Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,140 --> 00:00:04,280
www.equipolatinoamericano.com
2
00:00:04,820 --> 00:00:11,470
"Si preguntas sobre mi condición, tengo unas palabras de mi corazón
para ti. Entraré en la tierra con tu amor, saldré de la tierra con tu amor."
- Ömer Hayyam.
3
00:00:11,470 --> 00:00:13,470
HERCAI
Una historia de amor imposible, que nace de la venganza...
4
00:00:17,940 --> 00:00:20,820
Dilşah, ¿hija?
5
00:00:24,180 --> 00:00:25,680
Tú.
6
00:00:26,760 --> 00:00:28,020
Tú...
7
00:00:31,680 --> 00:00:34,060
¡Estoy viva, mamá!
8
00:00:34,780 --> 00:00:36,900
¡Vine contigo!
9
00:00:36,900 --> 00:00:39,160
¡Estoy viva!
10
00:00:39,580 --> 00:00:44,320
¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mamá!
11
00:00:45,280 --> 00:00:47,760
¡Mamá!
12
00:00:49,240 --> 00:00:51,340
¡Mamá!
13
00:01:00,600 --> 00:01:02,360
¡Mamá!
14
00:01:04,360 --> 00:01:06,160
¿Eres real?
15
00:01:06,160 --> 00:01:08,880
Esto no es un sueño, ¿verdad?
16
00:01:12,540 --> 00:01:15,140
Dilşah, ¿eres tú?
17
00:01:15,140 --> 00:01:17,280
¿Eres tú, Dilşah?
18
00:01:17,280 --> 00:01:21,680
¡Hija! ¡Mi hija!
19
00:01:25,620 --> 00:01:31,040
¡Mi hija está viva!
20
00:01:33,840 --> 00:01:34,960
¡Mamá!
21
00:01:34,960 --> 00:01:37,180
- ¡Mamá! ¡Mamá!
- ¡Mamá Sükran!
22
00:01:37,180 --> 00:01:38,200
¡Mamá Sükran!
23
00:01:38,200 --> 00:01:40,100
¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mamá!
24
00:01:40,100 --> 00:01:43,220
¡Bueno! ¡Bueno! ¡No es nada! ¡No es nada!
25
00:01:43,380 --> 00:01:48,960
Extrañaba el olor de mi hija.
26
00:01:49,340 --> 00:01:55,040
Mi hija está viva.
27
00:01:57,360 --> 00:02:00,100
¿Dónde has estado hija?
28
00:02:00,100 --> 00:02:02,660
¿Dónde has estado, hija?
29
00:02:02,660 --> 00:02:05,700
¿Dónde has estado? ¿Dónde has estado?
30
00:02:08,040 --> 00:02:11,480
Hija.
31
00:02:17,820 --> 00:02:19,760
Gente cruel...
32
00:02:20,800 --> 00:02:23,820
Hay gente cruel en todas partes, mamá.
33
00:02:25,360 --> 00:02:27,540
Después de tantos años.
34
00:02:27,540 --> 00:02:29,340
Nuestro reencuentro.
35
00:02:30,960 --> 00:02:33,460
Nuestro reencuentro.
36
00:02:36,820 --> 00:02:38,540
- ¡Dilşah!
- ¿Qué?
37
00:02:38,540 --> 00:02:40,440
¡No le pasará nada! ¡Toma a mamá Sükran!
38
00:02:40,440 --> 00:02:41,800
¡Llevémosla a la habitación de Reyyan!
39
00:02:42,380 --> 00:02:43,600
¡Ahora! ¡Ahora!
40
00:02:43,600 --> 00:02:45,460
¡Más rápido! ¡Más rápido!
41
00:02:45,560 --> 00:02:46,740
Dilşah.
42
00:02:48,360 --> 00:02:49,980
¿No te lo dije?
43
00:02:49,980 --> 00:02:56,040
Repito, o envías fuera a esta mujer,
o tu estarás fuera, tenlo en cuenta.
44
00:03:02,580 --> 00:03:04,640
Hija.
45
00:03:15,220 --> 00:03:17,320
¿Qué estás diciendo?
46
00:03:17,840 --> 00:03:20,000
¿Qué quieres decir con que mi mamá está viva?
47
00:03:22,340 --> 00:03:24,960
¡Te mataré, Azize Aslanbey!
48
00:03:25,760 --> 00:03:28,140
¿Qué quieres decir con que mi mamá está viva? ¡Respóndeme!
49
00:03:28,140 --> 00:03:30,240
¡Escuchaste bien, chico!
50
00:03:30,960 --> 00:03:32,980
¡Dilşah está viva!
51
00:03:34,460 --> 00:03:41,200
Quería entregártela, pero vino tu padre,
y se la entregue a él.
52
00:03:42,360 --> 00:03:44,060
Pero no te preocupes.
53
00:03:44,420 --> 00:03:46,700
Ahora está en buenas manos.
54
00:04:02,300 --> 00:04:03,560
Miran.
55
00:04:04,220 --> 00:04:05,500
¡Mamá!
56
00:04:05,500 --> 00:04:06,760
¿Miran?
57
00:04:07,560 --> 00:04:09,000
¿Reyyan?
58
00:04:09,000 --> 00:04:10,160
¿Estás bien?
59
00:04:10,160 --> 00:04:10,880
¿Vamos al hospital?
60
00:04:10,880 --> 00:04:12,880
Bien, bien, tengo que ver a Miran.
61
00:04:18,580 --> 00:04:22,500
Asye, tú también.
62
00:04:24,640 --> 00:04:26,860
¡Si!
63
00:04:29,900 --> 00:04:33,620
Finalmente te deshiciste, ¿verdad, Azize?
64
00:04:33,620 --> 00:04:38,100
¿Y? ¿Irás tras Miran?
65
00:04:39,040 --> 00:04:41,920
¿Te gustaría ver a tu víctima?
66
00:04:43,800 --> 00:04:46,680
Bien, entonces me iré.
67
00:04:47,460 --> 00:04:53,080
Iré a explicarle a los Şadoğlu quién
es el enemigo y quién es el amigo.
68
00:04:53,740 --> 00:04:59,160
Le diré por lo que Dilşah tuvo
que pasar durante tanto tiempo.
69
00:05:02,080 --> 00:05:04,320
¡No vas a ir a ningún lado, mamá!
70
00:05:06,880 --> 00:05:09,820
¡Le diste Dilşah al Sr. Hazar!
71
00:05:10,880 --> 00:05:13,420
¿Por qué confundes todo a tu alrededor?
72
00:05:13,740 --> 00:05:17,920
¡Déjalo! ¡Que la gente experimente amargura y alegría!
73
00:05:21,820 --> 00:05:23,300
Harun...
74
00:05:25,480 --> 00:05:26,960
¡Estás traspasando los límites!
75
00:05:26,960 --> 00:05:28,080
¡Mamá!
76
00:05:29,040 --> 00:05:32,420
¡Aslan y yo emprendimos este camino
para poner fin a nuestra venganza!
77
00:05:33,580 --> 00:05:35,960
Esta venganza se lo llevó, ¡perdimos a Aslan!
78
00:05:35,960 --> 00:05:37,860
¡No hemos perdido a Aslan!
79
00:05:37,860 --> 00:05:38,760
¡Nos hicieron perderlo!
80
00:05:38,760 --> 00:05:40,380
¿Quién lo hizo?
81
00:05:40,740 --> 00:05:42,840
¿Reyyan y Miran?
82
00:05:43,660 --> 00:05:46,220
No importa cuánto lo niegues, ¡sé que los culpas!
83
00:05:46,220 --> 00:05:46,980
¡Te equivocas!
84
00:05:46,980 --> 00:05:50,920
¡Demuestra que estoy equivocado y no te vayas!
85
00:05:51,060 --> 00:05:55,360
Pero si te vas, ¡me iré de esta casa!
86
00:05:59,460 --> 00:06:04,560
Soy tu mamá, ¡no puedes hablarme así!
87
00:06:05,360 --> 00:06:08,340
No te involucres, ¿de acuerdo?
88
00:06:08,740 --> 00:06:10,340
¡No interfieras!
89
00:06:11,260 --> 00:06:16,960
¡Si sales por la puerta, me perderás!
90
00:06:20,600 --> 00:06:22,540
¿Vale la pena?
91
00:06:27,600 --> 00:06:28,980
¡Mamá!
92
00:06:28,980 --> 00:06:30,000
¿Gönül?
93
00:06:30,000 --> 00:06:31,200
¿Lo encontraste?
94
00:06:31,200 --> 00:06:33,440
No, se fue, ¡no tuve tiempo!
95
00:06:33,440 --> 00:06:35,240
Sube a el auto, siéntate, ¡vamos!
96
00:06:35,240 --> 00:06:36,580
¡Vamos!
97
00:06:37,280 --> 00:06:39,800
¡Allah ayúdame! ¡Allah!
98
00:07:05,220 --> 00:07:07,140
Yaren, prepárate, nos vamos.
99
00:07:07,140 --> 00:07:07,500
¿Harun?
100
00:07:07,500 --> 00:07:09,340
Nos alojaremos en el hotel.
101
00:07:30,900 --> 00:07:32,680
¿Está viva Dilşah?
102
00:07:38,100 --> 00:07:39,920
¿Cómo hiciste eso?
103
00:07:41,540 --> 00:07:44,380
¿Cómo lo permitió tu conciencia?
104
00:07:45,240 --> 00:07:46,840
¡Sucumbí a la ira!
105
00:07:46,840 --> 00:07:48,940
¿Cómo no me pudiste decir?
106
00:07:49,360 --> 00:07:51,300
¡Me lo ocultaste!
107
00:07:54,040 --> 00:07:56,780
¡Dejarme creer que estaba muerta!
108
00:07:57,040 --> 00:08:00,180
¡Si lo sabías, entonces no te habría detenido, Esma!
109
00:08:05,640 --> 00:08:07,100
Bueno.
110
00:08:10,280 --> 00:08:12,100
¿Qué vas a hacer ahora?
111
00:08:12,200 --> 00:08:14,480
¿Cómo explicarás esto?
112
00:08:14,620 --> 00:08:16,020
Yo no sé.
113
00:08:18,300 --> 00:08:21,900
Por primera vez, no sé qué hacer.
114
00:08:25,700 --> 00:08:28,740
¡Porque tu mamá está viva!
115
00:08:28,880 --> 00:08:31,320
¡Mamá!
116
00:08:31,860 --> 00:08:33,560
¡Mamá!
117
00:08:33,560 --> 00:08:35,820
¡Porque tu mamá está viva!
118
00:08:38,240 --> 00:08:39,920
¿Estás mejor?
119
00:08:40,880 --> 00:08:42,000
Mamá...
120
00:08:42,000 --> 00:08:43,480
¿Dónde está mi mamá?
121
00:08:43,480 --> 00:08:46,460
¡Abajo! ¡Mamá Sükran está abajo!
122
00:08:46,780 --> 00:08:51,160
La mujer se preocupó de repente cuando te vio.
123
00:08:51,160 --> 00:08:53,960
Descansa un poco aquí.
124
00:08:54,780 --> 00:08:56,980
Estás toda mojada.
125
00:08:56,980 --> 00:08:59,840
¿Qué hago? ¿Puedes darme algo seco?
126
00:08:59,840 --> 00:09:03,720
Traeré algo del guardarropa de Reyyan, Sr. Hazar.
127
00:09:06,640 --> 00:09:08,600
Gracias, Zehra.
128
00:09:12,560 --> 00:09:14,820
Gracias, Sr. Hazar.
129
00:09:17,640 --> 00:09:19,840
Vámonos nosotros.
130
00:09:28,840 --> 00:09:34,220
Melike, haz un poco de sopa para
mantener con calor a la Sra. Dilşah.
131
00:09:34,300 --> 00:09:37,200
Inmediatamente hermana. Yo también secaré eso.
132
00:09:51,620 --> 00:09:53,180
Dilşah.
133
00:09:59,000 --> 00:10:01,020
Estás enojada conmigo, por supuesto.
134
00:10:01,240 --> 00:10:02,840
Tienes razón.
135
00:10:05,280 --> 00:10:11,960
Pero créeme, no estaba haciendo esto por despecho,
tenía miedo de perder al Sr. Hazar.
136
00:10:12,340 --> 00:10:16,980
Si te quedas aquí, se confundirá, por eso lo hice.
137
00:10:27,320 --> 00:10:37,360
Intenté hacerte daño, pero créeme,
volví, me arrepentí y volví.
138
00:10:38,300 --> 00:10:40,060
No te encontré.
139
00:10:42,820 --> 00:10:46,640
Hice todo por mi marido y mis hijos.
140
00:10:50,660 --> 00:10:53,720
Por favor, no se lo digas al Sr. Hazar.
141
00:10:58,240 --> 00:11:02,560
Si se entera de lo que te dije sobre la muerte de tu madre.
142
00:11:03,700 --> 00:11:08,940
Si se entera de lo que te dije, nunca me perdonará.
143
00:11:09,460 --> 00:11:11,300
Mi familia se derrumbará.
144
00:11:12,800 --> 00:11:15,220
Te lo ruego, Dilşah.
145
00:11:16,140 --> 00:11:20,060
Te lo ruego, no le digas, no le digas a nadie, por favor.
146
00:11:20,520 --> 00:11:22,640
No le digas a nadie.
147
00:11:23,200 --> 00:11:27,760
¿Qué has hecho?
148
00:11:31,620 --> 00:11:33,480
Gira aquí, Firat.
149
00:11:33,480 --> 00:11:36,700
Giro, Reyyan, giro.
150
00:11:44,220 --> 00:11:46,060
¿Qué destino es éste?
151
00:11:48,140 --> 00:11:50,380
¿Cómo es posible esto?
152
00:11:51,660 --> 00:11:56,400
No sé qué pasó ni cómo, pero esto es demasiado, Gönül.
153
00:11:56,700 --> 00:11:58,880
Cuanto más pienso, más me vuelvo loca.
154
00:11:58,880 --> 00:12:04,260
Miran lloró por su madre toda su vida, besó su suelo,
le habló de sus problemas hasta en la tumba.
155
00:12:04,260 --> 00:12:05,080
¡Quién!
156
00:12:05,080 --> 00:12:09,500
¿Qué tan desvergonzado hay que ser para
separar a una madre de un hijo durante tantos años?
157
00:12:10,640 --> 00:12:12,860
¡Reyyan, por el amor de Allah, cálmate!
158
00:12:12,860 --> 00:12:14,260
¡Reyyan!
159
00:12:14,400 --> 00:12:17,540
¡Miran realmente necesitará tu apoyo!
160
00:12:17,540 --> 00:12:20,120
Tienes razón, pero no está en mis manos.
161
00:12:21,040 --> 00:12:23,000
No en mis manos.
162
00:12:24,240 --> 00:12:29,560
¿Debería estar feliz por su encuentro
o molesto por lo que ha perdido?
163
00:12:30,340 --> 00:12:32,120
¿Por qué no pudiste venir?
164
00:12:32,120 --> 00:12:33,840
¿Qué pasó?
165
00:12:34,540 --> 00:12:39,720
Que se reúnan, averiguaremos el resto más tarde.
166
00:12:56,700 --> 00:12:58,320
¿La llamas y que le dices?
167
00:12:58,320 --> 00:13:00,540
¿Decirle que querías escuchar su voz?
168
00:13:00,800 --> 00:13:02,680
¡Qué más!
169
00:13:03,760 --> 00:13:04,480
¿Miran?
170
00:13:04,480 --> 00:13:05,280
Miran, ¿qué pasó?
171
00:13:05,280 --> 00:13:07,900
¿Mamá?
172
00:13:09,020 --> 00:13:11,500
¿Qué está pasando?
173
00:13:19,560 --> 00:13:20,600
¿Reyyan?
174
00:13:20,700 --> 00:13:21,680
¿Qué pasa?
175
00:13:21,680 --> 00:13:23,500
¿Qué está pasando?
176
00:13:24,800 --> 00:13:26,420
¿Qué está pasando?
177
00:13:29,760 --> 00:13:32,360
Abuela, ¿es verdad?
178
00:13:33,660 --> 00:13:35,660
Miran, hijo...
179
00:13:35,660 --> 00:13:36,760
¿Es verdad abuela?
180
00:13:37,820 --> 00:13:38,880
Mamá…
181
00:13:38,880 --> 00:13:41,500
¿Mamá está viva? ¿Mamá está viva?
182
00:13:41,500 --> 00:13:43,220
¿Mamá está viva?
183
00:13:44,360 --> 00:13:45,480
¿Papá?
184
00:13:45,480 --> 00:13:46,760
¡Hijo!
185
00:13:46,760 --> 00:13:48,080
Mamá...
186
00:14:59,700 --> 00:15:02,020
¡Madre, madre!
187
00:15:14,400 --> 00:15:16,800
¿Quién eres tú?
188
00:15:17,960 --> 00:15:20,260
¡Mi hijo está muerto!
189
00:15:21,580 --> 00:15:23,560
¡Mi hijo ha muerto!
190
00:15:27,640 --> 00:15:29,100
Dilşah...
191
00:15:29,360 --> 00:15:31,220
Dilşah...
192
00:15:32,180 --> 00:15:33,840
Mira...
193
00:15:35,180 --> 00:15:37,540
¡Es Miran!
194
00:15:38,880 --> 00:15:41,060
¡Nuestro hijo!
195
00:15:49,760 --> 00:15:52,600
¡Nuestro hijo murió, Hazar!
196
00:15:53,260 --> 00:15:54,940
¡Él murió!
197
00:15:58,060 --> 00:15:59,560
Mamá...
198
00:15:59,560 --> 00:16:01,500
Mamá, no estoy muerto...
199
00:16:01,500 --> 00:16:05,340
Estoy aquí frente a ti, soy tu hijo.
200
00:16:05,340 --> 00:16:11,280
¡No! ¡No! ¡No! ¡Quita tus manos! ¡No me toques!
¡No te atrevas a tocarme! ¡No me toques!
201
00:16:11,540 --> 00:16:16,100
¡Mi hijo está muerto! ¡Yo no te conozco!
202
00:16:16,260 --> 00:16:22,660
¡Dilşah, este es Miran, tu hijo y mi nieto!
203
00:16:22,660 --> 00:16:23,960
¡No! ¡No! ¡No!
204
00:16:23,960 --> 00:16:25,940
¡No mientas! ¡No me mientas!
205
00:16:25,940 --> 00:16:28,400
¡Por favor no me mientas!
206
00:16:28,400 --> 00:16:30,220
¡No me mientas, por favor!
207
00:16:30,220 --> 00:16:32,200
¡Por favor! ¡Por favor!
208
00:16:32,880 --> 00:16:35,840
¡Acepté la verdad!
209
00:16:35,840 --> 00:16:37,200
¡Mi hijo está muerto!
210
00:16:37,200 --> 00:16:39,180
¡Lo acepto!
211
00:16:39,180 --> 00:16:42,340
¡Dilşah, te lo ruego, escucha!
212
00:16:42,540 --> 00:16:43,980
¡Escucha!
213
00:16:44,140 --> 00:16:50,360
Te lo juro, es nuestro hijo Miran...
214
00:16:51,060 --> 00:16:53,260
¡No es cierto! ¡No es cierto! ¡No es cierto! ¡No es cierto!
215
00:16:53,260 --> 00:16:55,500
¡Suficiente! ¡Suficiente!
¡Suficiente! ¡Suficiente! ¡Suficiente!
216
00:16:55,500 --> 00:16:56,540
¡Por favor deja de mentir!
217
00:16:56,540 --> 00:16:58,440
¡No me mientas!
218
00:16:59,060 --> 00:17:01,500
Mi hijo murió...
219
00:17:01,500 --> 00:17:03,920
¡Este no es mi hijo!
220
00:17:05,480 --> 00:17:07,140
Miran...
221
00:17:07,340 --> 00:17:13,780
Era pequeño, era pequeño...
222
00:17:15,160 --> 00:17:19,620
Mamá, era pequeño cuando murió...
223
00:17:21,140 --> 00:17:24,840
¡Este no es Miran! ¡Este no es Miran!
224
00:17:25,320 --> 00:17:27,560
¡Que se vaya! ¡Que se vaya!
225
00:17:27,560 --> 00:17:30,100
¿Quién te lo dijo, mamá?
226
00:17:30,100 --> 00:17:32,400
¿Quién dijo que estaba muerto?
227
00:17:41,380 --> 00:17:42,980
¿Quién podría ser?
228
00:17:43,240 --> 00:17:44,720
¡Azize!
229
00:17:50,220 --> 00:17:51,600
¡Miran!
230
00:17:51,600 --> 00:17:52,940
¡Miran, espera! ¡Miran!
231
00:17:57,360 --> 00:17:59,420
¡Espera! ¡Espera!
232
00:17:59,420 --> 00:18:03,500
¡La mantuvo durante tantos años como rehén!
233
00:18:03,960 --> 00:18:09,340
Quién sabe por qué planes sucios separó a madre e hijo.
234
00:18:10,440 --> 00:18:12,920
¡La tomé de las manos de esta mujer cruel!
235
00:18:13,100 --> 00:18:14,660
¡Yo la salvé!
236
00:18:14,660 --> 00:18:19,520
¡Aquí está, que diga la propia Dilşah!
237
00:18:21,960 --> 00:18:24,800
¡Qué miedo, mira!
238
00:18:24,800 --> 00:18:27,320
¡Pobre Dilşah! ¡Pobre Dilşah!
239
00:18:27,940 --> 00:18:30,260
¡Miran, espera!
240
00:18:31,380 --> 00:18:39,920
Miran, mira, cuando entré a la casa,
no sabía a quién iba a encontrar, lo juro.
241
00:18:40,320 --> 00:18:43,240
Pero me di cuenta de que estaba jugando.
242
00:18:43,580 --> 00:18:47,720
La miré, es bueno que no le quitara los ojos de encima.
243
00:18:47,820 --> 00:18:51,020
Mira, te reuní con tu madre, hijo.
244
00:18:52,080 --> 00:18:54,180
Pero esta Azize.
245
00:18:54,480 --> 00:18:57,900
Le hizo creer que su hijo estaba muerto.
246
00:19:03,000 --> 00:19:04,880
¡Mamá!
247
00:19:05,280 --> 00:19:06,720
¿Ella le dijo?
248
00:19:06,720 --> 00:19:08,880
¿Azize dijo que estaba muerto?
249
00:19:09,100 --> 00:19:11,880
¡Que se vaya!
250
00:19:11,880 --> 00:19:13,560
¡Que ella se vaya también!
251
00:19:13,560 --> 00:19:14,100
¡Bueno!
252
00:19:14,100 --> 00:19:17,460
¡No tengo a nadie, solo a mi madre!
253
00:19:17,460 --> 00:19:19,980
¡Solo a mi mamá! ¡Mamá!
254
00:19:20,900 --> 00:19:22,600
¿Vamos a casa?
255
00:19:29,700 --> 00:19:32,180
Tú lo hiciste, ¿eh?
256
00:19:33,420 --> 00:19:34,720
Tú.
257
00:19:34,900 --> 00:19:37,360
Tú también hiciste eso, ¿verdad?
258
00:19:42,220 --> 00:19:46,860
Haga lo que haga, no me perdonarás, ¿verdad?
259
00:19:46,860 --> 00:19:48,880
¿De qué clase de misericordia estás hablando?
260
00:19:48,880 --> 00:19:50,580
Tú…
261
00:19:50,860 --> 00:19:53,900
¿De qué clase de misericordia estás hablando?
262
00:19:53,900 --> 00:19:59,380
¡No tienes absolutamente ninguna conciencia,
no tienes vergüenza!
263
00:20:01,280 --> 00:20:02,800
¡Tú!
264
00:20:02,800 --> 00:20:05,680
¡Me robaste a mi madre! ¡Mi madre!
265
00:20:05,680 --> 00:20:07,260
¡Me robaste a mi padre!
266
00:20:07,260 --> 00:20:10,540
¡Me robaste mi infancia, mi familia, y quien soy!
267
00:20:10,540 --> 00:20:13,980
¡Te mataré aquí!
268
00:20:13,980 --> 00:20:16,520
¡Pero ni siquiera mereces la muerte!
269
00:20:16,900 --> 00:20:19,460
¡Ni siquiera mereces la muerte!
270
00:20:19,460 --> 00:20:21,300
¿Sabes lo que te mereces?
271
00:20:21,300 --> 00:20:22,640
¡Lo sé!
272
00:20:28,680 --> 00:20:30,120
¿A dónde vas?
273
00:20:30,320 --> 00:20:31,680
¡Vuelve!
274
00:20:31,680 --> 00:20:34,260
¡Responderás por lo que le hiciste a mi mamá! ¡Ven aquí!
275
00:20:34,260 --> 00:20:35,900
¡Escucha!
276
00:20:35,900 --> 00:20:37,880
¡Todos! ¡Oigan!
277
00:20:38,240 --> 00:20:40,340
¡Salgan todos!
278
00:20:40,340 --> 00:20:41,200
¿Señora?
279
00:20:41,200 --> 00:20:43,480
¡No te atrevas! ¡Aléjate! ¡Aléjate!
280
00:20:43,480 --> 00:20:45,200
Pase lo que pase, ¡no interferirás!
281
00:20:45,200 --> 00:20:46,220
¡Aléjate!
282
00:20:46,220 --> 00:20:48,120
¡Te lo estoy diciendo!
283
00:20:48,800 --> 00:20:50,960
¡Se los estoy diciendo!
284
00:20:53,900 --> 00:20:55,560
¡Vecinos!
285
00:20:58,480 --> 00:21:00,380
¡Salgan!
286
00:21:01,260 --> 00:21:02,520
¡Vengan afuera!
287
00:21:02,520 --> 00:21:04,440
¡Respóndeme! ¡Respóndeme!
288
00:21:09,060 --> 00:21:11,180
¡Vengan afuera!
289
00:21:11,540 --> 00:21:13,800
¡Que todos vengan afuera!
290
00:21:14,140 --> 00:21:17,560
¡Que todos lo sepan y escuchen!
291
00:21:17,660 --> 00:21:21,020
¡Pagaré por todo esta noche!
292
00:21:21,020 --> 00:21:22,160
¿Entendido?
293
00:21:22,160 --> 00:21:23,620
¿Qué está persiguiendo?
294
00:21:23,620 --> 00:21:25,940
- No entiendo.
- ¡Vengan afuera!
295
00:21:26,220 --> 00:21:27,600
¡Salgan!
296
00:21:27,600 --> 00:21:30,760
¡Vamos afuera!
297
00:21:31,140 --> 00:21:33,760
¡Todos salgan y vean!
298
00:21:33,760 --> 00:21:34,840
¿Quién es? ¿Qué está pasando?
299
00:21:34,840 --> 00:21:36,740
¡Me merezco mucho!
300
00:21:36,740 --> 00:21:37,440
¡Mucho!
301
00:21:37,440 --> 00:21:40,260
¡Pero aparentemente, no me darás nada!
302
00:21:40,260 --> 00:21:41,920
¡Entonces lo haré!
303
00:21:41,960 --> 00:21:45,340
¡Deja de montar un espectáculo!
304
00:21:45,340 --> 00:21:46,340
¡Respóndeme!
305
00:21:46,340 --> 00:21:47,820
¿Qué estás persiguiendo?
306
00:21:47,820 --> 00:21:49,960
¡Usted responderá, Sra. Azize!
307
00:21:49,960 --> 00:21:52,240
¡Ten paciencia, te responderé!
308
00:21:52,640 --> 00:21:55,300
¡Vengan afuera!
309
00:21:55,300 --> 00:21:56,240
¿No es Azize Aslanbey?
310
00:21:56,240 --> 00:21:58,320
¡Vengan afuera!
311
00:21:58,480 --> 00:22:00,460
¡Salgan, les digo!
312
00:22:00,740 --> 00:22:03,040
¡Vengan todos!
313
00:22:03,220 --> 00:22:04,920
¡Todos deberían ver!
314
00:22:04,920 --> 00:22:06,820
¡Ayşe, no lo hagas! ¡Ayşe!
315
00:22:06,820 --> 00:22:08,660
¡Todos necesitan escucharlo!
316
00:22:08,820 --> 00:22:11,240
¡Salgan todos!
317
00:22:12,700 --> 00:22:14,540
¡Ten paciencia, mira, ten paciencia!
318
00:22:14,540 --> 00:22:15,640
¿A dónde van ellos?
319
00:22:15,640 --> 00:22:17,640
¿Qué está haciendo Azize Aslanbey?
320
00:22:17,640 --> 00:22:19,300
¡Vengan afuera!
321
00:22:19,580 --> 00:22:21,660
¡Vengan afuera!
322
00:22:22,840 --> 00:22:25,320
¿Qué estás haciendo, Azize?
323
00:22:25,620 --> 00:22:28,200
¿Qué tipo de espectáculo estás montando?
324
00:22:28,200 --> 00:22:29,260
¡Vengan afuera!
325
00:22:29,260 --> 00:22:30,960
¡Respóndeme! ¡Respóndeme!
326
00:22:30,960 --> 00:22:32,780
¡Todos salgan!
327
00:22:32,980 --> 00:22:35,360
¡Todos vengan afuera!
328
00:22:35,460 --> 00:22:38,960
¡Todos salgan!
329
00:22:42,560 --> 00:22:46,880
¡Allah lo deja para mañana,
lo deja para mañana, pero siempre castiga!
330
00:22:46,880 --> 00:22:49,680
¡Nadie quedará impune mañana!
331
00:22:49,680 --> 00:22:52,560
¡Todos salgan, todos deberían ver!
332
00:22:55,020 --> 00:22:56,940
¿A dónde vas?
333
00:23:01,200 --> 00:23:02,760
Hija...
334
00:23:04,440 --> 00:23:05,440
Hija.
335
00:23:05,440 --> 00:23:07,560
Mi querida hija...
336
00:23:09,900 --> 00:23:12,340
¿Se han ido?
337
00:23:12,340 --> 00:23:14,320
Se han ido, se han ido, se han ido, mi nena...
338
00:23:14,320 --> 00:23:15,540
Azize...
339
00:23:15,540 --> 00:23:19,040
Azize no devolverá, ¿verdad?
340
00:23:19,040 --> 00:23:22,780
Nadie te alejará de mí,
de ahora en adelante, no lo permitiré.
341
00:23:22,780 --> 00:23:26,540
Hazar no lo permitirá y Miran no lo permitirá.
342
00:23:27,480 --> 00:23:29,300
No tengas miedo.
343
00:23:32,020 --> 00:23:33,880
Miran se ha ido...
344
00:23:34,760 --> 00:23:38,180
Miran murió.
345
00:23:38,300 --> 00:23:48,800
Si yo estuviera allí, si lo viese, no moriría, madre...
346
00:23:48,800 --> 00:23:51,000
Si no habría ocurrido ningún accidente...
347
00:23:51,020 --> 00:23:52,400
¿Qué accidente?
348
00:23:52,400 --> 00:23:54,960
Fue atropellado por un auto, mamá.
349
00:23:57,000 --> 00:23:59,960
Mi bebé está muerto, mamá.
350
00:23:59,960 --> 00:24:02,760
¡Miran no está muerto! ¡Miran está vivo!
351
00:24:02,760 --> 00:24:04,900
¡Te lo juro, hija!
352
00:24:05,840 --> 00:24:08,120
¡No! ¡No! ¡No!
353
00:24:08,120 --> 00:24:09,460
¡No lo hagas! ¡No lo hagas!
354
00:24:09,460 --> 00:24:11,560
¡Por favor mamá!
355
00:24:11,560 --> 00:24:14,280
¡Mamá, están mintiendo!
356
00:24:14,280 --> 00:24:17,120
Estos son los juegos de Azize, ¡no lo crean!
357
00:24:17,120 --> 00:24:18,200
¡Por favor!
358
00:24:18,200 --> 00:24:20,760
¡Por favor, no lo creas, mamá!
359
00:24:20,860 --> 00:24:23,940
Hija, se acabó.
360
00:24:25,340 --> 00:24:30,480
Yo no estuve allí, no estuve cerca de mi hijo.
361
00:24:32,520 --> 00:24:35,740
Hace años que no me deja ir...
362
00:24:35,740 --> 00:24:38,560
Durante años, me tuvo como un rehén...
363
00:24:38,560 --> 00:24:41,620
No salvé a mi hijo, mamá...
364
00:24:42,680 --> 00:24:45,120
¿Qué has hecho, Zehra?
365
00:24:45,120 --> 00:24:48,080
¿Qué le has hecho a esta pobre mujer?
366
00:25:15,180 --> 00:25:16,100
Te escucho, Handan.
367
00:25:16,100 --> 00:25:18,200
Cihan, ¿dónde estás?
368
00:25:18,200 --> 00:25:20,760
Hubo un desastre aquí y ni siquiera lo sabes.
369
00:25:20,760 --> 00:25:22,740
Dilşah cobró vida, Dilşah...
370
00:25:22,740 --> 00:25:24,420
Ahora ella está aquí en la mansión.
371
00:25:24,420 --> 00:25:26,080
Miran quiere matar a Azize.
372
00:25:26,080 --> 00:25:28,660
Reunió a todos y llevó a Azize a algún lado.
373
00:25:28,840 --> 00:25:30,060
¿Dilşah?
374
00:25:30,700 --> 00:25:32,260
¿Está viva Dilşah?
375
00:25:32,260 --> 00:25:33,520
¿Cómo está mi hermano?
376
00:25:33,520 --> 00:25:35,660
Está bien, ahora está aquí.
377
00:25:35,660 --> 00:25:36,980
¿Cómo? ¿Cómo es esto posible?
378
00:25:36,980 --> 00:25:38,680
Bien. Bien.
379
00:25:57,560 --> 00:26:03,600
Este es el lugar al que vinimos,
este es el lugar que me merezco.
380
00:26:09,280 --> 00:26:13,900
¡En su momento, arrojé a Reyyan a esta plaza!
381
00:26:13,900 --> 00:26:14,960
¡Yo!
382
00:26:18,540 --> 00:26:20,980
¡Llevaba un vestido de novia!
383
00:26:22,160 --> 00:26:23,900
¡Ella era inocente!
384
00:26:23,900 --> 00:26:26,360
¡Ella estaba sin pecado!
385
00:26:27,600 --> 00:26:29,800
¡Pero me arrepiento!
386
00:26:30,360 --> 00:26:32,000
¡Yo no quería!
387
00:26:32,720 --> 00:26:35,040
Ella me suplicó, ¡pero me arrepiento!
388
00:26:35,700 --> 00:26:37,060
¡No lo hagas!
389
00:26:41,080 --> 00:26:43,540
¡No te he perdonado!
390
00:26:43,540 --> 00:26:44,980
¡No lo hagas!
391
00:26:56,800 --> 00:27:00,680
¡Para que lo sepa! ¡Que lo sepan!
392
00:27:01,240 --> 00:27:04,160
¡Dilşah fue separada de Hazar!
393
00:27:07,160 --> 00:27:09,020
¡Por venganza!
394
00:27:09,140 --> 00:27:10,520
¡Ayşe, no lo hagas!
395
00:27:10,520 --> 00:27:12,300
¡Por venganza!
396
00:27:12,360 --> 00:27:17,960
¡Hice todo por venganza! ¡Todo!
397
00:27:18,440 --> 00:27:22,640
¡Hice daño! ¡Destruí familias! ¿Lo entiendes?
398
00:27:22,640 --> 00:27:26,720
¡Te hice llorar! ¡Te hice llorar! ¡Yo hice todo!
399
00:27:31,740 --> 00:27:33,800
¡Azize Aslanbey!
400
00:27:34,820 --> 00:27:36,890
¡Tengo muchos pecados!
401
00:27:37,780 --> 00:27:39,330
¡Es culpa mía!
402
00:27:42,450 --> 00:27:43,650
¡Maldita sea!
403
00:27:43,890 --> 00:27:44,790
¡Enfádense!
404
00:27:44,790 --> 00:27:46,710
¡Díganme algo!
405
00:27:48,170 --> 00:27:49,430
¡Enfádense!
406
00:27:49,590 --> 00:27:51,460
¡Tengo muchos pecados!
407
00:27:53,270 --> 00:27:58,550
Le dije a Miran que su madre estaba muerta,
dije que estaba muerta, ¡pero Dilşah está viva!
408
00:27:59,110 --> 00:28:05,670
¡La hice vivir como rehén y le
dije a su hijo que estaba muerto!
409
00:28:06,650 --> 00:28:08,330
¡No sólo a él!
410
00:28:08,920 --> 00:28:11,370
¡Le hice cosas malas a toda mi familia!
411
00:28:16,010 --> 00:28:22,150
¡Encerré a mi nuera en una clínica psiquiátrica!
412
00:28:23,010 --> 00:28:25,270
¡Le robé a su hijo!
413
00:28:25,610 --> 00:28:26,890
Aslan.
414
00:28:27,300 --> 00:28:28,410
¡Lo hice!
415
00:28:30,710 --> 00:28:31,620
¡Yo lo hice!
416
00:28:31,620 --> 00:28:32,580
¡Maldita sea!
417
00:28:32,850 --> 00:28:33,640
Gönül...
418
00:28:35,080 --> 00:28:39,430
Herí a todos los que conocía...
419
00:28:43,030 --> 00:28:43,970
A todos.
420
00:28:44,310 --> 00:28:47,050
Pero sobre todo los lastimé.
421
00:28:48,930 --> 00:28:50,130
¡Enfádense! ¡Grítenme!
422
00:28:50,130 --> 00:28:51,250
¡Digan algo!
423
00:28:51,250 --> 00:28:52,360
¡Enfádense!
424
00:28:52,740 --> 00:28:53,640
¡Pero no guarden silencio!
425
00:28:53,700 --> 00:28:54,890
¡Dime algo!
426
00:28:56,600 --> 00:28:59,990
¡No ha habido nadie como Ud. en estas tierras!
¡Lo siento, Azize!
427
00:28:59,990 --> 00:29:00,650
¡Es una pena!
428
00:29:00,710 --> 00:29:01,480
¡Es una pena!
429
00:29:02,250 --> 00:29:03,690
¡Incluso la tierra no te aceptará!
430
00:29:03,690 --> 00:29:05,190
¡Que el Allah te castigue!
431
00:29:05,190 --> 00:29:06,050
¡Avergüénzate a tu edad!
432
00:29:06,050 --> 00:29:06,890
¡Sal de aquí!
433
00:29:06,890 --> 00:29:08,260
Como pudiste...
434
00:29:10,450 --> 00:29:11,750
¿Qué estás haciendo?
435
00:29:11,780 --> 00:29:14,100
Me estoy castigando.
436
00:29:14,360 --> 00:29:17,910
Merezco ser abandonada en esta plaza.
437
00:29:18,520 --> 00:29:19,570
¡No me dejes!
438
00:29:20,790 --> 00:29:21,640
¡Por favor no me dejes!
439
00:29:21,640 --> 00:29:22,340
¡No me dejes!
440
00:29:24,090 --> 00:29:25,730
¡Él es Miran Şadoğlu!
441
00:29:25,960 --> 00:29:27,220
¡El nieto del Sr. Nasuh!
442
00:29:27,220 --> 00:29:28,950
¡Azize lo tuvo durante tantos años!
443
00:29:28,950 --> 00:29:29,510
¡Lo siento!
444
00:29:30,050 --> 00:29:31,320
¡Lo siento!
445
00:29:31,720 --> 00:29:33,770
¡Lo siento por una mujer como tú!
446
00:29:36,550 --> 00:29:38,450
¿Nos obligarás a perdonarte de esta manera?
447
00:29:40,450 --> 00:29:41,410
No funcionará, lo sé.
448
00:29:41,410 --> 00:29:43,370
¿Nos obligarás a perdonarte de esta manera?
449
00:29:43,970 --> 00:29:44,920
¡No puedes!
450
00:29:46,250 --> 00:29:47,290
¡No puedes!
451
00:29:51,110 --> 00:29:52,090
¡Tú!
452
00:29:53,210 --> 00:29:56,390
¡Me robaste a mi mamá!
453
00:29:57,510 --> 00:29:58,710
¡Me robaste todo!
454
00:29:59,210 --> 00:30:00,970
¡Tomaste todo lo que tenía!
455
00:30:02,290 --> 00:30:04,790
¿Me obligarás a perdonarte de esta manera?
456
00:30:10,740 --> 00:30:12,840
Yo...
457
00:30:17,060 --> 00:30:18,580
Te consideré mi abuela...
458
00:30:26,420 --> 00:30:28,710
¿Te amaba, lo sabes?
459
00:30:29,110 --> 00:30:30,870
¡Te creí!
460
00:30:33,270 --> 00:30:35,400
¿Cuántas noches encontré paz en ti?
461
00:30:36,570 --> 00:30:44,040
Quería oler a mi mamá,
¿cuántas noches quería dormir contigo?
462
00:30:45,780 --> 00:30:47,320
¡Fui un niño!
463
00:30:48,230 --> 00:30:49,320
¡Era un niño!
464
00:30:49,930 --> 00:30:51,720
¿No sentiste pena por mí en absoluto?
465
00:30:52,970 --> 00:30:55,400
Cuando dijiste que mi madre estaba muerta.
466
00:30:58,820 --> 00:31:01,220
Cuando me la quitaste.
467
00:31:01,720 --> 00:31:04,100
Cuando me alejaste de ella...
468
00:31:04,280 --> 00:31:07,570
¿No te atormentaba tu conciencia en absoluto?
469
00:31:10,490 --> 00:31:12,370
Tengo a mi padre.
470
00:31:15,090 --> 00:31:19,370
Tengo a mi madre.
471
00:31:21,240 --> 00:31:23,130
¿No te avergonzabas en absoluto?
472
00:31:23,480 --> 00:31:26,280
¿No tienes miedo de estos pecados?
473
00:31:26,310 --> 00:31:29,510
Cuando me criaste como huérfano…
474
00:31:30,050 --> 00:31:30,870
¡Es una pena!
475
00:31:30,890 --> 00:31:31,620
¿Eres humana?
476
00:31:31,620 --> 00:31:32,730
¡Mujer desvergonzada!
477
00:31:33,110 --> 00:31:35,110
Azize, ¡no tienes miedo del Allah en absoluto!
478
00:31:35,510 --> 00:31:37,000
¡Avergüénzate a tu edad!
479
00:31:38,170 --> 00:31:39,460
¡Lo siento mucho!
480
00:31:39,860 --> 00:31:40,790
¡No!
481
00:31:41,850 --> 00:31:43,030
¡No!
482
00:31:45,830 --> 00:31:46,950
¡No!
483
00:31:48,180 --> 00:31:52,710
¡Porque Azize Aslanbey no se arrepiente!
484
00:31:54,840 --> 00:31:56,770
¡No sabe!
485
00:31:57,960 --> 00:31:59,620
¡No perdona!
486
00:32:00,410 --> 00:32:01,730
¡Sin arrepentimientos!
487
00:32:04,630 --> 00:32:09,430
Viniste aquí para pedir perdón, humillarte.
488
00:32:10,970 --> 00:32:16,210
Tus pecados no serán limpiados porque viniste aquí...
489
00:32:19,010 --> 00:32:21,770
Si vienes a esta plaza, aunque sean mil veces.
490
00:32:23,970 --> 00:32:28,070
¡No me devolverás lo que me quitaste!
491
00:32:30,150 --> 00:32:33,940
Lo de Reyyan, lo de mi padre.
492
00:32:37,830 --> 00:32:39,190
Mamá...
493
00:32:40,450 --> 00:32:45,300
¡No me devolverá lo que nos quitó!
494
00:32:47,090 --> 00:32:48,390
¿Has oído?
495
00:32:58,680 --> 00:33:07,320
Sé el castigo que me espera, sé lo que te enfriará.
496
00:33:15,750 --> 00:33:18,630
Este mundo es muy pequeño para nosotros dos.
497
00:33:21,370 --> 00:33:22,920
Muy pequeño.
498
00:33:25,720 --> 00:33:26,250
¡Señora!
499
00:33:26,250 --> 00:33:26,790
¡Abuela!
500
00:33:26,790 --> 00:33:27,080
¡Gönül!
501
00:33:27,080 --> 00:33:27,800
¡Gönül, espera!
502
00:33:27,880 --> 00:33:28,450
¡Ayşe!
503
00:33:37,720 --> 00:33:38,490
Miran.
504
00:33:40,710 --> 00:33:47,060
He cometido grandes pecados,
pero mi dolor también es grande.
505
00:33:49,350 --> 00:33:54,090
Algunas heridas no cicatrizan, no terminan.
506
00:33:55,290 --> 00:33:57,300
Sólo se quitan de la mente.
507
00:33:59,030 --> 00:34:03,510
Si puedes, entonces no me consideres mala.
508
00:34:09,130 --> 00:34:14,120
Considera que he perdido la cabeza porque perdí a mi hijo.
509
00:34:14,870 --> 00:34:16,520
Fui forzada.
510
00:34:20,760 --> 00:34:21,190
¡No lo hagas!
511
00:34:21,190 --> 00:34:21,560
¡Reyyan!
512
00:34:21,690 --> 00:34:22,290
¡No lo hagas!
513
00:34:22,290 --> 00:34:22,920
¡Reyyan!
514
00:34:23,540 --> 00:34:24,170
¡No lo hagas!
515
00:34:24,170 --> 00:34:24,790
¡Detente! ¡No lo hagas!
516
00:34:24,790 --> 00:34:25,670
¡No morirás!
517
00:34:25,880 --> 00:34:26,630
¡Abuela!
518
00:34:27,330 --> 00:34:28,150
¡Reyyan!
519
00:34:28,340 --> 00:34:29,190
¡No morirás!
520
00:34:29,530 --> 00:34:30,570
¡No lo hagas!
521
00:35:02,600 --> 00:35:03,860
¡Reyyan!
522
00:35:03,890 --> 00:35:05,110
Reyyan, ¿estás bien?
523
00:35:05,590 --> 00:35:07,060
¿Estás bien?
524
00:35:07,890 --> 00:35:08,850
¿Qué estás haciendo?
525
00:35:08,850 --> 00:35:10,850
¿Cómo pudiste hacer algo así?
526
00:35:12,530 --> 00:35:16,170
¡No te atrevas!
¡No te atrevas a arriesgar más tu vida por mí!
527
00:35:16,170 --> 00:35:16,760
¡No te atrevas!
528
00:35:16,870 --> 00:35:19,400
¡Merezco morir en esta plaza!
529
00:35:19,830 --> 00:35:20,420
¡Devuélvemelo!
530
00:35:20,530 --> 00:35:21,930
¡Vamos, Reyyan, vamos!
531
00:35:22,010 --> 00:35:23,240
¡Vamos, hija!
532
00:35:23,830 --> 00:35:24,630
¡Suéltame!
533
00:35:24,760 --> 00:35:25,800
¿Por qué te suelto?
534
00:35:27,290 --> 00:35:32,730
¿Recuerdas lo que me dijiste en esta plaza?
535
00:35:35,620 --> 00:35:38,130
¡Morir no es fácil!
536
00:35:39,780 --> 00:35:41,170
Tienes razón...
537
00:35:42,710 --> 00:35:44,050
No tan fácil.
538
00:35:46,930 --> 00:35:51,750
Si realmente quieres ser perdonada, ¡vivirás!
539
00:35:52,630 --> 00:35:55,030
¡Mírame! ¡No estoy muerta!
540
00:35:55,460 --> 00:35:59,570
Después de cada abismo del que me empujaste,
¡me hice más fuerte y me levanté!
541
00:36:03,700 --> 00:36:05,400
¡Tú también vivirás!
542
00:36:06,810 --> 00:36:09,650
¡Pagarás por tus pecados!
543
00:36:11,650 --> 00:36:14,360
Si puedes, serás perdonada.
544
00:36:15,990 --> 00:36:25,010
Si no puedes, dirás que el resto de tus
días trataste de ser una buena persona.
545
00:36:25,330 --> 00:36:26,890
¡Pero no morirás!
546
00:36:33,620 --> 00:36:34,850
¡No morirás!
547
00:36:45,590 --> 00:36:46,170
¡Tío!
548
00:37:08,900 --> 00:37:11,370
¡Te juro que estoy cansada!
549
00:37:11,770 --> 00:37:16,420
He sido Handan durante tantos años,
¡pero por primera vez apoyé a Yaren!
550
00:37:17,030 --> 00:37:19,780
¡El drama y el destino de esta casa no termina!
551
00:37:19,780 --> 00:37:24,760
Té de hierbas o derramamiento de sangre: ¡aquí no funciona!
552
00:37:25,560 --> 00:37:30,210
Melike, hazme café,
beberé de tus hermosas manos, hija, vamos.
553
00:37:30,310 --> 00:37:34,150
Le prepararé a la hermana Zehra un poco de té de
manzanilla y luego a usted le prepararé un café, hermana.
554
00:37:34,330 --> 00:37:35,320
Manzanilla.
555
00:37:35,810 --> 00:37:41,570
Melike, en mi opinión, no necesita tomar un té
reconfortante, sino uno que pueda abrirle los ojos.
556
00:37:41,570 --> 00:37:43,570
Te juro que tiene que tener fuerza.
557
00:37:43,570 --> 00:37:46,630
Debe afrontar todo lo que viene a continuación.
558
00:37:52,120 --> 00:37:55,290
Melike, ¿estás llorando, niña?
559
00:37:55,650 --> 00:37:56,820
¿Por qué?
560
00:37:59,860 --> 00:38:04,970
Por supuesto, llegaron tres señoras,
piensas cómo mantendrás el ritmo de tu trabajo, ¿verdad?
561
00:38:05,050 --> 00:38:07,190
¿Qué palabras son esas, hermana Handan?
562
00:38:08,710 --> 00:38:11,730
¿Miento, hija? Si es mentira, dímelo.
563
00:38:12,010 --> 00:38:14,390
Quién entró a la mansión hoy, mañana...
564
00:38:15,220 --> 00:38:16,610
¡Tövbe, tövbe!
565
00:38:21,110 --> 00:38:25,860
Allah sabe que no la amaba,
pero Hanife debería haber estado aquí ahora.
566
00:38:25,860 --> 00:38:28,580
Entonces chismosearíamos con ella.
567
00:38:29,800 --> 00:38:30,770
¿Hermana Handan?
568
00:38:30,770 --> 00:38:31,480
¿Sí, mi flor?
569
00:38:31,610 --> 00:38:39,220
Ud. también eres mamá,
también lo ha hecho, ¿de verdad le duele?
570
00:38:42,900 --> 00:38:45,400
Piensa, hija, piensa.
571
00:38:49,190 --> 00:38:50,180
Piensa.
572
00:39:00,340 --> 00:39:04,170
¡No te avergüenzas de burlarte del dolor de la gente!
573
00:39:06,370 --> 00:39:08,170
¿Eres tan engañadora?
574
00:39:08,410 --> 00:39:09,890
¿Lo eres?
575
00:39:12,550 --> 00:39:13,670
Eso, por supuesto.
576
00:39:14,120 --> 00:39:21,300
Zehra, te advertí sobre este caso desde el principio.
Finalmente.
577
00:39:21,890 --> 00:39:22,870
Todo está claro.
578
00:39:23,620 --> 00:39:26,360
Si yo fuera tú, me escucharía un poco.
579
00:39:26,810 --> 00:39:32,690
Pase lo que pase, debes tener miedo de las
cenizas de relaciones pasadas inconclusas.
580
00:39:35,240 --> 00:39:37,860
Hermana, por favor no te metas con ella.
581
00:39:48,290 --> 00:39:51,650
Bien, discutiré esto con Yaren.
582
00:39:53,080 --> 00:39:56,090
Si es mi turno, tomaré mi café, señorita Melike.
583
00:39:56,280 --> 00:39:57,640
Con azúcar, por favor.
584
00:40:08,680 --> 00:40:10,610
¡Me gusta esto!
585
00:40:11,720 --> 00:40:15,050
¡Estás donde mereces estar, Azize!
586
00:40:15,590 --> 00:40:19,170
¡Pero no creas que este es el final!
587
00:40:20,740 --> 00:40:23,810
¡Sé todo lo que escondes!
588
00:40:26,090 --> 00:40:30,890
¡Toda la verdad que creías que no sabía!
589
00:40:31,730 --> 00:40:33,300
¡Me enteré de todo!
590
00:40:35,190 --> 00:40:38,840
¡No puedes morir, Azize!
591
00:40:40,690 --> 00:40:42,170
¡Espera!
592
00:40:42,790 --> 00:40:45,410
¡La familia te pondrá a prueba!
593
00:40:46,090 --> 00:40:48,520
¡Todos!
594
00:40:51,000 --> 00:41:00,200
¡El dolor que ha experimentado, lo volverá a experimentar!
595
00:41:00,870 --> 00:41:03,560
¡Escribe lo que digo!
596
00:41:06,020 --> 00:41:10,180
¡Füsun, lárgate de aquí!
597
00:41:11,170 --> 00:41:14,330
¡Me iré Aga, me iré!
598
00:41:17,330 --> 00:41:22,010
¡Y ya entiendes quién es amigo y quién enemigo!
599
00:41:22,130 --> 00:41:23,220
¡Vete!
600
00:41:37,010 --> 00:41:38,470
Ayşe...
601
00:41:42,020 --> 00:41:43,050
Ayşe.
602
00:41:43,970 --> 00:41:45,460
¡Vete, Nasuh!
603
00:41:45,770 --> 00:41:47,960
¡No puedo dejarte e irme!
604
00:41:48,290 --> 00:41:49,960
¡Vete, te lo ruego, vete!
605
00:41:49,960 --> 00:41:51,960
¡Yo te lo haré saber!
606
00:41:52,470 --> 00:41:56,290
¡Vete si estás un poco preocupado por mí,
entonces vete, Nasuh!
607
00:42:19,800 --> 00:42:20,600
Gönül.
608
00:42:26,950 --> 00:42:28,260
¡Vamos, levántate!
609
00:42:28,900 --> 00:42:32,890
Gönül, vete, vete, no me merezco...
610
00:42:33,990 --> 00:42:37,910
No puedo irme, no puedo dejarte aquí.
611
00:42:38,200 --> 00:42:40,120
Saldremos de aquí, vamos, levántate...
612
00:42:40,170 --> 00:42:43,060
Sólo tengo un lugar adonde ir, Gönül.
613
00:42:44,660 --> 00:42:47,970
Firat, llévate a Gönül de aquí.
614
00:42:49,930 --> 00:42:53,880
Deberíamos estar al lado de Miran ahora, no aquí.
615
00:43:00,130 --> 00:43:01,190
¿Cómo?
616
00:43:02,230 --> 00:43:03,830
¿No haremos nada?
617
00:43:05,560 --> 00:43:07,080
¿La dejaremos aquí?
618
00:43:07,080 --> 00:43:09,080
¿No era eso lo que quería?
619
00:43:10,290 --> 00:43:12,450
¡Vino y corrió a la plaza!
620
00:43:16,050 --> 00:43:16,980
Firat...
621
00:43:19,990 --> 00:43:21,190
Abuela...
622
00:43:22,100 --> 00:43:29,510
Te confía en Allah, luz de mis ojos, no te aprecié.
623
00:43:30,230 --> 00:43:32,470
No valoraba a nadie.
624
00:43:34,100 --> 00:43:35,570
¡Te confío a Allah!
625
00:43:35,720 --> 00:43:39,270
¡Abuela! ¡Abuela! Abuela, ¿a dónde vas?
626
00:43:39,370 --> 00:43:40,850
¡No, abuela!
627
00:43:40,850 --> 00:43:42,610
¡Gönül, sal de aquí! ¡Vete!
628
00:43:42,810 --> 00:43:44,680
¡Vete de aquí para siempre!
629
00:43:45,080 --> 00:43:46,530
¡Ve con tu mamá!
630
00:43:46,530 --> 00:43:48,090
¡Estarás tranquila allí!
631
00:43:48,390 --> 00:43:50,530
¡Ve a Kars, deberías estar allí!
632
00:43:50,810 --> 00:43:53,930
¡No! ¡No! ¡No, abuela! ¡No!
633
00:43:54,040 --> 00:43:54,600
¡Abuela!
634
00:43:55,250 --> 00:43:57,190
¡Abuela! ¡Abuela, espera!
635
00:43:57,190 --> 00:43:59,450
Abuela, por el amor de Allah, ¡espera!
636
00:43:59,450 --> 00:44:00,580
¡Abuela, detente!
637
00:44:00,890 --> 00:44:02,050
¡Abuela!
638
00:44:02,370 --> 00:44:03,860
¡Abuela, no te vayas!
639
00:44:05,220 --> 00:44:06,790
¡Gönül! ¡Gönül!
640
00:44:07,590 --> 00:44:08,930
¡Gönül, no lo hagas, levántate!
641
00:44:09,730 --> 00:44:10,570
¡Gönül, levántate!
642
00:44:11,970 --> 00:44:15,880
¡Azat, ayuda a la abuela, ayúdala!
643
00:44:23,940 --> 00:44:26,600
Miran, espera, ¿a dónde vas?
644
00:44:28,950 --> 00:44:31,590
¡Miran! ¡Espera, hablemos, digo!
645
00:44:33,780 --> 00:44:35,210
¿De qué vamos a hablar, Reyyan?
646
00:44:37,610 --> 00:44:41,940
No pensaste en nuestro hijo en tu estómago, en mí, en ti...
647
00:44:41,940 --> 00:44:45,890
¡Arriesgaste tu vida y te arrojaste
bajo el arma para salvar la vida de Azize!
648
00:44:47,130 --> 00:44:48,810
¿Pensaste que ella realmente apretaría el gatillo?
649
00:44:50,050 --> 00:44:51,620
¡La dejaría, la dejaría presionarlo!
650
00:44:51,990 --> 00:44:54,600
¡Me iría, incluso si pudiera!
651
00:44:55,330 --> 00:44:57,170
¿Cómo puedes decir eso?
652
00:44:57,290 --> 00:44:58,650
¿De verdad le creíste?
653
00:44:59,410 --> 00:45:05,860
Una mujer tan egoísta que dedicó su vida a torturar a todos,
¿cómo puede suicidarse?
654
00:45:06,040 --> 00:45:06,980
¡No terminará!
655
00:45:07,290 --> 00:45:11,910
¡Ella nuevamente interpretó el papel de Azize Aslanbey,
y la vimos!
656
00:45:12,260 --> 00:45:13,670
¿Cómo puedes creerle todavía?
657
00:45:13,770 --> 00:45:14,550
¿Cómo puede arrepentirse?
658
00:45:14,550 --> 00:45:17,160
¡No tiene nada que ver con la fe o
con el hecho de que siento pena por ella!
659
00:45:17,160 --> 00:45:18,820
Bueno, ¿con qué está conectado?
660
00:45:20,440 --> 00:45:24,010
Cuanto más pienso, más me vuelvo loco,
¿cómo pudiste arriesgar tu vida?
661
00:45:24,010 --> 00:45:25,650
¿Por qué salvarle la vida?
662
00:45:25,650 --> 00:45:28,440
¡Porque nadie merece ser arrojado a la plaza!
663
00:45:31,300 --> 00:45:35,290
¡Nadie merece morir de esa manera!
664
00:45:39,320 --> 00:45:42,130
Ella hace juegos, o algo más...
665
00:45:42,870 --> 00:45:47,560
Nos enseñó todo esto, eso es todo.
666
00:45:53,490 --> 00:45:54,850
¡Hija!
667
00:45:56,330 --> 00:45:58,520
¡Mi hermosa hija!
668
00:45:59,240 --> 00:46:06,440
Por la mañana vine y me recosté en tus rodillas,
¿recuerdas, mamá?
669
00:46:06,930 --> 00:46:10,870
Me quejé de que llegarías tarde a la escuela.
670
00:46:14,550 --> 00:46:15,370
¡Azize!
671
00:46:15,930 --> 00:46:16,820
¡Azize!
672
00:46:17,220 --> 00:46:17,880
¡Azize!
673
00:46:17,880 --> 00:46:18,710
¡No abras la puerta!
674
00:46:18,710 --> 00:46:19,560
¡No te atrevas a abrir la puerta, mamá!
675
00:46:19,560 --> 00:46:20,530
¡No te atrevas a abrirla!
676
00:46:20,530 --> 00:46:21,990
¡No tengas miedo, hija, no tengas miedo!
677
00:46:22,840 --> 00:46:23,690
¡Mamá!
678
00:46:25,480 --> 00:46:26,840
¡Mamá, vamos, abre la puerta!
679
00:46:26,840 --> 00:46:28,280
¡Miran llegó!
680
00:46:28,520 --> 00:46:31,350
¡No! ¡No! ¡Este no es Miran!
681
00:46:31,350 --> 00:46:32,390
¡Este no es mi hijo!
682
00:46:32,390 --> 00:46:34,580
¡Mamá, este no es mi hijo! ¡No es mío!
683
00:46:34,790 --> 00:46:36,920
¡Estos son los planes de Azize, lo sé!
684
00:46:36,950 --> 00:46:37,850
Si...
685
00:46:37,990 --> 00:46:42,790
Si creo que es mi hijo, lo seguirán, mamá.
686
00:46:42,790 --> 00:46:43,430
Mamá...
687
00:46:43,700 --> 00:46:44,980
Mamá, soy Miran.
688
00:46:46,280 --> 00:46:47,800
Soy tu hijo.
689
00:46:48,810 --> 00:46:50,870
Por favor abre la puerta por favor.
690
00:46:55,830 --> 00:46:58,740
¿Qué te hizo Azize, hija?
691
00:46:59,320 --> 00:47:03,250
¿Cómo cambiaste de opinión? ¿Cómo?
692
00:47:03,380 --> 00:47:04,180
Escúchame...
693
00:47:04,180 --> 00:47:06,230
¡No! ¡No! ¡No!
694
00:47:06,230 --> 00:47:07,380
¡Esta vez no puedes!
695
00:47:07,850 --> 00:47:09,190
¡Esta vez no puedes!
696
00:47:09,750 --> 00:47:12,930
¡No dejaré que Azize me lleve!
697
00:47:12,930 --> 00:47:14,050
¡Mamá!
698
00:47:15,370 --> 00:47:17,170
¡Mamá, abre la puerta!
699
00:47:18,310 --> 00:47:19,890
¡Déjame ver tu cara!
700
00:47:20,870 --> 00:47:23,030
¡No te voy a abrazar! ¡No te voy a tocar!
701
00:47:24,770 --> 00:47:26,820
¡Pero déjame ver tu cara!
702
00:47:31,620 --> 00:47:39,090
Yo era pequeño, me llevaste al columpio, ¿recuerdas?
703
00:47:39,880 --> 00:47:47,780
Tenía un auto rojo con una rueda...
704
00:47:48,900 --> 00:47:50,930
Estaba constantemente rompiéndolo.
705
00:47:52,490 --> 00:47:57,560
Yo era muy pequeño, no recuerdo mucho, pero...
706
00:48:00,580 --> 00:48:02,630
Me criaron para olvidarme de ti.
707
00:48:04,360 --> 00:48:05,750
Pero yo...
708
00:48:07,030 --> 00:48:10,550
Recuerdo tu cara, mamá, recuerdo tu cara.
709
00:48:11,620 --> 00:48:16,980
Recogiste tu cabello y te lo arruiné.
710
00:48:18,170 --> 00:48:19,380
Recuerdo...
711
00:48:21,270 --> 00:48:26,180
Estaba en tus brazos, estábamos juntos...
712
00:48:29,430 --> 00:48:30,370
¡Mamá!
713
00:48:32,710 --> 00:48:33,800
¡Mamá!
714
00:48:35,080 --> 00:48:37,960
¡Que se vaya! ¡Dile que se vaya, por favor!
715
00:48:37,960 --> 00:48:39,800
No quiero escuchar más, ¡dile que se vaya, mamá!
716
00:48:39,800 --> 00:48:40,790
¡Por favor dile que se vaya!
717
00:48:40,790 --> 00:48:41,810
¡Deja que se vaya!
718
00:48:43,560 --> 00:48:46,150
¡No me iré, mamá! ¡No me iré!
719
00:48:51,350 --> 00:48:54,440
¡Hijo, por favor no lo hagas!
720
00:48:56,530 --> 00:48:59,290
¡Miran, no te destruyas, hijo!
721
00:48:59,690 --> 00:49:00,890
¡No hagas eso!
722
00:49:02,390 --> 00:49:08,420
Hijo, ¡sabes que por lo que pasó es muy difícil!
723
00:49:08,870 --> 00:49:10,810
¡Muy difícil, sabes!
724
00:49:10,810 --> 00:49:12,360
¡Le daremos tiempo, hijo!
725
00:49:12,550 --> 00:49:14,360
¡Démosle un poco de tiempo!
726
00:49:18,920 --> 00:49:22,170
¡Yo soy su hijo! ¡Yo soy su hijo!
727
00:49:22,170 --> 00:49:23,480
¡Soy su Miran!
728
00:49:23,730 --> 00:49:25,480
¡Por supuesto, por supuesto, eres su hijo!
729
00:49:25,720 --> 00:49:26,580
Ella está aquí...
730
00:49:28,820 --> 00:49:31,080
Aquí, pero no puedo verla...
731
00:49:32,150 --> 00:49:39,410
Hijo, debes entender, ella cree que estás muerto.
732
00:49:39,940 --> 00:49:46,390
Azize jugó con su mente, jugó.
733
00:49:47,570 --> 00:49:49,690
No lo hagas, no te destruyas.
734
00:49:49,970 --> 00:49:53,460
Le daremos tiempo, todo saldrá bien, hijo.
735
00:50:01,430 --> 00:50:03,890
No no...
736
00:50:04,740 --> 00:50:09,000
No quiero vivir un minuto sin ella...
737
00:50:09,860 --> 00:50:11,250
No hay tiempo, papá...
738
00:50:11,250 --> 00:50:15,300
Le demostraré que soy su hijo...
739
00:50:15,540 --> 00:50:16,770
¡Miran!
740
00:50:17,250 --> 00:50:17,570
¿Hijo?
741
00:50:17,570 --> 00:50:18,470
¿A dónde vas?
742
00:50:22,120 --> 00:50:22,710
¡Miran!
743
00:50:23,330 --> 00:50:24,310
¡Miran!
744
00:50:27,910 --> 00:50:29,640
¡Dondequiera que vayas, yo también iré contigo!
745
00:50:29,910 --> 00:50:31,010
¡No te dejaré!
746
00:50:40,280 --> 00:50:42,660
Ves el estado de mi hijo, ¿verdad, papá?
747
00:50:42,660 --> 00:50:44,500
¡Todo está ardiendo dentro de mí, por dentro!
748
00:50:44,500 --> 00:50:47,190
¿No te dolió en absoluto cuando
me dijiste que Dilşah estaba muerta?
749
00:50:47,190 --> 00:50:48,790
¿No soy tu hijo, papá?
750
00:50:48,790 --> 00:50:51,850
Ella estaba muerta, hijo. Ella no se movió.
751
00:50:52,600 --> 00:50:55,480
Tanto Mehmet como ella estaban muertos.
752
00:50:55,640 --> 00:50:57,140
Te lo juro.
753
00:50:57,300 --> 00:50:59,300
Si supiera que estaba viva, ¿la dejaría?
754
00:50:59,300 --> 00:51:00,100
¡Lo juro!
755
00:51:00,100 --> 00:51:01,850
Estabas ahí, ¿cómo no te diste cuenta?
756
00:51:01,850 --> 00:51:02,550
Tú estabas ahí.
757
00:51:02,550 --> 00:51:03,670
Hubieras mirado.
758
00:51:03,940 --> 00:51:05,670
Miré, hijo, miré.
759
00:51:06,010 --> 00:51:08,410
No respiraba, estaba helada.
760
00:51:08,500 --> 00:51:09,370
Miré.
761
00:51:09,750 --> 00:51:11,370
Pensé en ti.
762
00:51:11,860 --> 00:51:13,080
Para tener tiempo para llevarte.
763
00:51:13,080 --> 00:51:15,080
Sí, papá, por mí, por mí.
764
00:51:15,350 --> 00:51:17,620
Todo por mi bien.
765
00:51:17,620 --> 00:51:21,250
Mira en qué estado estamos de todo lo que hiciste por mí.
766
00:51:35,220 --> 00:51:37,990
Me pregunto si llamaré a Mahfuz e informarle.
767
00:51:43,750 --> 00:51:45,160
No viene nadie.
768
00:51:46,610 --> 00:51:47,960
Allah, protege.
769
00:51:48,120 --> 00:51:51,860
No, no puedo soportarlo,
los llamaré y preguntaré cómo están.
770
00:51:51,990 --> 00:51:53,460
Melike me dirá lo que pasó.
771
00:51:53,460 --> 00:51:55,250
Vamos, ¿qué vales? ¡Llama entonces!
772
00:51:55,250 --> 00:51:55,990
Llama...
773
00:51:56,900 --> 00:51:59,250
¡Melike! ¡Melike!
774
00:52:01,530 --> 00:52:02,920
¿Estás bien?
775
00:52:03,370 --> 00:52:06,850
Firat, ¿estás bien?
776
00:52:07,930 --> 00:52:08,900
¿Azize?
777
00:52:08,900 --> 00:52:11,590
¡Azize está dónde debería estar!
778
00:52:12,600 --> 00:52:15,750
¡De ahora en adelante, nadie se preocupará por ella, Esma!
779
00:52:16,310 --> 00:52:19,400
¡Azize paga por lo que hizo!
780
00:52:19,620 --> 00:52:23,610
¡Gracias a Allah por mostrarnos estos días!
781
00:52:24,520 --> 00:52:29,050
¿Harás café por este día, Esma?
782
00:52:32,740 --> 00:52:34,120
¿Quién es Ud.?
783
00:52:40,330 --> 00:52:42,260
¡La Sra. Esma es mi mamá!
784
00:52:43,240 --> 00:52:45,160
¡La señora de esta casa!
785
00:52:46,290 --> 00:52:52,330
¿Quién es usted para hacer que la
señora trabaje en casa como su empleada?
786
00:52:55,560 --> 00:52:57,810
¿Señora de la casa?
787
00:53:00,070 --> 00:53:07,410
¡Tú y yo somos de la misma sangre,
no importa cuánto lo deseemos, Firat!
788
00:53:08,130 --> 00:53:10,360
¡Sé más respetuoso cuando hables conmigo!
789
00:53:10,360 --> 00:53:13,110
¡El respeto debe ganarse, Sra. Füsun!
790
00:53:15,540 --> 00:53:19,430
Si quiere vivir en esta casa,
¡entonces seguirá las reglas de esta casa!
791
00:53:24,070 --> 00:53:27,690
¿Necesita estar en silencio? ¡Callará!
792
00:53:28,360 --> 00:53:33,890
Si no está de acuerdo, ¡entonces sabe dónde está la puerta!
793
00:53:38,050 --> 00:53:43,590
Hicieron un rey del vagabundo,
y él tomó y ahorcó a su padre...
794
00:53:45,080 --> 00:53:49,890
Tengo tantas casas y hoteles que ni siquiera los contaré.
795
00:53:50,330 --> 00:53:52,520
Puedo ir a donde quiera.
796
00:53:52,610 --> 00:53:56,070
Pero no se trata de eso, yo también te entiendo...
797
00:53:56,600 --> 00:54:01,250
De repente te convertiste en comandante
en una casa a la que temías entrar...
798
00:54:01,590 --> 00:54:06,210
Estás sorprendido, confundido, pero tienes razón.
799
00:54:07,320 --> 00:54:13,670
Conoce tu lugar, no puedes echarme,
esta es la casa de mi padre.
800
00:54:13,730 --> 00:54:15,160
Se equivoca.
801
00:54:16,500 --> 00:54:24,250
Esta mansión y toda la riqueza de los Aslanbey son míos,
no de su padre.
802
00:54:24,490 --> 00:54:25,650
En el papel.
803
00:54:25,650 --> 00:54:33,890
Sobre el papel, todos los derechos son míos y de Gönül.
804
00:54:45,730 --> 00:54:48,870
El estómago de algunas personas es muy ancho...
805
00:54:49,270 --> 00:54:54,360
Y cuando se trata de dinero, no queda vergüenza...
806
00:54:54,360 --> 00:54:54,930
Usted...
807
00:54:54,930 --> 00:54:59,890
¡Firat, no dejes que te provoque!
808
00:55:00,450 --> 00:55:02,230
¡Correcto! ¡Correcto!
809
00:55:02,290 --> 00:55:05,780
¡Toma a tu hijo y enséñale!
810
00:55:06,310 --> 00:55:09,430
¡No deberías señalarme a mí, sino a Azize!
811
00:55:09,430 --> 00:55:13,890
¡Debes protegerte de ella, no de mí!
812
00:55:14,010 --> 00:55:15,540
¿No es así, Esma?
813
00:55:20,930 --> 00:55:25,830
No es así, Azize es mala, ¡pero Ud. también es mala!
814
00:55:27,170 --> 00:55:30,010
Nadie te respeta aquí, ¿no ves?
815
00:55:31,910 --> 00:55:33,940
¡Mire, incluso el hijo se ha ido!
816
00:55:49,720 --> 00:55:52,760
Me estás comparando con Azize, ¿verdad?
817
00:55:53,030 --> 00:55:54,980
¿Después de todas las cosas que hice?
818
00:55:55,290 --> 00:55:57,720
¡No, no, no comparamos!
819
00:55:57,910 --> 00:56:02,550
¡Es uno peor que el otro, sin palabras!
820
00:56:03,560 --> 00:56:09,410
Pero ella hizo todo abiertamente,
¡y tú haces las cosas a tus espaldas!
821
00:56:11,410 --> 00:56:17,560
¡Su final será mucho peor que el de ella, tía Füsun!
822
00:56:50,730 --> 00:56:51,560
¿Hola?
823
00:56:52,170 --> 00:56:52,890
¿Hola?
824
00:56:53,560 --> 00:56:55,530
Alo, Sr. Harun, ¿me escucha?
825
00:56:55,620 --> 00:56:58,230
Escucho, escucho, ¿entonces hablaremos?
826
00:57:08,310 --> 00:57:09,350
¿Yaren?
827
00:57:09,970 --> 00:57:11,030
¿Harun?
828
00:57:19,700 --> 00:57:20,840
Harun...
829
00:57:22,280 --> 00:57:27,080
Tú, yo, nosotros...
830
00:57:28,890 --> 00:57:30,610
Estamos...
831
00:57:36,810 --> 00:57:39,270
Podemos convertirnos en una verdadera familia...
832
00:57:47,400 --> 00:57:49,940
Si quieres, por supuesto.
833
00:57:51,050 --> 00:57:56,050
Podemos construir una verdadera
familia siendo marido y mujer...
834
00:57:58,740 --> 00:58:10,100
Hoy te enfrentaste a tu madre,
no te dejaste humillar, esto es muy valioso para mí...
835
00:58:12,130 --> 00:58:17,010
También sabes que nuestro matrimonio
comenzó de una manera muy extraña.
836
00:58:21,410 --> 00:58:28,120
Pero no me abandonaste, a pesar de tu madre, incluso...
837
00:58:31,720 --> 00:58:37,210
No pienso como antes, porque, entiendo...
838
00:58:41,400 --> 00:58:42,790
¿Entiendes qué?
839
00:58:48,120 --> 00:58:53,300
Que de verdad me amas, me quieres.
840
00:58:56,820 --> 00:59:03,640
Si hay una oportunidad para nosotros, entonces estoy lista.
841
00:59:43,620 --> 00:59:46,740
Te consideraba mi abuela.
842
00:59:46,740 --> 00:59:49,200
Te quería, ¿sabes?
843
00:59:49,200 --> 00:59:53,520
Cuantas noches quise dormir a tu lado.
844
00:59:53,720 --> 00:59:56,100
Esperando oler a mi mamá.
845
00:59:56,100 --> 01:00:01,700
¿No te molestó en absoluto tu conciencia
cuando dijiste que mi madre estaba muerta?
846
01:00:12,340 --> 01:00:16,420
Moriré por usted, señora, haré lo que quiera.
847
01:00:17,060 --> 01:00:19,080
Todo salió así, Mahmut.
848
01:00:19,280 --> 01:00:21,820
Pero todo mal tiene una venganza.
849
01:00:22,360 --> 01:00:25,740
Quien haya intentado interferir.
850
01:00:25,800 --> 01:00:29,180
Es hora de que pague.
851
01:00:29,180 --> 01:00:31,180
No hay escapatoria del destino.
852
01:00:33,700 --> 01:00:35,320
¿A dónde vamos?
853
01:00:35,320 --> 01:00:38,440
Conduce, Mahmut, hasta que te diga que te detengas.
854
01:01:05,840 --> 01:01:08,400
Miran, no puedo decirte que te entiendo.
855
01:01:08,400 --> 01:01:11,240
Porque ahora solo tú mismo puedes entender tu corazón.
856
01:01:11,440 --> 01:01:16,200
Pero veo que estás experimentando dolor y
felicidad al mismo tiempo, así que estás conmocionado.
857
01:01:16,600 --> 01:01:20,860
Nosotros e incluso nuestro bebé
hemos superado muchos obstáculos.
858
01:01:21,480 --> 01:01:24,520
Es como si fuéramos recompensados por todo.
859
01:01:25,040 --> 01:01:27,220
Tu mamá está viva, Miran.
860
01:01:29,060 --> 01:01:30,300
¿Sí?
861
01:01:30,920 --> 01:01:32,520
Espera.
862
01:01:36,820 --> 01:01:38,580
Mi mamá está viva.
863
01:01:38,900 --> 01:01:43,660
Es como si Allah te devolviera todo aquello
de lo que te han privado durante tantos años.
864
01:01:43,900 --> 01:01:45,920
Primero te reuniste con tu padre.
865
01:01:46,100 --> 01:01:47,560
Y ahora con tu madre.
866
01:01:49,580 --> 01:01:51,580
Mi mamá está viva...
867
01:01:52,520 --> 01:01:54,380
Y papá está vivo...
868
01:01:56,260 --> 01:01:59,080
Por tanto, no te enfades más, no sufras.
869
01:01:59,340 --> 01:02:02,500
Tu mamá regresó de donde no pudiste regresar, Miran.
870
01:02:02,500 --> 01:02:05,800
Esto no es un desastre, sino un milagro.
871
01:02:08,280 --> 01:02:09,600
Sí lo es.
872
01:02:11,460 --> 01:02:13,200
Sí, pero...
873
01:02:16,680 --> 01:02:18,060
Pero...
874
01:02:20,260 --> 01:02:27,800
Quiero que ella piense en mí de la misma
forma que tú piensas en nuestro bebé.
875
01:02:28,920 --> 01:02:30,220
Yo no sé.
876
01:02:30,220 --> 01:02:31,640
¿Es esto egoísmo, Reyyan?
877
01:02:31,640 --> 01:02:33,240
¿Cómo puede ser egoísmo?
878
01:02:33,240 --> 01:02:35,320
Tu eres su hijo.
879
01:02:35,680 --> 01:02:41,000
¿Es egoísmo que el hijo quiera abrazar, oler a su madre?
880
01:02:41,000 --> 01:02:44,220
Ten paciencia un poco. Ella también lo entenderá.
881
01:02:45,580 --> 01:02:47,260
Comprenderá...
882
01:02:47,680 --> 01:02:49,720
Lo recordará, ¿eh?
883
01:02:50,240 --> 01:02:53,140
Le demostraré que soy su hijo.
884
01:02:53,600 --> 01:02:56,480
Ella no necesita pruebas, sino fe.
885
01:02:56,880 --> 01:03:00,720
La prueba la hace la mente y la fe el corazón, Miran.
886
01:03:05,500 --> 01:03:06,860
Si.
887
01:03:08,800 --> 01:03:12,900
Bueno, ¿y si ella no lo cree? ¿Qué haré entonces?
888
01:03:14,220 --> 01:03:16,020
Miran...
889
01:03:16,700 --> 01:03:24,480
Escucha, lo que pasó tu mamá es posiblemente lo
peor que le podría pasar a una persona en este mundo.
890
01:03:25,740 --> 01:03:28,060
Necesita tiempo.
891
01:03:32,320 --> 01:03:34,200
No puedo vivir sin mi mamá.
892
01:03:34,520 --> 01:03:37,020
He estado sin ella durante mucho tiempo.
893
01:03:37,840 --> 01:03:39,640
Y ahora, habiéndola encontrado...
894
01:03:39,640 --> 01:03:42,540
Piensa en los maravillosos días que viviremos...
895
01:03:42,700 --> 01:03:44,500
Esperarás.
896
01:03:45,280 --> 01:03:47,660
Imaginando que pusiste tu cabeza en su regazo.
897
01:03:48,120 --> 01:03:51,120
Qué le estás dando a su nieto en sus brazos.
898
01:03:52,340 --> 01:03:56,880
Si una persona sabe que vendrán buenos días,
entonces le será más fácil soportarlo.
899
01:04:29,620 --> 01:04:31,440
Sr. Hazar.
900
01:04:36,520 --> 01:04:39,980
Estás enojado con tu padre. Y a tu manera, tienes razón.
901
01:04:39,980 --> 01:04:42,160
Pero el hombre no lo sabía.
902
01:04:42,920 --> 01:04:45,840
No te ocultó nada.
903
01:04:45,960 --> 01:04:47,480
¿Y tú, Zehra?
904
01:04:48,180 --> 01:04:48,900
¿Yo?
905
01:04:48,900 --> 01:04:51,580
¿Me estás ocultando algo?
906
01:04:53,500 --> 01:04:54,860
Yo.
907
01:04:55,400 --> 01:04:57,740
¿Qué puedo ocultarle, Sr. Hazar?
908
01:04:58,420 --> 01:05:00,780
Bueno, ¡no actúes así!
909
01:05:00,780 --> 01:05:05,900
¿Cómo pudiste, Zehra?
¡¿Cómo pudiste decirle a Dilşah que su madre murió?!
910
01:05:05,900 --> 01:05:11,800
¡La mujer quería suicidarse! ¡Ella moriría por tu culpa!
¿Cómo pudiste hacer esto, Zehra?
911
01:05:13,360 --> 01:05:20,480
Yo... yo... no realmente...
912
01:05:21,980 --> 01:05:23,460
¿Ella te dijo eso?
913
01:05:23,460 --> 01:05:25,380
¡Tú lo dijiste! ¡Tú!
914
01:05:25,380 --> 01:05:29,300
¡Escuché eso de ti cuando traje a Dilşah!
¡Te escuché en la puerta!
915
01:05:29,300 --> 01:05:31,880
¿Como pudiste?
916
01:05:31,880 --> 01:05:33,840
Fui forzada.
917
01:05:34,280 --> 01:05:35,660
¿Forzada?
918
01:05:35,660 --> 01:05:38,720
¿Qué? ¿Qué te obligaron a hacer?
919
01:05:39,020 --> 01:05:46,500
Por el amor de Allah, ¿qué te hizo decirle a la pobre mujer
mentalmente enferma que su madre estaba muerta, Zehra?
920
01:05:46,600 --> 01:05:50,140
No quería lastimarla.
921
01:05:51,620 --> 01:05:54,800
Solo quería que ella se fuera, que se fuera...
922
01:05:54,800 --> 01:05:56,400
¿Irse donde?
923
01:05:56,540 --> 01:05:57,900
¡¿Irse dónde!
924
01:05:57,900 --> 01:05:59,520
¡Dónde iría una mujer que no se reencuentra con su madre!
925
01:05:59,520 --> 01:06:02,640
¡Con su hijo!
926
01:06:02,640 --> 01:06:06,260
¿No eres madre? ¿Cómo puedes hacerle eso a otra mamá?
927
01:06:06,260 --> 01:06:07,860
¿Como pudiste hacer esto?
928
01:06:07,860 --> 01:06:10,880
Miran no es tu único hijo, Hazar.
929
01:06:11,020 --> 01:06:13,280
¡Yo también soy tu esposa! ¡Tú esposa!
930
01:06:13,280 --> 01:06:18,640
¿Ha pensado siquiera en lo que nos pasará a nosotros, a
su familia, de la misma forma que pensó en la señora Dilşah?
931
01:06:18,640 --> 01:06:20,400
¿Qué nos puede pasar?
932
01:06:20,400 --> 01:06:24,020
¡Todo lo que nos pasa por lo que haces! ¡Por lo que dices!
933
01:06:24,020 --> 01:06:25,820
¡Aquí lo ves!
934
01:06:25,820 --> 01:06:28,180
¿De cuál de los cuatro niños he separado el uno del otro?
935
01:06:28,180 --> 01:06:30,520
¡¿Estás cuestionando mi paternidad ahora, Zehra?!
936
01:06:30,520 --> 01:06:32,540
¿De verdad cree lo que dice?
937
01:06:32,540 --> 01:06:33,880
Mírate a ti mismo.
938
01:06:33,880 --> 01:06:37,740
Desde que supiste que Miran es tu hijo,
todos nos hemos vuelto invisibles para ti.
939
01:06:37,740 --> 01:06:40,000
Tus ojos no ven ni a Gül ni a Bahar.
940
01:06:40,000 --> 01:06:42,360
En los últimos días me preguntaste ¿cómo estoy?
941
01:06:42,360 --> 01:06:44,600
Incluso me volví tan invisible.
942
01:06:44,600 --> 01:06:48,500
¡Lo que todos a mi lado dicen sobre
su legendario amor con la Sra. Dilşah!
943
01:06:48,500 --> 01:06:50,700
¿Quién está hablando? ¿De qué estás hablando?
944
01:06:51,000 --> 01:06:54,880
¿Estás celosa de Dilşah, Zehra?
945
01:06:55,440 --> 01:07:00,180
¿Estás celosa de una mujer que ha sido torturada, Zehra?
946
01:07:00,180 --> 01:07:03,000
Yo no dije eso. Estas son dos cosas diferentes.
947
01:07:03,000 --> 01:07:06,820
El hecho de que ella escapara de
Azize no significa que vendría a esta casa.
948
01:07:06,960 --> 01:07:09,580
Traer a esta mujer a esta casa, al menos lo pensó.
949
01:07:09,580 --> 01:07:12,980
¿Qué me enojaré? ¿Me ofendería? ¿Se le ocurrió?
950
01:07:12,980 --> 01:07:15,400
¡Traje a esta mujer a la casa por ti!
951
01:07:15,400 --> 01:07:17,900
Si no le hubieras dicho que su madre estaba muerta,
¡no habría intentado suicidarse!
952
01:07:17,900 --> 01:07:20,100
¡Y no la habría traído aquí!
953
01:07:20,100 --> 01:07:24,580
¡Ella es la madre de mi hijo! ¡Por supuesto que me ocuparía
de ella! ¡Pero fuiste tú quien me obligó a traerla aquí!
954
01:07:24,580 --> 01:07:27,300
Fue forzado por mi culpa, ¿verdad?
955
01:07:28,180 --> 01:07:33,100
Y cuando le dijo que la amaba mucho,
¿era también por mí que tenía que hacerlo?
956
01:07:33,560 --> 01:07:38,940
Por mi culpa, ¿se vio obligado a decirle que
sufrió cada vez en un momento de alegría?
957
01:07:39,440 --> 01:07:42,360
Al decir esto, se olvidó de mí, Sr. Hazar.
958
01:07:43,040 --> 01:07:44,980
Estás actuando injustamente.
959
01:07:45,380 --> 01:07:46,480
¡Zehra!
960
01:07:46,480 --> 01:07:48,260
¿Estoy haciendo esto injustamente?
961
01:07:48,260 --> 01:07:49,060
¿Yo?
962
01:07:49,060 --> 01:07:50,840
¡Ud. injusto con nosotros!
963
01:07:50,840 --> 01:07:52,820
¡Y, sobre todo, es injusto conmigo!
964
01:07:52,820 --> 01:07:54,700
¿Sabes de qué estás hablando, Zehra?
965
01:07:54,700 --> 01:07:56,420
¡Hablo todo abiertamente!
966
01:07:56,420 --> 01:07:58,400
¡No soy una niña, Sr. Hazar!
967
01:07:58,400 --> 01:08:00,120
¡Y para nada soy estúpida!
968
01:08:00,120 --> 01:08:04,280
¡Si! ¡Sí, cometí un error! ¡Pero tenía razones!
969
01:08:04,280 --> 01:08:06,600
¡ Le explico lo que hice!
970
01:08:06,600 --> 01:08:10,920
¿Por qué dijo estas palabras?
¿Por qué dijo que la amaba? ¡Ahora explíqueme!
971
01:08:10,920 --> 01:08:12,960
¡Suficiente! ¡Entra en la habitación, no grites!
¡Todos escuchan!
972
01:08:12,960 --> 01:08:16,280
¡Que escuchen! ¡Explíquemelo!
973
01:08:16,960 --> 01:08:18,740
¡Yo no te conozco! ¿Te conozco?
974
01:08:18,740 --> 01:08:20,920
¡No puede irse, Sr. Hazar!
975
01:08:20,920 --> 01:08:23,380
¡Hasta que no me explique, no puede irse!
976
01:08:34,380 --> 01:08:36,620
Detente aquí, Mahmut.
977
01:09:11,320 --> 01:09:14,780
Señora, ¡por favor no haga esto!
978
01:09:17,280 --> 01:09:21,960
Toma lo que hay en el baúl y cava la tumba aquí.
979
01:09:23,100 --> 01:09:24,920
- Una tumba profunda.
- Señora.
980
01:09:24,920 --> 01:09:27,180
¡Haz lo que te digo, Mahmut!
981
01:09:36,740 --> 01:09:38,770
Estás muerta, Azize.
982
01:09:40,610 --> 01:09:43,140
Los muertos deben ser enterrados.
983
01:09:54,370 --> 01:09:57,250
¡No, y aquí no!
984
01:09:57,890 --> 01:09:59,170
¡Tampoco en el cementerio!
985
01:09:59,320 --> 01:10:01,880
¡Y la mansión de la mamá Esma tampoco está allí!
¡En ninguna parte!
986
01:10:01,880 --> 01:10:04,060
¡Sé que quiere suicidarse, Azat!
987
01:10:04,180 --> 01:10:08,640
No, no lo sabes. ¿Quizás fue a Kars?
988
01:10:09,040 --> 01:10:10,820
¿Quizás ella quería estar sola?
989
01:10:11,120 --> 01:10:13,880
Quizás no podría quedarse aquí después de la experiencia.
990
01:10:14,090 --> 01:10:17,180
No, ella no fue a Kars.
991
01:10:17,330 --> 01:10:21,740
Tú también viste, ella quería ser perdonada,
pero no pasó nada.
992
01:10:22,140 --> 01:10:24,280
Y ahora se mataría para ser perdonada.
993
01:10:24,280 --> 01:10:25,240
No, Gönül.
994
01:10:25,320 --> 01:10:27,130
Sé lo que hará.
995
01:10:27,920 --> 01:10:31,800
Sé lo que significa sentir vergüenza,
arrepentimiento por lo que se hizo.
996
01:10:32,700 --> 01:10:37,440
Sé lo que experimenta una persona
cuando quiere pagar por sus pecados, Azat.
997
01:10:55,130 --> 01:11:00,440
¿Recuerdas lo que me dijiste esa noche en el hotel?
998
01:11:02,900 --> 01:11:05,420
Todo el mundo merece una segunda oportunidad.
999
01:11:08,120 --> 01:11:12,930
Dejé todo esa noche.
1000
01:11:14,380 --> 01:11:17,240
Estaba en las mismas condiciones que mi abuela en la plaza.
1001
01:11:19,920 --> 01:11:25,570
Pero tú... Esa noche te convertiste en mi esperanza.
1002
01:11:28,090 --> 01:11:34,640
Me mostraste lo que puede suceder si
echas una mano con buenas intenciones.
1003
01:11:35,620 --> 01:11:39,260
¿Cómo? ¿Hice esto?
1004
01:11:41,200 --> 01:11:42,860
No he hecho nada, Gönül.
1005
01:11:43,360 --> 01:11:46,820
Tú misma has cambiado.
1006
01:11:48,130 --> 01:11:50,930
Y aun así cambiada...
1007
01:11:51,640 --> 01:11:54,940
Mirándote, yo...
1008
01:11:56,940 --> 01:11:59,010
¿Crees que he cambiado?
1009
01:12:01,570 --> 01:12:05,500
¿De verdad puedes perdonarme?
1010
01:12:05,810 --> 01:12:06,570
Gönül.
1011
01:12:09,020 --> 01:12:10,620
Gönül, yo...
1012
01:12:12,220 --> 01:12:13,120
¿Tú?
1013
01:12:26,170 --> 01:12:30,280
Me iré a casa, tal vez la abuela se fue a casa.
1014
01:12:34,880 --> 01:12:35,920
Yo te llevo.
1015
01:12:45,730 --> 01:12:46,480
Hija.
1016
01:12:46,890 --> 01:12:47,580
Hijo.
1017
01:12:48,330 --> 01:12:49,940
Espera, papá, espera.
1018
01:12:49,940 --> 01:12:50,560
¿Qué está pasando?
1019
01:12:50,720 --> 01:12:53,760
Trajo la bolsa con cosas de su mamá,
por si recuerda de repente.
1020
01:13:01,940 --> 01:13:04,000
Cuidado, cuidado.
1021
01:13:20,610 --> 01:13:21,730
¡Mamá!
1022
01:13:23,100 --> 01:13:25,440
Allah los ayude a reunirse.
1023
01:13:25,880 --> 01:13:29,890
Mamá, mira, traje un paquete de cosas que me has preparado.
1024
01:13:31,000 --> 01:13:35,300
Abre la puerta, mira. Déjame decirte, escúchame.
1025
01:13:38,100 --> 01:13:41,460
Si me miras a los ojos, aunque sea una vez,
comprenderás la verdad.
1026
01:13:43,940 --> 01:13:47,580
Hijo, no lo hagas.
1027
01:13:48,010 --> 01:13:51,920
Ten paciencia un poco,
no te tortures a ti ni a tu mamá así.
1028
01:13:56,490 --> 01:13:57,330
¡Mamá!
1029
01:14:11,200 --> 01:14:16,740
Mamá, mira, aquí están nuestras fotos.
1030
01:14:22,800 --> 01:14:25,820
¿Ves mamá? ¿Mira?
1031
01:14:28,000 --> 01:14:30,800
Este niño soy yo, tu Miran.
1032
01:14:31,450 --> 01:14:33,010
Te abrazo.
1033
01:14:35,700 --> 01:14:37,120
¿Te acuerdas?
1034
01:15:11,730 --> 01:15:12,980
¿Recuerdas?
1035
01:15:14,920 --> 01:15:17,860
¿Ves lo feliz que estaba contigo, mamá?
1036
01:15:18,720 --> 01:15:20,420
Este niño soy yo.
1037
01:15:23,170 --> 01:15:31,740
Este niño es Miran, mi hijo.
1038
01:15:35,050 --> 01:15:36,540
No tú.
1039
01:15:36,580 --> 01:15:40,900
Soy yo, mamá. Soy tu hijo, yo soy tu Miran.
1040
01:15:41,700 --> 01:15:42,300
Soy yo.
1041
01:15:43,060 --> 01:15:43,880
Mira.
1042
01:15:46,340 --> 01:15:50,490
Mira, hay muchas fotos aquí, te las mostraré ahora.
1043
01:15:52,760 --> 01:15:54,250
Mira mira.
1044
01:15:55,770 --> 01:15:57,060
Mira, ¿te acuerdas?
1045
01:16:02,660 --> 01:16:05,320
También hay una carta, está aquí.
1046
01:16:05,320 --> 01:16:08,520
La carta que me escribiste.
1047
01:16:11,930 --> 01:16:14,540
La he leído muchas veces.
1048
01:16:16,440 --> 01:16:17,890
La leí muchas veces.
1049
01:16:19,360 --> 01:16:22,440
Me la aprendí de memoria.
1050
01:16:27,820 --> 01:16:30,700
"Ven tan pronto como puedas, hijo."
1051
01:16:32,210 --> 01:16:34,930
"Ven lo antes posible para hacer el mundo más hermoso."
1052
01:16:38,420 --> 01:16:41,720
Vine, mamá. Yo vine. Estoy aquí.
1053
01:16:42,850 --> 01:16:43,740
Estoy aquí.
1054
01:16:47,370 --> 01:16:48,130
Mira.
1055
01:16:49,890 --> 01:16:53,160
Me has tejido abrigo.
1056
01:16:54,040 --> 01:16:57,080
Los botines que me tejiste están todos aquí.
1057
01:16:57,880 --> 01:16:59,460
Abre la puerta, mira.
1058
01:17:01,010 --> 01:17:04,840
Bordaste mi nombre en el sweter: Miran.
1059
01:17:05,810 --> 01:17:07,380
¿Recuerdas, mamá?
1060
01:17:10,360 --> 01:17:11,640
Recuerdo.
1061
01:17:12,010 --> 01:17:14,080
Tejí estas cosas para mi hijo.
1062
01:17:14,080 --> 01:17:16,560
Soy tu hijo, mamá. Soy yo.
1063
01:17:16,700 --> 01:17:18,760
Estoy aquí. Soy tu hijo.
1064
01:17:18,970 --> 01:17:22,610
Azize me dio estas cosas y las salvó.
1065
01:17:23,250 --> 01:17:26,200
Abría el paquete todas las noches y miraba estas cosas.
1066
01:17:29,860 --> 01:17:36,330
Mirándolas, me parecía que estabas cerca.
1067
01:17:37,050 --> 01:17:38,980
Pero ahora estás muy cerca, estás aquí.
1068
01:17:39,140 --> 01:17:42,460
¡Te lo ruego, no lo hagas!
1069
01:17:44,200 --> 01:17:49,360
No juegues con mi mente, por favor.
1070
01:17:51,160 --> 01:17:52,840
No lo hagas.
1071
01:17:53,140 --> 01:17:56,380
Azize hizo trampa, mamá. Ella te engaño.
1072
01:17:56,420 --> 01:17:59,300
Azize nos mintió a todos.
1073
01:17:59,300 --> 01:18:00,940
No lo hagas.
1074
01:18:01,410 --> 01:18:04,610
No puedo verte así, por favor.
1075
01:18:06,940 --> 01:18:11,360
Reyyan, mi mamá está aquí.
1076
01:18:12,880 --> 01:18:14,450
Aquí.
1077
01:18:16,900 --> 01:18:20,700
Pero no puedo verla. ¿Cómo me niego?
1078
01:18:20,700 --> 01:18:22,260
No te rendirás.
1079
01:18:22,770 --> 01:18:27,490
No lo harás, Miran.
Pero todos estos años ella creyó que habías muerto.
1080
01:18:27,500 --> 01:18:31,530
Que ni siquiera a su madre escucha.
Trata de entenderla, por favor.
1081
01:18:31,530 --> 01:18:33,770
¿Y yo, Reyyan? ¿Yo?
1082
01:18:33,960 --> 01:18:36,370
¿Quién me comprenderá? ¿Qué tengo que hacer?
1083
01:18:36,380 --> 01:18:40,580
Desde los 5 años fui a su tumba,
pensé que mi madre yacía ahí.
1084
01:18:42,650 --> 01:18:44,520
Le recé a Allah.
1085
01:18:44,760 --> 01:18:49,360
Para sacar a mi mamá de allí. Oré.
1086
01:18:50,540 --> 01:18:52,900
Le pedí a Allah todas las noches.
1087
01:18:52,970 --> 01:18:55,640
Allah, saca a mi mamá de allí, tráemela.
1088
01:18:55,640 --> 01:18:59,020
Pero ahora está cerca y no puedo tocarla.
1089
01:18:59,210 --> 01:19:01,020
Todo, todo, todo.
1090
01:19:03,980 --> 01:19:07,170
No llores, no llores, por favor.
1091
01:19:07,220 --> 01:19:12,540
Dilşah, hija, no hagas eso, por favor. Abre la puerta.
1092
01:19:12,690 --> 01:19:15,050
¿O esperare hasta que se abra la puerta?
1093
01:19:15,840 --> 01:19:19,850
No sé cómo curar tu herida, pero no te dejaré caer.
1094
01:19:20,220 --> 01:19:21,380
No lo dejaré, Miran.
1095
01:19:21,820 --> 01:19:24,970
Estamos vivos, pero sufrimos.
1096
01:19:25,380 --> 01:19:28,010
Pero todo pasará, pasará.
1097
01:19:28,770 --> 01:19:30,000
Ella también lo creerá.
1098
01:19:30,250 --> 01:19:33,410
Te creerá. Entonces tus seres queridos estarán allí.
1099
01:19:33,410 --> 01:19:36,760
Nos convertiremos en una gran familia.
Por favor sé paciente.
1100
01:19:40,050 --> 01:19:41,860
No puedo, Reyyan.
1101
01:19:43,920 --> 01:19:48,260
Mi... Mi mamá está ahí, pero me mira como una extraña.
1102
01:19:48,300 --> 01:19:50,970
Me mira como a un extraño, me tiene miedo, se escapa.
1103
01:19:50,970 --> 01:19:53,060
¿Cómo puedo tomarlo?
1104
01:19:53,410 --> 01:19:54,930
No puedo.
1105
01:19:58,540 --> 01:20:02,770
♪ Estoy cubierto de polvo de la cabeza a los pies ♪
1106
01:20:02,940 --> 01:20:06,930
♪ El futuro y el pasado están en una niebla ♪
1107
01:20:07,120 --> 01:20:10,980
♪ El cabello gris le tocaba la barba ♪
1108
01:20:11,050 --> 01:20:19,380
♪ ¿Cómo sabes lo que me quema? ♪
1109
01:20:19,730 --> 01:20:28,080
♪ ¿Cómo sabes lo que me quema? ♪
1110
01:20:28,690 --> 01:20:36,890
♪ ¿Cómo sabes lo que me quema? ♪
1111
01:20:37,610 --> 01:20:39,330
Te ruego que te vayas.
1112
01:20:39,610 --> 01:20:42,560
Si significo algo para ti, vete, Nasuh.
1113
01:20:46,370 --> 01:20:50,890
♪ Yo era joven ♪
1114
01:20:51,220 --> 01:20:55,610
♪ Fue un torbellino, se calmó ♪
1115
01:20:55,820 --> 01:20:59,520
♪ Estoy cansado, muy cansado ♪
1116
01:20:59,570 --> 01:21:07,960
♪ ¿Cómo sabes por
lo que he pasado? ♪
1117
01:21:08,250 --> 01:21:16,940
♪ ¿Cómo sabes por
lo que he pasado? ♪
1118
01:21:17,260 --> 01:21:25,740
♪ ¿Cómo sabes por
lo que he pasado? ♪
1119
01:21:26,030 --> 01:21:34,520
♪ ¿Cómo sabes por lo que he pasado? ♪
1120
01:21:34,760 --> 01:21:39,210
♪ Vine rompiendo muros de piedra. ♪
♪ Rompiendo acero ♪
1121
01:21:39,340 --> 01:21:43,280
♪ Vine arruinando mi vida. ♪
1122
01:21:43,560 --> 01:21:48,280
♪ Vine rompiendo muros de piedra. ♪
♪ Rompiendo acero ♪
1123
01:21:48,280 --> 01:21:53,340
♪ Vine arruinando mi vida. ♪
1124
01:21:53,550 --> 01:22:01,440
♪ ¿Cómo sabes de qué estaba huyendo? ♪
1125
01:22:02,140 --> 01:22:11,320
♪ ¿Cómo sabes de qué estaba huyendo? ♪
1126
01:22:29,280 --> 01:22:33,280
♪ Las estrellas se apagan en el cielo. ♪
1127
01:22:33,640 --> 01:22:37,920
♪ Mamá me extraña. ♪
1128
01:22:37,950 --> 01:22:41,920
♪ El amado está sufriendo ahora. ♪
1129
01:22:41,920 --> 01:22:50,300
♪ ¿Cómo sabes por qué estoy borracho? ♪
1130
01:22:50,570 --> 01:22:58,000
♪ ¿Cómo sabes por qué estoy borracho? ♪
1131
01:22:58,430 --> 01:22:59,740
Se acabó, ¿verdad?
1132
01:22:59,740 --> 01:23:07,840
♪ ¿Cómo sabes por qué estoy borracho? ♪
1133
01:23:10,270 --> 01:23:12,620
Si no ha terminado, lo hará.
1134
01:23:17,230 --> 01:23:22,010
♪ Yo era un manantial, ahora estoy sangrando ♪
1135
01:23:22,240 --> 01:23:26,280
♪ Soy una posada de carretera. ♪
1136
01:23:26,480 --> 01:23:30,410
♪ Cometí tantos errores. ♪
1137
01:23:30,410 --> 01:23:38,460
♪ ¿Cómo sabes por qué estoy en silencio? ♪
1138
01:23:38,860 --> 01:23:47,820
♪ ¿Cómo sabes por qué estoy en silencio? ♪
1139
01:23:48,030 --> 01:23:52,520
♪ Dejé el luto detrás de mí.
Dejó a su esposa llorando. ♪
1140
01:23:52,640 --> 01:23:56,890
♪ Maté el lado izquierdo de mí mismo. ♪
1141
01:23:56,890 --> 01:24:01,370
♪ Dejé el luto detrás de mí.
Dejó a su esposa llorando. ♪
1142
01:24:01,420 --> 01:24:06,030
♪ Maté el lado izquierdo de mí mismo. ♪
1143
01:24:06,590 --> 01:24:15,120
♪ ¿Cómo sabes a quién ofendí? ♪
1144
01:24:15,820 --> 01:24:23,240
♪ ¿Cómo sabes quién me ofendió? ♪
1145
01:24:23,580 --> 01:24:24,810
Vete, Mahmut.
1146
01:24:24,810 --> 01:24:28,220
No puedo.
Pediste hacer y yo lo hice.
1147
01:24:28,460 --> 01:24:31,230
Pero no puedo dejarla aquí
sola, señora.
1148
01:24:31,760 --> 01:24:33,640
Por favor, no haga esto, señora.
1149
01:24:33,840 --> 01:24:37,420
Todo lo que está destinado,
sucede en el momento adecuado, Mahmut.
1150
01:24:38,380 --> 01:24:40,440
Entonces este es mi destino.
1151
01:24:41,440 --> 01:24:45,080
Me lo prometiste, no lo olvides.
Los protegerás.
1152
01:24:45,870 --> 01:24:46,670
Vamos, vamos.
1153
01:24:47,440 --> 01:24:48,380
Señora.
1154
01:25:25,040 --> 01:25:28,830
Pensaste que habías muerto
muchas veces, Azize.
1155
01:25:30,940 --> 01:25:33,550
Pero, sobre todo, moriste hoy.
1156
01:25:37,610 --> 01:25:39,040
¡No la dejaré!
1157
01:25:40,160 --> 01:25:42,840
¡Vendrá, vendrá!
1158
01:25:43,240 --> 01:25:44,700
Tengo tiempo.
1159
01:25:48,360 --> 01:25:49,760
Vendrá.
1160
01:25:53,800 --> 01:25:56,500
Hoy has muerto, sobre todo, Azize.
1161
01:25:57,880 --> 01:26:03,960
La última esperanza que te
ataba a la vida se ha ido.
1162
01:26:06,000 --> 01:26:07,840
No perdonarán.
1163
01:26:11,380 --> 01:26:16,060
¡Nunca podrás escuchar
cómo Hazar te llamará mamá!
1164
01:26:16,900 --> 01:26:19,940
¿Qué más quieres de mí?
1165
01:26:19,940 --> 01:26:21,920
¡Te llevaste a mi amada mujer!
1166
01:26:21,920 --> 01:26:24,680
¡Se llevó a mi hijo!
¿Qué más quieres?
1167
01:26:24,680 --> 01:26:26,100
¡Quieres mi vida!
1168
01:26:26,100 --> 01:26:27,460
¡Habla!
1169
01:26:27,780 --> 01:26:30,540
Fuiste contra la justicia de Allah.
1170
01:26:31,760 --> 01:26:34,260
Tu vida permanece completa, pero...
1171
01:26:34,880 --> 01:26:38,200
Le has quitado demasiadas vidas a tu hijo.
1172
01:26:40,740 --> 01:26:45,940
¡Tus pecados no serán
limpiados al aparecer aquí!
1173
01:26:45,940 --> 01:26:48,140
Incluso si te apresuras
a esta plaza mil veces.
1174
01:26:48,140 --> 01:26:52,480
¡No puedes devolver
lo que me quitaste!
1175
01:26:52,480 --> 01:26:55,960
Tan pronto como crezca, abuela,
¡mataré a estos Şadoğlu!
1176
01:26:56,180 --> 01:27:01,740
¡Me quitaste a mi mamá! ¡Mi mamá!
¡Me quitaste a mi padre!
1177
01:27:01,740 --> 01:27:10,680
¡Mi personalidad, mi familia,
mi infancia se la llevaron!
1178
01:27:10,680 --> 01:27:13,660
¡No tienes derecho a preguntarme esto!
1179
01:27:14,180 --> 01:27:15,920
¡Abre la puerta por favor!
1180
01:27:15,920 --> 01:27:17,780
¡Por favor, por favor, abre la puerta!
1181
01:27:17,780 --> 01:27:21,880
¡Abre la puerta! ¡Ábrela!
¡Ábrela, no me dejes aquí, por favor!
1182
01:27:37,420 --> 01:27:39,920
¡Eso es lo que eres!
1183
01:27:41,900 --> 01:27:45,740
¡Nunca podrás ser Ayşe!
1184
01:27:47,280 --> 01:27:49,280
¡Nunca!
1185
01:27:51,920 --> 01:27:54,600
La chica que arrojaste a la plaza.
1186
01:27:55,060 --> 01:28:00,980
¡Hoy no puse mi vida
en nada por tu vida!
1187
01:28:01,700 --> 01:28:05,480
Destruiste a mi familia.
1188
01:28:07,060 --> 01:28:09,520
No sólo hoy.
1189
01:28:11,180 --> 01:28:13,120
También me quitaste el pasado.
1190
01:28:13,680 --> 01:28:15,620
Y se llevó a mi madre...
1191
01:28:18,400 --> 01:28:23,980
Tu odio ha tocado a todos, a todos...
1192
01:28:25,720 --> 01:28:27,060
Mira.
1193
01:28:27,160 --> 01:28:29,880
Al final, fuiste el perdedor.
1194
01:28:30,400 --> 01:28:33,860
¡No tienes derecho a
morir, Azize!
1195
01:28:34,220 --> 01:28:35,840
¡Espera un minuto!
1196
01:28:36,300 --> 01:28:39,360
¡La familia te pondrá a prueba!
1197
01:28:39,600 --> 01:28:45,060
Uno a uno... Todo el dolor
que tuviste que soportar...
1198
01:28:45,200 --> 01:28:49,480
Experimentarás tales cosas, después de las
cuales anhelarás buscar el dolor del pasado.
1199
01:28:50,680 --> 01:28:54,540
A partir de ahora,
experimentarás todo aquello que no...
1200
01:28:54,560 --> 01:28:58,280
...tuviste tiempo para sobrevivir
en el próximo mundo.
1201
01:29:01,680 --> 01:29:03,180
Tienes que...
1202
01:29:05,640 --> 01:29:07,520
Morirás.
1203
01:29:07,780 --> 01:29:10,840
¿Te conté la historia del
águila, Miran?
1204
01:29:10,840 --> 01:29:12,620
Cuéntamela de nuevo, abuela.
1205
01:29:12,620 --> 01:29:17,960
Cuando el águila creció,
perdió la capacidad de volar y cazar.
1206
01:29:18,540 --> 01:29:23,420
Tuvo que elegir entre la
muerte y el renacimiento.
1207
01:29:23,880 --> 01:29:27,200
Pero resultó que nacer
de nuevo no es tan fácil.
1208
01:29:27,580 --> 01:29:29,720
Y pasar por el dolor.
1209
01:29:29,880 --> 01:29:33,700
Y para vivir con este dolor,
tuvo que aceptar estas condiciones.
1210
01:29:33,700 --> 01:29:36,060
Bien,
¿ha nacido de nuevo el águila?
1211
01:29:36,120 --> 01:29:37,760
Quién sabe.
1212
01:29:37,760 --> 01:29:40,500
Incluso si eligiera renacer.
1213
01:29:40,500 --> 01:29:43,340
Alguien más eligió morir.
1214
01:29:43,340 --> 01:29:46,080
No dejes que muera, ¿no es así?
Le hará daño.
1215
01:29:46,080 --> 01:29:50,500
Déjala aguantar. Que no muera.
No quiero que muera como mi madre, abuela.
1216
01:29:50,500 --> 01:29:52,520
No te dejarán pagar por ello.
1217
01:29:52,520 --> 01:29:54,300
En ese caso, muere, Azize.
1218
01:29:54,300 --> 01:29:56,780
¿Morirás?
¿Es así como terminarás?
1219
01:29:56,780 --> 01:29:58,660
¿No se reunió con su hijo?
1220
01:29:58,660 --> 01:30:01,860
Sin decirle adiós a tu
nieto, ¿simplemente morirás?
1221
01:30:01,860 --> 01:30:04,600
No se puede hacer nada por mí.
1222
01:30:04,700 --> 01:30:05,740
No más.
1223
01:30:05,740 --> 01:30:08,840
Pero por el bien de mi papá,
por el bien de Miran, por el bien...
1224
01:30:08,870 --> 01:30:11,880
...de Gönül, por el bien de mamá
Dilşah, ¡se puede hacer mucho!
1225
01:30:12,000 --> 01:30:13,760
No merezco vivir.
1226
01:30:13,760 --> 01:30:15,400
¡No por ti!
1227
01:30:15,400 --> 01:30:16,780
¡Por nosotros!
1228
01:30:17,280 --> 01:30:19,500
Está bien,
tendrás que pasar por el dolor.
1229
01:30:19,500 --> 01:30:22,420
Verás ojos mirándote con odio.
1230
01:30:22,420 --> 01:30:24,140
¡Te quemarás de dolor!
1231
01:30:24,300 --> 01:30:26,160
¡Pero no puedes negarte!
1232
01:30:26,260 --> 01:30:27,820
¡Nos lo debes!
1233
01:30:27,820 --> 01:30:30,120
Eres buena, Reyyan.
1234
01:30:30,620 --> 01:30:33,620
Crees que tendrás una buena vida.
1235
01:30:33,620 --> 01:30:35,420
Te parece posible.
1236
01:30:35,760 --> 01:30:37,920
Para ti es posible.
1237
01:30:38,140 --> 01:30:41,480
Pero terminé mis días en este mundo.
1238
01:30:41,840 --> 01:30:44,440
¡Incluso los gusanos,
los pájaros no abandonan a sus cachorros!
1239
01:30:44,600 --> 01:30:46,360
¿Te rendirás?
1240
01:30:46,800 --> 01:30:49,200
¿Dónde quedó tu maternidad?
1241
01:30:50,000 --> 01:30:53,940
¡Convertiste a Ayşe en
Azize porque tu hijo murió!
1242
01:30:54,360 --> 01:30:57,200
¡Pero mira, tu hijo está vivo!
1243
01:30:57,200 --> 01:30:59,160
¿Por qué no quieres
convertirte en Ayşe?
1244
01:30:59,160 --> 01:31:01,600
- Ayşe murió.
- ¡No está muerta!
1245
01:31:01,820 --> 01:31:04,600
¡Ayşe no está muerta!
¡Vi a Ayşe!
1246
01:31:04,920 --> 01:31:08,400
¡Ella salvó mi vida
y la vida de mi hijo!
1247
01:31:08,520 --> 01:31:11,500
¡Se hizo pedazos en la plaza para pagar!
1248
01:31:11,500 --> 01:31:14,720
¡Veo a Ayşe! ¿No la ves?
1249
01:31:14,720 --> 01:31:16,820
¡Ayşe está muerta!
1250
01:31:16,820 --> 01:31:20,460
En ese caso, ¡encuentra una
manera y revívela, Sra. Azize!
1251
01:31:20,460 --> 01:31:21,800
¡Revive!
1252
01:31:22,420 --> 01:31:24,660
¡Nos quitaste demasiado!
1253
01:31:25,020 --> 01:31:28,140
Deja que Ayşe intente
arreglarlo en este caso.
1254
01:31:28,580 --> 01:31:30,360
No por venganza.
1255
01:31:30,360 --> 01:31:32,620
Para devolver lo que se llevó.
1256
01:31:32,620 --> 01:31:35,280
¡Hay cosas que no puedo devolver!
1257
01:31:36,000 --> 01:31:38,320
En ese caso, ¡dales un futuro!
1258
01:31:38,320 --> 01:31:41,240
Morirás ahora, ellos sabrán la verdad.
1259
01:31:41,420 --> 01:31:44,640
Cada dolor desaparece con el tiempo, Sra.
Azize. Lo sé por mí mismo.
1260
01:31:44,720 --> 01:31:47,160
Y sus heridas formarán una costra.
1261
01:31:47,160 --> 01:31:49,080
Entonces hablarán.
1262
01:31:49,080 --> 01:31:51,480
¿Cómo hubiera sido si
ella no hubiera muerto?
1263
01:31:52,520 --> 01:31:55,620
¡No tienes derecho a lastimarlos!
1264
01:31:56,820 --> 01:31:59,340
¡No me perdonarán!
1265
01:31:59,620 --> 01:32:05,120
Si matas a la mamá de mi padre,
si matas a la abuela de Miran.
1266
01:32:05,380 --> 01:32:08,120
¡Es entonces cuando no se le
perdonará, Sra. Azize!
1267
01:32:09,360 --> 01:32:12,300
¡No puedes poner este arrepentimiento
sobre sus hombros también!
1268
01:32:12,640 --> 01:32:17,280
Incluso si eso no te
detiene, muere en ese caso.
1269
01:32:17,760 --> 01:32:19,080
¡Muere!
1270
01:32:19,300 --> 01:32:21,020
Decide por ti misma.
1271
01:32:24,360 --> 01:32:25,860
¿Escuchas?
1272
01:32:25,860 --> 01:32:28,240
Quieren que seas un águila.
1273
01:32:28,240 --> 01:32:31,880
No lo pereció,
sino un águila renacida.
1274
01:33:13,900 --> 01:33:15,960
Ve a la mansión de Aslanbey, Mahmut.
1275
01:33:15,960 --> 01:33:17,560
Me iré yo misma.
1276
01:33:17,560 --> 01:33:19,620
Como ordene, mi señora.
1277
01:34:03,120 --> 01:34:04,720
¿Mi mamá está bien?
1278
01:34:05,040 --> 01:34:06,960
¿Ella se acordó de mí?
1279
01:34:07,380 --> 01:34:09,120
¿Ha aceptado que soy su hijo?
1280
01:34:09,120 --> 01:34:12,600
Nos sucedieron hechos increíbles, pero...
1281
01:34:12,600 --> 01:34:15,400
Sucedió un milagro, hijo.
1282
01:34:16,740 --> 01:34:19,120
Tu mamá está adentro, Miran.
1283
01:34:19,120 --> 01:34:23,320
Anhelo hace tanto tiempo por dentro.
1284
01:34:24,740 --> 01:34:28,480
Ahora dale algo de tiempo, ¿de acuerdo?
1285
01:34:28,860 --> 01:34:31,920
Nos aferramos el uno al otro, pero...
1286
01:34:31,920 --> 01:34:35,420
Vivió sola el dolor de perder a un hijo.
1287
01:34:37,680 --> 01:34:39,780
Ten paciencia, ¿de acuerdo?
1288
01:36:09,800 --> 01:36:11,360
Estás aquí.
1289
01:36:14,700 --> 01:36:16,260
Estás aquí...
1290
01:36:20,290 --> 01:36:25,550
De hecho...
Estás aquí frente a mí.
1291
01:36:27,770 --> 01:36:32,030
Esta vez no es un sueño...
Estás frente a mí, mamá.
1292
01:36:34,220 --> 01:36:36,180
Me encantaba esa piedra fría...
1293
01:36:37,520 --> 01:36:38,900
Solo porque era tuya.
1294
01:36:39,640 --> 01:36:40,910
¿Tú sabes?
1295
01:36:43,230 --> 01:36:46,010
Incliné mi cabeza hacia ella.
1296
01:36:49,920 --> 01:36:52,080
Ahora estas a mi lado.
1297
01:36:53,310 --> 01:36:55,450
Me dices: "Vete".
1298
01:36:57,180 --> 01:37:00,240
¿Cómo puedo mantener mi distancia
con usted? ¿Cómo puedo irme?
¿Cómo puedo mantener mi distancia de ti?
¿Cómo puedo irme?
1299
01:37:01,480 --> 01:37:03,420
No puedo hacer esto.
No puedo hacer esto.
1300
01:37:03,700 --> 01:37:05,100
No puedo.
No puedo.
1301
01:37:05,240 --> 01:37:06,880
No puede.
No puedo.
1302
01:37:08,600 --> 01:37:10,080
No puedo.
1303
01:37:16,750 --> 01:37:18,130
¿Y si me llevas en tu sueño también?
1304
01:37:22,760 --> 01:37:24,820
Quizás recuerdes allí...
1305
01:37:26,830 --> 01:37:30,560
Tal vez me recuerdes allí...
Tu Miran...
1306
01:37:37,420 --> 01:37:39,160
¿Hijo?
¿Hijo?
1307
01:37:39,980 --> 01:37:41,780
Dale a mi hijo...
Dame a mi hijo...
1308
01:37:43,520 --> 01:37:45,420
Mi hijo...
Mi hijo...
1309
01:37:45,540 --> 01:37:47,460
Estoy aquí, mamá.
Estoy aquí mamá.
1310
01:37:47,900 --> 01:37:49,560
Estoy aquí.
Estoy aquí.
1311
01:37:50,760 --> 01:37:52,900
No... No tengas miedo, mamá.
Soy yo.
No... No tengas miedo, mamá.
Soy yo.
1312
01:37:54,850 --> 01:37:58,090
Este soy yo, yo, mi mamá.
Por favor, no tengas miedo.
1313
01:38:03,300 --> 01:38:05,260
¿Dónde está mi madre?
¿Dónde está mi mamá?
1314
01:38:05,940 --> 01:38:07,720
¿Hazar?
¿Hazar?
1315
01:38:09,240 --> 01:38:11,240
Estoy aquí, mamá.
Estoy aquí mamá.
1316
01:38:11,380 --> 01:38:12,920
Su hijo.
Tu hijo.
1317
01:38:13,780 --> 01:38:15,580
Estoy aquí.
Estoy aquí.
1318
01:39:06,580 --> 01:39:08,480
¿Y si me crees?
1319
01:39:09,460 --> 01:39:11,380
Te creo.
1320
01:39:13,420 --> 01:39:16,960
Yo también pensé que estabas
muerta, mamá, durante muchos años.
1321
01:39:18,660 --> 01:39:20,780
Tu tumba sigue ahí.
1322
01:39:23,000 --> 01:39:24,900
¿Y si tú también me crees?
1323
01:39:25,540 --> 01:39:27,100
¿Qué te hizo esa mujer?
1324
01:39:27,100 --> 01:39:30,020
¿Qué te dijo?
¿Cómo hizo para que le creyeras?
1325
01:39:30,100 --> 01:39:32,260
¿Me viste morir?
1326
01:39:32,260 --> 01:39:34,360
¿Has visto mi tumba, mamá?
1327
01:39:35,300 --> 01:39:36,940
La vi.
1328
01:39:37,820 --> 01:39:40,100
Me la mostró Azize.
1329
01:39:41,060 --> 01:39:51,580
Porque no lo creía. Sólo una vez...
Sólo una vez me llevó a tu tumba.
1330
01:39:51,680 --> 01:39:54,480
¡Me acosté en el suelo junto a mi hijo!
1331
01:39:54,480 --> 01:39:56,660
Yo también quería morir.
1332
01:39:56,660 --> 01:40:00,140
¡Pero ella ni siquiera
permitió que esto hiciera!
1333
01:40:07,400 --> 01:40:10,840
Mi hijo fue enterrado
junto a Mehmet.
1334
01:40:14,380 --> 01:40:20,360
¿Nos enterró a ti y a mí en
la misma tumba? Los dos...
1335
01:40:20,880 --> 01:40:22,360
Me tiraba...
1336
01:40:23,120 --> 01:40:28,280
Me tiraba, me sacó a la fuerza
de la tierra de mi hijo.
1337
01:40:29,800 --> 01:40:31,420
Violentamente...
1338
01:40:32,680 --> 01:40:36,780
A la fuerza me dio una
camisa ensangrentada.
1339
01:40:37,060 --> 01:40:39,360
¿Qué hacía sangre en ella?
1340
01:40:40,020 --> 01:40:42,080
Era una camisa para niños.
1341
01:40:42,260 --> 01:40:43,600
¡Pequeña!
1342
01:40:45,360 --> 01:40:48,420
¡Era la camisa de mi Miran!
1343
01:40:50,280 --> 01:40:54,620
¡Mi hijo era muy pequeño!
¡Muy pequeño!
1344
01:40:58,480 --> 01:41:00,100
La sangre...
1345
01:41:00,620 --> 01:41:04,020
¿Hay sangre en la cara
de un niño pequeño?
1346
01:41:13,160 --> 01:41:14,360
Mira...
1347
01:41:18,360 --> 01:41:23,340
Llámame mamá.
1348
01:41:31,120 --> 01:41:33,510
No soy tu madre.
1349
01:41:36,980 --> 01:41:39,580
Azize te engañó también.
1350
01:41:42,140 --> 01:41:43,860
Siento pena por ti...
1351
01:41:46,080 --> 01:41:48,120
Entiéndeme, por favor.
1352
01:41:50,940 --> 01:41:55,940
No molestes a mi hijo donde duerme.
1353
01:41:58,580 --> 01:42:00,640
Me entiendes, ¿verdad?
1354
01:42:39,960 --> 01:42:41,600
Ahora...
1355
01:42:43,380 --> 01:42:47,980
¿Puedes dejarme en paz ahora?
1356
01:43:08,320 --> 01:43:09,820
¿Qué pasa, hijo?
1357
01:43:09,820 --> 01:43:11,280
¡No funciona!
1358
01:43:11,680 --> 01:43:13,920
Lo que sea que haga, ¡no funciona!
1359
01:43:16,380 --> 01:43:19,460
¡Está ahí, a mi lado,
y no puedo ni tocarla!
1360
01:43:20,980 --> 01:43:23,000
¡No me mira a los ojos!
1361
01:43:25,380 --> 01:43:27,700
¿Por qué necesito este dolor?
1362
01:43:27,840 --> 01:43:30,080
- Hijo...
- Papá, espera.
1363
01:43:30,200 --> 01:43:32,240
Espera un momento.
Quédate con mamá y mamá Dilşah.
1364
01:43:32,240 --> 01:43:34,320
No lo dejaré solo.
1365
01:43:39,760 --> 01:43:41,280
¿Miran?
1366
01:43:48,440 --> 01:43:51,200
¿Por qué estamos viviendo
esto, Reyyan?
1367
01:43:51,200 --> 01:43:52,720
Ya pasará.
1368
01:43:53,760 --> 01:43:55,360
¿Pasará?
1369
01:43:56,840 --> 01:43:58,520
¿Pero qué pasa con mi madre?
1370
01:43:59,740 --> 01:44:02,160
¿Puede amarme como a
un hijo del pasado?
1371
01:44:02,280 --> 01:44:04,940
Miran, no puedes esperar que
una persona a quien le han hecho...
1372
01:44:04,960 --> 01:44:07,540
...creer en una cosa a lo largo
de los años cambie de opinión.
1373
01:44:07,800 --> 01:44:09,360
¡Azize!
1374
01:44:12,280 --> 01:44:16,640
¡Esta mujer llamada Azize nos
puso a ambos en la misma tumba!
1375
01:44:16,900 --> 01:44:18,980
¡Ayşe está muerta!
1376
01:44:18,980 --> 01:44:22,700
¡En ese caso, encuentre una
manera y reviva, Sra. Azize!
1377
01:44:22,700 --> 01:44:24,020
¡Revive!
1378
01:44:24,660 --> 01:44:26,820
¡Nos has quitado mucho!
1379
01:44:27,180 --> 01:44:30,280
¡Deja que Ayşe lo intente en este caso!
1380
01:44:30,800 --> 01:44:32,260
¡No por venganza!
1381
01:44:32,540 --> 01:44:34,720
¡Con el fin de devolver
lo que te llevaste!
1382
01:44:34,720 --> 01:44:37,040
¡Hay cosas que no puedo devolver!
1383
01:44:38,020 --> 01:44:39,600
Puede cambiar...
1384
01:44:39,600 --> 01:44:42,700
Necesitas hacer algo para
reunirte con tu madre, Miran.
1385
01:44:43,800 --> 01:44:45,800
Tiene que hablar con la Sra. Azize.
1386
01:44:45,800 --> 01:44:47,840
¿Tus oídos oyen lo
que sale de tu boca?
1387
01:44:47,840 --> 01:44:50,440
¿Qué está diciendo?
¡No puede haber tal probabilidad!
1388
01:44:50,680 --> 01:44:52,820
¡Esta mujer es un
muerto viviente para mí!
1389
01:44:52,820 --> 01:44:55,500
¡Nunca, nunca hablaría con ella!
1390
01:44:55,500 --> 01:44:57,740
¿Aunque sea para
reunirte con tu madre?
1391
01:44:57,740 --> 01:44:59,360
Pero después de todo,
todo lo que experimentamos...
1392
01:44:59,390 --> 01:45:00,860
...es por todas las mentiras
que ella pronunció.
1393
01:45:00,860 --> 01:45:02,600
- En realidad necesito ir...
- Está bien.
1394
01:45:02,600 --> 01:45:06,300
Ahora con toda la verdad que dice,
te hará madre e hijo de nuevo.
1395
01:45:06,380 --> 01:45:08,600
Hablar con ella no te quitará
nada, Miran.
1396
01:45:08,600 --> 01:45:11,060
Pero puede que vuelvas
a tener a tu madre.
1397
01:45:15,160 --> 01:45:17,100
No nos hará tanto bien.
1398
01:45:17,100 --> 01:45:19,300
¿Cómo lo sabes, Miran?
¿No viste su estado ayer?
1399
01:45:19,300 --> 01:45:21,900
¡Se precipitó a la plaza!
¡Confesó todo!
1400
01:45:21,900 --> 01:45:23,600
Tal vez esto era cierto.
1401
01:45:25,400 --> 01:45:28,960
Hablar con ella no te quitará nada, Miran.
De acuerdo, tienes razón.
1402
01:45:28,960 --> 01:45:30,620
Pero inténtalo.
1403
01:45:30,900 --> 01:45:33,300
Puede que vuelvas a tener a tu madre.
1404
01:45:33,440 --> 01:45:35,140
¿Lo intentarías, Miran?
1405
01:45:51,720 --> 01:45:55,400
Gönül, ella es tu abuela...
Estás preocupada, lo sé, pero...
1406
01:45:55,400 --> 01:45:58,400
No podemos encontrarla hasta
que ella quiera, entiéndelo.
1407
01:45:58,400 --> 01:46:01,400
Y estás muy cansada.
Piensa un poco en ti misma.
1408
01:46:01,400 --> 01:46:03,620
Tal vez deberías ir con
tu madre por un tiempo.
1409
01:46:03,620 --> 01:46:04,880
Tal vez sea bueno para ti.
1410
01:46:04,880 --> 01:46:06,580
¿Dónde estás, abuela?
1411
01:46:07,680 --> 01:46:09,160
¿Dónde estás?
1412
01:46:09,320 --> 01:46:11,440
Gönül, sal de aquí. Lárgate.
1413
01:46:11,440 --> 01:46:13,460
¡Mejor que te vayas para siempre!
1414
01:46:13,600 --> 01:46:17,120
Mira, ve con tu madre.
Allí encontrarás la paz.
1415
01:46:17,280 --> 01:46:19,600
Ve a Kars. Tu lugar está allí.
1416
01:46:21,860 --> 01:46:23,700
O tal vez tengas razón.
1417
01:46:25,260 --> 01:46:26,780
Tal vez debería ir...
1418
01:46:28,600 --> 01:46:31,600
Tal vez pueda encontrar la
paz en los brazos de mi madre.
1419
01:46:55,940 --> 01:46:59,300
¿Qué razones tengo para quedarme aquí?
1420
01:47:03,340 --> 01:47:04,760
¿Qué le dirás?
1421
01:47:33,380 --> 01:47:35,340
No seas tonto, Azat.
1422
01:47:35,340 --> 01:47:38,480
No seas tonto.
¡Saca las cosas imposibles de tu cabeza!
1423
01:47:43,040 --> 01:47:43,900
¿Gönül?
1424
01:47:43,900 --> 01:47:45,180
¿Azat?
1425
01:47:47,320 --> 01:47:50,000
Hay algo de lo que tengo que hablarte.
1426
01:47:51,560 --> 01:47:53,440
Bien. Por supuesto.
1427
01:48:01,820 --> 01:48:08,120
¿Crees que debería dejarlo todo e irme?
1428
01:48:08,620 --> 01:48:10,100
¿A dónde?
1429
01:48:11,700 --> 01:48:13,420
Donde mi madre.
1430
01:48:14,780 --> 01:48:17,740
Para construir una nueva
vida para mi misma.
1431
01:48:22,680 --> 01:48:24,840
¿Quieres esto? Es decir...
1432
01:48:25,080 --> 01:48:26,360
¿Está segura?
1433
01:48:26,360 --> 01:48:27,860
No estoy segura.
1434
01:48:28,460 --> 01:48:31,080
Así que quería hablar contigo.
1435
01:48:31,420 --> 01:48:34,060
Ni siquiera yo sé lo que quiero.
1436
01:48:34,060 --> 01:48:37,300
Es decir, si hablamos...
1437
01:48:37,980 --> 01:48:41,700
¿recuerdas que
hablamos esa noche?
1438
01:48:43,260 --> 01:48:46,600
Esa noche, sin siquiera darnos
cuenta, nos hicimos amigos.
1439
01:48:50,020 --> 01:48:53,940
Por supuesto. Quiero decir...
Somos amigos.
1440
01:48:55,020 --> 01:48:59,940
Pero no puedo decirte "No te
vayas", Gönül.
1441
01:49:04,620 --> 01:49:06,660
No puedo decir, "No te vayas".
1442
01:49:13,660 --> 01:49:16,240
Por supuesto. Tienes razón.
1443
01:49:17,820 --> 01:49:20,180
Esta es una decisión
que debo tomar sola.
1444
01:49:27,000 --> 01:49:28,440
Bien entonces.
1445
01:49:28,560 --> 01:49:30,040
Me iré a casa mejor.
1446
01:49:30,040 --> 01:49:33,540
Bien. Yo...te llevaré en ese caso.
Pasa.
1447
01:49:33,540 --> 01:49:34,900
No.
1448
01:49:36,060 --> 01:49:38,760
Llamaré un taxi.
No te molestaré.
1449
01:49:38,760 --> 01:49:40,180
Adiós.
1450
01:49:40,920 --> 01:49:42,160
¿Gönül?
1451
01:49:43,520 --> 01:49:45,960
Ahora es...
1452
01:49:46,120 --> 01:49:49,220
¿Por qué molestarse con un taxi?
Te llevaré. Y...
1453
01:49:49,220 --> 01:49:51,360
¿Y dónde puedes
encontrar un taxi aquí?
1454
01:49:51,540 --> 01:49:53,160
Esto no es un problema, Azat.
1455
01:49:53,340 --> 01:49:55,480
Llamaré uno por teléfono.
1456
01:49:55,480 --> 01:49:58,520
Sí, y caminaré un poco. Adiós.
1457
01:50:01,040 --> 01:50:02,640
¿Gönül?
1458
01:50:05,060 --> 01:50:06,520
No te vayas.
1459
01:50:13,040 --> 01:50:14,680
No es problema, Azat.
1460
01:50:14,680 --> 01:50:16,980
Soy adulta.
Puedo tomar un taxi yo misma...
1461
01:50:16,980 --> 01:50:19,040
No estoy hablando de un taxi.
1462
01:50:21,640 --> 01:50:23,240
No vayas a Kars.
1463
01:50:24,900 --> 01:50:26,400
Quédate aquí.
1464
01:50:28,460 --> 01:50:29,780
¿Por qué?
1465
01:50:34,740 --> 01:50:38,020
¿Tengo una razón para quedarme?
1466
01:50:38,180 --> 01:50:39,520
La hay.
1467
01:50:42,920 --> 01:50:44,840
Tu familia está aquí.
1468
01:50:45,180 --> 01:50:47,860
Bien. Es decir,
tu madre está en Kars, pero ...
1469
01:50:47,860 --> 01:50:50,200
Tu misma has dicho que la Sra.
Sultán volverá.
1470
01:50:50,300 --> 01:50:53,540
Entonces... De todos modos, ¿dejarás
a tu abuela en este estado y te irás?
1471
01:50:54,800 --> 01:50:57,440
Firat está ahí, la Sra. Esma.
1472
01:51:00,640 --> 01:51:02,960
Entonces yo...
1473
01:51:05,200 --> 01:51:06,620
Es decir...
1474
01:51:08,360 --> 01:51:12,780
La Gönül que conozco no
se rendirá tan fácilmente.
1475
01:51:14,400 --> 01:51:16,340
Pero me di por vencida, Azat.
1476
01:51:16,640 --> 01:51:18,040
¡Me rendí!
1477
01:51:18,980 --> 01:51:22,480
¡Estoy cansada de derrumbarme
en medio de tanto sufrimiento!
1478
01:51:22,480 --> 01:51:24,620
De las constantes lágrimas...
1479
01:51:24,620 --> 01:51:27,720
Estoy cansada de decir:
"¿Qué pasará hoy?"
1480
01:51:28,180 --> 01:51:30,080
¿Qué pasará cuando te vayas?
1481
01:51:30,880 --> 01:51:33,660
Tu cuerpo estará allí,
pero tu alma permanecerá aquí.
1482
01:51:35,700 --> 01:51:37,180
No es suficiente.
1483
01:51:39,840 --> 01:51:42,760
Estas razones no son
suficientes para mí, Azat.
1484
01:51:42,960 --> 01:51:44,820
¿Qué otra razón necesitas?
1485
01:51:44,820 --> 01:51:46,180
¡No lo sé!
1486
01:51:47,400 --> 01:51:49,860
Tal vez tú puedas decírmela.
1487
01:51:57,120 --> 01:51:58,900
No puedo decirla.
1488
01:52:01,120 --> 01:52:03,340
Pero aún así no te vayas.
1489
01:52:06,580 --> 01:52:08,160
Quédate aquí.
1490
01:52:17,100 --> 01:52:18,660
¿Para qué?
1491
01:52:23,460 --> 01:52:27,420
¿Cómo llegamos a este estado, Allah?
¿Cómo terminamos así?
1492
01:52:27,420 --> 01:52:29,840
¿Qué hemos hecho,
en qué nos hemos encontrado? Dímelo.
1493
01:52:29,840 --> 01:52:31,760
Es mi culpa, hijo.
1494
01:52:33,660 --> 01:52:38,060
Hazar, tienes que saber
algo, hijo.
1495
01:52:40,060 --> 01:52:42,420
Papá, por el amor de Allah.
1496
01:52:42,580 --> 01:52:44,460
¡Por el amor de Allah!
1497
01:52:44,540 --> 01:52:46,760
¿Qué más debería saber?
1498
01:52:47,060 --> 01:52:49,840
¿Qué más me has estado
ocultando, padre?
1499
01:52:50,020 --> 01:52:52,920
¿Sobre quién? ¿Sobre Dilşah?
1500
01:52:55,740 --> 01:52:57,720
Sobre mí y Ayşe, hijo.
1501
01:53:00,120 --> 01:53:01,030
¿Quién es Ayşe?
1502
01:53:01,460 --> 01:53:04,180
¡Soy yo! ¡Estoy aquí!
1503
01:53:15,510 --> 01:53:22,700
Donde perdí mi última
esperanza, intenté suicidarme...
1504
01:53:23,300 --> 01:53:26,940
¡Abre los ojos! ¡Despierta!
1505
01:53:27,560 --> 01:53:28,940
¡Mírame bien!
1506
01:53:29,980 --> 01:53:30,940
¡No estoy muerta!
1507
01:53:32,280 --> 01:53:34,070
¡Mírame bien!
1508
01:53:34,310 --> 01:53:36,070
¡Estoy viva!
1509
01:53:36,360 --> 01:53:39,830
¡Estoy viva porque no
es el momento de morir!
1510
01:53:40,420 --> 01:53:44,200
¡Es hora de ser un águila!
1511
01:53:44,390 --> 01:53:48,620
¡Es hora de renacer y
proteger a tus seres queridos!
1512
01:54:30,250 --> 01:54:33,450
¿Es por eso que pasamos
por todo esto, papá?
1513
01:54:34,900 --> 01:54:37,770
¿Mis hijos vivieron en el
infierno por culpa de mi abuela?
1514
01:54:37,910 --> 01:54:39,290
Te lo dije, hijo.
1515
01:54:39,770 --> 01:54:40,900
No lo sabía.
1516
01:54:40,900 --> 01:54:42,520
También me he enterado
recientemente.
1517
01:54:42,630 --> 01:54:44,310
¿Cómo es posible?
1518
01:54:44,740 --> 01:54:50,060
Dos familias enormes, tanta gente inocente
por algún tipo de mentira, ¿verdad, papá?
1519
01:54:50,060 --> 01:54:51,560
Debido a alguna mentira...
1520
01:54:53,210 --> 01:54:56,740
Me he estado volviendo loco
durante tanto tiempo y pensando...
1521
01:54:56,770 --> 01:54:59,990
...en lo que esta mujer quiere de
mí, volviéndome loco...
1522
01:54:59,990 --> 01:55:02,440
Me estaba volviendo loco acerca de
lo que ella quería de nosotros...
1523
01:55:02,550 --> 01:55:03,530
¿Pensabas qué habíamos hecho?
1524
01:55:03,530 --> 01:55:05,020
¿Qué podríamos haber hecho?
1525
01:55:05,080 --> 01:55:06,940
Nosotros sólo nos amábamos.
1526
01:55:06,940 --> 01:55:09,850
Pensé que este odio se debía al hecho
de que dos personas se enamoraron ...
1527
01:55:10,230 --> 01:55:11,850
Resulta que, papá...
1528
01:55:11,940 --> 01:55:12,570
Hazar ...
1529
01:55:12,650 --> 01:55:16,040
Dos personas se enamoraron,
pero no pudieron reunirse.
1530
01:55:16,100 --> 01:55:21,140
Sería mejor que Azize tuviera razón,
sería mejor que cometiéramos un pecado.
1531
01:55:21,270 --> 01:55:24,650
Entonces pensarían que han
cometido un pecado, que es justo.
1532
01:55:24,740 --> 01:55:27,690
Pensarían que se ha hecho justicia.
1533
01:55:29,900 --> 01:55:31,820
Hijo, lo siento mucho.
1534
01:55:32,180 --> 01:55:33,350
Lo siento mucho.
1535
01:55:33,830 --> 01:55:37,060
Creí a mi madre,
no debería haber dejado este negocio.
1536
01:55:37,140 --> 01:55:39,060
No, papá, no.
1537
01:55:39,270 --> 01:55:40,420
Yo...
1538
01:55:41,290 --> 01:55:44,220
No debería haber dejado este
caso, yo...
1539
01:55:44,860 --> 01:55:49,380
Cuando ella dejó de escribir cartas,
tuve que haber venido y averiguar todo...
1540
01:55:49,460 --> 01:55:50,840
Por mi culpa...
1541
01:55:51,690 --> 01:55:53,880
Ayşe no es una mala
persona, hijo.
1542
01:55:54,460 --> 01:55:56,090
Ella, también, por sus hijos...
1543
01:55:56,170 --> 01:55:57,510
No te atrevas, papá.
1544
01:55:58,310 --> 01:56:01,270
No te atrevas a decirme eso
porque perdiste a tu hijo.
1545
01:56:01,430 --> 01:56:07,020
Yo perdí un hijo, Reyyan perdió un
hijo, ¿qué hicimos? ¿Decidimos matarla?
1546
01:56:07,130 --> 01:56:08,180
¿Has decidido vengarte?
1547
01:56:08,180 --> 01:56:11,850
¡No! ¡No te atrevas!
¡No te atrevas a hablar!
1548
01:56:12,820 --> 01:56:13,900
¿Y Dilşah?
1549
01:56:14,330 --> 01:56:15,260
¿Qué hizo ella?
1550
01:56:15,770 --> 01:56:17,130
¡La mentira está ahí!
1551
01:56:17,130 --> 01:56:18,120
Hijo, Hazar ...
1552
01:56:18,120 --> 01:56:19,510
Ayşe perdió a su hijo...
1553
01:56:19,510 --> 01:56:22,020
Entonces deja que Ayşe venga y
arregle todo lo que Azize ha hecho.
1554
01:56:22,060 --> 01:56:23,370
Veamos si puede.
1555
01:56:23,370 --> 01:56:24,550
¡Déjala que lo haga!
1556
01:56:24,810 --> 01:56:26,790
¡No, papá! ¡No!
1557
01:56:27,800 --> 01:56:30,920
No puedo cerrar los ojos ante todo el
dolor sólo porque ella perdió a su hijo.
1558
01:56:31,060 --> 01:56:32,100
¡No te atrevas!
1559
01:56:33,130 --> 01:56:36,410
¡No cerraré los ojos!
¡No cerraré los ojos!
1560
01:56:36,780 --> 01:56:37,510
Hazar ...
1561
01:56:54,740 --> 01:56:55,670
¡Abran!
1562
01:57:16,280 --> 01:57:18,060
¿Dónde nos detuvimos, Füsun?
1563
01:57:21,240 --> 01:57:23,370
¿Dónde te detuviste...?
1564
01:57:23,670 --> 01:57:29,900
La última vez que te dejamos en la
plaza, como te lo merecías, fue patético.
1565
01:57:30,280 --> 01:57:31,580
¿Me veo así?
1566
01:57:32,100 --> 01:57:40,680
No importa cómo te veas, todo Midyat
supo sobre el tipo de mujer que eres.
1567
01:57:40,920 --> 01:57:43,430
Destruiste tu nombre.
1568
01:57:44,070 --> 01:57:47,290
No tienes cara para
salir frente a la gente.
1569
01:57:47,910 --> 01:57:49,290
Estoy frente a ti.
1570
01:57:49,480 --> 01:57:51,620
Sí, al contrario.
1571
01:57:53,510 --> 01:57:55,720
Estás condenada, Azize.
1572
01:57:55,740 --> 01:57:58,870
Renací en la misma plaza donde
creías que habías ganado.
1573
01:57:59,620 --> 01:58:04,730
Renací de las cenizas, y por una razón
completamente diferente esta vez.
1574
01:58:05,370 --> 01:58:08,230
Por una razón mucho más fuerte.
1575
01:58:08,730 --> 01:58:14,580
Eres patética, ¿qué y a quién,
de ahora en adelante, puedes hacerle algo?
1576
01:58:15,370 --> 01:58:20,150
¡Suficiente, Sra. Füsun!
¡No puede hablarle así a Azize Aslanbey!
1577
01:58:21,720 --> 01:58:23,130
¡Míralo!
1578
01:58:23,370 --> 01:58:24,760
¡Mira, mira, mira bien!
1579
01:58:31,180 --> 01:58:33,720
Pero puedo hacerle una
pregunta, ¿sí, Sra. Azize?
1580
01:58:34,490 --> 01:58:36,470
Al menos tengo derecho a hacerlo.
1581
01:58:38,470 --> 01:58:40,900
¿Qué es lo que todavía esperas?
1582
01:58:41,660 --> 01:58:43,770
¿Estás buscando una nueva venganza?
1583
01:58:44,060 --> 01:58:44,570
Firat...
1584
01:58:44,570 --> 01:58:46,410
¿Por qué, Sra. Azize? ¿Por qué?
1585
01:58:46,620 --> 01:58:48,420
¿Es porque tus pecados
salieron a la luz?
1586
01:58:48,540 --> 01:58:49,300
Firat...
1587
01:58:52,070 --> 01:58:54,020
¿Intentas silenciarme?
1588
01:58:56,630 --> 01:58:58,250
¿Nadie preguntará por qué?
1589
01:58:58,940 --> 01:59:02,250
¿Nadie le preguntará a esta
mujer por qué hizo tanto daño?
1590
01:59:08,090 --> 01:59:14,440
Dirá que esta mujer salvó la
vida, tanto a usted como a mí.
1591
01:59:14,440 --> 01:59:15,990
Eso es lo que estoy preguntando.
1592
01:59:16,280 --> 01:59:23,480
¿Cómo destruiste la vida de una madre
y un hijo y salvaste la vida de otro?
1593
01:59:24,550 --> 01:59:25,430
¿Cómo lo hiciste?
1594
01:59:26,950 --> 01:59:28,660
¿Por qué lo hiciste?
1595
01:59:30,380 --> 01:59:35,000
Una mujer que le ha hecho tanto a quien
queremos, ¿cómo vamos a confiar, mamá?
1596
01:59:35,100 --> 01:59:39,320
Firat, hay algo que no sabes.
1597
01:59:41,370 --> 01:59:42,600
¿De qué estás hablando, mamá?
1598
01:59:43,430 --> 01:59:45,110
¿Qué es lo que no sé todavía?
1599
01:59:45,110 --> 01:59:46,710
¿No hemos discutido todo?
1600
01:59:47,300 --> 01:59:49,220
¿No lo hizo?
¿No se deshizo de la carga?
1601
01:59:49,220 --> 01:59:50,860
¿Qué es lo que no sé todavía?
1602
01:59:54,040 --> 01:59:58,220
Díselo, Esma, de lo contrario
siempre estará entre ustedes.
1603
01:59:58,410 --> 02:00:00,220
Cuéntale todo.
1604
02:00:19,510 --> 02:00:23,640
Llama a la recepción, mi vida, desayunaremos
aquí, que lo manden a la habitación.
1605
02:00:23,960 --> 02:00:24,730
Bien.
1606
02:01:14,620 --> 02:01:18,900
Alo, mamá, nosotros...
1607
02:01:19,990 --> 02:01:21,820
Harun, yo...
1608
02:01:22,390 --> 02:01:23,290
Algo sucedió...
1609
02:01:23,290 --> 02:01:27,100
Nos convertimos en marido y mujer...
1610
02:01:27,460 --> 02:01:30,170
Sí, como tú dijiste...
1611
02:01:30,470 --> 02:01:32,440
Hice todo, no te preocupes...
1612
02:01:32,550 --> 02:01:35,840
Aunque no sea la primera
vez, definitivamente quedaré...
1613
02:01:35,870 --> 02:01:38,860
...embarazada la segunda
vez, Allah no lo quiera...
1614
02:01:39,670 --> 02:01:44,420
Me gustaría dar a luz a un niño,
entonces retorceré a Harun como yo quiera.
1615
02:01:46,460 --> 02:01:50,810
Por supuesto, entonces echaré
a Füsun y a Gönül de la mansión...
1616
02:01:50,840 --> 02:01:54,560
...y me convertiré en la señora
de la mansión Aslanbey.
1617
02:01:55,020 --> 02:01:58,780
Verán lo que significa burlarse de mí.
1618
02:01:59,260 --> 02:02:02,390
Bien, te corto,
te llamaré más tarde.
1619
02:02:02,870 --> 02:02:04,580
Besos, adiós, adiós.
1620
02:02:10,310 --> 02:02:11,240
¿Harun?
1621
02:02:22,950 --> 02:02:25,220
No te darás por
vencida, ¿verdad?
1622
02:02:25,770 --> 02:02:29,620
¡Quieres,
pero no me daré por vencida!
1623
02:02:29,830 --> 02:02:32,060
¿Me estás diciendo
que te convenza?
1624
02:02:32,330 --> 02:02:36,420
No me importa lo que digas
o lo que no digas, Füsun.
1625
02:02:36,580 --> 02:02:37,590
¿Sí?
1626
02:02:38,970 --> 02:02:45,980
Entonces iré y le diré a los
Şadoğlu que Hazar es tu hijo.
1627
02:02:46,200 --> 02:02:48,230
No te importará, ¿eh?
1628
02:02:49,540 --> 02:02:50,550
¿Qué ha pasado?
1629
02:02:51,000 --> 02:02:53,190
Te estás cayendo, Azize...
1630
02:02:54,440 --> 02:02:57,530
¿Pensaste que podías ocultármelo?
1631
02:03:01,930 --> 02:03:03,720
¿De qué estás hablando?
1632
02:03:03,910 --> 02:03:07,190
¿Soy un idiota?
En mi opinión, no.
1633
02:03:07,500 --> 02:03:14,840
Lo negarás, nos haremos daño la
una a la otra, no deberías...
1634
02:03:17,450 --> 02:03:24,060
Tú eres Ayşe, a quien Nasuh
Şadoğlu consideraba muerta...
1635
02:03:25,100 --> 02:03:32,580
Él pensó que estabas muerta, y tú pensaste
que tu hijo estaba muerto, pero está vivo.
1636
02:03:33,140 --> 02:03:34,170
Hazar.
1637
02:03:35,180 --> 02:03:40,920
Por eso, no lo niegues
y no parezcas una tonta.
1638
02:03:41,320 --> 02:03:42,260
No vale la pena.
1639
02:03:42,540 --> 02:03:44,020
¿Por qué te quedaste
callada entonces?
1640
02:03:44,490 --> 02:03:46,600
Ve y díselo,
díselo a todo el mundo.
1641
02:03:46,600 --> 02:03:48,420
Dile a Hazar que
es hijo de Azize.
1642
02:03:48,420 --> 02:03:49,110
¿Por qué estás callada?
1643
02:03:49,780 --> 02:03:52,500
Todo tiene su tiempo, Azize.
1644
02:03:52,730 --> 02:03:54,330
Llegará el momento y lo diré.
1645
02:03:54,730 --> 02:03:59,130
Pero no cuando tú quieres,
sino cuando yo quiera.
1646
02:03:59,480 --> 02:04:02,780
Haz lo que quieras,
estoy aquí, pero...
1647
02:04:02,780 --> 02:04:06,980
¡Piénsalo dos veces
antes de amenazarme!
1648
02:04:07,400 --> 02:04:10,490
Realmente quieres oír la palabra...
1649
02:04:10,820 --> 02:04:13,420
la forma en que
Hazar te llame mamá.
1650
02:04:14,070 --> 02:04:20,010
Puedo fácilmente quitártelo...
1651
02:04:20,730 --> 02:04:22,600
Trátame bien.
1652
02:04:28,150 --> 02:04:31,880
Juegas con fuego, te quemas...
1653
02:04:32,700 --> 02:04:35,720
Y te quemarás desde el mismo
lugar donde te quemaste.
1654
02:04:37,290 --> 02:04:40,950
¡No me amenaces!
1655
02:04:41,080 --> 02:04:43,990
¡No te atrevas a
meterte con mi hijo!
1656
02:04:44,180 --> 02:04:48,380
¡No me meteré si tú no
te metes con mi hijo!
1657
02:04:50,380 --> 02:04:52,330
Asiye, ¡trae mi bolso!
1658
02:04:59,290 --> 02:05:00,340
¡Abuela!
1659
02:05:01,240 --> 02:05:02,410
¡Has vuelto!
1660
02:05:04,780 --> 02:05:06,470
¡Estaba muy preocupada por ti!
1661
02:05:06,580 --> 02:05:08,120
¡Te estaba buscando
por todas partes!
1662
02:05:08,730 --> 02:05:09,690
¿Estás bien?
1663
02:05:09,690 --> 02:05:10,380
¡Bien!
1664
02:05:10,780 --> 02:05:12,040
¡Gracias a Allah!
1665
02:05:13,420 --> 02:05:20,580
Firat, no me has ayudado, pero me dirías
que mi abuela había vuelto y está bien.
1666
02:05:23,690 --> 02:05:25,100
¿Dónde has estado, abuela?
1667
02:05:25,160 --> 02:05:26,660
¿Qué hiciste toda la noche?
1668
02:05:27,080 --> 02:05:27,670
Yo...
1669
02:05:27,740 --> 02:05:32,980
Asiye, vamos, vamos, no puedo soportar
estas conversaciones familiares aún más.
1670
02:05:38,060 --> 02:05:39,560
¡Sabía que estabas aquí!
1671
02:05:40,440 --> 02:05:41,740
¡Porque lo eres!
1672
02:05:42,760 --> 02:05:44,010
¡Así de simple!
1673
02:05:45,340 --> 02:05:52,010
Primero destruyes vidas,
luego observas estas vidas.
1674
02:05:56,810 --> 02:06:00,780
Mi madre no me llama hijo.
1675
02:06:02,240 --> 02:06:03,860
No me reconoce.
1676
02:06:04,640 --> 02:06:06,160
No me conoce.
1677
02:06:06,460 --> 02:06:08,220
No me cree.
1678
02:06:08,440 --> 02:06:10,840
Dice que su hijo está muerto.
1679
02:06:10,980 --> 02:06:12,620
Todo es por ti.
1680
02:06:12,620 --> 02:06:15,760
Sólo una mujer tan
desvergonzada como tú...
1681
02:06:15,860 --> 02:06:18,620
...podría haber puesto a un niño
y a su madre en una tumba.
1682
02:06:18,620 --> 02:06:23,040
Sólo alguien como tú puede darle a una
madre la camisa ensangrentada de su hijo.
1683
02:06:23,040 --> 02:06:26,950
Sólo alguien como tú,
que no le teme a Allah, puede...
1684
02:06:26,980 --> 02:06:30,500
...darle a un niño el maldito
anillo de su madre.
1685
02:06:30,500 --> 02:06:32,080
Y engañarlo.
1686
02:06:32,080 --> 02:06:34,240
Miran, yo...
1687
02:06:34,660 --> 02:06:42,820
Usted, Sra. Azize... Si realmente lo
siente, entonces demuéstreselo a Miran.
1688
02:06:43,080 --> 02:06:44,780
La Sra. Dilşah todavía le cree.
1689
02:06:44,780 --> 02:06:48,060
Le dirá la verdad.
1690
02:06:48,200 --> 02:06:50,140
Devuélvale a Miran su madre.
1691
02:06:50,140 --> 02:06:53,980
Bueno, como digas.
Como quieras, Miran.
1692
02:06:55,820 --> 02:06:57,940
Primero, pagará la deuda.
1693
02:06:58,080 --> 02:07:03,900
Y luego te acostarás en la tumba en la
que nos enterraste a mi madre y a mí.
1694
02:07:04,180 --> 02:07:06,060
¡Ahora vete!
1695
02:07:06,260 --> 02:07:07,420
Abuela, yo también iré.
1696
02:07:07,420 --> 02:07:09,860
No, Gönül, no irás.
1697
02:07:09,860 --> 02:07:11,500
Iré, hija.
1698
02:07:11,500 --> 02:07:12,900
Quiero estar cerca.
1699
02:07:12,900 --> 02:07:16,480
Gönül, aléjate.
1700
02:07:16,720 --> 02:07:19,420
Si es necesario, incluso de mí.
1701
02:07:21,160 --> 02:07:22,840
Abuela.
1702
02:07:34,200 --> 02:07:36,320
¡Empeorarás las cosas, Azize!
1703
02:07:36,320 --> 02:07:38,040
Aún peor.
1704
02:07:42,480 --> 02:07:43,980
Mamá.
1705
02:07:46,320 --> 02:07:54,600
Tú... el Sr. Hazar, la Sra.
Azize ...dijiste que es el hijo de Ayşe.
1706
02:07:55,600 --> 02:07:56,980
Y Miran es su nieto.
1707
02:07:58,640 --> 02:08:00,700
El Sr. Hazar debería saber esto.
1708
02:08:01,880 --> 02:08:03,620
Firat, no.
1709
02:08:03,620 --> 02:08:06,140
No le quites esto a Azize.
1710
02:08:07,160 --> 02:08:11,140
Azize debe convertirse en
Ayşe para volver con Hazar.
1711
02:08:12,900 --> 02:08:17,200
Sé que odias a Azize.
1712
02:08:18,460 --> 02:08:20,080
Tienes razón.
1713
02:08:21,960 --> 02:08:24,160
Pero conozco a Ayşe.
1714
02:08:27,940 --> 02:08:31,620
¡Harun, me has entendido mal!
¡Escúchame, por favor!
1715
02:08:31,620 --> 02:08:33,480
Es cierto, ¡te entendí mal!
1716
02:08:33,480 --> 02:08:35,320
Pensé que...
1717
02:08:35,720 --> 02:08:37,760
¡Soy un estúpido! ¡Un estúpido!
1718
02:08:37,760 --> 02:08:40,720
¡Tonto, tonto!
¿Cómo confié en ti?
1719
02:08:40,720 --> 02:08:42,480
¡¿Cómo te creí?!
1720
02:08:43,620 --> 02:08:47,460
Realmente quiero explicarte,
¡escúchame por favor!
1721
02:08:47,460 --> 02:08:49,320
Ya lo he escuchado
todo, ¡¿de acuerdo?!
1722
02:08:49,320 --> 02:08:50,980
¡Se acabó!
1723
02:08:50,980 --> 02:08:53,960
Te llevaré donde los Şadoğlu,
habla con un abogado.
1724
02:08:53,960 --> 02:08:57,260
¡Y solicitaré el divorcio
lo antes posible!
1725
02:08:57,260 --> 02:09:00,420
¡Harun, por favor escúchame!
¿Por qué no me escuchas?
1726
02:09:00,420 --> 02:09:01,680
¡¿Qué debería escuchar?!
1727
02:09:01,680 --> 02:09:04,640
Como dije, ¡eso es todo! ¡Todo!
1728
02:09:07,560 --> 02:09:09,620
- ¿Qué es lo que haces?
- ¡Harun, detén el auto!
1729
02:09:09,620 --> 02:09:11,460
¡Detén el auto!
1730
02:09:11,460 --> 02:09:14,120
- ¡Cierra la puerta!
- ¡No iré donde los Şadoğlu!
1731
02:09:14,120 --> 02:09:16,560
- ¡Saltaré!
- ¡Cierra la puerta, Yaren!
1732
02:09:20,060 --> 02:09:23,660
¡Vamos, vamos! ¡Adelante!
1733
02:09:23,840 --> 02:09:25,240
¡Yaren!
1734
02:09:28,760 --> 02:09:30,120
¡Yaren!
1735
02:09:30,120 --> 02:09:34,340
¡No volveré allí como Reyyan!
¿Entiendes?
1736
02:09:34,960 --> 02:09:37,260
¡Ven aquí! ¡Ven aquí!
1737
02:09:37,260 --> 02:09:39,060
¡Yaren!
1738
02:09:39,060 --> 02:09:41,980
¡Yaren!
¡Yaren, para, para, para!
1739
02:09:41,980 --> 02:09:43,700
¡Detente! ¡Detente!
1740
02:09:43,700 --> 02:09:46,660
- ¡No voy a volver allí!
- ¡Vete!
1741
02:09:46,660 --> 02:09:49,700
Déjame, no iré.
1742
02:09:49,700 --> 02:09:52,260
¡Escucha! Te llevaré donde los Şadoğlu.
¿Está claro? ¡Cállate!
1743
02:09:52,260 --> 02:09:53,840
¡No iré!
1744
02:09:53,840 --> 02:09:56,300
- ¡Adelante!
- ¡Suéltame!
1745
02:09:56,300 --> 02:09:58,800
-¡Te digo que no voy a volver! ¡Suéltame!
- ¡Yaren!
1746
02:09:58,800 --> 02:10:01,640
- Escúchame.
- ¡Suéltame, suéltame!
1747
02:10:01,640 --> 02:10:04,620
- ¡Yaren!
- ¡Déjame!
1748
02:10:04,620 --> 02:10:06,020
¡Yaren!
1749
02:10:08,100 --> 02:10:09,660
Yaren, suelta el arma.
1750
02:10:09,660 --> 02:10:13,000
Me dispararé en la cabeza, Harun.
Juro que me dispararé.
1751
02:10:13,000 --> 02:10:13,700
¿Entiendes?
1752
02:10:13,700 --> 02:10:16,380
Yaren, ya es suficiente,
¡tira el arma!
1753
02:10:16,380 --> 02:10:19,200
No volveré donde los Şadoğlu.
1754
02:10:19,200 --> 02:10:20,880
Volveré con la familia Aslanbey.
1755
02:10:20,880 --> 02:10:22,160
Yaren, suelta el arma.
1756
02:10:22,160 --> 02:10:24,060
Juro que me dispararé
en la cabeza.
1757
02:10:24,060 --> 02:10:26,460
¡Entonces dispara!
¡Vamos, dispara!
1758
02:10:26,460 --> 02:10:27,700
¡Dispara!
1759
02:10:37,840 --> 02:10:41,200
¡Harun, digo que me dispararé en la
cabeza, pero no volveré!
1760
02:10:41,200 --> 02:10:43,640
Me engañaste otra vez, ¿verdad?
1761
02:10:43,640 --> 02:10:46,620
Eres tan egoísta.
¡Eres tan egoísta que no puedes disparar!
1762
02:10:46,620 --> 02:10:48,840
- Devuélvemela. ¡Dame el arma!
- ¡Suéltala!
1763
02:10:48,840 --> 02:10:50,060
¡Devuélveme el arma!
1764
02:10:50,060 --> 02:10:51,640
- ¡Devuélveme el arma!
- ¡Suéltala!
1765
02:10:51,640 --> 02:10:54,440
- ¡Suéltala!
- ¡Devuélveme el arma! ¡Yaren!
1766
02:11:14,800 --> 02:11:17,940
¡Mi hija! ¿Qué estás haciendo?
1767
02:11:17,940 --> 02:11:20,980
La princesa de papá,
¿qué estás haciendo?
1768
02:11:22,740 --> 02:11:24,600
Cihan, tenemos que hablar.
1769
02:11:24,600 --> 02:11:26,560
Handan, Ayşe...
1770
02:11:30,320 --> 02:11:32,160
Echaba mucho de menos a Huma.
1771
02:11:32,800 --> 02:11:35,100
¿Tú también me extrañaste, hija?
1772
02:11:35,700 --> 02:11:37,500
¿Extrañaste a tu padre, hija?
1773
02:11:37,500 --> 02:11:39,640
Sólo la señorita Huma,
y no echa de menos a su esposa.
1774
02:11:39,640 --> 02:11:41,380
Qué digo y qué haces.
1775
02:11:41,380 --> 02:11:43,380
Bien, devuélvemela. Vamos.
1776
02:11:44,620 --> 02:11:46,640
Escúchame ahora.
1777
02:11:46,640 --> 02:11:48,020
Ven aquí, hija.
1778
02:11:50,700 --> 02:11:53,060
Bien hecho, duerme.
1779
02:11:54,680 --> 02:11:56,160
Cihan.
1780
02:12:00,180 --> 02:12:01,940
Tú también lo viste.
1781
02:12:02,400 --> 02:12:05,160
Ayer hubo un desastre aquí.
1782
02:12:06,840 --> 02:12:09,080
Deberías estar aquí.
1783
02:12:09,080 --> 02:12:11,500
No puedes quedarte en el
hotel, Cihan.
1784
02:12:11,500 --> 02:12:13,360
Deberías estar cerca de tu padre.
1785
02:12:13,360 --> 02:12:17,960
Hasta que papá se disculpe con nosotros.
1786
02:12:17,960 --> 02:12:21,220
No iré a casa.
No lameré lo que escupí.
1787
02:12:21,220 --> 02:12:23,520
¿Qué tiene que ver con
esto, Cihan?
1788
02:12:23,520 --> 02:12:27,260
Tenías razón en todo lo que dijiste.
1789
02:12:28,060 --> 02:12:31,140
Eres tan adulto,
pero dices cosas como esa.
1790
02:12:31,140 --> 02:12:33,300
¿Mostrarás tu orgullo?
1791
02:12:33,600 --> 02:12:35,560
- Handan.
- ¿Qué?
1792
02:12:35,560 --> 02:12:39,020
Bravo, has recordado mi nombre.
Soy Handan, tu esposa.
1793
02:12:39,940 --> 02:12:44,620
¿Me dejarás sola aquí, Cihan?
1794
02:12:45,140 --> 02:12:48,180
¿Por qué?
¿Para que papá se disculpe?
1795
02:12:48,180 --> 02:12:49,980
¿Está tu padre aquí?
1796
02:12:49,980 --> 02:12:52,780
¡Se ha ido, se ha ido!
¿No puedes ver?
1797
02:12:57,420 --> 02:12:58,400
Sí.
1798
02:12:58,400 --> 02:12:59,620
Papá.
1799
02:13:00,360 --> 02:13:02,300
Harun murió.
1800
02:13:02,520 --> 02:13:03,960
Le disparé.
1801
02:13:03,960 --> 02:13:07,080
¿Qué? ¿Qué estás diciendo, hija?
1802
02:13:07,200 --> 02:13:09,200
Me convertí en asesina, papá.
1803
02:13:09,520 --> 02:13:12,720
Murió, ayúdame, papá.
1804
02:13:12,720 --> 02:13:15,060
Ayúdame, papá.
1805
02:13:15,060 --> 02:13:17,640
Está bien, está bien, ¡cálmate, hija!
¡Cálmate!
1806
02:13:17,640 --> 02:13:19,440
Hija, cálmate, no llores.
1807
02:13:19,440 --> 02:13:20,700
¿Dime dónde estás?
1808
02:13:20,700 --> 02:13:21,820
Cihan, ¿es Yaren? ¿Qué dice?
1809
02:13:21,820 --> 02:13:23,580
Espera un momento, Handan.
¡Bien!
1810
02:13:23,580 --> 02:13:25,820
Bien, ahora me voy de la casa.
1811
02:13:25,820 --> 02:13:27,080
Iré, no te preocupes,
no pasará nada.
1812
02:13:27,080 --> 02:13:29,620
Espérame allí, hija. ¿Bueno?
1813
02:13:29,620 --> 02:13:30,540
Bien, vamos.
1814
02:13:30,540 --> 02:13:32,500
Cihan, ¿qué pasó? ¡Dímelo!
1815
02:13:32,500 --> 02:13:34,760
Yaren le disparó a Harun.
1816
02:13:34,760 --> 02:13:36,120
¿Qué?
1817
02:13:40,640 --> 02:13:43,560
El suscriptor no está
disponible temporalmente.
1818
02:13:47,220 --> 02:13:52,360
Decidiste vengarte de tu madre.
¿Sí, Harun?
1819
02:13:55,400 --> 02:13:56,780
¿Averiguaste algo sobre Yaren?
1820
02:13:56,780 --> 02:13:59,040
Desafortunadamente, tampoco podemos
comunicarnos con la Sra. Nuera.
1821
02:13:59,040 --> 02:14:00,160
¿Desafortunadamente?
1822
02:14:01,040 --> 02:14:03,780
¿Qué significa
"desafortunadamente", Halit?
1823
02:14:04,180 --> 02:14:07,540
No se pueden desaparecer.
1824
02:14:07,800 --> 02:14:10,020
No están con los Şadoğlu.
1825
02:14:10,860 --> 02:14:12,020
Escucha.
1826
02:14:12,960 --> 02:14:15,000
¿Cuándo dejaron el hotel?
1827
02:14:15,000 --> 02:14:19,040
¿Te dijeron adónde fueron?
Averigua esto.
1828
02:14:19,040 --> 02:14:21,080
Hazme saber dónde están.
1829
02:14:21,320 --> 02:14:27,040
Y ya no caminará sin protección.
1830
02:14:27,040 --> 02:14:28,160
¿Bueno?
1831
02:14:28,160 --> 02:14:29,940
Pero sólo para no saber nada.
1832
02:14:30,080 --> 02:14:31,600
Váyanse.
1833
02:14:32,580 --> 02:14:34,040
¡Ah, Harun!
1834
02:14:35,000 --> 02:14:37,900
¿Por qué apagaste el
teléfono, hijo?
1835
02:14:48,940 --> 02:14:55,860
Quien se atreva a hacerte
daño responderá por ello.
1836
02:14:57,920 --> 02:15:01,240
Sufrirás durante mucho
tiempo, Azize.
1837
02:15:04,880 --> 02:15:06,300
Prepara el coche.
1838
02:16:04,040 --> 02:16:05,220
Hija.
1839
02:16:05,220 --> 02:16:06,620
Hijo.
1840
02:16:06,820 --> 02:16:09,420
Reyyan, ¿pasó algo?
1841
02:16:12,480 --> 02:16:14,500
¡¿Qué estás haciendo aquí?!
1842
02:16:14,500 --> 02:16:17,200
- Papá.
- ¡¿Por qué la trajiste aquí?!
1843
02:16:17,200 --> 02:16:18,560
Escucha, déjame contártelo.
1844
02:16:18,560 --> 02:16:20,020
Hijo, Hazar.
1845
02:16:20,120 --> 02:16:23,540
¿Qué? ¿Qué, papá? ¡Por el amor de Allah!
¡No quiero ver a esta mujer!
1846
02:16:23,540 --> 02:16:26,940
¡No quiero verla aquí
y al lado de mis hijos!
1847
02:16:26,940 --> 02:16:28,280
¡Váyase! ¡Váyase!
1848
02:16:28,280 --> 02:16:29,720
Papá.
1849
02:16:30,260 --> 02:16:31,800
Papá.
1850
02:16:32,740 --> 02:16:34,340
Por el bien de mamá.
1851
02:16:36,540 --> 02:16:37,940
No lo hagas.
1852
02:16:38,300 --> 02:16:39,640
No lo hagas, hijo.
1853
02:16:39,640 --> 02:16:43,400
No dejes que vea a tu madre.
Por favor, no lo hagas.
1854
02:16:43,400 --> 02:16:44,880
No lo hagas.
1855
02:16:46,140 --> 02:16:47,700
Tengo que hacerlo.
1856
02:16:48,100 --> 02:16:50,200
¿Por qué? ¡No!
1857
02:16:50,200 --> 02:16:51,780
¡No estás obligado!
¡No deberías hacer esto!
1858
02:16:51,780 --> 02:16:55,800
¡No tienes que hacer nada!
¡No lo hagas! ¿Para qué?
1859
02:16:55,800 --> 02:16:59,720
Porque es la única manera de que
Miran se reúna con su mamá, papá.
1860
02:17:01,360 --> 02:17:04,000
Mamá todos estos años
sólo confió en ella.
1861
02:17:04,960 --> 02:17:06,480
Sólo en ella.
1862
02:17:06,600 --> 02:17:08,860
Y ahora ella le creerá de nuevo.
1863
02:17:08,860 --> 02:17:10,260
Sólo a ella.
1864
02:17:10,820 --> 02:17:12,740
No tengo otra opción, papá.
1865
02:17:13,160 --> 02:17:14,400
Entiéndelo.
1866
02:17:23,600 --> 02:17:26,180
¡Te dejaré ver a mi
madre por última vez!
1867
02:17:26,320 --> 02:17:33,640
Y dirás que enterraste en esa tumba
primero a su hijo, y luego a ella.
1868
02:17:34,000 --> 02:17:37,720
¡Pero no hay nadie allí!
1869
02:17:38,000 --> 02:17:41,280
¡Dirás que su hijo no está
muerto, que está vivo!
1870
02:17:41,280 --> 02:17:44,160
¡Me devolverás a mi madre!
1871
02:17:44,160 --> 02:17:46,560
Recuperaré a tu madre, Miran.
1872
02:18:03,900 --> 02:18:07,640
- Mamá, no dejes que me lleven, por favor.
- Bien.
1873
02:18:08,460 --> 02:18:10,500
Mamá, no tengas miedo, soy yo.
1874
02:18:11,000 --> 02:18:13,580
Sólo quiero que vengas conmigo.
Por favor.
1875
02:18:14,020 --> 02:18:15,620
¿Qué te he hecho?
1876
02:18:15,620 --> 02:18:18,400
¿Por qué dijo que no eras mi hijo?
1877
02:18:18,400 --> 02:18:20,520
No, no. No puedes,
no puedes, no lo hagas.
1878
02:18:20,520 --> 02:18:22,320
No hagas eso, por favor.
1879
02:18:22,320 --> 02:18:24,520
Te haré una pregunta.
1880
02:18:25,300 --> 02:18:27,740
¿Quieres reunirte con tu hijo?
1881
02:18:28,940 --> 02:18:31,620
¿Quieres reunirte con Miran?
1882
02:18:32,080 --> 02:18:34,420
No puedes engañarme.
1883
02:18:34,720 --> 02:18:37,660
Miran, no, hijo. Algo sucederá.
1884
02:18:37,660 --> 02:18:40,600
Azize te dirá la verdad, mamá.
1885
02:18:40,820 --> 02:18:43,300
Por favor, mamá.
Ven conmigo, por favor.
1886
02:18:43,700 --> 02:18:45,740
Hazar.
1887
02:18:45,740 --> 02:18:47,540
Dilşah, siempre estaré ahí.
1888
02:18:47,540 --> 02:18:50,560
No tengas miedo,
siempre estaré ahí.
1889
02:18:50,560 --> 02:18:54,680
Azize te devolverá a tu hijo.
1890
02:18:54,800 --> 02:18:56,860
Escúchala.
1891
02:18:56,860 --> 02:18:58,540
¿La escucharás?
1892
02:19:07,240 --> 02:19:08,620
No funcionará.
1893
02:19:09,380 --> 02:19:11,520
Porque le tiene miedo.
1894
02:19:12,740 --> 02:19:14,220
No funcionará.
1895
02:19:14,900 --> 02:19:16,840
No puedo convencerla.
1896
02:19:25,500 --> 02:19:27,060
Mi hijo...
1897
02:19:27,440 --> 02:19:30,720
Mi nuera, mi nieto...
1898
02:19:31,300 --> 02:19:34,460
Los destruí a todos
con mis propias manos.
1899
02:19:36,660 --> 02:19:38,600
No me entregues a ella, Hazar.
Te lo ruego.
1900
02:19:38,600 --> 02:19:39,820
Por favor,
no me entregues a ella.
1901
02:19:39,820 --> 02:19:41,640
No, ¿puedo? ¿Es posible?
1902
02:19:41,640 --> 02:19:43,360
No te entregaré a nadie.
1903
02:19:43,360 --> 02:19:45,040
No tengas miedo
de ninguna manera.
1904
02:19:45,040 --> 02:19:46,580
No tengas miedo.
1905
02:19:46,580 --> 02:19:47,940
¿Bueno?
1906
02:19:48,440 --> 02:19:49,760
Vamos, vamos.
1907
02:20:08,660 --> 02:20:10,200
Dígalo.
1908
02:20:11,360 --> 02:20:13,900
¡Confiesa todos tus pecados!
1909
02:20:14,060 --> 02:20:15,500
¡Ahora!
1910
02:20:29,180 --> 02:20:31,100
Dilşah, yo...
1911
02:20:33,560 --> 02:20:35,580
Mentí.
1912
02:20:37,340 --> 02:20:39,200
Dije que Miran estaba muerto.
1913
02:20:39,320 --> 02:20:42,180
Te di su ropa ensangrentada.
1914
02:20:43,600 --> 02:20:46,240
Te llevé a su tumba.
1915
02:21:10,240 --> 02:21:12,220
Pero mentí.
1916
02:21:14,060 --> 02:21:17,660
He cometido un pecado muy
grande, Dilşah.
1917
02:21:17,980 --> 02:21:19,500
Un pecado muy grande...
1918
02:21:20,240 --> 02:21:25,040
Te separé de tu hijo,
y a tu hijo de ti...
1919
02:21:25,820 --> 02:21:28,800
Quería que se
consideraran muertos.
1920
02:21:30,300 --> 02:21:32,300
Pero tu hijo está vivo.
1921
02:21:32,980 --> 02:21:34,760
Miran está vivo.
1922
02:21:36,360 --> 02:21:37,720
¡Mentira!
1923
02:21:37,720 --> 02:21:41,600
¡Mentira! ¡Está mintiendo!
Ella me lo dijo: "Tu hijo está muerto"!
1924
02:21:41,600 --> 02:21:45,120
Dijo: "Estaba ardiendo de dolor.
¡Y ahora tú estás ardiendo!"
1925
02:21:46,000 --> 02:21:50,460
Yo... ¡Me mostró la
tumba de mi Miran!
1926
02:21:50,460 --> 02:21:53,800
¡Me dio su maldita camisa!
1927
02:21:53,900 --> 02:21:58,200
¡Me dormí todas las noches con
esta maldita camisa en mis brazos!
1928
02:21:59,600 --> 02:22:01,280
¡Está mintiendo!
1929
02:22:01,280 --> 02:22:04,840
¡Está mintiendo!
¡Los está engañando a todos!
1930
02:22:04,840 --> 02:22:06,800
Dilşah, bien. Cálmate un poco.
1931
02:22:06,800 --> 02:22:08,940
He mentido en el pasado.
1932
02:22:08,940 --> 02:22:12,040
Pero lo siento mucho.
1933
02:22:12,760 --> 02:22:15,620
Lo siento mucho, Dilşah.
Lo siento mucho.
1934
02:22:15,760 --> 02:22:17,660
Confía en mí.
1935
02:22:17,820 --> 02:22:20,820
Si dices, "Da tu vida", lo haré.
1936
02:22:26,960 --> 02:22:29,280
Mi niño también me fue arrebatado.
1937
02:22:29,800 --> 02:22:34,340
Yo, al igual que tú,
me fui a la cama y me desperté con él.
1938
02:22:36,840 --> 02:22:42,720
Mi hijo fue quemado vivo, Dilşah.
1939
02:22:44,540 --> 02:22:47,120
Me lancé al fuego por él.
1940
02:22:47,120 --> 02:22:49,140
Pero me quemaron las manos.
1941
02:22:49,140 --> 02:22:53,100
Mi corazón... Mi corazón se quemó, Dilşah.
El corazón...
1942
02:22:57,280 --> 02:22:59,700
Lo hice todo con odio hacia él.
1943
02:22:59,980 --> 02:23:03,060
Para vengarme de los Şadoğlu...
1944
02:23:03,060 --> 02:23:08,620
Para arruinar sus vidas lo hice...
Lo siento mucho. Lo siento mucho.
1945
02:23:18,140 --> 02:23:19,640
Hijo...
1946
02:23:23,100 --> 02:23:26,280
Mi niño... Mi hijo...
1947
02:23:28,400 --> 02:23:29,820
Sólo una vez...
1948
02:23:30,980 --> 02:23:34,340
Por una vez me gustaría
oírle decir: "Mamá"...
1949
02:23:35,160 --> 02:23:38,240
Entonces Allah podría quitarme la vida.
1950
02:23:40,380 --> 02:23:41,560
Sólo una vez...
1951
02:23:47,580 --> 02:23:52,280
Imposible...pero para ti es
posible, Dilşah.
1952
02:23:52,280 --> 02:23:54,400
Tu hijo está vivo.
1953
02:23:55,580 --> 02:23:57,720
Es tu hijo.
1954
02:24:01,340 --> 02:24:02,960
Mamá...
1955
02:24:13,860 --> 02:24:15,700
Tus ojos...
1956
02:24:21,160 --> 02:24:25,260
Tus ojos son tan similares
a los de mi Miran.
1957
02:24:29,300 --> 02:24:31,640
Porque soy yo, mamá.
1958
02:24:31,960 --> 02:24:33,980
Soy tu Miran.
1959
02:24:44,820 --> 02:24:47,040
Estás mintiendo.
1960
02:24:56,180 --> 02:24:57,960
¡Estás mintiendo!
1961
02:24:57,960 --> 02:25:01,260
¡Mentira! ¡Mentira!
Mi hijo está muerto.
1962
02:25:01,260 --> 02:25:02,180
¡Murió!
1963
02:25:02,180 --> 02:25:03,980
¡Está mintiendo! ¡No! ¿Está...
1964
02:25:03,980 --> 02:25:05,620
Él... ¡Y fue engañado!
1965
02:25:05,620 --> 02:25:09,500
¡Los engañó a todos!
1966
02:25:09,500 --> 02:25:11,520
Dilşah, Dilşah, Dilşah...
1967
02:25:11,520 --> 02:25:13,440
Por favor, Dilşah. ¡Dilşah!
1968
02:25:13,440 --> 02:25:15,120
¡No es Miran! ¡Está mintiendo!
1969
02:25:15,120 --> 02:25:18,420
¡No, no, no! ¡No, no, no!
¡Fue engañado!
1970
02:25:18,420 --> 02:25:21,580
¡Está planeando algo otra vez!
¡Está planeando algo otra vez!
1971
02:25:21,800 --> 02:25:23,480
¡Está del lado de Azize!
1972
02:25:23,480 --> 02:25:26,000
- ¡No, no! ¿Es posible? ¡Es Miran!
- ¡No!
1973
02:25:26,000 --> 02:25:27,280
¡No!
1974
02:25:27,280 --> 02:25:30,680
¡Mamá, mamá, por favor, vamos!
¡Por favor, vamos, mamá!
1975
02:25:30,680 --> 02:25:32,880
¡Mamá, por favor, ven conmigo!
¡Por favor, ven conmigo!
1976
02:25:32,880 --> 02:25:35,360
Te llevaré a la tumba.
¡Mamá, por favor!
1977
02:25:35,360 --> 02:25:37,480
- ¡Suéltame! ¡Suéltame!
- ¡Me entenderás! ¡Debes entenderlo!
1978
02:25:37,480 --> 02:25:39,240
- ¡Por favor, déjame!
- No lo hagas.
1979
02:25:39,240 --> 02:25:41,100
- Por favor, ¡que me suelte!
- Te lo ruego...
1980
02:25:41,100 --> 02:25:43,100
¡Por favor, no lo hagas!
¡Por favor no me dejes!
1981
02:25:43,100 --> 02:25:45,180
¡No me sueltes, por favor!
¡Mamá! ¡Mamá!
1982
02:25:45,180 --> 02:25:47,100
- ¿A dónde me lleva?
- ¡Que nadie se meta!
1983
02:25:47,100 --> 02:25:49,300
¡Esto es entre mamá y yo,
porque esa tumba está vacía!
1984
02:25:49,300 --> 02:25:52,640
Por favor, me entenderás. Por favor, mamá.
Por favor, ven conmigo.
1985
02:25:53,200 --> 02:25:54,420
Ya lo verás, mamá.
1986
02:25:54,920 --> 02:25:56,660
Ya lo verás.
1987
02:25:58,960 --> 02:26:01,400
Iremos a casa con mamá, Reyyan.
1988
02:26:01,540 --> 02:26:02,860
Espéranos.
1989
02:26:02,860 --> 02:26:07,460
¡Iré y volveré a casa, después de haberme
sacado a mí y a mi madre de esa tumba!
1990
02:26:12,640 --> 02:26:13,880
¿Miran?
1991
02:26:14,200 --> 02:26:16,600
Vuelve con tu madre, lo sé.
1992
02:26:17,060 --> 02:26:20,060
Mamá Dilşah siempre estará con
nosotros de ahora en adelante.
1993
02:26:41,400 --> 02:26:42,800
¿Ayşe?
1994
02:26:45,220 --> 02:26:47,980
Los reuniste de todos modos.
1995
02:26:49,400 --> 02:26:50,700
¿Qué?
1996
02:26:50,700 --> 02:26:52,380
¿De qué estás hablando, padre?
1997
02:26:52,380 --> 02:26:54,300
Si quieres,
también agradécele a esta mujer.
1998
02:26:54,300 --> 02:26:56,880
¡Como si esta mujer no nos
hubiera robado la vida!
1999
02:26:56,880 --> 02:27:00,720
Como si esta mujer no nos
separara, ¡aplaudamos de nuevo!
2000
02:27:01,160 --> 02:27:02,980
Papá, cálmate un poco.
2001
02:27:02,980 --> 02:27:04,300
Mira,
puedes ver que ella lo siente.
2002
02:27:04,300 --> 02:27:05,720
Hija, ¿de qué estás hablando?
2003
02:27:05,720 --> 02:27:08,380
Tú... ¿Qué llevas?
2004
02:27:08,380 --> 02:27:10,040
¿Me volverás loco?
2005
02:27:10,040 --> 02:27:13,000
¿Qué te ha hecho esta mujer?
¿En qué juego te está metiendo?
2006
02:27:13,000 --> 02:27:15,520
¿Por qué dices eso, Reyyan?
2007
02:27:17,480 --> 02:27:21,360
Hazar, no hay necesidad de enfrentarse
a tu padre o tu hija por mi culpa, hijo.
2008
02:27:21,360 --> 02:27:23,940
¡No te metas! ¡No te metas!
2009
02:27:23,940 --> 02:27:26,580
¡No interfieras en la forma
en que le hablo a mi padre!
2010
02:27:26,580 --> 02:27:28,760
¡Y deja de llamarme hijo!
¿Quién es usted?
2011
02:27:28,760 --> 02:27:30,460
¿Quiénes son ustedes?
2012
02:27:30,460 --> 02:27:32,440
Yo...yo...
2013
02:27:33,240 --> 02:27:36,740
Yo ... No soy nadie.
Yo ...lo siento.
2014
02:27:36,740 --> 02:27:38,520
- He cruzado la línea...
- ¡No!
2015
02:27:38,520 --> 02:27:40,280
¡No tienes perdón!
2016
02:27:40,280 --> 02:27:42,920
¡Nunca te perdonaré,
Azize Aslanbey!
2017
02:27:42,920 --> 02:27:45,120
¡Métete esto bien en la cabeza!
2018
02:27:45,120 --> 02:27:47,130
¡Le pido a Allah que le
haga experimentar cosas...
2019
02:27:47,160 --> 02:27:49,240
...mucho más terribles que
las que he experimentado!
2020
02:27:49,240 --> 02:27:52,320
Yo diría que: "Deja que tus hijos y tus
nietos sufran", ¡pero el lenguaje no cambia!
2021
02:27:52,320 --> 02:27:55,220
Y en general,
no dejaste ni hijos ni nietos, mujer!
2022
02:27:55,220 --> 02:27:56,800
Padre...
2023
02:28:06,320 --> 02:28:09,140
¡Cihan, para, para, para!
¡Allí! ¡Allí!
2024
02:28:09,140 --> 02:28:11,520
¡Sal! Corre Cihan.
2025
02:28:11,520 --> 02:28:13,300
¡Yaren!
2026
02:28:13,480 --> 02:28:14,440
¡Yaren!
2027
02:28:14,440 --> 02:28:15,540
¡Hija!
2028
02:28:16,760 --> 02:28:17,680
¡Yaren!
2029
02:28:17,680 --> 02:28:18,370
¡Hija!
2030
02:28:19,460 --> 02:28:20,180
¡Yaren!
2031
02:28:22,180 --> 02:28:22,930
¡Papá!
2032
02:28:22,930 --> 02:28:24,910
¡Papá, me he convertido en asesina!
¡Papá!
2033
02:28:24,930 --> 02:28:27,310
Está bien, está bien, ¡nada!
¡Nada!
2034
02:28:27,590 --> 02:28:28,500
¡Yaren!
2035
02:28:31,120 --> 02:28:32,710
No pasará nada, no te preocupes.
¡No te preocupes!
2036
02:28:32,790 --> 02:28:36,230
¡Papá, me he convertido en asesina!
¡Lo hice, papá! ¡Lo hice!
2037
02:28:36,910 --> 02:28:40,790
Yaren, ¡arreglaremos todo! ¡No tengas
miedo, lo arreglaremos todo, hija!
2038
02:28:40,950 --> 02:28:41,680
¡Papá!
2039
02:28:41,840 --> 02:28:43,440
¡No tengas miedo, hija!
2040
02:28:44,340 --> 02:28:48,070
¡Sucedió por accidente, mamá!
2041
02:28:49,030 --> 02:28:51,470
Apunté el arma a mi cabeza.
2042
02:28:51,790 --> 02:28:54,980
Harun me llevaría de vuelta
a la mansión Şadoğlu.
2043
02:28:57,950 --> 02:28:58,740
Bien, hija.
2044
02:28:58,740 --> 02:29:01,790
¡Me quería hacer volver!
¡Quería divorciarse de mí!
2045
02:29:01,790 --> 02:29:03,700
¡Pero yo no quería divorciarme!
2046
02:29:03,700 --> 02:29:05,760
¡Y apunté el arma en mi cabeza!
2047
02:29:05,760 --> 02:29:08,340
Y luego cuando trató de quitármela...
2048
02:29:09,090 --> 02:29:10,020
¡No!
2049
02:29:10,020 --> 02:29:12,150
¡Yaren! ¿Alguien lo ha visto?
2050
02:29:12,150 --> 02:29:14,000
Yaren, ¿alguien lo ha visto?
¡Yaren!
2051
02:29:14,000 --> 02:29:16,480
¡No sé si alguien lo ha visto!
2052
02:29:16,480 --> 02:29:20,560
¡Pero lo harán!
Füsun me reconocerá y me matará!
2053
02:29:20,560 --> 02:29:22,160
¡Lo hice, yo!
2054
02:29:22,160 --> 02:29:27,070
Hija, mientras yo viva, nadie podrá
hacer nada contigo. ¿Me entiendes?
2055
02:29:27,070 --> 02:29:28,880
Ni Füsun ni nadie más.
2056
02:29:28,880 --> 02:29:30,260
Hay un padre a tu lado.
2057
02:29:30,290 --> 02:29:32,990
Pero escúchame, hija, contrólate,
cálmate un poco, ¿bien?
2058
02:29:33,150 --> 02:29:34,230
Limpiaré el arma ahora.
2059
02:29:34,230 --> 02:29:36,230
Levántate, vamos, Yaren.
2060
02:29:36,900 --> 02:29:37,910
¿Tienes una bufanda?
2061
02:29:37,910 --> 02:29:40,400
¡No! ¡No! ¡En el bolsillo de mi chaqueta!
¡En la chaqueta!
2062
02:29:40,400 --> 02:29:41,140
Bien, bien.
2063
02:29:41,490 --> 02:29:42,830
Cálmate, cálmate, hija.
2064
02:29:42,830 --> 02:29:44,180
¡No lo hice intencionadamente!
2065
02:29:44,180 --> 02:29:46,180
- ¡Cállate, cállate!
-Cálmate.
2066
02:29:51,570 --> 02:29:53,430
La limpiaré ahora.
2067
02:29:55,600 --> 02:29:57,070
Él tiene que sostenerla.
2068
02:30:00,740 --> 02:30:01,910
¡No! ¡No!
2069
02:30:02,800 --> 02:30:04,190
¡No! ¡No!
2070
02:30:04,470 --> 02:30:05,750
Bien, ¡levántate!
2071
02:30:06,130 --> 02:30:07,920
¡No! ¡No!
2072
02:30:08,000 --> 02:30:09,060
-Vamos.
-No, no.
2073
02:30:09,060 --> 02:30:11,990
¡No podemos dejarlo!
¡No podemos dejarlo!
2074
02:30:12,470 --> 02:30:12,990
¡Vámonos!
2075
02:30:13,540 --> 02:30:15,830
¡No podemos dejarlo!
¡No podemos!
2076
02:30:15,830 --> 02:30:17,470
¡Dejemos que lo
encuentren, hija!
2077
02:30:17,470 --> 02:30:18,130
Lo buscarán.
2078
02:30:18,130 --> 02:30:21,040
Cihan, ¿y si se queda con nosotros?
¿Y si nos descubren?
2079
02:30:21,040 --> 02:30:27,090
Handan, si alguien es enemigo ante los ojos
de todos, entonces es un asesino, ¿bien?
2080
02:30:27,460 --> 02:30:30,550
El enemigo de Füsun
será el asesino.
2081
02:30:30,850 --> 02:30:31,910
Azize.
2082
02:30:32,770 --> 02:30:33,760
Vamos, vamos.
2083
02:30:34,400 --> 02:30:35,570
Vamos, vamos.
2084
02:30:35,570 --> 02:30:37,270
¡Vamos, vamos!
2085
02:30:37,540 --> 02:30:39,220
Cihan, ¿quieres dejar el auto?
2086
02:30:39,300 --> 02:30:40,420
¿Tienes una bolsa en tu coche?
2087
02:30:40,430 --> 02:30:41,330
No.
2088
02:30:41,330 --> 02:30:42,880
Bien, Yaren, ¡cállate! ¡Vámonos!
2089
02:30:44,110 --> 02:30:46,980
¡Adelante! ¡Vete, hija!
¡Vamos, ten cuidado! ¡Ve!
2090
02:30:46,980 --> 02:30:49,350
¡Cuidado, vamos, Yaren, vamos!
2091
02:30:50,050 --> 02:30:51,970
-Vamos!
-Mamá, juro que sucedió por accidente!
2092
02:30:57,750 --> 02:30:58,370
Vamos...
2093
02:30:59,430 --> 02:31:01,270
¡No! ¡No, Yaren!
2094
02:31:02,080 --> 02:31:04,030
¡Detente, Yaren! ¡Vamos, hija!
2095
02:31:05,670 --> 02:31:07,220
¡Entra en el coche!
2096
02:31:08,190 --> 02:31:10,240
¡Cuidado, agacha la
cabeza, agacha la cabeza!
2097
02:31:13,750 --> 02:31:15,190
Protégenos, Allah.
2098
02:31:30,150 --> 02:31:31,110
Ven, mamá.
2099
02:31:38,800 --> 02:31:41,460
Déjame, déjame, déjame.
2100
02:31:41,460 --> 02:31:44,050
Déjame, me iré,
por favor, por favor.
2101
02:31:45,280 --> 02:31:49,250
No puedo. Tú eres mi madre.
2102
02:31:49,670 --> 02:31:51,250
¿Cómo me doy por vencido contigo?
2103
02:31:51,570 --> 02:31:52,370
No puedo.
2104
02:31:52,850 --> 02:31:55,940
Por favor, vámonos.
Vamos, te mostraré.
2105
02:31:56,560 --> 02:31:57,300
Vamos.
2106
02:31:57,840 --> 02:31:59,380
Vamos, por favor, vamos.
2107
02:31:59,760 --> 02:32:00,980
Ven conmigo.
2108
02:32:25,060 --> 02:32:28,670
Mira. Mira, por ahí.
2109
02:32:33,600 --> 02:32:35,680
Aquí está la tumba
de Mehmet Aslanbey.
2110
02:32:40,020 --> 02:32:44,260
Te trajeron aquí, ¿verdad, mamá?
Tú me lo dijiste.
2111
02:32:49,840 --> 02:32:52,770
Dijo que la tumba de Miran está
junto a la de Mehmet Aslanbey.
2112
02:32:53,140 --> 02:32:54,820
¡Aquí lo ves! ¡Adelante!
2113
02:32:56,370 --> 02:32:59,440
Está vacía, vacía.
2114
02:33:02,480 --> 02:33:05,950
Aquí está mi lápida,
hay un nombre.
2115
02:33:18,340 --> 02:33:19,780
Y yo también vine aquí.
2116
02:33:21,410 --> 02:33:22,500
Vine.
2117
02:33:24,270 --> 02:33:28,000
Abracé tu lápida, recé, lloré.
2118
02:33:29,440 --> 02:33:32,550
¡Pero estás viva!
2119
02:33:33,410 --> 02:33:35,440
¡Todo era una mentira de Azize!
2120
02:33:36,190 --> 02:33:39,680
¡Aquí lo ves!
¡Todo era una mentira!
2121
02:33:39,950 --> 02:33:42,270
Yo ... Vine aquí.
2122
02:33:45,270 --> 02:33:47,280
Había una tumba aquí.
2123
02:33:49,150 --> 02:33:50,800
La tumba de mi Miran.
2124
02:33:53,300 --> 02:33:57,650
Estaba escrito "Miran Aslanbey".
2125
02:33:57,860 --> 02:34:01,230
Mamá, yo también vine.
Esta era tu tumba.
2126
02:34:01,330 --> 02:34:04,470
Aquí estaba tu lápida
con tu nombre escrito.
2127
02:34:04,870 --> 02:34:06,880
Pero puedes ver que está vacía.
2128
02:34:07,300 --> 02:34:09,270
¡Todo era una mentira de Azize!
2129
02:34:13,840 --> 02:34:17,330
Ahora crees, ¿verdad?
2130
02:34:26,110 --> 02:34:26,950
No.
2131
02:34:28,910 --> 02:34:30,690
No, no puedo.
2132
02:34:31,120 --> 02:34:32,690
Ya es muy tarde.
2133
02:34:34,240 --> 02:34:36,000
Ya es muy tarde.
2134
02:34:36,720 --> 02:34:41,350
Yo...durante
exactamente 25 años...
2135
02:34:44,130 --> 02:34:51,620
...durante 25 años creí en
la muerte de mi hijo.
2136
02:34:52,690 --> 02:35:00,790
Me hicieron creer a la
fuerza que estaba muerto.
2137
02:35:04,500 --> 02:35:05,760
No puedo.
2138
02:35:07,140 --> 02:35:14,080
Después de tantos años,
no podré ser tu madre.
2139
02:35:16,080 --> 02:35:20,130
Y no puedes ser mi hijo.
2140
02:35:36,340 --> 02:35:38,150
Te perdiste la diversión, Cihan.
2141
02:35:38,150 --> 02:35:42,610
Sra. Füsun, no sé cómo
decirlo, pero... Harun.
2142
02:35:42,610 --> 02:35:43,810
¿Qué pasa con Harun?
2143
02:35:44,210 --> 02:35:45,490
Le dispararon.
2144
02:35:47,870 --> 02:35:51,490
¿Qué? ¿Qué? ¿Qué ha pasado?
2145
02:35:52,310 --> 02:35:53,460
¿Cómo les dispararon?
2146
02:35:54,240 --> 02:35:57,570
¿Dónde está? ¿Estás a su lado?
¿Cómo está él? ¿Está bien?
2147
02:35:57,920 --> 02:35:58,800
¡Cihan!
2148
02:35:59,570 --> 02:36:03,220
Hemos perdido a Harun, Sra.
Füsun. Mis condolencias.
2149
02:36:08,080 --> 02:36:10,450
¿Qué? ¿Qué?
2150
02:36:18,340 --> 02:36:21,680
Si juegas con fuego, te quemarás.
2151
02:36:22,660 --> 02:36:25,700
Y te quemarás como te
quemaste a ti misma.
2152
02:36:27,150 --> 02:36:31,410
No me amenaces.
2153
02:36:36,910 --> 02:36:37,570
Dámela.
2154
02:36:38,660 --> 02:36:39,750
Dámela, dámela.
2155
02:36:40,900 --> 02:36:41,990
¡Mamá!
2156
02:36:50,610 --> 02:36:52,310
No hagas eso.
2157
02:36:55,780 --> 02:36:59,250
No puedo dejarte atrás
sabiendo que estás viva.
2158
02:37:00,630 --> 02:37:04,000
Y no dejaré que me dejes atrás.
2159
02:37:07,600 --> 02:37:20,400
Al menos, aunque todavía no lo
creas, déjame ser tu hijo.
2160
02:37:26,740 --> 02:37:28,420
Te lo ruego.
2161
02:37:57,340 --> 02:37:58,740
¡Mamá!
2162
02:38:03,940 --> 02:38:05,520
Mamá.
2163
02:38:08,730 --> 02:38:19,000
Traducido por www.www.equipolatinoamericano.com
y Hercai Latam
GRACIAS POR DONAR.
157197
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.