All language subtitles for 54. Es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,270 --> 00:00:12,650 "Quizás algún día, si cruzas la distancia y vienes a mí, ven con el amor que florece en tu corazón." Sems-i Tebrizi 2 00:00:12,650 --> 00:00:17,490 HERCAI Una historia de amor imposible, que nace de la venganza... 3 00:00:52,330 --> 00:00:55,610 ¡Sal! ¡De ahora en adelante, eres libre! 4 00:00:55,630 --> 00:01:15,630 www.equipolatinoamericano.com 5 00:03:08,890 --> 00:03:09,990 ¿Dilşah ? 6 00:03:16,400 --> 00:03:17,210 ¡¿Cómo?! 7 00:03:19,720 --> 00:03:20,640 ¡¿Cómo?! 8 00:03:28,420 --> 00:03:29,500 ¡Imposible! 9 00:03:31,750 --> 00:03:32,490 Tú... 10 00:03:34,420 --> 00:03:35,580 Viva... 11 00:03:38,080 --> 00:03:39,140 ¡¿Cómo?! 12 00:04:08,250 --> 00:04:09,260 Hazar... 13 00:04:19,880 --> 00:04:21,170 ¡¿Eres tú?! 14 00:04:29,280 --> 00:04:30,180 Soy yo... 15 00:04:30,980 --> 00:04:31,860 Soy yo... 16 00:04:33,660 --> 00:04:34,450 Soy yo... 17 00:04:57,910 --> 00:04:59,330 Nuestro hijo... 18 00:05:00,870 --> 00:05:03,770 Nuestro bebé murió, Hazar. 19 00:05:09,980 --> 00:05:11,530 Mi hijo murió... 20 00:05:14,330 --> 00:05:15,160 ¡No! 21 00:05:18,640 --> 00:05:19,810 ¡Miran está vivo! 22 00:05:20,600 --> 00:05:21,190 Vivo... 23 00:05:21,990 --> 00:05:24,790 ¡Murió! ¡Murió! 24 00:05:27,060 --> 00:05:30,410 Ella me dijo todo... 25 00:05:33,510 --> 00:05:35,060 Miran murió... 26 00:05:37,780 --> 00:05:40,870 ¡No tengo tiempo! ¡No tengo tiempo! 27 00:05:41,580 --> 00:05:43,730 Daré Dilşah a Miran , ¡no tendré tiempo! 28 00:05:43,730 --> 00:05:46,470 ¡Ayşe, cálmate! 29 00:05:46,550 --> 00:05:49,090 ¡¿No querías reunir a nuestro nieto con su mamá ?! 30 00:05:49,250 --> 00:05:50,580 ¿No es eso lo que querías? 31 00:05:50,580 --> 00:05:52,140 ¡Sí, pero no puedes! 32 00:05:52,450 --> 00:05:58,020 ¡Primero debo ver a Dilşah, contarle todo, debo pedirle perdón, Nasuh! 33 00:05:58,060 --> 00:06:00,280 ¡Está bien, Ayşe, pide perdón! 34 00:06:00,540 --> 00:06:01,910 ¡No, no puedes! 35 00:06:01,910 --> 00:06:03,910 Verá a Miran frente a mí... 36 00:06:04,290 --> 00:06:05,660 Primero tengo que hablar. 37 00:06:05,660 --> 00:06:14,530 De lo contrario, si Miran se entera de todo, tanto Miran como Hazar se convertirán en mis enemigos... 38 00:06:15,050 --> 00:06:16,020 Nasuh... 39 00:06:18,220 --> 00:06:20,940 Le mentí a Dilşah... 40 00:06:28,410 --> 00:06:31,940 Descubrí que te trasladaron a la casa y decidí visitarte. 41 00:06:33,320 --> 00:06:34,690 Te ves bien. 42 00:06:39,780 --> 00:06:41,040 ¿Dónde estoy? 43 00:06:41,650 --> 00:06:43,930 En la casa que te compré. 44 00:06:45,670 --> 00:06:47,590 De ahora en adelante, aquí te vigilarán. 45 00:06:48,950 --> 00:06:52,730 ¿Miran? ¿Miran? ¿Dónde está mi hijo? 46 00:06:55,040 --> 00:06:55,970 ¡Murió! 47 00:07:00,260 --> 00:07:05,360 Meses antes, cuando estabas en coma. 48 00:07:05,430 --> 00:07:06,890 ¡Es mentira! ¡Mi hijo no está muerto! 49 00:07:07,490 --> 00:07:08,090 ¡No murió! 50 00:07:08,210 --> 00:07:09,740 ¿Dónde está Miran? ¿Dónde está Miran? 51 00:07:09,740 --> 00:07:10,480 ¡Dilşah, espera! 52 00:07:10,540 --> 00:07:11,400 ¿Dónde está Miran? ¿Dónde está mi hijo? 53 00:07:11,400 --> 00:07:13,810 ¡Usted está mintiendo! ¡Usted está mintiendo! 54 00:07:13,990 --> 00:07:15,100 ¡Espera! ¡Espera! 55 00:07:16,040 --> 00:07:18,290 - ¡Usted está mintiendo! ¡Usted está mintiendo! - ¡Miran está muerto! 56 00:07:18,290 --> 00:07:19,740 ¡Déjeme ir! ¡Déjeme ir! 57 00:07:19,740 --> 00:07:20,200 ¡Se ha ido! 58 00:07:20,200 --> 00:07:23,130 ¡Encontraré a Miran! ¿Dónde está Miran? 59 00:07:23,130 --> 00:07:24,090 ¡Miran! 60 00:07:24,440 --> 00:07:26,500 ¡Miran! 61 00:07:26,880 --> 00:07:27,810 ¡Miran! 62 00:07:27,810 --> 00:07:28,720 ¡Déjeme ir! 63 00:07:28,720 --> 00:07:29,440 ¡Miran! 64 00:07:30,960 --> 00:07:32,520 ¡Déjeme ir! 65 00:07:32,650 --> 00:07:33,740 ¡Déjeme ir! 66 00:07:33,740 --> 00:07:34,610 ¿Dónde está? 67 00:07:34,620 --> 00:07:35,040 ¡Más rápido! 68 00:07:35,040 --> 00:07:36,090 ¡Todavía es muy pequeño! 69 00:07:36,180 --> 00:07:38,220 ¡Todavía es muy pequeño! 70 00:07:38,540 --> 00:07:43,800 ¡No! ¡Miran! ¡Miran! 71 00:07:43,800 --> 00:07:45,530 ¡Traigan a mi hijo! 72 00:07:45,890 --> 00:07:55,330 ¡Miran! ¡Miran! ¡Miran! ¡Él no está muerto! ¡Miran! 73 00:07:58,960 --> 00:08:01,730 ¡Mi hijo murió por tu culpa! 74 00:08:03,490 --> 00:08:08,440 ¡Arderás como yo todos los días, Dilşah! 75 00:08:08,720 --> 00:08:11,620 ¡Esta es la justicia que he elegido para ti! 76 00:08:19,580 --> 00:08:24,260 ¡Sabes qué hacer si ella entra en razón y se comporta de la misma manera! 77 00:08:24,920 --> 00:08:29,130 ¿Entiendes ahora por qué tengo que verla primero? 78 00:08:30,150 --> 00:08:31,620 ¿Qué has hecho, Ayşe? 79 00:08:31,930 --> 00:08:33,270 ¿Qué has hecho? 80 00:08:35,650 --> 00:08:40,760 Sé que cometí un gran error, hice lo incorrecto. 81 00:08:40,920 --> 00:08:45,120 Pero debo explicarlo todo, debo hablar con Dilşah. 82 00:08:45,190 --> 00:08:49,110 Debo decirle que su hijo está vivo, debo disculparme con ella. 83 00:08:49,110 --> 00:08:53,250 De lo contrario, todo lo que quería construir colapsará nuevamente. 84 00:08:54,320 --> 00:08:57,560 Tanto Hazar como Miran volverán a ser mis enemigos. 85 00:08:57,730 --> 00:09:01,530 Te lo ruego, llévame a Dilşah, Nasuh. 86 00:09:04,520 --> 00:09:08,250 Es bueno que me hicieras usar esto, porque solo eso no fue suficiente. 87 00:09:08,400 --> 00:09:09,690 ¿Qué puede hacer, Sra. Reyan? 88 00:09:10,340 --> 00:09:13,540 No podemos hacer que nuestra única esposa se enferme. 89 00:09:13,540 --> 00:09:14,970 En tus palabras... 90 00:09:15,960 --> 00:09:19,380 Si te pasa algo, ¿qué vamos a hacer? 91 00:09:19,760 --> 00:09:21,660 ¡Miran, espera, espera! 92 00:09:22,710 --> 00:09:29,270 No me detengas al menos una vez, al menos una vez que me beses y me tortures, me rompas la cara... 93 00:09:29,430 --> 00:09:31,570 Acaríciame primero, luego aléjame... 94 00:09:31,570 --> 00:09:33,210 Corta mi aliento, aliento... 95 00:09:33,260 --> 00:09:33,890 ¿Qué? 96 00:09:33,890 --> 00:09:35,780 Entonces te superpones, pero... 97 00:09:36,100 --> 00:09:36,890 Entendiste... 98 00:09:36,890 --> 00:09:37,670 Bien cerca... 99 00:09:38,460 --> 00:09:39,560 ¿Cortar tu respiración? 100 00:09:39,610 --> 00:09:40,450 ¿Puedes bloquearla? 101 00:09:41,930 --> 00:09:45,620 Cortar tu respiración, ¿verdad? 102 00:09:45,900 --> 00:09:47,330 Para mantenerte abrigado... 103 00:09:47,530 --> 00:09:54,250 Entonces, ahora te acariciaré y luego te alejaré... 104 00:09:56,070 --> 00:09:57,350 Eso es todo, ¿te gusta? 105 00:09:58,320 --> 00:10:00,400 No se puede sintonizar... 106 00:10:00,400 --> 00:10:01,890 No me vas a sintonizar... 107 00:10:02,790 --> 00:10:06,760 Ahora no lo haré, pero luego tendré una buena pelea... 108 00:10:07,830 --> 00:10:11,400 Nos llamarán dos personas amorosas que se mataron entre sí. 109 00:10:12,400 --> 00:10:15,380 Nuestros nombres se habrán convertido en una leyenda en estas tierras. 110 00:10:18,700 --> 00:10:21,810 Reyyan y Miran. 111 00:10:25,090 --> 00:10:26,900 Mira, mira, mira... 112 00:10:27,500 --> 00:10:28,080 ¿Qué está mal? 113 00:10:29,520 --> 00:10:32,140 Siempre que sonríes, constantemente te echas el pelo hacia atrás. 114 00:10:32,370 --> 00:10:33,970 Siempre con tu mano derecha. 115 00:10:35,270 --> 00:10:40,420 Cuando estás feliz, tienes un hoyuelo aquí. 116 00:10:41,380 --> 00:10:42,260 ¿Más? 117 00:10:42,440 --> 00:10:46,710 No quiero recordar qué pasa cuando te enojas, de verdad, pero... 118 00:10:48,020 --> 00:10:53,280 Cuando lloras, la punta de tu nariz se pone roja. 119 00:10:54,210 --> 00:10:56,400 ¡Dime ahora que estoy empezando a actuar como Romeo otra vez! 120 00:10:56,640 --> 00:11:06,040 Pero qué puedo hacer, cada vez me enamoro más y más de ti. 121 00:11:10,850 --> 00:11:12,200 Yo no diría eso. 122 00:11:12,530 --> 00:11:17,510 Dices cosas tan maravillosas que me pongo feliz, muy feliz. 123 00:11:18,330 --> 00:11:23,020 Pero luego, me parece que no puedo explicar por lo que estoy pasando... 124 00:11:23,020 --> 00:11:26,620 - Por tanto, como si no pudiera dar nada a cambio... - Y no lo des. 125 00:11:28,620 --> 00:11:31,480 Me miras así, es suficiente. 126 00:11:31,990 --> 00:11:36,050 Es imposible que simplemente no lo hayas hecho por lo que te dije de la nieve... 127 00:11:36,260 --> 00:11:41,180 Ojalá yo también pudiera hacer algo cuando hablas de algo para hacerte feliz. 128 00:11:42,260 --> 00:11:43,590 Lo que quiero... 129 00:11:46,370 --> 00:11:47,210 Pensaré... 130 00:11:52,520 --> 00:11:54,760 Entonces terminemos todo dulce, ¿no? 131 00:11:54,760 --> 00:11:56,410 ¡Miran! ¡Mírate! 132 00:11:57,410 --> 00:11:59,380 ¡No puedes decir nada! 133 00:12:06,850 --> 00:12:12,420 De hecho, hay muchas cosas que podemos hacer el uno por el otro, pero... 134 00:12:13,500 --> 00:12:16,560 Uno de mis deseos es simplemente imposible... 135 00:12:16,630 --> 00:12:17,360 ¡Dime! 136 00:12:17,810 --> 00:12:19,610 ¿¡Tal vez no ?! ¿¡Tal vez podamos ?! 137 00:12:21,850 --> 00:12:22,970 Si solo... 138 00:12:27,050 --> 00:12:27,830 Pero... 139 00:12:29,420 --> 00:12:30,410 Imposible... 140 00:12:34,440 --> 00:12:36,880 Realmente me gustaría que mamá te viera... 141 00:12:41,920 --> 00:12:44,420 Para presenciar nuestro amor... 142 00:12:46,620 --> 00:12:48,630 Quién sabe cómo te amaría ella... 143 00:12:51,240 --> 00:12:59,590 Ni siquiera me imagino lo emocionada que estaría cuando se enterara de que nació su nieto... 144 00:13:00,140 --> 00:13:02,450 Recuerdo tan poco de mi madre... 145 00:13:04,330 --> 00:13:08,980 Rezo para que cada vez que recuerde algo más... 146 00:13:12,820 --> 00:13:14,120 Llorando... 147 00:13:16,170 --> 00:13:17,380 Llorando... 148 00:13:20,380 --> 00:13:25,610 Luego se recuperó cuando la vi y se calló... 149 00:13:35,620 --> 00:13:41,450 Dijo que estaba llorando de felicidad. Desde que tiene un hijo como yo... 150 00:13:46,390 --> 00:13:48,120 Si tan solo pudiera verte... 151 00:13:49,880 --> 00:13:53,440 Ella ve, nos mira... 152 00:13:55,080 --> 00:14:00,890 Esta vez llora, pero realmente de felicidad de tener un hijo como tú... 153 00:14:06,210 --> 00:14:07,370 Ya sabes... 154 00:14:09,210 --> 00:14:12,420 Después de mucho tiempo, ayer la vi por primera vez en un sueño... 155 00:14:14,820 --> 00:14:19,400 Ella me abrazó, me llamó hijo... 156 00:14:20,450 --> 00:14:25,090 Luego me senté de rodillas, ella acarició mi cabello... 157 00:14:27,010 --> 00:14:31,270 Aunque nunca he visto a mamá Dilşah, ella siempre está en mis oraciones... 158 00:14:33,560 --> 00:14:37,050 - Confiada. En el lugar más hermoso de mi corazón... 159 00:14:40,680 --> 00:14:41,900 Mi ángel... 160 00:14:49,700 --> 00:14:50,250 ¡Vamos! 161 00:14:51,110 --> 00:14:52,460 ¡Entremos! 162 00:14:53,120 --> 00:14:55,480 - ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! - ¿Por qué? ¿Qué pasó? 163 00:14:55,590 --> 00:14:56,980 ¡Te prepararé una sorpresa! 164 00:14:57,940 --> 00:14:59,940 ¿Ah, no? ¿Estás empezando a cocinar? 165 00:14:59,940 --> 00:15:00,880 Ven... 166 00:15:00,880 --> 00:15:03,650 - ¿Qué es? ¡Es muy interesante para mí! - ¡Ven ! ¡Ven! ¡Ven! 167 00:15:09,100 --> 00:15:10,380 ¡Miran está muerto! 168 00:15:12,020 --> 00:15:13,090 ¡Él murió! 169 00:15:15,250 --> 00:15:18,100 ¡Dilşah, no, no, mentira! 170 00:15:18,540 --> 00:15:21,390 ¡Miran está vivo! ¡Dilşah, está vivo! 171 00:15:26,300 --> 00:15:27,380 Él murió... 172 00:15:33,820 --> 00:15:34,840 Mamá... 173 00:15:36,640 --> 00:15:37,690 Mamá... 174 00:15:39,540 --> 00:15:40,750 Dilşah, ¿dónde? 175 00:15:41,350 --> 00:15:44,440 A mi madre, volveré al pueblo... 176 00:15:44,700 --> 00:15:46,750 Deja que mamá se reúna con su bebé... 177 00:15:47,120 --> 00:15:49,320 Que no muera por un niño, como yo... 178 00:15:49,320 --> 00:15:50,260 Iré con mi mamá... 179 00:15:50,510 --> 00:15:52,870 Dilşah, mira, te lo ruego, ¡escúchame! 180 00:15:52,870 --> 00:15:53,980 ¡Déjame sola! 181 00:15:55,150 --> 00:15:57,830 Mamá estaba muy preocupada por mí... 182 00:15:58,570 --> 00:16:00,040 Lloró mucho... 183 00:16:00,040 --> 00:16:01,870 Sufrió por mí... 184 00:16:01,870 --> 00:16:04,600 Yo diré: “Abre las puertas, mamá, vine... 185 00:16:04,600 --> 00:16:07,340 Abre las puertas, a partir de ahora, no llorarás sola. Lloremos juntas. 186 00:16:07,340 --> 00:16:16,950 Porque tu hijo está vivo, pero el mío está muerto. ¡Mi hijo está muerto! 187 00:16:19,710 --> 00:16:22,880 ¡Miran! 188 00:16:23,980 --> 00:16:26,790 ¡Mi bebé! 189 00:16:31,510 --> 00:16:32,810 ¡Déjame ir! 190 00:16:33,230 --> 00:16:34,330 ¡Voy con mi mamá! 191 00:16:34,330 --> 00:16:35,050 ¿Dónde vas a ir? 192 00:16:35,110 --> 00:16:35,900 ¡Voy con mi mamá! 193 00:16:36,680 --> 00:16:39,070 ¡Dilşah! Dilşah... 194 00:16:39,510 --> 00:16:42,890 Déjame ir, iré a la tumba de mi hijo... 195 00:16:42,890 --> 00:16:44,140 ¡Iré con mi hijo! 196 00:16:44,140 --> 00:16:45,540 ¡Te llevaré yo mismo! 197 00:16:46,400 --> 00:16:48,010 ¡Te llevaré yo mismo! 198 00:16:49,060 --> 00:16:50,750 ¡Te llevaré yo mismo! 199 00:16:51,840 --> 00:16:54,760 Está bien, se fue, se fue... 200 00:16:54,780 --> 00:17:14,780 www.equipolatinoamericano.com 201 00:17:18,860 --> 00:17:20,740 Espero que cocines delicioso... 202 00:17:30,220 --> 00:17:32,060 Estos movimientos, estos movimientos... 203 00:17:32,060 --> 00:17:34,730 ¡Estoy montando un espectáculo! ¡Muestra! ¡Muestra! 204 00:17:41,620 --> 00:17:43,150 ¡Hice chocolate caliente! 205 00:17:43,750 --> 00:17:45,640 ¡Va bien con este clima! 206 00:17:46,170 --> 00:17:47,710 Te has convertido en un verdadero romántico... 207 00:17:47,710 --> 00:17:51,240 Sí, mi esposa se lo merece... 208 00:17:54,910 --> 00:17:56,600 Veamos cómo resultó. 209 00:18:02,610 --> 00:18:05,680 Esto es leche, Miran, le agregaste un poco de cacao. 210 00:18:05,680 --> 00:18:10,580 ¡Oh Dios mío! El mundo entero lo llama chocolate caliente, pequeña esposa. 211 00:18:10,580 --> 00:18:12,420 Quieres agua, quieres leche. 212 00:18:12,420 --> 00:18:13,390 Es una elección. 213 00:18:13,700 --> 00:18:16,300 ¿Has optado por la leche? 214 00:18:16,350 --> 00:18:17,040 Por supuesto. 215 00:18:17,660 --> 00:18:19,840 Necesitas embellecer un poco la realidad. 216 00:18:21,080 --> 00:18:22,770 Me engañaste, Miran. 217 00:18:23,370 --> 00:18:24,750 ¿Qué eres, Reyyan? 218 00:18:24,820 --> 00:18:26,830 Dejalo ser, déjalo ser... 219 00:18:28,700 --> 00:18:31,390 Así sucedió, sucedió así. 220 00:18:32,540 --> 00:18:34,030 Es bueno que corrieras detrás de mí. 221 00:18:36,440 --> 00:18:38,210 ¿Corrí detrás de ti? 222 00:18:38,210 --> 00:18:39,240 Corriste, por supuesto. 223 00:18:40,930 --> 00:18:43,800 Pero tú también tienes razón, yo también habría corrido detrás de mí. 224 00:18:44,500 --> 00:18:45,220 Mira tu... 225 00:18:45,630 --> 00:18:48,700 Por el amor de Dios, dime, ¿cómo te perseguí? 226 00:18:48,700 --> 00:18:51,320 ¿Qué dijiste que me hizo correr detrás de ti? 227 00:18:53,000 --> 00:18:57,050 Te diré, ya sabes, Umut, ¡¿cómo corrió mi madre detrás de mí ?! 228 00:18:58,750 --> 00:19:00,830 No tuve que hacer nada... 229 00:19:01,970 --> 00:19:05,810 Miré a mamá, miré... 230 00:19:07,070 --> 00:19:12,520 Miré, miré, luego miré, salté sobre un caballo y me pidió que la secuestrara. 231 00:19:12,610 --> 00:19:14,520 Mira, mira estas palabras... 232 00:19:16,190 --> 00:19:17,500 ¿Qué pasó después? 233 00:19:18,560 --> 00:19:23,810 Luego corrió detrás de mí durante tanto tiempo que me atrapó. 234 00:19:24,400 --> 00:19:27,200 ¿También lo atrapé? 235 00:19:29,470 --> 00:19:40,750 Me atrapó por separado, sonríes por separado, cabello... 236 00:19:40,770 --> 00:19:52,050 ...por separado, cejas, pestañas, ojos, nariz, labios... 237 00:19:52,300 --> 00:19:54,680 Me enamoré de todo... 238 00:19:55,660 --> 00:19:57,210 Tus cálidos besos... 239 00:20:00,020 --> 00:20:01,260 Muy cálido... 240 00:20:01,380 --> 00:20:03,260 ¡Miran! ¡Basta, Miran! 241 00:20:03,370 --> 00:20:04,490 ¿Qué? 242 00:20:07,230 --> 00:20:08,690 Una llamada telefónica. 243 00:20:11,260 --> 00:20:12,620 Mira, tal vez algo importante. 244 00:20:12,720 --> 00:20:14,190 Continuaré, Umut. 245 00:20:17,480 --> 00:20:18,140 Escucho. 246 00:20:18,200 --> 00:20:19,800 Sr. Miran, encontramos a un hombre. 247 00:20:25,540 --> 00:20:27,730 Ahora llévalo a la mansión Şadoğlu, vendré pronto. 248 00:20:28,500 --> 00:20:29,480 ¿Qué pasó? 249 00:20:32,530 --> 00:20:35,470 Te lo diré, Reyyan, te lo contaré todo. 250 00:20:42,980 --> 00:20:44,940 Descansa un poco aquí, Dilşah. 251 00:20:48,290 --> 00:20:50,530 Vendré y te llevaré al pueblo. 252 00:21:06,510 --> 00:21:07,310 Sra. Fusun... 253 00:21:10,030 --> 00:21:11,140 ¿Cómo es esto posible? 254 00:21:11,300 --> 00:21:15,010 No importa cómo... 255 00:21:15,640 --> 00:21:19,860 Lo importante es que la encontré y te la traje. 256 00:21:19,880 --> 00:21:27,470 Si no la hubiera encontrado, habría sido rehén de Azize. 257 00:21:28,860 --> 00:21:35,280 Le dije que la reuniría con su hijo, pero ni siquiera se movió. 258 00:21:35,640 --> 00:21:36,990 Ella no estaba feliz. 259 00:21:37,140 --> 00:21:39,620 Pensé que volaría al cielo con felicidad. 260 00:21:39,620 --> 00:21:42,850 Ella no es ella misma. 261 00:21:44,920 --> 00:21:46,410 Mírala. 262 00:21:47,770 --> 00:21:49,250 Las miradas están en blanco. 263 00:21:51,250 --> 00:21:52,770 Ella dice que Miran está muerto. 264 00:21:53,310 --> 00:21:57,160 No es fácil, no es fácil por lo que pasó. 265 00:21:57,620 --> 00:21:59,660 Con el tiempo, volverá en sí, Dios no lo quiera. 266 00:21:59,880 --> 00:22:04,350 Quería dársela a su hijo, pero viniste en lugar de Miran. 267 00:22:04,670 --> 00:22:08,580 No me importa si tú o tu hijo. 268 00:22:09,020 --> 00:22:14,760 Finalmente entregué lo que me fue confiado, mi misión está cumplida. 269 00:22:15,200 --> 00:22:16,800 ¿Entonces, Azize? 270 00:22:19,060 --> 00:22:20,090 Tantos años... 271 00:22:22,810 --> 00:22:24,210 Como rehén... 272 00:22:31,400 --> 00:22:38,140 Sra. Fusun, ¿puedo preguntarle algo? 273 00:22:41,880 --> 00:22:47,070 Debo preparar a mi hijo para esta verdad, hasta... 274 00:22:47,100 --> 00:22:51,540 ...este momento, ¿puedes estar en silencio? 275 00:22:51,770 --> 00:22:53,800 Pregunta por su madre... 276 00:22:54,120 --> 00:22:58,520 Ya sabes, la madre Şukran es mayor, Dios no lo quiera, pasa algo... 277 00:22:58,990 --> 00:23:04,130 Pido que nadie sepa, ¿es posible? 278 00:23:06,520 --> 00:23:11,040 Si así lo desea, que así sea. 279 00:23:13,240 --> 00:23:16,160 También te preguntaré algo, Hazar. 280 00:23:17,290 --> 00:23:21,610 Dile a tu padre que no soy tu enemigo. 281 00:23:21,950 --> 00:23:29,440 Al contrario, soy una persona que te libera de enemigos y te revela todos los secretos. 282 00:23:30,450 --> 00:23:33,290 Solo te deseo lo mejor. 283 00:23:33,470 --> 00:23:37,160 De ahora en adelante, también deseo lo mejor. 284 00:24:16,770 --> 00:24:18,700 ¡Bienvenida, Azize! 285 00:24:21,950 --> 00:24:23,610 ¿Dónde está Dilşah, Fusun? 286 00:24:24,510 --> 00:24:26,050 ¡Lo contarás! 287 00:24:26,110 --> 00:24:28,820 ¡No juegues conmigo, Fusun! 288 00:24:28,830 --> 00:24:30,580 ¿Dónde está Dilşah? 289 00:24:31,240 --> 00:24:36,060 ¡No conmigo! ¿Cómo puedo saber si me quitaste el pelo? 290 00:24:36,690 --> 00:24:38,820 ¡Prueba mi paciencia! 291 00:24:40,160 --> 00:24:42,500 ¡No hay nada que experimentar! 292 00:24:42,500 --> 00:24:44,030 ¡Dilşah no está conmigo! 293 00:24:44,730 --> 00:24:46,480 ¿Entonces por qué me llamaste? 294 00:24:47,810 --> 00:24:49,400 ¡Para esto! 295 00:25:04,050 --> 00:25:06,280 ¡Hay alguien que quiere verte! 296 00:25:07,050 --> 00:25:12,430 ¡Te daré a él, y él me dará lo que me pertenece! 297 00:25:12,610 --> 00:25:16,080 Sra. Fusun, ¿cuál es su objetivo? 298 00:25:16,140 --> 00:25:19,300 Sr. Nasuh, dije que quiero lo que me pertenece. 299 00:25:19,560 --> 00:25:21,480 ¡No tengo más problemas! 300 00:25:21,870 --> 00:25:25,930 Dilşah no está contigo, si la tuvieras, aparecería... 301 00:25:26,180 --> 00:25:27,450 ¿Dónde entonces? 302 00:25:29,010 --> 00:25:31,130 ¡Adelante, Firat! ¡Venga! ¡Venga! 303 00:25:33,560 --> 00:25:34,900 Aquí está Azize... 304 00:25:35,600 --> 00:25:38,090 He cumplido mi palabra. Tu turno. 305 00:25:38,330 --> 00:25:39,710 ¿Qué palabra? 306 00:25:40,570 --> 00:25:42,820 ¿Has hecho un contrato con esta mujer? 307 00:25:43,130 --> 00:25:48,350 Resuelven problemas entre ustedes, pero cumplen su palabra. 308 00:25:49,420 --> 00:25:51,900 Tenga la seguridad de que cumpliré mi palabra. 309 00:25:52,480 --> 00:25:54,300 Esta noche traeré los papeles a la mansión. 310 00:25:54,300 --> 00:25:57,850 Mira, Firat, tomaste lo que querías. 311 00:25:58,780 --> 00:26:03,100 Mantén tu palabra. No te atrevas a hacerme correr tras de ti. 312 00:26:04,030 --> 00:26:07,960 Si no hace lo que le digo, no tendré la culpa de lo que suceda a continuación. 313 00:26:08,120 --> 00:26:09,460 Haré lo que dije. 314 00:26:10,400 --> 00:26:13,200 La riqueza de los Aslanbey permanecerá con los Aslanbey. 315 00:26:13,200 --> 00:26:16,940 Bueno. Te veré esta noche. 316 00:26:17,930 --> 00:26:22,840 Sr. Nasuh, ¡bendiga! 317 00:26:23,310 --> 00:26:29,780 Cuidado, la venganza de Azize no se parece a la de nadie... 318 00:26:30,730 --> 00:26:34,110 Asegúrese de que la mano que extendió no se rompa. 319 00:26:55,040 --> 00:26:55,890 Usted... 320 00:26:56,770 --> 00:26:59,390 ¿Creíste lo que dijo esta mujer? 321 00:27:00,100 --> 00:27:04,370 Le preguntaré, Sra. Azize, ¡y usted responderá! 322 00:27:04,810 --> 00:27:07,780 Entonces decidiré si creerle o no... 323 00:27:09,530 --> 00:27:12,530 Dime, ¿dónde has estado? 324 00:27:13,390 --> 00:27:15,740 ¿Por qué Cihan decidió secuestrar a Miran? 325 00:27:17,530 --> 00:27:18,920 ¿Envenenaste a Reyyan? 326 00:27:31,440 --> 00:27:32,360 ¿Mahfuz? 327 00:27:33,730 --> 00:27:34,880 ¿Mahfuz? 328 00:27:36,220 --> 00:27:37,520 ¿Mahfuz? 329 00:27:37,980 --> 00:27:38,850 ¿Mahfuz? 330 00:27:39,240 --> 00:27:40,480 Mahfuz, ¿qué pasó? 331 00:27:43,740 --> 00:27:44,460 ¿Mahfuz? 332 00:27:46,270 --> 00:27:48,490 Sin lesiones graves, simplemente fue golpeado. 333 00:27:49,200 --> 00:27:50,430 Mahfuz, ¿qué pasó? 334 00:27:50,480 --> 00:27:52,190 ¿Quién te hizo esto? ¡Dime! 335 00:27:53,040 --> 00:27:53,980 ¡Dime! 336 00:27:55,170 --> 00:27:56,090 Tu... 337 00:28:00,050 --> 00:28:01,800 ¿Cómo supiste que estaba aquí? 338 00:28:03,240 --> 00:28:04,190 ¡Tu me dijiste! 339 00:28:04,340 --> 00:28:08,100 Te llamé, respondiste y dijiste que estabas en el camino, pediste ayuda... 340 00:28:08,290 --> 00:28:10,910 Entonces el teléfono se apagó y llegué de inmediato. 341 00:28:10,980 --> 00:28:13,250 ¿Quién te hizo esto, Mahfuz? 342 00:28:17,760 --> 00:28:21,540 Se llevaron a la Sra. Dilşah... 343 00:28:21,630 --> 00:28:22,650 ¿Dilşah? 344 00:28:23,340 --> 00:28:24,410 ¿Quién la tomo? 345 00:28:24,760 --> 00:28:25,970 ¿Quién se llevó a Dilşah? 346 00:28:27,380 --> 00:28:28,490 ¿Quién la tomo? 347 00:28:35,340 --> 00:28:39,890 Más lento, más lento, más lento... 348 00:28:44,300 --> 00:28:44,770 Más lento... 349 00:28:53,710 --> 00:28:54,260 ¿Qué pasó? 350 00:28:54,840 --> 00:28:55,420 ¡Nada malo! 351 00:28:55,920 --> 00:28:56,890 ¡Están llamando! 352 00:28:57,050 --> 00:28:57,960 ¡Están llamando! 353 00:28:57,960 --> 00:28:58,900 Hola, Sr. Hazar. 354 00:28:58,900 --> 00:29:01,180 ¡Azize! Azize me recogerá de nuevo y me cerrará. 355 00:29:01,330 --> 00:29:03,080 Azize me recogerá de nuevo y me cerrará. 356 00:29:03,080 --> 00:29:03,540 ¡Cerrará! 357 00:29:03,540 --> 00:29:04,770 ¡No tengas miedo! ¡No tengas miedo! 358 00:29:04,970 --> 00:29:06,830 No tengas miedo, moriré por ti, no tengas más miedo... 359 00:29:06,830 --> 00:29:08,990 No tengas miedo, nadie te llevará... 360 00:29:09,160 --> 00:29:11,880 No dejaré que nadie te lleve... 361 00:29:11,880 --> 00:29:13,700 No lo hagas, te lo ruego... Cálmate... 362 00:29:13,980 --> 00:29:17,100 No permitiré que nadie te haga daño... 363 00:29:17,160 --> 00:29:19,180 Te llevaré al pueblo... 364 00:29:19,620 --> 00:29:21,600 Te llevaré a casa, Dilşah... 365 00:29:22,410 --> 00:29:26,220 No tengas miedo, por el amor de Dios, no tengas miedo, no llores... 366 00:29:30,020 --> 00:29:32,350 ¡Cálmese! ¡Todo se ha terminado! 367 00:29:36,510 --> 00:29:37,180 ¡Se fue! 368 00:29:44,300 --> 00:29:45,360 Dilşah... 369 00:29:51,640 --> 00:29:52,920 La encontró... 370 00:30:00,170 --> 00:30:04,200 ¿Estás diciendo que la Sra. Fusun envió los dulces que envenenaron a Reyyan? 371 00:30:04,530 --> 00:30:09,210 ¿Dices que Miran no fue secuestrado por ti, que Fusun también está involucrada en esto? 372 00:30:10,900 --> 00:30:16,970 Te reconciliaste con tu enemigo... 373 00:30:18,260 --> 00:30:19,080 ¿Sí? 374 00:30:19,590 --> 00:30:20,340 Sí. 375 00:30:27,510 --> 00:30:29,040 ¿Cómo puedo creerte? 376 00:30:31,360 --> 00:30:33,270 Me mentiste mucho. 377 00:30:33,270 --> 00:30:37,010 Firat, te mentí una vez, hijo. 378 00:30:37,330 --> 00:30:38,730 Y esto es para protegerte. 379 00:30:38,900 --> 00:30:39,650 Una vez... 380 00:30:41,610 --> 00:30:45,210 Esta mentira tuya cambió mi vida al revés. 381 00:30:45,610 --> 00:30:46,880 Ella me quitó todo. 382 00:30:46,970 --> 00:30:47,590 Firat... 383 00:30:48,630 --> 00:30:50,380 No vine aquí ahora para hablar de eso. 384 00:30:51,400 --> 00:30:54,700 Hice un contrato con la Sra. Fusun para que te recoja. 385 00:30:55,410 --> 00:30:56,500 Y lo tomó. 386 00:30:58,130 --> 00:30:59,680 Puedes contarle a Miran el resto. 387 00:30:59,680 --> 00:31:00,770 Firat, espera un poco. 388 00:31:02,150 --> 00:31:03,580 Escuchanos. 389 00:31:04,140 --> 00:31:06,400 Entonces llama a Miran si quieres. 390 00:31:06,470 --> 00:31:09,320 Si decimos que fue la Sra. Fusun quien envió los dulces. 391 00:31:09,320 --> 00:31:10,400 Miran no se detendrá. 392 00:31:11,530 --> 00:31:12,780 Se convertirá en el asesino de Fusun. 393 00:31:13,350 --> 00:31:15,690 Has intentado convertir a Miran en un asesino durante tantos años, y... 394 00:31:15,710 --> 00:31:18,190 ...ahora estás tratando de asegurarte de que no se convierta en un asesino. 395 00:31:18,480 --> 00:31:19,120 ¿Por qué? 396 00:31:20,320 --> 00:31:21,170 ¿Qué cambió? 397 00:31:22,400 --> 00:31:26,070 ¿Es usted el Sr. Nasuh? ¿Por qué se unió a la Sra. Azize? 398 00:31:26,620 --> 00:31:28,680 No me uní con la Sra. Azize. 399 00:31:29,900 --> 00:31:33,670 Protejo a mi nieto. Para evitar que Miran se convierta en un asesino. 400 00:31:34,400 --> 00:31:37,300 Para que tanto Reyyan como su bebé no salgan lastimados. 401 00:31:37,530 --> 00:31:41,410 Si le decimos esto a Miran, no podremos evitar lo que pueda suceder. 402 00:31:41,610 --> 00:31:46,300 Firat, cometimos un error. Cometí un error. 403 00:31:46,870 --> 00:31:48,130 Pero lo arreglaré. 404 00:31:51,010 --> 00:31:52,400 Miran llama. 405 00:31:53,720 --> 00:31:54,920 Escucho, nieto. 406 00:31:56,640 --> 00:31:57,990 ¿Qué? ¿Por qué? 407 00:31:59,990 --> 00:32:01,350 Bien bien. 408 00:32:02,960 --> 00:32:03,890 ¿Qué dijo? 409 00:32:04,300 --> 00:32:07,690 Me llama a la mansión. Quiere decir algo. 410 00:32:10,280 --> 00:32:12,530 ¿Nos ayudarás, Firat? 411 00:32:18,080 --> 00:32:19,200 ¿Qué quieres de mí? 412 00:32:24,780 --> 00:32:27,690 Miran, ¿estamos haciendo lo correcto? 413 00:32:28,490 --> 00:32:31,830 Se confundirá más. ¿Seguro que quieres hacer esto? 414 00:32:31,840 --> 00:32:33,440 Estoy seguro, Reyyan, estoy seguro. 415 00:32:33,440 --> 00:32:36,630 Como somos una familia, todos deberían saberlo todo. 416 00:32:36,760 --> 00:32:40,640 Estamos obligados a contarlo todo para que no queden más secretos. 417 00:32:40,920 --> 00:32:42,640 Miran, solo... 418 00:32:45,920 --> 00:32:51,440 No he olvidado la promesa que te hice. Y no lo olvidaré, ¿de acuerdo? 419 00:32:52,280 --> 00:32:52,900 Venga. 420 00:33:10,920 --> 00:33:11,820 Abuelo. 421 00:33:12,680 --> 00:33:14,970 ¿Por qué estamos aquí? ¿Qué estamos esperando? ¿Qué pasó? 422 00:33:14,970 --> 00:33:16,970 ¿No lo diría si lo supiera, hijo? 423 00:33:17,400 --> 00:33:18,470 Espera. 424 00:33:19,430 --> 00:33:22,540 Les dijo a todos que se reunieran aquí. Probablemente tenga algo que decir. 425 00:33:27,750 --> 00:33:32,290 ¿Miran? ¿Hijo? ¿Qué está pasando? ¿Están bien niños? 426 00:33:32,290 --> 00:33:33,830 Nada abuela, no te preocupes. 427 00:33:35,970 --> 00:33:39,600 Miran, ¿qué es? ¿Por qué nos reuniste? 428 00:33:39,880 --> 00:33:42,770 Espera un poco, Azat. Todos entenderán todo. 429 00:33:55,420 --> 00:33:56,630 ¿Reconoces a este hombre? 430 00:33:59,160 --> 00:33:59,960 ¿Quién es? 431 00:34:00,220 --> 00:34:02,720 Dejemos que Cihan Şadoğlu nos diga quién es. 432 00:34:09,380 --> 00:34:14,540 Probablemente lo sepas. No te quedes solo, habla. 433 00:34:15,890 --> 00:34:16,850 Lo sé. 434 00:34:18,230 --> 00:34:21,620 Uno de los policías falsos que contrató para secuestrarme. 435 00:34:23,930 --> 00:34:24,940 ¿Es verdad? 436 00:34:25,260 --> 00:34:26,140 Es cierto, señor. 437 00:34:31,970 --> 00:34:32,920 Papá, tú... 438 00:34:36,630 --> 00:34:42,900 Me secuestraste y trataste de culpar a Azize, y también envenenaste a mi esposa. 439 00:34:43,020 --> 00:34:43,490 ¿Qué? 440 00:34:43,820 --> 00:34:45,650 Tío, tu... 441 00:34:45,660 --> 00:34:46,050 No... 442 00:34:46,420 --> 00:34:47,580 ¿Hiciste eso? 443 00:34:48,720 --> 00:34:50,420 ¿Es por ti que perdí a mi bebé? 444 00:34:50,840 --> 00:34:52,470 ¿Te has vuelto tan violento? 445 00:34:52,470 --> 00:34:55,000 ¿Qué llevas? ¡No fui yo quien envenenó a Reyyan! 446 00:34:55,000 --> 00:34:56,520 ¡Ella está embarazada! 447 00:34:56,690 --> 00:34:57,860 ¡No me confundas con Azize! 448 00:34:57,930 --> 00:35:02,620 ¿Por qué no? Soy de tu sangre, pero intentaste matarme. 449 00:35:02,980 --> 00:35:05,240 ¿No es así, tío? 450 00:35:05,970 --> 00:35:08,130 Lo más probable es que fuiste tú quien envió los dulces que envenenaron a Reyyan. 451 00:35:08,130 --> 00:35:10,320 Estos dulces no fueron enviados por Cihan. 452 00:35:11,250 --> 00:35:14,460 Fueron enviados desde la empresa, vinieron aquí también. 453 00:35:14,920 --> 00:35:17,140 A todos los familiares fueron enviados. 454 00:35:17,800 --> 00:35:21,030 Por lo tanto, estaba escrito en ellos «Hazar Şadoğlu». 455 00:35:21,900 --> 00:35:24,770 Está bien, pero Reyyan se envenenó después de comer estos dulces. 456 00:35:24,770 --> 00:35:27,860 Has escuchado al doctor. Recuerda lo que dijo. 457 00:35:28,480 --> 00:35:30,010 Ella dijo que no había veneno. 458 00:35:30,690 --> 00:35:33,530 A veces, esto puede suceder durante el embarazo. 459 00:35:34,060 --> 00:35:36,340 ¿Escuchaste? ¿Ha oído? 460 00:35:37,080 --> 00:35:38,840 No envenené a Reyyan. 461 00:35:39,840 --> 00:35:43,370 ¿Quería matarte? Quería. 462 00:35:43,960 --> 00:35:45,240 No estoy mintiendo. 463 00:35:45,890 --> 00:35:48,700 Pero eso fue antes de que supiera que eras el hijo de mi hermano. 464 00:35:51,300 --> 00:35:55,400 Quieren que te abrace contra mi pecho, pero no es tan simple. 465 00:35:56,390 --> 00:36:01,460 Sin embargo, esto no cambia el hecho de que Cihan Şadoğlu me secuestró. 466 00:36:01,560 --> 00:36:03,080 Papá, es Miran... 467 00:36:03,160 --> 00:36:04,150 Querías matarlo, ¿verdad? 468 00:36:04,840 --> 00:36:07,010 Dejaría a mi bebé sin padre. 469 00:36:10,640 --> 00:36:11,670 ¿Lo harías? 470 00:36:12,080 --> 00:36:12,890 No lo hice. 471 00:36:16,240 --> 00:36:19,780 Pero si quería matar, ¿por qué me molestaría en secuestrar? 472 00:36:21,840 --> 00:36:24,220 ¿Qué querías? 473 00:36:24,260 --> 00:36:25,650 Ponlo en su lugar. 474 00:36:26,220 --> 00:36:29,000 Todavía no le he preguntado qué le disparó a mi hijo. 475 00:36:29,510 --> 00:36:33,770 Es cierto que no preguntaste, pero ahora me estás regañando por Miran. 476 00:36:33,850 --> 00:36:39,110 Papá, no lo hagas. Ahora no se trata de mí. 477 00:36:40,570 --> 00:36:45,010 Le creí a Miran. Me disparó para salvar mi vida. 478 00:36:45,280 --> 00:36:46,400 Lo reconocí. 479 00:36:48,240 --> 00:36:49,920 Pero ya no puedo reconocerte. 480 00:36:52,570 --> 00:36:53,730 No te tocaré. 481 00:36:55,730 --> 00:37:08,530 Por respeto al abuelo, primo Azat, a papá y a su esposa. 482 00:37:08,580 --> 00:37:12,360 Todos solo pueden hacer lo que les permita su coraje, señor Miran. 483 00:37:12,820 --> 00:37:17,360 ¿Quién eres tú para hacerme algo? ¿Quién eres, chico? 484 00:37:17,690 --> 00:37:21,240 Yo, Miran Şadoğlu. 485 00:37:22,250 --> 00:37:25,420 La persona que te perdonó en nombre de la familia. 486 00:37:26,900 --> 00:37:30,000 ¿Sí? ¿Entonces me perdonaste? 487 00:37:30,890 --> 00:37:34,550 Pero no te perdonaré lo que le hiciste a mi familia. 488 00:37:35,520 --> 00:37:38,570 Escucha, hija, te enamoraste de tu verdugo. 489 00:37:39,200 --> 00:37:42,160 Un día dirás que tu tío tenía razón. 490 00:37:42,160 --> 00:37:43,900 - ¡Suficiente! ¡Cállate! - Deje de hablar. 491 00:37:44,040 --> 00:37:45,060 Me callo, papá. 492 00:37:45,880 --> 00:37:50,640 Terminé mi amistad, rompí los lazos familiares con quienes no me creen. 493 00:37:52,010 --> 00:37:55,090 Y ahora, una vez que nos hemos reunido aquí con toda la familia y hablamos. 494 00:37:55,270 --> 00:37:57,730 Entonces deja que los que tienen secretos hablen un poco, ¿no? 495 00:37:57,730 --> 00:37:59,040 ¡Te dije que te callaras! 496 00:37:59,290 --> 00:38:01,380 Si te dije que te calles, ¡cállate! 497 00:38:01,380 --> 00:38:02,280 Cállate, por supuesto. 498 00:38:02,520 --> 00:38:04,660 Me callaré para que todos culpen a Cihan, ¿no es así? 499 00:38:05,060 --> 00:38:08,980 Escuche, Sr. Miran, busca una razón en todo. 500 00:38:09,460 --> 00:38:11,880 No me mires a mí, sino al abuelo. 501 00:38:12,520 --> 00:38:19,320 Resulta que el Sr. Nasuh y Azize Aslanbey se amaban. 502 00:38:20,410 --> 00:38:21,120 ¿Cómo? 503 00:38:21,420 --> 00:38:21,850 ¿Qué? 504 00:38:22,630 --> 00:38:23,350 ¿Abuelo? 505 00:38:24,200 --> 00:38:25,900 Escuchaste bien, escuchaste bien. 506 00:38:26,960 --> 00:38:31,000 Y Azize era incluso la única mujer que amaba el Sr. Nasuh. 507 00:38:35,180 --> 00:38:35,680 Abuelo... 508 00:38:38,280 --> 00:38:40,380 Sabes, incluso tuvieron un hijo. 509 00:38:47,240 --> 00:38:47,960 Y él... 510 00:38:57,990 --> 00:38:59,300 ...murió en un incendio. 511 00:39:01,960 --> 00:39:06,660 Y luego papá le dejó a esta mujer a Azize o pensó que murió en un incendio. 512 00:39:06,660 --> 00:39:08,660 Algo pasó y ya no la buscó. 513 00:39:09,300 --> 00:39:12,060 Esta es la única razón del enfado de Azize. 514 00:39:12,180 --> 00:39:15,820 Es decir, como comprenderá, la única razón de... 515 00:39:15,850 --> 00:39:19,260 ...todo el dolor vivido es su abuelo y Azize. 516 00:39:19,690 --> 00:39:21,000 Con el antiguo nombre de Ayşe. 517 00:39:22,230 --> 00:39:24,300 Me culpas de todo. 518 00:39:24,930 --> 00:39:28,820 Ésta es la razón de todo lo vivido. 519 00:39:31,920 --> 00:39:34,620 Abuelo, ¿está diciendo la verdad? 520 00:39:34,810 --> 00:39:36,630 Verdad, verdad. 521 00:39:37,580 --> 00:39:39,220 Mi nuera murió a causa de esto. 522 00:39:41,120 --> 00:39:44,400 ¡Por eso, fuiste arrojado a la plaza! ¡Te dispararon por eso! 523 00:39:44,550 --> 00:39:49,270 ¡Por eso, mi hermano vivió con el estigma de un asesino durante muchos años! 524 00:39:50,380 --> 00:39:51,160 Abuelo... 525 00:39:51,370 --> 00:39:55,140 Ahora dije lo que quería. Cuenta el resto. 526 00:40:03,460 --> 00:40:03,990 Abuelo... 527 00:40:06,250 --> 00:40:09,780 Abuelo, ¿está diciendo la verdad? 528 00:40:15,610 --> 00:40:19,040 Ella se desmaya, pierde el conocimiento. 529 00:40:19,040 --> 00:40:21,910 Como dije, dijiste cosas muy difíciles. Ella todavía aguantó bien. 530 00:40:21,930 --> 00:40:24,820 Es un milagro que haya podido mantenerse mentalmente sana. 531 00:40:25,490 --> 00:40:26,200 Sí... 532 00:40:31,030 --> 00:40:33,290 ¿Qué hacemos ahora, doctor? 533 00:40:33,290 --> 00:40:35,160 No se apresure a decirle la verdad. 534 00:40:35,160 --> 00:40:37,540 No se puede saber cómo se lo tomará ni cuáles serán las consecuencias. 535 00:40:37,990 --> 00:40:40,690 Y según tengo entendido, tiene algunos problemas de memoria. 536 00:40:41,210 --> 00:40:44,650 Primero, hable con un especialista y actúe como él dice. 537 00:40:44,650 --> 00:40:46,800 Tienes razón, tienes mucha razón. 538 00:40:46,800 --> 00:40:50,040 Pero primero, déjela descansar, vuelva en sí. Y luego la llevaré. 539 00:40:50,040 --> 00:40:51,110 Sí, sería mejor. 540 00:40:51,430 --> 00:40:53,110 Ahora tiene una psique muy vulnerable. 541 00:40:53,380 --> 00:40:56,950 Será más seguro si pasa este período difícil bajo la supervisión de un especialista. 542 00:40:57,340 --> 00:40:58,300 Gracias. 543 00:40:58,320 --> 00:41:00,200 Es un placer. Deja ir todo. 544 00:41:33,660 --> 00:41:37,720 Esta era... Esta era la casa de mi abuelo. 545 00:41:39,960 --> 00:41:46,370 Ayer... Ayer entré por esta puerta. 546 00:41:52,300 --> 00:41:54,200 Nos conocimos juntos. 547 00:41:54,780 --> 00:41:55,510 Sí. 548 00:41:56,890 --> 00:41:59,680 Secretamente me dejó aquí. 549 00:42:10,330 --> 00:42:12,840 ¿Por qué no me buscas desde hace tantos años? 550 00:42:13,970 --> 00:42:16,660 ¿Por qué? ¿Por qué no viniste? 551 00:42:17,000 --> 00:42:19,420 Y cuando venías del ejército... 552 00:42:24,690 --> 00:42:26,610 Mataste a mi hijo. 553 00:42:26,900 --> 00:42:29,510 Mi hijo murió por tu culpa. 554 00:42:29,760 --> 00:42:31,260 No, Dilşah... 555 00:42:31,260 --> 00:42:32,020 ¡No me toques! 556 00:42:32,020 --> 00:42:33,590 - ¡Bien bien! - No me toque... 557 00:42:34,380 --> 00:42:35,460 No me toque... 558 00:42:36,160 --> 00:42:38,320 Bueno... 559 00:42:38,860 --> 00:42:42,900 ¿Por qué no me buscas desde hace 25 años? 560 00:42:43,400 --> 00:42:45,330 ¿Por qué? ¿Por qué? 561 00:42:45,910 --> 00:42:52,620 Dilşah, esa noche... esa noche cuando abrí los ojos en el hospital, pregunté por ti. 562 00:42:53,170 --> 00:42:54,620 Me dijeron que estabas enterrada. 563 00:42:55,060 --> 00:43:00,320 Todo lo que obtuve de ti fue una lápida fría. 564 00:43:00,920 --> 00:43:04,650 Si supiera, si supiera, ¿te dejaría? 565 00:43:05,190 --> 00:43:06,960 Te estoy dejando. 566 00:43:07,380 --> 00:43:09,470 ¡Te buscaría y te encontraría! ¡La encontraría... 567 00:43:09,500 --> 00:43:11,660 ...¡incluso si estuvieras en el otro lado del mundo! 568 00:43:11,660 --> 00:43:13,800 ¡Pero no estabas allí, Dilşah, no estabas! 569 00:43:13,800 --> 00:43:16,460 ¿Viste con tus propios ojos que morí? 570 00:43:16,650 --> 00:43:18,550 ¿Lo has visto con tus propios ojos? 571 00:43:18,620 --> 00:43:21,580 Has visto mi cara. ¿Has visto mi rostro muerto? 572 00:43:21,740 --> 00:43:25,580 ¿Cómo creíste sin ver mi rostro muerto? 573 00:43:26,240 --> 00:43:26,930 ¿Cómo? 574 00:43:27,840 --> 00:43:31,810 ¡No lo creería! ¡Pero creíste! 575 00:43:34,180 --> 00:43:36,550 Esta bien, tienes razón... 576 00:43:37,350 --> 00:43:38,230 Tienes razón... 577 00:43:39,250 --> 00:43:41,600 Te amaba mucho, Hazar. 578 00:43:43,590 --> 00:43:46,740 Y no me amabas en absoluto. 579 00:43:47,460 --> 00:43:50,620 No... No... No digas eso. 580 00:43:51,290 --> 00:43:54,090 ¡No digas eso, te quise mucho, Dilşah! 581 00:43:54,700 --> 00:43:57,820 ¡Te quise mucho, mucho! 582 00:43:57,880 --> 00:43:59,510 Yo aún estoy... 583 00:44:07,680 --> 00:44:13,140 Cada vez que estoy un poco feliz, el dolor me golpea. 584 00:44:14,550 --> 00:44:20,550 Cada vez que sonrío, hay un dolor en mi corazón que me mata. 585 00:44:21,400 --> 00:44:25,520 No, no digas eso, te quise mucho. 586 00:44:32,380 --> 00:44:39,170 ¿Me dices por qué me ocultaste a nuestro hijo? 587 00:44:40,480 --> 00:44:41,080 ¿Por qué? 588 00:44:42,240 --> 00:44:43,540 Para que no mueras. 589 00:44:45,980 --> 00:44:46,790 Dilşah... 590 00:44:52,790 --> 00:44:57,210 Si muero... Si muero... 591 00:44:57,690 --> 00:45:01,490 Sería mejor si muriera persiguiendo a nuestro hijo, Dilşah. 592 00:45:02,770 --> 00:45:06,900 ¿Lo viste? ¿A nuestro hijo? 593 00:45:08,170 --> 00:45:09,300 ¿Miran? 594 00:45:10,200 --> 00:45:12,770 Sí, lo vi. 595 00:45:15,000 --> 00:45:16,950 ¿A quién se parecía? 596 00:45:17,930 --> 00:45:19,000 A ti. 597 00:45:23,080 --> 00:45:24,210 Todo a ti. 598 00:45:25,450 --> 00:45:28,920 Me dijeron que me llevarían con mi hijo. 599 00:45:29,720 --> 00:45:31,960 ¿Dónde está la tumba de mi hijo? 600 00:45:33,580 --> 00:45:35,770 ¿Dónde fue enterrado mi Miran? 601 00:45:35,970 --> 00:45:43,160 Dilşah, te lo contaré todo desde el principio. 602 00:45:43,540 --> 00:45:46,620 ¿Bueno? 603 00:45:46,820 --> 00:45:49,330 Escúchame con calma. 604 00:45:51,140 --> 00:45:53,720 Esta Azize... Esta Azize... 605 00:45:55,240 --> 00:45:58,150 Ella te mintió, Dilşah. 606 00:46:00,860 --> 00:46:05,420 Nuestro hijo está vivo, Dilşah... 607 00:46:05,880 --> 00:46:07,520 No hagas más esto... 608 00:46:08,710 --> 00:46:09,400 No lo hagas... 609 00:46:10,450 --> 00:46:13,490 Dijiste que nos casaríamos cuando regresaras del ejército. 610 00:46:15,520 --> 00:46:16,370 No viniste. 611 00:46:18,260 --> 00:46:21,490 Dijiste que me ayudarías a escapar de la mansión. 612 00:46:23,440 --> 00:46:24,630 No me ayudaste. 613 00:46:24,880 --> 00:46:27,410 ¡No, no, te lo juro! 614 00:46:27,410 --> 00:46:28,280 Cállate. 615 00:46:29,410 --> 00:46:30,740 Cállate ya, ya es suficiente. 616 00:46:30,870 --> 00:46:34,060 Dilşah, bien, bien, cálmate. 617 00:46:34,060 --> 00:46:35,300 ¡Por favor para! 618 00:46:35,300 --> 00:46:39,100 ¡Basta, no me mientas, por favor! ¡No me mientas ya, por favor! ¡Suficiente! 619 00:46:39,240 --> 00:46:43,000 Mi hijo murió, mi hijo murió... 620 00:46:43,930 --> 00:46:47,490 Mi hijo murió, mi hijo... 621 00:46:48,010 --> 00:46:49,910 Entonces hablaremos de todo, está bien. 622 00:46:58,740 --> 00:47:00,370 ¿Dónde esta mi mamá? 623 00:47:03,170 --> 00:47:04,810 Mamá Şukran está conmigo. 624 00:47:06,530 --> 00:47:10,840 La llevé con nosotros. Hace frío en el pueblo en invierno, así que... 625 00:47:11,460 --> 00:47:14,160 Realmente extrañaba el olor de mi madre. 626 00:47:18,070 --> 00:47:23,910 Cuántos días no he dormido para verla. 627 00:47:24,720 --> 00:47:31,990 Que veré la tumba de mi padre, hijo... 628 00:47:34,540 --> 00:47:37,080 ¿Entonces mi mamá está en tu casa? 629 00:47:39,810 --> 00:47:42,310 Llévame con ella, Hazar, por favor. 630 00:47:42,380 --> 00:47:45,020 Te llevaré, te llevaré. 631 00:47:45,110 --> 00:47:48,780 Ardía de dolor por perder a mi hijo y ahora sé lo de la mamá. 632 00:47:50,070 --> 00:47:51,680 Llévame con ella, por favor. 633 00:47:57,860 --> 00:48:01,180 Te prometo que te llevaré con tu madre. 634 00:48:02,440 --> 00:48:05,720 Lo prometo... lo prometo... 635 00:48:07,030 --> 00:48:08,850 Vamos, descansa un poco, vamos. 636 00:48:48,400 --> 00:48:50,860 Nos robaste toda nuestra vida. 637 00:48:55,910 --> 00:48:58,560 El tiempo se acerca, Azize. 638 00:49:00,480 --> 00:49:03,980 Le pagaremos de esta manera. 639 00:49:06,680 --> 00:49:09,440 Porque los dos no podemos caber en este mundo. 640 00:49:33,180 --> 00:49:35,220 Abuelo, ¿es cierto lo que dijo tu tío? 641 00:49:37,680 --> 00:49:40,090 ¡Di algo ya! ¡No te quedes callado! 642 00:49:44,370 --> 00:49:45,020 Cierto. 643 00:49:45,730 --> 00:49:47,410 Azize... 644 00:49:49,440 --> 00:49:50,570 ¿Cómo cierto? 645 00:49:51,340 --> 00:49:53,610 En ese momento su nombre era Ayşe. 646 00:49:55,030 --> 00:49:57,190 Nos enamoramos mucho el uno del otro. 647 00:49:59,330 --> 00:50:02,070 Estábamos destrozados. Mi madre... 648 00:50:04,160 --> 00:50:13,510 En ese momento yo... Mi padre estaba enfermo. Me iba a trabajar. 649 00:50:14,220 --> 00:50:16,560 A Estambul, Adana, Mersin. 650 00:50:17,620 --> 00:50:18,950 Fui de nuevo. 651 00:50:19,600 --> 00:50:26,040 Cuando regresé, quería contarle todo a mi padre. 652 00:50:26,410 --> 00:50:28,040 Si estaba de acuerdo, estaba bien. 653 00:50:28,770 --> 00:50:35,100 Si se negaba, entonces quería llevarme a Ayşe y a mi hijo e irme de aquí. 654 00:50:35,820 --> 00:50:40,310 Pero ambos murieron en el fuego. 655 00:50:44,900 --> 00:50:45,740 Lo he creído durante tantos años... 656 00:50:45,740 --> 00:50:52,270 Lo has creído durante tantos años... Cuando hemos pasado por tanto, sabiendo la verdad, estabas en silencio... 657 00:50:52,370 --> 00:50:53,550 ¿Sí, abuelo? 658 00:50:54,400 --> 00:50:55,920 Yo no sabía, hija mía... 659 00:50:56,920 --> 00:50:58,900 Te juro que no lo sabía. 660 00:51:00,350 --> 00:51:08,650 No sabía que Azize era Ayşe. No sabía que yo fuera la causa de la venganza. 661 00:51:08,650 --> 00:51:11,680 Papá, ¡tienes un hijo de ella! Niño. 662 00:51:12,110 --> 00:51:14,370 ¡Oh Dios mío! Me haces hablar. 663 00:51:14,370 --> 00:51:15,810 ¡¿Cómo no la reconociste, papá ?! 664 00:51:15,970 --> 00:51:18,280 Su esposo la torturó mucho. 665 00:51:20,370 --> 00:51:24,820 Nihat Aslanbey la llevó muchas veces a tal estado que fue imposible reconocerla. 666 00:51:26,470 --> 00:51:31,520 Por lo tanto, su rostro fue operado. 667 00:51:32,680 --> 00:51:33,940 No lo sabía. 668 00:51:36,290 --> 00:51:39,290 Mi mamá dijo que Ayşe estaba muerta. 669 00:51:40,930 --> 00:51:48,210 Y ella le dijo que ya no la amaba y que me casé con otra. 670 00:51:48,950 --> 00:51:53,870 Intentó vivir con estas quemaduras y mi madre nos separó. 671 00:51:54,020 --> 00:51:56,450 Nos queríamos mucho. 672 00:51:58,180 --> 00:52:00,350 Ella era la madre de mi hijo. 673 00:52:01,450 --> 00:52:05,040 ¿Cómo podría dejarla? 674 00:52:05,240 --> 00:52:06,950 Pensé que estaba muerta. 675 00:52:07,010 --> 00:52:08,950 ¿Pensó que estaba muerta? 676 00:52:09,800 --> 00:52:13,830 Cuantas veces me has pegado. 677 00:52:14,690 --> 00:52:17,800 ¡Me seguiste para matarme! 678 00:52:18,520 --> 00:52:23,650 ¡Si la quisieras, la seguirías, le preguntarías, abuelo! 679 00:52:23,650 --> 00:52:24,490 Reyyan, nieta. 680 00:52:24,570 --> 00:52:28,790 ¡Caminé por las calles de Midyat con un vestido de novia! 681 00:52:29,200 --> 00:52:33,490 ¡Llegué a tu puerta porque eras mi abuelo! 682 00:52:33,690 --> 00:52:34,630 Está bien. 683 00:52:35,370 --> 00:52:41,040 Me hiciste esto, aunque no fue mi culpa. 684 00:52:41,280 --> 00:52:43,780 ¡¿Por qué me hiciste esto ?! 685 00:52:45,250 --> 00:52:50,930 Y tu tía, intentaste hacerme casar con un anciano, ¿verdad? 686 00:52:51,460 --> 00:52:53,120 Para limpiar mi culpa. 687 00:52:53,290 --> 00:52:57,630 ¡Mira, no es mi culpa! ¡No es mi culpa! 688 00:52:57,630 --> 00:52:58,070 Está bien. 689 00:52:58,170 --> 00:53:01,240 ¡No todo el mundo, Miran! ¡No todo! 690 00:53:01,620 --> 00:53:06,340 ¡¿Por qué pagué ?! ¡¿Para qué?! 691 00:53:08,120 --> 00:53:10,710 Mi padre fue acusado de homicida. 692 00:53:11,440 --> 00:53:15,280 Estaba molesto porque no podía recordar, no podía dormir. 693 00:53:15,450 --> 00:53:19,530 ¿Cómo pudiste hacerle esto a tu hijo? ¿Cómo? 694 00:53:20,640 --> 00:53:22,950 Si pudiera arreglar todo, daría mi vida, nieta. 695 00:53:23,010 --> 00:53:24,030 Todo en vano. 696 00:53:25,090 --> 00:53:27,640 ¡Incluso si das tu vida, todo será en vano, abuelo! 697 00:53:27,760 --> 00:53:32,870 Ya hemos pasado por todo. Ahora no tiene sentido. 698 00:53:43,050 --> 00:53:43,860 Reyyan. 699 00:53:50,500 --> 00:53:51,430 ¡Reyyan! 700 00:53:52,200 --> 00:53:53,060 ¡Reyyan! 701 00:53:53,780 --> 00:53:55,230 ¡¿Puedes creerlo ?! 702 00:53:55,770 --> 00:53:59,690 ¡Tanto tiempo pagamos por los pecados de otros! 703 00:53:59,880 --> 00:54:02,760 Nos hizo sufrir al mirarnos a los ojos. 704 00:54:02,960 --> 00:54:09,130 Para vengar a su hijo, hizo un plan, te quitó la infancia. 705 00:54:09,520 --> 00:54:12,740 Bueno. Está bien, su bebé está muerto. 706 00:54:13,450 --> 00:54:15,630 Ella fue engañada, su amado se fue. 707 00:54:15,630 --> 00:54:17,520 Pero nosotros no lo hicimos. 708 00:54:17,730 --> 00:54:20,640 ¡Nosotros no! ¡Ni siquiera estábamos allí todavía! 709 00:54:21,850 --> 00:54:24,580 Casi muero por ella. 710 00:54:24,950 --> 00:54:28,210 Y luego salvó a mi hijo. 711 00:54:29,050 --> 00:54:32,330 Salvó al niño, quería que dejara de estar enojada con ella. 712 00:54:32,550 --> 00:54:35,490 Quería que dejara de estar enojada. ¡Pero no la perdonaré! 713 00:54:35,530 --> 00:54:36,440 ¡Yo no olvido! 714 00:54:36,440 --> 00:54:37,030 Reyyan. 715 00:54:37,390 --> 00:54:38,290 Ella me responderá. 716 00:54:38,320 --> 00:54:39,320 Reyyan, espera. 717 00:54:40,530 --> 00:54:43,040 ¿Romperás la promesa que me pediste que hiciera? 718 00:54:43,040 --> 00:54:45,890 Iré a ella, ella responderá por lo que hizo, Miran. 719 00:54:46,200 --> 00:54:49,400 Le preguntaré por qué nos eligió como víctimas. 720 00:54:49,600 --> 00:54:53,270 Dado que tiene problemas con su abuelo, ¿por qué nos hizo esto? 721 00:54:53,270 --> 00:54:54,260 Pero no puedes hacer eso. 722 00:54:54,260 --> 00:54:55,240 ¿Cómo será? 723 00:54:55,410 --> 00:54:58,580 Debemos asumir lo que es, Reyyan. 724 00:54:59,700 --> 00:55:06,450 Mira, mi mamá murió por su culpa. 725 00:55:07,220 --> 00:55:17,810 Cuando pienso en mi madre, quiero recordar... Me olvido de su rostro todos los días. 726 00:55:18,800 --> 00:55:22,750 Tengo que mirar la foto de mi madre para recordarla. 727 00:55:22,990 --> 00:55:24,660 Azize me la robó. 728 00:55:25,170 --> 00:55:28,730 Ella no solo te robó a ti, sino a todos nosotros. 729 00:55:29,000 --> 00:55:36,210 A mi papá, a Gönül, a Firat, a Azat. 730 00:55:36,810 --> 00:55:37,730 Por lo que pasé... 731 00:55:37,730 --> 00:55:41,670 Bien, bien. Por esto ella me responderá. 732 00:55:42,080 --> 00:55:44,930 Por todos, para todos y sobre todo para mí. 733 00:55:45,290 --> 00:55:46,750 No te metas en mi camino, Miran. 734 00:55:46,900 --> 00:55:48,260 No puedo, no puedo soportarlo. 735 00:55:48,260 --> 00:55:52,580 ¡No puedo hasta que ella responda por lo que hizo! Por favor entiende. 736 00:55:52,990 --> 00:55:55,680 Fui yo quien fue arrojado a la plaza con un vestido de novia. 737 00:55:55,850 --> 00:55:58,750 Estaba encerrada en la sala de estar de Aslanbey. 738 00:55:59,000 --> 00:56:00,920 ¡Casi muero! 739 00:56:01,310 --> 00:56:04,130 ¿Cuántas veces me han enviado a la muerte? ¿Cuántas? 740 00:56:04,330 --> 00:56:05,320 ¿Para qué? 741 00:56:05,870 --> 00:56:06,590 Reyyan. 742 00:56:06,740 --> 00:56:08,020 No me entiendes. 743 00:56:08,070 --> 00:56:10,120 Te entiendo mejor, Reyyan. 744 00:56:11,130 --> 00:56:15,330 Porque Azize y yo nos vimos obligados a vivir una vida falsa. 745 00:56:16,570 --> 00:56:18,180 Pero tendremos un bebé. 746 00:56:19,470 --> 00:56:23,040 Y esta ira cambiará su vida en primer lugar. 747 00:56:23,700 --> 00:56:25,870 ¿Le dejaremos este odio como legado? 748 00:56:26,190 --> 00:56:27,590 ¿Él también sufrirá como nosotros? 749 00:56:27,720 --> 00:56:31,370 Él también preguntará constantemente por qué le está sucediendo todo esto. 750 00:56:33,630 --> 00:56:35,620 ¿Sientes pena por Azize? 751 00:56:38,080 --> 00:56:41,910 No, no porque sienta pena por Azize. 752 00:56:43,910 --> 00:56:48,750 ¿Entonces qué, Miran? ¿Qué tengo que hacer? ¿Olvidar? 753 00:56:49,120 --> 00:56:50,520 ¿Perdonar? ¿Qué hacer? 754 00:56:50,570 --> 00:56:53,810 No, no olvidaremos ni perdonaremos nada. 755 00:56:53,840 --> 00:56:56,420 Pero no llevaremos este odio en nosotros. 756 00:56:57,130 --> 00:57:01,170 '¿No puedes ver? Ella también era tan inocente como nosotros. 757 00:57:01,460 --> 00:57:05,450 Y ella también, como tú, estaba en la encrucijada. 758 00:57:05,770 --> 00:57:08,670 Pero ella tomó el camino equivocado. 759 00:57:08,980 --> 00:57:17,400 Entiende, Reyyan, una cosa temo: Que vayas por el camino equivocado. 760 00:57:18,590 --> 00:57:21,130 Grita, enójate, di todo, pero... 761 00:57:21,130 --> 00:57:25,950 No tengas miedo, solo guardaré el amor en mí. 762 00:57:27,750 --> 00:57:32,910 Pero quédate cerca de mí para que pueda hablar como ahora. 763 00:57:32,930 --> 00:57:52,930 www.equipolatinoamericano.com 764 00:57:57,250 --> 00:57:58,930 No puedes quedarte aquí. 765 00:58:02,330 --> 00:58:04,760 Seremos destruidos si te quedas. 766 00:58:07,570 --> 00:58:10,110 No dejaré que mi familia se desmorone. 767 00:58:16,910 --> 00:58:17,700 ¿Qué está pasando? 768 00:58:18,740 --> 00:58:19,540 ¿Quién eres? 769 00:58:20,950 --> 00:58:23,480 No tenga miedo, Sra. Dilşah. 770 00:58:24,640 --> 00:58:25,790 Yo soy Zehra. 771 00:58:26,710 --> 00:58:28,740 La esposa de Hazar Şadoğlu. 772 00:58:33,510 --> 00:58:35,210 ¿Hazar? 773 00:58:40,920 --> 00:58:48,450 El Sr. Hazar y yo estamos casados ​​y tenemos tres hijas. 774 00:58:50,400 --> 00:58:52,930 La más joven no tiene ni un año. 775 00:58:53,610 --> 00:58:55,840 ¿Por qué me dice esto? 776 00:59:00,050 --> 00:59:01,960 Porque necesita saberlo. 777 00:59:03,710 --> 00:59:11,070 Porque su regreso, que esté viva... El Sr. Hazar puede confundirse. 778 00:59:13,570 --> 00:59:14,560 Mire. 779 00:59:16,980 --> 00:59:20,420 Estas son nuestras niñas. 780 00:59:20,800 --> 00:59:23,130 Esta es el más pequeña: Bahar. 781 00:59:23,520 --> 00:59:26,730 Ella nació en condiciones difíciles, pero muy fuerte. 782 00:59:27,050 --> 00:59:31,090 Mi Sra. Gül, ella acaba de ir a la escuela. 783 00:59:34,980 --> 00:59:36,980 Su papá la acuesta todas las noches. 784 00:59:39,830 --> 00:59:40,960 Y este es Reyyan. 785 00:59:42,430 --> 00:59:46,570 Tiene un padre diferente, pero siempre consideró al Sr. Hazar como un padre. 786 00:59:47,780 --> 00:59:52,440 Está embarazada, tuvo mellizos, pero perdió un bebé. 787 00:59:54,350 --> 00:59:57,640 Ud. También es madre, me entenderá. 788 00:59:58,830 --> 01:00:01,490 Su presencia nos hará daño. 789 01:00:02,660 --> 01:00:07,600 No me trajeron por el Hazar. Es por mi mamá. 790 01:00:09,130 --> 01:00:16,430 Me llevaron a visitar la tumba del niño. 791 01:00:18,320 --> 01:00:22,110 No puede ser... No sabe que Miran está vivo. 792 01:00:22,900 --> 01:00:30,320 Para que al menos una vez su madre vertiera agua sobre la tumba. 793 01:00:32,320 --> 01:00:35,560 Sra. Dilşah, la entiendo. 794 01:00:37,300 --> 01:00:43,290 Es decir, su historia con el Sr. Hazar quedó inconclusa. 795 01:00:44,070 --> 01:00:48,870 Pero si se queda aquí, se confundirá. 796 01:00:49,350 --> 01:00:52,090 No la dejará estar sola. 797 01:00:52,120 --> 01:00:56,080 No estoy sola, tengo madre. 798 01:01:04,290 --> 01:01:05,760 Su mamá está muerta. 799 01:01:09,150 --> 01:01:13,060 No, mi mamá está viva. 800 01:01:14,600 --> 01:01:16,200 Hazar la cuida. 801 01:01:16,670 --> 01:01:19,810 Hace frío aquí, entonces. 802 01:01:20,360 --> 01:01:24,760 Mamá está viva, Hazar dijo que me llevaría con mi madre. 803 01:01:25,650 --> 01:01:26,840 Me llevará con ella. 804 01:01:26,840 --> 01:01:28,930 La Sra. Şukran murió en un incendio. 805 01:01:29,440 --> 01:01:31,730 Por lo tanto, el Sr. Hazar la trajo aquí. 806 01:01:32,550 --> 01:01:35,330 Está mintiendo, mentirosa. 807 01:01:35,950 --> 01:01:42,670 Mi madre está viva, esta mujer... Azize también lo dijo. 808 01:01:43,110 --> 01:01:44,500 Mi mamá está viva. 809 01:01:44,590 --> 01:01:49,410 Azize lo dijo para que sufriera aún más. 810 01:01:49,650 --> 01:01:51,110 Esta mujer es el diablo. 811 01:01:51,170 --> 01:01:53,810 ¡Mamá! ¡Mamá! 812 01:01:53,810 --> 01:01:54,760 Dilşah. 813 01:01:57,010 --> 01:01:58,950 Siento mucho que haya pasado por todo esto. 814 01:02:01,310 --> 01:02:03,370 No quisiera que fuera así. 815 01:02:04,810 --> 01:02:06,800 Pero tienes que irse. 816 01:02:08,840 --> 01:02:10,100 No puede quedarse aquí. 817 01:02:11,650 --> 01:02:14,230 ¿Estaba ella sufriendo? 818 01:02:16,600 --> 01:02:19,640 No, no sufrió. 819 01:02:20,520 --> 01:02:23,450 Se durmió en un sueño, en un sueño. 820 01:02:24,210 --> 01:02:25,840 Envenenada por el humo. 821 01:02:28,050 --> 01:02:32,720 ¿Entonces no tengo a nadie más? 822 01:02:33,950 --> 01:02:39,080 Dilşah, se lo ruego, no se quedes aquí, váyase. 823 01:02:39,080 --> 01:02:42,850 Si el Sr. Hazar la ve aquí cuando regrese, no podrá dejarla ir. 824 01:02:43,140 --> 01:02:46,820 No puedo vivir sin él, mi familia se desmoronará. 825 01:02:47,710 --> 01:02:49,360 Le ruego que se vaya de aquí. 826 01:03:25,590 --> 01:03:29,010 Bienvenido. 827 01:03:30,150 --> 01:03:31,220 Contento de verla. 828 01:03:32,370 --> 01:03:34,600 Parece que la cola está a punto de desprenderse. ¿Sí, Cihan? 829 01:03:34,600 --> 01:03:37,390 Todavía no, todavía no. 830 01:03:38,530 --> 01:03:40,750 Le diré algo ahora. 831 01:03:41,240 --> 01:03:47,700 Y luego, si quiere arrancarse la cola o convertirse en una inundación y destruir todo a tu alrededor. 832 01:03:47,700 --> 01:03:49,160 Ese no es mi negocio. 833 01:03:50,910 --> 01:03:51,750 ¿Qué significa eso? 834 01:03:52,020 --> 01:03:55,130 No sabe todo el punto. 835 01:03:55,160 --> 01:03:56,360 Dígame para que lo sepa. 836 01:03:57,200 --> 01:04:02,610 Gracias a esto, Azize, nos hicimos familiares con Aslanbey. 837 01:04:02,990 --> 01:04:06,530 Mi hermano, es el tío de Gönül. 838 01:04:09,860 --> 01:04:10,650 ¿Qué? 839 01:04:11,700 --> 01:04:16,270 Azize y el hijo de mi padre no murieron en el fuego, sobrevivieron. 840 01:04:17,910 --> 01:04:23,030 Y este es mi hermano, Hazar Şadoğlu. 841 01:04:26,180 --> 01:04:28,490 Cihan, ¿habla en serio? 842 01:04:30,790 --> 01:04:31,950 ¿Estás seguro? 843 01:04:32,580 --> 01:04:33,230 Estoy seguro. 844 01:04:34,590 --> 01:04:37,170 Por lo tanto, este Azize se arrepintió. 845 01:04:37,460 --> 01:04:40,840 Aunque tanto papá como Azize acaban de saber todo. 846 01:04:41,380 --> 01:04:43,530 Le digo esto. 847 01:04:44,760 --> 01:04:48,530 Mi hermano no debe resultar herido, Sra. Füsun. 848 01:04:49,760 --> 01:04:50,580 ¿Entendió? 849 01:04:51,400 --> 01:04:52,910 El resto no me molesta. 850 01:04:59,930 --> 01:05:06,130 Hazar es su hijo, ¿verdad? 851 01:05:07,470 --> 01:05:08,420 No. 852 01:05:11,520 --> 01:05:12,390 Sí. 853 01:05:26,570 --> 01:05:30,980 Caíste en mis manos, Azize, caíste. 854 01:05:32,930 --> 01:05:36,390 ¡Y cómo! 855 01:06:00,430 --> 01:06:01,440 ¿Te levantaste? 856 01:06:07,290 --> 01:06:08,100 ¡Dilşah! 857 01:06:14,430 --> 01:06:15,780 No debería haberme ido. 858 01:06:18,250 --> 01:06:21,550 ¡No debería haberte dejado! 859 01:06:24,350 --> 01:06:25,350 ¡Dilşah! 860 01:06:31,060 --> 01:06:31,960 ¡Dilşah! 861 01:06:44,100 --> 01:06:44,800 ¡Dilşah! 862 01:06:46,070 --> 01:06:47,360 ¿Dónde fuiste? 863 01:07:02,510 --> 01:07:05,360 ¿Cómo pude hacerle esto a una pobre mujer, Dios? 864 01:07:08,570 --> 01:07:11,780 ¿No has aprendido la lección de lo que has vivido, Zehra? 865 01:07:14,170 --> 01:07:16,740 ¿Cómo pudiste decirle que su mamá estaba muerta? 866 01:07:30,200 --> 01:07:31,510 Necesito llegar a tiempo. 867 01:07:32,720 --> 01:07:34,250 Necesito llegar a tiempo. 868 01:07:34,760 --> 01:07:36,600 La verdad ha de ser contada. 869 01:07:38,970 --> 01:07:41,160 ¡Pare! ¡Pare! 870 01:07:42,630 --> 01:07:43,680 ¿Está bien hermana? 871 01:07:43,750 --> 01:07:44,920 Vuelva ahora. 872 01:07:46,100 --> 01:07:49,050 Volvamos adonde me trajo. ¡Dese prisa! 873 01:07:52,920 --> 01:07:55,870 Sra. Dilşah, espere. 874 01:07:57,440 --> 01:07:59,290 No intente hacer nada. 875 01:08:05,390 --> 01:08:07,350 Le diré la verdad. 876 01:08:35,680 --> 01:08:38,880 No tienes a nadie, Dilşah. 877 01:08:41,730 --> 01:08:44,340 No tienes a nadie. 878 01:08:49,640 --> 01:08:52,340 No hay mamá esperando tu regreso. 879 01:08:53,150 --> 01:08:54,810 Sin hijos. 880 01:08:55,010 --> 01:08:57,620 Ningún ser querido. 881 01:09:02,970 --> 01:09:05,390 Si es así, ¿por qué existes? 882 01:09:07,230 --> 01:09:08,110 Dilşah. 883 01:09:12,720 --> 01:09:16,310 Dilşah... Ella se fue. 884 01:09:18,340 --> 01:09:19,770 Zehra, ¿qué has hecho? 885 01:09:20,560 --> 01:09:21,770 ¿Qué has hecho? 886 01:09:22,340 --> 01:09:23,550 ¡Dios! 887 01:09:24,280 --> 01:09:26,330 ¿Qué le hiciste a la mujer a pesar de que estaba en esta condición? 888 01:09:26,920 --> 01:09:28,470 ¿Qué debería hacer ahora? 889 01:09:33,310 --> 01:09:36,770 Necesito llamar a Mahfuz, él me ayudará. 890 01:09:40,650 --> 01:09:42,990 El suscriptor no está disponible temporalmente. 891 01:09:43,810 --> 01:09:44,750 No. 892 01:09:47,090 --> 01:09:48,900 La llevaré con su mamá. 893 01:09:50,370 --> 01:09:51,940 Haré que me perdone. 894 01:10:07,190 --> 01:10:09,950 ¡Azize Aslanbey, sal! 895 01:10:11,400 --> 01:10:12,790 No salgas, Mahmut. 896 01:10:12,790 --> 01:10:14,400 Pero ¿y si Miran hace algo? 897 01:10:15,830 --> 01:10:23,000 Déjalo hacerlo. Las vidas de Miran y Reyyan son más importantes que las mías. ¿Lo entiendes? 898 01:10:23,850 --> 01:10:25,000 Entendido, señora. 899 01:10:38,370 --> 01:10:41,410 Vine de pie frente a ti, Reyyan. 900 01:10:43,030 --> 01:10:44,090 Está parada frente a mí. 901 01:10:44,950 --> 01:10:47,880 ¡Pero eso no la hace valiente! 902 01:10:48,750 --> 01:10:50,920 Porque es cobarde, Sra. Azize. 903 01:10:51,460 --> 01:10:59,640 ¡Es una cobarde que se aprovechó del duelo por su hijo perdido y responsabilizó a personas inocentes! 904 01:11:01,350 --> 01:11:02,590 Yo no sabía. 905 01:11:02,680 --> 01:11:04,130 ¡Pero ahora lo sabemos! 906 01:11:04,510 --> 01:11:07,870 Nos enteramos, lo sabemos, pero no la tocamos, ¿verdad? 907 01:11:09,720 --> 01:11:11,300 Pero responderá de todos modos. 908 01:11:12,560 --> 01:11:14,800 Va a responder. 909 01:11:15,250 --> 01:11:18,750 ¿Cómo pudo hacernos esto? 910 01:11:19,630 --> 01:11:20,370 A mi. 911 01:11:21,630 --> 01:11:23,880 ¿Con el niño que le fue confiado? 912 01:11:28,020 --> 01:11:31,600 Papá, Azat... ¿Cómo pudo hacer eso? ¿Cómo hizo eso? 913 01:11:31,700 --> 01:11:32,610 Lo siento mucho. 914 01:11:32,610 --> 01:11:35,810 ¡No quiero oír hablar de arrepentimientos! 915 01:11:37,300 --> 01:11:42,600 ¡¿Cómo pudo ser tan despiadado ?! ¡Quiero saber esto! 916 01:11:46,590 --> 01:11:48,390 No tiene respuesta, ¿verdad? 917 01:11:50,670 --> 01:11:52,630 Entonces diré que lo sé. 918 01:11:54,320 --> 01:12:03,190 Por su propio bien, por egoísmo, por su venganza, dejó al niño sin madre. 919 01:12:03,840 --> 01:12:05,390 Lo crió con odio. 920 01:12:05,760 --> 01:12:08,110 Arruinó nuestras vidas. 921 01:12:08,410 --> 01:12:12,740 Y ahora ni siquiera le da vergüenza, dígame ¿lo sientes? ¿Sí? 922 01:12:12,890 --> 01:12:14,680 ¿Su arrepentimiento tiene sentido? 923 01:12:14,770 --> 01:12:16,480 ¡No, señora Azize! ¡No! 924 01:12:16,500 --> 01:12:17,470 Reyyan, yo... 925 01:12:17,480 --> 01:12:19,350 ¿Qué hubiera pasado si no nos hubiéramos enterado? 926 01:12:19,440 --> 01:12:21,350 ¿Qué hubiera pasado si no se hubiera enterado? 927 01:12:21,690 --> 01:12:24,840 Seguiría intentando hacernos daño, ¿verdad? 928 01:12:24,920 --> 01:12:26,440 ¡Pero aún seríamos inocentes! 929 01:12:26,440 --> 01:12:28,470 He cambiado. 930 01:12:28,470 --> 01:12:32,600 ¡No ha cambiado! ¡Solo lo que sabe ha cambiado! 931 01:12:33,550 --> 01:12:38,840 ¡Sigue siendo la misma Azize Aslanbey despiadada! 932 01:12:40,160 --> 01:12:44,590 Aunque antes Ud. También podía amar. 933 01:12:45,000 --> 01:12:46,590 Tenía un corazón de madre. 934 01:12:47,440 --> 01:12:49,280 Pero incluso mató eso. 935 01:12:52,730 --> 01:12:53,220 Yo... 936 01:12:53,490 --> 01:12:54,850 ¡Yo lo arreglaré! 937 01:12:55,740 --> 01:12:56,990 ¿Cómo arreglarlo? 938 01:12:57,720 --> 01:12:58,430 Yo... 939 01:12:59,280 --> 01:13:01,120 ¡Encontraré una salida! ¡Encontraré una salida! 940 01:13:01,120 --> 01:13:02,850 ¡No hay salida! 941 01:13:04,100 --> 01:13:10,560 La llamé aquí porque le debo la vida de mi hijo... 942 01:13:11,580 --> 01:13:20,010 Solo por esto, solo por el bien de él, no la castigaré... 943 01:13:22,010 --> 01:13:24,670 ¡No seré lo mismo que Ud., Azize! 944 01:13:27,600 --> 01:13:31,770 ¡Pero no volverá a aparecer ante nosotros! 945 01:13:33,480 --> 01:13:40,960 ¡No se mantendrá en el camino ni al contrario! 946 01:13:41,320 --> 01:13:44,430 ¿Entendido? ¡No aparecerá! 947 01:13:56,040 --> 01:13:58,350 Reyyan dijo lo que deseaba... 948 01:13:59,740 --> 01:14:01,420 Pero hay más... 949 01:14:02,460 --> 01:14:03,930 Lo diré... 950 01:14:06,410 --> 01:14:13,680 No eres nada para nosotros, a partir de ahora estás muerta... 951 01:14:15,680 --> 01:14:22,140 Seguirás siendo, Azize Aslanbey... 952 01:14:52,030 --> 01:15:00,690 Por favor, dame una oportunidad, dame solo una oportunidad, para que lo arregle, por favor. 953 01:15:01,210 --> 01:15:04,000 Solo una oportunidad... 954 01:15:16,110 --> 01:15:17,820 ¿A dónde podrías ir? 955 01:15:18,220 --> 01:15:19,310 ¿A dónde podrías ir? 956 01:15:19,310 --> 01:15:20,170 ¿A dónde podrías ir? 957 01:15:20,170 --> 01:15:21,480 ¿A dónde podrías ir? 958 01:15:29,820 --> 01:15:32,750 Hola, Sr. Hazar. ¿Dónde estás? 959 01:15:32,750 --> 01:15:35,180 Por la mañana dijiste que ibas a ir con los niños, pero todavía no llegaste. 960 01:15:35,180 --> 01:15:37,980 Zehra, escucha, te llamaré más tarde, ¿de acuerdo? 961 01:15:37,980 --> 01:15:39,980 Si no es urgente, te llamaré más tarde, vamos... 962 01:15:39,980 --> 01:15:43,710 Sr. Hazar, ¿sucedió algo malo? 963 01:15:44,430 --> 01:15:45,360 ¡No! 964 01:15:45,500 --> 01:15:49,200 ¡Te llamaré Zehra! ¡Por el amor de Dios, te llamaré! 965 01:15:55,630 --> 01:15:57,200 ¡Oh Dios mío! 966 01:16:01,040 --> 01:16:04,390 Que causaste a una mujer ingenua, Zehra... 967 01:16:05,050 --> 01:16:07,710 El Sr. Hazar también la está buscando... 968 01:16:08,960 --> 01:16:11,770 ¿Qué haré? ¿Qué voy a hacer ahora? 969 01:16:11,790 --> 01:16:14,640 Dios muéstrame el camino, por favor... 970 01:16:15,000 --> 01:16:17,200 ¿A quién debo llamar? 971 01:16:24,480 --> 01:16:27,260 El número no está disponible. 972 01:16:32,270 --> 01:16:34,590 ¡No haga nada malo, Sra. Dilşah! 973 01:16:35,290 --> 01:16:37,400 ¡No hagas nada loco! 974 01:16:37,550 --> 01:16:39,980 ¡Tengo tiempo! ¡Tengo tiempo! 975 01:16:47,210 --> 01:16:48,520 ¿Estás mejor? 976 01:16:48,720 --> 01:16:51,880 No. No mejor. No puedo estar bien, Miran. 977 01:16:51,880 --> 01:17:00,270 Pensé que si la veo, si le cuento todo, si grito, entonces me sentiré mejor, todo adentro se enfriará... 978 01:17:00,430 --> 01:17:03,320 ¡Pero no! ¡No funciona! ¡No funciona! ¡No funciona! 979 01:17:03,520 --> 01:17:05,550 Recordando todo lo que hemos pasado... 980 01:17:05,630 --> 01:17:07,070 Acerca de lo que has experimentado... 981 01:17:07,550 --> 01:17:08,990 Sobre lo que pasé... 982 01:17:10,710 --> 01:17:11,660 Reyyan... 983 01:17:12,860 --> 01:17:14,440 ¿Qué? ¿Vamos a las aguas «blancas»? 984 01:17:19,220 --> 01:17:20,230 Vamos. 985 01:17:31,180 --> 01:17:34,330 Para no dañar el estómago, preparé algo ligero. 986 01:17:35,980 --> 01:17:36,940 Cuando despiertes, te alimentarás. 987 01:17:36,940 --> 01:17:38,600 ¿Cuándo lograste cocinarlo? 988 01:17:39,150 --> 01:17:41,480 Pensé que habías decidido beber un poco de agua. 989 01:17:42,400 --> 01:17:44,060 Algo muy sencillo. 990 01:17:46,710 --> 01:17:49,830 Zeynep, estoy muy confundido frente a ti. 991 01:17:50,860 --> 01:17:52,480 Eres para nosotros... 992 01:17:52,680 --> 01:17:53,850 Por el amor de mamá... 993 01:17:56,420 --> 01:17:57,430 Para mi... 994 01:17:59,160 --> 01:18:01,210 Hiciste mucho, gracias. 995 01:18:01,490 --> 01:18:04,370 No importa, lo principal es que todos estén en orden. 996 01:18:07,050 --> 01:18:08,460 Ya me iré. 997 01:18:22,320 --> 01:18:24,350 Cihan tiene razón... 998 01:18:25,260 --> 01:18:29,230 Pasaron por tanto dolor por mi pasado... 999 01:18:35,420 --> 01:18:37,580 Ya no tiene sentido esconderse... 1000 01:18:46,040 --> 01:18:49,280 Ayşe, Cihan les contó todo a todos. 1001 01:18:49,280 --> 01:18:49,920 Lo sé. 1002 01:18:50,060 --> 01:18:53,070 Vi a Miran y Reyyan, pero Hazar no lo sabe. 1003 01:18:53,090 --> 01:18:56,020 Cihan no se quedará en silencio, también lo contará. 1004 01:18:56,370 --> 01:18:57,970 No esperemos, Ayşe. 1005 01:18:58,730 --> 01:19:00,570 Le contaremos sobre todo. 1006 01:19:00,700 --> 01:19:02,890 No, no, no puedes ahora, no. 1007 01:19:02,890 --> 01:19:04,360 No podemos decírselo a nadie. 1008 01:19:04,750 --> 01:19:07,090 Solo podemos decirle a una persona... 1009 01:19:07,740 --> 01:19:10,140 La única persona que me entiende... 1010 01:19:13,370 --> 01:19:15,630 ¿Dónde estás, Dilşah? 1011 01:19:20,020 --> 01:19:21,200 ¿Quién eres tú? 1012 01:19:21,900 --> 01:19:23,150 ¿Dónde está Esma? 1013 01:19:25,400 --> 01:19:26,660 ¡Buen día! 1014 01:19:38,380 --> 01:19:39,530 ¿A dónde podría ir? 1015 01:19:39,750 --> 01:19:40,930 ¿A dónde podría ir? 1016 01:19:41,000 --> 01:19:41,800 ¡Piensa! 1017 01:19:42,090 --> 01:19:45,040 ¡No tiene a nadie! ¡Ella no conoce a nadie! 1018 01:19:45,120 --> 01:19:46,040 ¡No conoce a nadie! 1019 01:19:46,040 --> 01:19:46,750 ¿A dónde podría ir? 1020 01:19:46,800 --> 01:19:47,980 ¿A dónde podrías ir? 1021 01:20:04,780 --> 01:20:07,720 Hazar, recibí tu carta. 1022 01:20:08,780 --> 01:20:12,090 Estoy tan contenta de nuevo que ni siquiera puedo explicarlo. 1023 01:20:12,430 --> 01:20:15,290 De nuevo vine a las aguas «blancas» para responderte. 1024 01:20:16,010 --> 01:20:19,850 Pensarás, ¿es posible ir a las aguas «blancas», solo para responder una carta...? 1025 01:20:20,510 --> 01:20:23,390 Pero es más fácil para mí solo aquí sobrevivir a la separación de ti. 1026 01:20:23,700 --> 01:20:27,960 Me senté aquí tanto, como si tú también estuvieras debajo de este mismo árbol. 1027 01:20:28,540 --> 01:20:32,220 Me dices que te pida lo que quiera... 1028 01:20:32,300 --> 01:20:35,080 Mi único deseo es que estés a mi lado lo antes posible. 1029 01:20:36,590 --> 01:20:37,680 Estás ahí... 1030 01:20:38,270 --> 01:20:38,650 Estás ahí... 1031 01:20:38,650 --> 01:20:39,580 Ahí ahí... 1032 01:20:40,280 --> 01:20:41,610 Fuiste allí... 1033 01:20:41,900 --> 01:20:42,990 Fuiste allí... 1034 01:20:43,550 --> 01:20:44,600 Fuiste allí... 1035 01:20:45,230 --> 01:20:48,190 Te encontraré, te encontraré... 1036 01:20:55,100 --> 01:20:58,460 Firat, ¿podemos hablar un poco? 1037 01:21:16,720 --> 01:21:17,600 Te estoy escuchando. 1038 01:21:18,020 --> 01:21:22,530 Firat, Füsun vino aquí para destruirlo todo. 1039 01:21:22,990 --> 01:21:24,730 Tienes que detenerla. 1040 01:21:24,940 --> 01:21:29,140 Como Aslanbey, estás obligado a ocupar tu lugar, vivir allí. 1041 01:21:29,500 --> 01:21:39,150 No soy «Aslanbey», la enemistad entre tú y Füsun no me molesta, siempre que no concierna a Gönül. 1042 01:21:40,360 --> 01:21:43,210 ¿Cómo puedes pedirme que vuelva a esa casa? 1043 01:21:43,520 --> 01:21:44,110 Usted... 1044 01:21:44,480 --> 01:21:51,160 Firat, quieres estar enojado conmigo, pero eres Aslanbey, esta verdad, no se puede cambiar. 1045 01:21:51,260 --> 01:22:00,880 Mira, este tipo violó a mi madre, por lo tanto, yo no soy su hijo y no soy Aslanbey. 1046 01:22:00,880 --> 01:22:02,440 Soy Firat Demiralp. 1047 01:22:02,750 --> 01:22:04,440 Soy el hijo de Esma Demiralp. 1048 01:22:04,440 --> 01:22:05,370 Eso es todo. 1049 01:22:05,370 --> 01:22:13,310 Siempre has protegido y guardado a esta familia, siempre que Gönül estaba mal, te llamaba. 1050 01:22:13,480 --> 01:22:17,260 Siempre corrías y la ayudabas, incluso si ambas manos estaban cubiertas de sangre. 1051 01:22:17,930 --> 01:22:20,720 Arriesgaste tu vida por Miran. 1052 01:22:21,350 --> 01:22:24,320 Esto es lo que hace de una familia una familia. 1053 01:22:24,730 --> 01:22:26,100 No la sangre. 1054 01:22:26,620 --> 01:22:28,140 No lo entiendes, ¿verdad? 1055 01:22:28,640 --> 01:22:30,360 ¿Usted no entiende? 1056 01:22:31,210 --> 01:22:33,500 Ese tipo tocó a mi madre. 1057 01:22:33,500 --> 01:22:36,640 La tocó, pero tú naciste. 1058 01:22:37,710 --> 01:22:39,040 ¿Qué harás? 1059 01:22:39,480 --> 01:22:41,240 ¿Vas a negar? 1060 01:22:41,320 --> 01:22:43,360 Me odiarás. 1061 01:22:43,390 --> 01:22:44,830 Esto no es una mentira. 1062 01:22:45,930 --> 01:22:49,900 Si no regresas allí, Gönül también estará en peligro. 1063 01:22:49,900 --> 01:22:51,480 Nadie puede tocar a Gönül. 1064 01:22:51,760 --> 01:22:53,900 Vive en una mansión con Füsun. 1065 01:22:53,900 --> 01:22:57,230 Intenta resistirse a ella, pero ella está sola. 1066 01:22:57,230 --> 01:22:58,480 Sin protección. 1067 01:22:58,550 --> 01:22:59,720 ¿Qué harás? 1068 01:22:59,920 --> 01:23:02,130 ¿La dejarás sola? 1069 01:23:03,610 --> 01:23:07,450 Mira, Firat, estaba protegiendo a tu madre... 1070 01:23:07,450 --> 01:23:12,700 Mamá ha sido una víctima durante años por esto. 1071 01:23:12,940 --> 01:23:14,060 Tú estabas en silencio. 1072 01:23:14,300 --> 01:23:17,800 Tienes razón, te pido perdón, hijo. 1073 01:23:19,800 --> 01:23:23,130 Hablo sabiendo que no me perdonaras... 1074 01:23:23,580 --> 01:23:28,000 Puede que haya cometido muchos errores, pero hice algo bien... 1075 01:23:28,350 --> 01:23:31,630 Reescribí la herencia sobre ti, ¿sabes por qué? 1076 01:23:31,960 --> 01:23:35,210 Para que tengas tu parte si me pasa algo. 1077 01:23:35,470 --> 01:23:38,080 A mi manera, te traté justamente. 1078 01:23:38,370 --> 01:23:39,680 Y a tu madre también. 1079 01:23:40,690 --> 01:23:41,930 ¿Justicia? 1080 01:23:44,040 --> 01:23:45,310 Justicia, ¿eh? 1081 01:23:48,560 --> 01:23:52,310 Su justicia duele tanto como el odio, Sra. Azize. 1082 01:23:52,990 --> 01:23:54,060 Firat... 1083 01:23:54,840 --> 01:24:02,630 Si hubiera hecho lo contrario, mi madre no me habría dejado y se habría ido, tenemos el mismo destino. 1084 01:24:03,000 --> 01:24:06,520 Ella no me dejaría, eso también lo sabes. 1085 01:24:06,870 --> 01:24:13,440 No te estoy diciendo que eches la culpa a Nihat, te estoy diciendo que levantes la cabeza de tu madre. 1086 01:24:14,440 --> 01:24:21,480 Nihat es culpable, debería estar avergonzado, debería ser castigado, no tu madre. 1087 01:24:21,520 --> 01:24:23,300 Yo la elegí a ella. 1088 01:24:25,050 --> 01:24:28,870 No lo niegues, toma el apellido. 1089 01:24:30,110 --> 01:24:33,500 Porque no tienes nada de qué avergonzarte. 1090 01:24:41,020 --> 01:24:42,350 ¿Estás mejor? 1091 01:24:43,780 --> 01:24:45,760 Quiero estar bien, pero... 1092 01:24:48,520 --> 01:24:50,490 Por eso, decidí venir aquí. 1093 01:24:52,350 --> 01:25:07,870 Mientras la Sra. Azize me recuerda los desastres, las aguas «blancas» me calman, siento que estoy en armonía. 1094 01:25:14,270 --> 01:25:15,550 Vamos... 1095 01:25:16,590 --> 01:25:18,920 ¿Caminamos hasta el lugar donde plantamos las flores? 1096 01:25:18,920 --> 01:25:20,750 Vamos a ver como están. 1097 01:25:21,130 --> 01:25:22,520 ¿Te extrañaron? 1098 01:25:22,590 --> 01:25:24,370 Se marchitaron, Miran. 1099 01:25:24,480 --> 01:25:25,490 ¿Por qué? 1100 01:25:26,890 --> 01:25:34,360 Cómo estás en armonía cuando vienes aquí, tal vez florecerán cuando te vean. 1101 01:25:35,630 --> 01:25:38,560 Será difícil hasta la primavera, pero veamos. 1102 01:25:38,680 --> 01:25:39,880 Vamos a mirar. 1103 01:26:07,030 --> 01:26:09,270 Cómo todo ha cambiado. 1104 01:26:15,630 --> 01:26:17,650 Pero este lugar no cambia. 1105 01:26:40,050 --> 01:26:44,290 Moriré por ti, no te enfades, Dilşah... 1106 01:26:45,100 --> 01:26:53,210 Además, antes de que tengas tiempo de mirar atrás, llegaré del ejército... 1107 01:26:54,720 --> 01:26:58,900 No sé, por dentro hay una ansiedad sin causa... 1108 01:26:59,660 --> 01:27:05,240 Además, no importa cómo sea, nos separamos... 1109 01:27:07,930 --> 01:27:10,140 No nos separaremos. 1110 01:27:10,200 --> 01:27:12,670 Terminaré el servicio y vendré. 1111 01:27:14,560 --> 01:27:17,530 Entonces no hay separación para nosotros. 1112 01:27:23,290 --> 01:27:27,690 ¿Puedes cansarte de mí? 1113 01:27:28,130 --> 01:27:29,680 ¿Cómo puedo cansarme? 1114 01:27:30,190 --> 01:27:34,650 No te preocupes, serviré y vendré a ti. 1115 01:27:35,630 --> 01:27:40,000 No te atrevas a cometer ninguna estupidez, entonces la separación se prolongará. 1116 01:27:40,020 --> 01:27:42,740 Ve rápido y vuelve pronto. 1117 01:27:43,520 --> 01:27:45,280 ¿Volveré y nos casaremos de inmediato? 1118 01:27:45,710 --> 01:27:47,630 Y haremos una boda aquí. 1119 01:27:49,070 --> 01:27:49,800 ¿Aquí? 1120 01:27:49,800 --> 01:27:50,910 Si, acá. 1121 01:27:50,910 --> 01:27:52,060 Juguemos, ¿verdad? 1122 01:27:52,060 --> 01:27:53,400 Juguemos, por supuesto. 1123 01:27:53,580 --> 01:27:56,840 ¿Y papá? ¿Si quiere algo diferente? 1124 01:27:56,860 --> 01:27:58,960 Nos casaremos dos veces. 1125 01:27:59,150 --> 01:28:04,200 Primero lo agradaremos y luego nos regocijaremos. 1126 01:28:14,540 --> 01:28:15,870 Estás ausente... 1127 01:28:19,820 --> 01:28:20,970 No puede ser... 1128 01:28:24,640 --> 01:28:26,500 Mi hijo murió... 1129 01:28:27,900 --> 01:28:29,480 Mamá murió... 1130 01:28:32,570 --> 01:28:39,290 No tiene sentido respirar en esta vida... 1131 01:29:01,740 --> 01:29:03,450 ¿Estás molesta de nuevo? 1132 01:29:06,410 --> 01:29:08,730 ¿Podemos lavarnos y refrescarnos? 1133 01:29:08,840 --> 01:29:09,900 ¿Quieres? 1134 01:29:11,020 --> 01:29:12,970 Si todo fuera tan fácil, Miran... 1135 01:29:13,770 --> 01:29:21,600 Si tan solo nos laváramos y nos deshiciéramos de todos los problemas... 1136 01:29:23,020 --> 01:29:27,930 Nos desharemos , por supuesto, si no gracias al agua... 1137 01:29:29,500 --> 01:29:32,400 Amaremos tanto a nuestro bebé... 1138 01:29:32,960 --> 01:29:36,060 Que nada malo vendrá a la mente... 1139 01:29:38,980 --> 01:29:40,500 Vámonos. 1140 01:29:40,810 --> 01:29:43,990 Lavemos y miremos nuestras flores. 1141 01:30:08,570 --> 01:30:10,400 ¡Espera! ¡Espera! ¡Espera! 1142 01:30:11,750 --> 01:30:13,530 ¡Bajaré, espera! 1143 01:30:14,970 --> 01:30:17,560 Aquí está para ti, ¡te dije que se marchitaron! 1144 01:30:17,750 --> 01:30:19,750 Pero florecerán... 1145 01:30:21,310 --> 01:30:23,820 Mira, mira, mira... 1146 01:30:24,730 --> 01:30:27,720 Me lavaré la cara como lo hacía cuando era niño. 1147 01:30:28,410 --> 01:30:29,660 ¿Cómo? 1148 01:30:29,660 --> 01:30:33,310 Luego respire hondo y todo pasará. 1149 01:30:33,310 --> 01:30:34,430 Intentemos. 1150 01:30:34,470 --> 01:30:36,620 Vamos, pruébalo, inclínate un poco. 1151 01:30:41,440 --> 01:30:43,500 ¡Agua congelada! ¡Helada! 1152 01:30:43,530 --> 01:30:45,360 ¡El hecho es que está helada! 1153 01:30:45,360 --> 01:30:48,520 Que hacemos, tomamos agua helada... 1154 01:30:48,520 --> 01:30:49,580 ¡No a mí! 1155 01:30:49,580 --> 01:30:50,750 ¡Y nos lavamos! 1156 01:30:50,750 --> 01:30:51,210 Bueno... 1157 01:30:51,640 --> 01:30:55,520 Entonces volvemos a nuestros sentidos... 1158 01:31:01,630 --> 01:31:03,420 Tu bigote brilla con agua... 1159 01:31:03,420 --> 01:31:12,160 Créeme, recientemente leí algo, a la orilla del agua, cuando dos amantes se miran... 1160 01:31:12,240 --> 01:31:13,900 ¡Escucha! ¡Escucha! 1161 01:31:15,340 --> 01:31:19,580 Cuando se besan, sus hijos se vuelven muy inteligentes... 1162 01:31:19,580 --> 01:31:21,080 ¡Oh Dios mío! 1163 01:31:24,350 --> 01:31:30,110 Siempre ríe así... siempre ríe así... 1164 01:31:35,760 --> 01:31:36,830 Aprobado, ¿verdad? 1165 01:31:39,020 --> 01:31:43,080 Las aguas «blancas» son buenas para ti, como siempre. 1166 01:31:44,730 --> 01:31:48,520 Te has vuelto fuerte de nuevo, ¿no? 1167 01:31:48,830 --> 01:31:50,840 También te salpique con agua fría... 1168 01:31:50,880 --> 01:31:52,400 Gracias por eso. 1169 01:32:01,760 --> 01:32:07,720 Te di mi palabra, quiero que tú también me des tu palabra. 1170 01:32:09,240 --> 01:32:11,740 Muy difícil, lo sé, pero no llevaremos la carga del pasado, Reyyan. 1171 01:32:11,880 --> 01:32:13,170 Dame tu palabra. 1172 01:32:13,960 --> 01:32:17,080 Olvidemos lo que pasó... 1173 01:32:20,180 --> 01:32:21,790 Para nuestro bebé. 1174 01:32:24,760 --> 01:32:30,910 De ahora en adelante, tenemos «Esperanza», en el sentido literal. 1175 01:32:31,400 --> 01:32:35,550 Podemos hacer todo por él. 1176 01:32:37,040 --> 01:32:38,130 ¿Prometes? 1177 01:32:38,940 --> 01:32:40,160 ¿Prometes? 1178 01:32:41,630 --> 01:32:42,960 Yo también quiero mucho. 1179 01:32:43,130 --> 01:32:44,380 Entonces promete. 1180 01:32:45,030 --> 01:32:46,000 Lo prometo. 1181 01:32:47,020 --> 01:32:51,310 Dejas toda tu ira en el agua... 1182 01:32:52,060 --> 01:32:53,690 Entonces se filtrará... 1183 01:32:55,020 --> 01:32:57,470 ¿Me trajiste aquí para deshacerme de todo, supongo? 1184 01:32:59,980 --> 01:33:00,520 Bueno. 1185 01:33:01,960 --> 01:33:04,520 A la izquierda, de ahora en adelante, todo se evaporará. 1186 01:33:06,700 --> 01:33:08,320 Mi Reyyan... 1187 01:33:09,100 --> 01:33:10,780 Mi mujer fuerte... 1188 01:33:10,960 --> 01:33:12,670 Por el bien de nuestra «Nadezhda»... 1189 01:33:13,090 --> 01:33:14,980 Por el bien de nuestra «Nadezhda»... 1190 01:33:17,950 --> 01:33:19,440 ¿Hay alguien ahí? 1191 01:33:25,580 --> 01:33:27,440 ¿Pregunta qué? 1192 01:33:27,930 --> 01:33:29,050 Espera espera. 1193 01:33:30,210 --> 01:33:31,730 ¿Estás bien? 1194 01:33:32,960 --> 01:33:33,870 ¡Reyyan! 1195 01:33:36,860 --> 01:33:38,820 ¿Podemos ayudarle en algo? 1196 01:33:40,520 --> 01:33:42,120 ¿Estás bien? 1197 01:33:49,240 --> 01:33:50,600 ¿Qué es? 1198 01:33:51,280 --> 01:33:52,300 Mira... 1199 01:33:53,150 --> 01:33:57,720 ¿Has grabado los latidos del corazón de nuestro bebé en una grabadora? 1200 01:33:57,770 --> 01:33:59,390 Dije que lo grabaría, así que lo hice. 1201 01:33:59,520 --> 01:34:00,680 Vamos vamos vamos. 1202 01:34:00,800 --> 01:34:01,500 ¿A dónde? 1203 01:34:01,580 --> 01:34:03,230 Tenemos una reunión con Umut. 1204 01:34:03,370 --> 01:34:04,080 ¡Espera! 1205 01:34:04,080 --> 01:34:06,480 ¡Espera! ¡Espera! ¡Espera! ¡Cálmate! 1206 01:34:06,480 --> 01:34:09,260 ¿No estamos de acuerdo en que no saltarás, saltarás? 1207 01:34:09,260 --> 01:34:10,480 ¡Bueno! ¡Bueno! 1208 01:34:10,750 --> 01:34:11,900 ¡Cálmate! 1209 01:34:12,470 --> 01:34:14,790 Ahora no estoy pensando en eso, vamos... 1210 01:34:28,590 --> 01:34:30,380 Yo también era así, hijo... 1211 01:34:32,330 --> 01:34:44,990 Cuando estabas en el estómago, seguí todos tus movimientos... 1212 01:34:52,960 --> 01:34:56,000 ¡No pude disfrutarte, hijo! 1213 01:34:57,210 --> 01:34:59,360 ¡No pude disfrutarte, Miran! 1214 01:35:00,140 --> 01:35:03,040 ¡No pude disfrutarte! ¡No pude disfrutarte, hijo! 1215 01:35:05,800 --> 01:35:08,180 Hijo... 1216 01:35:23,330 --> 01:35:25,670 Mi Miran... 1217 01:35:29,210 --> 01:35:30,470 ¿Por qué? 1218 01:35:32,400 --> 01:35:33,260 ¿Por qué? 1219 01:35:35,260 --> 01:35:39,470 ¿Por qué tenemos tal destino, Señor? ¿Por qué? 1220 01:35:45,430 --> 01:35:47,400 ¡No te dejaré esta vez! 1221 01:35:48,000 --> 01:35:50,480 ¡No estoy de acuerdo con mi destino esta vez! 1222 01:35:50,990 --> 01:35:53,390 ¡No te dejaré, Dilşah! 1223 01:36:02,830 --> 01:36:05,900 Se acabó toda una vida... 1224 01:36:07,470 --> 01:36:10,570 Si te encontrara antes... 1225 01:36:13,630 --> 01:36:22,700 Si ella dijera que teníamos un bebé... entonces todo sería diferente... 1226 01:36:39,520 --> 01:36:41,290 ¿Dónde puedes estar entonces...? 1227 01:36:42,400 --> 01:36:44,830 Por supuesto que fuiste allí... 1228 01:36:50,030 --> 01:36:54,490 No te atrevas a hacer estupideces, por favor no te atrevas a hacer estupideces. 1229 01:36:54,840 --> 01:36:56,810 Te reuniré con mi hijo... 1230 01:36:57,710 --> 01:36:59,500 Te reuniré con tu mamá... 1231 01:36:59,900 --> 01:37:01,070 No te atreves... 1232 01:37:13,130 --> 01:37:14,540 ¡Felicitaciones, Dilşah! 1233 01:37:14,600 --> 01:37:20,330 ¡El Señor te dio un hijo increíblemente hermoso! 1234 01:37:31,890 --> 01:37:34,290 ¡Terminaré con este anhelo, hijo! 1235 01:37:37,030 --> 01:37:39,590 ¡Terminaré con este punto, chico! 1236 01:37:44,330 --> 01:37:46,400 ¡Me reuniré contigo! 1237 01:38:05,780 --> 01:38:06,820 Estás aquí... 1238 01:38:08,390 --> 01:38:09,550 ¡Dilşah! 1239 01:38:11,640 --> 01:38:13,230 Estás aquí, lo sé... 1240 01:38:14,790 --> 01:38:22,170 Ésto no es la muerte... ésto es el reencuentro... 1241 01:38:52,240 --> 01:38:53,520 ¡Dilşah! 1242 01:38:54,590 --> 01:38:57,160 ¡Dilşah! ¿Dónde estás? 1243 01:38:58,830 --> 01:39:00,170 ¡Dilşah! 1244 01:39:03,340 --> 01:39:05,210 ¡Dilşah! 1245 01:39:06,410 --> 01:39:07,530 ¡Dilşah! 1246 01:39:11,190 --> 01:39:12,640 ¡Te encontraré! 1247 01:39:13,430 --> 01:39:15,820 ¡No puedo perderte de nuevo! 1248 01:39:16,190 --> 01:39:17,840 ¡Dilşah! 1249 01:39:21,030 --> 01:39:22,230 Señor... 1250 01:39:22,660 --> 01:39:26,930 Te llevaré con mi hijo y tu madre... 1251 01:39:27,640 --> 01:39:29,080 No puedo perderte... 1252 01:39:29,700 --> 01:39:31,510 ¡Dilşah! 1253 01:39:37,260 --> 01:39:38,170 ¡No te atrevas! 1254 01:39:40,290 --> 01:39:42,200 ¡No te atrevas a hacer estupideces! 1255 01:39:48,050 --> 01:39:50,610 ¡No te atrevas a hacerte algo! 1256 01:39:51,640 --> 01:39:52,950 ¡No te atrevas! 1257 01:39:54,120 --> 01:39:55,770 ¡Señor, protegela! 1258 01:39:56,910 --> 01:39:58,350 ¡Señor, protegela! 1259 01:39:59,000 --> 01:40:00,250 ¡No te atrevas! 1260 01:40:09,480 --> 01:40:10,300 ¡No! 1261 01:40:12,800 --> 01:40:13,680 ¡No! 1262 01:40:16,110 --> 01:40:17,080 ¡No puede ser! 1263 01:40:17,180 --> 01:40:18,170 ¡No puede ser! 1264 01:40:18,420 --> 01:40:20,570 ¡No puede ser! ¡No puede ser! 1265 01:40:22,680 --> 01:40:25,060 ¡No puede ser! No hiciste eso, ¿verdad? 1266 01:40:30,110 --> 01:40:31,410 ¡Dilşah! 1267 01:40:50,680 --> 01:40:52,540 Señor, ¿qué he hecho? 1268 01:40:54,640 --> 01:40:56,880 ¡Pero tenía que hacerlo! 1269 01:40:59,340 --> 01:41:01,020 ¡Por el bien de la familia, fui forzada! 1270 01:41:03,120 --> 01:41:05,100 ¡El Sr. Hazar es mi familia! 1271 01:41:09,390 --> 01:41:11,600 ¡No quería hacer nada malo! 1272 01:41:12,070 --> 01:41:12,820 ¡No! 1273 01:41:13,970 --> 01:41:15,110 ¡Fui forzada! 1274 01:41:44,280 --> 01:41:45,000 ¿Reyyan? 1275 01:41:46,870 --> 01:41:48,410 ¿Qué estás haciendo? 1276 01:41:48,990 --> 01:41:50,060 Prueba de sal. 1277 01:41:50,330 --> 01:41:51,360 ¿Prueba de sal? 1278 01:41:52,430 --> 01:41:54,650 ¿Es esto también algo de las costumbres? 1279 01:41:54,700 --> 01:41:57,290 No te burles de nuestras costumbres. 1280 01:41:57,420 --> 01:42:02,010 También confío en la medicina, pero para hombres como tú y similares son necesarios. 1281 01:42:02,010 --> 01:42:02,890 Bueno esta bien. 1282 01:42:02,890 --> 01:42:04,600 ¿Qué es una prueba de sal? 1283 01:42:04,600 --> 01:42:08,590 Hasta que se acabe la sal, la esparciré en mi cabeza .. 1284 01:42:08,590 --> 01:42:13,800 Si después de todo esto, primero se peina la nariz, habrá un niño, si la boca es una niña. 1285 01:42:13,800 --> 01:42:19,840 Juro decirte algo, la abuela Melike solía burlarse mucho de ti. 1286 01:42:22,410 --> 01:42:23,290 ¿Y? 1287 01:42:24,400 --> 01:42:27,250 ¿Qué pica? ¿Nariz o boca? 1288 01:42:32,970 --> 01:42:36,280 Reyyan, si te pones tanta sal en la cabeza, lo hará. 1289 01:42:36,280 --> 01:42:37,150 No te rías... 1290 01:42:38,120 --> 01:42:40,400 Miran, mira en qué posición estoy gracias a ti. 1291 01:42:40,730 --> 01:42:43,260 Así es como se hacía esta prueba, según recuerdo. 1292 01:42:43,420 --> 01:42:44,360 ¿Necesitas ayuda? 1293 01:42:44,360 --> 01:42:45,440 ¿Saldrá mal la prueba? 1294 01:42:45,680 --> 01:42:47,290 ¿Todavía puedes decirme, Miran? 1295 01:42:47,290 --> 01:42:48,780 ¡Él dijo! 1296 01:42:49,630 --> 01:42:51,500 Dijiste una niña o un niño. 1297 01:42:51,500 --> 01:42:52,460 ¿No lo es? 1298 01:42:53,020 --> 01:42:53,930 ¿Estoy equivocado? 1299 01:42:53,930 --> 01:42:54,910 O una niña o un niño. 1300 01:42:54,910 --> 01:42:56,220 Solo dos opciones. 1301 01:42:56,480 --> 01:43:00,170 Te lo mostraré ahora. 1302 01:43:00,200 --> 01:43:05,360 No puedo decirte el total, no puedo decirte... 1303 01:43:05,760 --> 01:43:07,020 Mocks más... 1304 01:43:07,020 --> 01:43:08,570 Intentemos de nuevo si quieres. 1305 01:43:09,020 --> 01:43:12,830 Esta prueba falló, conozco otra, la intentaré. 1306 01:43:12,830 --> 01:43:14,430 ¿Escuchaste de la tía Melike? 1307 01:43:19,720 --> 01:43:21,520 Prueba de cuchillo y tijeras. 1308 01:43:21,520 --> 01:43:23,100 Estás comenzando, Reyyan... 1309 01:43:23,100 --> 01:43:25,740 ¿Vas a hacerme decir el sexo de nuestro bebé de esta manera? 1310 01:43:25,740 --> 01:43:26,560 ¡Si! 1311 01:43:26,760 --> 01:43:29,930 No hay otra salida, así que te forzaré, ¿qué hacemos, Miran? 1312 01:43:29,930 --> 01:43:35,130 Mira, pon un cuchillo debajo de una almohada, las tijeras debajo de otra... 1313 01:43:35,470 --> 01:43:42,680 Si me siento en una almohada donde hay tijeras es una niña, si es sobre una almohada donde hay un cuchillo es un niño. 1314 01:43:43,440 --> 01:43:45,690 ¿Te dije algo gracioso? 1315 01:43:45,690 --> 01:43:47,690 Está bien, está bien, vamos. 1316 01:43:48,030 --> 01:43:48,760 Empecemos. 1317 01:43:48,760 --> 01:43:50,380 Quítatelo de las manos, espera, espera. 1318 01:43:50,380 --> 01:43:51,660 Si me lo quitas de las manos, entonces nos pelearemos. 1319 01:43:51,660 --> 01:43:53,290 Lo pondré aquí. 1320 01:43:55,040 --> 01:43:56,140 ¿Todos? 1321 01:43:57,160 --> 01:43:58,970 Todo, todo, espera un momento. 1322 01:44:02,170 --> 01:44:03,150 Sí, todo. 1323 01:44:04,510 --> 01:44:05,320 Todos. 1324 01:44:19,880 --> 01:44:20,670 Se sentó. 1325 01:44:21,440 --> 01:44:22,990 Estoy muy preocupado. 1326 01:44:38,880 --> 01:44:40,890 ¿Qué hace esto aquí, Miran? 1327 01:44:40,960 --> 01:44:43,960 ¿Qué es lo que pasa? ¡La prueba está llena de sorpresas! 1328 01:44:44,510 --> 01:44:49,580 Preguntémosle a la abuela Melike, me pregunto qué pasa si te sientas en el dedo del pie. 1329 01:44:50,430 --> 01:44:52,080 ¡No lo puse en ninguna parte! 1330 01:44:52,250 --> 01:44:54,460 Bien, eso es todo, ¡no más pruebas! 1331 01:44:54,510 --> 01:44:56,590 ¿Quieres saber el sexo del bebé? 1332 01:44:56,590 --> 01:44:58,440 Ríete de ti mismo, ¿bueno? 1333 01:44:58,440 --> 01:44:59,240 ¡Yo me voy! 1334 01:44:59,360 --> 01:45:00,800 ¡Reyyan, no hagas eso! 1335 01:45:01,390 --> 01:45:04,650 Por lo menos encuentras una salida en esta posición. 1336 01:45:04,650 --> 01:45:06,220 Todavía se ríe. 1337 01:45:06,490 --> 01:45:10,600 Me iré y diré que cambié de opinión, que quiero saber el género. 1338 01:45:10,600 --> 01:45:13,260 Pero el padre de mi hijo es una cabra obstinada. 1339 01:45:13,260 --> 01:45:16,080 Bien. ¿Llamo un taxi? 1340 01:45:18,960 --> 01:45:23,470 Mira, te lo pregunto por última vez: ¿niño o niña, Miran? 1341 01:45:34,000 --> 01:45:35,710 En este caso, algo está mal. 1342 01:45:36,270 --> 01:45:38,330 La tumba está vacía. 1343 01:45:38,400 --> 01:45:41,050 Pero a juzgar por los archivos, todos los papeles están ahí. 1344 01:45:41,550 --> 01:45:50,380 El informe de la muerte de Dilşah Aslanbey, el permiso para la tumba familiar, todos los papeles están firmados. 1345 01:45:51,240 --> 01:45:53,500 Entonces la policía se ocupará de esto. 1346 01:45:53,690 --> 01:46:04,510 Firmarán que fueron testigos, entregaremos los demás papeles a la policía, y la informarán a la familia Aslanbey y comenzarán un caso. 1347 01:46:06,440 --> 01:46:08,110 ¿Realmente será un niño? 1348 01:46:08,720 --> 01:46:10,440 ¿Tendremos un hijo? 1349 01:46:10,440 --> 01:46:11,050 Sí. 1350 01:46:11,050 --> 01:46:12,140 Tendremos un hijo. 1351 01:46:12,540 --> 01:46:15,050 Mira, no me estás engañando, así no me enfado, Miran. 1352 01:46:15,050 --> 01:46:16,680 Realmente quería. 1353 01:46:16,680 --> 01:46:17,900 El doctor lo dijo exactamente, ¿eh? 1354 01:46:17,900 --> 01:46:18,960 ¿Cómo un niño? 1355 01:46:18,960 --> 01:46:21,240 Reyyan, no, ¿cómo puedo engañarte entonces? 1356 01:46:21,240 --> 01:46:23,720 Todo se sabrá en un par de meses. 1357 01:46:24,460 --> 01:46:27,560 Pensé que era definitivamente era una niña, estabas tan feliz. 1358 01:46:27,800 --> 01:46:29,120 Tú también lo querías. 1359 01:46:31,680 --> 01:46:33,020 No estás molesto, ¿verdad? 1360 01:46:34,910 --> 01:46:39,690 De hecho, estaba molesto. 1361 01:46:41,450 --> 01:46:44,750 Tú y yo ya no podremos hacer pruebas estúpidas. 1362 01:46:44,830 --> 01:46:45,710 Bien. 1363 01:46:52,570 --> 01:46:55,450 Lo que está en el corazón está en el vientre. 1364 01:46:57,610 --> 01:47:03,450 Sí, me alegro de que lo hayas querido así. 1365 01:47:08,240 --> 01:47:09,390 Y además. 1366 01:47:10,640 --> 01:47:16,170 Ya sé es niño, hay que hacer niños hasta que nazca una niña. 1367 01:47:16,240 --> 01:47:16,890 ¡Miran! 1368 01:47:18,400 --> 01:47:20,440 Ven aquí, ven aquí, acuéstate. 1369 01:47:24,350 --> 01:47:26,540 El niño que será como tú. 1370 01:47:26,730 --> 01:47:31,820 Tus ojos, nariz, labios. 1371 01:47:34,170 --> 01:47:35,210 El corazón... 1372 01:47:43,130 --> 01:47:44,300 Cierto... 1373 01:47:46,300 --> 01:47:52,080 Me pregunto por qué querías que tuviéramos un hijo. 1374 01:47:52,560 --> 01:47:55,600 Estuviste constantemente diciéndolo, debe haber una razón... 1375 01:47:55,820 --> 01:48:00,250 Cuando una persona quiere un hijo, todo el mundo piensa que estamos hablando de un apellido. 1376 01:48:01,310 --> 01:48:04,750 Creen que por eso las madres quieren hijos. 1377 01:48:06,190 --> 01:48:10,380 Tal vez alguien realmente quiera, pero para mí no es así. 1378 01:48:13,310 --> 01:48:16,160 Quiero criar a un niño que sea capaz de amar. 1379 01:48:17,400 --> 01:48:23,210 Muchos hombres no saben amar, o aprenden a amar con dificultad. 1380 01:48:23,630 --> 01:48:25,360 Hay excepciones, por supuesto. 1381 01:48:25,820 --> 01:48:31,230 Aquellos que no sabían cómo amar, pero luego aprendieron esto tan perfectamente. 1382 01:48:32,410 --> 01:48:35,480 Pero a muchos se les enseña primero el odio, la crueldad, la fuerza. 1383 01:48:35,630 --> 01:48:39,960 Piensan que la fuerza es lo más importante. 1384 01:48:40,320 --> 01:48:43,390 Por eso las mujeres sufren. 1385 01:48:48,910 --> 01:48:58,160 Quiero dejar todas estas malas cualidades y criar a un niño, en cuyo corazón estará todo lo mejor. 1386 01:48:58,280 --> 01:49:08,990 Por ejemplo, me encantan los cuentos de hadas, bien, pero no permitiré que nadie llame a mi hijo «mi señor, mi príncipe». 1387 01:49:09,440 --> 01:49:12,300 No dejaré que nadie le diga que cuando crezca romperá muchos corazones. 1388 01:49:12,600 --> 01:49:13,800 Al contrario. 1389 01:49:15,000 --> 01:49:22,410 Le enseñaré a amar su naturaleza, a la gente, a las mujeres, sin ofenderlas. 1390 01:49:23,500 --> 01:49:24,430 Reyyan... 1391 01:49:24,650 --> 01:49:29,290 Rezaré para que conozca el amor. 1392 01:49:29,770 --> 01:49:35,640 Pero le haré seguir un buen camino, le hablaré constantemente de ello. 1393 01:49:37,640 --> 01:49:40,600 También hay gente con malas intenciones. 1394 01:49:41,230 --> 01:49:51,020 Que lo consideren ingenuo, lo principal es advertirle, que se defienda y no sea como ellos. 1395 01:49:52,910 --> 01:50:05,360 Como su padre, como tú, criaré a un niño con un corazón amable y puro. 1396 01:50:08,060 --> 01:50:11,210 Por lo tanto, quería tener un hijo. 1397 01:50:13,080 --> 01:50:16,700 Para que haya más hombres en el mundo que sepan lo que es el amor. 1398 01:50:25,130 --> 01:50:28,000 Bueno, yo estoy embarazada, pero ¿qué te pasa, Miran? 1399 01:50:37,580 --> 01:50:38,970 Tú. 1400 01:50:41,920 --> 01:50:43,100 Tú... 1401 01:50:45,470 --> 01:50:52,640 eres la mayor recompensa en toda mi vida que he experimentado. 1402 01:50:54,350 --> 01:50:55,880 Ya sabes, ¿eh? 1403 01:50:58,680 --> 01:51:00,700 La mayor recompensa. 1404 01:51:02,000 --> 01:51:11,370 Todo es tan bello que a veces tengo miedo de no aguantar todo. 1405 01:51:23,740 --> 01:51:30,040 ¡Te quiero mucho, mi ángel! ¡Te quiero mucho! 1406 01:51:31,130 --> 01:51:33,130 ¡Yo también te quiero mucho! 1407 01:51:44,520 --> 01:51:48,620 ¡Juntos criaremos a una muy buena persona! 1408 01:51:48,800 --> 01:51:49,870 ¡Inşallah! 1409 01:52:00,650 --> 01:52:01,450 ¿Escucho? 1410 01:52:01,450 --> 01:52:02,750 Buenas tardes, Sr. Miran. 1411 01:52:02,750 --> 01:52:04,480 Llamo desde la comisaría de policía. 1412 01:52:06,540 --> 01:52:07,420 ¿Qué pasa, capitán? 1413 01:52:07,420 --> 01:52:08,440 ¿Cuál es el problema? 1414 01:52:08,800 --> 01:52:10,300 Debemos hablar en persona. 1415 01:52:10,490 --> 01:52:13,200 ¿Puede venir a la estación en media hora? 1416 01:52:13,580 --> 01:52:14,010 Bien. 1417 01:52:15,160 --> 01:52:16,280 Bien, iré. 1418 01:52:17,480 --> 01:52:18,600 ¿Qué ha pasado? 1419 01:52:54,270 --> 01:52:55,630 Ahora puedo ir, sí. 1420 01:52:58,380 --> 01:52:59,820 Vamos, estaré allí pronto. 1421 01:53:19,070 --> 01:53:22,590 Me sorprendería que tu padre viniera a besarme de nuevo. 1422 01:53:35,420 --> 01:53:36,480 ¿Qué es lo que está pasando? 1423 01:53:37,400 --> 01:53:40,590 Reyyan, quiero hablar contigo. 1424 01:53:40,760 --> 01:53:42,600 ¡No tengo nada que hablar contigo! 1425 01:53:42,600 --> 01:53:45,240 ¡Hija, escucha! 1426 01:53:45,390 --> 01:53:47,070 ¡Escucha, por favor! 1427 01:53:50,270 --> 01:53:51,280 Reyyan... 1428 01:53:52,110 --> 01:53:54,410 Hay algo muy importante que debes saber. 1429 01:53:54,410 --> 01:53:57,080 Mi tío me lo contó todo. 1430 01:53:57,520 --> 01:54:01,260 Abuelo, Miran vendrá pronto, llévatela de aquí antes de que la vea. 1431 01:54:01,260 --> 01:54:04,240 Hija, tu tío no lo ha contado todo. 1432 01:54:04,240 --> 01:54:06,620 ¿Qué más queda? ¿Qué queda para decir? 1433 01:54:06,620 --> 01:54:07,360 Reyyan... 1434 01:54:11,340 --> 01:54:17,790 Tu padre Hazar, es mi hijo. 1435 01:54:17,900 --> 01:54:19,900 Mi hijo... 1436 01:54:26,520 --> 01:54:29,710 ¿Qué es esta pesadilla que no termina? 1437 01:54:31,880 --> 01:54:34,280 Me entenderás mejor que nadie, Reyyan. 1438 01:54:35,400 --> 01:54:43,200 Perdiste un niño que ni siquiera había nacido, no viste su cara pero estás destruida. 1439 01:54:44,080 --> 01:54:44,970 ¿Qué debo hacer? 1440 01:54:46,970 --> 01:54:51,790 Yo vi su cara, le di mi leche. 1441 01:54:52,720 --> 01:54:55,320 Lo levanté sobre mi pecho... 1442 01:54:56,670 --> 01:54:58,960 Todavía puedo olerlo... 1443 01:54:59,260 --> 01:55:05,040 Has experimentado tanto dolor, pero sin embargo has hecho sufrir a otros. 1444 01:55:05,450 --> 01:55:06,810 ¿Cómo pudiste? 1445 01:55:07,120 --> 01:55:09,420 ¿Cómo pudiste hacerle esto a otros niños? 1446 01:55:10,000 --> 01:55:15,180 Tenías tanto dolor, ¿cómo te atreves a hacer esto a los demás? ¿Cómo pudiste? 1447 01:55:15,630 --> 01:55:18,650 Porque mi hijo se quemó. 1448 01:55:27,440 --> 01:55:29,640 Era pequeño. 1449 01:55:32,270 --> 01:55:36,320 Era pequeño. 1450 01:55:40,460 --> 01:55:41,880 Cómo se quemó... 1451 01:55:44,100 --> 01:55:47,210 ¿intentaba llorar para hacerme oír tu voz? 1452 01:55:48,210 --> 01:55:49,740 ¿Me estaba buscando? 1453 01:55:52,070 --> 01:55:54,470 ¿Estaba buscando a su madre? 1454 01:55:56,260 --> 01:55:58,710 ¡Pensaba en ello todas las noches! 1455 01:56:00,850 --> 01:56:05,850 ¡Cómo se quemó mi hijo entre ese fuego! 1456 01:56:07,760 --> 01:56:13,220 ¡Dormí todas las noches con este pensamiento! ¡Me despertaba cada mañana con este pensamiento! 1457 01:56:16,770 --> 01:56:22,410 La gente cree que me duele por las quemaduras en las manos, en mi espalda. ¿Qué quiero con ellas? 1458 01:56:25,160 --> 01:56:29,080 ¡Me volví loca pensando en cómo se quemó mi hijo! 1459 01:56:29,080 --> 01:56:32,850 ¡Me volví loca pensando en cómo se quemó mi hijo! 1460 01:56:36,800 --> 01:56:38,770 Dije: «Allah, toma mi vida». 1461 01:56:38,800 --> 01:56:43,620 ¡«O mi vida, o me quitan la mente» y no me la quitaron! 1462 01:56:45,540 --> 01:56:47,100 No podría morir. 1463 01:56:49,140 --> 01:56:55,480 Allah me dijo: «Hasta que este odio no vuelva a ti, no te quitaré la vida». 1464 01:56:58,060 --> 01:57:01,530 Este odio se convirtió en venganza. 1465 01:57:02,120 --> 01:57:07,830 Y encontré a mi hijo, mi nieto. Él me prueba con ellos. 1466 01:57:13,910 --> 01:57:17,670 Así es como me convertí en Azize, Reyyan. 1467 01:57:21,110 --> 01:57:22,500 Ayúdame, Reyyan. 1468 01:57:23,840 --> 01:57:28,490 Por favor, seré Ayşe de nuevo. Lo arreglaré todo. Por favor, ayúdame. 1469 01:57:28,930 --> 01:57:33,600 No me ames como siempre, no me aceptes. Lo aceptaré. 1470 01:57:34,900 --> 01:57:39,580 Pero... Pero tu padre es mi hijo. 1471 01:57:40,720 --> 01:57:42,920 Por favor, déjame oírlo llamarme madre al menos una vez. 1472 01:57:43,280 --> 01:57:47,060 Déjame oír llamarme mamá una vez antes de que muera, por favor, Reyyan. 1473 01:57:49,650 --> 01:57:51,830 ¿Crees que todo se puede arreglar? 1474 01:57:53,220 --> 01:57:57,210 Tanto dolor, tanto sufrimiento... ¿crees que se puede arreglar? 1475 01:57:58,540 --> 01:58:00,890 ¿Se puede corregir? ¿Crees que esto es posible? 1476 01:58:00,960 --> 01:58:04,630 Si devuelvo lo que les he quitado... Si le devuelvo a Miran lo que le quité... 1477 01:58:04,660 --> 01:58:05,320 ¿Cómo? 1478 01:58:06,790 --> 01:58:09,510 ¿Puedes devolverle a Miran a su infancia? 1479 01:58:11,490 --> 01:58:14,540 ¡Le quitaste a mi padre a la mujer que amaba! 1480 01:58:15,040 --> 01:58:17,250 ¿Crees que te perdonará? 1481 01:58:18,120 --> 01:58:20,410 ¡Te llevaste a la madre de Miran! 1482 01:58:22,040 --> 01:58:24,370 ¡No puede revivir a los muertos, Sra. Azize! 1483 01:58:24,850 --> 01:58:28,090 ¡No puedes devolver la vida a los muertos! ¡No puedes! 1484 01:58:28,930 --> 01:58:29,990 ¡Reyyan! 1485 01:58:30,120 --> 01:58:32,130 Ayşe... Ayşe... 1486 01:58:32,410 --> 01:58:35,040 No es posible ahora. No hables ahora. 1487 01:58:35,320 --> 01:58:36,930 No puede esconderse de Miran. 1488 01:58:37,040 --> 01:58:39,450 Después...después, mi Ayşe. 1489 01:58:40,210 --> 01:58:45,180 Reyyan... Puedo arreglarlo. Puedo arreglarlo. 1490 01:58:45,180 --> 01:58:46,850 Por favor, ayúdame. 1491 01:58:54,600 --> 01:58:57,990 No puedo obligarte a perdonar. No puedo. 1492 01:58:59,930 --> 01:59:06,070 Aunque mi padre no te perdone, debes decirle esto. 1493 01:59:06,140 --> 01:59:08,490 Me odia. ¿Cómo decirle? 1494 01:59:08,490 --> 01:59:10,240 ¿No lo entiendes? 1495 01:59:10,290 --> 01:59:15,020 ¡Todo lo que nos ha pasado ha sido porque estabas ocultando la verdad! 1496 01:59:16,200 --> 01:59:21,190 Aunque no te perdone, no olvidará que le dijiste la verdad. 1497 01:59:21,380 --> 01:59:23,900 ¡Tienes que empezar por algo! 1498 01:59:23,970 --> 01:59:26,520 Empecé contigo, Reyyan. 1499 01:59:27,400 --> 01:59:31,980 Por favor, díme. ¿Puedes perdonarme? 1500 01:59:36,680 --> 01:59:38,810 No tienes derecho a preguntarme esto. 1501 01:59:40,810 --> 01:59:42,490 ¡No tienes derecho a preguntarme esto! 1502 01:59:42,490 --> 01:59:46,940 ¡Me arrojaste a la plaza! ¡No tienes derecho a preguntarme esto! 1503 01:59:47,420 --> 01:59:49,440 ¡No tienes! ¡No tienes! 1504 01:59:54,530 --> 01:59:58,040 Todo se arreglará, mi Ayşe. Será todo mejor. 1505 01:59:58,300 --> 02:00:01,740 Lleva solo un poco de tiempo. Será todo mejor. 1506 02:00:01,880 --> 02:00:03,770 Todo saldrá bien, bien. 1507 02:00:05,460 --> 02:00:09,140 Creen que no puedo arreglarlo. Tienen razón. 1508 02:00:10,520 --> 02:00:11,690 Bien. 1509 02:00:13,210 --> 02:00:14,470 Porque es imposible. 1510 02:00:15,750 --> 02:00:24,950 Pero... Si fracaso, moriré con amor por ellos, protegiéndolos. 1511 02:00:26,950 --> 02:00:31,830 Tal vez mi Ayşe. Todo estará bien. 1512 02:00:49,520 --> 02:00:51,610 Hola, Reyyan, ¿pasa algo? ¿Estás bien? 1513 02:00:51,610 --> 02:00:53,530 Bien. Estamos bien. No hay nada. 1514 02:00:53,530 --> 02:00:56,870 Estaba preocupado. ¿Qué ha pasado? ¿Por qué te llamaron? 1515 02:00:57,090 --> 02:00:59,500 Yo tampoco pude averiguarlo. Sigo esperando. 1516 02:00:59,740 --> 02:01:02,220 Mira, no me estás ocultando nada, ¿verdad? 1517 02:01:02,870 --> 02:01:04,780 Cuántas horas han pasado, no has vuelto. 1518 02:01:04,920 --> 02:01:07,520 Reyyan, no tengas miedo, confía en mí. No hay nada. 1519 02:01:07,520 --> 02:01:09,290 Te juro que no te estoy ocultando nada. 1520 02:01:09,510 --> 02:01:11,290 Estoy esperando en la oficina del comandante. 1521 02:01:12,920 --> 02:01:14,870 El comandante ha llegado ahora. Necesito colgar. 1522 02:01:14,870 --> 02:01:18,790 No, espera. ¡Espera! No podré esperar aquí una respuesta tuya. 1523 02:01:18,940 --> 02:01:21,260 Deja el teléfono encendido. Yo también lo escucharé. 1524 02:01:23,460 --> 02:01:24,680 Bienvenido, señor Miran. 1525 02:01:25,510 --> 02:01:26,630 Bienvenido, comandante. 1526 02:01:27,320 --> 02:01:29,320 Por favor, estoy escuchando. ¿Qué es lo que pasa? 1527 02:01:29,320 --> 02:01:32,490 Para ser honesto, nosotros mismos no sabemos exactamente cuál es el problema. 1528 02:01:33,680 --> 02:01:36,900 Recibimos un documento de la administración de la ciudad. 1529 02:01:38,230 --> 02:01:41,490 Se produjo un colapso en una de las tumbas de la familia Aslanbey. 1530 02:01:42,870 --> 02:01:44,180 ¿La tumba de quién? 1531 02:01:45,210 --> 02:01:46,610 Dilşah Aslanbey. 1532 02:01:49,180 --> 02:01:53,640 Pero el verdadero problema es que la tumba de su madre está vacía. 1533 02:01:54,800 --> 02:01:59,650 Como resultado de la investigación, se supo que nadie había sido enterrado anteriormente en este lugar. 1534 02:02:04,200 --> 02:02:04,800 ¿Miran? 1535 02:02:06,800 --> 02:02:07,490 ¿Cómo? 1536 02:02:08,810 --> 02:02:09,670 ¿Mi madre? 1537 02:02:12,520 --> 02:02:13,970 Miran, ¿estás ahí? 1538 02:02:18,050 --> 02:02:19,420 ¿Cómo cómo...? 1539 02:02:30,330 --> 02:02:32,710 Si esto es de lo que ella estaba hablando... 1540 02:02:35,200 --> 02:02:38,260 Miran no se detendrá. Miran no se detendrá. 1541 02:02:40,630 --> 02:02:42,790 Se convertirá en el asesino de su abuela. 1542 02:02:44,310 --> 02:02:46,900 Se convertirá en el asesino de su abuela. ¿Qué debo hacer? 1543 02:03:05,330 --> 02:03:07,130 ¡Füsun Aslanbey! 1544 02:03:37,450 --> 02:03:38,120 Yo... 1545 02:03:41,610 --> 02:03:46,740 «No hay propiedad, solo en el dinero estás interesada” mira a Azize, que dijo esto. 1546 02:03:47,260 --> 02:03:51,330 Fue la primera en llegar a la distribución de la propiedad. ¿Por qué? 1547 02:03:52,150 --> 02:03:54,410 ¿No es suficiente todo lo que le quitas a esta familia? 1548 02:03:55,140 --> 02:03:58,310 Buenas noches a ti también, Füsun. 1549 02:04:04,920 --> 02:04:08,720 ¿Qué es bueno para hacer donde estás, Azize? 1550 02:04:09,420 --> 02:04:13,850 Veo que no sales de la puerta de la mansión. 1551 02:04:14,520 --> 02:04:16,050 ¿Por qué has venido? 1552 02:04:16,700 --> 02:04:18,500 He decidido venir a apoyar a Firat. 1553 02:04:18,820 --> 02:04:21,450 ¿Viniste a apoyar a Firat? 1554 02:04:22,870 --> 02:04:28,800 Pero parece que tienes un estado como si vinieras a vivir. 1555 02:04:28,800 --> 02:04:33,240 Pero no hay espacio en la mansión. 1556 02:04:33,520 --> 02:04:37,410 Deja que se quede, Füsun. Arreglaremos otra habitación para ti. 1557 02:04:40,140 --> 02:04:42,560 Bienvenido, Firat. 1558 02:04:43,810 --> 02:04:51,780 Es un gran honor ver a una persona de confianza detrás de sus palabras junto a Azize. 1559 02:04:51,780 --> 02:04:53,440 Es un honor para mí, Sra. Füsun. 1560 02:04:56,320 --> 02:04:57,590 Y aquí está mi palabra. 1561 02:05:01,160 --> 02:05:06,130 Podríamos decidir la distribución de la propiedad entre nosotros. ¿Para qué fue esta charla vacía? 1562 02:05:06,660 --> 02:05:09,450 Queríamos resolver este asunto dentro de la familia. 1563 02:05:10,730 --> 02:05:13,740 Habría avisado con antelación, habríamos cortado la cinta. 1564 02:05:13,970 --> 02:05:16,840 Inşallah, empezarás a cortarte un poco más tarde, Füsun. 1565 02:05:18,900 --> 02:05:21,890 Es mejor mantenerse alejado por un corto tiempo. No lo alarguemos. 1566 02:05:21,920 --> 02:05:23,350 Dame los documentos. Devuélmelos. 1567 02:05:23,730 --> 02:05:24,500 Como usted dijo. 1568 02:05:25,610 --> 02:05:27,740 Todos están firmados y certificados. 1569 02:05:53,770 --> 02:05:56,090 ¿Estás bromeando? 1570 02:05:56,700 --> 02:05:58,740 Tu nombre está en todas partes. 1571 02:05:59,250 --> 02:06:00,740 No estoy bromeando. 1572 02:06:01,960 --> 02:06:07,540 Le prometí que la propiedad de la familia Aslanbey se quedaría con ellos. 1573 02:06:07,990 --> 02:06:08,800 Y así sucedió. 1574 02:06:09,270 --> 02:06:13,680 Bien, pero todas las propiedades siguen a tu nombre. 1575 02:06:13,740 --> 02:06:14,780 Seguirá siendo así. 1576 02:06:14,890 --> 02:06:15,590 ¿Por qué? 1577 02:06:16,490 --> 02:06:22,260 Porque es el hijo de tu hermano Nihat y Esma. 1578 02:06:22,710 --> 02:06:24,610 Firat Aslanbey. 1579 02:06:41,200 --> 02:06:47,020 Tú también eres Aslanbey, pero no eres un miembro de la familia, Füsun. 1580 02:06:47,760 --> 02:06:52,180 Y ahora puedes vivir en la mansión con el permiso de Firat. 1581 02:07:02,310 --> 02:07:03,450 ¿Dónde estás? 1582 02:07:08,060 --> 02:07:09,770 Allah, ¿y si lo encuentras? 1583 02:07:11,190 --> 02:07:12,860 Si encontró a la Sra. Dilşah... 1584 02:07:13,690 --> 02:07:15,690 ¿y si descubren la verdad? 1585 02:07:18,540 --> 02:07:23,170 ¿Y si descubriera lo malo que le hice? 1586 02:07:23,740 --> 02:07:28,520 Allah, por favor no hagas a mis hijos responsables de mis malas acciones. 1587 02:07:34,220 --> 02:07:35,610 ¿Dónde, Cihan? 1588 02:07:36,240 --> 02:07:39,340 Bueno, cuando lo encuentres, ¡házmelo saber! 1589 02:07:40,930 --> 02:07:44,200 Papá, ¿qué pasó hoy en la mansión? 1590 02:07:44,620 --> 02:07:47,030 Llamé al Sr. Hazar todo el día, pero no pude comunicarme. 1591 02:07:47,420 --> 02:07:53,030 Pienso que tal vez se enteró de lo que pasó y por lo tanto se enojó y se fue. 1592 02:07:53,130 --> 02:07:54,220 Se ha ido. 1593 02:07:54,310 --> 02:07:56,090 ¿Cómo que no, Zehra? 1594 02:07:57,340 --> 02:07:59,130 No he visto a Hazar hoy. 1595 02:07:59,650 --> 02:08:02,040 Y no discutí lo que había pasado con él. 1596 02:08:02,660 --> 02:08:05,940 Y la noche pronto va a llegar. ¿Por qué estás tan preocupada? 1597 02:08:06,300 --> 02:08:08,080 No, no estoy preocupada. 1598 02:08:08,080 --> 02:08:12,230 ¿Pero tal vez tenga problemas con Cihan? ¿No puede estar con él, papá? 1599 02:08:12,620 --> 02:08:15,580 Cihan está en el hotel, pero no dijeron nada sobre Hazar. 1600 02:08:17,360 --> 02:08:21,680 Papá, por favor, encuéntralo. 1601 02:08:22,180 --> 02:08:23,520 Habla con él. 1602 02:08:25,050 --> 02:08:27,810 Zehra, ¿sabes algo? 1603 02:08:29,320 --> 02:08:31,730 No, no, papá. 1604 02:08:31,900 --> 02:08:35,140 No lo encontré y empecé a preocuparme. 1605 02:08:35,210 --> 02:08:38,120 Bien, bien, cálmate. 1606 02:08:38,230 --> 02:08:40,900 No te preocupes, lo encontraré. 1607 02:08:49,210 --> 02:08:50,540 ¿Qué? 1608 02:08:58,260 --> 02:09:00,360 Harun, ¿dónde has estado? 1609 02:09:00,360 --> 02:09:03,840 Te llamo para que vengas aquí, pero no respondes. 1610 02:09:03,840 --> 02:09:06,320 En caso de que no lo hayas notado, algo está pasando allí. 1611 02:09:06,930 --> 02:09:10,300 La Sra. Azize no vino a preguntar cómo estamos. Esta mujer regresó. 1612 02:09:10,340 --> 02:09:11,490 Me di cuenta. 1613 02:09:12,170 --> 02:09:14,170 Por eso te llamé. 1614 02:09:15,860 --> 02:09:21,670 Harun, no podemos vivir con ellos en la misma casa. 1615 02:09:23,490 --> 02:09:25,510 Lo sé, lo sé. 1616 02:09:26,080 --> 02:09:30,280 Pero no hay necesidad de apresurarse, porque no puedo hacer nada ahora. 1617 02:09:31,120 --> 02:09:32,530 Pero si quieres volver con tu madre. 1618 02:09:32,530 --> 02:09:36,300 ¡No! No, no nos moveremos. 1619 02:09:36,530 --> 02:09:38,280 Nosotros no, ellos tienen que irse. 1620 02:09:38,600 --> 02:09:40,170 Deben haber engañado o algo. 1621 02:09:41,090 --> 02:09:45,960 Aun así, esta es su casa. ¿Cómo puedo deshacerme de la Sra. Azize? 1622 02:09:49,410 --> 02:09:54,820 Bueno, si Azize no se va, que se vaya Firat. 1623 02:10:00,410 --> 02:10:01,570 ¿Qué significa eso? 1624 02:10:01,860 --> 02:10:04,130 No puedo vivir con él en la misma casa. 1625 02:10:04,130 --> 02:10:07,580 Yaren, ya lo hemos discutido. 1626 02:10:08,120 --> 02:10:11,410 Y dijiste que no habría ningún problema. 1627 02:10:12,500 --> 02:10:17,170 Lo dije, pero... No me parece bien. 1628 02:10:17,240 --> 02:10:18,240 ¡Yaren! 1629 02:10:22,740 --> 02:10:26,880 Mira sí... 1630 02:10:28,950 --> 02:10:30,520 ¿hubo algo entre tú y Firat? 1631 02:10:41,430 --> 02:10:44,290 ¿Cómo te atreves a hacerme tal pregunta, Harun? 1632 02:10:45,080 --> 02:10:46,840 ¡Soy tu esposa, esposa! 1633 02:10:53,640 --> 02:10:57,730 Mira, solo nos casamos oficialmente. 1634 02:10:58,420 --> 02:11:02,240 Es decir, no eres mi esposa. ¿No es así? 1635 02:11:05,220 --> 02:11:07,490 ¿Realmente solo ves esto en mí? 1636 02:11:10,140 --> 02:11:12,310 Entonces, ¿por qué no te divorcias de mí? 1637 02:11:14,720 --> 02:11:18,850 Bueno... para que nuestras familias no se encuentren en una situación difícil. 1638 02:11:18,950 --> 02:11:24,220 Tienen tantos problemas ahora. No quería que las familias se enemistaran por nuestra culpa. 1639 02:11:24,730 --> 02:11:29,080 No porque me haya enamorado de ti. 1640 02:11:55,370 --> 02:11:57,640 Harun se enamoró de mí. 1641 02:12:02,070 --> 02:12:07,490 Juro que se enamoró de mí. 1642 02:12:18,870 --> 02:12:21,200 Hazar no vino a la fábrica. 1643 02:12:42,140 --> 02:12:49,280 Mamá Şükran ... Traje a su hija, mamá Şükran. 1644 02:12:53,490 --> 02:12:54,980 Traje a Dilşah. 1645 02:14:38,970 --> 02:14:40,050 Hija. 1646 02:14:45,340 --> 02:14:46,730 Mamá. 1647 02:15:14,780 --> 02:15:16,850 No te preocupes, Füsun. 1648 02:15:17,120 --> 02:15:20,470 Mira, gritaste en todas partes sobre la familia, sobre el parentesco. 1649 02:15:20,810 --> 02:15:25,510 Mira, tu familia continúa, tu hermano tiene un hijo. 1650 02:15:30,390 --> 02:15:32,930 Sabías la verdad. 1651 02:15:33,430 --> 02:15:41,860 Durante tantos años los obligué a sacrificarse, ¿y ahora vivirás en esta mansión bajo su protección, Azize? 1652 02:15:43,220 --> 02:15:46,880 También tengo mi propio concepto de justicia, Füsun. 1653 02:15:47,090 --> 02:15:49,600 Te guste o no, regocíjate. 1654 02:15:49,820 --> 02:15:54,930 Si quisiera, te quitarías todo, y anhelarías la casa de tu padre. 1655 02:15:54,960 --> 02:15:56,050 Pero no lo hice. 1656 02:15:59,840 --> 02:16:04,780 El héroe murió, y su trono pasó a quien lo merece. 1657 02:16:10,480 --> 02:16:14,320 Pensaste en todo por adelantado, ¿verdad? Se acabó. 1658 02:16:15,330 --> 02:16:20,170 Necesitas nuevos sacrificios después de Miran. 1659 02:16:20,610 --> 02:16:22,440 No arrastres a Miran aquí. 1660 02:16:23,110 --> 02:16:24,860 ¡Azize Aslanbey! 1661 02:16:25,720 --> 02:16:26,230 Miran. 1662 02:16:26,710 --> 02:16:27,480 Miran, ¿qué estás haciendo? 1663 02:16:27,480 --> 02:16:28,260 ¡No te acerques! 1664 02:16:28,260 --> 02:16:29,350 - ¡Miran! - ¡No te acerques! 1665 02:16:41,060 --> 02:16:42,890 Crees que no puedo matarte, ¿verdad? 1666 02:16:45,720 --> 02:16:50,440 No crees que pueda apretar el gatillo y acabar con todo el sufrimiento. 1667 02:16:52,330 --> 02:16:57,400 Hiciste un plan perfecto para vengar a tu hijo. 1668 02:16:59,640 --> 02:17:06,040 Engañaste tanto al niño que... 1669 02:17:07,240 --> 02:17:12,900 destruiría todo y a todos, pero no te tocaría. Eso es lo que crees. 1670 02:17:20,230 --> 02:17:21,250 Y tienes razón. 1671 02:17:25,130 --> 02:17:29,040 No puedo ser tu asesino por esta pelea. 1672 02:17:31,780 --> 02:17:45,500 Pero por el bien de mi madre, por el bien de mi amada mujer, por el bien de mi hijo...te dispararé en la cabeza sin siquiera pestañear. 1673 02:17:46,330 --> 02:17:47,560 Y no miraré atrás. 1674 02:17:47,660 --> 02:17:49,050 Miran, por favor no. 1675 02:17:50,400 --> 02:17:53,540 ¡Y ahora me lo dirás, Azize Aslanbey! 1676 02:17:55,580 --> 02:17:57,990 ¡¿Por qué está vacía la tumba de mi madre?! 1677 02:17:58,060 --> 02:17:59,460 Miran, quería decírtelo... 1678 02:17:59,460 --> 02:18:00,960 ¡Responde a la pregunta! 1679 02:18:00,960 --> 02:18:02,160 Al principio quería decírtelo. 1680 02:18:02,160 --> 02:18:05,080 ¡No hay primero ni segundo! ¡Responde a mi pregunta! 1681 02:18:05,080 --> 02:18:07,540 ¡¿Por qué está vacía la tumba de mi madre?! 1682 02:18:09,560 --> 02:18:10,970 ¡Habla! 1683 02:18:30,730 --> 02:18:33,080 Porque tu madre está viva. 1684 02:18:33,660 --> 02:18:36,440 Porque tu madre está viva. 126727

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.