384 00:36:22,397 --> 00:36:23,393 Doucement ! 385 00:36:25,939 --> 00:36:28,226 Restez sérieux et avancez doucement. 386 00:36:28,480 --> 00:36:30,353 Attention ! Vite, vite ! 387 00:36:33,230 --> 00:36:35,021 Doucement ! 388 00:36:36,980 --> 00:36:40,311 - Madame, restez à l'intérieur ! - Oui, la dame en jaune. 389 00:36:40,564 --> 00:36:41,974 Restez à l'intérieur ! 390 00:36:42,230 --> 00:36:43,689 Oui, toi, madame ! 391 00:36:45,147 --> 00:36:46,605 Regardez tous par ici. 392 00:36:46,855 --> 00:36:49,261 La dame en jaune, baisse-toi un peu. 393 00:36:49,772 --> 00:36:51,563 - On la refait ? - Ne riez pas. 394 00:36:51,814 --> 00:36:55,263 Écoutez-moi, tous les canoës doivent reculer. 395 00:36:55,730 --> 00:36:57,354 Tous les canoës reculent. 396 00:36:57,605 --> 00:37:00,557 Reculez et ensuite vous revenez. 397 00:37:00,814 --> 00:37:04,014 Tous en arrière ! 398 00:37:05,064 --> 00:37:08,311 Certains d'entre eux proviennent du lieu où nous tournons. 399 00:37:08,564 --> 00:37:11,349 Ce sont des Machiguengas de ce territoire. 400 00:37:11,605 --> 00:37:15,931 Mais il y a aussi des Campas par ici. Néanmoins... 401 00:37:16,897 --> 00:37:20,394 La majorité des Campas sont originaires d'Oventeni. 402 00:37:20,605 --> 00:37:23,095 Entre le Rio Tambo et le Rio Ene. 403 00:37:23,397 --> 00:37:26,561 De cette zone-là. Certains sont venus ici par avion, 404 00:37:26,772 --> 00:37:30,221 puis ils ont remonté la rivière en bateau. 405 00:37:30,689 --> 00:37:33,013 D'autres ont atterri directement ici. 406 00:37:33,272 --> 00:37:35,596 Et les derniers, les habitants d'Oventeni, 407 00:37:35,855 --> 00:37:37,811 à vrai dire, ce sont mes préférés, 408 00:37:38,147 --> 00:37:42,556 ils ont traversé la montagne à pied pendant 4 jours, jusqu'à la rivière. 409 00:37:42,814 --> 00:37:46,061 On les a ensuite récupérés, et conduits jusqu'au camp. 410 00:38:27,480 --> 00:38:30,728 - Il ne se passe rien. - On va vous interviewer alors. 411 00:38:30,980 --> 00:38:35,224 Je reste assis là. Je suis vraiment aux anges... 412 00:38:35,939 --> 00:38:38,510 Nous attendons l'arrivée d'autres Indiens, 413 00:38:38,772 --> 00:38:40,230 et d'autres canoës. 414 00:38:40,480 --> 00:38:44,427 Quand on aura d'autres canoës, on devra attendre d'autres Indiens. 415 00:38:44,689 --> 00:38:49,560 C'est le problème du moment. Et dans une heure, ce sera trop tard. 416 00:38:50,647 --> 00:38:52,934 La scène requiert des jours de tournage, 417 00:38:53,189 --> 00:38:57,135 surtout que Herzog insiste pour filmer pendant "l'heure magique", 418 00:38:57,397 --> 00:39:01,226 au coucher du soleil, lorsque la lumière scintille d'or. 419 00:39:01,439 --> 00:39:05,765 Le timing est crucial et Herzog attend cette lumière pendant deux jours. 420 00:39:06,939 --> 00:39:09,475 20 flèches dirigées contre un zoom ! 421 00:39:10,397 --> 00:39:13,977 Je crains qu'ils ne perdent patience et se décident à tirer. 422 00:39:15,022 --> 00:39:17,891 "Regarde le grand là-bas avec son objectif bizarre. 423 00:39:18,147 --> 00:39:20,352 Tu crois que je peux l'avoir ?" 424 00:39:21,605 --> 00:39:22,601 "Je l'aurai !" 425 00:39:22,855 --> 00:39:25,689 "Non, tu n'y arriveras pas ! Tu trembles trop !" 426 00:39:30,105 --> 00:39:32,227 "Mais moi, je vais l'avoir !" 427 00:39:32,605 --> 00:39:35,557 - Prends la caméra et filme ! - C'est trop sombre ! 428 00:39:35,897 --> 00:39:37,307 Vas-y, ça va marcher ! 429 00:39:37,564 --> 00:39:39,934 "Ça va marcher..." 430 00:39:40,897 --> 00:39:44,939 "Ça va marcher." Mais on n'y voit absolument rien ! 431 00:39:45,522 --> 00:39:48,722 David, on n'a qu'à laisser les canoës ici. 432 00:39:52,939 --> 00:39:54,397 Sur la berge. 433 00:39:59,689 --> 00:40:03,518 Il se peut que ce film soit l'un des derniers, 434 00:40:03,772 --> 00:40:05,349 avec de vrais Indigènes. 435 00:40:05,855 --> 00:40:08,096 Leur nombre diminue très rapidement. 436 00:40:08,605 --> 00:40:12,517 C'est une catastrophe, une tragédie, qui est en train de se passer. 437 00:40:12,689 --> 00:40:15,936 Nous sommes en train de perdre une grande richesse. 438 00:40:16,189 --> 00:40:18,939 Nous perdons des cultures et des individualités, 439 00:40:19,189 --> 00:40:23,230 des langues et des mythologies, et au final, nous serons bien pauvres. 440 00:40:23,480 --> 00:40:27,724 Nous finirons comme toutes ces villes actuelles, 441 00:40:28,772 --> 00:40:30,479 avec des gratte-ciel, 442 00:40:31,314 --> 00:40:36,221 et une forme de culture uniformisée, comme celle des États-Unis. 443 00:41:27,272 --> 00:41:30,852 Je n'ai pas envie de faire un documentaire sur les Campas, 444 00:41:31,105 --> 00:41:34,886 ça ne doit pas finir en film ethnographique. 445 00:41:35,272 --> 00:41:39,018 Je les mets en scène, et je leur demande des choses 446 00:41:39,314 --> 00:41:43,011 qu'ils ne font certainement pas... 447 00:41:43,939 --> 00:41:45,681 dans leur vie quotidienne. 448 00:41:45,939 --> 00:41:49,435 Ils font des choses qu'ils ne font pas habituellement. 449 00:41:49,689 --> 00:41:53,600 Ils jouent dans ce film, c'est ce qui m'intéresse le plus. 450 00:41:54,189 --> 00:41:58,183 Ils ont une authenticité de leur culture, 451 00:41:58,522 --> 00:42:00,597 par le comportement, par le mouvement, 452 00:42:00,980 --> 00:42:03,268 et la langue qu'ils parlent 453 00:42:03,689 --> 00:42:06,522 va juste disparaître de la surface de la Terre. 454 00:42:06,772 --> 00:42:10,767 Je ne veux pas d'un monde où il n'y aurait plus aucun lion. 455 00:42:11,230 --> 00:42:14,727 Ou plus aucune personne telle un lion. Eux, ce sont des lions. 456 00:42:32,730 --> 00:42:36,595 Ces personnes vont tenir la garde cette nuit, 457 00:42:37,689 --> 00:42:41,635 car il y a eu un incident, un homme a été... 458 00:42:42,064 --> 00:42:43,605 attaqué par des flèches. 459 00:42:43,855 --> 00:42:49,094 En fait, trois personnes étaient là. L'homme, sa femme et un autre homme. 460 00:42:49,439 --> 00:42:52,770 Et plus loin sur cette rivière, vous pouvez voir là-bas... 461 00:42:53,064 --> 00:42:55,221 À seulement deux heures de bateau. 462 00:42:55,439 --> 00:42:59,385 C'est là qu'a eu lieu l'attaque. L'homme a reçu une flèche à la gorge. 463 00:42:59,730 --> 00:43:01,603 Et sur la cuisse. 464 00:43:01,855 --> 00:43:02,721 Et sa femme... 465 00:43:03,980 --> 00:43:05,771 a été touchée trois fois. 466 00:43:06,022 --> 00:43:09,353 Je ne l'ai pas encore vue. C'est au niveau de la hanche, 467 00:43:09,772 --> 00:43:11,314 et un peu plus haut. 468 00:43:11,689 --> 00:43:13,929 Il faisait complètement nuit. 469 00:43:14,189 --> 00:43:18,977 Ils ont eu de la chance d'avoir eu un médecin et un bon infirmier, 470 00:43:19,272 --> 00:43:21,678 qui ont pu les opérer sur le champ. 471 00:43:28,105 --> 00:43:30,429 Ils s'en vont faire une embuscade... 472 00:43:30,897 --> 00:43:32,604 J'espère que tout ira bien. 473 00:43:33,064 --> 00:43:34,936 S'il y a une altercation... 474 00:43:35,439 --> 00:43:37,181 Si quelque chose arrive, 475 00:43:37,439 --> 00:43:42,393 les Amahuacas viendront certainement faire une descente ici. 476 00:43:43,564 --> 00:43:46,397 C'est dû au niveau anormalement bas de la rivière. 477 00:43:46,647 --> 00:43:50,855 On peut le remarquer aux berges. Parfois, l'eau montait jusqu'au camp, 478 00:43:51,105 --> 00:43:57,103 environ six à sept mètres plus haut qu'actuellement. 479 00:43:57,355 --> 00:44:02,060 Les tortues viennent sur les bancs de sable poser leurs œufs. 480 00:44:02,314 --> 00:44:07,814 Et les Amahuacas descendent très bas pour creuser et prendre les œufs. 481 00:44:08,064 --> 00:44:10,055 C'est la raison du conflit. 482 00:44:10,605 --> 00:44:15,145 J'ai aussi demandé de l'aide à certains Campas. 483 00:44:15,397 --> 00:44:16,772 Ça n'arrive pas souvent 484 00:44:17,022 --> 00:44:20,803 car les Machiguengas de cette zone avaient peur des Campas. 485 00:44:21,064 --> 00:44:23,055 Il règne toujours 486 00:44:23,314 --> 00:44:27,260 un sentiment de terreur quand on parle des Campas de Gran Pajonal. 487 00:44:39,022 --> 00:44:40,978 Je ne peux pas les retenir ici. 488 00:44:41,814 --> 00:44:45,014 C'est impossible. Ce serait m'interposer dans... 489 00:44:46,439 --> 00:44:51,476 Comment dire ? Dans leurs coutumes, leur espace de vie, 490 00:44:52,230 --> 00:44:54,471 si j'essayais de les en empêcher. 491 00:44:55,189 --> 00:44:58,934 Et je les laisse partir, car je ne pourrais pas les arrêter. 492 00:44:59,189 --> 00:45:02,721 Il pourrait se passer quelque chose d'encore plus grave... 493 00:45:04,314 --> 00:45:06,140 Tout serait de ma faute. 494 00:45:06,689 --> 00:45:09,771 J'imagine qu'il peut y avoir beaucoup de grabuge. 495 00:45:10,022 --> 00:45:13,222 On a eu notre dose. On a eu assez de problèmes comme ça. 496 00:45:14,022 --> 00:45:17,140 Sur le coup, je manque d'imagination. 497 00:45:17,397 --> 00:45:19,721 J'ignore ce qui peut arriver d'autre. 498 00:45:38,147 --> 00:45:39,938 En l'absence de l'équipe du raid, 499 00:45:40,189 --> 00:45:42,939 Herzog filme le jeu traditionnel de l'arc. 500 00:45:43,189 --> 00:45:44,931 Mais il n'est pas satisfait, 501 00:45:45,189 --> 00:45:47,725 car les meilleurs archers sont avec le raid. 502 00:45:57,939 --> 00:45:59,563 Vise la tête directement. 503 00:46:05,897 --> 00:46:07,521 Tire plus fort. 504 00:46:14,355 --> 00:46:17,105 Le médecin m'a confié ces flèches. 505 00:46:18,105 --> 00:46:20,097 Celle-ci a touché la femme. 506 00:46:20,355 --> 00:46:22,146 Elle est plus ou moins intacte. 507 00:46:22,647 --> 00:46:24,520 Elles sont très lourdes. 508 00:46:25,105 --> 00:46:29,598 La pointe est cassée, car elle a atteint la hanche. 509 00:46:30,480 --> 00:46:33,230 Et la tête de flèche s'est brisée. 510 00:46:33,480 --> 00:46:37,261 Ici, ça s'est fendu un peu à cause de l'impact. 511 00:46:37,480 --> 00:46:39,306 Et voici la flèche... 512 00:46:40,522 --> 00:46:44,268 C'est la flèche qui a transpercé la gorge de l'homme. 513 00:46:44,522 --> 00:46:45,932 Elle s'est décrochée. 514 00:46:46,189 --> 00:46:47,564 Les plumes sont énormes. 515 00:46:47,814 --> 00:46:50,931 Je crois qu'il s'agit de plumes de vautours. 516 00:46:51,314 --> 00:46:52,855 Et la tête de flèche... 517 00:46:53,105 --> 00:46:56,886 Elle est très tranchante et vraiment bien aiguisée. 518 00:46:57,689 --> 00:46:59,976 Il y a encore un peu de sang dessus. 519 00:47:02,230 --> 00:47:04,139 Ce sont des armes mortelles. 520 00:47:04,647 --> 00:47:06,473 Vous allez garder les flèches ? 521 00:47:06,730 --> 00:47:09,765 Eh bien, peut-être. Pour mon petit garçon. 522 00:47:10,230 --> 00:47:13,928 Il sera euphorique à l'idée que cette flèche a touché un homme. 523 00:47:14,272 --> 00:47:15,552 Mais je ne sais pas. 524 00:47:21,272 --> 00:47:23,477 Une semaine après, le convoi revient. 525 00:47:23,730 --> 00:47:26,682 Ils ont réussi leur coup de force, sans bain de sang. 526 00:47:26,939 --> 00:47:28,977 La vie au camp reprend son cours. 527 00:47:51,647 --> 00:47:54,053 En venant ici, vous aviez peur des gringos ? 528 00:47:54,314 --> 00:47:55,689 Non, je n'avais pas peur. 529 00:47:56,064 --> 00:47:58,304 Parce que j'ai compris qu'ils... 530 00:47:58,564 --> 00:48:02,558 C'est lui, mon ami Walter, qui m'a dit que c'était des bobards. 531 00:48:03,230 --> 00:48:04,309 C'est des bobards. 532 00:48:04,522 --> 00:48:07,556 On vous a dit que les gringos allaient vous égorger ? 533 00:48:07,814 --> 00:48:10,564 Oui, qu'ils allaient nous arracher la tête, 534 00:48:10,814 --> 00:48:13,220 et nous prendre notre graisse. 535 00:48:14,980 --> 00:48:19,555 On n'est pas comme les Jivaros qui réduisent les têtes comme ça. 536 00:48:21,730 --> 00:48:23,935 Moi, je lui ai dit... 537 00:48:24,564 --> 00:48:28,428 "Je préfère m'en aller avant qu'ils me fassent ça." 538 00:48:36,397 --> 00:48:38,721 Mes amis sont venus, 539 00:48:38,980 --> 00:48:43,189 ils ont eu très peur quand ils ont vu les campements. 540 00:48:43,814 --> 00:48:45,935 J'ai dit : "N'ayez pas peur." 541 00:48:46,147 --> 00:48:48,388 Ils pensaient qu'ils allaient nous tuer. 542 00:48:48,647 --> 00:48:50,971 "Ils ne nous attendent pas." 543 00:48:51,397 --> 00:48:53,638 Atalaina a dit qu'il y avait... 544 00:48:56,772 --> 00:49:01,975 "Un docteur va te faire une piqûre et te prendre ton sang. 545 00:49:02,522 --> 00:49:06,730 "Il va injecter du poison dans tes veines. 546 00:49:07,064 --> 00:49:10,311 Quand tu rentreras dans ton village, tu vas mourir." 547 00:49:11,897 --> 00:49:13,095 J'avais peur. 548 00:49:14,605 --> 00:49:15,684 C'était faux. 549 00:49:15,939 --> 00:49:18,393 "Ne mange pas trop s'ils t'invitent à manger. 550 00:49:18,647 --> 00:49:20,141 "Ils t'en donnent beaucoup 551 00:49:20,397 --> 00:49:23,100 pour t'engraisser, pour te tuer ensuite." 552 00:49:23,355 --> 00:49:25,596 Le porc, ça fait grossir. 553 00:49:38,314 --> 00:49:42,557 Dans cette scène, c'est le 1er contact entre Fitzcarraldo et les indigènes. 554 00:49:42,814 --> 00:49:46,643 Puis, les Indiens acceptent de monter son bateau sur la colline. 555 00:49:46,897 --> 00:49:50,145 Dans le scénario, ils le prennent pour un dieu blanc, 556 00:49:50,605 --> 00:49:53,936 un esprit semblable qui croit, selon le script de Herzog, 557 00:49:54,189 --> 00:49:56,180 que la vie n'est qu'une illusion, 558 00:49:56,480 --> 00:49:59,266 derrière laquelle se cache la réalité des rêves. 559 00:50:00,314 --> 00:50:01,309 OK. 560 00:50:18,147 --> 00:50:19,522 Scène X99E1. 561 00:51:06,397 --> 00:51:08,721 On dirait une meute de poulets... 562 00:51:08,939 --> 00:51:10,480 Mais ils s'appliquent. 563 00:51:10,855 --> 00:51:12,598 C'était très bien. 564 00:51:12,814 --> 00:51:15,517 C'est un mélange de sympathie et d'agressivité. 565 00:51:15,772 --> 00:51:20,809 Pourquoi avoir choisi d'installer deux camps clairement séparés 566 00:51:21,064 --> 00:51:23,635 entre les acteurs et les Indiens ? 567 00:51:24,439 --> 00:51:26,265 En fait, il y a eu... 568 00:51:27,064 --> 00:51:30,975 Il y a eu une longue discussion sur la façon de s'organiser. 569 00:51:31,314 --> 00:51:33,850 J'ai senti qu'il ne fallait pas les impliquer 570 00:51:34,105 --> 00:51:37,104 dans les problèmes que nous endurons. 571 00:51:37,355 --> 00:51:41,681 Dans notre type d'organisation, nos questions techniques. 572 00:51:43,272 --> 00:51:47,101 Par ailleurs, je ne voulais pas qu'ils soient... 573 00:51:48,147 --> 00:51:50,850 trop contaminés par... 574 00:51:52,022 --> 00:51:55,140 - Comment dit-on ? Entre parenthèses. - Guillemets. 575 00:51:55,397 --> 00:51:59,344 Oui, entre guillemets. "Contaminés" par la culture occidentale. 576 00:51:59,605 --> 00:52:02,142 Ils doivent pouvoir rester entre eux. 577 00:52:02,397 --> 00:52:04,554 Ils n'aimeraient pas notre nourriture. 578 00:52:05,230 --> 00:52:07,180 Et ça aurait posé des problèmes. 579 00:52:07,480 --> 00:52:11,345 On ne s'attendait pas non plus à manger leur type de nourriture. 580 00:52:12,397 --> 00:52:13,393 Alors... 581 00:52:14,772 --> 00:52:17,557 Ces deux camps symbolisent une distinction nette 582 00:52:17,897 --> 00:52:20,221 que je n'ai jamais tenté de cacher. 583 00:52:20,480 --> 00:52:24,060 À savoir qu'il existe un groupe de hauts techniciens ici, 584 00:52:24,355 --> 00:52:30,021 originaires d'un autre continent et dont l'histoire est différente, 585 00:52:30,355 --> 00:52:32,264 et un groupe d’Indiens natifs, 586 00:52:32,522 --> 00:52:35,722 qui vit dans cet environnement, 587 00:52:36,522 --> 00:52:40,054 avec son style de vie propre, et sa culture. 588 00:52:59,314 --> 00:53:01,933 Les femmes devenaient de plus en plus folles 589 00:53:02,189 --> 00:53:03,682 Car les hommes s'enivraient au masato 590 00:53:03,939 --> 00:53:05,811 Ils dirent "Buvez avec nous !" 591 00:53:06,064 --> 00:53:09,560 Alors les femmes burent aussi 592 00:53:09,897 --> 00:53:11,889 Le désir d'amour montait en elle 593 00:53:12,105 --> 00:53:15,768 Mais les hommes étaient si soûls, qu'ils ne purent les assouvir 594 00:53:49,730 --> 00:53:52,978 Dans toute la Haute-Amazonie, les Indiens boivent du masato 595 00:53:53,230 --> 00:53:56,182 une boisson alcoolisée fabriquée à partir de yucca. 596 00:53:56,439 --> 00:54:00,268 Cette plante, très riche, est à la base de leur régime alimentaire. 597 00:54:00,480 --> 00:54:04,557 Elle est aussi au cœur de chaque activité, du matin au soir. 598 00:54:11,314 --> 00:54:14,182 Pour mastiquer, il faut d'abord peler le yucca. 599 00:54:14,564 --> 00:54:16,057 Puis, on le fait revenir. 600 00:54:16,314 --> 00:54:18,720 Après, on ajoute de l'eau. 601 00:54:18,980 --> 00:54:20,853 Puis, on le remet dans le "cusho". 602 00:54:21,105 --> 00:54:23,974 - C'est ça le "cusho"? - Oui. 603 00:54:24,855 --> 00:54:27,261 On le concasse dans le "cusho". 604 00:54:27,522 --> 00:54:29,099 Après, on le mastique. 605 00:54:29,355 --> 00:54:32,189 - C'est quoi "chancar"? - C'est ce qu'on fait là. 606 00:54:32,397 --> 00:54:34,933 Après l'avoir concassé, on le mastique. 607 00:54:35,189 --> 00:54:37,725 Quand il est tendre comme ça, 608 00:54:38,064 --> 00:54:39,972 on commence à ajouter de l'eau. 609 00:54:40,814 --> 00:54:42,556 Après avoir ajouté de l'eau, 610 00:54:42,814 --> 00:54:44,604 le jour suivant, ça a fermenté, 611 00:54:44,855 --> 00:54:47,973 on le boit, en utilisant une passoire. 612 00:54:49,230 --> 00:54:51,388 Vous crachez ici, mais attendez. 613 00:54:55,897 --> 00:54:57,640 Silence, s'il vous plaît. 614 00:54:58,230 --> 00:55:00,269 - Silence. - Silence ! 615 00:55:05,064 --> 00:55:06,143 - Son ? - Prêt ! 616 00:55:06,439 --> 00:55:08,098 Scène 110C1. 617 00:55:16,772 --> 00:55:18,349 Le travail ! 618 00:55:24,564 --> 00:55:29,021 Le masato est bu aux cérémonies de conclusion d'un accord important. 619 00:55:29,272 --> 00:55:32,721 Fitzcarraldo est invité par ses camarades à un toast rituel, 620 00:55:32,980 --> 00:55:35,517 mais Kinski a atrocement peur d'être infecté. 621 00:55:35,772 --> 00:55:39,221 Boire un alcool dans lequel on a craché lui est pénible. 622 00:55:39,480 --> 00:55:41,472 Après avoir rincé le bol à l'eau, 623 00:55:41,772 --> 00:55:44,972 il y verse du lait en conserve pour remplacer le masato. 624 00:55:58,189 --> 00:56:00,145 Il faut que tu le boives. 625 00:56:00,355 --> 00:56:04,184 C'est à base de yucca fermenté avec de la salive. Allez, bois ! 626 00:56:04,439 --> 00:56:08,184 Mon Dieu, le temps passe, et on n'avance pas. 627 00:56:59,314 --> 00:57:01,601 C'est pas grave ! Ils en feront un autre. 628 00:57:01,855 --> 00:57:03,349 Il n'est pas bon. 629 00:57:03,605 --> 00:57:05,976 Regarde, petit. Cet arc n'est pas bien. 630 00:57:06,230 --> 00:57:09,182 Les Indiens fabriquent un arc et des flèches à Kinski, 631 00:57:09,772 --> 00:57:12,771 contre un paiement de 3,50 $ par flèche, 632 00:57:13,022 --> 00:57:14,978 soit une journée de salaire. 633 00:57:15,230 --> 00:57:17,684 Pour les Indiens, qui en font 20 par jour, 634 00:57:17,939 --> 00:57:20,393 cela peut sembler un peu cher payé, 635 00:57:20,605 --> 00:57:23,640 sauf quand ils doivent payer 3,50 $ la photo polaroid 636 00:57:23,897 --> 00:57:26,221 prise par l'un des ouvriers péruviens. 637 00:57:54,105 --> 00:57:56,772 Leur salaire est presque deux fois plus élevé 638 00:57:57,022 --> 00:58:00,056 que ce qu'ils gagnent en travaillant dans les champs. 639 00:58:00,314 --> 00:58:02,768 Sur le Rio Tambo, ou ailleurs. 640 00:58:03,605 --> 00:58:05,680 Le conducteur de tracteur gagne 641 00:58:05,939 --> 00:58:09,720 un bon salaire moyen, comparé à celui pratiqué dans le pays. 642 00:58:10,105 --> 00:58:12,180 Mais ce n'est pas comparable 643 00:58:12,439 --> 00:58:15,438 au niveau de salaire que nous devons payer 644 00:58:15,689 --> 00:58:19,635 aux acteurs et techniciens européens ou américains, 645 00:58:19,897 --> 00:58:21,805 et aux autres membres du tournage. 646 00:58:22,314 --> 00:58:24,554 Selon moi, une grande partie des choses 647 00:58:24,814 --> 00:58:29,022 ne devrait pas être comptée et calculée en termes d'argent. 648 00:58:29,980 --> 00:58:32,351 Le plus important pour les Indigènes, 649 00:58:32,605 --> 00:58:35,640 c'est cette terre, qui n'a pas encore de propriétaire, 650 00:58:35,897 --> 00:58:39,394 qui leur appartiendra après la fin du tournage. 651 00:58:41,564 --> 00:58:43,436 Et se battre pour eux, 652 00:58:43,647 --> 00:58:46,101 pour le titre de propriété, pour cette zone, 653 00:58:46,355 --> 00:58:50,516 afin d'éviter qu'un colon, une compagnie pétrolière ou forestière 654 00:58:50,814 --> 00:58:53,385 ne vienne l'exploiter ou ne leur enlève, 655 00:58:53,647 --> 00:58:55,852 cette lutte a vraiment de la valeur. 656 00:58:58,730 --> 00:59:02,393 Herzog veut éviter de reproduire la situation avec les Aguarunas. 657 00:59:02,647 --> 00:59:04,390 Il fait donc une autre offre. 658 00:59:04,647 --> 00:59:07,681 Il filme sur la terre des Machiguenga, et leur promet 659 00:59:07,939 --> 00:59:10,642 de les aider à en obtenir le titre de propriété. 660 00:59:14,480 --> 00:59:15,476 Prêts ! 661 00:59:22,980 --> 00:59:25,268 C'est plus abrupt que nous pensions ! 662 00:59:25,897 --> 00:59:27,225 Il faut aplanir le terrain. 663 00:59:28,314 --> 00:59:30,850 Construire une rampe. Et à partir de là, 664 00:59:31,272 --> 00:59:33,844 creuser une tranchée jusqu'au sommet. 665 00:59:34,105 --> 00:59:36,097 Ça prendra des mois ! 666 00:59:37,105 --> 00:59:39,642 À la dynamite ! J'espère qu'on en aura assez. 667 00:59:39,897 --> 00:59:41,604 Stop ! On arrête ! 668 00:59:41,939 --> 00:59:42,934 Messieurs... 669 00:59:43,314 --> 00:59:45,768 Un chemin a été dégagé pour le bateau 670 00:59:46,022 --> 00:59:47,895 sur une pente abrupte des Camisea 671 00:59:48,272 --> 00:59:49,979 sur un 1,5 km de forêt dense 672 00:59:50,230 --> 00:59:52,767 et allant de l'autre côté jusqu'à l'Urubamba. 673 00:59:53,230 --> 00:59:55,139 Vous devez ramasser les branches 674 00:59:55,397 --> 00:59:57,021 et les jeter sur les côtés. 675 00:59:58,064 --> 01:00:01,146 Couper avec beaucoup... 676 01:00:01,939 --> 01:00:03,811 Tu peux leur expliquer ? 677 01:00:04,189 --> 01:00:06,394 N'allez pas trop vite, travaillez dur. 678 01:00:06,730 --> 01:00:10,939 Ces branches, vous me les jetez sur les côtés. 679 01:00:32,522 --> 01:00:34,430 Au travail ! Soyez vigoureux ! 680 01:00:57,522 --> 01:00:59,430 Il faut aplanir le terrain. 681 01:00:59,689 --> 01:01:02,972 Construire une rampe. Et à partir de là, 682 01:01:03,230 --> 01:01:05,554 creuser une tranchée jusqu'au sommet. 683 01:01:05,980 --> 01:01:11,350 Les curés nous ont rendus furieux, ils ont déclaré la guerre. 684 01:01:11,939 --> 01:01:15,980 Les Cul-Nus pensent que la terre est un être vivant. 685 01:01:17,439 --> 01:01:18,434 OK. 686 01:01:38,730 --> 01:01:41,220 Ce territoire révèle-t-il des surprises 687 01:01:41,480 --> 01:01:43,721 que vous ignoriez à la préparation ? 688 01:01:43,980 --> 01:01:45,260 Oui, bien sûr ! 689 01:01:45,897 --> 01:01:47,723 De très mauvaises surprises ! 690 01:01:48,480 --> 01:01:50,721 Par exemple, le terrain n'est pas stable, 691 01:01:50,980 --> 01:01:55,141 celui où nous voulions dégager un chemin pour le bateau. 692 01:01:55,397 --> 01:01:58,266 Il est totalement boueux et humide. 693 01:01:58,522 --> 01:02:01,189 Nous avons donc dû percer un autre chemin. 694 01:02:01,397 --> 01:02:04,764 Cela a été problématique, il a fallu creuser en profondeur, 695 01:02:05,022 --> 01:02:09,064 c'était très solide, il y a eu des glissements de terrain. 696 01:02:09,730 --> 01:02:13,061 Ces derniers temps, depuis plus d'un quart de siècle, 697 01:02:13,314 --> 01:02:15,980 il n'avait pas autant plu. 698 01:02:16,189 --> 01:02:18,429 D'où les mauvaises surprises. 699 01:02:18,855 --> 01:02:21,427 Mais en gros, j'ai trouvé ce que je cherchais. 700 01:02:21,939 --> 01:02:26,099 Aujourd'hui ? Tout s'est bien passé, mais... 701 01:02:26,355 --> 01:02:28,181 C'était une sale journée. 702 01:02:28,397 --> 01:02:32,771 J'ignore pourquoi. Je n'ai aucune raison de détester cette journée... 703 01:02:33,022 --> 01:02:35,689 Mais je n'ai pas apprécié toute cette boue. 704 01:02:35,980 --> 01:02:39,145 Je rêve parfois d'être tranquillement assis, 705 01:02:39,355 --> 01:02:41,394 et de déguster une tasse de thé. 706 01:02:58,064 --> 01:03:02,224 Le bulldozer creusant le chemin consomme 600 litres d'essence par jour 707 01:03:02,897 --> 01:03:07,436 et l'essence doit être acheminée par avion puis sur des pirogues. 708 01:03:08,439 --> 01:03:10,514 Le bulldozer sert aux travaux durs, 709 01:03:10,772 --> 01:03:14,434 mais Herzog l'a acheté d'occasion, et il tombe toujours en panne. 710 01:03:14,689 --> 01:03:18,020 Les pièces de rechange arrivent de Miami par avion, 711 01:03:18,272 --> 01:03:20,559 et ce ne sont parfois même pas les bonnes. 712 01:03:41,272 --> 01:03:43,180 La terre étant retournée, 713 01:03:43,439 --> 01:03:46,556 la pluie change l'argile en boue dense et glissante. 714 01:03:46,814 --> 01:03:51,436 Lorsqu'il fonctionne, le bulldozer reste souvent enlisé dans la boue. 715 01:03:51,689 --> 01:03:54,771 Malgré la technologie de Herzog, la jungle l'emporte. 716 01:04:06,564 --> 01:04:08,851 Beaucoup d’Indiens ont signé pour 3 mois. 717 01:04:09,147 --> 01:04:11,767 Avec les retards, certains sont restés 6 mois. 718 01:04:12,439 --> 01:04:15,686 Leur camp n'a pas été conçu pour une si longue durée. 719 01:04:15,939 --> 01:04:19,519 Les systèmes sanitaires, médicaux et alimentaires s'effondrent. 720 01:04:19,772 --> 01:04:22,522 Et les Indiens vivent d'habitude en petit nombre. 721 01:04:22,772 --> 01:04:25,059 Les relations sociales sont tendues. 722 01:04:43,855 --> 01:04:46,807 Elle est célibataire. Ce sont deux sœurs. 723 01:04:47,980 --> 01:04:50,896 Elle cherche à plaire à son mari. 724 01:04:51,272 --> 01:04:54,188 Il est possible que son mari dise : 725 01:04:54,439 --> 01:04:56,477 "Je suis engagé avec cette femme." 726 01:04:56,730 --> 01:04:59,480 Elles aiment toutes les deux le même homme ? 727 01:04:59,939 --> 01:05:03,186 Non, elle veut se battre avec elle pour son mari. 728 01:05:03,564 --> 01:05:07,060 Elle veut se battre comme les hommes, avec les poings ? 729 01:05:07,314 --> 01:05:08,345 Oui, c'est ça. 730 01:05:08,605 --> 01:05:10,929 Elle pense gagner, car elle est robuste ? 731 01:05:11,189 --> 01:05:12,351 Oui. 732 01:05:12,855 --> 01:05:15,427 On dit de l'autre qu'elle est vieille. 733 01:05:17,272 --> 01:05:19,643 Ma tante lui dit : "Vas-y. 734 01:05:19,980 --> 01:05:22,979 Maintenant qu'il l'a quittée, va vivre avec lui." 735 01:05:24,272 --> 01:05:26,310 Qui est l'autre femme derrière ? 736 01:05:26,564 --> 01:05:28,306 C'est ma belle-sœur. 737 01:05:28,689 --> 01:05:31,641 Elle la défend aussi. Elle dit : 738 01:05:31,980 --> 01:05:35,975 "Si mon mari voulait partir, je ne l'aimerais plus." 739 01:05:58,439 --> 01:06:01,189 Le Père Mariano Gagnon, missionnaire franciscain, 740 01:06:01,439 --> 01:06:03,928 vient s'assurer du bien-être des condisciples. 741 01:06:04,564 --> 01:06:06,851 Les Indiens s'ennuient, le moral est bas, 742 01:06:07,355 --> 01:06:11,267 et certains des derniers arrivés n'ont pas pu venir avec leur famille. 743 01:06:11,522 --> 01:06:15,469 Et pour couronner le tout, le seul ballon de football est percé. 744 01:06:15,855 --> 01:06:21,686 On ne peut pas régler le problème ici, ils sont trop à l'étroit. 745 01:06:21,939 --> 01:06:23,765 Ensuite, on ne peut rien faire 746 01:06:24,147 --> 01:06:28,604 contre l'absence de leur femme et de leur famille. 747 01:06:29,105 --> 01:06:33,431 On peut régler le problème de la médecine, de l'hygiène. 748 01:06:33,689 --> 01:06:36,355 Pour le masato, on va en parler aux autres. 749 01:06:36,647 --> 01:06:39,681 - Le football... - Le problème avec le masato, 750 01:06:39,939 --> 01:06:42,428 c'est que les femmes sont censées le faire. 751 01:06:42,647 --> 01:06:45,847 Si les femmes ne sont pas là, ils n'auront pas de masato. 752 01:06:46,105 --> 01:06:49,270 Ce n'est pas les femmes d'un autre groupe qui le feront. 753 01:06:49,522 --> 01:06:51,478 Ce serait honteux. 754 01:06:51,730 --> 01:06:54,480 Dans leur culture, ça ne se fait pas. 755 01:06:55,272 --> 01:06:56,600 C'est un problème. 756 01:06:57,480 --> 01:07:00,764 Ce n'est pas très grave. Ce sont des problèmes mineurs. 757 01:07:01,022 --> 01:07:03,558 Je suis sûr que l'on pourrait en régler certains. 758 01:07:08,730 --> 01:07:11,729 Ça ne sert à rien ! Il faut que ce soit vraiment... 759 01:07:12,564 --> 01:07:15,267 L'équipe du film, comme les Indiens, est tendue. 760 01:07:15,522 --> 01:07:19,351 Des pannes de bulldozer et la pluie ont ralenti le tournage. 761 01:07:19,730 --> 01:07:21,556 Alors on s'amuse comme on peut, 762 01:07:21,855 --> 01:07:25,139 mais en réalité, l'anxiété et la frustration sont élevées. 763 01:07:30,397 --> 01:07:33,313 Si encore on travaillait du matin au soir, 764 01:07:33,564 --> 01:07:34,844 tout irait bien. 765 01:07:35,230 --> 01:07:37,636 Ça irait. On aurait des choses à faire. 766 01:07:37,897 --> 01:07:42,436 On s'activerait. Mais en ce moment, on ne fait que tourner en rond. 767 01:07:42,897 --> 01:07:44,556 On n'a nulle part où aller. 768 01:07:44,814 --> 01:07:47,268 On ne peut pas partir de ce putain de camp, 769 01:07:47,522 --> 01:07:51,386 car on ignore quand on va être appelé. On est payés pour être là. 770 01:07:51,647 --> 01:07:54,183 On est sous contrat, on peut pas s'en aller. 771 01:07:54,439 --> 01:07:57,473 Autrement dit, on est emprisonnés ici. 772 01:07:58,189 --> 01:08:00,855 Totalement. On fait les cent pas. 773 01:08:01,105 --> 01:08:03,097 On n'a rien d'autre à faire. 774 01:08:03,355 --> 01:08:06,354 Bon, bien sûr, on a au moins cette vue. 775 01:08:08,355 --> 01:08:09,518 À défaut... 776 01:08:10,939 --> 01:08:13,938 À défaut d'autre chose. On est au cœur de la jungle, 777 01:08:14,272 --> 01:08:16,145 ce qui n'est pas si mal au final. 778 01:08:25,564 --> 01:08:27,888 - Ça fait du bien ? - Oui, elle est bonne. 779 01:08:28,105 --> 01:08:29,896 Et ça, avec quoi ils le font ? 780 01:08:30,147 --> 01:08:33,514 De quoi ? Le tatouage ? Avec une aiguille. 781 01:08:33,772 --> 01:08:36,261 - Ça ne fait pas mal ? - Juste un peu. 782 01:08:36,564 --> 01:08:38,639 Qu'est-ce que ça signifie ? 783 01:08:40,522 --> 01:08:43,355 - Les ailes et le cœur ? - Ça représente l'amour. 784 01:08:46,314 --> 01:08:47,807 C'est pas ton signe ? 785 01:08:48,022 --> 01:08:49,350 Non, c'est pas mon signe. 786 01:08:49,605 --> 01:08:51,313 Tu voudrais un tatouage ? 787 01:08:51,564 --> 01:08:53,888 - Oui, là, sur ma jambe. - Sur ta jambe. 788 01:08:54,105 --> 01:08:55,268 Là. 789 01:08:57,147 --> 01:09:00,181 - Encore. - Il veut que tu recommences. 790 01:09:02,855 --> 01:09:04,811 J'ai accepté de les avoir ici, 791 01:09:05,064 --> 01:09:09,438 et même le père dominicain me l'a fortement recommandé. 792 01:09:10,189 --> 01:09:15,689 Car comme vous le savez, il y a deux villages indigènes de Machiguenga. 793 01:09:16,022 --> 01:09:17,813 Shivancoreni et Camisea. 794 01:09:18,980 --> 01:09:20,806 Et mois après mois, 795 01:09:21,022 --> 01:09:24,933 tous ces gens présents ici, dans le camp, tous les ouvriers, 796 01:09:25,480 --> 01:09:27,886 les "mestizos" et les Blancs, 797 01:09:29,147 --> 01:09:33,094 auraient pu rechercher la compagnie de femmes dans ces villages, 798 01:09:33,355 --> 01:09:35,513 ce qui aurait causé de réels problèmes. 799 01:09:35,772 --> 01:09:41,473 Le prêtre catholique nous a conseillé de faire venir des femmes ici. 800 01:09:41,855 --> 01:09:44,143 - Tu as deux fils ? - Oui, deux fils. 801 01:09:44,397 --> 01:09:48,226 - Ils ont quel âge ? - Un de 8 mois et un de 3 ans. 802 01:09:48,605 --> 01:09:52,221 Pourquoi as-tu choisi ce métier, parce que ça te plaît ? 803 01:09:52,605 --> 01:09:53,980 Non, par nécessité. 804 01:09:54,730 --> 01:09:56,272 Pas parce que ça me plaît. 805 01:09:56,522 --> 01:09:58,597 Si c'était pour le plaisir, 806 01:09:58,855 --> 01:10:01,641 je me trouverais un homme pour passer le temps. 807 01:10:01,897 --> 01:10:05,513 Ce serait ce dont j'aurais besoin si c'était juste par plaisir. 808 01:10:06,230 --> 01:10:08,850 C'est pas ça, je le fais par nécessité. 809 01:10:09,439 --> 01:10:11,146 Si vous me demandiez 810 01:10:11,480 --> 01:10:13,519 d'avoir une prostituée dans ma... 811 01:10:14,397 --> 01:10:18,641 sur le lieu de tournage aux États-Unis ou en Allemagne, ce serait ridicule. 812 01:10:18,897 --> 01:10:20,059 Par contre ici... 813 01:10:21,105 --> 01:10:24,519 c'est une attente courante, un comportement commun. 814 01:10:24,772 --> 01:10:26,563 Et en quelque sorte... 815 01:10:26,939 --> 01:10:29,393 Je ne sais pas. La jungle transpire le sexe. 816 01:10:29,647 --> 01:10:31,769 Ce n'est même pas obscène. 817 01:10:32,522 --> 01:10:33,601 C'est... 818 01:10:35,564 --> 01:10:39,890 probablement lié à la fertilité, ou à l'atmosphère de la jungle. 819 01:11:15,939 --> 01:11:17,018 Estebán... 820 01:11:17,397 --> 01:11:20,894 Fais attention de ne pas tomber quand on va heurter le bateau. 821 01:11:23,647 --> 01:11:24,643 Boom. 822 01:11:25,064 --> 01:11:29,189 En fait, le bateau que Fitzcarraldo a tracté ne pesait que 30 tonnes. 823 01:11:29,480 --> 01:11:31,353 - Oui. - Combien fait le vôtre ? 824 01:11:31,605 --> 01:11:36,596 D'ailleurs, ils l'ont désassemblé en 14 ou 15 parties environ, 825 01:11:36,855 --> 01:11:40,186 qu'ils ont transportées une par une à travers la montagne. 826 01:11:41,189 --> 01:11:42,184 Et... 827 01:11:43,689 --> 01:11:47,138 Je trouve ça vraiment mieux de laisser le bateau intact. 828 01:11:47,439 --> 01:11:50,142 Tel quel. Et on peut voir la différence. 829 01:11:50,397 --> 01:11:53,100 On voit que ce n'est pas un bateau en plastique, 830 01:11:53,355 --> 01:11:55,927 et que cette pente n'est pas un artifice. 831 01:11:56,939 --> 01:11:59,345 La principale métaphore de mon film, 832 01:11:59,605 --> 01:12:04,939 c'est qu'ils tentent l'impossible en hissant un bateau sur une colline. 833 01:12:05,230 --> 01:12:06,558 Si je perds ça 834 01:12:06,939 --> 01:12:11,147 en tournant sur un terrain semblable au Canal de Panama, 835 01:12:11,397 --> 01:12:15,936 je perds la métaphore centrale de mon film. 836 01:12:16,439 --> 01:12:19,391 C'est pour cette raison qu'on n'est pas d'accord. 837 01:12:19,605 --> 01:12:23,600 Moi, j'ai dit que je voulais courir un risque un peu plus grand 838 01:12:23,897 --> 01:12:25,521 que ce que vous préconisez. 839 01:12:26,314 --> 01:12:28,601 Laplace Martins, un ingénieur brésilien, 840 01:12:28,855 --> 01:12:32,103 a conçu un système complexe pour hisser le bateau, 841 01:12:32,355 --> 01:12:34,892 avec des câbles, des poulies et le bulldozer. 842 01:12:35,147 --> 01:12:37,683 Or, il est adapté pour une pente de 20 degrés. 843 01:12:37,939 --> 01:12:39,930 Herzog insiste pour avoir 40 degrés. 844 01:12:40,439 --> 01:12:42,644 Le mécanisme a déjà échoué une fois. 845 01:12:42,897 --> 01:12:46,513 Martins redoute un accident mortel en cas de 2e effondrement. 846 01:12:49,480 --> 01:12:53,854 Environ 60 hommes travailleront sur ce cabestan. 847 01:12:54,105 --> 01:12:56,939 C'est l'un des endroits les plus risqués. 848 01:12:57,314 --> 01:13:00,478 Si le tracteur se détache du système à poulies, 849 01:13:00,730 --> 01:13:03,765 l'un des câbles pourrait se briser. 850 01:13:04,022 --> 01:13:06,179 Et la poulie pourrait remonter. 851 01:13:06,439 --> 01:13:08,726 Et si le bateau glisse vers l'arrière, 852 01:13:09,022 --> 01:13:14,439 il entraînera tous ces matériaux dans sa chute. 853 01:13:15,689 --> 01:13:17,230 S'il y a des personnes ici, 854 01:13:17,480 --> 01:13:20,432 et si par malchance, elles ne peuvent pas sauter, 855 01:13:20,689 --> 01:13:24,932 ou sauter d'ici à là, dans cette zone plus basse, 856 01:13:25,189 --> 01:13:27,725 ils risquent d'être percutés. 857 01:13:27,980 --> 01:13:30,268 Ce treuil pourrait heurter celui-là, 858 01:13:30,522 --> 01:13:33,307 celui-ci heurterait celui-là, et ainsi de suite. 859 01:13:33,814 --> 01:13:36,184 Ce serait une catastrophe sans nom. 860 01:14:18,480 --> 01:14:21,432 Pour être en sécurité, il vaut mieux rester là. 861 01:14:21,980 --> 01:14:24,517 Ça tient bien. 862 01:14:41,772 --> 01:14:46,477 On a besoin d'une personne responsable pour surveiller ce poteau, 863 01:14:47,314 --> 01:14:50,680 pour nous prévenir en cas de problème, 864 01:14:50,939 --> 01:14:54,021 et arrêter le travail dès que des signes montrent 865 01:14:54,397 --> 01:14:56,638 que le tronc ne tient pas. 866 01:14:57,022 --> 01:15:02,225 Si ce tronc ne tient pas le coup, 4, 5 ou 6 personnes peuvent mourir. 867 01:15:02,480 --> 01:15:04,519 - Beaucoup plus. - Plus ? 868 01:15:05,064 --> 01:15:07,221 Il dit qu'il y aurait plus de 5 morts. 869 01:15:07,480 --> 01:15:11,143 S'il y a 60 personnes, combien... 870 01:15:14,939 --> 01:15:17,605 Il dit qu'ils s'envoleraient comme des fusées. 871 01:15:18,022 --> 01:15:21,554 - Oui, si le truc s'ouvre. - Il y aurait 20 ou 30 morts. 872 01:15:22,189 --> 01:15:26,100 Martins démissionne, mais Herzog décide de continuer sans lui. 873 01:15:26,855 --> 01:15:29,226 Il y a 30 % de chance... 874 01:15:29,689 --> 01:15:32,260 30 % de chance qu'ils réussissent. 875 01:15:32,564 --> 01:15:35,183 Ça veut dire 70 % qu'un désastre se produise ? 876 01:15:35,397 --> 01:15:37,768 Oui. Il pourrait y avoir une catastrophe. 877 01:15:44,230 --> 01:15:47,928 Que pensez-vous de l'idée de hisser un bateau sur une colline ? 878 01:15:48,230 --> 01:15:50,139 Qu'ils ne vont pas y arriver... 879 01:15:50,480 --> 01:15:51,855 C'est pas un petit bateau. 880 01:15:52,105 --> 01:15:55,602 Si ça avait été un petit bateau, ils l'auraient vite monté. 881 01:15:55,855 --> 01:16:00,809 Comme il est énorme, si les câbles lâchent, on y passe. 882 01:16:01,189 --> 01:16:02,813 En plus, il a trois étages. 883 01:16:03,064 --> 01:16:06,311 Qui va pouvoir le pousser ? Ce bateau est énorme. 884 01:16:06,772 --> 01:16:09,854 On ne peut même pas hisser un canoë. 885 01:16:12,730 --> 01:16:16,179 Vous craignez qu'il leur arrive quelque chose avec le bateau ? 886 01:16:16,564 --> 01:16:19,397 Ils ont peur d'y laisser leur vie. 887 01:16:25,814 --> 01:16:28,433 C'est à nous de pousser le bateau. 888 01:16:28,689 --> 01:16:32,185 Le chef doit être derrière le bateau aussi. 889 01:16:32,897 --> 01:16:35,600 Si on meurt, le chef doit mourir aussi. 890 01:16:35,980 --> 01:16:39,347 Nous, on devrait risquer de mourir et pas le chef ? 891 01:16:40,147 --> 01:16:42,636 Jorge, il manque des gens là ! 892 01:17:14,939 --> 01:17:17,014 À couvert ! Reculez ! 893 01:17:17,314 --> 01:17:20,348 Reculez ! Sortez-les de là ! Vite ! 894 01:17:24,397 --> 01:17:25,772 Reculez ! 895 01:17:28,439 --> 01:17:29,932 On peut y aller ! 896 01:17:32,939 --> 01:17:34,183 En avant ! 897 01:17:39,522 --> 01:17:40,518 Allez-y ! 898 01:17:45,397 --> 01:17:46,772 Ça y est ! 899 01:17:48,147 --> 01:17:49,143 Il bouge ! 900 01:17:50,272 --> 01:17:51,386 Il bouge ! 901 01:17:52,897 --> 01:17:53,976 Il bouge ! 902 01:18:09,522 --> 01:18:11,395 - Ça a échoué ! - Ça a cassé. 903 01:18:11,647 --> 01:18:13,639 Ce qui était craint s'est produit. 904 01:18:14,105 --> 01:18:16,393 Un attelage en métal massif s'est fendu, 905 01:18:16,647 --> 01:18:18,438 et le bateau est redescendu. 906 01:18:21,564 --> 01:18:22,939 Et il est tombé ? 907 01:18:39,439 --> 01:18:40,767 Là, c'est bon. 908 01:18:41,814 --> 01:18:42,893 Regarde-le. 909 01:18:52,480 --> 01:18:54,886 - Qu'est-ce que je fais ? - Prends un bain. 910 01:18:55,147 --> 01:18:56,143 Oui. 911 01:18:58,439 --> 01:19:02,220 Tu vas manger et baigne-toi pour enlever la boue. 912 01:19:19,230 --> 01:19:23,391 Herzog est coincé dans la jungle avec un bateau bien ancré au sol, 913 01:19:23,647 --> 01:19:25,224 et le temps manque. 914 01:19:25,605 --> 01:19:29,931 Pas d'argent pour bouger le navire, il y en aura pas avant qu'il ne bouge. 915 01:19:30,189 --> 01:19:34,811 Dans son dos, des acteurs envisagent de partir car la situation le permet. 916 01:19:35,064 --> 01:19:38,845 Seuls quelques membres du camp croient encore en son rêve. 917 01:19:39,230 --> 01:19:41,601 Herzog lui-même commence à douter. 918 01:19:45,814 --> 01:19:48,517 Bien sûr, nous défions la nature elle-même, 919 01:19:48,772 --> 01:19:50,728 et elle riposte. 920 01:19:50,980 --> 01:19:54,761 Elle contre-attaque, c'est tout. Et c'est ce qui est grandiose. 921 01:19:54,980 --> 01:19:58,809 Nous devons simplement accepter qu'elle est plus forte que nous. 922 01:20:00,189 --> 01:20:04,100 Kinski dit toujours qu'il y a beaucoup d'éléments érotiques. 923 01:20:04,355 --> 01:20:05,979 Je ne vois pas tant d'érotisme. 924 01:20:06,480 --> 01:20:09,230 Il y a plutôt quantité d'obscénité. 925 01:20:10,397 --> 01:20:13,764 La nature ici est simplement vile et amorale. 926 01:20:14,730 --> 01:20:17,184 Je n'y vois pas d'érotisme. 927 01:20:17,605 --> 01:20:20,688 Je dirais plutôt qu'elle est fornication et asphyxie, 928 01:20:20,939 --> 01:20:24,139 étouffement et lutte pour la survie, 929 01:20:24,980 --> 01:20:26,474 expansion et... 930 01:20:27,980 --> 01:20:29,771 Et simple pourrissement. 931 01:20:31,230 --> 01:20:33,720 Il y a évidemment beaucoup de misère. 932 01:20:34,022 --> 01:20:37,435 Mais c'est la même misère qui nous entoure tous. 933 01:20:38,147 --> 01:20:42,473 Les arbres sont dans la misère, les oiseaux sont dans la misère. 934 01:20:42,730 --> 01:20:46,014 Je ne pense pas qu'ils chantent, ils hurlent de douleur. 935 01:21:46,480 --> 01:21:50,475 C'est une terre inachevée, encore à l'ère préhistorique. 936 01:21:50,730 --> 01:21:54,310 La seule chose manquante ici, ce sont les dinosaures. 937 01:21:54,855 --> 01:21:59,313 C'est comme une malédiction qui pèse sur un paysage tout entier. 938 01:21:59,564 --> 01:22:03,179 Et quiconque s'aventure dans ses profondeurs, 939 01:22:03,439 --> 01:22:05,975 obtient sa part de malédiction. 940 01:22:06,355 --> 01:22:09,105 Nous sommes maudits pour nos actes ici. 941 01:22:10,147 --> 01:22:15,019 C'est une terre que Dieu, s'il existe, a créée sous la colère. 942 01:22:15,272 --> 01:22:19,018 C'est la seule terre où la création est inachevée. 943 01:22:19,897 --> 01:22:22,564 En regardant de plus près ce qui nous entoure, 944 01:22:22,814 --> 01:22:24,604 il y a une sorte d'harmonie. 945 01:22:26,064 --> 01:22:27,344 C'est l'harmonie... 946 01:22:28,064 --> 01:22:30,814 du meurtre accablant et collectif. 947 01:22:31,480 --> 01:22:35,557 Et nous, comparés à cette vilenie articulée, 948 01:22:35,855 --> 01:22:39,435 à l'amoralité et l'obscénité de toute cette jungle... 949 01:22:40,980 --> 01:22:45,520 Nous, en comparaison de cette immense articulation, 950 01:22:45,814 --> 01:22:49,476 nous retentissons et ne ressemblons 951 01:22:49,689 --> 01:22:52,522 qu'à des phrases mal prononcées et incomplètes, 952 01:22:52,772 --> 01:22:58,142 tout droit sorties d'un roman de gare stupide et bon marché. 953 01:22:58,980 --> 01:23:02,761 Et nous devons rester humbles, 954 01:23:03,814 --> 01:23:07,429 face à cette misère accablante, 955 01:23:08,564 --> 01:23:10,970 cette fornication accablante, 956 01:23:11,522 --> 01:23:13,265 cette expansion accablante, 957 01:23:13,814 --> 01:23:16,054 et cette absence d'ordre accablante. 958 01:23:17,022 --> 01:23:21,147 Même les étoiles dans le ciel ici sont un vrai fouillis. 959 01:23:22,314 --> 01:23:24,471 Il n'y a pas d'harmonie dans l'univers. 960 01:23:24,730 --> 01:23:27,350 Nous devons nous faire à l'idée 961 01:23:27,605 --> 01:23:31,979 qu'il n'existe pas de réelle harmonie telle que nous la concevons. 962 01:23:32,397 --> 01:23:37,269 Mais en disant cela, je le dis plein d'admiration envers la jungle. 963 01:23:37,522 --> 01:23:39,430 Je ne la déteste pas, je l'aime. 964 01:23:39,689 --> 01:23:41,266 Je l'aime énormément. 965 01:23:41,522 --> 01:23:44,307 Mais je l'aime en dépit de mon meilleur jugement. 966 01:23:50,189 --> 01:23:53,520 Une fois encore, Herzog s'accroche face au désastre. 967 01:23:53,772 --> 01:23:56,605 Laissant une équipe en charge de hisser le bateau, 968 01:23:56,855 --> 01:23:59,143 Herzog embarque la 2e réplique du bateau, 969 01:23:59,439 --> 01:24:02,189 pour un voyage d'un jour sur le Pongo de Manique, 970 01:24:02,439 --> 01:24:04,763 les rapides les plus dangereux du Pérou. 971 01:24:07,855 --> 01:24:11,020 Dans le film, après que les Indiens ont hissé le bateau, 972 01:24:11,230 --> 01:24:15,307 une grande fête a lieu et Fitzcarraldo s'évanouit dans sa cabine. 973 01:24:15,522 --> 01:24:17,763 Les Indiens relâchent le bateau. 974 01:24:18,022 --> 01:24:22,846 Ils ont un rêve : offrir le bateau en sacrifice aux dieux de la rivière. 975 01:24:23,147 --> 01:24:27,058 Fitzcarraldo tombe du pont et le bateau repart dans les rapides. 976 01:24:27,480 --> 01:24:29,057 Son rêve est brisé. 977 01:25:04,105 --> 01:25:07,934 Beatus, regarde ! C'est comme ça que l'on peut l'arrêter. 978 01:25:11,439 --> 01:25:15,433 Il doit être lancé pour que la scène commence en musique. 979 01:25:15,730 --> 01:25:17,722 C'est une aiguille de gramophone ? 980 01:25:17,980 --> 01:25:20,647 Non. C'est une vieille aiguille à coudre. 981 01:25:20,897 --> 01:25:22,889 On ne peut pas faire autrement ? 982 01:25:24,980 --> 01:25:27,683 De toute façon, on ne fera aucun son ici, Klaus. 983 01:25:33,772 --> 01:25:34,970 - Paul. - Oui ? 984 01:25:36,022 --> 01:25:37,813 - Bonne chance. - Toi aussi. 985 01:25:39,980 --> 01:25:41,889 Si tu tombes, je te rattrape. 986 01:25:43,647 --> 01:25:45,438 Allez ! On prend le risque. 987 01:25:45,897 --> 01:25:47,640 Vous êtes prêts, messieurs ? 988 01:26:01,230 --> 01:26:03,139 Le moteur ! Cholo ! 989 01:26:09,939 --> 01:26:12,973 Klaus, reviens ici ! C'était bien. Fais attention ! 990 01:26:13,230 --> 01:26:14,973 Ça a réussi à rentrer. 991 01:26:15,230 --> 01:26:18,644 - C'était horriblement rapide... - C'était trop tôt... 992 01:26:18,897 --> 01:26:20,688 L'arrière-plan était trop rapide. 993 01:26:21,522 --> 01:26:22,897 Klaus, vas-y. 994 01:26:23,147 --> 01:26:26,347 Le moteur ! Cholo ! Le moteur ! 995 01:26:36,480 --> 01:26:38,271 Il faut soigner Thomas. 996 01:26:38,522 --> 01:26:40,893 Oui. Quelqu'un s'en occupe. 997 01:26:41,897 --> 01:26:44,896 Rien de grave. Toi, tu t'es blessé ? 998 01:26:46,105 --> 01:26:51,771 Ta tempe est ouverte, et ta main aussi. Crois-moi ! 999 01:26:52,022 --> 01:26:53,599 Tu as mon meilleur sang. 1000 01:26:56,730 --> 01:27:02,479 Dommage, Klaus, que tu aies couru avant que l'on percute le rocher. 1001 01:27:02,730 --> 01:27:06,263 Mais c'était justement l'idée ! Je ne suis pas abruti ! 1002 01:27:06,522 --> 01:27:09,438 La caméra a été projetée en avant et l'objectif... 1003 01:27:11,230 --> 01:27:14,395 Regarde, cet objectif s'est envolée. 1004 01:27:14,647 --> 01:27:16,852 Mais c'était justement l'idée... 1005 01:27:17,105 --> 01:27:19,310 Reviens ici. Assieds-toi ! 1006 01:27:19,855 --> 01:27:23,352 Le rocher était de plus en plus proche, 1007 01:27:23,605 --> 01:27:26,688 et dans la panique j'ai crié : "Le moteur ! Le moteur !" 1008 01:27:26,939 --> 01:27:28,811 Puis, le crash, et l'objectif... 1009 01:27:29,064 --> 01:27:30,392 Mon timing était parfait ! 1010 01:28:03,272 --> 01:28:07,314 Avant que le bateau retourne au camp, il reste sur un banc de sable. 1011 01:28:07,564 --> 01:28:10,432 Impossible de filmer les scènes de fin sans le bateau, 1012 01:28:10,689 --> 01:28:14,221 il faut attendre la saison des pluies pour amarrer le bateau. 1013 01:28:14,480 --> 01:28:18,771 Mais au fil des mois, la saison sèche s'avère la plus longue de l'histoire. 1014 01:28:19,022 --> 01:28:20,599 Le bateau reste coincé. 1015 01:28:21,022 --> 01:28:24,021 L'autre bateau est aussi bloqué en bas de la colline. 1016 01:28:24,272 --> 01:28:26,761 En fait, tout le film est au point mort. 1017 01:28:29,772 --> 01:28:33,719 Si je croyais au diable, je dirais qu'il était parmi nous, 1018 01:28:33,980 --> 01:28:35,604 et qu'il l'est encore. 1019 01:28:36,397 --> 01:28:38,969 Le doute se fait de plus en plus grand, 1020 01:28:39,355 --> 01:28:41,761 car des personnes ont perdu la vie. 1021 01:28:42,522 --> 01:28:44,229 Il y a eu un accident d'avion. 1022 01:28:44,480 --> 01:28:49,388 5 personnes sont dans un état critique et l'un d'entre eux est paralysé. 1023 01:28:51,522 --> 01:28:53,893 Tout ça, c'est le prix à payer. 1024 01:28:54,189 --> 01:28:55,599 Ça aurait pu être moi. 1025 01:28:57,105 --> 01:28:58,564 Ou n'importe qui. 1026 01:29:00,189 --> 01:29:04,314 Et on commence à remettre en cause la profession elle-même. 1027 01:29:05,564 --> 01:29:09,179 Que prévoyez-vous de faire quand ce film sera terminé ? 1028 01:29:10,064 --> 01:29:12,304 Je vais arrêter de faire des films ! 1029 01:29:12,939 --> 01:29:16,519 Je devrais aller tout droit dans un asile de fous ! 1030 01:29:17,439 --> 01:29:19,928 Mais je ne sais pas. C'est... 1031 01:29:21,689 --> 01:29:24,936 Une grande partie de tout ça est complètement folle... 1032 01:29:27,189 --> 01:29:31,053 Un homme ne devrait pas passer sa vie à faire ça. 1033 01:29:32,272 --> 01:29:34,145 Et j'ai l'impression... 1034 01:29:34,397 --> 01:29:38,557 Même si je parviens à hisser le bateau sur la colline et finir ce film, 1035 01:29:39,480 --> 01:29:44,139 peu importe que l'on me félicite, que l'on trouve mon travail fabuleux. 1036 01:29:44,397 --> 01:29:49,814 Personne au monde ne pourra m'amener à me réjouir de tout ça. 1037 01:29:50,855 --> 01:29:53,309 Pas avant la fin de mes jours. 1038 01:30:11,939 --> 01:30:15,933 Le film de Herzog s'achève sur une victoire pour Fitzcarraldo. 1039 01:30:16,189 --> 01:30:18,939 Il vend son bateau-vapeur pour une somme 1040 01:30:19,189 --> 01:30:23,349 qui lui permet de faire venir jouer une petite troupe d'opéra à Iquitos. 1041 01:30:23,730 --> 01:30:26,682 À la fin, Herzog obtient aussi une dure victoire. 1042 01:30:26,897 --> 01:30:31,354 Après des mois, grâce à du matériel sophistiqué et des ingénieurs de Lima, 1043 01:30:31,605 --> 01:30:34,142 il réussit à hisser le bateau sur la colline. 1044 01:30:34,522 --> 01:30:38,896 Et en novembre 1981, près de 4 ans après le début de la préproduction, 1045 01:30:39,105 --> 01:30:42,021 le dernier plan de "Fitzcarraldo" est filmé. 1046 01:30:54,980 --> 01:30:57,138 Ces rêves n'appartiennent pas qu'à moi. 1047 01:30:57,439 --> 01:31:02,808 J'ai la conviction que tous ces rêves sont aussi les vôtres. 1048 01:31:05,480 --> 01:31:09,938 La seule différence entre vous et moi, c'est que je peux articuler ces rêves. 1049 01:31:11,480 --> 01:31:13,886 C'est la base de la poésie, de la peinture, 1050 01:31:14,147 --> 01:31:16,814 de la littérature et du cinéma. 1051 01:31:17,064 --> 01:31:19,020 C'est aussi simple que cela. 1052 01:31:19,605 --> 01:31:22,439 Et je fais des films parce que... 1053 01:31:22,897 --> 01:31:25,647 je n'ai pas appris à faire autre chose. 1054 01:31:26,022 --> 01:31:29,353 Je sais que je peux le faire jusqu'à un certain degré. 1055 01:31:31,564 --> 01:31:35,179 Et c'est de mon devoir, parce que... 1056 01:31:36,189 --> 01:31:39,804 Ça pourrait être la chronique intérieure de ce que nous sommes. 1057 01:31:40,064 --> 01:31:44,521 Nous devons nous articuler. Autrement nous serions des vaches qui paissent. 1058 01:33:40,147 --> 01:33:43,181 Merci aux Campas, aux Machiguenga et aux Aguaruna qui, 1059 01:33:43,439 --> 01:33:46,354 encore en mai 1982, luttent pour obtenir leur terre. 1060 01:34:30,814 --> 01:34:34,145 RÊVES MAUDITS 1061 01:34:35,689 --> 01:34:39,979 Depuis la réalisation du film, de nombreux Indiens du Pérou 1062 01:34:40,230 --> 01:34:44,355 ont obtenu le titre de propriété de leurs terres. 1063 01:35:03,189 --> 01:35:05,725 Il arrivera un jour où... 1064 01:35:06,480 --> 01:35:09,396 À l'âge de 37 ans, le réalisateur Werner Herzog, 1065 01:35:09,647 --> 01:35:12,681 est réputé être l'un des plus talentueux au monde, 1066 01:35:13,064 --> 01:35:15,518 issu du mouvement "Nouveau cinéma allemand". 1067 01:35:16,064 --> 01:35:20,354 En 1977, il s'aventure au Pérou au cœur de la jungle amazonienne, 1068 01:35:20,605 --> 01:35:24,682 pour faire le repérage d'un film surréaliste prévu depuis des années : 1069 01:35:25,022 --> 01:35:26,184 "Fitzcarraldo". 1070 01:35:31,022 --> 01:35:34,305 Dès le début, il sait que ce projet sera semé d'embûches, 1071 01:35:34,647 --> 01:35:37,811 et ce n'est pas la 1re fois qu'il ose tout pour des images. 1072 01:35:38,064 --> 01:35:40,767 Il était déjà allé en 1971 en Haute-Amazonie 1073 01:35:41,022 --> 01:35:42,848 pour "Aguirre, la colère de Dieu". 1074 01:35:43,105 --> 01:35:46,519 Avec son équipe, il avait vécu des semaines sur la rivière. 1075 01:35:47,105 --> 01:35:50,803 Selon certains critiques, Herzog se met en danger pour se tester. 1076 01:35:51,022 --> 01:35:53,891 Lui se considère comme un pro qui prend des risques 1077 01:35:54,147 --> 01:35:56,103 pour créer des images jamais vues. 1078 01:35:56,730 --> 01:35:59,184 Cette fois pourtant, le danger était si grand 1079 01:35:59,564 --> 01:36:03,144 qu'il a convié le cinéaste Les Blank pour réaliser un documentaire, 1080 01:36:03,522 --> 01:36:07,386 comme s'il craignait que ce making of soit l'unique preuve de son périple. 1081 01:36:08,480 --> 01:36:12,689 Embarquez avec Werner Herzog, Klaus Kinski et 800 Indiens du Pérou, 1082 01:36:12,939 --> 01:36:14,977 à bord de cette aventure périlleuse. 1083 01:36:20,814 --> 01:36:24,808 Prochainement... RÊVES MAUDITS rallongé de 40 minutes 1084 01:36:31,522 --> 01:36:35,019 Adaptation : Virginie Reix - Emmanuel Launay 1085 01:36:36,064 --> 01:36:38,730 Sous-titrage : Le Joli Mai 90942

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.