All language subtitles for Away.With.Words.2026.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.GG - YTS.BZ].es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:12,198 --> 00:00:15,044 La telaraña 4 00:00:20,854 --> 00:00:23,452 ABEL LIVELY presenta el capítulo 18 5 00:00:23,477 --> 00:00:26,308 «LOS ENEMIGOS DEL ENEMIGO PÚBLICO» 6 00:00:26,333 --> 00:00:28,638 Dirigido por ABEL LIVELY Guion de ABEL LIVELY 7 00:00:28,663 --> 00:00:31,049 Títulos de ABEL LIVELY. Edición de ABEL LIVELY 8 00:00:31,865 --> 00:00:35,031 Con Cincinnati Kid — ABEL LIVELY 9 00:00:35,056 --> 00:00:37,463 Oklahoma Red — Wallace Beery César — Edward G. Robinson 10 00:00:37,488 --> 00:00:39,483 Con el elenco de The Lively Pictures 11 00:00:50,383 --> 00:00:54,763 «¿Qué te parece esto como gran asalto a un tren, eh, Red?» 12 00:00:57,807 --> 00:01:01,770 «Aún no estamos a salvo, Kid». 13 00:01:16,326 --> 00:01:19,704 «¡Lo sabía! ¡SON LOS HOMBRES DE CAESAR!» 14 00:01:24,417 --> 00:01:27,205 Quizá lo conozcan como «Pequeño» César, 15 00:01:27,229 --> 00:01:28,518 pero no hay nada de «pequeño» en el peligro 16 00:01:28,542 --> 00:01:30,017 que este matón representa para nuestros héroes, 17 00:01:30,042 --> 00:01:34,886 como están a punto de descubrir... 18 00:01:35,094 --> 00:01:36,805 «Mi dinero...» 19 00:01:39,622 --> 00:01:41,982 «... ese tren...» 20 00:01:45,637 --> 00:01:47,397 «... ese grandullón...» 21 00:01:47,422 --> 00:01:49,091 ». .. su pequeño secuaz...” 22 00:01:49,144 --> 00:01:51,644 “… por cualquier medio necesario...” 23 00:01:52,195 --> 00:01:56,074 «... ¡VIVO O MUERTO!» 24 00:01:56,580 --> 00:02:02,488 ¡Así que las maquinaciones maléficas de César se abren 25 00:02:02,512 --> 00:02:08,419 paso por esa diabólica TELARAÑA de astucia y traición! 26 00:02:47,917 --> 00:02:52,046 «¡Oigan, chicos! ¡Intenten darle esto a César!» 27 00:03:40,470 --> 00:03:44,015 «Ay, nunca se me ha resbalado la mano». 28 00:05:16,421 --> 00:05:19,299 «Supongo que se me resbaló la mano». 29 00:05:25,825 --> 00:05:29,962 «Voy a cuidar bien de tu chica, viejo amigo — 30 00:05:29,987 --> 00:05:33,411 y luego encontraré a ese sinvergüenza de César 31 00:05:33,435 --> 00:05:36,461 y me aseguraré de que nunca se olvide del nombre de Oklahoma Red!» 32 00:05:43,376 --> 00:05:45,710 FIN 33 00:06:03,951 --> 00:06:05,323 REBOBINA 34 00:06:18,544 --> 00:06:24,032 El Cincinnati Kid regresará en «CRUZANDO EL RUBICÓN» 35 00:06:24,057 --> 00:06:31,241 La 19.ª y emocionante entrega del gran éxito de Lively Pictures, «LA TELARAÑA» 36 00:06:31,266 --> 00:06:35,327 PRÓXIMAMENTE EN TODOS LOS BUENOS CINES 37 00:07:17,287 --> 00:07:21,703 I. Cara 38 00:07:21,902 --> 00:07:24,223 En la que Abel Lively, 39 00:07:24,247 --> 00:07:26,633 una estrella de series de vaqueros en su mundo, 40 00:07:26,658 --> 00:07:28,811 un espectador lejano del nuestro — 41 00:07:28,835 --> 00:07:32,600 sin un centavo, solo y aterrorizado de salir de su estudio de cine unipersonal — 42 00:07:32,625 --> 00:07:37,893 conoce a la chica de sus sueños. 43 00:07:37,918 --> 00:07:39,996 Londres, 1931. 44 00:08:05,234 --> 00:08:09,614 «Me vas a traer de vuelta muy pronto, ¿verdad, Abe?» 45 00:08:56,619 --> 00:09:01,527 «El Abe que se ve en esa pantalla no le tiene miedo a nada — 46 00:09:01,552 --> 00:09:03,834 ¡y tú tampoco!» 47 00:09:11,539 --> 00:09:15,561 Lively Pictures A.B. Lively, presidente 48 00:09:53,759 --> 00:09:56,392 «¡Esa es Louise Brooks! 49 00:09:56,425 --> 00:10:00,391 ¡Una de esas estrellas del cine mudo a las que yo reemplacé!» 50 00:10:33,049 --> 00:10:36,594 «¡Abe! ¡No te olvides de la pintura!» 51 00:10:44,310 --> 00:10:46,437 «Quiero decir… ¡Boop-Oop-a-Doop!» 52 00:11:47,623 --> 00:11:52,002 «Buen trabajo hoy, jefe… ¡quizá el mejor episodio hasta ahora!» 53 00:12:16,318 --> 00:12:20,430 Un nuevo día, una nueva tarea: 54 00:12:20,455 --> 00:12:22,637 Abel Lively necesita una nueva actriz para su serie de películas caseras. 55 00:12:22,697 --> 00:12:26,287 ¿Pero tiene el material necesario para que salga bien? 56 00:12:30,499 --> 00:12:32,710 «CRUZANDO EL RUBICÓN» 57 00:13:01,191 --> 00:13:03,157 «... tu chica...» 58 00:13:13,292 --> 00:13:16,961 REELES DE ACTRICES 59 00:13:34,480 --> 00:13:36,023 «¿Y yo qué?» 60 00:13:52,832 --> 00:13:54,375 «¿Y yo qué?» 61 00:14:22,848 --> 00:14:24,141 «¿Y yo qué?» 62 00:14:38,696 --> 00:14:42,980 «¡Vamos, Abe! Si la quieres, ve por ella». 63 00:16:02,742 --> 00:16:04,468 «¡Hola!» 64 00:16:31,824 --> 00:16:35,786 «¡No tienes que seguircomprándolas, ya lo sabes!» 65 00:16:48,362 --> 00:16:50,595 EALING STUDIOS 66 00:17:51,480 --> 00:17:53,316 «Beggars of Life» 67 00:17:58,744 --> 00:18:01,371 «¿Qué tal, Abel?» 68 00:18:11,166 --> 00:18:15,171 «A Paramount ya no le importa nada de esto — 69 00:18:15,203 --> 00:18:16,637 a nadie le importa». 70 00:18:23,519 --> 00:18:27,064 «A veces vengo por aquí y... me pongo al día». 71 00:18:38,715 --> 00:18:41,304 NO SE ESCUCHA EL SONIDO 68 00:19:47,992 - -> 00:19:50,292 «Beggars of Life» 72 00:20:35,150 --> 00:20:39,435 «Pinté para Paramount durante cinco años — 73 00:20:39,459 --> 00:20:41,925 Me quedé con muchos de los originales. 74 00:20:41,950 --> 00:20:45,999 Se venden bastante bien, pero...» 75 00:20:50,916 --> 00:20:54,878 «Bueno… estas son solo… copias. Copias de la vida». 76 00:21:07,599 --> 00:21:11,812 «Y ahora parece que solo pinto más copias». 77 00:21:16,525 --> 00:21:21,989 «Todo lo que he pintado hasta ahora ha sido menos real que la realidad misma». 78 00:21:25,033 --> 00:21:29,329 «Solo por una vez me gustaría crear algo que fuera... más». 79 00:22:03,739 --> 00:22:06,102 «¡Mira quién decidió aparecer! 80 00:22:06,126 --> 00:22:10,537 ¡Tenemos que volver a esa pantalla en dos minutos!» 81 00:22:13,832 --> 00:22:15,444 AVISO 82 00:22:15,469 --> 00:22:17,495 Para los seguidores fieles 83 00:22:17,519 --> 00:22:19,422 de «LA TELARAÑA» de Lively Pictures — 84 00:22:19,447 --> 00:22:21,433 La producción se tomará un breve descanso 85 00:22:21,457 --> 00:22:23,938 mientras los productores buscan 86 00:22:23,962 --> 00:22:26,443 a una nueva y emocionante actriz. 87 00:22:26,468 --> 00:22:27,793 Gracias por tu paciencia. 88 00:22:27,817 --> 00:22:29,389 Atentamente, A.B. Lively, presidente. 89 00:22:53,471 --> 00:22:57,491 II. Manos 90 00:22:57,542 --> 00:23:02,515 En el que Abel Lively deja que un poco de realidad se cuele en su fábrica de sueños — 91 00:23:02,539 --> 00:23:07,511 y los sueños responden con más entusiasmo del que él esperaba. 92 00:26:03,061 --> 00:26:05,027 «Creo que nos falta un rollo». 93 00:26:17,325 --> 00:26:21,621 «Creo que a ti también te falta un rollo». 94 00:26:35,093 --> 00:26:36,970 «CRUZANDO EL RUBICÓN» 95 00:26:47,715 --> 00:26:52,413 Tras la muerte de Oklahoma Red a manos de los matones de César, 96 00:26:52,437 --> 00:26:57,991 el Cincinnati Kid se propone como misión poner a salvo a la novia de su compañero... 97 00:27:28,902 --> 00:27:32,870 «¿Quién eres? ¿Qué quieres?» 98 00:27:34,235 --> 00:27:36,536 «Soy amigo de Red. 99 00:27:36,561 --> 00:27:38,310 O lo era». 100 00:27:40,158 --> 00:27:42,952 «¿Qué quieres decir con que era?» 101 00:28:01,596 --> 00:28:04,129 «Aquí no estás a salvo. 102 00:28:04,153 --> 00:28:08,747 En cuanto César se entere de lo de Red… de lo tuyo... " 103 00:28:10,939 --> 00:28:13,233 "¡Cabezas huecas! ¡Idiotas!" 104 00:28:16,791 --> 00:28:22,422 "¡Cállate! ¡Dejaste escapar al Cincinnati Kid... con mi dinero!" 105 00:28:24,786 --> 00:28:29,666 «¡Cállense! ¡Ahora quiero que lo encuentren, por todos los cielos!» 106 00:28:31,543 --> 00:28:36,724 «¡Cállate! Llevá tu miserable trasero a la casa de Oklahoma Red 107 00:28:36,748 --> 00:28:41,928 y presiona a su chica — ¡quizá ella sepa algo!» 108 00:28:52,564 --> 00:28:57,944 «¿Prefieres quedarte aquí y arriesgarte?» 109 00:29:15,086 --> 00:29:18,718 El escondite de Red, donde él y el Chavo solían 110 00:29:18,742 --> 00:29:22,552 esconderse de la policía. 111 00:29:46,534 --> 00:29:50,109 «Recuerdo que Red me lo compró. 112 00:29:50,133 --> 00:29:55,502 Dijo que necesitaría ropa elegante cuando... cuando...» 113 00:30:02,300 --> 00:30:06,513 «Quizás este sea... ese momento». 114 00:30:11,142 --> 00:30:16,203 El Cincinnati Kid, el más galante de los pistoleros, le da a la pobre Lulu 115 00:30:16,227 --> 00:30:21,861 la intimidad que necesita para recuperar su perdida y encantadora feminidad. 116 00:30:25,185 --> 00:30:27,465 ... su encantadora feminidad... 117 00:30:47,178 --> 00:30:50,318 «¡Oye! ¡Pensé que me ibas a llevar de vuelta! 118 00:30:50,342 --> 00:30:52,559 ¿Qué está pasando?» 119 00:31:22,630 --> 00:31:26,351 ¡LOS HOMBRES DE CÉSAR! ¡Cazadores de recompensas 120 00:31:26,375 --> 00:31:30,096 curtidos en mil batallas y sedientos de sangre! 121 00:32:14,182 --> 00:32:16,937 «Los perdiste, ¿eh? No me sorprende. 122 00:32:16,961 --> 00:32:22,065 Avisa a la policía —¿para qué crees que les pago?« 123 00:32:25,026 --> 00:32:28,518 «... vistos por última vez cerca del área de descanso de la Ruta 99. 124 00:32:28,542 --> 00:32:31,823 Deténlos por cualquier medio necesario. 125 00:32:31,848 --> 00:32:36,842 No te detengas ante nada hasta que los detengan...» 126 00:33:10,989 --> 00:33:12,865 «¡Aguanta, nena!» 127 00:33:21,423 --> 00:33:23,649 «¡Los venciste a todos!» 128 00:33:28,236 --> 00:33:30,002 «Casi, nena». 129 00:33:50,361 --> 00:33:54,270 Esa noche, en la casa que construyó César 130 00:33:54,294 --> 00:33:56,743 (aunque él no lo sabía)... . 131 00:34:04,709 --> 00:34:08,181 «Sé que no nos conocemos desde hace mucho, Lulu — 132 00:34:08,205 --> 00:34:10,995 pero me pregunto si podrías... 133 00:34:11,019 --> 00:34:12,258 bueno, quiero decir —" 134 00:34:14,802 --> 00:34:17,930 "— ¿estar con un chico como yo?" 135 00:34:20,391 --> 00:34:24,036 «Ojalá pudiera, cariño... Lo deseo tanto... 136 00:34:24,060 --> 00:34:28,274 pero no puedo quitarme de la cabeza esa sensación... la sensación de que Red...» 137 00:34:43,952 --> 00:34:46,854 Querida Lulu: si estás leyendo esto, 138 00:34:46,878 --> 00:34:49,635 Nunca logré bajarme del tren. 139 00:34:49,660 --> 00:34:55,449 Quiero que sepas que el Chico que te traiga esta carta... 140 00:34:55,474 --> 00:34:58,419 no podrías encontrar a nadie mejor que él. 141 00:34:58,444 --> 00:35:01,240 De todos modos, yo ya era demasiado mayor para ti. 142 00:35:01,265 --> 00:35:04,303 Deberías casarte con el Cincinnati Kid. — Red 143 00:35:07,522 --> 00:35:11,901 «No recuerdo haber escrito ninguna nota así...» 144 00:35:19,784 --> 00:35:24,497 «¡Ay, cariño! ¡Es justo lo que soñaba!» 145 00:35:37,222 --> 00:35:39,255 «¿Te olvidaste de algo?» 146 00:35:46,144 --> 00:35:49,144 «¿Qué pasa, cariño?» 147 00:35:55,736 --> 00:36:00,950 «Quédate ahí, nena; tengo que resolver algo primero». 148 00:36:02,126 --> 00:36:05,454 «Vas a volver por mí, ¿verdad?» 149 00:36:10,334 --> 00:36:13,462 «Apuesta tu último dólar a que sí, nena». 150 00:36:17,998 --> 00:36:20,434 LA TELARAÑA regresa a la pantalla por todo lo alto 151 00:36:20,458 --> 00:36:22,494 con su tan esperado vigésimo capítulo 152 00:36:22,519 --> 00:36:24,519 «EL ÚLTIMO DÓLAR» — el CARRETE PERDIDO 153 00:36:24,544 --> 00:36:27,244 de la sensacional y deslumbrante película de Lively Pictures — 154 00:36:27,268 --> 00:36:29,051 ¡POR FIN ENCONTRADO! 155 00:36:29,076 --> 00:36:31,721 PRÓXIMAMENTE EN TODOS LOS BUENOS CINES 156 00:36:36,263 --> 00:36:39,242 Estás cordialmente invitado. .. 157 00:37:29,447 --> 00:37:30,660 El último dólar 158 00:37:32,667 --> 00:37:35,127 «¿Y qué hay en este... rollo perdido?» 159 00:39:23,717 --> 00:39:26,844 Espero que tus sueños se hagan realidad. — P. P. 160 00:39:41,128 --> 00:39:46,064 ¡El amor está en el aire, pero también el hedor repugnante de CAESAR! 161 00:39:46,089 --> 00:39:49,959 Ese repugnante señor del hurto es lo único que se interpone entre 162 00:39:49,983 --> 00:39:53,296 el Cincinnati Kid y su chica, la encantadora Lulu. 163 00:39:53,320 --> 00:39:56,435 Ha llegado el momento de acabar con su imperio del mal... 164 00:39:59,986 --> 00:40:03,865 «Oye, ¿qué tal si me echas una mano, señor pintor?» 165 00:40:12,326 --> 00:40:14,863 « ¡Esa señora no se va a quedar esperando para siempre! 166 00:40:14,887 --> 00:40:16,986 Y tengo que lidiar con César, 167 00:40:17,010 --> 00:40:18,934 organizar una gran boda para Lulu — 168 00:40:18,959 --> 00:40:21,460 vamos a apurarnos, ¿ok?» 169 00:40:29,811 --> 00:40:31,250 Control de velocidad — RÁPIDO 170 00:41:29,987 --> 00:41:33,365 «¡Vamos, cariño, casémonos!» 171 00:41:38,078 --> 00:41:42,018 «¡Ya basta! Nunca he visto una historia tan chapucera — 172 00:41:42,042 --> 00:41:46,378 ¡me estás engañando y te estás engañando a ti mismo, Abe!» 173 00:41:48,255 --> 00:41:52,498 «Antes te importaban las películas, no las chicas — 174 00:41:52,523 --> 00:41:54,226 ¿qué te pasó?» 175 00:42:00,684 --> 00:42:04,063 La boda tan esperada ya no puede esperar más... 176 00:42:35,719 --> 00:42:38,847 Una charla a solas entre tortolitos... 177 00:42:41,225 --> 00:42:46,355 «¡Ay, cariño! ¡No veo la hora de que llegue ese momento!» 178 00:42:48,566 --> 00:42:51,573 «Lo sé, cariño. Mañana a esta hora 179 00:42:51,597 --> 00:42:54,947 estaremos en Acapulco, bajo el sol y muy enamorados». 180 00:43:00,494 --> 00:43:03,872 «Ya está, ¡se ha vuelto loco!» 181 00:43:06,250 --> 00:43:10,629 «¿Y luego? ¡Cuéntamelo otra vez, cariño!» 182 00:43:11,839 --> 00:43:13,048 «Y luego… 183 00:46:43,300 --> 00:46:46,178 «Abe, ¿por qué estás molesto?» 184 00:46:53,060 --> 00:46:55,050 «¡Ay, qué tonto eres! 185 00:46:55,074 --> 00:46:58,690 ¡Cualquiera puede ver que no es tu mano… es tu corazón!» 186 00:51:10,842 --> 00:51:12,509 Penélope… lo siento mucho. 187 00:51:13,798 --> 00:51:15,131 Mi mano... 188 00:51:16,042 --> 00:51:18,042 ... doctor... 189 00:51:18,067 --> 00:51:20,787 ... no pude evitarlo... 190 00:51:21,331 --> 00:51:23,620 ... científico... 191 00:51:27,988 --> 00:51:31,643 ... aplicar un... 192 00:51:31,675 --> 00:51:33,675 remedio diferente. 193 00:52:00,450 --> 00:52:02,494 «¡Igor! ¡Más potencia!» 194 00:52:04,538 --> 00:52:06,331 «¡Me llamo Terence!» 195 00:52:09,360 --> 00:52:11,927 Perdóname. 196 00:52:43,742 --> 00:52:45,216 Lo siento mucho... 197 00:52:45,736 --> 00:52:47,467 Lo siento mucho... 198 00:53:37,964 --> 00:53:40,926 " ¿Puedes traerlo de vuelta?” 199 00:53:44,721 --> 00:53:50,101 “Tengo un plan, pero es probable que necesitemos la máquina.” 200 00:54:14,507 --> 00:54:18,243 «... y ahora no sabemos dónde está Abel y — 201 00:54:18,267 --> 00:54:20,304 ¿por favor dejarías de hacer eso?» 202 00:54:29,266 --> 00:54:32,549 «Te precipitas demasiado… Sé dónde está Abel. 203 00:54:32,573 --> 00:54:34,646 Está en tu corazón». 204 00:54:39,359 --> 00:54:45,240 «¡No en tu creación, tonta! En tu corazón». 205 00:55:28,742 --> 00:55:33,788 «Ahora… deja que tu corazón te guíe hasta él». 206 00:56:43,066 --> 00:56:49,030 «El lenguaje del corazón… no siempre es claro». 207 00:57:06,172 --> 00:57:10,301 «Tendremos que buscar por otros medios». 208 00:57:19,411 --> 00:57:21,547 Lo siento mucho. 209 00:59:39,645 --> 00:59:40,718 ¡No! 210 00:59:40,872 --> 00:59:41,945 ¡No! 211 00:59:42,125 --> 00:59:43,198 ¡No! 212 00:59:43,398 --> 00:59:44,471 ¡No! 213 01:01:07,482 --> 01:01:09,867 18 de mayo ENCUENTRA A ABEL 214 01:01:11,274 --> 01:01:12,907 DESAPARECIDO 215 01:01:38,666 --> 01:01:40,637 DESAPARECIDO Sr. Abel B. Lively 216 01:02:18,583 --> 01:02:19,852 ATRASADO 217 01:02:20,919 --> 01:02:22,919 NO LO IGNORES 218 01:02:51,278 --> 01:02:53,300 URGENTE 219 01:03:09,848 --> 01:03:11,448 AVISO DE RESCISIÓN 220 01:06:58,018 --> 01:07:01,242 III. Corazones 221 01:07:01,267 --> 01:07:06,686 Donde los sueños de Abel Lively se hacen realidad. 222 01:07:23,040 --> 01:07:24,882 «Yo... 223 01:07:32,965 --> 01:07:37,094 «Necesito que regreses». 224 01:08:25,601 --> 01:08:28,175 «Pinté lo que sentía en mi corazón y luego — 225 01:08:28,199 --> 01:08:31,053 luego creo que vi un destello de Abel — 226 01:08:31,077 --> 01:08:34,401 había estrellas y yo… yosentí que él estaba ahí…» 227 01:08:46,872 --> 01:08:50,376 «La intervención fue un éxito… 228 01:08:50,400 --> 01:08:54,088 ¡has descifrado el lenguaje de tu corazón!» 229 01:08:56,799 --> 01:09:04,014 «¡Y ahora Abel verá lo que hay en su corazón!» 230 01:09:05,641 --> 01:09:07,768 «Necesito que regreses». 231 01:09:19,666 --> 01:09:22,685 ASESINATO 232 01:09:27,580 --> 01:09:35,068 LA POLICÍA PERSIGUE AL ASESINO DE «LITTLE CAESAR» 233 01:10:08,848 --> 01:10:16,220 LA BÚSQUEDA LLEVA A «LULU», UNA NOTORIA NOVIA DE UN PISTOLERO 234 01:10:29,391 --> 01:10:32,019 «Necesito que regreses». 235 01:10:53,332 --> 01:10:57,491 «Muéstrame exactamente lo que viste, 236 01:10:57,515 --> 01:11:02,716 y los cuerpos celestes revelarán su ubicación». 237 01:11:36,125 --> 01:11:39,617 «Mi amor, al fin y al cabo estaba en tu creación, 238 01:11:39,641 --> 01:11:42,423 ¡no en tu corazón!» 239 01:11:47,469 --> 01:11:53,434 Tenemos poco tiempo. Abel se está metiendo en un gran peligro». 240 01:11:58,063 --> 01:12:01,096 «Conozco bien estas estrellas. 241 01:12:01,120 --> 01:12:05,446 Solo aparecen sobre una tierra sumamente peligrosa». 242 01:12:15,164 --> 01:12:21,628 «Una tierra de terrible confusión. Solo hay una salida...» 243 01:12:28,344 --> 01:12:31,794 «No importa qué camino elijas, 244 01:12:31,818 --> 01:12:34,641 siempre te lleva al mismo destino...» 245 01:12:53,786 --> 01:12:57,164 «Abel tiene que pasar por el pueblo fantasma». 246 01:13:15,006 --> 01:13:16,094 JUZGADO DE POLICÍA DE WESTMINSTER. 247 01:13:16,119 --> 01:13:17,394 Penélope P. Peabody 248 01:13:17,419 --> 01:13:18,672 Incumplimiento de pago de deuda 249 01:14:58,630 --> 01:15:01,819 POR EL CARGO DE ASESINATO 250 01:15:02,696 --> 01:15:05,786 POR EL CARGO DE EVASIÓN DE DEUDAS 251 01:15:14,474 --> 01:15:18,664 «Necesito que regreses». 252 01:15:35,714 --> 01:15:39,356 «Necesito que regreses». 253 01:16:39,160 --> 01:16:43,282 ... pueblo fantasma... 254 01:17:42,812 --> 01:17:45,706 LA TELARAÑA: «PUEBLO FANTASMA» 255 01:18:04,179 --> 01:18:07,652 Nuestro héroe se enfrenta al último obstáculo de su peligroso viaje — 256 01:18:07,676 --> 01:18:10,845 ¡un baile al son de la MUERTE! 257 01:18:47,222 --> 01:18:51,033 El espantoso demonio no estaba solo — 258 01:18:51,058 --> 01:18:55,605 ¡Nuevos horrores te acechan en este de los hábitats más embrujados de los hábitats! 259 01:21:01,439 --> 01:21:03,984 " ¿Vas a volver por mí, verdad? 260 01:21:08,864 --> 01:21:11,241 “Apuesta tu último dólar a que sí, nena.” 261 01:21:44,727 --> 01:21:50,071 Pero queda un fantasma cuando todos los demás han sido derrotados... 262 01:21:51,406 --> 01:21:55,201 ... el fantasma que nos acecha a cada uno de nosotros... 263 01:21:57,662 --> 01:21:59,205 ... el fantasma... 264 01:22:05,837 --> 01:22:08,381 ... del pasado. 265 01:22:35,700 --> 01:22:38,578 Cuando perdemos de vista nuestro pasado... 266 01:22:43,208 --> 01:22:46,002 ... perdemos de vista hacia dónde vamos... 267 01:22:55,887 --> 01:22:58,765 ... pero solo sigue a tu corazón... 268 01:23:01,393 --> 01:23:05,605 ... y tu cabeza te guiará por el camino correcto... 269 01:23:15,650 --> 01:23:18,861 ... y tu mano no titubeará. 270 01:25:49,886 --> 01:25:52,514 «Volverás por mí, ¿verdad?» 271 01:26:32,854 --> 01:26:34,731 «¿Hola?» 272 01:27:27,408 --> 01:27:31,454 «Parece que al final encontraste tu carrete perdido». 273 01:28:45,929 --> 01:28:48,727 CONDENADO 274 01:31:07,879 --> 01:31:10,834 Capítulo 20 «EL ÚLTIMO DÓLAR» 275 01:31:10,859 --> 01:31:13,769 Dirigida por ABEL LIVELY Títulos por PENELOPE PEABODY 276 01:31:25,730 --> 01:31:29,096 ¡Un duelo en el desierto que desafía a la muerte! 277 01:31:29,121 --> 01:31:31,349 — ¡una aventura alucinante en los cielos! 278 01:31:31,373 --> 01:31:33,507 — ¡una fuga de la cárcel que te dejará boquiabierto!* 279 01:31:33,532 --> 01:31:35,541 *Ver «Pueblo fantasma» 280 01:31:35,566 --> 01:31:38,900 Ahora, Lulu y el Cincinnati Kid por fin son libres 281 01:31:38,924 --> 01:31:41,285 para embarcarse en el siguiente capítulo de sus vidas... 282 01:31:45,833 --> 01:31:49,962 Lulu, que siempre va a la moda en todo, incluso llega a la moda tarde. 283 01:32:12,193 --> 01:32:14,137 «Sí, quiero». 284 01:32:26,374 --> 01:32:29,585 «¿Y bien? ¿Qué vas a hacer?» 285 01:32:55,570 --> 01:32:56,862 ¡BANG!! 286 01:33:07,248 --> 01:33:09,290 ¡FRITZ FERDINAND! 287 01:33:09,314 --> 01:33:12,208 El último lugarteniente de César sale de su escondite 288 01:33:12,232 --> 01:33:15,464 ¡para terminar la malvada obra de su antiguo jefe! 289 01:33:24,515 --> 01:33:28,007 Pero el Terror Teutónico elige la salida cobarde — 290 01:33:28,031 --> 01:33:31,344 ¡una PÍLDORA DE CIANURO le pone fin rápidamente 291 01:33:31,368 --> 01:33:34,900 a la última y horrible cría de la prole de César! 292 01:33:49,457 --> 01:33:52,270 «¡No! No puedes morir, ¡no ahora!» 293 01:33:59,634 --> 01:34:00,926 «Te quiero». 294 01:34:21,322 --> 01:34:25,284 «Siento haber tardado tanto en decírtelo». 295 01:35:16,483 --> 01:35:20,005 «¿Vas a estar bien, Lulu?» 296 01:35:21,632 --> 01:35:25,594 «Creo que sí. Tuvo una buena vida». 297 01:35:27,388 --> 01:35:32,852 «Todavía soy joven y hay un mundo enorme ahí afuera». 298 01:35:41,819 --> 01:35:45,030 «¿Entonces vas a dejarlo?» 299 01:35:50,494 --> 01:35:53,789 «Sí. Sí, lo voy a dejar». 300 01:36:17,252 --> 01:36:19,112 FIN 301 01:36:30,117 --> 01:36:32,995 «Supongo que se me resbaló la mano». 302 01:37:56,010 --> 01:37:58,554 Fin 303 01:38:00,958 --> 01:38:04,920 Dirigida, editada y producida por SAMUEL POTHIER y HUSAM TAHA 304 01:38:04,962 --> 01:38:07,923 Escrita por SAMUEL POTHIER 305 01:38:07,965 --> 01:38:10,926 Fotografía de HUSAM TAHA. Segunda unidad: EAMONN NAIDOO 306 01:38:10,968 --> 01:38:13,929 Música de ANDREW COWIE 307 01:38:45,502 --> 01:38:47,202 «Adiós a las palabras» incluyó imágenes 308 01:38:47,227 --> 01:38:48,464 de las siguientes películas: 309 01:39:16,533 --> 01:39:21,997 AGRADECIMIENTOS ESPECIALES 310 01:39:22,039 --> 01:39:23,513 y, sobre todo, a Jess y Oliver, 311 01:39:23,538 --> 01:39:26,001 sin quienes esta película no se hubiera podido hacer. 23204

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.