All language subtitles for 58. Es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,462 --> 00:00:17,256 «Las almas se venden en el mercado del amor. Vendo mi vida, tan pronto encuentro vida. Dan la paz porque Yunus está muerto. Es el cuerpo el que muere, los amantes no mueren» - YUNUS EMRE- 2 00:00:35,360 --> 00:00:38,580 A partir de ahora, ¡no podrás apartar a nadie de mí! 3 00:00:38,900 --> 00:00:40,080 ¿Qué has hecho? 4 00:00:40,080 --> 00:00:41,200 ¿Qué has hecho? 5 00:00:42,320 --> 00:00:43,380 ¿Qué has hecho? 6 00:00:43,440 --> 00:00:44,480 ¿Sra. Azize? 7 00:00:44,480 --> 00:00:45,640 ¿Sra. Azize? 8 00:00:45,640 --> 00:00:46,780 ¿Sra. Azize? 9 00:00:46,780 --> 00:00:49,360 Sra. Azize, ¿está usted bien? 10 00:00:49,360 --> 00:00:50,820 ¿Está usted bien? 11 00:00:50,820 --> 00:00:52,620 ¡Me ha robado la vida! 12 00:00:52,620 --> 00:00:54,740 Mamá Dilşah, ¿qué has hecho? 13 00:00:54,840 --> 00:00:57,160 ¡Se llevó al niño! 14 00:00:57,460 --> 00:00:59,920 A partir de ahora, ¡no se puede llevar nada! 15 00:00:59,920 --> 00:01:04,520 ¡Ella se lo merece! ¡Se merecía morir! 16 00:01:04,720 --> 00:01:05,800 ¿Srta. Azize? 17 00:01:05,800 --> 00:01:07,680 Sra. Azize, ¿puede oírme? 18 00:01:07,980 --> 00:01:09,780 ¿Qué ha hecho? 19 00:01:11,520 --> 00:01:14,040 ¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mamá! 20 00:01:14,040 --> 00:01:15,100 ¿Está viva, hija? 21 00:01:15,100 --> 00:01:17,260 ¡Viva! ¡Viva! ¡Viva! 22 00:01:17,260 --> 00:01:18,580 Es Azize... 23 00:01:18,580 --> 00:01:20,080 Allah, ¿qué ha pasado? 24 00:01:20,080 --> 00:01:24,440 Toma a mamá Dilşah y llévala a la mansión, ¿Está bien? 25 00:01:24,440 --> 00:01:27,080 ¡No te atrevas a decir nada a nadie! 26 00:01:27,080 --> 00:01:28,140 ¡No digas nada! 27 00:01:28,140 --> 00:01:30,080 Reyyan, hija, ¡no te dejaré aquí! 28 00:01:30,080 --> 00:01:33,240 ¡Mamá, por favor, vete! ¡Vete y no digas nada a nadie! 29 00:01:33,240 --> 00:01:34,180 ¡No me iré! 30 00:01:34,180 --> 00:01:36,160 ¡Tienes que irte! ¡Vete! 31 00:01:36,160 --> 00:01:39,460 Por favor, llévatela. ¡Por favor! ¡Por favor! 32 00:01:43,520 --> 00:01:45,060 ¿Sra. Azize? 33 00:01:45,060 --> 00:01:46,740 ¿Sra. Azize? 34 00:01:47,080 --> 00:01:50,180 ¿Puede oírme? ¿Puede oírme? 35 00:01:52,080 --> 00:01:53,000 Füsun... 36 00:01:53,060 --> 00:01:54,760 ¡No lo digas! ¡No lo digas! ¡No lo digas! 37 00:01:54,760 --> 00:01:59,920 No te molestes, tengo que llevarte antes de que llegue Miran... 38 00:02:00,960 --> 00:02:03,860 Mucha sangre, mucha sangre... 39 00:02:05,400 --> 00:02:07,400 ¿Qué relación tiene esto con mi mujer? 40 00:02:07,500 --> 00:02:10,500 ¿Qué relación tiene tu hermandad con Reyyan? 41 00:02:10,500 --> 00:02:12,080 Miran, ¡baja el arma! 42 00:02:12,080 --> 00:02:13,320 ¡Azat! 43 00:02:13,620 --> 00:02:14,900 Hijo... 44 00:02:15,540 --> 00:02:19,060 Azat, dice que mi mujer está haciendo cosas a mis espaldas, ¿no lo oyes? 45 00:02:19,060 --> 00:02:22,040 Está bien, ¡te digo que bajes el arma! 46 00:02:22,220 --> 00:02:25,080 Me dices que me trague lo que dice tu padre, ¿no? 47 00:02:25,080 --> 00:02:27,340 ¡Pase lo que pase, es mi padre, lo digo yo, Miran! 48 00:02:27,340 --> 00:02:28,960 ¡Suelta el arma! 49 00:02:30,200 --> 00:02:31,700 Miran... 50 00:02:42,680 --> 00:02:48,060 Si alguien quiere decir algo, lo dirá en voz alta, ¡Cihan Şadoğlu! 51 00:02:48,560 --> 00:02:50,660 ¡No enturbies el agua! 52 00:02:51,280 --> 00:02:54,520 ¡Si sabes algo, lo dirás ahora! 53 00:02:54,520 --> 00:02:56,040 Miran, Está bien... 54 00:02:56,400 --> 00:03:04,464 ¡Toma a tu esposa, siéntate delante de ella y pregúntale a Reyyan todo lo que necesitas! 55 00:03:04,880 --> 00:03:10,880 ¡No te atrevas a decir el nombre de mi esposa! 56 00:03:12,900 --> 00:03:14,320 ¿Por qué nos has traído aquí? 57 00:03:14,320 --> 00:03:15,420 ¿Cómo? 58 00:03:23,320 --> 00:03:26,160 Tu padre ha disparado hoy a Miran, Azat. 59 00:03:27,460 --> 00:03:29,680 ¡El Sr. Hazar también estaba allí! 60 00:03:35,420 --> 00:03:37,380 ¡He visto a tu padre en el último momento mientras huía! 61 00:03:37,380 --> 00:03:38,820 ¡Ten cuidado! 62 00:03:42,100 --> 00:03:43,600 ¡Miran! 63 00:03:44,620 --> 00:03:46,160 ¡Miran! 64 00:03:46,160 --> 00:03:48,360 Tenemos que ir al hospital, hijo... 65 00:03:54,940 --> 00:03:56,180 ¿Es cierto? 66 00:03:56,180 --> 00:03:56,981 ¿Azat? 67 00:03:57,780 --> 00:03:58,654 ¿Lo has hecho tú? 68 00:03:59,640 --> 00:04:01,020 Hijo... 69 00:04:01,360 --> 00:04:05,980 ¿De verdad? ¿Al tío? ¿Disparaste a tu propio hermano? 70 00:04:08,080 --> 00:04:09,620 ¡No creas en este juego, Azat! 71 00:04:09,620 --> 00:04:12,380 ¡No te atrevas a creer en este juego! 72 00:04:13,380 --> 00:04:15,400 ¡Sé un poco más audaz! 73 00:04:16,400 --> 00:04:18,880 ¡Di que estuviste allí, disparaste y luego huiste! 74 00:04:18,880 --> 00:04:20,920 ¡Dímelo para que Azat lo oiga! 75 00:04:22,160 --> 00:04:29,120 Hijo, ¡no dejes que nos pongan en contra! 76 00:04:31,580 --> 00:04:33,452 Te pido una respuesta... 77 00:04:35,381 --> 00:04:38,400 ...¡¿estabas allí o no?! 78 00:04:47,660 --> 00:04:48,715 Papá... 79 00:04:52,080 --> 00:04:54,520 ¡Te perdono, Cihan Şadoğlu! 80 00:04:55,680 --> 00:04:57,680 ¡Por la familia! 81 00:04:58,800 --> 00:05:04,980 Pero esta es la última vez, no habrá más misericordia, ¡recuérdalo! 82 00:05:07,580 --> 00:05:08,520 ¡Baja el arma! 83 00:05:08,520 --> 00:05:09,960 ¡Bájala! 84 00:05:23,340 --> 00:05:24,820 ¡Toma esto! 85 00:05:29,380 --> 00:05:31,200 ¡Tómalo e investiga! 86 00:05:32,260 --> 00:05:40,472 Condenas a tu padre sin saber nada, escuchando a los demás... 87 00:05:42,760 --> 00:05:44,620 ¡No puedes hacer eso, Azat! 88 00:05:46,120 --> 00:05:48,780 ¡Tu padre no es un traidor! 89 00:05:49,420 --> 00:05:53,640 Especialmente en relación con mi hermano, ¡de ninguna manera! 90 00:06:08,420 --> 00:06:12,060 Mahmut distraerá a los guardias, te llevaremos lejos de aquí, ¡ten paciencia! 91 00:06:12,060 --> 00:06:13,820 ¡Tengan paciencia! ¿Me oyes? 92 00:06:13,820 --> 00:06:15,200 ¿Me oyes? 93 00:06:15,200 --> 00:06:16,180 ¿Sra. Azize? 94 00:06:16,180 --> 00:06:17,720 ¿Sra. Azize? 95 00:06:18,720 --> 00:06:21,400 ¡Por favor! Tenga paciencia. ¡Por favor! 96 00:06:21,700 --> 00:06:23,060 ¿Reyyan? 97 00:06:23,760 --> 00:06:25,840 Azra, ¡ayuda! ¡Ayuda! 98 00:06:25,840 --> 00:06:27,320 ¡Más rápido! ¡Más rápido! 99 00:06:27,320 --> 00:06:28,640 ¿Qué está pasando? 100 00:06:29,080 --> 00:06:31,080 ¿Tía Azize? 101 00:06:31,440 --> 00:06:32,440 ¿Qué ha pasado? 102 00:06:32,440 --> 00:06:33,580 ¡Miran no debería ver esto! 103 00:06:33,580 --> 00:06:35,260 Tenemos que sacarla de aquí, ¡rápido! 104 00:06:35,260 --> 00:06:36,480 ¿Qué está pasando? 105 00:06:36,480 --> 00:06:37,520 ¿Cómo ha sucedido? 106 00:06:37,520 --> 00:06:40,520 Te lo voy a contar. Te lo contaré todo, ¡pero primero tienes que llevártela! 107 00:06:40,520 --> 00:06:42,760 No, no, ¡está perdiendo mucha sangre! ¡Está perdiendo mucha sangre! 108 00:06:42,760 --> 00:06:44,060 ¿Tienes un botiquín de primeros auxilios? 109 00:06:44,060 --> 00:06:46,620 ¡Trae un botiquín de primeros auxilios! 110 00:06:46,940 --> 00:06:48,400 ¿Tía Azize? 111 00:06:48,400 --> 00:06:50,000 Tía Azize, ¡mírame! 112 00:06:50,000 --> 00:06:51,440 ¡Mírame! 113 00:06:51,440 --> 00:06:52,920 ¿Quién te hizo esto? 114 00:07:02,440 --> 00:07:04,540 Füsun... 115 00:07:05,420 --> 00:07:07,800 Füsun... 116 00:07:15,520 --> 00:07:17,100 ¡No está permitido aquí! ¡No está permitido aquí! 117 00:07:17,100 --> 00:07:18,440 ¡Tenemos que llevarla a otro lugar! 118 00:07:18,440 --> 00:07:20,400 ¡Miran no debe verla, te digo! 119 00:07:20,400 --> 00:07:23,280 Reyyan, ¡está perdiendo mucha sangre! ¡No puedes! 120 00:07:25,640 --> 00:07:28,380 ¡Investigarás un caso con un camionero! 121 00:07:28,380 --> 00:07:30,440 Si encuentras algo, ¡házmelo saber! 122 00:07:38,440 --> 00:07:41,220 ¡Llegas tarde, Azize! 123 00:07:42,360 --> 00:07:45,300 Ya que no has cumplido tu palabra... 124 00:07:52,520 --> 00:08:02,180 He insistido, juega todo lo que quieras, te quitaré a tu hija... 125 00:08:03,900 --> 00:08:06,040 ¡A partir de ahora estoy libre de pecado! 126 00:08:16,620 --> 00:08:18,060 ¿Qué está pasando? 127 00:08:18,180 --> 00:08:20,000 ¿Dónde están los guardias? 128 00:08:20,000 --> 00:08:21,560 ¡Reyyan! 129 00:08:22,080 --> 00:08:23,175 ¿Por qué está abierta la puerta? 130 00:08:26,380 --> 00:08:27,820 ¿Reyyan? 131 00:08:28,200 --> 00:08:29,620 ¿Mamá? 132 00:08:34,920 --> 00:08:36,580 ¡Bienvenido Sr. Miran! 133 00:08:36,580 --> 00:08:37,680 ¿Dónde están todos? 134 00:08:37,680 --> 00:08:43,360 ¡Su mamá se fue a la mansión vecina, la Sra. Reyyan y la Sra. Azra salieron a dar un paseo! 135 00:08:43,360 --> 00:08:44,220 ¿A esta hora? 136 00:08:44,220 --> 00:08:49,100 Parece que la Sra. Azra estaba un poco incómoda, ¡así que decidieron respirar! 137 00:08:53,200 --> 00:08:59,260 Gatos, todas las flores cayeron, todo está en el suelo, barriendo, ¡un poco queda! 138 00:09:12,040 --> 00:09:13,220 ¡Miran está llamando! 139 00:09:13,220 --> 00:09:14,080 ¡Miran llama! 140 00:09:14,080 --> 00:09:15,800 Está en la mansión, está en la mansión, ¿qué voy a decirle exactamente? 141 00:09:15,800 --> 00:09:16,920 ¿Qué le digo? 142 00:09:16,920 --> 00:09:18,320 ¡No respondas! 143 00:09:19,000 --> 00:09:20,020 ¡No respondas, Reyyan! 144 00:09:20,020 --> 00:09:22,180 ¡Debes dar los primeros auxilios! 145 00:09:23,460 --> 00:09:25,340 ¿Hola, Miran? 146 00:09:25,340 --> 00:09:26,800 Reyyan, ¿dónde estás? 147 00:09:27,760 --> 00:09:32,960 Azra quería ver Midyat de noche, ¡salimos a pasear! 148 00:09:32,960 --> 00:09:34,840 ¿Has vuelto? ¿Estás en la mansión? 149 00:09:34,840 --> 00:09:36,360 ¿Todo está bien? 150 00:09:36,480 --> 00:09:39,140 No, ¡no está bien! 151 00:09:39,920 --> 00:09:44,440 Saliste a esta hora y no te reportaste, luego preguntaste si todo estaba bien... 152 00:09:44,780 --> 00:09:47,860 No está bien, ¡por supuesto que no lo hiciste, Reyyan! 153 00:09:47,860 --> 00:09:49,380 ¿No hay nada? ¿Estás bien? 154 00:09:49,380 --> 00:09:54,700 Está bien, Está bien, Azra insistió, ¡y salimos! 155 00:09:54,700 --> 00:10:00,183 La mano está fría, hablemos más tarde, llegaremos pronto, ¿Está bien? 156 00:10:03,960 --> 00:10:05,420 Miran... 157 00:10:06,020 --> 00:10:07,482 Esto es lo que necesitas escuchar... 158 00:10:12,420 --> 00:10:15,280 He mentido. Definitivamente lo entenderá. 159 00:10:15,280 --> 00:10:17,640 ¡Reyyan! ¡Reyyan, no hay tiempo! 160 00:10:17,640 --> 00:10:19,480 ¡Continúa prestando los primeros auxilios! 161 00:10:19,780 --> 00:10:21,360 Füsun... 162 00:10:21,360 --> 00:10:22,880 Voy a ir a Füsun... 163 00:10:22,880 --> 00:10:25,480 Sra. Azize, no puede ir a ningún sitio en ese estado... 164 00:10:25,480 --> 00:10:27,600 Por favor, no diga nada, ¡no se moleste! 165 00:10:27,600 --> 00:10:28,700 Reyyan, ¡no hay tiempo! 166 00:10:28,800 --> 00:10:29,700 ¡Haz lo que te digo! 167 00:10:29,700 --> 00:10:32,720 Estoy tan presionado, ¡qué más puedo hacer! 168 00:10:33,880 --> 00:10:35,760 ¡Presiona más fuerte, Reyyan! 169 00:10:39,700 --> 00:10:40,740 Miran... 170 00:10:40,740 --> 00:10:41,900 ¡Miran llama a la Sra. Azize! 171 00:10:41,900 --> 00:10:43,460 ¡Miran llama a la Sra. Azize! 172 00:10:43,460 --> 00:10:46,500 ¡Lo ha entendido! ¡Sabía con certeza que algo había sucedido! 173 00:10:46,500 --> 00:10:48,520 ¡Entendía perfectamente que algo había pasado! 174 00:10:53,680 --> 00:10:56,580 Mahmut, ¿qué haces cerca de mi mansión? 175 00:10:56,580 --> 00:10:57,600 Señor, yo... 176 00:10:57,600 --> 00:11:00,880 ¿Qué? ¿Qué? ¡Habla! 177 00:11:03,580 --> 00:11:06,100 ¿Qué estás haciendo de nuevo? 178 00:11:06,500 --> 00:11:08,100 ¿Está su señora aquí? 179 00:11:08,340 --> 00:11:10,040 No, ¡ella me envió! 180 00:11:10,040 --> 00:11:11,060 ¿Por qué? 181 00:11:11,060 --> 00:11:13,340 ¡Me dijo que cuidara al Sr. Miran! 182 00:11:15,920 --> 00:11:18,320 ¡Me voy a volver loco! 183 00:11:19,100 --> 00:11:21,080 Hijo, ¿qué estás haciendo? 184 00:11:21,280 --> 00:11:23,820 La señora te envía una vez más a protegerme... 185 00:11:23,820 --> 00:11:25,700 ¿Cuál es su problema? ¿Cuál es el problema? 186 00:11:26,680 --> 00:11:29,280 ¡Vete para que mis ojos no te vean de nuevo! 187 00:11:29,280 --> 00:11:31,200 La próxima vez no me arrepentiré, ¿de acuerdo? 188 00:11:31,200 --> 00:11:32,060 ¡No me arrepentiré! 189 00:11:32,060 --> 00:11:37,400 Dígale a la señora que deje de hacer esto, ¡frente a ella no hay ningún Miran! 190 00:11:37,840 --> 00:11:39,380 ¡Sal! 191 00:11:53,740 --> 00:11:57,240 ¡Respóndeme, Reyyan! ¡Respóndeme! ¡Respóndeme, Reyyan! 192 00:11:59,080 --> 00:12:04,500 Reyyan se fue sin informarme, Azize está tratando de protegerme... 193 00:12:04,500 --> 00:12:08,840 Cihan me dice que vaya a preguntar a mi mujer... 194 00:12:09,040 --> 00:12:10,840 ¡Me voy a volver loco! 195 00:12:11,340 --> 00:12:13,140 Algo está pasando, pero... 196 00:12:13,280 --> 00:12:14,280 Algo está sucediendo... 197 00:12:14,280 --> 00:12:16,100 ¡No pasa nada, hermano! 198 00:12:16,100 --> 00:12:17,700 ¡Tómatelo con calma! 199 00:12:20,300 --> 00:12:22,280 ¡Queda poco, ten paciencia, ten paciencia! 200 00:12:29,340 --> 00:12:30,560 ¿Tía Azize? 201 00:12:30,560 --> 00:12:31,340 ¡Reyyan! 202 00:12:31,340 --> 00:12:32,140 ¿Escucho? 203 00:12:32,140 --> 00:12:33,120 ¿Escucho? 204 00:12:33,120 --> 00:12:34,280 ¡Reyyan! 205 00:12:34,280 --> 00:12:37,120 ¡Tengo que ir! 206 00:12:37,300 --> 00:12:40,760 ¡Algo realmente malo va a suceder! 207 00:12:40,760 --> 00:12:43,800 No, ¿a dónde vas a ir en este estado? 208 00:12:43,800 --> 00:12:45,740 ¡Estás sangrando! 209 00:12:45,740 --> 00:12:47,120 ¡Te pondrás bien! 210 00:12:47,120 --> 00:12:50,160 ¡Estarás bien, por favor espera, espera! 211 00:12:50,760 --> 00:12:52,660 ¡La presión está bajando! 212 00:12:59,940 --> 00:13:01,380 Miran está llamando... 213 00:13:01,380 --> 00:13:02,960 Miran llama... 214 00:13:05,160 --> 00:13:06,560 ¡Tía Azize! 215 00:13:06,560 --> 00:13:09,040 Tía Azize, ¿puedes oírme? 216 00:13:09,760 --> 00:13:12,220 Azra, ¡cállate, cállate! 217 00:13:15,040 --> 00:13:16,820 Miran, ¿qué ha pasado? 218 00:13:16,820 --> 00:13:18,640 Reyyan, ¿no oyes el teléfono? 219 00:13:18,640 --> 00:13:19,940 ¡Hemos hablado hace poco! 220 00:13:19,940 --> 00:13:21,080 ¿Dónde estás? 221 00:13:21,080 --> 00:13:21,980 ¡Iré a buscarte! 222 00:13:21,980 --> 00:13:22,460 ¡Vamos! 223 00:13:22,460 --> 00:13:23,860 ¡No, no vengas! 224 00:13:23,860 --> 00:13:25,240 ¡Estamos conduciendo! 225 00:13:25,240 --> 00:13:27,140 Pocas cosas que hacer, ¡llegaremos pronto! 226 00:13:27,140 --> 00:13:29,240 ¿Qué más hay que hacer? ¿Qué queda poco? 227 00:13:30,300 --> 00:13:32,140 ¿Qué es este sonido? 228 00:13:32,700 --> 00:13:35,300 No hay sonidos, Miran, ¿qué otros sonidos? 229 00:13:35,300 --> 00:13:37,120 ¡Vamos, pronto estaremos ahí! 230 00:13:37,160 --> 00:13:39,900 Está bien, Reyyan, Está bien, ¡ven rápido, por favor! 231 00:13:39,900 --> 00:13:41,300 ¡Vamos! 232 00:13:52,660 --> 00:13:54,040 ¿Qué hacemos? 233 00:13:54,160 --> 00:13:56,900 Le dolerá un poco, ¡pero tengo que coser la herida! 234 00:13:57,680 --> 00:13:59,280 ¿Es mucho tiempo? 235 00:13:59,280 --> 00:14:01,380 ¿Qué vamos a hacer, Azra? 236 00:14:01,380 --> 00:14:04,280 ¿La dejamos aquí sola para que pase la noche mirando? 237 00:14:07,380 --> 00:14:08,720 ¡Ábrela! 238 00:14:09,640 --> 00:14:11,240 ¡Que Dios me ayude! 239 00:14:22,980 --> 00:14:25,260 ¡Entra! ¡Entra! ¡Entra! 240 00:14:25,260 --> 00:14:26,880 ¡Siéntate! 241 00:14:36,960 --> 00:14:40,140 ¡La he matado! ¡Me he deshecho de ella! 242 00:14:40,140 --> 00:14:42,180 ¡Cállate! ¡Cállate! 243 00:14:42,180 --> 00:14:44,280 Por el amor de Dios, ¡cállate ya! 244 00:14:44,280 --> 00:14:45,820 ¡Mírame! 245 00:14:45,820 --> 00:14:47,280 ¡Mírame! 246 00:14:49,440 --> 00:14:51,280 ¡Nadie lo sabrá! 247 00:14:52,340 --> 00:14:57,780 El Sr. Hazar viene ahora, ¡no dirás nada que pueda perjudicar a mi hija! 248 00:14:57,980 --> 00:15:01,520 No se lo dirás a nadie, ¿me entiendes? 249 00:15:03,760 --> 00:15:05,084 ¿Zehra? 250 00:15:07,760 --> 00:15:09,380 ¿Dilşah? 251 00:15:10,560 --> 00:15:11,680 ¿Qué ha pasado? 252 00:15:14,400 --> 00:15:18,860 ¡He intentado revivirla! 253 00:15:19,520 --> 00:15:20,310 ¿Por qué? 254 00:15:20,610 --> 00:15:21,752 ¿Por qué lloras? 255 00:15:24,310 --> 00:15:28,200 Reyyan se fue, ¡la traje aquí para que no se sienta sola! 256 00:15:28,330 --> 00:15:31,610 ¡Entonces se sintió mal cuando recordó el pasado! 257 00:15:33,870 --> 00:15:35,120 ¿No es cierto, Sra. Dilşah? 258 00:15:37,360 --> 00:15:42,470 Dilşah, ¡todo ha terminado! ¡el pasado, dejado en el pasado! 259 00:15:43,130 --> 00:15:45,520 No tengas miedo, ¿Está bien? 260 00:15:45,560 --> 00:15:47,930 ¡No tengas miedo! ¡No tengas miedo de nada! 261 00:15:48,960 --> 00:15:50,120 ¡No te preocupes! 262 00:15:57,310 --> 00:15:58,330 Afortunadamente, ¡hemos terminado! 263 00:15:59,290 --> 00:16:02,730 ¡Tienes un buen autocontrol, tía Azize! 264 00:16:03,710 --> 00:16:04,910 ¿La sacaste? 265 00:16:04,970 --> 00:16:06,190 ¡Salió! ¡Salió! 266 00:16:09,680 --> 00:16:14,230 ¡Suéltame! ¡Suéltame, suéltame! 267 00:16:14,330 --> 00:16:15,310 ¡No puedes! 268 00:16:18,767 --> 00:16:22,467 ¡Debería irme! ¡Debemos irnos! 269 00:16:22,990 --> 00:16:25,200 ¡Tengo que hacerlo! 270 00:16:25,670 --> 00:16:27,590 Te lo ruego, ¡déjame ir! 271 00:16:27,840 --> 00:16:29,800 Tenemos que ir al hospital, ¡ha perdido mucha sangre! 272 00:16:29,800 --> 00:16:31,550 Te digo que no puede ir al hospital, ¿no lo oyes? 273 00:16:31,650 --> 00:16:33,170 ¿Por qué? ¿Por qué no? 274 00:16:33,170 --> 00:16:34,670 Ha perdido mucha sangre, digo yo. 275 00:16:35,270 --> 00:16:36,670 ¿Qué necesitas? ¿Qué necesitas? 276 00:16:36,730 --> 00:16:37,670 ¡Iré a buscarlo! 277 00:16:37,750 --> 00:16:38,910 ¡Este no es el punto! 278 00:16:39,150 --> 00:16:41,160 ¡El punto es lo que está sucediendo ahora! 279 00:16:41,480 --> 00:16:43,360 ¿Me lo vas a explicar? 280 00:16:43,720 --> 00:16:45,410 ¿Por qué no vamos al hospital? 281 00:16:45,690 --> 00:16:46,760 ¿De quién estamos huyendo? 282 00:16:46,760 --> 00:16:48,350 ¿De quién escondemos a la tía Azize? 283 00:16:48,410 --> 00:16:50,730 Lo explicaré. Te lo explicaré. ¡Lo prometo! 284 00:16:51,010 --> 00:16:53,370 Lo principal es que se mejore, te lo explicaré todo más tarde, ¡pero no ahora! 285 00:16:53,370 --> 00:16:54,200 ¡Por favor, no insistas! 286 00:16:54,310 --> 00:16:57,530 O me lo explicas ahora, ¡o llamo a una ambulancia! 287 00:16:58,550 --> 00:17:01,360 ¡Dijiste que ayudarías, lo prometiste Azra! 288 00:17:01,480 --> 00:17:04,800 ¡Ayude! ¡Te he ayudado! ¡Pero no puedes! 289 00:17:05,530 --> 00:17:07,030 ¡Te lo diré! ¡Te lo diré! 290 00:17:07,080 --> 00:17:09,280 ¡No puedo ordenar mis pensamientos! ¡No puedo ordenar mis pensamientos ahora! 291 00:17:09,280 --> 00:17:12,360 ¡Te lo contaré todo! ¡Espera! ¡Espera! ¡Por favor, espera! 292 00:17:18,670 --> 00:17:19,130 Miran... 293 00:17:19,850 --> 00:17:20,710 ¡Miran ha llegado! 294 00:17:22,170 --> 00:17:23,090 ¡Miran ha llegado! 295 00:17:23,250 --> 00:17:24,320 ¿Qué voy a hacer? 296 00:17:28,160 --> 00:17:28,990 ¿Qué voy a hacer? 297 00:17:31,640 --> 00:17:33,790 ¡Bien! ¡Bien! 298 00:17:56,550 --> 00:17:57,890 ¡Para! ¡No puedes entrar! 299 00:17:58,050 --> 00:17:59,350 ¡Tienes que pedir permiso primero! 300 00:17:59,374 --> 00:18:19,374 Traducido por www.equipolatinoamericano.com y Hercai Latam new. 301 00:18:42,970 --> 00:18:43,550 ¡Abre la puerta! 302 00:18:50,550 --> 00:18:51,770 ¡İnşallah! 303 00:18:52,120 --> 00:18:53,270 ¿Qué está pasando? 304 00:18:55,120 --> 00:18:56,390 Nada. 305 00:18:56,840 --> 00:18:57,910 ¡No tengas miedo! 306 00:18:58,990 --> 00:19:00,890 No tengas miedo, Esma, ¡soy yo! 307 00:19:01,470 --> 00:19:02,890 ¿Qué quieres? 308 00:19:02,960 --> 00:19:06,640 Si Firat se entera de que has venido aquí de esta manera... 309 00:19:08,010 --> 00:19:09,630 ¡Mira tú! 310 00:19:10,480 --> 00:19:12,830 ¡Mira a Esma! 311 00:19:14,050 --> 00:19:19,170 Qué confianza da el apellido Aslanbey, ¿no? 312 00:19:19,770 --> 00:19:21,170 ¡Es cierto! 313 00:19:22,280 --> 00:19:24,210 ¡Esto es verdad! ¡Esto es verdad! 314 00:19:26,210 --> 00:19:27,790 ¿Dónde está Azize? 315 00:19:28,160 --> 00:19:29,190 ¡No lo sé! 316 00:19:30,000 --> 00:19:31,730 ¡No lo hagas, Esma! 317 00:19:32,370 --> 00:19:35,390 ¡Incluso sabes de cada una de sus respiraciones! 318 00:19:35,600 --> 00:19:36,930 No lo sé, ¡te lo digo yo! 319 00:19:37,920 --> 00:19:39,030 Huyendo, ¿eh? 320 00:19:39,630 --> 00:19:41,800 ¿Cuánto tiempo puede huir? 321 00:19:42,000 --> 00:19:46,010 Aunque entre en el agujero del ratón, la encontraré, ¡ella lo sabe! 322 00:19:46,160 --> 00:19:46,870 ¿No lo sabe? 323 00:19:46,870 --> 00:19:51,320 Pues cuando la veas, ¡díselo a la cara! 324 00:19:51,650 --> 00:19:53,320 No lo sé, ¡se lo digo yo! 325 00:19:53,400 --> 00:19:54,310 ¡Halit! 326 00:19:56,120 --> 00:19:57,240 Escucho, señora... 327 00:20:01,320 --> 00:20:08,450 ...Antes de matar a Azize, ¡haré una buena acción más por ella! 328 00:20:10,430 --> 00:20:22,160 Esma nos preparará café hasta que nos lo acabemos, ¡encuentra a Azize y la trae aquí! 329 00:20:23,200 --> 00:20:27,560 Si no lo encuentras, ¡ya sabes perfectamente lo que tienes que hacer! 330 00:20:27,790 --> 00:20:29,070 ¡Como usted ordene, señora! 331 00:21:03,430 --> 00:21:04,310 ¡Vamos! 332 00:21:06,080 --> 00:21:07,630 Azize, ¿dónde estás? 333 00:21:08,850 --> 00:21:10,040 ¿Dónde estás tú? 334 00:21:19,760 --> 00:21:22,480 ¡Asiye dijo que podrías necesitar ayuda! 335 00:21:22,830 --> 00:21:24,310 ¡No necesito ayuda! 336 00:21:24,570 --> 00:21:26,390 Te has molestado y has venido, ¡gracias! 337 00:21:26,990 --> 00:21:27,710 ¡Reyyan! 338 00:21:30,370 --> 00:21:32,370 Sé lo que pasó con Azize... 339 00:21:33,530 --> 00:21:34,630 No puedes estar sola. 340 00:21:34,630 --> 00:21:35,840 ¡No estoy sola! 341 00:21:36,790 --> 00:21:38,210 ¡No necesito ayuda, te digo! 342 00:21:39,000 --> 00:21:40,710 No se meta en estos asuntos, Sr. Mahfuz. 343 00:21:40,810 --> 00:21:44,450 Al menos, déjame ver que no necesita ayuda. 344 00:21:45,430 --> 00:21:46,210 Hija. 345 00:21:47,270 --> 00:21:48,870 No puedo dejarte e irme. 346 00:21:49,880 --> 00:21:51,290 Por favor, déjame. 347 00:22:00,570 --> 00:22:03,730 Reyyan, ¿quién es este señor? 348 00:22:05,070 --> 00:22:06,280 Nadie. 349 00:22:07,970 --> 00:22:09,590 Soy el padre de Reyyan. 350 00:22:15,210 --> 00:22:15,890 ¿Está todo bien? 351 00:22:17,000 --> 00:22:17,920 Eso espero. 352 00:22:19,570 --> 00:22:21,920 Puedo hacer todo lo que necesite. 353 00:22:22,000 --> 00:22:24,230 Como he dicho, no necesitamos ayuda. 354 00:22:24,440 --> 00:22:25,110 Gracias. 355 00:22:30,870 --> 00:22:31,990 Miran está llamando. 356 00:22:33,080 --> 00:22:35,470 No puedo ocultarle esto más, ¿qué le puedo decir? 357 00:22:51,150 --> 00:22:57,040 Hay muchas cosas que suceden a tus espaldas, y vienes a preguntarme. 358 00:22:57,200 --> 00:22:58,430 Ve y pregunta a tu mujer. 359 00:22:58,650 --> 00:23:01,050 Averigua lo que te está ocultando. 360 00:23:01,210 --> 00:23:05,000 Sé por qué está tratando de hacer esto, Sr. Cihan. 361 00:23:05,690 --> 00:23:07,840 Está intentando confundirme. 362 00:23:11,120 --> 00:23:13,690 Averiguaré por qué estás haciendo esto, lo haré, definitivamente lo haré. 363 00:23:16,110 --> 00:23:16,970 Lo averiguaré. 364 00:23:22,000 --> 00:23:25,280 ¿Por qué me golpeas constantemente en la espalda? 365 00:23:25,910 --> 00:23:29,130 ¿Cuál es tu problema conmigo? 366 00:23:29,870 --> 00:23:32,510 Dame una sola razón. 367 00:23:34,920 --> 00:23:46,370 Dame al menos una razón para que no te mate aquí, para que no te vuele la cabeza. 368 00:24:19,870 --> 00:24:23,030 Yo también quería llamarte, ¿dónde estás, dímelo? Iré a buscarte ahora mismo. 369 00:24:29,600 --> 00:24:30,610 Con cuidado. 370 00:24:30,910 --> 00:24:32,990 La Sra. Zehra está diciendo la verdad. 371 00:24:34,290 --> 00:24:37,910 Me sentí mal, ella me apoyó. 372 00:24:38,290 --> 00:24:40,050 Se acabó. Todo ha terminado. 373 00:24:41,510 --> 00:24:43,930 Mamá, ¿dónde has estado? No hay nadie en casa. 374 00:24:44,000 --> 00:24:47,510 Hijo, Reyyan sacó a nuestra invitada a pasear... 375 00:24:47,830 --> 00:24:51,670 Zehra llamó a Dilşah para que no estuviera sola en casa. 376 00:25:00,330 --> 00:25:00,960 ¿Estoy escuchando? 377 00:25:01,320 --> 00:25:02,200 ¿Estás bien? 378 00:25:03,690 --> 00:25:04,190 Bien. 379 00:25:04,570 --> 00:25:07,430 Miran, estamos bien, no hay problema. 380 00:25:13,800 --> 00:25:15,530 De acuerdo, me voy, me voy. 381 00:25:19,570 --> 00:25:20,280 ¿Qué? 382 00:25:21,330 --> 00:25:25,190 Nada, nada. No te congeles, entra en la casa, yo iré con mi madre. 383 00:25:25,250 --> 00:25:27,640 Hijo, algo va mal, conozco a mi hermano, habla. 384 00:25:27,770 --> 00:25:30,760 No, no, nada, ya te avisaré, te llamaré. 385 00:25:30,810 --> 00:25:31,710 Buenas noches. 386 00:25:31,880 --> 00:25:32,710 Buenas noches. 387 00:25:34,880 --> 00:25:36,370 Vamos, vamos, entra, hijo. 388 00:25:36,430 --> 00:25:37,400 Entra tú. 389 00:25:38,280 --> 00:25:39,480 Vamos. 390 00:25:40,030 --> 00:25:41,480 Reyyan, ellas también vendrán pronto. 391 00:25:53,610 --> 00:25:54,770 Gracias, mi león. 392 00:25:56,960 --> 00:25:58,040 Azra. 393 00:26:01,310 --> 00:26:09,390 Miran odia a Azize, no quiero ocultarle nada, tenemos que callar un poco más. 394 00:26:11,770 --> 00:26:14,880 ¿Cómo puede una persona encerrarse? La primera vez que vi algo así de mi madre. 395 00:26:15,290 --> 00:26:18,800 Un momento, no entiendo lo que dices, Azra. 396 00:26:20,450 --> 00:26:23,960 Azize encerró a mi madre, durante tantos años la retuvo a la fuerza. 397 00:26:24,030 --> 00:26:25,230 ¿Tía Azize? 398 00:26:26,130 --> 00:26:27,390 No me hagas reír. 399 00:26:30,160 --> 00:26:32,050 No se lo dirás a Miran, ¿verdad? 400 00:26:44,410 --> 00:26:45,290 ¿Reyyan? 401 00:26:50,650 --> 00:26:51,400 ¡Miran! 402 00:26:51,480 --> 00:26:52,240 Nosotros... 403 00:26:52,990 --> 00:26:59,190 No volverás a repetir lo que has hecho esta noche... 404 00:27:02,970 --> 00:27:08,320 ¿Cómo has podido salir a estas horas sin mí, los chicos de seguridad? 405 00:27:08,720 --> 00:27:10,630 Casi pierdo la cabeza al no encontrarte. 406 00:27:11,920 --> 00:27:19,080 Si quieres dar un paseo, bien, da un paseo, pero infórmame o lleva a la seguridad contigo. 407 00:27:19,550 --> 00:27:20,450 ¿Me equivoco? 408 00:27:20,850 --> 00:27:23,520 De acuerdo, no lo pensamos. 409 00:27:23,840 --> 00:27:24,680 Tienes razón. 410 00:27:39,080 --> 00:27:40,760 ¿Quieres decirme algo más? 411 00:27:43,130 --> 00:27:44,530 No, ¿qué más? 412 00:27:45,760 --> 00:27:49,090 No es culpa de Reyyan, insisto. 413 00:27:58,210 --> 00:28:01,590 Bueno cariño, no culpo a nadie. 414 00:28:02,670 --> 00:28:08,030 Cuando se trata de mi mujer, parece que tengo un poco de pánico. 415 00:28:11,040 --> 00:28:13,230 Vamos mami, vamos. Te vas a congelar. 416 00:28:21,490 --> 00:28:24,160 Yo también tengo frío, vamos dentro. 417 00:28:30,890 --> 00:28:32,320 Ve y pregúntale a tu esposa. 418 00:28:33,490 --> 00:28:36,090 Averigua lo que te está ocultando. 419 00:28:41,090 --> 00:28:43,710 Mamá, está bien, ¿verdad? 420 00:28:44,030 --> 00:28:45,710 ¿Papá no ha entendido nada? 421 00:28:47,160 --> 00:28:48,730 Bien, no, no, hemos llegado. 422 00:28:48,830 --> 00:28:52,080 Bueno, tengo que colgar ahora, vamos. 423 00:28:54,990 --> 00:28:57,750 Señor, que Miran no entienda nada. 424 00:29:02,970 --> 00:29:04,090 Gracias. 425 00:29:13,210 --> 00:29:14,040 Miran... 426 00:29:15,890 --> 00:29:17,160 ¿No tienes frio? 427 00:29:18,230 --> 00:29:24,290 Me quedé fría, y embarazada, enseguida se me pasa, así que decidí salir a respirar... 428 00:29:24,680 --> 00:29:28,000 Debido a las hormonas, te conviertes en una persona diferente. 429 00:29:28,240 --> 00:29:28,920 ¿No es así? 430 00:29:30,550 --> 00:29:36,610 Por ejemplo, empiezas a ocultar algo a tu marido, aunque no lo parezca en absoluto. 431 00:29:38,440 --> 00:29:39,430 ¿Qué significa eso? 432 00:29:39,470 --> 00:29:40,350 No lo sé. 433 00:29:42,030 --> 00:29:43,170 ¿Es mentira? 434 00:29:45,950 --> 00:29:49,590 Así que no puedo ir a ningún sitio sin su permiso, ¿verdad, Sr. Miran? 435 00:29:53,000 --> 00:29:53,930 No. 436 00:29:54,810 --> 00:30:01,400 Puedes ir donde quieras cuando quieras, pero solo tengo una petición para ti. 437 00:30:02,360 --> 00:30:09,670 No hagas nada que pueda ser peligroso para ti y avísame antes. 438 00:30:12,800 --> 00:30:16,580 Y cuando me pregunten algo sobre ti. 439 00:30:16,780 --> 00:30:22,400 «Reyyan me avisó y me dijo». - Quiero decir. 440 00:30:30,680 --> 00:30:32,120 Miran. 441 00:30:35,980 --> 00:30:38,960 ¿Tienes hambre? Vamos a comer algo. 442 00:30:39,120 --> 00:30:41,940 Voy a preparar un té, para entrar en calor. 443 00:30:41,940 --> 00:30:43,340 Bien. 444 00:30:47,360 --> 00:30:49,240 Lo tengo, gracias, hermano. 445 00:30:51,080 --> 00:30:52,680 Azat. 446 00:30:53,520 --> 00:30:55,560 Yaren con Harun. 447 00:30:56,300 --> 00:30:59,780 Pasaron la noche aquí antes de que Harun muriera. 448 00:31:02,400 --> 00:31:06,300 Uno de los trabajadores oyó que se peleaban. 449 00:31:06,300 --> 00:31:08,060 Vino y me lo contó. 450 00:31:08,520 --> 00:31:11,200 Se gritaron uno a otro. 451 00:31:12,320 --> 00:31:14,060 ¿Yaren con Harun? 452 00:31:15,680 --> 00:31:18,300 Quería decírtelo cuando lo descubriera. 453 00:31:18,300 --> 00:31:20,220 Pensé que querías saberlo. 454 00:31:23,680 --> 00:31:25,800 Lo entiendo. 455 00:31:27,320 --> 00:31:31,660 De hecho, no entendí qué debía sacar de esto. 456 00:31:32,960 --> 00:31:35,800 Azat, Yaren se comporta de forma extraña. 457 00:31:36,120 --> 00:31:40,080 Como si supiera quién es el asesino. 458 00:31:42,280 --> 00:31:44,360 Y hay algo más. 459 00:31:45,700 --> 00:31:49,320 Yaren dijo que Harun dejó el hotel solo. 460 00:31:49,400 --> 00:31:52,460 Pero, de hecho, salieron juntos. 461 00:31:57,040 --> 00:32:01,860 Tal vez la Sra. Füsun supo lo que yo sé. 462 00:32:02,560 --> 00:32:06,820 Pero ahora parece que está haciendo otra cosa. No sé... 463 00:32:06,820 --> 00:32:09,180 Así que dices... 464 00:32:09,380 --> 00:32:11,640 ¿Qué es posible, que Yaren sepa quién es el asesino? 465 00:32:11,640 --> 00:32:14,880 No estoy segura... 466 00:32:19,480 --> 00:32:20,900 Gracias, Gönül. 467 00:32:20,900 --> 00:32:23,800 Por decírmelo. 468 00:32:25,060 --> 00:32:26,280 Gracias. 469 00:32:31,040 --> 00:32:32,680 Azat. 470 00:32:51,020 --> 00:32:52,860 Asya. 471 00:32:52,860 --> 00:32:54,960 ¿Qué me has dado? 472 00:32:54,960 --> 00:32:57,740 Me pediste analgésicos y te di analgésicos. 473 00:32:58,280 --> 00:33:00,920 Efectivamente, el analgésico. 474 00:33:00,920 --> 00:33:04,080 Fue como si mi vida se interrumpiera. 475 00:33:05,640 --> 00:33:11,160 Me dormí temprano, pero ahora me duele todo el cuerpo. 476 00:33:11,160 --> 00:33:13,820 Como si me hubieran clavado un cuchillo. 477 00:33:14,960 --> 00:33:16,700 ¿Madre? 478 00:33:17,100 --> 00:33:18,920 ¿Madre? 479 00:33:20,880 --> 00:33:22,300 Mamá, ¿estás bien? 480 00:33:22,300 --> 00:33:23,840 Sí, sí. 481 00:33:26,040 --> 00:33:27,380 ¿Qué ha pasado? 482 00:33:27,380 --> 00:33:28,620 Nada, estoy bien. 483 00:33:28,620 --> 00:33:31,040 Bien, siéntate y come. Vuelve a tus cabales. 484 00:33:31,040 --> 00:33:34,600 Estoy un poco cansada. ¿Puedo ir a la cama? 485 00:33:34,600 --> 00:33:35,680 Vamos. 486 00:33:35,680 --> 00:33:37,640 Vamos, te llevaré a la cama. 487 00:33:41,300 --> 00:33:43,140 Todo el mundo está raro hoy. 488 00:33:43,140 --> 00:33:44,560 ¿Eso es bueno? 489 00:33:45,000 --> 00:33:47,380 Tú también puedes ir. Podemos manejarlo nosotros mismos. 490 00:33:47,380 --> 00:33:49,900 Buenas noches. 491 00:33:52,120 --> 00:33:54,320 Estaré solo con mi esposa. 492 00:33:54,600 --> 00:33:57,240 ¿Qué debo cocinar para ti? ¿Qué quieres? 493 00:33:59,760 --> 00:34:01,560 Cualquier cosa. 494 00:34:01,700 --> 00:34:03,940 ¿Te hago un sándwich? 495 00:34:04,260 --> 00:34:05,560 Sí. 496 00:34:08,180 --> 00:34:10,860 ¿Por dónde anduviste con Azra? 497 00:34:10,860 --> 00:34:14,160 Sí, caminamos un poco por el camino rocoso. 498 00:34:14,160 --> 00:34:15,360 ¿En el camino rocoso? 499 00:34:16,240 --> 00:34:19,100 Pensarán que has caminado por las montañas. 500 00:34:20,180 --> 00:34:22,000 ¿De dónde lo has sacado, Miran? 501 00:34:31,840 --> 00:34:33,420 ¿Quién te llama a estas horas? 502 00:34:33,420 --> 00:34:34,400 Mi mamá. 503 00:34:34,400 --> 00:34:35,740 Bien, entonces contéstale a la mujer. 504 00:34:35,740 --> 00:34:38,260 Entonces la llamaré. Lo cocinaré primero. 505 00:34:41,820 --> 00:34:42,820 Para. 506 00:34:42,820 --> 00:34:43,920 Para. 507 00:34:43,920 --> 00:34:45,880 No es muy profundo. 508 00:34:47,340 --> 00:34:48,860 Presiona hacia abajo. 509 00:34:48,860 --> 00:34:51,860 Presiona, debe haber una venda en alguna parte. 510 00:34:59,840 --> 00:35:01,640 La he encontrado. 511 00:35:07,020 --> 00:35:08,460 Vamos aquí. 512 00:35:12,840 --> 00:35:14,440 ¿Te duele? 513 00:35:14,440 --> 00:35:16,080 No, no me duele. 514 00:35:20,880 --> 00:35:22,040 Bien. 515 00:35:42,360 --> 00:35:43,360 ¿Qué pasa con ella? 516 00:35:43,360 --> 00:35:46,240 ¿Cómo voy a saberlo, Cihan? Decidí maquillarme. 517 00:35:47,380 --> 00:35:51,220 Hija, ¿qué estás haciendo por el amor de Dios? 518 00:35:51,760 --> 00:35:53,320 ¿Qué estoy haciendo, papá? 519 00:35:53,320 --> 00:35:54,560 Maquillándome. 520 00:35:54,560 --> 00:35:56,120 Lo he entendido. 521 00:35:56,120 --> 00:35:58,260 Pero ¿te conviene? 522 00:35:58,480 --> 00:36:03,460 Tu marido murió hace poco, hija. 523 00:36:03,680 --> 00:36:05,120 Lo sé, papá. 524 00:36:05,120 --> 00:36:06,400 Yo lo he matado. 525 00:36:06,400 --> 00:36:10,720 Yaren, por favor, no digas eso. ¡No, hija, por favor! 526 00:36:11,180 --> 00:36:13,580 ¿Qué puedo decir, mamá? ¿Mentir? 527 00:36:13,580 --> 00:36:16,400 Señor, protege la mente de mi hija. 528 00:36:16,400 --> 00:36:19,700 Espera, Handan, espera. Escucha, hija. 529 00:36:21,220 --> 00:36:25,140 Tu madre ya está agotada y yo también. Por favor, contrólate ya. 530 00:36:27,220 --> 00:36:28,620 Cihan. 531 00:36:28,800 --> 00:36:31,960 Tenía 2 gramos de cerebro y los perdió. 532 00:36:31,960 --> 00:36:36,340 ¿Tal vez debemos llevarla a un hospital psiquiátrico? Hagamos algo, Cihan. 533 00:36:36,340 --> 00:36:38,740 ¿No oyes qué dice? Ella dice en todas partes que mató a su marido. 534 00:36:38,740 --> 00:36:40,220 Se delata a sí misma. 535 00:36:40,780 --> 00:36:43,120 Deja de reírte ya. 536 00:36:49,160 --> 00:36:50,880 Me estoy riendo, ¿verdad? 537 00:36:51,220 --> 00:36:52,860 ¿Te ríes? 538 00:36:55,180 --> 00:36:57,780 ¿A eso le llamas reír, papá? 539 00:36:58,640 --> 00:37:00,660 ¿Cómo sé lo que es la risa? 540 00:37:01,020 --> 00:37:03,040 ¿Me has enseñado? 541 00:37:04,720 --> 00:37:08,540 Vive, ama. 542 00:37:09,600 --> 00:37:11,300 Llora. 543 00:37:13,920 --> 00:37:17,660 ¡Ni siquiera sé sufrir, papá! 544 00:37:18,520 --> 00:37:20,920 ¿Sabes qué es lo único que puedo hacer? 545 00:37:21,040 --> 00:37:22,680 Tener miedo. 546 00:37:22,820 --> 00:37:26,480 Porque tenía miedo todo el tiempo ¡Tenía miedo de ti, miedo de mi madre! 547 00:37:26,480 --> 00:37:30,160 Tenía miedo de mi abuelo. Me casé y empecé a tener miedo de Harun. 548 00:37:31,260 --> 00:37:34,120 Y ahora tengo miedo de Füsun. 549 00:37:34,940 --> 00:37:37,360 Si tienes miedo. 550 00:37:37,500 --> 00:37:39,840 Entonces entrarás en razón. 551 00:37:40,000 --> 00:37:43,260 Si le entregas este caso de Harun. 552 00:37:43,660 --> 00:37:46,120 Hijo, bienvenido. 553 00:37:46,120 --> 00:37:48,460 ¿Has venido con tu hermana? 554 00:37:53,740 --> 00:37:55,420 Lo has hecho, ¿verdad? 555 00:37:56,840 --> 00:37:58,440 Has matado a Harun. 556 00:37:58,440 --> 00:37:59,860 ¿Por qué papá? 557 00:38:02,660 --> 00:38:04,600 Hermano, duermes sobre la marcha. 558 00:38:04,600 --> 00:38:06,940 - Harun... - ¡Espera! ¡Yo lo maté! 559 00:38:11,160 --> 00:38:12,960 Lo he matado, hijo. 560 00:38:13,320 --> 00:38:15,620 ¿Te has calmado? 561 00:38:16,080 --> 00:38:19,940 Ahora ve a decírselo a la policía, denuncia. 562 00:38:20,020 --> 00:38:21,940 Haz lo que quieras, Azat. 563 00:38:21,940 --> 00:38:24,700 Cihan, ¿puedes oír lo que dices? 564 00:38:24,840 --> 00:38:26,920 ¿Lo hará nuestro hijo? 565 00:38:26,920 --> 00:38:30,720 ¿Pondrá en peligro a su familia, Cihan? 566 00:38:30,720 --> 00:38:31,860 No interfieras, Handan. 567 00:38:31,860 --> 00:38:33,340 - ¡Cihan! - Detente. 568 00:38:33,340 --> 00:38:35,440 Deja que haga lo que quiera. 569 00:38:36,340 --> 00:38:37,880 ¿Por qué papá? 570 00:38:39,500 --> 00:38:43,160 ¿Por qué? ¿Por qué te has hecho esto? ¿Y a nosotros? 571 00:38:44,340 --> 00:38:46,180 No lo entiendo. Ya he. 572 00:38:47,760 --> 00:38:50,440 Ya no puedo mirarte a la cara. 573 00:38:53,980 --> 00:38:57,680 Si te deshonramos de nuevo, lo siento. 574 00:38:58,820 --> 00:39:00,420 ¿Qué vas a hacer, hijo? 575 00:39:01,060 --> 00:39:03,880 Un hombre no elige a su padre. 576 00:39:06,860 --> 00:39:08,680 Azat. 577 00:39:11,000 --> 00:39:12,980 Cihan, ¿qué has hecho? 578 00:39:18,620 --> 00:39:20,600 Busca donde no has buscado. 579 00:39:21,540 --> 00:39:23,840 Pregunta a los que no les has preguntado. 580 00:39:24,580 --> 00:39:28,680 Tenemos que encontrar a Azize antes del amanecer. 581 00:39:28,680 --> 00:39:31,340 Si no, cúlpate a ti mismo. 582 00:39:34,200 --> 00:39:37,760 ¿Está ordenando un ataque a la casa de mi madre, Srta. Füsun? 583 00:39:39,020 --> 00:39:40,420 ¿Ha dicho eso? 584 00:39:40,420 --> 00:39:42,360 ¿Cómo iba a decirlo? 585 00:39:42,700 --> 00:39:45,120 Tu gente levantó las pistolas contra mi gente. 586 00:39:45,120 --> 00:39:46,560 Rompes la puerta. 587 00:39:46,560 --> 00:39:51,120 No tengo ningún problema contigo ni con tu madre. 588 00:39:51,720 --> 00:39:53,500 Tú eres mi sangre. 589 00:39:53,680 --> 00:39:55,880 Continuación de mi familia. 590 00:39:56,100 --> 00:39:57,740 Estoy buscando a Azize. 591 00:39:57,740 --> 00:39:58,640 ¿Por qué? 592 00:39:58,640 --> 00:40:00,560 Le confié algo. 593 00:40:00,960 --> 00:40:05,040 Y ella, como siempre, se instaló y desapareció. 594 00:40:05,240 --> 00:40:06,800 Pero la encontraré. 595 00:40:07,800 --> 00:40:09,580 ¿Qué quieres? 596 00:40:09,580 --> 00:40:11,160 ¿Qué le confiaste a ella? 597 00:40:11,460 --> 00:40:13,780 ¿Qué te detendrá? 598 00:40:13,780 --> 00:40:17,700 ¿Qué quieres conseguir detrás de mí, de Miran, de Gönül? 599 00:40:17,700 --> 00:40:20,380 No puedes darme nada. 600 00:40:20,380 --> 00:40:22,560 Lo que quiero lo tiene Azize. 601 00:40:22,740 --> 00:40:25,280 Si es necesario, le arrancaré el corazón. 602 00:40:25,280 --> 00:40:27,620 Y obtendré lo que me pertenece. 603 00:40:30,340 --> 00:40:32,100 Le arrancarás el corazón. 604 00:40:33,860 --> 00:40:35,620 Te gusta, ¿eh? 605 00:40:37,380 --> 00:40:42,520 ¿Me preguntas por esto mientras la tierra de la tumba de mi hijo aún no se ha secado? 606 00:40:43,480 --> 00:40:45,640 Todos estábamos muy disgustados por Harun. 607 00:40:46,660 --> 00:40:49,600 Pero sabes que, aunque le arranques el corazón a Azize. 608 00:40:49,600 --> 00:40:51,880 Él no volverá. 609 00:40:52,840 --> 00:40:54,820 Pero mi hija volverá. 610 00:40:56,900 --> 00:40:58,120 - ¿Hija? - Sí. 611 00:40:59,940 --> 00:41:05,640 Mi propia hija, que Azize me arrebató hace muchos años. 612 00:41:05,640 --> 00:41:09,600 Tu sangre es la hija de tu tía. 613 00:41:10,420 --> 00:41:12,020 Güneş. 614 00:41:13,460 --> 00:41:16,660 ¿Ahora entiendes por qué la estoy buscando? 615 00:41:51,540 --> 00:41:53,880 No sé lo que escondes, mamá. 616 00:41:57,100 --> 00:42:00,280 Pero nunca me iré de aquí hasta que lo averigüe. 617 00:42:01,060 --> 00:42:02,440 Nunca. 618 00:42:18,900 --> 00:42:20,140 ¿Cómo está ella? 619 00:42:20,140 --> 00:42:21,980 La temperatura le ha subido. 620 00:42:22,120 --> 00:42:24,020 Azra dijo que esto podría suceder. 621 00:42:24,020 --> 00:42:26,140 Hago lo que ella dijo. 622 00:42:26,140 --> 00:42:27,920 No te preocupes, estará bien. 623 00:42:27,920 --> 00:42:32,420 Bien, no dejes que haga nada. Vendré mañana temprano. 624 00:42:32,420 --> 00:42:33,760 Confía en mí, hija. 625 00:42:36,060 --> 00:42:39,260 Yo... gracias... 626 00:42:43,980 --> 00:42:45,580 ¿Con quién estás hablando? 627 00:42:45,680 --> 00:42:48,840 Con me mamá. Te dije que la llamaría después. 628 00:42:49,600 --> 00:42:51,940 Ven, ven, yo lo haré. 629 00:43:14,480 --> 00:43:16,520 Creo que no hay que presionarte. 630 00:43:17,380 --> 00:43:21,040 Quién sabe cómo te sientes con este embarazo. 631 00:43:23,320 --> 00:43:25,940 ¿Pero por qué me ocultas tus ojos, Reyyan? 632 00:43:29,360 --> 00:43:31,540 Ni siquiera puedes ver a mis ojos, Miran. 633 00:43:31,540 --> 00:43:33,020 Lo veo. 634 00:43:33,820 --> 00:43:35,900 Porque te conozco. 635 00:43:35,980 --> 00:43:40,480 Así que no me conoces tan bien. Porque no te oculto mis ojos. 636 00:43:47,080 --> 00:43:49,600 Entonces mírame a los ojos. 637 00:43:50,040 --> 00:43:52,320 Y dime que no hay nada extraño en ti. 638 00:43:53,740 --> 00:43:55,160 No. 639 00:43:56,940 --> 00:43:58,300 ¿No? 640 00:44:00,700 --> 00:44:01,980 No. 641 00:44:01,980 --> 00:44:05,860 Tu hijo me ha cansado mucho hoy. 642 00:44:06,140 --> 00:44:07,880 Por esto. 643 00:44:14,480 --> 00:44:17,160 Bien, bien. 644 00:44:18,120 --> 00:44:19,500 No llores. 645 00:44:21,280 --> 00:44:23,420 Que tus ojos nunca lloren. 646 00:44:26,540 --> 00:44:31,540 He dicho tonterías. 647 00:44:32,520 --> 00:44:34,700 Estás cansada de todo. 648 00:44:34,700 --> 00:44:37,240 Y yo todavía te estoy presionando. 649 00:44:37,440 --> 00:44:39,000 Lo siento. 650 00:44:41,260 --> 00:44:44,880 Perdóname por hacerte sentir así. 651 00:44:53,880 --> 00:44:56,260 ¿Debo decirte algo agradable? 652 00:44:57,320 --> 00:44:58,800 Vamos, habla. 653 00:45:00,220 --> 00:45:03,940 Muy pronto Umut dormirá aquí con nosotros. 654 00:45:08,480 --> 00:45:10,840 Vamos, tú también di algo bonito. 655 00:45:15,920 --> 00:45:20,930 No sé por qué, pero mañana será un día muy diferente. 656 00:45:29,170 --> 00:45:29,830 Miran. 657 00:45:29,990 --> 00:45:31,680 Hoy ha sido un día duro. 658 00:45:33,870 --> 00:45:36,530 Probablemente siga impresionada. 659 00:45:42,290 --> 00:45:43,400 ¿Te duele el dedo? 660 00:45:43,990 --> 00:45:45,390 Me duele. 661 00:45:45,730 --> 00:45:47,390 Entonces te besaré para que pase. 662 00:45:53,010 --> 00:45:53,610 Miran. 663 00:45:56,010 --> 00:45:57,210 No hablemos. 664 00:45:59,880 --> 00:46:15,030 Déjalo. Deja que me olvide de todo, mirando tus ojos, tus labios, y a ti. 665 00:46:19,030 --> 00:46:35,450 De todos tus problemas, dificultades, preguntas, respuestas, de ti mismo. 666 00:46:45,760 --> 00:46:46,890 ¿Hormonas? 667 00:46:48,450 --> 00:46:49,790 No depende de mí. 668 00:47:38,280 --> 00:47:39,360 Miran. 669 00:47:41,680 --> 00:47:42,830 Hazar. 670 00:47:43,610 --> 00:47:44,750 Hazar. 671 00:47:47,280 --> 00:47:48,920 Hijo. 672 00:48:01,470 --> 00:48:04,530 Mahfuz, ¿dónde estoy? 673 00:48:06,230 --> 00:48:09,350 No tengas miedo, estás en un lugar seguro. 674 00:48:10,000 --> 00:48:13,270 En la casa de Reyyan, ella te trajo aquí. 675 00:48:15,530 --> 00:48:18,890 Mahfuz, tengo que irme. 676 00:48:18,890 --> 00:48:19,480 Está bien. 677 00:48:19,480 --> 00:48:20,760 Debería irme. 678 00:48:21,030 --> 00:48:25,330 No lo haga, Sra. Azize. Debe descansar, no se siente bien. 679 00:48:28,190 --> 00:48:30,790 ¿Por qué me ayudas? 680 00:48:35,190 --> 00:48:42,800 Tantos años... Tantos años tratando de destruirme. 681 00:48:44,010 --> 00:48:47,350 ¿Por qué me ayudas a sobrevivir ahora? 682 00:48:50,270 --> 00:48:53,440 Intenté destruirte por Reyyan. 683 00:48:58,110 --> 00:49:00,970 Y ahora estoy tratando de ayudar a sobrevivir por el bien de Reyyan. 684 00:49:03,290 --> 00:49:07,290 Todo por nuestros hijos. ¿No es así, Mahfuz? 685 00:49:09,800 --> 00:49:14,190 Tanto los pecados como las buenas acciones. 686 00:49:17,480 --> 00:49:21,970 Mahfuz, tengo que irme. 687 00:49:22,040 --> 00:49:24,770 Necesito irme, ayúdame. 688 00:49:25,590 --> 00:49:31,200 Sra. Azize, se siente mal. Le he dicho que necesita descansar. 689 00:49:31,890 --> 00:49:35,790 Escucha, si supiera que voy a morir, no iría. 690 00:49:35,790 --> 00:49:37,330 Debería ir. 691 00:49:37,930 --> 00:49:38,970 No puede. 692 00:49:42,160 --> 00:49:43,760 Se lo prometí a Reyyan. 693 00:49:44,430 --> 00:49:50,190 Te lo pido, no como Azize. Te lo pido por el bien de Miran. 694 00:49:51,890 --> 00:49:57,240 Ya que tú también sufres por tu hija. 695 00:49:57,950 --> 00:50:02,830 Entonces me entenderás. Ayúdame. 696 00:50:03,890 --> 00:50:08,520 Por favor, ayúdame. 697 00:50:13,750 --> 00:50:17,950 Pregúntale a tu mujer, averigua qué te está ocultando. 698 00:50:18,130 --> 00:50:26,030 Pon a tu mujer delante de ti. Y Reyyan te dirá todo lo que necesitas saber, no yo. 699 00:50:53,880 --> 00:50:56,310 ¿Me estás ocultando algo, Reyyan? 700 00:51:00,320 --> 00:51:02,640 ¿Qué sabes que yo no sé? 701 00:51:23,680 --> 00:51:24,550 ¿A dónde vas? 702 00:51:27,530 --> 00:51:31,910 No puedo dormir, he decidido tomar un poco de aire fresco. Duerme un poco. ¿Bueno? 703 00:51:32,160 --> 00:51:32,870 Bien. 704 00:52:09,830 --> 00:52:16,710 ♫ Mi pelinegro, ¿por qué lloras? ♫ 705 00:52:17,120 --> 00:52:22,530 ♫ Mi pelinegro, ¿por qué lloras? ♫ 706 00:52:22,530 --> 00:52:26,910 ♫ Viene y se va, no llores. ♫ 707 00:52:27,040 --> 00:52:29,350 ¿Podrás perdonarme Miran? 708 00:52:29,410 --> 00:52:34,710 ♫ Mis gemidos han llegado al cielo ♫ 709 00:52:34,710 --> 00:52:40,770 ♫ Viene y se va, no llores. ♫ 710 00:52:41,530 --> 00:52:46,840 ♫ Mis gemidos han llegado al cielo ♫ 711 00:52:46,920 --> 00:52:52,990 ♫ Viene y se va, no llores. ♫ 712 00:52:53,810 --> 00:53:00,810 ♫ Viene y se va, no llores. ♫ 713 00:53:01,710 --> 00:53:10,590 Hija, mi Güneş, ¿podré reunirme contigo? 714 00:53:53,030 --> 00:53:59,090 ♫ La rosa está rodeada de espinas ♫ 715 00:54:00,090 --> 00:54:05,310 ♫ La rosa está rodeada de espinas ♫ 716 00:54:05,310 --> 00:54:11,190 ♫ Un ruiseñor gime entre las espinas ♫ 717 00:54:12,160 --> 00:54:17,230 ♫ De todos modos, la primavera llega después del invierno. ♫ 718 00:54:17,230 --> 00:54:23,610 ♫ Viene y se va, no llores. ♫ 719 00:54:23,950 --> 00:54:29,120 ♫ De todos modos, la primavera llega después del invierno. ♫ 720 00:54:29,120 --> 00:54:35,130 ♫ Viene y se va, no llores. ♫ 721 00:54:36,160 --> 00:54:41,150 ♫ De todos modos, la primavera llega después del invierno♫ 722 00:54:41,230 --> 00:54:47,610 ♫ Viene y se va, no llores. ♫ 723 00:54:47,850 --> 00:54:52,600 ♫ De todos modos, la primavera llega después del invierno. ♫ 724 00:54:52,840 --> 00:54:59,170 ♫ Viene y se va, no llores. ♫ 725 00:55:02,830 --> 00:55:04,290 Te quiero. 726 00:55:04,290 --> 00:55:08,990 ♫ De todos modos, la primavera llega después del invierno. ♫ 727 00:55:08,990 --> 00:55:18,440 ♫ Viene y se va, no llores. ♫ 728 00:55:36,830 --> 00:55:38,090 ¿Te vas? 729 00:55:39,970 --> 00:55:41,510 Tengo que ir a un sitio. 730 00:55:45,040 --> 00:55:48,200 ¿Tal vez debería ir yo también? Tenemos que conversar. 731 00:55:50,550 --> 00:55:54,530 Entonces hagamos esto. Yo arreglaré mis asuntos. 732 00:55:55,270 --> 00:55:57,570 Y luego volveré aquí por ti. ¿Bien? 733 00:55:58,640 --> 00:56:00,440 Está bien si vuelves rápido. 734 00:56:00,870 --> 00:56:02,560 Volveré rápido, de acuerdo. 735 00:56:09,930 --> 00:56:10,520 Vamos. 736 00:56:17,840 --> 00:56:18,410 Buenos días. 737 00:56:18,680 --> 00:56:20,920 Reyyan, buenos días. 738 00:56:22,400 --> 00:56:23,570 Tenemos que hablar. 739 00:56:23,690 --> 00:56:27,350 Escucha, Reyyan, no me gustan los secretos. 740 00:56:28,730 --> 00:56:31,800 Primero, este extraño accidente. 741 00:56:32,050 --> 00:56:34,670 Luego, la tía Azize fue herida. 742 00:56:35,690 --> 00:56:37,800 ¿Me lo explicas? 743 00:56:38,390 --> 00:56:41,160 ¿Por qué ocultamos que la tía Azize está herida? 744 00:56:41,200 --> 00:56:42,350 Tuve que hacerlo. 745 00:56:43,200 --> 00:56:45,400 Tuve que hacerlo. Suficiente es que sepas eso. 746 00:56:45,400 --> 00:56:46,440 Entiéndeme, por favor. 747 00:56:46,480 --> 00:56:50,030 Has ayudado a una persona herida. ¿Cuál es el problema? 748 00:56:51,120 --> 00:56:56,410 Azra, mira, el pasado de la Sra. Azize no es tan limpio como crees. 749 00:56:57,110 --> 00:57:00,280 Será correcto si el propio Miran te lo dice cuando sea el momento adecuado. 750 00:57:00,590 --> 00:57:03,290 Pero ahora debemos guardar silencio. Por favor, por favor. 751 00:57:04,250 --> 00:57:11,310 Bien. Entonces hagamos esto. Le preguntaré a Miran cuando vuelva. 752 00:57:11,990 --> 00:57:16,810 Además, empezaré preguntando: ¿qué hay de malo en ayudar a una anciana? 753 00:57:21,250 --> 00:57:23,110 ¿Me estás amenazando? 754 00:57:25,080 --> 00:57:31,630 Miran Reyyan, debo confiar a mi madre con buenas personas. 755 00:57:31,870 --> 00:57:33,950 Mamá es muy importante para mí. 756 00:57:34,120 --> 00:57:36,290 Tengo que irme con tranquilidad. 757 00:57:37,630 --> 00:57:41,250 ¿Estabas tranquila cuando te fuiste, confiando a tu madre a la Sra. Azize? 758 00:57:41,960 --> 00:57:43,550 No seas injusta con Miran, Azra. 759 00:57:43,550 --> 00:57:49,410 Sinceramente, cuando me despedí de mi madre por última vez, me sentí mucho más tranquila. 760 00:57:51,530 --> 00:57:53,960 ¿Así que tu tía Azize es un ángel? 761 00:57:54,190 --> 00:57:56,850 No solo eres injusta con Miran, sino también con tu madre. 762 00:57:57,110 --> 00:58:00,030 ¿Quién tiene la culpa de que haya creído que el otro estaba muerto? 763 00:58:01,190 --> 00:58:04,480 ¿Qué ángel separa a la madre y al hijo? 764 00:58:04,680 --> 00:58:07,410 ¿Quién encerró a tu madre entre cuatro paredes, Azra? 765 00:58:07,910 --> 00:58:11,330 ¿Estaba tu madre realmente enferma? No. 766 00:58:18,670 --> 00:58:22,600 No es así, mi madre no me miente. 767 00:58:24,310 --> 00:58:25,030 Azra. 768 00:58:32,030 --> 00:58:32,830 Mamá. 769 00:58:34,520 --> 00:58:35,360 Sra. Dilşah. 770 00:58:35,450 --> 00:58:37,650 Mamá. 771 00:58:38,670 --> 00:58:41,000 ¡Mamá! ¡Mamá, no huyas! 772 00:58:41,570 --> 00:58:44,280 ¡No huyas, mamá! Ya me lo dirás. 773 00:58:46,640 --> 00:58:49,240 Quiero saber la verdad de mi madre. 774 00:58:49,610 --> 00:58:53,250 ¡Dime, mamá! ¡Te lo ruego! 775 00:58:54,440 --> 00:58:58,010 ¡Dilo tú, mamá! ¡Tienes que hacerlo! 776 00:59:03,910 --> 00:59:04,870 Disculpe. 777 00:59:06,230 --> 00:59:09,870 Tenía que decirlo. 778 00:59:10,040 --> 00:59:13,720 Nadie debería enfadarse contigo, Reyyan. Yo te hice decir eso. 779 00:59:14,440 --> 00:59:17,160 Dime, mamá, vamos. 780 00:59:17,590 --> 00:59:19,680 ¿La tía Azize te ha encerrado? 781 00:59:22,790 --> 00:59:26,400 ¿Por culpa de ella, no has salido de casa en todos estos años? 782 00:59:38,110 --> 00:59:39,160 ¿Tú lo hiciste? 783 00:59:42,770 --> 00:59:44,210 ¿La apuñalaste? 784 00:59:47,730 --> 00:59:49,680 Para que no se acerque. 785 00:59:53,370 --> 00:59:56,640 Para que no se acerque a mis hijos. 786 01:00:09,290 --> 01:00:10,830 Por tu culpa. 787 01:00:12,710 --> 01:00:14,680 ¡Todo es por tu culpa! 788 01:00:14,770 --> 01:00:17,850 Lo siento, estaba tratando de ayudar. 789 01:00:18,560 --> 01:00:19,640 Sal. 790 01:00:35,600 --> 01:00:37,830 ¡No se pierdan ni el más mínimo detalle! 791 01:00:37,930 --> 01:00:38,710 Bien, señor. 792 01:01:04,890 --> 01:01:06,870 Señor, ¡hay rastros de sangre aquí! 793 01:01:18,360 --> 01:01:20,280 Alguien más fue herido aquí. 794 01:01:34,800 --> 01:01:36,230 Toma, averigua todo. 795 01:01:52,870 --> 01:01:54,760 Veamos qué hay aquí. 796 01:02:08,450 --> 01:02:11,570 Ven, vamos con la tía Azize. 797 01:02:11,910 --> 01:02:16,090 No puedes ir sin desayunar. Ahora te serviré un poco de té. 798 01:02:16,210 --> 01:02:17,080 ¿Estás segura? 799 01:02:17,080 --> 01:02:18,230 No tengo hambre. 800 01:02:35,560 --> 01:02:37,750 ¡Tengo miedo! 801 01:02:39,040 --> 01:02:40,320 ¿Estás bien? 802 01:02:41,160 --> 01:02:42,730 - ¡Sra. Dilşah! - Cállate. 803 01:02:43,840 --> 01:02:44,960 Cállate. 804 01:04:17,970 --> 01:04:23,480 Señor, lo seguimos, no hay nadie en casa, pero lo encontraremos. 805 01:04:24,360 --> 01:04:27,400 Hemos encontrado esto. Creo que querrá echar un vistazo a esto. 806 01:04:56,650 --> 01:05:00,470 Cihan, ¿sigues mintiendo? 807 01:05:02,330 --> 01:05:04,400 Mira qué hora es. 808 01:05:07,680 --> 01:05:08,470 Entra. 809 01:05:11,930 --> 01:05:13,130 Buenos días hijo. 810 01:05:14,970 --> 01:05:17,090 ¿Vamos, papá? 811 01:05:19,280 --> 01:05:20,690 ¿A dónde llevas a tu padre? 812 01:05:22,530 --> 01:05:24,440 A enfrentarse a la justicia. 813 01:05:26,200 --> 01:05:29,180 Hijo, ¿qué clase de justicia? ¿Qué estás diciendo? 814 01:05:29,600 --> 01:05:32,580 Cada uno debería pagar por lo que hizo. 815 01:05:35,000 --> 01:05:36,420 ¿No es así, padre? 816 01:05:38,340 --> 01:05:40,460 Baja, yo iré. 817 01:05:40,780 --> 01:05:42,500 Vamos donde quieras. 818 01:05:47,640 --> 01:05:48,880 ¿Cihan? 819 01:05:48,880 --> 01:05:51,520 Cihan, ¿por qué estás escuchando a Azat? ¿A dónde vas? 820 01:05:51,520 --> 01:05:52,820 Handan... 821 01:05:55,260 --> 01:05:58,060 Que pase lo que es inevitable, mi rosa. 822 01:05:58,060 --> 01:05:59,480 Mira. 823 01:06:01,120 --> 01:06:04,100 Tal vez empiecen a apreciarme cuando me haya ido. 824 01:06:04,320 --> 01:06:06,400 En este caso, tienes que aprender a desaparecer a veces. 825 01:06:07,100 --> 01:06:09,440 Cihan, por el amor de Allah, no te vayas. 826 01:06:10,080 --> 01:06:13,980 No interferirás bajo ninguna circunstancia. 827 01:06:13,980 --> 01:06:15,100 Cihan... 828 01:06:15,100 --> 01:06:16,280 Me entiendes, ¿verdad? 829 01:06:16,280 --> 01:06:18,600 ¡Cihan, no te vayas! 830 01:06:19,580 --> 01:06:20,760 No te metas en nada. 831 01:06:20,760 --> 01:06:22,400 Cihan... 832 01:06:57,440 --> 01:06:59,440 ¡Bueno jóvenes! 833 01:06:59,600 --> 01:07:02,920 ¿Te parece bien este comportamiento? 834 01:07:04,160 --> 01:07:07,320 No somos enemigos, ¿verdad? 835 01:07:08,300 --> 01:07:09,940 Abran. 836 01:07:30,520 --> 01:07:32,040 ¿Por qué has venido? 837 01:07:33,740 --> 01:07:35,000 O... 838 01:07:35,000 --> 01:07:38,200 Azra es la hija de Füsun. 839 01:07:46,500 --> 01:07:48,800 ¿Me dejas pasar, Dilşah? 840 01:08:03,360 --> 01:08:05,760 Estaba buscando a Reyyan. 841 01:08:07,820 --> 01:08:10,260 Quería preguntarle sobre Azize. 842 01:08:10,980 --> 01:08:13,300 No hay nadie más que yo. 843 01:08:13,560 --> 01:08:15,280 Lindo. 844 01:08:15,400 --> 01:08:17,280 Vives con alegría. 845 01:08:17,880 --> 01:08:19,840 Buenos eventos para ti. 846 01:08:22,380 --> 01:08:25,940 Con tu hijo, con tú hija... 847 01:08:26,760 --> 01:08:29,740 Resulta que tú también tienes una hija. No lo sabía. 848 01:08:29,740 --> 01:08:31,400 Nació más tarde, ¿verdad? 849 01:08:32,520 --> 01:08:34,720 Estaba lejos. Terminó mis estudios. 850 01:08:36,640 --> 01:08:38,560 Estás preocupada. 851 01:08:40,600 --> 01:08:42,960 Espero que no estés estresada por mi llegada. 852 01:08:44,820 --> 01:08:46,420 Mira, Dilşah. 853 01:08:46,420 --> 01:08:48,720 No soy tu enemigo. 854 01:08:48,720 --> 01:08:51,060 Te he liberado de las manos de Azize. 855 01:08:51,060 --> 01:08:53,520 ¡Te he reunido con tu familia! 856 01:08:53,520 --> 01:08:55,820 No te haré daño. 857 01:08:56,540 --> 01:08:57,720 Gracias. 858 01:08:57,720 --> 01:09:02,200 Azize me hizo lo mismo que a ti. 859 01:09:03,780 --> 01:09:04,880 ¿Cómo? 860 01:09:04,880 --> 01:09:07,280 También me quitó a mi hijo de las manos. 861 01:09:07,280 --> 01:09:09,060 Al igual que te lo hizo a ti. 862 01:09:10,580 --> 01:09:12,300 No lo sabía. 863 01:09:12,500 --> 01:09:15,120 ¡Esta deshonesta es enemigo de ambos! 864 01:09:15,120 --> 01:09:17,800 Bien, ¿dónde está tu hijo ahora? 865 01:09:18,820 --> 01:09:20,560 La he perdido... 866 01:09:24,060 --> 01:09:25,780 Mira, Dilşah. 867 01:09:26,020 --> 01:09:28,780 Azize ahora, ostensiblemente, se arrepiente. 868 01:09:28,780 --> 01:09:30,720 ¡Es una hiena! 869 01:09:30,720 --> 01:09:33,300 ¡Nunca cambiará! 870 01:09:33,780 --> 01:09:36,320 Mira, ahora no quiero interponerme entre la nuera y la suegra. 871 01:09:36,320 --> 01:09:38,900 Pero tu nuera Reyyan la cree. 872 01:09:38,900 --> 01:09:41,400 Es joven e inexperta. 873 01:09:41,400 --> 01:09:43,680 Pero no te confíes de ninguna manera. 874 01:09:44,240 --> 01:09:48,140 Sólo Allah y yo sabemos lo que me hizo pasar durante estos años. 875 01:09:49,520 --> 01:09:51,380 Aunque todo el mundo le crea... 876 01:09:51,380 --> 01:09:53,680 ¡Nunca le creeré a Azize! 877 01:09:55,660 --> 01:10:00,140 De una forma u otra, si necesitas algo... 878 01:10:00,140 --> 01:10:02,640 Siempre estoy a tu lado, ¿bien? 879 01:10:03,140 --> 01:10:04,560 Gracias. 880 01:10:05,340 --> 01:10:06,660 También gracias. 881 01:10:07,580 --> 01:10:09,260 Buena suerte. 882 01:10:24,900 --> 01:10:26,920 Hijo, tráeme el auto. 883 01:10:36,520 --> 01:10:38,380 De nuevo no contestas. 884 01:10:38,560 --> 01:10:41,080 ¿Dónde estás, Ayşe? ¿Dónde estás? 885 01:10:51,160 --> 01:10:52,800 ¿Alo, Reyyan? 886 01:10:54,320 --> 01:10:57,060 Acabo de llegar a la mansión. No estabas. 887 01:10:57,060 --> 01:10:59,980 Entonces te diré lo que quería por teléfono, ¿de acuerdo? 888 01:11:00,480 --> 01:11:04,460 Azize iba a devolverme a mi hija, pero de repente desapareció. 889 01:11:04,780 --> 01:11:06,640 Ayer la última persona a la que acudió fue a ti. 890 01:11:06,640 --> 01:11:10,220 Después de eso, nadie la vio ni escuchó. 891 01:11:11,880 --> 01:11:14,340 Mira, escúchame bien. 892 01:11:14,440 --> 01:11:16,900 ¡No le queda tiempo! 893 01:11:16,900 --> 01:11:23,000 Si conoces su ubicación, dímelo o no saldrá bien... 894 01:11:23,000 --> 01:11:26,500 ¡O la lastimaré en el mismo lugar en el que ella me lastimó a mí! ¡Para que lo sepa! 895 01:11:26,500 --> 01:11:28,440 ¿Qué significa esto, Sra. Füsun? 896 01:11:28,680 --> 01:11:30,380 ¿Qué quiere decir «en el mismo lugar en el que me hizo daño»? 897 01:11:30,380 --> 01:11:32,560 Eres una chica inteligente. 898 01:11:32,860 --> 01:11:35,140 Qué puede herir el corazón de una madre... 899 01:11:35,140 --> 01:11:36,300 Papá... 900 01:11:36,640 --> 01:11:39,020 Aquí, lo has adivinado, mira. 901 01:11:39,620 --> 01:11:41,760 Díselo. 902 01:11:42,000 --> 01:11:45,860 Dondequiera que se esconda, ¡que salga y me entregue a mi hija! 903 01:11:46,360 --> 01:11:52,660 Ya que durante muchos años no me permitió ver el rostro de mi hija... 904 01:11:52,900 --> 01:11:56,960 ¡Así que no le mostraré la cara de su hijo! 905 01:11:56,960 --> 01:11:58,680 Bien. Mira... 906 01:11:58,680 --> 01:12:01,480 Espera, ¿bien? No hagas nada en absoluto. Ella volverá. 907 01:12:01,480 --> 01:12:04,200 Volverá... la Sra. Azize le devolverá a su hija. 908 01:12:04,200 --> 01:12:05,840 ¡Nunca intentes hacer nada! 909 01:12:05,840 --> 01:12:07,080 Ya veremos. 910 01:12:07,080 --> 01:12:08,660 Por cierto, Reyyan. 911 01:12:08,800 --> 01:12:12,560 Si tu marido se entera que sabes toda la verdad... 912 01:12:12,560 --> 01:12:15,020 ¿Qué te hará, me pregunto? ¿Has pensado alguna vez en ello? 913 01:12:15,020 --> 01:12:16,320 Tú... 914 01:12:16,780 --> 01:12:18,800 ¿Me estás chantajeando? 915 01:12:18,800 --> 01:12:20,460 ¡Te lo advierto! 916 01:12:22,160 --> 01:12:25,320 Díselo, que salga. 917 01:12:26,040 --> 01:12:29,700 ¡Para que ni tu padre ni tu nido se quemen! 918 01:12:42,860 --> 01:12:44,380 ¿Estás bien? 919 01:12:45,340 --> 01:12:46,600 - ¿Reyyan? - Espera. 920 01:12:47,540 --> 01:12:48,540 ¿Estás bien? 921 01:12:48,540 --> 01:12:50,220 No hay malas noticias, ¿verdad? 922 01:12:50,860 --> 01:12:52,000 No. 923 01:12:52,700 --> 01:12:54,940 Por eso, me he mareado un poco. 924 01:12:55,980 --> 01:12:58,100 Vamos, entremos. 925 01:13:08,180 --> 01:13:09,600 ¡Füsun! 926 01:13:10,620 --> 01:13:13,960 ¡El mejor de los caballeros es el Sr. Nasuh! 927 01:13:13,960 --> 01:13:15,520 ¿Cómo estás? ¿Bien? 928 01:13:15,520 --> 01:13:17,800 ¿Cómo está tu salud? 929 01:13:17,800 --> 01:13:19,640 Está bien, espero. 930 01:13:21,080 --> 01:13:23,040 ¿Dónde está Azize? 931 01:13:23,320 --> 01:13:25,940 ¡Te juro que vivirás más que yo! 932 01:13:25,940 --> 01:13:28,100 Quería preguntarte lo mismo. 933 01:13:28,280 --> 01:13:33,560 Después de todo, nadie puede conocerla tan bien como tú, ¿verdad? 934 01:13:33,560 --> 01:13:36,060 Deberías saber dónde está ella mejor. 935 01:13:36,400 --> 01:13:41,520 ¿No te da vergüenza? ¿Cómo los adolescentes que se buscan por la calle? 936 01:13:41,880 --> 01:13:43,560 Cómo podría apretarte... 937 01:13:43,840 --> 01:13:45,920 ...es para tus hijos. 938 01:13:46,280 --> 01:13:47,780 ¿Qué significa esto? 939 01:13:49,240 --> 01:13:51,180 Pronto lo verás. 940 01:13:51,800 --> 01:13:53,560 ¡Mírame, Füsun! 941 01:13:54,100 --> 01:13:58,720 Si tocas un solo pelo de la cabeza del Hazar, ¡no te dejaré con vida! 942 01:14:10,820 --> 01:14:12,200 ¿Dónde está? 943 01:14:12,380 --> 01:14:13,960 Reyyan, cálmate primero. 944 01:14:13,960 --> 01:14:15,240 ¿Qué significa: «Cálmate»? 945 01:14:15,240 --> 01:14:17,420 ¿Dónde está la Sra. Azize? 946 01:14:17,680 --> 01:14:19,500 - Se ha ido. - ¿Se ha ido? 947 01:14:20,500 --> 01:14:23,300 ¿Cómo puedes dejar irse a una mujer en ese estado? 948 01:14:23,300 --> 01:14:25,260 ¡Dijiste que la verías, que no me preocupara! 949 01:14:25,260 --> 01:14:27,380 Dijiste: «¡Confía en mí! ¿Así es como se cumple la palabra dada?». 950 01:14:27,380 --> 01:14:28,680 Reyyan... 951 01:14:30,920 --> 01:14:32,760 No hagas eso, por favor. 952 01:14:33,820 --> 01:14:36,080 Estás embarazada. Piensa en el niño. 953 01:14:36,080 --> 01:14:38,260 Por favor, no hagas eso. 954 01:14:40,180 --> 01:14:42,680 ¿Cómo se lo pudiste permitir? 955 01:14:43,080 --> 01:14:44,760 Necesitaba irse. 956 01:14:47,520 --> 01:14:49,220 ¿Cómo voy a proteger a Miran? 957 01:14:49,660 --> 01:14:54,060 Yo... ¿Cómo voy a proteger a mi padre y a Miran ahora? 958 01:14:54,240 --> 01:14:55,740 Reyyan... 959 01:14:55,980 --> 01:14:57,860 Escúchame. 960 01:14:58,480 --> 01:15:01,100 La herida de la Sra. Azize seguía sangrando. 961 01:15:01,220 --> 01:15:04,140 No estaba bien. A pesar de ello, no se detuvo. 962 01:15:05,080 --> 01:15:08,220 Porque necesitaba irse para protegerlos. 963 01:15:08,660 --> 01:15:12,620 Se puso en camino, sin pensar en su vida, ¡en su salud! 964 01:15:14,000 --> 01:15:16,140 Yo creo que ella puede hacerlo. 965 01:15:17,200 --> 01:15:18,640 No tengas miedo, hija. 966 01:15:18,820 --> 01:15:20,720 Créeme, esto es mucho mejor. 967 01:15:21,720 --> 01:15:23,420 Ahora vete a casa. 968 01:15:25,040 --> 01:15:27,280 No lo pienses, ¿bien? 969 01:15:27,620 --> 01:15:29,360 Puedes estar tranquila. 970 01:15:29,960 --> 01:15:31,940 Estoy muy cansada. 971 01:15:34,340 --> 01:15:38,660 Estoy cansada de ser puesta a prueba por la vida de mis seres queridos. 972 01:15:40,180 --> 01:15:43,040 Quizás tenías razón desde el principio. 973 01:15:47,100 --> 01:15:50,000 Ojalá no hubiera nacido... 974 01:15:50,000 --> 01:15:52,000 No. 975 01:15:52,720 --> 01:15:55,280 Desearía no haber nacido. 976 01:15:55,420 --> 01:15:57,860 Es bueno que tu madre no me haya escuchado. 977 01:15:59,760 --> 01:16:01,700 Perdóname, hija. 978 01:16:02,500 --> 01:16:04,620 Por pensar así. 979 01:16:05,540 --> 01:16:08,680 Perdona a tu padre por pensar así. 980 01:16:18,340 --> 01:16:20,440 ¿Dónde ha estado toda la noche, Sra. Azize? 981 01:16:20,440 --> 01:16:22,540 ¡Te estuve buscando hasta la mañana! 982 01:16:22,860 --> 01:16:24,300 Mira, Füsun no se detiene. 983 01:16:24,300 --> 01:16:26,160 Dice palabras peligrosas. 984 01:16:26,160 --> 01:16:27,960 ¡Entrégale a su hija! 985 01:16:27,960 --> 01:16:31,440 ¡Tiene que suceder! ¡Y no tienes otra opción! 986 01:16:31,540 --> 01:16:35,060 Füsun abandonó a su hija hace muchos años. 987 01:16:35,280 --> 01:16:36,860 Se la dio a su padre. 988 01:16:36,860 --> 01:16:38,480 Y usted se la quitó, ¿verdad? 989 01:16:38,480 --> 01:16:39,900 No fue así. 990 01:16:39,900 --> 01:16:43,040 Cuando Hasan murió, la pequeña fue enviada a un orfanato. 991 01:16:43,340 --> 01:16:46,260 Me la llevé y empecé a frecuentarla. 992 01:16:46,580 --> 01:16:48,600 ¿Cómo puedo decirle ahora... 993 01:16:48,760 --> 01:16:56,320 «Tu madre agachó la cabeza ante su hermano por no renunciar a la herencia del apellido Aslanbey»? 994 01:16:56,480 --> 01:16:58,740 ¿Cómo se dice: «Porque no me casé con tu padre»? 995 01:16:58,940 --> 01:17:01,960 ¿Cómo se dice: «Te dejó cuando eras solo un bebé»? 996 01:17:01,960 --> 01:17:04,120 Estos son sus problemas, Sra. Azize. 997 01:17:04,120 --> 01:17:08,180 Ellas, madre e hija, resolverán este problema entre ellas o no. 998 01:17:08,180 --> 01:17:11,900 ¡Lo que tienes que hacer es decir la verdad tanto a Füsun como a su hija! 999 01:17:11,900 --> 01:17:14,660 Está bien, ¿y qué hará Miran cuando lo oiga? 1000 01:17:16,780 --> 01:17:22,480 Después de todo lo que he hecho, pensará que la he tomado por sorpresa. 1001 01:17:22,480 --> 01:17:23,720 Tiene derecho a hacerlo. 1002 01:17:23,720 --> 01:17:24,920 Tiene derecho a hacerlo. 1003 01:17:24,920 --> 01:17:26,860 Has hecho tanto mal... 1004 01:17:26,860 --> 01:17:29,420 Que hasta empezamos a buscar algo malo en lo bueno. 1005 01:17:29,420 --> 01:17:31,200 No te preocupes, Firat. 1006 01:17:31,200 --> 01:17:33,500 Resolveré este caso, confía en mí. 1007 01:17:33,500 --> 01:17:37,080 ¡Decide! ¡Pero resuélvelo cuanto antes! 1008 01:17:47,280 --> 01:17:48,160 Buenos días. 1009 01:17:48,160 --> 01:17:49,580 Buenos días. 1010 01:17:50,520 --> 01:17:51,540 ¿Estás bien? 1011 01:17:51,540 --> 01:17:54,260 Sí, sí. He mirado los folletos. 1012 01:17:57,400 --> 01:18:00,140 Debería haber traído una copia de tu pasaporte. ¿Lo trajiste? 1013 01:18:01,480 --> 01:18:04,480 ¿Preguntaste por el tema de los seguros? Preguntaste por la compañía. 1014 01:18:04,480 --> 01:18:06,380 Sí, está hecho. 1015 01:18:15,460 --> 01:18:17,140 ¿Cuál es la fecha de hoy? 1016 01:18:18,140 --> 01:18:20,680 Zeynep, hoy es tu cumpleaños. 1017 01:18:21,460 --> 01:18:22,920 ¿Verdad? 1018 01:18:24,380 --> 01:18:27,500 Ya que lo dices, debe ser así. 1019 01:18:28,320 --> 01:18:30,160 Será mejor que lo digas. 1020 01:18:30,160 --> 01:18:32,880 Compraremos una torta o algo así. Lo anoté. 1021 01:18:35,440 --> 01:18:37,880 ¿Qué? ¿Qué están celebrando? 1022 01:18:37,880 --> 01:18:39,580 Mi hermano, bienvenido. 1023 01:18:40,120 --> 01:18:42,260 Zeynep está de cumpleaños. 1024 01:18:42,260 --> 01:18:44,800 ¿Verdad? Feliz cumpleaños, Zeynep. 1025 01:18:44,800 --> 01:18:46,500 Gracias. 1026 01:18:47,280 --> 01:18:51,360 Si lo permites, Firat y yo tenemos que hablar. 1027 01:18:54,400 --> 01:18:57,980 Sólo necesito ver cómo están los semilleros allí. 1028 01:18:57,980 --> 01:18:59,560 Ustedes hablen. 1029 01:19:08,540 --> 01:19:10,480 ¿Qué pasa, hermano? 1030 01:19:11,200 --> 01:19:13,040 Parece que algo te molesta. 1031 01:19:15,560 --> 01:19:17,920 ¿Quieres decirme algo, Firat? 1032 01:19:18,980 --> 01:19:20,440 ¿Qué es exactamente? 1033 01:19:22,860 --> 01:19:24,280 Eso es todo. 1034 01:19:34,440 --> 01:19:36,340 - Miran... - ¿Qué «Miran»? 1035 01:19:37,600 --> 01:19:38,980 ¿Qué, hermano? 1036 01:19:39,380 --> 01:19:41,840 ¿Estás haciendo cosas a escondidas de mí? 1037 01:19:42,040 --> 01:19:46,040 - Miran, si te calmas, te lo diré... - Tú también esperas que me calme, ¿eso significa? 1038 01:19:46,040 --> 01:19:47,720 Hijo, ¡cuántas veces te llamé! 1039 01:19:47,720 --> 01:19:50,620 Te dije: «Mira, esto no parece un accidente. ¡Hay algo detrás de esto!». 1040 01:19:50,620 --> 01:19:53,880 - Dijiste: «¡Estás exagerando!». ¡Y cerraste el tema! Pero resulta que... - Resulta que... 1041 01:19:53,880 --> 01:19:55,280 ¿Qué resulta, Miran? 1042 01:19:55,280 --> 01:19:57,880 ¡Sigue hablando! ¿Qué he hecho? ¿Hice cosas a tus espaldas? 1043 01:19:57,880 --> 01:19:59,540 ¿Te apuñalé por la espalda? 1044 01:19:59,540 --> 01:20:01,100 - Dime. - ¿He dicho algo así? 1045 01:20:01,100 --> 01:20:03,120 ¡Mira tú comportamiento, tu actitud! 1046 01:20:03,840 --> 01:20:06,560 Quería decir: «¡Y resulta que tú echaste a este hombre hace tiempo!». 1047 01:20:06,560 --> 01:20:09,780 Mientras yo buscaba a esta persona por todas partes, ¡tú ya la habías encontrado y lo echaste! 1048 01:20:09,780 --> 01:20:11,820 Miran, ¿no te preguntas nada? 1049 01:20:12,120 --> 01:20:15,740 No te preguntas en absoluto: «¿Por qué ha hecho esto, Firat?». 1050 01:20:15,920 --> 01:20:18,400 ¡Estoy haciendo todo para que no tengas problemas! 1051 01:20:18,400 --> 01:20:20,860 - ¡Mira lo que dices! - Firat... 1052 01:20:21,280 --> 01:20:23,460 No tengo ninguna duda de tu honestidad. 1053 01:20:23,820 --> 01:20:26,240 Pregunté: «¿Por qué me lo escondiste?». 1054 01:20:26,240 --> 01:20:28,260 Como dije, ¡Miran! ¡Te explico el motivo! 1055 01:20:28,260 --> 01:20:33,120 Lo más banal: ¿por qué nos llevamos a Cihan si la persona está viva? 1056 01:20:33,120 --> 01:20:35,640 ¿Por qué le preguntamos a Cihan, hijo? 1057 01:20:35,860 --> 01:20:38,920 ¿No le pregunté a Cihan por qué mató al hombre? 1058 01:20:38,920 --> 01:20:43,040 ¿Cómo no me dices: «El hombre está vivo, lo encontré, lo hice hablar»? 1059 01:20:43,760 --> 01:20:45,700 ¿Qué está pasando? 1060 01:20:45,880 --> 01:20:47,820 ¡Todos ustedes me están ocultando algo! 1061 01:20:47,820 --> 01:20:49,820 ¿Qué ha cambiado? ¿Qué pasa, hijo? 1062 01:20:50,020 --> 01:20:51,660 ¡Me voy a volver loco! 1063 01:21:04,860 --> 01:21:06,760 ¡Füsun! 1064 01:21:07,180 --> 01:21:09,700 Füsun, ¡sal de ahí! 1065 01:21:18,720 --> 01:21:22,980 Azize, no vienes cuando te invito. 1066 01:21:22,980 --> 01:21:26,980 Entonces recorres las calles y me buscas. 1067 01:21:26,980 --> 01:21:28,800 ¿No es extraño? 1068 01:21:29,220 --> 01:21:30,580 Füsun... 1069 01:21:30,940 --> 01:21:35,780 Mira, antes de seguir adelante, escúchame primero. 1070 01:21:38,100 --> 01:21:40,480 No es lo que crees que es. 1071 01:21:43,960 --> 01:21:47,160 Por mi parte, todo es como tú sabes. 1072 01:21:47,340 --> 01:21:50,080 Lo que hemos hablado no ha sucedido. 1073 01:21:50,080 --> 01:21:52,900 ¡No has cumplido tu palabra! ¡No voy a esperar más! 1074 01:21:55,300 --> 01:21:57,220 No lo hagas. ¿Qué has hecho? 1075 01:21:57,220 --> 01:21:59,100 ¿Qué has hecho, Füsun? 1076 01:22:01,600 --> 01:22:04,500 ¿Alo? ¿Nasuh Ağa? 1077 01:22:04,840 --> 01:22:09,220 Gracias por enviarme a Azize, pero llega tarde. Llega tarde. 1078 01:22:09,220 --> 01:22:10,800 Todos ustedes llegan tarde. 1079 01:22:10,800 --> 01:22:14,720 ¡Les voy a enseñar quién es Füsun Aslanbey! 1080 01:22:14,720 --> 01:22:15,980 ¡Te lo mostraré! 1081 01:22:15,980 --> 01:22:19,000 Cómo me dejaste sin mi hija... 1082 01:22:19,000 --> 01:22:21,480 ¡Te dejaré sin tu hijo! 1083 01:22:21,480 --> 01:22:24,060 ¡Hasta que tenga a mi hija! 1084 01:22:24,060 --> 01:22:25,820 Hazar... 1085 01:22:26,460 --> 01:22:27,920 Hazar... 1086 01:22:35,960 --> 01:22:39,020 - ¿Eres el Firat que trabajó en nuestro territorio? - Sí, sí. 1087 01:22:39,020 --> 01:22:40,780 - Qué buen compañero eres. - Gracias. 1088 01:22:47,160 --> 01:22:48,780 Mira, Füsun... 1089 01:22:49,660 --> 01:22:52,160 ...si le hiciste algo a mi hijo... 1090 01:22:52,620 --> 01:22:54,380 Me vas a matar. 1091 01:22:54,380 --> 01:22:56,980 Mátame... 1092 01:22:57,200 --> 01:22:59,460 ¡Pero tampoco verás nunca a tu hija! 1093 01:23:01,400 --> 01:23:04,740 ¡No morirás, Azize! No morirás. 1094 01:23:04,880 --> 01:23:07,920 ¡Te consumirás de añoranza por tu hijo! 1095 01:23:08,580 --> 01:23:11,060 Pensé que mi hija estaba muerta. 1096 01:23:11,060 --> 01:23:16,140 ¡No podrás ver a Hazar, sabiendo que está vivo! 1097 01:23:16,140 --> 01:23:18,500 ¡Hasta que recupere a mi hija! 1098 01:23:20,340 --> 01:23:22,980 No te atrevas, Füsun. No te atrevas. 1099 01:23:23,180 --> 01:23:25,460 ¡Llegas tarde! ¡Tarde! 1100 01:23:25,720 --> 01:23:28,660 Mi hombre ya está junto a Hazar. 1101 01:23:28,920 --> 01:23:32,580 A cambio de tu hijo, ¡mi hija! 1102 01:23:33,160 --> 01:23:36,620 Si traes a mi hija de vuelta, ¡tendrás a tu hijo! 1103 01:23:36,620 --> 01:23:38,000 ¿Entendido? 1104 01:23:39,940 --> 01:23:41,980 No... No... 1105 01:23:44,260 --> 01:23:46,040 No... 1106 01:23:46,040 --> 01:23:47,420 Mi señora. 1107 01:23:47,740 --> 01:23:48,680 Mi señora. 1108 01:23:48,680 --> 01:23:51,100 ¿Qué está pasando? ¡La puerta! 1109 01:23:51,300 --> 01:23:53,860 Hijo, ¡abre la puerta! ¡Abre! 1110 01:23:53,860 --> 01:23:56,040 ¡Halit, llama al médico! 1111 01:23:56,300 --> 01:23:58,680 Mi señora. Mi señora ¿está usted bien? 1112 01:23:58,680 --> 01:24:01,020 ¿Qué ha pasado con esta mujer? 1113 01:24:02,860 --> 01:24:05,040 ¡Allah! 1114 01:24:05,980 --> 01:24:08,480 - Todo llegó, ¿verdad? - Sí. 1115 01:24:41,920 --> 01:24:43,160 ¿Alo? 1116 01:24:43,360 --> 01:24:44,920 ¿Sr. Nasuh? 1117 01:24:51,720 --> 01:24:52,820 ¿Alo? 1118 01:24:52,820 --> 01:24:54,820 Estoy al lado de Hazar Şadoğlu, mi señora. 1119 01:24:54,820 --> 01:24:56,860 No hay nadie cerca de él. Lo buscaré ahora. 1120 01:24:58,260 --> 01:25:00,680 Vete ahora. Vete, sal de ahí. 1121 01:25:00,680 --> 01:25:03,200 No vamos a tomar Hazar todavía. 1122 01:25:03,380 --> 01:25:07,020 Hasta que no tengas noticias mías, no hagas nada bajo ningún concepto. 1123 01:25:07,020 --> 01:25:08,980 - ¿Bueno? - Pero, señora... 1124 01:25:10,480 --> 01:25:11,880 Bien. 1125 01:25:18,020 --> 01:25:20,780 ¡No morirás, Azize! 1126 01:25:21,260 --> 01:25:26,040 ¡No morirás hasta que me devuelvas a mi hija! 1127 01:25:37,600 --> 01:25:38,680 ¿Miran? 1128 01:25:38,680 --> 01:25:41,360 - ¿Papá? - Hijo, bienvenido. 1129 01:25:41,860 --> 01:25:42,780 Gracias. 1130 01:25:42,780 --> 01:25:44,360 Sólo quería verte. 1131 01:25:44,360 --> 01:25:46,180 Hiciste bien. 1132 01:25:46,680 --> 01:25:48,300 ¿Qué? 1133 01:25:49,680 --> 01:25:52,240 ¿Recuerdas el tema del camionero? 1134 01:25:52,780 --> 01:25:56,740 Le dispararon a un hombre frente a nuestros ojos. No pudimos hablar. 1135 01:25:57,820 --> 01:26:01,040 Cuanto más indago en este caso, más secretos surgen. 1136 01:26:01,320 --> 01:26:04,600 Es decir, algo está sucediendo, pero no puedo verlo. 1137 01:26:04,980 --> 01:26:08,240 Así que quería preguntarte si sabes algo. 1138 01:26:08,240 --> 01:26:11,740 Algo que yo no sé, pero tú sí. 1139 01:26:12,480 --> 01:26:16,340 No puede ser, hijo. No puede haber nada que yo sepa, pero tú no. 1140 01:26:16,340 --> 01:26:18,000 No puede ser. 1141 01:26:21,160 --> 01:26:23,700 Tengo la sensación de que todos me ocultan algo. 1142 01:26:24,100 --> 01:26:26,440 Si supiera lo que está pasando, ¡lucharía! 1143 01:26:26,440 --> 01:26:29,280 Pero una persona no puede luchar contra lo que no conoce. 1144 01:26:29,680 --> 01:26:32,780 He caído en el abismo. Por primera vez, me siento agotado. 1145 01:26:32,780 --> 01:26:34,260 Me siento solo. 1146 01:26:34,260 --> 01:26:35,640 No. 1147 01:26:36,100 --> 01:26:38,540 ¡No hijo! ¿Es posible? 1148 01:26:39,200 --> 01:26:40,660 Ya estoy aquí. 1149 01:26:42,280 --> 01:26:45,160 ¡No te sientas así por nada! 1150 01:26:48,240 --> 01:26:50,040 ¡Ven conmigo! ¡Vamos! 1151 01:26:50,280 --> 01:26:51,340 Vamos. 1152 01:27:31,240 --> 01:27:33,500 ¿Sabes lo que veo cuando te miro? 1153 01:27:39,590 --> 01:27:40,940 ¿Qué puedes ver entonces? 1154 01:27:41,310 --> 01:27:42,940 ¡Qué fuerte eres! 1155 01:27:44,520 --> 01:27:45,440 ¿Soy fuerte? 1156 01:27:46,620 --> 01:27:47,820 ¡Eres fuerte! 1157 01:27:49,510 --> 01:27:56,870 No necesitas a nadie más que a ti mismo, ¡no le debes nada a nadie, hijo! 1158 01:27:58,280 --> 01:28:01,940 Tienes un problema: ¡la justicia! 1159 01:28:03,840 --> 01:28:06,390 ¡Está aquí! 1160 01:28:09,350 --> 01:28:15,710 No me gustaría ser tu problema, ¡me gustaría evitarte todos tus problemas! 1161 01:28:17,310 --> 01:28:19,580 ¡Pero esto es imposible, hijo! 1162 01:28:23,360 --> 01:28:30,360 Un día me dijiste que no serías el hijo que queríamos que seas, ¿te acuerdas? 1163 01:28:32,710 --> 01:28:36,180 ¡Eres mucho mejor de lo que nos gustaría, hijo! 1164 01:28:38,820 --> 01:28:41,140 No pude convertirme en tu padre... 1165 01:28:42,950 --> 01:28:49,600 Pero, créeme, quemaré el mundo por el bien de mis hijos sin pestañear. 1166 01:28:50,590 --> 01:28:52,710 No te atrevas a olvidarlo, ¿bien? 1167 01:28:53,230 --> 01:28:54,710 Vamos. Vamos. 1168 01:28:56,360 --> 01:28:57,000 ¡Papá! 1169 01:28:57,120 --> 01:28:57,830 ¡Papá! 1170 01:28:58,640 --> 01:28:59,270 ¿Yaren? 1171 01:29:00,360 --> 01:29:01,390 ¡No hagas esto! 1172 01:29:03,160 --> 01:29:05,430 ¿Qué estás haciendo aquí? Vamos. 1173 01:29:05,460 --> 01:29:06,980 - ¡Papá, no hagas esto! ¡No! - ¡Vamos! ¡Vamos! 1174 01:29:07,030 --> 01:29:07,710 ¿Qué está pasando? 1175 01:29:08,140 --> 01:29:09,780 ¡No volveré! ¡No volveré! 1176 01:29:09,860 --> 01:29:12,180 ¡No sufrirás más por mi culpa! 1177 01:29:12,180 --> 01:29:13,580 ¡No dirás nada, Yaren! 1178 01:29:13,580 --> 01:29:14,440 Yaren, ¿qué está pasando? 1179 01:29:14,440 --> 01:29:15,100 ¿Qué es este estado? 1180 01:29:15,100 --> 01:29:16,040 Nada, hijo. 1181 01:29:16,320 --> 01:29:17,350 Yaren, ¿qué ha pasado? 1182 01:29:17,400 --> 01:29:18,070 Hermano... 1183 01:29:18,070 --> 01:29:19,140 Yaren, ¡cállate! 1184 01:29:25,780 --> 01:29:26,870 Harun... 1185 01:29:28,960 --> 01:29:30,280 Lo maté... 1186 01:29:32,340 --> 01:29:34,500 ¡Papá está tratando de protegerme! 1187 01:29:46,640 --> 01:29:47,630 ¡Que todo quede atrás! 1188 01:29:47,740 --> 01:29:48,740 ¡Gracias! 1189 01:29:49,940 --> 01:29:51,640 ¡Gracias doctor! 1190 01:29:52,040 --> 01:29:56,950 La hemorragia se detuvo, tomó pastillas, en un par de horas será más fácil. 1191 01:29:57,100 --> 01:29:59,900 Si ocurre algo inesperado, llame. 1192 01:29:59,980 --> 01:30:01,900 ¡Gracias doctor, gracias! 1193 01:30:24,880 --> 01:30:32,910 Si le haces algo a mi hijo, ¡te mataré primero, Füsun! 1194 01:30:33,340 --> 01:30:34,910 ¡Vivirás! 1195 01:30:35,820 --> 01:30:38,900 No te pasará nada, ¡no a mí! 1196 01:30:39,470 --> 01:30:41,910 Porque, ¡me darás a mi hija! 1197 01:30:44,120 --> 01:30:44,960 Mi hijo... 1198 01:30:45,000 --> 01:30:47,620 Tu hijo está bien, no te preocupes. 1199 01:30:49,110 --> 01:30:51,100 ¡Está ocupado con los negocios! 1200 01:30:51,960 --> 01:30:59,640 Si me das a mi hija, ¡tu hijo seguirá viviendo como si nada! 1201 01:31:00,350 --> 01:31:04,680 Si cambias de opinión, ¡entonces me llevaré a tu hijo! 1202 01:31:05,660 --> 01:31:08,600 No lo encontrarás, ¡aunque lo busques! 1203 01:31:08,880 --> 01:31:15,360 ¡Mi mano estará en el hombro de Hazar, como la mano del diablo! 1204 01:31:15,790 --> 01:31:17,910 ¡No te atrevas, Füsun! 1205 01:31:18,640 --> 01:31:19,910 ¡No te atrevas! 1206 01:31:20,760 --> 01:31:22,360 ¡Cumplí mi palabra! 1207 01:31:23,190 --> 01:31:24,710 ¡Tú también vas a contenerte! 1208 01:31:27,110 --> 01:31:34,180 Me quitaste a Güneş, ¡te convertiste en una nube negra sobre ella! 1209 01:31:34,750 --> 01:31:36,870 ¡Dame a mi hija, Azize! 1210 01:31:37,470 --> 01:31:39,880 ¡No te la he quitado! 1211 01:31:41,080 --> 01:31:43,870 ¡La habías dejado, Füsun! 1212 01:31:45,110 --> 01:31:48,150 ¡La dejaste siendo un bebé! 1213 01:31:48,830 --> 01:31:51,360 ¡Incluso sentiste pena por el bebé! 1214 01:31:51,360 --> 01:31:52,680 ¿De qué estás hablando? 1215 01:31:53,320 --> 01:31:56,140 ¿Qué madre puede prescindir de la leche para su hijo? 1216 01:31:56,190 --> 01:31:57,920 ¿Qué madre no puede sentir pena por su hijo? 1217 01:31:57,960 --> 01:32:03,680 Elegiste la riqueza a cambio de un hijo... 1218 01:32:04,900 --> 01:32:12,960 Fui, volví, la busqué, busqué por todas partes, ¡pero no la encontré! 1219 01:32:13,040 --> 01:32:14,100 ¿Por qué? 1220 01:32:14,790 --> 01:32:18,190 ¡Porque te la llevaste! ¡La secuestraste! 1221 01:32:18,440 --> 01:32:20,870 ¡Me has robado la maternidad, Azize! 1222 01:32:20,870 --> 01:32:23,360 ¡Yo no le he robado nada a nadie! 1223 01:32:25,120 --> 01:32:30,780 Aslan murió, tu bebé fue enviado a un orfanato... 1224 01:32:31,880 --> 01:32:36,030 Me la llevé, la protegí... 1225 01:32:37,590 --> 01:32:40,420 Le di lo que no pudiste darle. 1226 01:32:41,740 --> 01:32:44,870 Hice lo que tú no pudiste hacer. 1227 01:32:45,560 --> 01:32:47,660 Lo consiguió todo. 1228 01:32:48,870 --> 01:32:51,000 Estudió en las mejores escuelas. 1229 01:32:53,840 --> 01:33:05,460 A pesar de tu odio, a pesar de que disfrutaste de mi dolor y te reíste de él. 1230 01:33:07,380 --> 01:33:09,440 Yo la protegí. 1231 01:33:11,190 --> 01:33:19,670 Cuántas veces he llorado, cuántas veces se me han roto los huesos. 1232 01:33:20,500 --> 01:33:22,700 Ni siquiera recuerdo la cuenta. 1233 01:33:25,750 --> 01:33:30,430 Porque cada vez que me desmayaba por los golpes... 1234 01:33:33,060 --> 01:33:35,300 ...tú estabas allí. 1235 01:33:36,520 --> 01:33:37,990 ¿Has visto...? 1236 01:33:39,840 --> 01:33:42,700 ...nunca me tendiste la mano... 1237 01:33:44,040 --> 01:33:50,900 A pesar de todo, protegí a la pequeña que tiraste... 1238 01:33:51,200 --> 01:33:52,750 No lo tiré a la basura... 1239 01:33:53,760 --> 01:33:56,980 ¡La escondiste, Azize, la escondiste! 1240 01:33:56,980 --> 01:33:59,950 La tiraste, Füsun, la tiraste. 1241 01:34:00,540 --> 01:34:04,720 Sólo quieres que tu conciencia deje de atormentarte... 1242 01:34:06,720 --> 01:34:08,070 ¿Qué vas a hacer? 1243 01:34:09,040 --> 01:34:11,080 ¿Qué vas a hacer con tu hija? 1244 01:34:12,080 --> 01:34:16,120 ¿Qué vas a hacer cuando le digas que la dejaste con su padre? 1245 01:34:17,980 --> 01:34:21,240 ¿Te abrazará y te llamará mamá? 1246 01:34:22,760 --> 01:34:24,700 ¿Te perdonará? 1247 01:34:25,680 --> 01:34:28,560 ¡Me perdonará! ¡Por supuesto que perdonará! 1248 01:34:28,800 --> 01:34:30,380 ¿Dónde está mi hija, Azize? 1249 01:34:30,380 --> 01:34:32,380 ¡Me la llevé, Füsun! 1250 01:34:33,900 --> 01:34:36,550 ¡No me vas a asustar con esto! 1251 01:34:37,870 --> 01:34:41,790 ¡Sabemos que tengo que vivir! 1252 01:34:43,280 --> 01:34:46,350 ¡Tanto yo como Hazar! 1253 01:34:49,600 --> 01:34:51,800 Te perdonará, ¿eh? 1254 01:34:54,110 --> 01:34:59,800 Te daré a tu hija, ¡porque yo también soy una madre que sufre! 1255 01:35:01,080 --> 01:35:02,310 Pero quiero que sepas... 1256 01:35:03,840 --> 01:35:07,100 ...que tu hija no te perdonará. 1257 01:35:20,200 --> 01:35:21,540 Tía Azize, ¿dónde estás? 1258 01:35:21,790 --> 01:35:22,830 ¿Quién eres tú? 1259 01:35:24,300 --> 01:35:26,870 Yo soy Azra, ¿quién eres tú? 1260 01:35:28,110 --> 01:35:29,260 ¿Dónde está la tía Azize? 1261 01:35:29,260 --> 01:35:30,460 ¡Se ha hecho daño! 1262 01:35:31,020 --> 01:35:32,760 Además, ¿qué hace su teléfono contigo? 1263 01:35:32,990 --> 01:35:35,430 ¿Cómo sabes que está herida? 1264 01:35:36,120 --> 01:35:38,310 Mira, tengo que ver a la tía Azize. 1265 01:35:38,420 --> 01:35:40,980 Soy médico, ¡tengo que asegurarme de que está bien! 1266 01:35:46,240 --> 01:35:47,110 Yo... 1267 01:35:47,540 --> 01:35:49,400 ...soy una amiga... 1268 01:35:50,180 --> 01:35:54,550 ...me enteré de que Azize estaba herida y la traje a casa, ¡estoy cuidando de ella! 1269 01:35:54,670 --> 01:35:59,720 Está bien, está bien, si es así, mándame la dirección, la veré yo misma. 1270 01:36:28,550 --> 01:36:30,140 ¿Todavía vamos a estar en silencio? 1271 01:36:37,780 --> 01:36:39,760 ¿Por qué no me entregaste, hermano? 1272 01:36:45,400 --> 01:36:46,980 ¡Di algo! 1273 01:36:49,220 --> 01:36:52,600 ¡Dime a la cara lo baja que soy! 1274 01:36:55,140 --> 01:36:56,910 ¡Escupe en mi cara! 1275 01:37:03,000 --> 01:37:07,360 Es cierto, para escupirme a la cara, primero tienes que mirarme a la cara, ¿no? 1276 01:37:16,160 --> 01:37:19,180 De acuerdo, ¡llévame! 1277 01:37:19,950 --> 01:37:22,750 ¡Llévame ante la justicia! 1278 01:37:23,750 --> 01:37:33,590 Porque, lo haría yo misma... 1279 01:37:35,860 --> 01:37:43,590 Pero tu hermana no tiene el valor de hacerlo... 1280 01:37:47,980 --> 01:37:50,780 Pero tú eres valiente, hermano... 1281 01:38:07,120 --> 01:38:08,240 Hermano... 1282 01:38:31,820 --> 01:38:33,270 Hermano... 1283 01:39:08,520 --> 01:39:10,900 Azra, no puedo comunicarme contigo. 1284 01:39:11,020 --> 01:39:14,110 Llámame cuando estés disponible, estoy en casa, he vuelto. 1285 01:39:26,110 --> 01:39:28,350 He experimentado todo dentro de mí. 1286 01:39:29,120 --> 01:39:31,340 Acerca de la mentira que le dijiste a Azra... 1287 01:39:31,540 --> 01:39:35,400 ...vomité sangre para ser feliz y que no le pasara nada... 1288 01:39:35,940 --> 01:39:37,180 ...me quedé callada. 1289 01:39:38,380 --> 01:39:42,520 ¡Tú dijiste de una vez todo lo que yo callaba! 1290 01:39:43,500 --> 01:39:46,260 Tenía que decírselo, mamá Dilşah. 1291 01:39:46,260 --> 01:39:47,720 ¡No me llames mamá! 1292 01:39:50,600 --> 01:39:52,020 ¡Parece que ha llegado el momento! 1293 01:39:54,880 --> 01:39:55,760 ¿Sí? 1294 01:39:58,240 --> 01:39:59,670 ¡Las escucho! 1295 01:40:08,100 --> 01:40:09,660 ¡Vamos, no se demoren! 1296 01:40:10,300 --> 01:40:12,230 ¡Cuéntenlo todo! 1297 01:40:12,870 --> 01:40:14,230 ¡Todo en orden! 1298 01:40:16,000 --> 01:40:20,000 ¡Tuve que decirle a Azra que Azize retuvo por la fuerza a tu madre! 1299 01:40:30,110 --> 01:40:31,240 ¿Dónde está Azra? 1300 01:40:31,550 --> 01:40:32,660 ¡No lo sé! 1301 01:40:33,940 --> 01:40:35,020 ¿Dónde está Azra, mamá? 1302 01:40:39,020 --> 01:40:40,790 ¡No me vuelvan loco! 1303 01:40:42,790 --> 01:40:48,270 Reyyan, ¿me dirás la verdad sin ocultar nada? 1304 01:40:53,760 --> 01:40:54,740 ¡Reyyan! 1305 01:40:58,660 --> 01:41:01,800 La Sra. Azize vino... 1306 01:41:04,270 --> 01:41:06,390 ...se lesionó, pidió ayuda... 1307 01:41:08,960 --> 01:41:13,830 ¿Azize fue herida y te pidió ayuda? 1308 01:41:15,910 --> 01:41:17,060 ¿Qué hiciste? 1309 01:41:17,740 --> 01:41:18,880 ¿La ayudaste? 1310 01:41:20,840 --> 01:41:23,430 Apuñalada, ¡la ayudé! 1311 01:41:25,840 --> 01:41:27,040 ¿Quién la apuñaló? 1312 01:41:34,220 --> 01:41:35,150 ¡No lo sé! 1313 01:41:35,420 --> 01:41:36,990 ¿Cómo la ayudaste, Reyyan? 1314 01:41:37,430 --> 01:41:38,820 ¡La llevé a la cabaña! 1315 01:41:40,070 --> 01:41:40,870 La cabaña... 1316 01:41:43,580 --> 01:41:45,480 ¿La llevaste a la cabaña? 1317 01:41:47,240 --> 01:41:48,070 ¿Por qué? 1318 01:41:48,440 --> 01:41:51,160 Hubieras llamado a una ambulancia, ¡la llevarían al hospital! 1319 01:41:52,310 --> 01:41:53,350 ¡Reyyan, di algo! 1320 01:41:53,350 --> 01:41:55,350 ¿Qué está pasando? ¿Qué has perdido con Azize? 1321 01:41:56,230 --> 01:41:58,920 Ella pidió ayuda, ¡y yo la ayudé! 1322 01:41:58,920 --> 01:42:00,190 ¡Me hubieras esperado! 1323 01:42:00,240 --> 01:42:02,430 Te enfadas por todo, ¡incluso cuando te llamo te enfadas! 1324 01:42:02,720 --> 01:42:04,840 No lo sé, ¡tenía miedo de decírtelo! 1325 01:42:05,320 --> 01:42:06,840 Me asusté, ¿cómo podría saberlo? 1326 01:42:06,990 --> 01:42:08,590 ¿Debía dejarla así? 1327 01:42:08,670 --> 01:42:10,590 ¡Realmente no te entiendo, Reyyan! 1328 01:42:11,420 --> 01:42:13,440 ¡No te entiendo! 1329 01:42:15,180 --> 01:42:16,340 ¡Por el bien de tu madre! 1330 01:42:22,560 --> 01:42:23,470 Mamá... 1331 01:42:23,840 --> 01:42:25,510 ¿Por el bien de mamá? 1332 01:42:25,630 --> 01:42:26,590 Sí, ¡por el bien de tu madre! 1333 01:42:27,440 --> 01:42:28,040 ¡Por el bien de mamá! 1334 01:42:28,190 --> 01:42:29,670 ¡Cállate! ¡Cállate, por favor! 1335 01:42:29,820 --> 01:42:31,100 ¡No me voy a callar! 1336 01:42:32,110 --> 01:42:35,240 Callarme para que todos te humillen, ¿no? 1337 01:42:35,540 --> 01:42:37,110 ¡Encontré a mi hija en la calle! 1338 01:42:37,110 --> 01:42:38,960 ¡Todo el mundo lo sabrá! 1339 01:42:44,790 --> 01:42:47,300 ¡Averigua ya la verdad, Miran! 1340 01:42:47,680 --> 01:42:50,520 ¡Azize Aslanbey fue apuñalada por tu madre! 1341 01:42:51,110 --> 01:42:55,060 ¡Mi hija actuó humanamente por tu madre! 1342 01:43:19,680 --> 01:43:22,800 Bienvenida, hermanita, ¿quién eres tú? 1343 01:43:23,040 --> 01:43:25,750 ¡Hola, he venido con la tía Azize! 1344 01:43:27,020 --> 01:43:29,000 Has venido a desearle una pronta recuperación. 1345 01:43:29,280 --> 01:43:30,880 ¿Quién eres tú? 1346 01:43:33,000 --> 01:43:35,310 ¡A sí mismo, como un pepino, Maşallah! 1347 01:43:36,230 --> 01:43:40,030 ¡Se ha derramado tanta sangre, pero es como un pepino! ¡Como un pepino! 1348 01:43:46,240 --> 01:43:48,030 ¡Está bien, Şaida! 1349 01:43:58,220 --> 01:43:59,180 ¿Eres Azra? 1350 01:44:00,000 --> 01:44:04,060 Sí, soy Azra, ¿eres amiga de la tía Azize? 1351 01:44:04,300 --> 01:44:05,380 Hemos hablado... 1352 01:44:05,590 --> 01:44:06,830 ¡Bienvenida! 1353 01:44:07,520 --> 01:44:10,200 La tía Azize está en la habitación de enfrente. 1354 01:44:10,840 --> 01:44:16,830 Azra, su herida es muy profunda, ¿sabes quién le ha hecho esto? 1355 01:44:29,160 --> 01:44:33,910 ¡Todavía no he hablado con ella, sí está libre, entonces le preguntaré ahora! 1356 01:44:42,140 --> 01:44:44,950 Te enseñaré la habitación, mi educada hermanita, ¡por aquí! 1357 01:45:13,320 --> 01:45:15,520 ¿Qué significa esto, mamá? 1358 01:45:17,100 --> 01:45:18,200 ¡Me voy a volver loco! 1359 01:45:18,520 --> 01:45:20,620 ¿Cómo puedes intentar matar a Azize? 1360 01:45:20,620 --> 01:45:22,280 ¿Por qué? ¿Por qué? 1361 01:45:25,400 --> 01:45:29,350 También preguntas, ¿después de todo lo que me ha hecho Azize? 1362 01:45:30,310 --> 01:45:31,230 Por qué... 1363 01:45:31,980 --> 01:45:33,160 Por qué, ¿verdad? 1364 01:45:34,700 --> 01:45:36,630 ¡Porque no lo soporto! 1365 01:45:37,070 --> 01:45:38,840 No lo soporto, ¿sabes? 1366 01:45:39,220 --> 01:45:40,350 ¡No lo soporto! 1367 01:45:40,420 --> 01:45:41,710 ¡No lo soporto! 1368 01:45:42,040 --> 01:45:43,500 ¡No lo soporto! 1369 01:45:45,280 --> 01:45:50,620 No soporto vivir con miedo a Azize, ¡que me ha robado la mitad de mi vida! 1370 01:45:52,110 --> 01:45:56,020 ¡No soporto ser una extraña para mi propio hijo! 1371 01:45:56,790 --> 01:46:00,790 Años por el bien de Azra, ahora aguanto por ti. 1372 01:46:00,910 --> 01:46:02,030 ¡No puedo soportarlo! 1373 01:46:02,120 --> 01:46:03,880 ¡No lo soporto! 1374 01:46:04,940 --> 01:46:07,200 ¡Ella destruyó mi vida! 1375 01:46:07,720 --> 01:46:09,590 ¡Ella destruyó mi vida! 1376 01:46:11,000 --> 01:46:12,860 ¡Destruida! 1377 01:46:12,990 --> 01:46:14,879 Mi querida madre, esta es la cuestión... 1378 01:46:16,069 --> 01:46:21,220 ...durante tantos años estuviste callada, sabiendo de esto, no intentaste vengarte... 1379 01:46:21,680 --> 01:46:22,380 ¿Por qué? 1380 01:46:23,300 --> 01:46:28,350 Porque, ¡no eres una mujer como Azize para responderle! 1381 01:46:28,990 --> 01:46:30,560 ¿Qué ha cambiado ahora? 1382 01:46:30,630 --> 01:46:31,540 ¿Qué ha pasado? 1383 01:46:32,300 --> 01:46:33,940 No ha cambiado durante tantos años... 1384 01:46:34,990 --> 01:46:37,460 No cambió cuando descubriste que estaba vivo... 1385 01:46:37,550 --> 01:46:39,160 ¿Qué ha cambiado ahora? 1386 01:46:39,980 --> 01:46:44,750 ¡Alguien tenía que detenerla, Miran! 1387 01:46:44,950 --> 01:46:46,750 ¡Debería haberla detenido! 1388 01:46:47,590 --> 01:46:53,990 Años antes te robó, ¡y ahora me robará a Azra! 1389 01:46:55,500 --> 01:46:57,830 ¡No se detendrá! ¡Continuará! 1390 01:46:57,910 --> 01:47:01,590 ¡No me libraré de la vida bajo la sombra de Azize! 1391 01:47:01,660 --> 01:47:02,620 ¡No! ¡No! 1392 01:47:02,620 --> 01:47:03,590 ¡No puedo soportarlo! 1393 01:47:03,680 --> 01:47:04,780 ¡No habrá nada como esto! 1394 01:47:05,270 --> 01:47:07,710 Pasará, ¿de acuerdo? ¡Pasará! ¡Pasará! 1395 01:47:07,950 --> 01:47:08,860 ¡Confía en mí! 1396 01:47:09,460 --> 01:47:11,320 ¡Lo que estás diciendo no va a suceder! 1397 01:47:11,875 --> 01:47:13,495 ¡No hagas eso, por favor! 1398 01:47:13,990 --> 01:47:14,710 ¡Miran! 1399 01:47:15,920 --> 01:47:16,830 ¡Habla! 1400 01:47:17,310 --> 01:47:20,480 ¡Miran, por favor! ¡Te lo ruego! ¡Te lo ruego! 1401 01:47:20,480 --> 01:47:22,280 ¡Encuentra a Azra y tráemela, hijo! 1402 01:47:22,800 --> 01:47:25,680 Me la llevaré lejos, ¡tráela por favor! 1403 01:47:25,740 --> 01:47:27,460 ¡Bien! ¡Bien! 1404 01:47:27,880 --> 01:47:29,460 ¡Te traeré a Azra! 1405 01:47:30,180 --> 01:47:31,420 ¿La traerás? 1406 01:47:31,420 --> 01:47:33,360 ¡Te prometo que te traeré a Azra! 1407 01:47:33,840 --> 01:47:34,440 ¿Lo prometes? 1408 01:47:34,820 --> 01:47:38,470 ¡No dejaré que Azize te la quite! 1409 01:47:39,740 --> 01:47:46,840 Iré a sacar a Azize de la cabaña, y luego traeré a tu hija Azra aquí, ¿de acuerdo? 1410 01:47:47,000 --> 01:47:48,400 ¡Vamos! ¡Vamos! 1411 01:47:54,120 --> 01:47:55,640 ¡Azize no está en la cabaña! 1412 01:48:02,630 --> 01:48:05,280 Bien, ¿cuándo querías contarme todo esto, Reyyan? 1413 01:48:07,700 --> 01:48:08,180 Miran... 1414 01:48:08,280 --> 01:48:13,350 Mira, te he preguntado, no has dicho nada... 1415 01:48:16,620 --> 01:48:18,960 ¿Sabes lo que el Sr. Cihan me dijo ayer? 1416 01:48:22,790 --> 01:48:24,310 Ve y pregúntale a tu esposa... 1417 01:48:26,310 --> 01:48:28,600 Vamos a ver lo que te está ocultando... 1418 01:48:29,180 --> 01:48:33,590 ¡De alguna manera me las arreglé para no matarlo! 1419 01:48:34,110 --> 01:48:40,940 ¡Dije que mi esposa, mi Reyyan, no me ocultaría nada! 1420 01:48:45,270 --> 01:48:46,630 ¡Y lo escondió! 1421 01:48:50,080 --> 01:48:53,080 ¡Quería proteger a tu madre, a ti y a Azra! 1422 01:48:53,320 --> 01:48:55,280 ¿Por qué, Reyyan? ¿De quién? 1423 01:48:55,790 --> 01:48:58,500 ¿Por qué has asumido toda esta carga? 1424 01:48:58,670 --> 01:49:01,030 ¿Qué es lo que no sé? 1425 01:49:02,638 --> 01:49:03,148 Miran... 1426 01:49:03,580 --> 01:49:04,100 Mira... 1427 01:49:08,310 --> 01:49:13,700 He tratado de entender sin molestarte, sin ofenderte... 1428 01:49:14,110 --> 01:49:20,560 Mirándome a los ojos, me has mentido... 1429 01:49:22,800 --> 01:49:24,380 Mi Reyyan... 1430 01:49:25,310 --> 01:49:32,260 No sabía lo que era una mentira, no importaba lo que pasara, ella nunca me ocultó nada... 1431 01:49:33,150 --> 01:49:34,940 Ella me mintió... 1432 01:49:36,190 --> 01:49:39,420 ¿Qué ha cambiado, Reyyan? ¿Qué ha pasado? ¿Por qué? 1433 01:49:39,590 --> 01:49:42,260 Miran, hijo, te lo ruego, ¡ya es suficiente! 1434 01:49:46,360 --> 01:49:47,460 Porque... 1435 01:49:47,460 --> 01:49:48,740 ¿Por qué? 1436 01:49:49,500 --> 01:49:51,100 Por qué... ¡dime, Reyyan! 1437 01:49:51,100 --> 01:49:53,744 ¡Llevas varios días en este estado! ¡Por favor, di algo! 1438 01:49:54,720 --> 01:49:56,480 ¡Silencio de nuevo! 1439 01:49:56,480 --> 01:49:57,580 - ¡Reyyan! - ¡Reyyan! 1440 01:49:57,580 --> 01:49:58,840 ¡Reyyan! 1441 01:50:00,540 --> 01:50:02,220 Miran, espera. 1442 01:50:02,220 --> 01:50:04,120 No la presiones más. 1443 01:50:04,120 --> 01:50:05,245 Está embarazada. 1444 01:50:14,000 --> 01:50:16,900 Y mantén a tu madre lejos de mi hija, Miran. 1445 01:50:45,460 --> 01:50:46,780 Reyyan. 1446 01:50:48,180 --> 01:50:49,780 Abre la puerta y habla. 1447 01:50:50,060 --> 01:50:51,680 Siento haberte gritado. 1448 01:50:51,680 --> 01:50:53,280 ¡Ahora no, Miran! 1449 01:50:53,620 --> 01:50:54,920 Reyyan. 1450 01:50:55,500 --> 01:50:57,800 Vamos, por favor, hablemos. 1451 01:50:59,100 --> 01:51:00,860 Llevo varios días sintiéndote mal. 1452 01:51:00,860 --> 01:51:02,940 Hay 1000 preguntas en mi cabeza. 1453 01:51:04,040 --> 01:51:06,240 Por favor, abre. 1454 01:51:08,380 --> 01:51:10,620 Sé lo que vamos a decidir si hablamos. 1455 01:51:10,620 --> 01:51:12,400 Quiero mirarte a los ojos. 1456 01:51:12,400 --> 01:51:14,860 Quiero que mi Reyyan me cuente todo. 1457 01:51:15,040 --> 01:51:16,620 Anda por favor. 1458 01:51:16,920 --> 01:51:19,140 Por favor, abre, tenemos que hablar. 1459 01:51:19,360 --> 01:51:22,600 No puedes, Miran, mientras los dos estemos tan ofendidos. 1460 01:51:24,740 --> 01:51:26,040 Está bien. 1461 01:51:26,580 --> 01:51:28,100 Bien, cariño. 1462 01:51:28,260 --> 01:51:30,380 Que sea como tú quieras. 1463 01:51:31,780 --> 01:51:32,945 Hablaremos más tarde. 1464 01:51:50,660 --> 01:51:52,080 Me voy. 1465 01:52:06,540 --> 01:52:07,700 Bien. 1466 01:52:07,900 --> 01:52:09,232 La hemorragia se ha detenido. 1467 01:52:16,660 --> 01:52:20,280 Pero necesito limpiar la herida para que no entre la infección. 1468 01:52:20,940 --> 01:52:24,400 Te crie para días como este, cariño. 1469 01:52:25,200 --> 01:52:27,755 Para que me vieras cuando crecieras. 1470 01:52:30,660 --> 01:52:32,080 Azra. 1471 01:52:48,020 --> 01:52:50,260 ¿Es cierto lo que le hiciste a mi madre? 1472 01:52:55,780 --> 01:52:57,560 Dime la verdad. 1473 01:53:06,080 --> 01:53:09,080 ¿Es cierto que la encerraste en casa durante muchos años? 1474 01:53:11,940 --> 01:53:17,020 ¿Es cierto que me diste para que no se vuelva loca donde la encerraste? 1475 01:53:17,520 --> 01:53:19,200 Azra, yo... 1476 01:53:20,760 --> 01:53:23,760 ¿Es cierto lo que dice Reyyan, tía Azize? 1477 01:53:25,240 --> 01:53:27,800 Que separaste a la madre Dilşah de Miran. 1478 01:53:27,800 --> 01:53:30,327 ¿Es cierto que les hiciste tanto daño? 1479 01:53:31,300 --> 01:53:33,216 Te lo voy a contar todo. 1480 01:53:35,560 --> 01:53:37,580 A juzgar por su estado, esto es cierto. 1481 01:53:45,000 --> 01:53:48,650 ¿He vivido en una mentira durante tantos años? 1482 01:53:50,020 --> 01:53:52,851 ¿He vivido en una gran mentira durante tantos años? 1483 01:53:53,600 --> 01:53:56,540 ¡Nos has hecho creer a todos una estúpida mentira! 1484 01:53:56,540 --> 01:53:58,240 ¿Para qué? 1485 01:53:58,860 --> 01:54:02,499 ¿Quién soy yo? ¿Quién soy yo? 1486 01:54:09,580 --> 01:54:10,980 Azra. 1487 01:54:13,300 --> 01:54:14,680 Ven aquí, hija. 1488 01:54:19,160 --> 01:54:20,420 Azra. 1489 01:54:20,720 --> 01:54:21,860 Ven. 1490 01:54:24,200 --> 01:54:26,065 En cualquier caso. 1491 01:54:27,220 --> 01:54:28,914 Ahora no es el momento para eso, ¿Está bien? 1492 01:54:31,280 --> 01:54:33,480 Sí, ¿mi belleza? 1493 01:54:35,540 --> 01:54:36,563 Azra... 1494 01:54:40,020 --> 01:54:41,102 Azra. 1495 01:54:43,140 --> 01:54:44,536 Azra, ¿eh? 1496 01:54:47,060 --> 01:54:49,108 Tienes buen aspecto, Azize. 1497 01:54:50,740 --> 01:54:52,440 Estás mucho mejor. 1498 01:54:52,440 --> 01:54:55,980 Todo lo que una persona hace, se lo hace a sí misma, ¿verdad? 1499 01:54:58,320 --> 01:55:03,120 Y, además, los invitados no deberían llegar tan tarde. 1500 01:55:03,720 --> 01:55:05,380 Azize. 1501 01:55:06,960 --> 01:55:09,440 Ven, Esma, ven, ven. 1502 01:55:09,440 --> 01:55:12,660 Las malas noticias se propagan rápidamente. Ve, tu dama está aquí. 1503 01:55:12,660 --> 01:55:13,820 ¡Azize! 1504 01:55:13,820 --> 01:55:15,280 ¡Esma! 1505 01:55:15,280 --> 01:55:18,600 No sé cómo llegué aquí cuando Şaida llamó. ¿Qué te ha pasado? 1506 01:55:18,600 --> 01:55:20,580 ¿Quién te ha hecho esto? 1507 01:55:23,120 --> 01:55:25,140 Espera, espera, no te levantes. 1508 01:55:25,140 --> 01:55:25,870 ¡No te levantes! 1509 01:55:25,895 --> 01:55:26,528 Esma. 1510 01:55:28,124 --> 01:55:29,314 Mira... 1511 01:55:30,380 --> 01:55:32,660 No puedo detener a Füsun. 1512 01:55:32,860 --> 01:55:35,900 No se puede confiar en ella. No me encuentra. 1513 01:55:35,900 --> 01:55:38,400 Intentó secuestrar a Hazar. 1514 01:55:41,520 --> 01:55:43,440 Tengo que asegurarme de que no lo agarre. 1515 01:55:43,440 --> 01:55:45,240 Necesito ver con mis propios ojos. 1516 01:55:45,240 --> 01:55:47,560 Necesito salir de aquí, Esma. 1517 01:55:47,560 --> 01:55:50,720 ¡Ayúdame, por favor, ayúdame! 1518 01:55:55,820 --> 01:55:57,756 ¡Llevo años haciendo lo mismo! 1519 01:55:59,260 --> 01:56:03,220 ¡Sólo para protegerte! ¡Sólo para protegerte! 1520 01:56:04,280 --> 01:56:08,749 Sin pensarlo, ¡me arrojé al fuego! 1521 01:56:10,980 --> 01:56:13,340 ¿No piensa el hombre? 1522 01:56:13,340 --> 01:56:15,280 ¿No piensa? 1523 01:56:15,580 --> 01:56:19,220 ¿Por qué has hecho esto, Firat? ¡Probablemente haya alguna explicación para esto! 1524 01:56:19,400 --> 01:56:21,580 ¡Aunque debería haber escuchado! 1525 01:56:22,540 --> 01:56:24,200 ¡Pero no! 1526 01:56:31,060 --> 01:56:31,964 ¡Firat! 1527 01:56:32,740 --> 01:56:34,002 Ya basta. 1528 01:56:34,960 --> 01:56:37,680 Te estás haciendo daño. Te va a pasar algo. 1529 01:56:37,680 --> 01:56:39,740 Ya me ha pasado todo, Zeynep. 1530 01:56:41,160 --> 01:56:41,970 Ya me ha pasado. 1531 01:56:43,540 --> 01:56:46,300 Miran también tiene sus razones. 1532 01:56:46,300 --> 01:56:48,680 Está bien, no digo que haya hecho lo correcto. 1533 01:56:48,960 --> 01:56:50,960 Pero ustedes son hermanos. 1534 01:56:51,040 --> 01:56:52,884 No hay nada que no puedan resolver. 1535 01:56:53,360 --> 01:56:55,340 Ese es el problema. 1536 01:56:56,240 --> 01:56:58,462 Que mi hermano no confía en mí. 1537 01:56:59,540 --> 01:57:02,600 ¡Pensó que estaba haciendo cosas a sus espaldas! 1538 01:57:07,860 --> 01:57:10,500 Zeynep, por favor, lo siento. 1539 01:57:11,360 --> 01:57:13,400 Hoy es tu cumpleaños. 1540 01:57:13,400 --> 01:57:15,720 Esto es lo que estoy haciendo. 1541 01:57:16,580 --> 01:57:17,800 No te preocupes. 1542 01:57:17,800 --> 01:57:19,564 No celebro este día. 1543 01:57:37,760 --> 01:57:39,320 ¿Cihan? 1544 01:57:48,920 --> 01:57:50,860 Cihan, estaba muy asustada. 1545 01:57:58,740 --> 01:58:00,035 Nos separamos, Handan. 1546 01:58:02,920 --> 01:58:04,455 La tormenta ha comenzado. 1547 01:58:05,320 --> 01:58:07,592 Y se llevó todo. 1548 01:58:09,760 --> 01:58:11,034 Nos destruyó a todos. 1549 01:58:14,220 --> 01:58:15,662 Papá me lo dijo. 1550 01:58:17,400 --> 01:58:18,940 Me lo dijo. 1551 01:58:20,780 --> 01:58:21,931 Tenía razón. 1552 01:58:25,000 --> 01:58:26,562 Yo para mis hijos... 1553 01:58:29,180 --> 01:58:31,680 ...no pude ser un buen padre, Handan. 1554 01:58:31,680 --> 01:58:33,046 Cihan. 1555 01:58:34,940 --> 01:58:36,560 Cihan, no digas eso. 1556 01:58:36,560 --> 01:58:38,630 Pero ya estoy roto, mi rosa. 1557 01:58:43,680 --> 01:58:45,520 Estoy roto. 1558 01:58:51,000 --> 01:58:52,560 No te atrevas. 1559 01:58:54,040 --> 01:58:56,660 No te atrevas a caer. 1560 01:59:00,000 --> 01:59:03,560 Eres la columna vertebral de nuestra familia. 1561 01:59:05,060 --> 01:59:07,515 Eres el soporte de nuestra familia. 1562 01:59:08,800 --> 01:59:10,996 Tú nos mantienes en pie. 1563 01:59:13,540 --> 01:59:15,942 Ni siquiera puedo mantenerme en pie, Handan. 1564 01:59:18,360 --> 01:59:21,314 ¿Cómo voy a mantenerte en pie? ¿Cómo voy a levantarte? 1565 01:59:26,760 --> 01:59:28,352 Mi hijo. 1566 01:59:29,820 --> 01:59:31,565 Mi querido hijo. 1567 01:59:33,320 --> 01:59:35,454 Ni siquiera él tiene confianza en mí. 1568 01:59:38,760 --> 01:59:41,260 Mi hija tiene las manos manchadas de sangre. 1569 01:59:45,240 --> 01:59:47,020 Todo por mi culpa. 1570 01:59:47,520 --> 01:59:48,406 Todo... 1571 01:59:51,000 --> 01:59:52,151 Todo. 1572 01:59:59,780 --> 02:00:01,825 Fui yo quien empujó a mi familia a este pozo. 1573 02:00:05,840 --> 02:00:07,649 Tú me lo dijiste. 1574 02:00:07,960 --> 02:00:10,784 «Cihan, tú nos sacarás de este agujero». 1575 02:00:15,060 --> 02:00:17,386 Si solo me dijeras cómo hacerlo. 1576 02:00:27,920 --> 02:00:30,423 ¿Cómo saco a mis hijos del agujero? 1577 02:00:33,920 --> 02:00:35,698 Cihan lo sé. 1578 02:00:37,220 --> 02:00:39,861 Lo hará todo por el bien de tus hijos. 1579 02:00:42,220 --> 02:00:44,003 Cihan lo sé. 1580 02:00:45,260 --> 02:00:49,574 Aunque te caigas, te levantarás. No te rendirás. 1581 02:00:53,160 --> 02:00:54,328 Mi Cihan... 1582 02:00:55,764 --> 02:00:59,080 ...durmió en la puerta de la casa de mi padre. 1583 02:00:59,400 --> 02:01:04,224 2 años pasaron, pero no me abandonó. 1584 02:01:04,660 --> 02:01:07,305 ¿Renunciarás ahora a tus hijos? 1585 02:01:09,220 --> 02:01:10,513 Mi Cihan... 1586 02:01:11,426 --> 02:01:15,664 ...sabe cómo sacar a sus hijos del agujero. 1587 02:01:35,920 --> 02:01:36,854 Hola. 1588 02:01:38,000 --> 02:01:39,131 ¿Qué has hecho? 1589 02:01:40,540 --> 02:01:41,435 ¿Cómo? 1590 02:01:42,560 --> 02:01:45,940 ¿Cómo? ¿No cabe una pistola con una bala? 1591 02:01:46,920 --> 02:01:48,525 Entonces fue dada por otra persona. 1592 02:01:52,260 --> 02:01:54,379 Lo entiendo, bien. Está bien. 1593 02:02:00,380 --> 02:02:01,115 Papá. 1594 02:02:03,900 --> 02:02:05,594 No mataste al camionero. 1595 02:02:07,000 --> 02:02:08,779 Pero disparaste a la otra persona. 1596 02:02:10,440 --> 02:02:11,265 ¿Por qué? 1597 02:02:16,820 --> 02:02:18,920 ¡Trabajo fácil! Límpialo en seco 1598 02:02:18,920 --> 02:02:20,720 ¡No huyas! 1599 02:02:21,520 --> 02:02:23,192 ¿A dónde? 1600 02:02:25,320 --> 02:02:26,940 ¿A dónde? 1601 02:02:33,180 --> 02:02:34,640 ¿Qué te he hecho, hermano? 1602 02:02:34,640 --> 02:02:36,340 ¡Mira en qué condiciones estás! 1603 02:02:36,560 --> 02:02:39,720 Al parecer, has herido a alguien, ¡y por eso te han traído a este estado! 1604 02:02:45,060 --> 02:02:47,400 Bien, hermano, te lo diré. 1605 02:02:47,680 --> 02:02:48,742 Habla. 1606 02:02:59,400 --> 02:03:01,143 ¿Qué has hecho ahí? 1607 02:03:04,800 --> 02:03:06,642 Papá, ¿no tienes nada que decir? 1608 02:03:12,800 --> 02:03:13,785 Sí, hijo. 1609 02:03:16,200 --> 02:03:17,129 Lo hay. 1610 02:03:20,440 --> 02:03:21,840 Ese día vi a mi hermano. 1611 02:03:23,020 --> 02:03:25,940 Él y Miran iban apurados en algún lugar. 1612 02:03:26,440 --> 02:03:29,243 Me interesé, así que fui tras ellos. 1613 02:03:30,760 --> 02:03:31,902 Es bueno que haya ido. 1614 02:03:33,060 --> 02:03:35,500 Ese hombre quería disparar a mi hermano. 1615 02:03:36,160 --> 02:03:37,122 Le disparé. 1616 02:03:38,140 --> 02:03:39,398 Mi hermano está vivo. 1617 02:03:43,140 --> 02:03:44,156 Escucha, Azat. 1618 02:03:44,660 --> 02:03:46,069 No me preguntes más. 1619 02:03:46,700 --> 02:03:51,236 Hay una estación de policía allí. Ve y haz lo que quieras. 1620 02:03:51,980 --> 02:03:53,180 Papá, pensé que... 1621 02:03:53,180 --> 02:03:55,077 Hemos pasado por muchas cosas. 1622 02:03:57,073 --> 02:03:59,684 El dolor, la desgracia, la muerte. 1623 02:04:00,820 --> 02:04:02,363 Todo me duele. 1624 02:04:03,400 --> 02:04:06,191 Por separado, por cada pena, me dolió. 1625 02:04:07,760 --> 02:04:11,076 ¿Pero sabes lo que más me ha dolido? 1626 02:04:15,580 --> 02:04:17,326 No vieron cuánto me dolió. 1627 02:04:24,180 --> 02:04:27,455 He dicho que probablemente no me vean. 1628 02:04:27,940 --> 02:04:29,203 Es decir, no estoy. 1629 02:04:31,100 --> 02:04:32,239 Mi hermano. 1630 02:04:33,740 --> 02:04:34,628 Mi papá. 1631 02:04:37,006 --> 02:04:38,419 No lo he visto. 1632 02:04:40,800 --> 02:04:42,719 Pero lo último. 1633 02:04:45,180 --> 02:04:46,294 Tu... 1634 02:04:48,772 --> 02:04:53,009 ...me has dicho qué clase de padre soy. 1635 02:04:53,540 --> 02:05:00,088 Fue entonces cuando quise destruir el mundo entero. 1636 02:05:02,420 --> 02:05:04,636 Sólo así me enfriaría. 1637 02:05:09,060 --> 02:05:11,320 Pero entonces pensé en ti. 1638 02:05:14,020 --> 02:05:15,552 Mis manos no se inmutaron. 1639 02:05:17,620 --> 02:05:19,011 Simplemente se bajaron. 1640 02:05:22,020 --> 02:05:24,174 No pude convertirme en un padre para ti, hijo. 1641 02:05:24,780 --> 02:05:27,222 No, no, lo es así. 1642 02:05:28,900 --> 02:05:33,475 Es cierto, no podría convertirme en alguien para nadie. 1643 02:05:36,100 --> 02:05:37,356 Que así sea. 1644 02:05:39,420 --> 02:05:41,353 Diré «hermano otra vez». 1645 02:05:42,160 --> 02:05:43,633 «Diré Papá». 1646 02:05:44,420 --> 02:05:46,022 Diré «mis hijos». 1647 02:05:48,840 --> 02:05:50,276 Estarás sanado. 1648 02:06:29,840 --> 02:06:31,416 Sí. 1649 02:06:33,460 --> 02:06:35,162 Así que eres tú. 1650 02:06:35,760 --> 02:06:36,960 Excelente. 1651 02:06:37,940 --> 02:06:41,784 Ahora nos lo dirá amablemente. 1652 02:06:43,160 --> 02:06:46,220 ¿Por qué mataste al camionero que te disparó? 1653 02:06:46,220 --> 02:06:48,100 ¿Cuándo lo mataste? 1654 02:06:48,100 --> 02:06:50,600 Todos te escucharemos con atención. 1655 02:06:50,700 --> 02:06:52,980 No he disparado a nadie. ¿No lo entiendes? 1656 02:06:52,980 --> 02:06:54,956 ¿Así que no vas a contarlo con calma? 1657 02:06:56,540 --> 02:06:57,377 Espera. 1658 02:06:58,260 --> 02:07:00,215 Chicos, ¡agárrenlo! Para que no caiga. 1659 02:07:01,180 --> 02:07:03,000 Tiene una deuda conmigo. 1660 02:07:03,000 --> 02:07:04,966 Le di dinero, pero no me lo devolvió. 1661 02:07:09,400 --> 02:07:11,440 No entiendes nada de las palabras, ¿verdad? 1662 02:07:20,660 --> 02:07:23,160 - Hermano, ¿qué haces? - No hago nada. 1663 02:07:23,800 --> 02:07:25,260 ¡Hermano, no lo hagas! 1664 02:07:25,260 --> 02:07:26,860 Hermano, ¡no lo hagas! 1665 02:07:26,860 --> 02:07:28,160 ¡Hermano, por favor, no lo hagas! 1666 02:07:28,160 --> 02:07:29,280 ¡Dime! 1667 02:07:29,280 --> 02:07:30,900 ¡No lo hagas, hermano! 1668 02:07:30,900 --> 02:07:33,980 ¡Hermano, no lo hagas! ¡No lo hagas, hermano! 1669 02:07:33,980 --> 02:07:35,440 Hermano, ¡no lo hagas! 1670 02:07:35,440 --> 02:07:38,300 La Sra. Füsun dio la orden, la Sra. Füsun ordenó. 1671 02:07:59,000 --> 02:08:00,240 Esma. 1672 02:08:00,560 --> 02:08:02,695 Tú vete a casa, yo iré, vamos. 1673 02:08:04,780 --> 02:08:06,462 Vuelve, Azize. 1674 02:08:07,200 --> 02:08:09,020 No te aburras. 1675 02:08:09,020 --> 02:08:10,655 Esta es tu casa también. 1676 02:08:11,580 --> 02:08:14,220 Y si te aburres, entonces iré yo. 1677 02:08:14,220 --> 02:08:16,420 A preguntar cómo te va. 1678 02:08:16,420 --> 02:08:18,600 Aun así, tienes a mi hija. 1679 02:08:18,600 --> 02:08:20,860 Tenemos que llevarnos bien, ¿verdad? 1680 02:08:21,180 --> 02:08:22,940 Esperarás, Füsun. 1681 02:08:22,940 --> 02:08:24,920 No tienes otra opción. 1682 02:08:25,420 --> 02:08:29,420 Primero, sabré que Hazar no está en tus manos. 1683 02:08:29,540 --> 02:08:31,880 Y luego te daré a tu hija. 1684 02:08:31,880 --> 02:08:33,453 ¿Quieres esperar? 1685 02:08:33,980 --> 02:08:35,300 Esperemos. 1686 02:08:35,300 --> 02:08:37,913 Llevamos muchos años esperando. 1687 02:08:38,320 --> 02:08:40,091 Esperemos un poco más. 1688 02:08:40,720 --> 02:08:45,420 Pero toda expectativa tiene su recompensa, Azize, no lo olvides. 1689 02:08:45,760 --> 02:08:47,720 Buena suerte, vamos. 1690 02:08:57,700 --> 02:08:59,340 Aléjate, aléjate. 1691 02:09:09,240 --> 02:09:10,620 Vamos, Mahmut. 1692 02:09:10,800 --> 02:09:13,580 ¿Cómo es que Füsun te dejó ir sin llevarle a su hija? 1693 02:09:14,040 --> 02:09:19,040 Füsun no dejará ir su propio pecado sin llevarse a su hija. 1694 02:09:20,320 --> 02:09:23,384 El ruiseñor lleva a las rosas, y el cuervo a la basura. 1695 02:09:24,360 --> 02:09:27,476 Veamos a qué basura nos lleva Füsun. 1696 02:09:28,740 --> 02:09:31,580 Señora, no sé si esto detendrá a Füsun. 1697 02:09:31,840 --> 02:09:34,020 Pero he encontrado al que mató a Harun. 1698 02:09:34,640 --> 02:09:36,460 Te vas a sorprender. 1699 02:09:36,720 --> 02:09:37,726 ¿Quién? 1700 02:10:04,480 --> 02:10:06,060 Sra. Azize. 1701 02:10:08,700 --> 02:10:14,655 Esta noche, mirando a los ojos de Miran, le diré todo. 1702 02:10:15,600 --> 02:10:17,090 Por la noche, todo habrá terminado. 1703 02:10:31,990 --> 02:10:34,440 Señora, ¿le duele la herida? ¿Debo parar? 1704 02:10:34,600 --> 02:10:35,990 No, Mahmut, ¡no! 1705 02:10:38,590 --> 02:10:39,870 ¿Esto es dolor? 1706 02:10:41,240 --> 02:10:43,960 ¡Este dolor no detendrá a Azize! 1707 02:10:45,720 --> 02:10:51,420 Pero primero, ¡debemos asegurarnos de detener a Füsun! 1708 02:10:56,200 --> 02:10:59,400 Sra. Füsun, ¡he venido a usted! 1709 02:10:59,730 --> 02:11:01,680 ¿Quieres matarme? 1710 02:11:02,030 --> 02:11:03,910 ¡Pregunte! ¡Ya estoy aquí! 1711 02:11:04,200 --> 02:11:05,910 ¡He decidido facilitar tu caso! 1712 02:11:07,370 --> 02:11:09,050 ¡El tipo está loco! 1713 02:11:10,360 --> 02:11:13,160 ¡Yo no mato a los que vienen a mi patio! 1714 02:11:13,690 --> 02:11:14,730 ¡Mantén la calma! 1715 02:11:14,890 --> 02:11:15,640 ¿Por qué? 1716 02:11:16,950 --> 02:11:19,960 Aparentemente, ¡tienes una cuenta conmigo! ¡Pide! ¡Estoy aquí! 1717 02:11:20,320 --> 02:11:21,960 ¡Vamos a pagar ya! 1718 02:11:22,030 --> 02:11:23,400 ¡Vamos a pagar, Miran! 1719 02:11:25,490 --> 02:11:26,910 ¡Vamos a pagar! 1720 02:11:29,250 --> 02:11:33,080 Guarda tus preguntas, ¡pregunta por la noche! 1721 02:11:33,400 --> 02:11:37,090 ¡No juegues conmigo! 1722 02:11:38,120 --> 02:11:39,560 ¡Contéstame! 1723 02:11:40,230 --> 02:11:40,910 ¡No! 1724 02:11:41,570 --> 02:11:46,190 ¡Como yo esperé, tú también esperarás! 1725 02:11:46,990 --> 02:11:55,395 He dado mi palabra, lloraré, ¡espera hasta la noche! 1726 02:12:32,370 --> 02:12:34,130 ¡Buen provecho, Cihan! 1727 02:12:39,690 --> 02:12:42,705 ¿Por qué has venido otra vez, Azize Aslanbey? 1728 02:12:44,930 --> 02:12:46,530 ¡Siéntate, hijo, siéntate! 1729 02:12:47,290 --> 02:12:49,370 ¡He venido a hablar contigo! 1730 02:12:49,370 --> 02:12:51,510 Allah, ¿por qué me pones a prueba? 1731 02:12:51,510 --> 02:12:53,160 ¡No soy tu hijo! 1732 02:12:53,610 --> 02:12:56,330 No voy a hablar contigo, ¿sabes? 1733 02:12:56,800 --> 02:13:01,110 Vas a cotillear, preguntar por qué te cuelgo la muerte de Harun... 1734 02:13:01,110 --> 02:13:03,110 ¡No me estropees el humor y vete de aquí! 1735 02:13:03,370 --> 02:13:05,530 ¡No te voy a preguntar nada, Cihan! 1736 02:13:06,590 --> 02:13:09,036 ¡Porque he encontrado al que mató a Harun! 1737 02:13:12,530 --> 02:13:15,750 Lo que solo una persona no hará por el bien de un hijo, ¿verdad? 1738 02:13:16,430 --> 02:13:20,710 Si sabe que el hijo va a arder, ¡se arrojará al fuego del infierno! 1739 02:13:21,990 --> 02:13:28,110 No me gusta Yaren, pero tampoco voy a mentir, ¡me da pena! 1740 02:13:29,410 --> 02:13:33,490 ¡No digas el nombre de mi hija! ¿Entiendes? 1741 02:13:33,720 --> 02:13:35,910 ¡No pronunciarás el nombre de ninguno de mis hijos! 1742 02:13:35,910 --> 02:13:39,520 ¡Te destruiré! ¡Nadie te salvará esta vez! 1743 02:13:41,790 --> 02:13:47,600 Eres el hijo de Nasuh, juré que sería Ayşe... 1744 02:13:48,560 --> 02:13:51,000 ¡No voy a denunciar a Yaren, no te preocupes! 1745 02:13:53,030 --> 02:13:55,450 ¡A Harun no lo ha matado Yaren! 1746 02:13:55,760 --> 02:14:02,350 Ella lo mató, y tú intentaste ocultarlo, ¡pero lo olvidaste en la escena! 1747 02:14:06,010 --> 02:14:08,110 ¡Hice una pequeña investigación! 1748 02:14:08,570 --> 02:14:14,670 Pensé que Cihan estaba protegiendo a un ser querido, ¡por eso estaba tan angustiado! 1749 02:14:15,130 --> 02:14:17,810 De lo contrario, ¡no habría arrojado a su hermano al fuego! 1750 02:14:18,590 --> 02:14:22,410 ¡No le haría daño al hijo de su hermano! 1751 02:14:23,250 --> 02:14:28,080 Llevó a cabo una investigación donde sus hijos estaban ese día... 1752 02:14:29,670 --> 02:14:30,800 No me he equivocado... 1753 02:14:33,430 --> 02:14:35,270 ¡Quita esa arma! 1754 02:14:48,610 --> 02:14:49,710 ¿Qué quieres? 1755 02:14:52,590 --> 02:14:55,390 ¡Mi hijo es tu hermano! 1756 02:14:56,040 --> 02:14:58,510 ¡Mi nieto es el hijo de tu hermano! 1757 02:14:58,650 --> 02:14:59,600 ¡Tu sangre! 1758 02:15:01,090 --> 02:15:03,330 ¡Mi nieto casi muere por tu culpa! 1759 02:15:04,770 --> 02:15:06,280 ¡No me retrasaré! 1760 02:15:07,250 --> 02:15:14,360 Si no quieres que tus hijos se conviertan en víctimas de Füsun, ¡protegerás a mis hijos! 1761 02:15:15,150 --> 02:15:18,040 ¡No los sacrificarás! 1762 02:15:18,230 --> 02:15:19,710 ¡Eso es todo! 1763 02:16:17,090 --> 02:16:17,830 ¿Está lista la comida? 1764 02:16:17,830 --> 02:16:19,830 ¡Todo está listo! 1765 02:16:20,834 --> 02:16:21,920 ¿Estás haciendo una ensalada? 1766 02:16:21,920 --> 02:16:23,800 Sí, ¡ensalada! 1767 02:16:24,280 --> 02:16:25,800 ¿Quién va a venir? 1768 02:16:25,880 --> 02:16:27,790 ¿Son importantes los invitados? 1769 02:16:27,840 --> 02:16:29,160 Importante, importante, importante. 1770 02:16:29,160 --> 02:16:31,450 Démonos prisa, no tenemos mucho tiempo. 1771 02:16:35,070 --> 02:16:36,120 ¿Qué clase de frío es este? 1772 02:16:37,010 --> 02:16:38,440 Estoy congelada, congelada... 1773 02:16:38,890 --> 02:16:42,250 He decidido sacar los pepinillos y congelar... 1774 02:16:42,430 --> 02:16:43,800 Te voy a molestar, pero... 1775 02:16:43,800 --> 02:16:44,720 Bueno, que dices, hija... 1776 02:16:44,720 --> 02:16:47,790 ¿Puedes decirle a mamá Dilşah y a Azra que bajen a cenar en 10-15 minutos? 1777 02:16:47,790 --> 02:16:48,600 Por supuesto que lo haré. 1778 02:16:48,600 --> 02:16:49,070 Gracias. 1779 02:16:54,950 --> 02:16:57,970 Miran, vas a venir a cenar, ¿verdad? 1780 02:16:58,110 --> 02:16:59,450 ¡Todo está listo! 1781 02:17:14,390 --> 02:17:16,440 ¿Has venido a matarme? 1782 02:17:19,550 --> 02:17:23,070 ¿Qué vamos a hacer con el hecho de que estás hablando de ti mismo? 1783 02:17:24,670 --> 02:17:26,990 Palabras que no puedo escuchar... 1784 02:17:27,480 --> 02:17:28,280 Has oído... 1785 02:17:29,440 --> 02:17:30,690 Has oído que por eso estás aquí... 1786 02:17:32,979 --> 02:17:34,241 Parece que tienes razón. 1787 02:17:35,490 --> 02:17:36,630 ¿Cómo me has encontrado? 1788 02:17:37,600 --> 02:17:41,065 Escuché los sonidos del río en el teléfono... 1789 02:17:41,810 --> 02:17:44,412 Podría haber contestado de forma más patética... 1790 02:17:47,388 --> 02:17:47,840 ...pero... 1791 02:17:48,850 --> 02:17:51,286 ...quiero ser honesto contigo... 1792 02:17:52,286 --> 02:17:52,921 ...siempre... 1793 02:17:56,230 --> 02:17:58,080 Necesito tanto esto... 1794 02:17:59,910 --> 02:18:01,080 Lo sé... 1795 02:18:09,130 --> 02:18:09,960 Estoy aquí... 1796 02:18:11,070 --> 02:18:13,190 No he venido a curarte... 1797 02:18:14,490 --> 02:18:19,523 No pidas misericordia, ni siquiera puedo ayudarme a mí misma... 1798 02:18:21,240 --> 02:18:22,652 No pido misericordia... 1799 02:18:24,151 --> 02:18:26,870 ...no pido curar mis heridas... 1800 02:18:27,390 --> 02:18:31,090 Oíste los sonidos del río y me encontraste... 1801 02:18:32,680 --> 02:18:35,430 ...a partir de ahora, nada puede hacerme daño... 1802 02:18:38,560 --> 02:18:40,130 No te hagas daño... 1803 02:18:51,130 --> 02:18:51,830 ¿Están levantados? 1804 02:18:51,880 --> 02:18:54,280 Sí, nos hemos subido. Ahora vamos a ir directamente. 1805 02:18:54,570 --> 02:18:56,790 Firat, ¿dónde estamos? ¿Quieres decirlo ya? 1806 02:18:56,950 --> 02:18:59,370 Un poco a la izquierda, un poco a la izquierda, espera. 1807 02:19:02,770 --> 02:19:05,070 Te pondré en el lugar pronto, ¿de acuerdo? 1808 02:19:05,640 --> 02:19:10,330 La oscuridad me agobia, ¿al menos puedo abrir los ojos? 1809 02:19:10,330 --> 02:19:13,330 Bien, bien, abre, un poco a la izquierda. 1810 02:19:13,330 --> 02:19:20,830 Da un gran paso, con calma, aquí, bien... 1811 02:19:21,720 --> 02:19:22,760 ¿Está bien? 1812 02:19:22,880 --> 02:19:23,670 ¡Bien! 1813 02:19:29,750 --> 02:19:30,840 ¡No está muy lejos! 1814 02:19:34,830 --> 02:19:37,030 ¡Eres una chica grande, pero tienes miedo de todo! 1815 02:19:37,110 --> 02:19:39,770 No, no tengo miedo... 1816 02:19:49,250 --> 02:19:50,470 ¡Puedes abrirlo! 1817 02:19:56,800 --> 02:19:57,690 ¡Es bueno que hayas nacido! 1818 02:20:09,040 --> 02:20:09,920 ¿Zeynep? 1819 02:20:17,050 --> 02:20:18,030 ¿Qué ha pasado? 1820 02:20:19,550 --> 02:20:20,720 Zeynep, ¿estás bien? 1821 02:20:24,130 --> 02:20:26,630 ¿He hecho algo mal? 1822 02:20:26,880 --> 02:20:27,630 Firat... 1823 02:20:30,120 --> 02:20:34,350 ¡Este es mi primer pastel de cumpleaños! 1824 02:20:40,970 --> 02:20:41,950 ¡Que sea! 1825 02:20:44,070 --> 02:20:44,990 ¡Grandioso! 1826 02:20:47,720 --> 02:20:48,870 Vamos, ¡vuélvelo a hacer! 1827 02:20:50,730 --> 02:20:55,520 ¡Muchas gracias! ¡Es bueno que lo seas! 1828 02:20:59,490 --> 02:21:00,570 ¡Pide un deseo! 1829 02:21:12,410 --> 02:21:13,610 ¡Es bueno que hayas nacido! 1830 02:21:32,350 --> 02:21:33,885 Me dijo que esperara... 1831 02:21:36,640 --> 02:21:44,230 Ella dijo que debe estar segura de que Hazar está bien, que solo entonces me dará a mi hija... 1832 02:21:51,480 --> 02:21:52,880 ¡Estoy de acuerdo! 1833 02:21:55,360 --> 02:21:58,190 ¡Te has librado! 1834 02:22:01,690 --> 02:22:05,530 ¡Tienes que pagar por todo! 1835 02:22:07,010 --> 02:22:10,030 ¡Pagarás por esto! 1836 02:22:11,030 --> 02:22:16,360 ¡Hoy es el día de tu juicio, mis venganza! 1837 02:22:19,670 --> 02:22:21,190 ¡Şaida! 1838 02:22:28,230 --> 02:22:29,440 ¡Şaida! 1839 02:22:31,470 --> 02:22:32,800 Escucho, hermana... 1840 02:22:35,890 --> 02:22:36,600 ¿Qué? 1841 02:22:36,730 --> 02:22:37,410 Her... 1842 02:22:37,950 --> 02:22:39,120 Her... 1843 02:22:39,490 --> 02:22:44,590 Hijo, ¡cuidado con lo que dices! 1844 02:22:44,630 --> 02:22:47,160 ¡Te voy a romper la cara! 1845 02:22:47,830 --> 02:22:50,690 Lo siento Sra. Füsun, ¡está fuera! 1846 02:22:50,730 --> 02:22:51,710 ¡Que no se estrelle! 1847 02:22:51,800 --> 02:22:53,030 ¡Bueno, como usted ordene! 1848 02:22:54,650 --> 02:22:56,400 ¡Trae la ropa que he puesto a un lado! 1849 02:22:56,480 --> 02:22:57,600 ¿Qué? 1850 02:22:59,330 --> 02:23:00,960 Hijo, ¿eres idiota? 1851 02:23:01,999 --> 02:23:03,449 ¿Enfermo? 1852 02:23:04,890 --> 02:23:07,330 ¡Sigues mirándome! 1853 02:23:07,330 --> 02:23:10,160 ¡Trae la ropa que puse a un lado, Şaida! 1854 02:23:40,270 --> 02:23:42,070 ¿Algún otro deseo? 1855 02:23:43,530 --> 02:23:47,670 El pelo es largo, así que hay tan pocos cerebros... 1856 02:23:48,370 --> 02:23:50,520 ¡Córtate el pelo o te lo corto yo! 1857 02:23:50,920 --> 02:23:52,030 ¡Como usted ordene! 1858 02:23:55,530 --> 02:23:57,890 ¡Ah, Azize! 1859 02:24:01,010 --> 02:24:03,790 ¡Tu infierno está cerca, Azize! 1860 02:24:04,810 --> 02:24:06,590 ¡Tu infierno está cerca! 1861 02:24:14,570 --> 02:24:15,210 ¿Reyyan? 1862 02:24:15,290 --> 02:24:16,440 Mamá, ¡bienvenida! 1863 02:24:16,470 --> 02:24:17,250 ¡Gracias! 1864 02:24:17,630 --> 02:24:18,880 ¡Buenas noches! 1865 02:24:19,440 --> 02:24:20,570 ¡Bienvenido papá! 1866 02:24:20,600 --> 02:24:21,830 - ¡Salud a tus manos! - ¡Hija! 1867 02:24:22,480 --> 02:24:23,610 ¡Todo ha salido muy bien! 1868 02:24:23,610 --> 02:24:25,200 Papá, ¿qué pasa? 1869 02:24:32,270 --> 02:24:35,520 ¡Hazar, siéntate, hijo! ¡Siéntate! 1870 02:24:41,550 --> 02:24:43,530 Papá, ¡gracias por venir! 1871 02:24:43,880 --> 02:24:44,530 ¡Hija! 1872 02:24:44,830 --> 02:24:45,830 ¡Gracias! 1873 02:25:09,740 --> 02:25:10,820 ¡Miran también vino! 1874 02:25:11,980 --> 02:25:14,820 Reyyan, ¿tenemos invitados? Lo hubieras dicho. 1875 02:25:14,820 --> 02:25:16,310 No estaba preparado. 1876 02:25:16,690 --> 02:25:17,790 ¡Bienvenidos! 1877 02:25:31,910 --> 02:25:32,980 ¿Qué está pasando aquí? 1878 02:25:34,740 --> 02:25:36,940 ¿Quién ha invitado a esta mujer a mi mesa? 1879 02:25:42,050 --> 02:25:44,980 ¿Quién ha invitado a esta mujer a mi casa? 1880 02:25:48,450 --> 02:25:49,460 ¿Me lo vas a decir? 1881 02:25:49,460 --> 02:25:50,330 ¿Quién ha invitado? 1882 02:25:50,380 --> 02:25:51,380 ¡Yo invité! 1883 02:26:11,190 --> 02:26:12,740 ¿Está listo el coche? 1884 02:26:15,660 --> 02:26:20,790 ¡No hay lugar en nuestra mesa y en nuestra casa para esta mujer! 1885 02:26:21,020 --> 02:26:22,490 ¡Ya lo sabes! 1886 02:26:22,850 --> 02:26:26,316 ¡Sé que no quieres a la Sra. Azize aquí, pero tenemos que hablar, Miran! 1887 02:26:27,590 --> 02:26:29,580 Sra. Azize, por favor, siéntese. 1888 02:26:29,580 --> 02:26:30,850 ¡No quiere sentarse! 1889 02:26:31,630 --> 02:26:32,850 ¡No se sentará! 1890 02:26:33,180 --> 02:26:37,370 Si hay que discutir algo, ¡lo discutiremos con nuestra familia y lo resolveremos! 1891 02:26:37,460 --> 02:26:38,740 ¡Esta mujer se irá de esta casa! 1892 02:26:38,740 --> 02:26:41,310 Tenemos que hablar juntos, ¡por eso la he llamado, Miran! 1893 02:26:41,420 --> 02:26:43,830 ¡La Sra. Azize debe estar aquí! 1894 02:26:47,610 --> 02:26:49,210 ¡Que esta mujer se vaya! 1895 02:26:49,380 --> 02:26:51,790 ¡No me sentaré con ella en la misma mesa, Miran! 1896 02:26:51,910 --> 02:26:52,550 ¡Está bien! 1897 02:26:56,630 --> 02:26:58,270 Reyyan, ¿qué intentas hacer? 1898 02:26:58,730 --> 02:26:59,930 ¿No puedes ver en qué estado está tu madre? 1899 02:26:59,930 --> 02:27:01,580 ¿Ves en qué estado estamos, Miran? 1900 02:27:01,650 --> 02:27:03,580 ¡Por mí! ¡Por mí! 1901 02:27:03,910 --> 02:27:07,580 Si me quieres un poco, ¡acepta y escucha! 1902 02:27:07,730 --> 02:27:09,460 ¡Moriré por ti! 1903 02:27:10,790 --> 02:27:12,190 ¡Moriré por ti! 1904 02:27:12,940 --> 02:27:14,190 ¡Moriré! 1905 02:27:15,250 --> 02:27:16,570 Pero esta mujer... 1906 02:27:17,710 --> 02:27:21,010 No nos dejará vivir... 1907 02:27:21,290 --> 02:27:23,650 Conozco a esta mujer muy bien, muy bien... 1908 02:27:24,050 --> 02:27:29,430 Miran, hijo, ¡que todos hablen! 1909 02:27:29,950 --> 02:27:33,540 ¡Que hable el que quiera, y el que no quiera, que se calle! 1910 02:27:33,650 --> 02:27:35,930 De acuerdo, papá, ¡entonces hablaré! 1911 02:27:36,070 --> 02:27:37,570 Disculpe. 1912 02:27:38,100 --> 02:27:40,170 ¡Miran tiene toda la razón! 1913 02:27:40,300 --> 02:27:43,190 ¡Qué dolor ha hecho sufrir a mis hijos esta mujer! 1914 02:27:43,190 --> 02:27:48,430 ¿Dejémosla sentada en nuestra mesa para que luego no nos dé tranquilidad? 1915 02:27:48,500 --> 02:27:50,710 ¡Hazar, no lo hagas, hijo! 1916 02:27:50,710 --> 02:27:51,170 ¡Vámonos! 1917 02:27:51,170 --> 02:27:51,950 ¡Miran, no lo hagas! 1918 02:27:51,950 --> 02:27:53,290 Vamos, Sra. Azize, ¡vamos! 1919 02:27:53,290 --> 02:27:53,710 ¡Reyyan! 1920 02:27:53,710 --> 02:27:54,380 Espera, ¡por el amor de Dios! 1921 02:27:55,580 --> 02:27:56,550 Miran, ¡espera! 1922 02:27:57,100 --> 02:27:57,770 ¿Qué estás haciendo? 1923 02:27:57,770 --> 02:27:58,670 ¡Miran! ¡Espera! 1924 02:27:58,710 --> 02:27:59,460 ¡Madre! 1925 02:28:00,510 --> 02:28:02,350 Miran, ¡espera, por el amor de Dios! 1926 02:28:03,270 --> 02:28:03,910 ¡Miran! 1927 02:28:04,350 --> 02:28:06,380 ¡Por favor, dame una oportunidad! ¡Miran, por favor! 1928 02:28:06,380 --> 02:28:07,900 ¡No te mereces nada! 1929 02:28:07,900 --> 02:28:08,810 ¡Hijo, no lo hagas! 1930 02:28:08,890 --> 02:28:11,650 Cómo engañaste a Reyyan, cómo lo convenciste, no lo sé, pero... 1931 02:28:11,730 --> 02:28:13,270 ¡No puedes engañarme! 1932 02:28:13,330 --> 02:28:14,100 ¡Miran, no lo hagas! 1933 02:28:14,230 --> 02:28:18,650 ¡No darás ni un paso en esta casa! 1934 02:28:18,820 --> 02:28:21,070 Esta es la última vez, ¡sal de aquí! 1935 02:28:22,950 --> 02:28:25,530 ¡Mira! ¡Mira a tu alrededor! 1936 02:28:25,970 --> 02:28:28,060 ¡Para todos! ¡Para todos! 1937 02:28:28,210 --> 02:28:29,310 ¡Mira bien! 1938 02:28:29,790 --> 02:28:30,430 ¡Miran! 1939 02:28:31,140 --> 02:28:32,510 ¿Qué ves en sus ojos? 1940 02:28:32,910 --> 02:28:33,940 Te lo voy a decir... 1941 02:28:34,380 --> 02:28:39,050 En los ojos de todos hay dolor, u odio, o miedo... 1942 02:28:39,180 --> 02:28:39,950 ¡Eso es todo! 1943 02:28:45,970 --> 02:28:48,620 Miran, hijo, ¡no sabes mucho! 1944 02:28:48,700 --> 02:28:50,060 ¿Qué, abuelo, qué? 1945 02:28:50,590 --> 02:28:52,780 Abuelo, ¿qué es lo que no sé? 1946 02:28:52,930 --> 02:28:53,900 ¡Cuéntame! 1947 02:28:54,150 --> 02:28:56,170 ¿Estoy equivocado? ¿Miento? 1948 02:28:56,270 --> 02:28:59,770 Por culpa de esta mujer, ¡todos los presentes estamos heridos! 1949 02:29:00,030 --> 02:29:06,190 Todas las vidas que esta mujer ha tocado están heridas, rotas, destruidas... 1950 02:29:08,710 --> 02:29:10,850 ¿Por qué no podemos deshacernos de ti? 1951 02:29:11,550 --> 02:29:13,030 ¿Por qué no podemos deshacernos de ti? 1952 02:29:13,030 --> 02:29:14,610 ¿Por qué no se permite? 1953 02:29:14,610 --> 02:29:19,350 A pesar de ti, déjanos vivir y no ser como tú. 1954 02:29:20,500 --> 02:29:22,630 ¿Quién eres tú? 1955 02:29:23,170 --> 02:29:25,130 ¿Quién es usted, Sra. Azize? 1956 02:29:25,180 --> 02:29:27,610 ¿Qué más quiere de nosotros? 1957 02:29:28,460 --> 02:29:31,310 ¡Quiero que me perdones, Miran! 1958 02:29:32,660 --> 02:29:34,150 ¡Me volveré loco! 1959 02:29:34,740 --> 02:29:35,660 ¿Por qué? 1960 02:29:35,970 --> 02:29:37,370 ¿Por qué, mujer? 1961 02:29:39,140 --> 02:29:48,380 Has destruido tantas vidas sin pestañear, ¿por qué necesitas mi perdón? 1962 02:29:48,690 --> 02:29:49,740 Porque... 1963 02:29:49,930 --> 02:29:53,710 ¡Buenas noches, Şadoğlu! 1964 02:29:54,690 --> 02:29:58,008 ¡Es decir, verdaderos Şadoğlu! 1965 02:29:58,650 --> 02:30:00,710 ¿Qué haces aquí? 1966 02:30:03,090 --> 02:30:07,890 ¡Bienvenido y gracias, Sr. Nasuh! 1967 02:30:09,530 --> 02:30:13,510 ¡He venido por ti, Miran! Mira, ¡cumplí mi palabra! 1968 02:30:15,770 --> 02:30:21,470 ¡Revelo todos los secretos de esta familia! 1969 02:30:21,770 --> 02:30:24,340 Juventud, ¿cómo se dice ahí? 1970 02:30:24,420 --> 02:30:25,470 Hay una palabra... 1971 02:30:26,050 --> 02:30:27,030 Deja vu... 1972 02:30:28,390 --> 02:30:29,790 Y eso es exactamente lo que sucedió... 1973 02:30:30,500 --> 02:30:32,790 Realmente, ¿por qué sucedió, Azize? 1974 02:30:32,830 --> 02:30:35,300 ¡No es el momento de la ostentación, Füsun! 1975 02:30:35,780 --> 02:30:39,030 No es momento para la ostentación, ¡cierto! 1976 02:30:39,330 --> 02:30:43,682 ¡Pero es el momento de decir la verdad! 1977 02:30:44,970 --> 02:30:48,210 ¡No quedará ningún secreto! 1978 02:30:48,210 --> 02:30:49,910 ¡Todo saldrá a la luz! 1979 02:30:50,030 --> 02:30:56,010 ¡Yo también lo creo! No te vayas por las ramas, habla abiertamente. ¿Qué queda en secreto? 1980 02:30:56,010 --> 02:30:57,970 Usted investigó el accidente... 1981 02:30:58,410 --> 02:30:59,820 Vino a verme... 1982 02:31:00,660 --> 02:31:02,930 Eres una persona inteligente... 1983 02:31:04,860 --> 02:31:10,433 Que todo el mundo sepa que no fue un accidente, ¡lo hice yo! 1984 02:31:16,180 --> 02:31:17,100 ¿Qué? 1985 02:31:17,910 --> 02:31:19,310 ¿De qué estás hablando, mujer? 1986 02:31:19,390 --> 02:31:21,180 ¿Puedes oír lo que dices? 1987 02:31:21,250 --> 02:31:22,730 ¿Qué querías de mi hijo? 1988 02:31:23,210 --> 02:31:24,330 ¡Quería que se muriera! 1989 02:31:24,380 --> 02:31:26,690 Mírame, ¿de qué estás hablando? 1990 02:31:26,750 --> 02:31:27,330 ¡Papá! 1991 02:31:27,380 --> 02:31:28,090 ¡Hijo! 1992 02:31:28,090 --> 02:31:30,570 Papá, espera, ¡escuchemos! 1993 02:31:32,630 --> 02:31:33,380 ¿Por qué? 1994 02:31:34,100 --> 02:31:35,110 ¡Habla! 1995 02:31:36,020 --> 02:31:37,210 ¿Por qué querías que muriera? 1996 02:31:37,340 --> 02:31:41,610 Crees que lo que me hiciste... 1997 02:31:42,250 --> 02:31:45,290 ¡No me has hecho nada, Miran! 1998 02:31:45,500 --> 02:31:54,900 Pero los hijos siempre pagan por los pecados de sus padres... 1999 02:31:55,580 --> 02:31:58,205 ¡Azize me quitó a mi hijo! 2000 02:32:00,170 --> 02:32:02,206 ¡Quería quitárselo! 2001 02:32:03,980 --> 02:32:06,307 ¡No mires así a tu padre! ¡No mires! 2002 02:32:07,350 --> 02:32:09,620 ¡Él es la verdadera víctima! 2003 02:32:10,330 --> 02:32:15,020 ¡Está pagando por los pecados del padre y de la madre! 2004 02:32:15,192 --> 02:32:15,932 Füsun... 2005 02:32:15,970 --> 02:32:17,990 ¿Qué quieres de mi familia? 2006 02:32:18,060 --> 02:32:21,570 Ya basta, nos hemos convertido en tu juguete, ¡basta! ¡Basta ya! 2007 02:32:21,710 --> 02:32:26,510 ¡Di lo que escondes! ¡Habla! ¡Que salga ya! ¡Basta ya! ¡Basta ya! 2008 02:32:26,510 --> 02:32:28,150 ¡Sal de nuestra vida después! 2009 02:32:28,150 --> 02:32:30,020 ¿Qué escondes, mujer? 2010 02:32:30,150 --> 02:32:34,140 Hazar, ¡Se oculta algo muy importante! 2011 02:32:34,390 --> 02:32:36,150 ¡Quién es usted! 2012 02:32:37,470 --> 02:32:38,970 - ¿Qué? ¡Habla! - Hijo... 2013 02:32:39,100 --> 02:32:41,100 ¿Quién eres, mujer? ¡Habla! 2014 02:32:41,250 --> 02:32:42,190 Yo soy... 2015 02:32:44,500 --> 02:32:49,650 Pensé que te había ahorrado la carga de ser el nieto de esta mujer, en un momento... 2016 02:32:50,090 --> 02:32:51,930 Pero ese no es el caso... 2017 02:32:52,050 --> 02:32:57,010 El destino te empujó de nuevo... 2018 02:32:57,660 --> 02:32:59,525 ¡Oféndete por tu felicidad, Miran! 2019 02:33:01,430 --> 02:33:02,970 Azize... 2020 02:33:03,860 --> 02:33:08,090 ¡Es la querida madre de Hazar! 2021 02:33:15,100 --> 02:33:18,242 ¡Y tu propia abuela! 2022 02:33:20,528 --> 02:33:27,868 Traducido por www.equipolatinoamericano.com y Hercai Latam new. 145524

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.