Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,270 --> 00:00:12,650
"Quizás algún día, si cruzas la distancia y vienes a mí, ven con el amor que florece en tu corazón." Sems-i Tebrizi
2
00:00:12,650 --> 00:00:17,490
HERCAI
Una historia de amor imposible, que nace de la venganza...
3
00:00:52,330 --> 00:00:55,610
¡Sal! ¡De ahora en adelante, eres libre!
4
00:00:55,630 --> 00:01:15,630
www.equipolatinoamericano.com
5
00:03:08,890 --> 00:03:09,990
¿Dilşah ?
6
00:03:16,400 --> 00:03:17,210
¡¿Cómo?!
7
00:03:19,720 --> 00:03:20,640
¡¿Cómo?!
8
00:03:28,420 --> 00:03:29,500
¡Imposible!
9
00:03:31,750 --> 00:03:32,490
Tú...
10
00:03:34,420 --> 00:03:35,580
Viva...
11
00:03:38,080 --> 00:03:39,140
¡¿Cómo?!
12
00:04:08,250 --> 00:04:09,260
Hazar...
13
00:04:19,880 --> 00:04:21,170
¡¿Eres tú?!
14
00:04:29,280 --> 00:04:30,180
Soy yo...
15
00:04:30,980 --> 00:04:31,860
Soy yo...
16
00:04:33,660 --> 00:04:34,450
Soy yo...
17
00:04:57,910 --> 00:04:59,330
Nuestro hijo...
18
00:05:00,870 --> 00:05:03,770
Nuestro bebé murió, Hazar.
19
00:05:09,980 --> 00:05:11,530
Mi hijo murió...
20
00:05:14,330 --> 00:05:15,160
¡No!
21
00:05:18,640 --> 00:05:19,810
¡Miran está vivo!
22
00:05:20,600 --> 00:05:21,190
Vivo...
23
00:05:21,990 --> 00:05:24,790
¡Murió! ¡Murió!
24
00:05:27,060 --> 00:05:30,410
Ella me dijo todo...
25
00:05:33,510 --> 00:05:35,060
Miran murió...
26
00:05:37,780 --> 00:05:40,870
¡No tengo tiempo! ¡No tengo tiempo!
27
00:05:41,580 --> 00:05:43,730
Daré Dilşah a Miran , ¡no tendré tiempo!
28
00:05:43,730 --> 00:05:46,470
¡Ayşe, cálmate!
29
00:05:46,550 --> 00:05:49,090
¡¿No querías reunir a nuestro nieto con su mamá ?!
30
00:05:49,250 --> 00:05:50,580
¿No es eso lo que querías?
31
00:05:50,580 --> 00:05:52,140
¡Sí, pero no puedes!
32
00:05:52,450 --> 00:05:58,020
¡Primero debo ver a Dilşah, contarle todo, debo pedirle perdón, Nasuh!
33
00:05:58,060 --> 00:06:00,280
¡Está bien, Ayşe, pide perdón!
34
00:06:00,540 --> 00:06:01,910
¡No, no puedes!
35
00:06:01,910 --> 00:06:03,910
Verá a Miran frente a mí...
36
00:06:04,290 --> 00:06:05,660
Primero tengo que hablar.
37
00:06:05,660 --> 00:06:14,530
De lo contrario, si Miran se entera de todo, tanto Miran como Hazar se convertirán en mis enemigos...
38
00:06:15,050 --> 00:06:16,020
Nasuh...
39
00:06:18,220 --> 00:06:20,940
Le mentí a Dilşah...
40
00:06:28,410 --> 00:06:31,940
Descubrí que te trasladaron a la casa y decidí visitarte.
41
00:06:33,320 --> 00:06:34,690
Te ves bien.
42
00:06:39,780 --> 00:06:41,040
¿Dónde estoy?
43
00:06:41,650 --> 00:06:43,930
En la casa que te compré.
44
00:06:45,670 --> 00:06:47,590
De ahora en adelante, aquí te vigilarán.
45
00:06:48,950 --> 00:06:52,730
¿Miran? ¿Miran? ¿Dónde está mi hijo?
46
00:06:55,040 --> 00:06:55,970
¡Murió!
47
00:07:00,260 --> 00:07:05,360
Meses antes, cuando estabas en coma.
48
00:07:05,430 --> 00:07:06,890
¡Es mentira! ¡Mi hijo no está muerto!
49
00:07:07,490 --> 00:07:08,090
¡No murió!
50
00:07:08,210 --> 00:07:09,740
¿Dónde está Miran? ¿Dónde está Miran?
51
00:07:09,740 --> 00:07:10,480
¡Dilşah, espera!
52
00:07:10,540 --> 00:07:11,400
¿Dónde está Miran? ¿Dónde está mi hijo?
53
00:07:11,400 --> 00:07:13,810
¡Usted está mintiendo! ¡Usted está mintiendo!
54
00:07:13,990 --> 00:07:15,100
¡Espera! ¡Espera!
55
00:07:16,040 --> 00:07:18,290
- ¡Usted está mintiendo! ¡Usted está mintiendo!
- ¡Miran está muerto!
56
00:07:18,290 --> 00:07:19,740
¡Déjeme ir! ¡Déjeme ir!
57
00:07:19,740 --> 00:07:20,200
¡Se ha ido!
58
00:07:20,200 --> 00:07:23,130
¡Encontraré a Miran! ¿Dónde está Miran?
59
00:07:23,130 --> 00:07:24,090
¡Miran!
60
00:07:24,440 --> 00:07:26,500
¡Miran!
61
00:07:26,880 --> 00:07:27,810
¡Miran!
62
00:07:27,810 --> 00:07:28,720
¡Déjeme ir!
63
00:07:28,720 --> 00:07:29,440
¡Miran!
64
00:07:30,960 --> 00:07:32,520
¡Déjeme ir!
65
00:07:32,650 --> 00:07:33,740
¡Déjeme ir!
66
00:07:33,740 --> 00:07:34,610
¿Dónde está?
67
00:07:34,620 --> 00:07:35,040
¡Más rápido!
68
00:07:35,040 --> 00:07:36,090
¡Todavía es muy pequeño!
69
00:07:36,180 --> 00:07:38,220
¡Todavía es muy pequeño!
70
00:07:38,540 --> 00:07:43,800
¡No! ¡Miran! ¡Miran!
71
00:07:43,800 --> 00:07:45,530
¡Traigan a mi hijo!
72
00:07:45,890 --> 00:07:55,330
¡Miran! ¡Miran! ¡Miran! ¡Él no está muerto! ¡Miran!
73
00:07:58,960 --> 00:08:01,730
¡Mi hijo murió por tu culpa!
74
00:08:03,490 --> 00:08:08,440
¡Arderás como yo todos los días, Dilşah!
75
00:08:08,720 --> 00:08:11,620
¡Esta es la justicia que he elegido para ti!
76
00:08:19,580 --> 00:08:24,260
¡Sabes qué hacer si ella entra en razón y se comporta de la misma manera!
77
00:08:24,920 --> 00:08:29,130
¿Entiendes ahora por qué tengo que verla primero?
78
00:08:30,150 --> 00:08:31,620
¿Qué has hecho, Ayşe?
79
00:08:31,930 --> 00:08:33,270
¿Qué has hecho?
80
00:08:35,650 --> 00:08:40,760
Sé que cometí un gran error, hice lo incorrecto.
81
00:08:40,920 --> 00:08:45,120
Pero debo explicarlo todo, debo hablar con Dilşah.
82
00:08:45,190 --> 00:08:49,110
Debo decirle que su hijo está vivo, debo disculparme con ella.
83
00:08:49,110 --> 00:08:53,250
De lo contrario, todo lo que quería construir colapsará nuevamente.
84
00:08:54,320 --> 00:08:57,560
Tanto Hazar como Miran volverán a ser mis enemigos.
85
00:08:57,730 --> 00:09:01,530
Te lo ruego, llévame a Dilşah, Nasuh.
86
00:09:04,520 --> 00:09:08,250
Es bueno que me hicieras usar esto,
porque solo eso no fue suficiente.
87
00:09:08,400 --> 00:09:09,690
¿Qué puede hacer, Sra. Reyan?
88
00:09:10,340 --> 00:09:13,540
No podemos hacer que nuestra única esposa se enferme.
89
00:09:13,540 --> 00:09:14,970
En tus palabras...
90
00:09:15,960 --> 00:09:19,380
Si te pasa algo, ¿qué vamos a hacer?
91
00:09:19,760 --> 00:09:21,660
¡Miran, espera, espera!
92
00:09:22,710 --> 00:09:29,270
No me detengas al menos una vez, al menos una vez que me beses y me tortures, me rompas la cara...
93
00:09:29,430 --> 00:09:31,570
Acaríciame primero, luego aléjame...
94
00:09:31,570 --> 00:09:33,210
Corta mi aliento, aliento...
95
00:09:33,260 --> 00:09:33,890
¿Qué?
96
00:09:33,890 --> 00:09:35,780
Entonces te superpones, pero...
97
00:09:36,100 --> 00:09:36,890
Entendiste...
98
00:09:36,890 --> 00:09:37,670
Bien cerca...
99
00:09:38,460 --> 00:09:39,560
¿Cortar tu respiración?
100
00:09:39,610 --> 00:09:40,450
¿Puedes bloquearla?
101
00:09:41,930 --> 00:09:45,620
Cortar tu respiración, ¿verdad?
102
00:09:45,900 --> 00:09:47,330
Para mantenerte abrigado...
103
00:09:47,530 --> 00:09:54,250
Entonces, ahora te acariciaré y luego te alejaré...
104
00:09:56,070 --> 00:09:57,350
Eso es todo, ¿te gusta?
105
00:09:58,320 --> 00:10:00,400
No se puede sintonizar...
106
00:10:00,400 --> 00:10:01,890
No me vas a sintonizar...
107
00:10:02,790 --> 00:10:06,760
Ahora no lo haré, pero luego tendré una buena pelea...
108
00:10:07,830 --> 00:10:11,400
Nos llamarán dos personas amorosas que se mataron entre sí.
109
00:10:12,400 --> 00:10:15,380
Nuestros nombres se habrán convertido en una leyenda en estas tierras.
110
00:10:18,700 --> 00:10:21,810
Reyyan y Miran.
111
00:10:25,090 --> 00:10:26,900
Mira, mira, mira...
112
00:10:27,500 --> 00:10:28,080
¿Qué está mal?
113
00:10:29,520 --> 00:10:32,140
Siempre que sonríes, constantemente te echas el pelo hacia atrás.
114
00:10:32,370 --> 00:10:33,970
Siempre con tu mano derecha.
115
00:10:35,270 --> 00:10:40,420
Cuando estás feliz, tienes un hoyuelo aquí.
116
00:10:41,380 --> 00:10:42,260
¿Más?
117
00:10:42,440 --> 00:10:46,710
No quiero recordar qué pasa cuando te enojas, de verdad, pero...
118
00:10:48,020 --> 00:10:53,280
Cuando lloras, la punta de tu nariz se pone roja.
119
00:10:54,210 --> 00:10:56,400
¡Dime ahora que estoy empezando a actuar como Romeo otra vez!
120
00:10:56,640 --> 00:11:06,040
Pero qué puedo hacer, cada vez me enamoro más y más de ti.
121
00:11:10,850 --> 00:11:12,200
Yo no diría eso.
122
00:11:12,530 --> 00:11:17,510
Dices cosas tan maravillosas que me pongo feliz, muy feliz.
123
00:11:18,330 --> 00:11:23,020
Pero luego, me parece que no puedo explicar por lo que estoy pasando...
124
00:11:23,020 --> 00:11:26,620
- Por tanto, como si no pudiera dar nada a cambio...
- Y no lo des.
125
00:11:28,620 --> 00:11:31,480
Me miras así, es suficiente.
126
00:11:31,990 --> 00:11:36,050
Es imposible que simplemente no lo hayas hecho por lo que te dije de la nieve...
127
00:11:36,260 --> 00:11:41,180
Ojalá yo también pudiera hacer algo cuando hablas de algo para hacerte feliz.
128
00:11:42,260 --> 00:11:43,590
Lo que quiero...
129
00:11:46,370 --> 00:11:47,210
Pensaré...
130
00:11:52,520 --> 00:11:54,760
Entonces terminemos todo dulce, ¿no?
131
00:11:54,760 --> 00:11:56,410
¡Miran! ¡Mírate!
132
00:11:57,410 --> 00:11:59,380
¡No puedes decir nada!
133
00:12:06,850 --> 00:12:12,420
De hecho, hay muchas cosas que podemos hacer el uno por el otro, pero...
134
00:12:13,500 --> 00:12:16,560
Uno de mis deseos es simplemente imposible...
135
00:12:16,630 --> 00:12:17,360
¡Dime!
136
00:12:17,810 --> 00:12:19,610
¿¡Tal vez no ?! ¿¡Tal vez podamos ?!
137
00:12:21,850 --> 00:12:22,970
Si solo...
138
00:12:27,050 --> 00:12:27,830
Pero...
139
00:12:29,420 --> 00:12:30,410
Imposible...
140
00:12:34,440 --> 00:12:36,880
Realmente me gustaría que mamá te viera...
141
00:12:41,920 --> 00:12:44,420
Para presenciar nuestro amor...
142
00:12:46,620 --> 00:12:48,630
Quién sabe cómo te amaría ella...
143
00:12:51,240 --> 00:12:59,590
Ni siquiera me imagino lo emocionada que estaría
cuando se enterara de que nació su nieto...
144
00:13:00,140 --> 00:13:02,450
Recuerdo tan poco de mi madre...
145
00:13:04,330 --> 00:13:08,980
Rezo para que cada vez que recuerde algo más...
146
00:13:12,820 --> 00:13:14,120
Llorando...
147
00:13:16,170 --> 00:13:17,380
Llorando...
148
00:13:20,380 --> 00:13:25,610
Luego se recuperó cuando la vi y se calló...
149
00:13:35,620 --> 00:13:41,450
Dijo que estaba llorando de felicidad.
Desde que tiene un hijo como yo...
150
00:13:46,390 --> 00:13:48,120
Si tan solo pudiera verte...
151
00:13:49,880 --> 00:13:53,440
Ella ve, nos mira...
152
00:13:55,080 --> 00:14:00,890
Esta vez llora, pero realmente de felicidad
de tener un hijo como tú...
153
00:14:06,210 --> 00:14:07,370
Ya sabes...
154
00:14:09,210 --> 00:14:12,420
Después de mucho tiempo,
ayer la vi por primera vez en un sueño...
155
00:14:14,820 --> 00:14:19,400
Ella me abrazó, me llamó hijo...
156
00:14:20,450 --> 00:14:25,090
Luego me senté de rodillas, ella acarició mi cabello...
157
00:14:27,010 --> 00:14:31,270
Aunque nunca he visto a mamá Dilşah,
ella siempre está en mis oraciones...
158
00:14:33,560 --> 00:14:37,050
- Confiada. En el lugar más hermoso de mi corazón...
159
00:14:40,680 --> 00:14:41,900
Mi ángel...
160
00:14:49,700 --> 00:14:50,250
¡Vamos!
161
00:14:51,110 --> 00:14:52,460
¡Entremos!
162
00:14:53,120 --> 00:14:55,480
- ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
- ¿Por qué? ¿Qué pasó?
163
00:14:55,590 --> 00:14:56,980
¡Te prepararé una sorpresa!
164
00:14:57,940 --> 00:14:59,940
¿Ah, no? ¿Estás empezando a cocinar?
165
00:14:59,940 --> 00:15:00,880
Ven...
166
00:15:00,880 --> 00:15:03,650
- ¿Qué es? ¡Es muy interesante para mí!
- ¡Ven ! ¡Ven! ¡Ven!
167
00:15:09,100 --> 00:15:10,380
¡Miran está muerto!
168
00:15:12,020 --> 00:15:13,090
¡Él murió!
169
00:15:15,250 --> 00:15:18,100
¡Dilşah, no, no, mentira!
170
00:15:18,540 --> 00:15:21,390
¡Miran está vivo! ¡Dilşah, está vivo!
171
00:15:26,300 --> 00:15:27,380
Él murió...
172
00:15:33,820 --> 00:15:34,840
Mamá...
173
00:15:36,640 --> 00:15:37,690
Mamá...
174
00:15:39,540 --> 00:15:40,750
Dilşah, ¿dónde?
175
00:15:41,350 --> 00:15:44,440
A mi madre, volveré al pueblo...
176
00:15:44,700 --> 00:15:46,750
Deja que mamá se reúna con su bebé...
177
00:15:47,120 --> 00:15:49,320
Que no muera por un niño, como yo...
178
00:15:49,320 --> 00:15:50,260
Iré con mi mamá...
179
00:15:50,510 --> 00:15:52,870
Dilşah, mira, te lo ruego, ¡escúchame!
180
00:15:52,870 --> 00:15:53,980
¡Déjame sola!
181
00:15:55,150 --> 00:15:57,830
Mamá estaba muy preocupada por mí...
182
00:15:58,570 --> 00:16:00,040
Lloró mucho...
183
00:16:00,040 --> 00:16:01,870
Sufrió por mí...
184
00:16:01,870 --> 00:16:04,600
Yo diré: “Abre las puertas, mamá, vine...
185
00:16:04,600 --> 00:16:07,340
Abre las puertas, a partir de ahora, no llorarás sola. Lloremos juntas.
186
00:16:07,340 --> 00:16:16,950
Porque tu hijo está vivo, pero el mío está muerto. ¡Mi hijo está muerto!
187
00:16:19,710 --> 00:16:22,880
¡Miran!
188
00:16:23,980 --> 00:16:26,790
¡Mi bebé!
189
00:16:31,510 --> 00:16:32,810
¡Déjame ir!
190
00:16:33,230 --> 00:16:34,330
¡Voy con mi mamá!
191
00:16:34,330 --> 00:16:35,050
¿Dónde vas a ir?
192
00:16:35,110 --> 00:16:35,900
¡Voy con mi mamá!
193
00:16:36,680 --> 00:16:39,070
¡Dilşah! Dilşah...
194
00:16:39,510 --> 00:16:42,890
Déjame ir, iré a la tumba de mi hijo...
195
00:16:42,890 --> 00:16:44,140
¡Iré con mi hijo!
196
00:16:44,140 --> 00:16:45,540
¡Te llevaré yo mismo!
197
00:16:46,400 --> 00:16:48,010
¡Te llevaré yo mismo!
198
00:16:49,060 --> 00:16:50,750
¡Te llevaré yo mismo!
199
00:16:51,840 --> 00:16:54,760
Está bien, se fue, se fue...
200
00:16:54,780 --> 00:17:14,780
www.equipolatinoamericano.com
201
00:17:18,860 --> 00:17:20,740
Espero que cocines delicioso...
202
00:17:30,220 --> 00:17:32,060
Estos movimientos, estos movimientos...
203
00:17:32,060 --> 00:17:34,730
¡Estoy montando un espectáculo!
¡Muestra! ¡Muestra!
204
00:17:41,620 --> 00:17:43,150
¡Hice chocolate caliente!
205
00:17:43,750 --> 00:17:45,640
¡Va bien con este clima!
206
00:17:46,170 --> 00:17:47,710
Te has convertido en un
verdadero romántico...
207
00:17:47,710 --> 00:17:51,240
Sí, mi esposa
se lo merece...
208
00:17:54,910 --> 00:17:56,600
Veamos cómo resultó.
209
00:18:02,610 --> 00:18:05,680
Esto es leche, Miran,
le agregaste un poco de cacao.
210
00:18:05,680 --> 00:18:10,580
¡Oh Dios mío! El mundo entero lo llama
chocolate caliente, pequeña esposa.
211
00:18:10,580 --> 00:18:12,420
Quieres agua, quieres leche.
212
00:18:12,420 --> 00:18:13,390
Es una elección.
213
00:18:13,700 --> 00:18:16,300
¿Has optado por la leche?
214
00:18:16,350 --> 00:18:17,040
Por supuesto.
215
00:18:17,660 --> 00:18:19,840
Necesitas embellecer
un poco la realidad.
216
00:18:21,080 --> 00:18:22,770
Me engañaste, Miran.
217
00:18:23,370 --> 00:18:24,750
¿Qué eres, Reyyan?
218
00:18:24,820 --> 00:18:26,830
Dejalo ser, déjalo ser...
219
00:18:28,700 --> 00:18:31,390
Así sucedió, sucedió así.
220
00:18:32,540 --> 00:18:34,030
Es bueno que corrieras
detrás de mí.
221
00:18:36,440 --> 00:18:38,210
¿Corrí detrás de ti?
222
00:18:38,210 --> 00:18:39,240
Corriste, por supuesto.
223
00:18:40,930 --> 00:18:43,800
Pero tú también tienes razón,
yo también habría corrido detrás de mí.
224
00:18:44,500 --> 00:18:45,220
Mira tu...
225
00:18:45,630 --> 00:18:48,700
Por el amor de Dios,
dime, ¿cómo te perseguí?
226
00:18:48,700 --> 00:18:51,320
¿Qué dijiste que me hizo
correr detrás de ti?
227
00:18:53,000 --> 00:18:57,050
Te diré, ya sabes, Umut,
¡¿cómo corrió mi madre detrás de mí ?!
228
00:18:58,750 --> 00:19:00,830
No tuve que hacer nada...
229
00:19:01,970 --> 00:19:05,810
Miré a mamá, miré...
230
00:19:07,070 --> 00:19:12,520
Miré, miré, luego miré, salté sobre un
caballo y me pidió que la secuestrara.
231
00:19:12,610 --> 00:19:14,520
Mira, mira estas palabras...
232
00:19:16,190 --> 00:19:17,500
¿Qué pasó después?
233
00:19:18,560 --> 00:19:23,810
Luego corrió detrás de mí durante
tanto tiempo que me atrapó.
234
00:19:24,400 --> 00:19:27,200
¿También lo atrapé?
235
00:19:29,470 --> 00:19:40,750
Me atrapó por separado,
sonríes por separado, cabello...
236
00:19:40,770 --> 00:19:52,050
...por separado, cejas, pestañas,
ojos, nariz, labios...
237
00:19:52,300 --> 00:19:54,680
Me enamoré de todo...
238
00:19:55,660 --> 00:19:57,210
Tus cálidos besos...
239
00:20:00,020 --> 00:20:01,260
Muy cálido...
240
00:20:01,380 --> 00:20:03,260
¡Miran! ¡Basta, Miran!
241
00:20:03,370 --> 00:20:04,490
¿Qué?
242
00:20:07,230 --> 00:20:08,690
Una llamada telefónica.
243
00:20:11,260 --> 00:20:12,620
Mira, tal vez algo importante.
244
00:20:12,720 --> 00:20:14,190
Continuaré, Umut.
245
00:20:17,480 --> 00:20:18,140
Escucho.
246
00:20:18,200 --> 00:20:19,800
Sr. Miran,
encontramos a un hombre.
247
00:20:25,540 --> 00:20:27,730
Ahora llévalo a la mansión
Şadoğlu, vendré pronto.
248
00:20:28,500 --> 00:20:29,480
¿Qué pasó?
249
00:20:32,530 --> 00:20:35,470
Te lo diré, Reyyan,
te lo contaré todo.
250
00:20:42,980 --> 00:20:44,940
Descansa un poco aquí, Dilşah.
251
00:20:48,290 --> 00:20:50,530
Vendré y te llevaré al pueblo.
252
00:21:06,510 --> 00:21:07,310
Sra. Fusun...
253
00:21:10,030 --> 00:21:11,140
¿Cómo es esto posible?
254
00:21:11,300 --> 00:21:15,010
No importa cómo...
255
00:21:15,640 --> 00:21:19,860
Lo importante es que la
encontré y te la traje.
256
00:21:19,880 --> 00:21:27,470
Si no la hubiera encontrado,
habría sido rehén de Azize.
257
00:21:28,860 --> 00:21:35,280
Le dije que la reuniría con su
hijo, pero ni siquiera se movió.
258
00:21:35,640 --> 00:21:36,990
Ella no estaba feliz.
259
00:21:37,140 --> 00:21:39,620
Pensé que volaría al
cielo con felicidad.
260
00:21:39,620 --> 00:21:42,850
Ella no es ella misma.
261
00:21:44,920 --> 00:21:46,410
Mírala.
262
00:21:47,770 --> 00:21:49,250
Las miradas están en blanco.
263
00:21:51,250 --> 00:21:52,770
Ella dice que Miran está muerto.
264
00:21:53,310 --> 00:21:57,160
No es fácil,
no es fácil por lo que pasó.
265
00:21:57,620 --> 00:21:59,660
Con el tiempo, volverá en
sí, Dios no lo quiera.
266
00:21:59,880 --> 00:22:04,350
Quería dársela a su hijo,
pero viniste en lugar de Miran.
267
00:22:04,670 --> 00:22:08,580
No me importa si tú o tu hijo.
268
00:22:09,020 --> 00:22:14,760
Finalmente entregué lo que me fue
confiado, mi misión está cumplida.
269
00:22:15,200 --> 00:22:16,800
¿Entonces, Azize?
270
00:22:19,060 --> 00:22:20,090
Tantos años...
271
00:22:22,810 --> 00:22:24,210
Como rehén...
272
00:22:31,400 --> 00:22:38,140
Sra. Fusun,
¿puedo preguntarle algo?
273
00:22:41,880 --> 00:22:47,070
Debo preparar a mi hijo
para esta verdad, hasta...
274
00:22:47,100 --> 00:22:51,540
...este momento,
¿puedes estar en silencio?
275
00:22:51,770 --> 00:22:53,800
Pregunta por su madre...
276
00:22:54,120 --> 00:22:58,520
Ya sabes, la madre Şukran es mayor,
Dios no lo quiera, pasa algo...
277
00:22:58,990 --> 00:23:04,130
Pido que nadie
sepa, ¿es posible?
278
00:23:06,520 --> 00:23:11,040
Si así lo desea, que así sea.
279
00:23:13,240 --> 00:23:16,160
También te preguntaré
algo, Hazar.
280
00:23:17,290 --> 00:23:21,610
Dile a tu padre que
no soy tu enemigo.
281
00:23:21,950 --> 00:23:29,440
Al contrario, soy una persona que te libera
de enemigos y te revela todos los secretos.
282
00:23:30,450 --> 00:23:33,290
Solo te deseo lo mejor.
283
00:23:33,470 --> 00:23:37,160
De ahora en adelante,
también deseo lo mejor.
284
00:24:16,770 --> 00:24:18,700
¡Bienvenida, Azize!
285
00:24:21,950 --> 00:24:23,610
¿Dónde está Dilşah, Fusun?
286
00:24:24,510 --> 00:24:26,050
¡Lo contarás!
287
00:24:26,110 --> 00:24:28,820
¡No juegues conmigo, Fusun!
288
00:24:28,830 --> 00:24:30,580
¿Dónde está Dilşah?
289
00:24:31,240 --> 00:24:36,060
¡No conmigo! ¿Cómo puedo
saber si me quitaste el pelo?
290
00:24:36,690 --> 00:24:38,820
¡Prueba mi paciencia!
291
00:24:40,160 --> 00:24:42,500
¡No hay nada que experimentar!
292
00:24:42,500 --> 00:24:44,030
¡Dilşah no está conmigo!
293
00:24:44,730 --> 00:24:46,480
¿Entonces por qué me llamaste?
294
00:24:47,810 --> 00:24:49,400
¡Para esto!
295
00:25:04,050 --> 00:25:06,280
¡Hay alguien que quiere verte!
296
00:25:07,050 --> 00:25:12,430
¡Te daré a él,
y él me dará lo que me pertenece!
297
00:25:12,610 --> 00:25:16,080
Sra.
Fusun, ¿cuál es su objetivo?
298
00:25:16,140 --> 00:25:19,300
Sr. Nasuh,
dije que quiero lo que me pertenece.
299
00:25:19,560 --> 00:25:21,480
¡No tengo más problemas!
300
00:25:21,870 --> 00:25:25,930
Dilşah no está contigo,
si la tuvieras, aparecería...
301
00:25:26,180 --> 00:25:27,450
¿Dónde entonces?
302
00:25:29,010 --> 00:25:31,130
¡Adelante, Firat!
¡Venga! ¡Venga!
303
00:25:33,560 --> 00:25:34,900
Aquí está Azize...
304
00:25:35,600 --> 00:25:38,090
He cumplido mi palabra.
Tu turno.
305
00:25:38,330 --> 00:25:39,710
¿Qué palabra?
306
00:25:40,570 --> 00:25:42,820
¿Has hecho un contrato
con esta mujer?
307
00:25:43,130 --> 00:25:48,350
Resuelven problemas entre
ustedes, pero cumplen su palabra.
308
00:25:49,420 --> 00:25:51,900
Tenga la seguridad de
que cumpliré mi palabra.
309
00:25:52,480 --> 00:25:54,300
Esta noche traeré los
papeles a la mansión.
310
00:25:54,300 --> 00:25:57,850
Mira, Firat,
tomaste lo que querías.
311
00:25:58,780 --> 00:26:03,100
Mantén tu palabra.
No te atrevas a hacerme correr tras de ti.
312
00:26:04,030 --> 00:26:07,960
Si no hace lo que le digo, no tendré la
culpa de lo que suceda a continuación.
313
00:26:08,120 --> 00:26:09,460
Haré lo que dije.
314
00:26:10,400 --> 00:26:13,200
La riqueza de los Aslanbey
permanecerá con los Aslanbey.
315
00:26:13,200 --> 00:26:16,940
Bueno. Te veré esta noche.
316
00:26:17,930 --> 00:26:22,840
Sr. Nasuh, ¡bendiga!
317
00:26:23,310 --> 00:26:29,780
Cuidado, la venganza de Azize
no se parece a la de nadie...
318
00:26:30,730 --> 00:26:34,110
Asegúrese de que la mano
que extendió no se rompa.
319
00:26:55,040 --> 00:26:55,890
Usted...
320
00:26:56,770 --> 00:26:59,390
¿Creíste lo que dijo esta mujer?
321
00:27:00,100 --> 00:27:04,370
Le preguntaré, Sra.
Azize, ¡y usted responderá!
322
00:27:04,810 --> 00:27:07,780
Entonces decidiré si creerle o no...
323
00:27:09,530 --> 00:27:12,530
Dime, ¿dónde has estado?
324
00:27:13,390 --> 00:27:15,740
¿Por qué Cihan decidió
secuestrar a Miran?
325
00:27:17,530 --> 00:27:18,920
¿Envenenaste a Reyyan?
326
00:27:31,440 --> 00:27:32,360
¿Mahfuz?
327
00:27:33,730 --> 00:27:34,880
¿Mahfuz?
328
00:27:36,220 --> 00:27:37,520
¿Mahfuz?
329
00:27:37,980 --> 00:27:38,850
¿Mahfuz?
330
00:27:39,240 --> 00:27:40,480
Mahfuz, ¿qué pasó?
331
00:27:43,740 --> 00:27:44,460
¿Mahfuz?
332
00:27:46,270 --> 00:27:48,490
Sin lesiones graves,
simplemente fue golpeado.
333
00:27:49,200 --> 00:27:50,430
Mahfuz, ¿qué pasó?
334
00:27:50,480 --> 00:27:52,190
¿Quién te hizo esto? ¡Dime!
335
00:27:53,040 --> 00:27:53,980
¡Dime!
336
00:27:55,170 --> 00:27:56,090
Tu...
337
00:28:00,050 --> 00:28:01,800
¿Cómo supiste que estaba aquí?
338
00:28:03,240 --> 00:28:04,190
¡Tu me dijiste!
339
00:28:04,340 --> 00:28:08,100
Te llamé, respondiste y dijiste que
estabas en el camino, pediste ayuda...
340
00:28:08,290 --> 00:28:10,910
Entonces el teléfono se
apagó y llegué de inmediato.
341
00:28:10,980 --> 00:28:13,250
¿Quién te hizo esto, Mahfuz?
342
00:28:17,760 --> 00:28:21,540
Se llevaron a la Sra. Dilşah...
343
00:28:21,630 --> 00:28:22,650
¿Dilşah?
344
00:28:23,340 --> 00:28:24,410
¿Quién la tomo?
345
00:28:24,760 --> 00:28:25,970
¿Quién se llevó a Dilşah?
346
00:28:27,380 --> 00:28:28,490
¿Quién la tomo?
347
00:28:35,340 --> 00:28:39,890
Más lento, más
lento, más lento...
348
00:28:44,300 --> 00:28:44,770
Más lento...
349
00:28:53,710 --> 00:28:54,260
¿Qué pasó?
350
00:28:54,840 --> 00:28:55,420
¡Nada malo!
351
00:28:55,920 --> 00:28:56,890
¡Están llamando!
352
00:28:57,050 --> 00:28:57,960
¡Están llamando!
353
00:28:57,960 --> 00:28:58,900
Hola, Sr. Hazar.
354
00:28:58,900 --> 00:29:01,180
¡Azize! Azize me recogerá
de nuevo y me cerrará.
355
00:29:01,330 --> 00:29:03,080
Azize me recogerá de
nuevo y me cerrará.
356
00:29:03,080 --> 00:29:03,540
¡Cerrará!
357
00:29:03,540 --> 00:29:04,770
¡No tengas miedo!
¡No tengas miedo!
358
00:29:04,970 --> 00:29:06,830
No tengas miedo, moriré por
ti, no tengas más miedo...
359
00:29:06,830 --> 00:29:08,990
No tengas miedo,
nadie te llevará...
360
00:29:09,160 --> 00:29:11,880
No dejaré que nadie te lleve...
361
00:29:11,880 --> 00:29:13,700
No lo hagas, te lo ruego...
Cálmate...
362
00:29:13,980 --> 00:29:17,100
No permitiré que nadie te haga daño...
363
00:29:17,160 --> 00:29:19,180
Te llevaré al pueblo...
364
00:29:19,620 --> 00:29:21,600
Te llevaré a casa, Dilşah...
365
00:29:22,410 --> 00:29:26,220
No tengas miedo, por el amor de
Dios, no tengas miedo, no llores...
366
00:29:30,020 --> 00:29:32,350
¡Cálmese! ¡Todo se ha terminado!
367
00:29:36,510 --> 00:29:37,180
¡Se fue!
368
00:29:44,300 --> 00:29:45,360
Dilşah...
369
00:29:51,640 --> 00:29:52,920
La encontró...
370
00:30:00,170 --> 00:30:04,200
¿Estás diciendo que la Sra. Fusun envió
los dulces que envenenaron a Reyyan?
371
00:30:04,530 --> 00:30:09,210
¿Dices que Miran no fue secuestrado por ti,
que Fusun también está involucrada en esto?
372
00:30:10,900 --> 00:30:16,970
Te reconciliaste con tu enemigo...
373
00:30:18,260 --> 00:30:19,080
¿Sí?
374
00:30:19,590 --> 00:30:20,340
Sí.
375
00:30:27,510 --> 00:30:29,040
¿Cómo puedo creerte?
376
00:30:31,360 --> 00:30:33,270
Me mentiste mucho.
377
00:30:33,270 --> 00:30:37,010
Firat, te mentí una vez, hijo.
378
00:30:37,330 --> 00:30:38,730
Y esto es para protegerte.
379
00:30:38,900 --> 00:30:39,650
Una vez...
380
00:30:41,610 --> 00:30:45,210
Esta mentira tuya cambió mi vida al revés.
381
00:30:45,610 --> 00:30:46,880
Ella me quitó todo.
382
00:30:46,970 --> 00:30:47,590
Firat...
383
00:30:48,630 --> 00:30:50,380
No vine aquí ahora
para hablar de eso.
384
00:30:51,400 --> 00:30:54,700
Hice un contrato con la Sra.
Fusun para que te recoja.
385
00:30:55,410 --> 00:30:56,500
Y lo tomó.
386
00:30:58,130 --> 00:30:59,680
Puedes contarle a Miran el resto.
387
00:30:59,680 --> 00:31:00,770
Firat, espera un poco.
388
00:31:02,150 --> 00:31:03,580
Escuchanos.
389
00:31:04,140 --> 00:31:06,400
Entonces llama a Miran si quieres.
390
00:31:06,470 --> 00:31:09,320
Si decimos que fue la Sra.
Fusun quien envió los dulces.
391
00:31:09,320 --> 00:31:10,400
Miran no se detendrá.
392
00:31:11,530 --> 00:31:12,780
Se convertirá en el asesino de Fusun.
393
00:31:13,350 --> 00:31:15,690
Has intentado convertir a Miran en
un asesino durante tantos años, y...
394
00:31:15,710 --> 00:31:18,190
...ahora estás tratando de asegurarte
de que no se convierta en un asesino.
395
00:31:18,480 --> 00:31:19,120
¿Por qué?
396
00:31:20,320 --> 00:31:21,170
¿Qué cambió?
397
00:31:22,400 --> 00:31:26,070
¿Es usted el Sr. Nasuh?
¿Por qué se unió a la Sra. Azize?
398
00:31:26,620 --> 00:31:28,680
No me uní con la Sra. Azize.
399
00:31:29,900 --> 00:31:33,670
Protejo a mi nieto. Para evitar que
Miran se convierta en un asesino.
400
00:31:34,400 --> 00:31:37,300
Para que tanto Reyyan como su
bebé no salgan lastimados.
401
00:31:37,530 --> 00:31:41,410
Si le decimos esto a Miran,
no podremos evitar lo que pueda suceder.
402
00:31:41,610 --> 00:31:46,300
Firat, cometimos un error.
Cometí un error.
403
00:31:46,870 --> 00:31:48,130
Pero lo arreglaré.
404
00:31:51,010 --> 00:31:52,400
Miran llama.
405
00:31:53,720 --> 00:31:54,920
Escucho, nieto.
406
00:31:56,640 --> 00:31:57,990
¿Qué? ¿Por qué?
407
00:31:59,990 --> 00:32:01,350
Bien bien.
408
00:32:02,960 --> 00:32:03,890
¿Qué dijo?
409
00:32:04,300 --> 00:32:07,690
Me llama a la mansión.
Quiere decir algo.
410
00:32:10,280 --> 00:32:12,530
¿Nos ayudarás, Firat?
411
00:32:18,080 --> 00:32:19,200
¿Qué quieres de mí?
412
00:32:24,780 --> 00:32:27,690
Miran,
¿estamos haciendo lo correcto?
413
00:32:28,490 --> 00:32:31,830
Se confundirá más.
¿Seguro que quieres hacer esto?
414
00:32:31,840 --> 00:32:33,440
Estoy seguro,
Reyyan, estoy seguro.
415
00:32:33,440 --> 00:32:36,630
Como somos una familia,
todos deberían saberlo todo.
416
00:32:36,760 --> 00:32:40,640
Estamos obligados a contarlo todo
para que no queden más secretos.
417
00:32:40,920 --> 00:32:42,640
Miran, solo...
418
00:32:45,920 --> 00:32:51,440
No he olvidado la promesa que te hice.
Y no lo olvidaré, ¿de acuerdo?
419
00:32:52,280 --> 00:32:52,900
Venga.
420
00:33:10,920 --> 00:33:11,820
Abuelo.
421
00:33:12,680 --> 00:33:14,970
¿Por qué estamos aquí?
¿Qué estamos esperando? ¿Qué pasó?
422
00:33:14,970 --> 00:33:16,970
¿No lo diría si lo supiera, hijo?
423
00:33:17,400 --> 00:33:18,470
Espera.
424
00:33:19,430 --> 00:33:22,540
Les dijo a todos que se reunieran aquí.
Probablemente tenga algo que decir.
425
00:33:27,750 --> 00:33:32,290
¿Miran? ¿Hijo? ¿Qué está pasando?
¿Están bien niños?
426
00:33:32,290 --> 00:33:33,830
Nada abuela, no te preocupes.
427
00:33:35,970 --> 00:33:39,600
Miran, ¿qué es?
¿Por qué nos reuniste?
428
00:33:39,880 --> 00:33:42,770
Espera un poco, Azat.
Todos entenderán todo.
429
00:33:55,420 --> 00:33:56,630
¿Reconoces a este hombre?
430
00:33:59,160 --> 00:33:59,960
¿Quién es?
431
00:34:00,220 --> 00:34:02,720
Dejemos que Cihan Şadoğlu
nos diga quién es.
432
00:34:09,380 --> 00:34:14,540
Probablemente lo sepas.
No te quedes solo, habla.
433
00:34:15,890 --> 00:34:16,850
Lo sé.
434
00:34:18,230 --> 00:34:21,620
Uno de los policías falsos que
contrató para secuestrarme.
435
00:34:23,930 --> 00:34:24,940
¿Es verdad?
436
00:34:25,260 --> 00:34:26,140
Es cierto, señor.
437
00:34:31,970 --> 00:34:32,920
Papá, tú...
438
00:34:36,630 --> 00:34:42,900
Me secuestraste y trataste de culpar a
Azize, y también envenenaste a mi esposa.
439
00:34:43,020 --> 00:34:43,490
¿Qué?
440
00:34:43,820 --> 00:34:45,650
Tío, tu...
441
00:34:45,660 --> 00:34:46,050
No...
442
00:34:46,420 --> 00:34:47,580
¿Hiciste eso?
443
00:34:48,720 --> 00:34:50,420
¿Es por ti que perdí a mi bebé?
444
00:34:50,840 --> 00:34:52,470
¿Te has vuelto tan violento?
445
00:34:52,470 --> 00:34:55,000
¿Qué llevas?
¡No fui yo quien envenenó a Reyyan!
446
00:34:55,000 --> 00:34:56,520
¡Ella está embarazada!
447
00:34:56,690 --> 00:34:57,860
¡No me confundas con Azize!
448
00:34:57,930 --> 00:35:02,620
¿Por qué no? Soy de tu sangre,
pero intentaste matarme.
449
00:35:02,980 --> 00:35:05,240
¿No es así, tío?
450
00:35:05,970 --> 00:35:08,130
Lo más probable es que fuiste tú quien
envió los dulces que envenenaron a Reyyan.
451
00:35:08,130 --> 00:35:10,320
Estos dulces no fueron
enviados por Cihan.
452
00:35:11,250 --> 00:35:14,460
Fueron enviados desde la
empresa, vinieron aquí también.
453
00:35:14,920 --> 00:35:17,140
A todos los familiares fueron enviados.
454
00:35:17,800 --> 00:35:21,030
Por lo tanto, estaba escrito
en ellos «Hazar Şadoğlu».
455
00:35:21,900 --> 00:35:24,770
Está bien, pero Reyyan se envenenó
después de comer estos dulces.
456
00:35:24,770 --> 00:35:27,860
Has escuchado al doctor.
Recuerda lo que dijo.
457
00:35:28,480 --> 00:35:30,010
Ella dijo que no había veneno.
458
00:35:30,690 --> 00:35:33,530
A veces, esto puede suceder
durante el embarazo.
459
00:35:34,060 --> 00:35:36,340
¿Escuchaste? ¿Ha oído?
460
00:35:37,080 --> 00:35:38,840
No envenené a Reyyan.
461
00:35:39,840 --> 00:35:43,370
¿Quería matarte? Quería.
462
00:35:43,960 --> 00:35:45,240
No estoy mintiendo.
463
00:35:45,890 --> 00:35:48,700
Pero eso fue antes de que supiera
que eras el hijo de mi hermano.
464
00:35:51,300 --> 00:35:55,400
Quieren que te abrace contra mi
pecho, pero no es tan simple.
465
00:35:56,390 --> 00:36:01,460
Sin embargo, esto no cambia el hecho
de que Cihan Şadoğlu me secuestró.
466
00:36:01,560 --> 00:36:03,080
Papá, es Miran...
467
00:36:03,160 --> 00:36:04,150
Querías matarlo, ¿verdad?
468
00:36:04,840 --> 00:36:07,010
Dejaría a mi bebé sin padre.
469
00:36:10,640 --> 00:36:11,670
¿Lo harías?
470
00:36:12,080 --> 00:36:12,890
No lo hice.
471
00:36:16,240 --> 00:36:19,780
Pero si quería matar,
¿por qué me molestaría en secuestrar?
472
00:36:21,840 --> 00:36:24,220
¿Qué querías?
473
00:36:24,260 --> 00:36:25,650
Ponlo en su lugar.
474
00:36:26,220 --> 00:36:29,000
Todavía no le he preguntado
qué le disparó a mi hijo.
475
00:36:29,510 --> 00:36:33,770
Es cierto que no preguntaste,
pero ahora me estás regañando por Miran.
476
00:36:33,850 --> 00:36:39,110
Papá, no lo hagas.
Ahora no se trata de mí.
477
00:36:40,570 --> 00:36:45,010
Le creí a Miran.
Me disparó para salvar mi vida.
478
00:36:45,280 --> 00:36:46,400
Lo reconocí.
479
00:36:48,240 --> 00:36:49,920
Pero ya no puedo reconocerte.
480
00:36:52,570 --> 00:36:53,730
No te tocaré.
481
00:36:55,730 --> 00:37:08,530
Por respeto al abuelo, primo
Azat, a papá y a su esposa.
482
00:37:08,580 --> 00:37:12,360
Todos solo pueden hacer lo que les
permita su coraje, señor Miran.
483
00:37:12,820 --> 00:37:17,360
¿Quién eres tú para hacerme algo?
¿Quién eres, chico?
484
00:37:17,690 --> 00:37:21,240
Yo, Miran Şadoğlu.
485
00:37:22,250 --> 00:37:25,420
La persona que te perdonó
en nombre de la familia.
486
00:37:26,900 --> 00:37:30,000
¿Sí? ¿Entonces me perdonaste?
487
00:37:30,890 --> 00:37:34,550
Pero no te perdonaré lo que
le hiciste a mi familia.
488
00:37:35,520 --> 00:37:38,570
Escucha, hija,
te enamoraste de tu verdugo.
489
00:37:39,200 --> 00:37:42,160
Un día dirás que tu tío tenía razón.
490
00:37:42,160 --> 00:37:43,900
- ¡Suficiente! ¡Cállate!
- Deje de hablar.
491
00:37:44,040 --> 00:37:45,060
Me callo, papá.
492
00:37:45,880 --> 00:37:50,640
Terminé mi amistad, rompí los lazos
familiares con quienes no me creen.
493
00:37:52,010 --> 00:37:55,090
Y ahora, una vez que nos hemos reunido
aquí con toda la familia y hablamos.
494
00:37:55,270 --> 00:37:57,730
Entonces deja que los que tienen
secretos hablen un poco, ¿no?
495
00:37:57,730 --> 00:37:59,040
¡Te dije que te callaras!
496
00:37:59,290 --> 00:38:01,380
Si te dije que te calles, ¡cállate!
497
00:38:01,380 --> 00:38:02,280
Cállate, por supuesto.
498
00:38:02,520 --> 00:38:04,660
Me callaré para que todos culpen a
Cihan, ¿no es así?
499
00:38:05,060 --> 00:38:08,980
Escuche, Sr.
Miran, busca una razón en todo.
500
00:38:09,460 --> 00:38:11,880
No me mires a mí, sino al abuelo.
501
00:38:12,520 --> 00:38:19,320
Resulta que el Sr.
Nasuh y Azize Aslanbey se amaban.
502
00:38:20,410 --> 00:38:21,120
¿Cómo?
503
00:38:21,420 --> 00:38:21,850
¿Qué?
504
00:38:22,630 --> 00:38:23,350
¿Abuelo?
505
00:38:24,200 --> 00:38:25,900
Escuchaste bien,
escuchaste bien.
506
00:38:26,960 --> 00:38:31,000
Y Azize era incluso la única
mujer que amaba el Sr. Nasuh.
507
00:38:35,180 --> 00:38:35,680
Abuelo...
508
00:38:38,280 --> 00:38:40,380
Sabes, incluso tuvieron un hijo.
509
00:38:47,240 --> 00:38:47,960
Y él...
510
00:38:57,990 --> 00:38:59,300
...murió en un incendio.
511
00:39:01,960 --> 00:39:06,660
Y luego papá le dejó a esta mujer a
Azize o pensó que murió en un incendio.
512
00:39:06,660 --> 00:39:08,660
Algo pasó y ya no la buscó.
513
00:39:09,300 --> 00:39:12,060
Esta es la única razón
del enfado de Azize.
514
00:39:12,180 --> 00:39:15,820
Es decir, como comprenderá,
la única razón de...
515
00:39:15,850 --> 00:39:19,260
...todo el dolor vivido
es su abuelo y Azize.
516
00:39:19,690 --> 00:39:21,000
Con el antiguo nombre de Ayşe.
517
00:39:22,230 --> 00:39:24,300
Me culpas de todo.
518
00:39:24,930 --> 00:39:28,820
Ésta es la razón de todo lo vivido.
519
00:39:31,920 --> 00:39:34,620
Abuelo,
¿está diciendo la verdad?
520
00:39:34,810 --> 00:39:36,630
Verdad, verdad.
521
00:39:37,580 --> 00:39:39,220
Mi nuera murió a causa de esto.
522
00:39:41,120 --> 00:39:44,400
¡Por eso, fuiste arrojado a la plaza!
¡Te dispararon por eso!
523
00:39:44,550 --> 00:39:49,270
¡Por eso, mi hermano vivió con el estigma
de un asesino durante muchos años!
524
00:39:50,380 --> 00:39:51,160
Abuelo...
525
00:39:51,370 --> 00:39:55,140
Ahora dije lo que quería.
Cuenta el resto.
526
00:40:03,460 --> 00:40:03,990
Abuelo...
527
00:40:06,250 --> 00:40:09,780
Abuelo,
¿está diciendo la verdad?
528
00:40:15,610 --> 00:40:19,040
Ella se desmaya,
pierde el conocimiento.
529
00:40:19,040 --> 00:40:21,910
Como dije, dijiste cosas muy difíciles.
Ella todavía aguantó bien.
530
00:40:21,930 --> 00:40:24,820
Es un milagro que haya podido
mantenerse mentalmente sana.
531
00:40:25,490 --> 00:40:26,200
Sí...
532
00:40:31,030 --> 00:40:33,290
¿Qué hacemos ahora, doctor?
533
00:40:33,290 --> 00:40:35,160
No se apresure a decirle la verdad.
534
00:40:35,160 --> 00:40:37,540
No se puede saber cómo se lo tomará
ni cuáles serán las consecuencias.
535
00:40:37,990 --> 00:40:40,690
Y según tengo entendido,
tiene algunos problemas de memoria.
536
00:40:41,210 --> 00:40:44,650
Primero, hable con un
especialista y actúe como él dice.
537
00:40:44,650 --> 00:40:46,800
Tienes razón,
tienes mucha razón.
538
00:40:46,800 --> 00:40:50,040
Pero primero, déjela descansar,
vuelva en sí. Y luego la llevaré.
539
00:40:50,040 --> 00:40:51,110
Sí, sería mejor.
540
00:40:51,430 --> 00:40:53,110
Ahora tiene una
psique muy vulnerable.
541
00:40:53,380 --> 00:40:56,950
Será más seguro si pasa este período difícil
bajo la supervisión de un especialista.
542
00:40:57,340 --> 00:40:58,300
Gracias.
543
00:40:58,320 --> 00:41:00,200
Es un placer. Deja ir todo.
544
00:41:33,660 --> 00:41:37,720
Esta era...
Esta era la casa de mi abuelo.
545
00:41:39,960 --> 00:41:46,370
Ayer...
Ayer entré por esta puerta.
546
00:41:52,300 --> 00:41:54,200
Nos conocimos juntos.
547
00:41:54,780 --> 00:41:55,510
Sí.
548
00:41:56,890 --> 00:41:59,680
Secretamente me dejó aquí.
549
00:42:10,330 --> 00:42:12,840
¿Por qué no me buscas
desde hace tantos años?
550
00:42:13,970 --> 00:42:16,660
¿Por qué? ¿Por qué no viniste?
551
00:42:17,000 --> 00:42:19,420
Y cuando venías del ejército...
552
00:42:24,690 --> 00:42:26,610
Mataste a mi hijo.
553
00:42:26,900 --> 00:42:29,510
Mi hijo murió por tu culpa.
554
00:42:29,760 --> 00:42:31,260
No, Dilşah...
555
00:42:31,260 --> 00:42:32,020
¡No me toques!
556
00:42:32,020 --> 00:42:33,590
- ¡Bien bien!
- No me toque...
557
00:42:34,380 --> 00:42:35,460
No me toque...
558
00:42:36,160 --> 00:42:38,320
Bueno...
559
00:42:38,860 --> 00:42:42,900
¿Por qué no me buscas
desde hace 25 años?
560
00:42:43,400 --> 00:42:45,330
¿Por qué? ¿Por qué?
561
00:42:45,910 --> 00:42:52,620
Dilşah, esa noche... esa noche cuando abrí
los ojos en el hospital, pregunté por ti.
562
00:42:53,170 --> 00:42:54,620
Me dijeron que estabas enterrada.
563
00:42:55,060 --> 00:43:00,320
Todo lo que obtuve de
ti fue una lápida fría.
564
00:43:00,920 --> 00:43:04,650
Si supiera, si
supiera, ¿te dejaría?
565
00:43:05,190 --> 00:43:06,960
Te estoy dejando.
566
00:43:07,380 --> 00:43:09,470
¡Te buscaría y te encontraría!
¡La encontraría...
567
00:43:09,500 --> 00:43:11,660
...¡incluso si estuvieras en
el otro lado del mundo!
568
00:43:11,660 --> 00:43:13,800
¡Pero no estabas allí,
Dilşah, no estabas!
569
00:43:13,800 --> 00:43:16,460
¿Viste con tus propios ojos que morí?
570
00:43:16,650 --> 00:43:18,550
¿Lo has visto con tus propios ojos?
571
00:43:18,620 --> 00:43:21,580
Has visto mi cara.
¿Has visto mi rostro muerto?
572
00:43:21,740 --> 00:43:25,580
¿Cómo creíste sin ver mi rostro muerto?
573
00:43:26,240 --> 00:43:26,930
¿Cómo?
574
00:43:27,840 --> 00:43:31,810
¡No lo creería! ¡Pero creíste!
575
00:43:34,180 --> 00:43:36,550
Esta bien, tienes razón...
576
00:43:37,350 --> 00:43:38,230
Tienes razón...
577
00:43:39,250 --> 00:43:41,600
Te amaba mucho, Hazar.
578
00:43:43,590 --> 00:43:46,740
Y no me amabas en absoluto.
579
00:43:47,460 --> 00:43:50,620
No... No... No digas eso.
580
00:43:51,290 --> 00:43:54,090
¡No digas eso, te quise mucho, Dilşah!
581
00:43:54,700 --> 00:43:57,820
¡Te quise mucho, mucho!
582
00:43:57,880 --> 00:43:59,510
Yo aún estoy...
583
00:44:07,680 --> 00:44:13,140
Cada vez que estoy un poco feliz, el dolor me golpea.
584
00:44:14,550 --> 00:44:20,550
Cada vez que sonrío, hay un dolor en mi corazón que me mata.
585
00:44:21,400 --> 00:44:25,520
No, no digas eso, te quise mucho.
586
00:44:32,380 --> 00:44:39,170
¿Me dices por qué me ocultaste a nuestro hijo?
587
00:44:40,480 --> 00:44:41,080
¿Por qué?
588
00:44:42,240 --> 00:44:43,540
Para que no mueras.
589
00:44:45,980 --> 00:44:46,790
Dilşah...
590
00:44:52,790 --> 00:44:57,210
Si muero... Si muero...
591
00:44:57,690 --> 00:45:01,490
Sería mejor si muriera persiguiendo a nuestro hijo, Dilşah.
592
00:45:02,770 --> 00:45:06,900
¿Lo viste? ¿A nuestro hijo?
593
00:45:08,170 --> 00:45:09,300
¿Miran?
594
00:45:10,200 --> 00:45:12,770
Sí, lo vi.
595
00:45:15,000 --> 00:45:16,950
¿A quién se parecía?
596
00:45:17,930 --> 00:45:19,000
A ti.
597
00:45:23,080 --> 00:45:24,210
Todo a ti.
598
00:45:25,450 --> 00:45:28,920
Me dijeron que me llevarían con mi hijo.
599
00:45:29,720 --> 00:45:31,960
¿Dónde está la tumba de mi hijo?
600
00:45:33,580 --> 00:45:35,770
¿Dónde fue enterrado mi Miran?
601
00:45:35,970 --> 00:45:43,160
Dilşah, te lo contaré todo desde el principio.
602
00:45:43,540 --> 00:45:46,620
¿Bueno?
603
00:45:46,820 --> 00:45:49,330
Escúchame con calma.
604
00:45:51,140 --> 00:45:53,720
Esta Azize... Esta Azize...
605
00:45:55,240 --> 00:45:58,150
Ella te mintió, Dilşah.
606
00:46:00,860 --> 00:46:05,420
Nuestro hijo está vivo, Dilşah...
607
00:46:05,880 --> 00:46:07,520
No hagas más esto...
608
00:46:08,710 --> 00:46:09,400
No lo hagas...
609
00:46:10,450 --> 00:46:13,490
Dijiste que nos casaríamos cuando regresaras del ejército.
610
00:46:15,520 --> 00:46:16,370
No viniste.
611
00:46:18,260 --> 00:46:21,490
Dijiste que me ayudarías a escapar de la mansión.
612
00:46:23,440 --> 00:46:24,630
No me ayudaste.
613
00:46:24,880 --> 00:46:27,410
¡No, no, te lo juro!
614
00:46:27,410 --> 00:46:28,280
Cállate.
615
00:46:29,410 --> 00:46:30,740
Cállate ya, ya es suficiente.
616
00:46:30,870 --> 00:46:34,060
Dilşah, bien, bien, cálmate.
617
00:46:34,060 --> 00:46:35,300
¡Por favor para!
618
00:46:35,300 --> 00:46:39,100
¡Basta, no me mientas, por favor!
¡No me mientas ya, por favor! ¡Suficiente!
619
00:46:39,240 --> 00:46:43,000
Mi hijo murió, mi hijo murió...
620
00:46:43,930 --> 00:46:47,490
Mi hijo murió, mi hijo...
621
00:46:48,010 --> 00:46:49,910
Entonces hablaremos de todo, está bien.
622
00:46:58,740 --> 00:47:00,370
¿Dónde esta mi mamá?
623
00:47:03,170 --> 00:47:04,810
Mamá Şukran está conmigo.
624
00:47:06,530 --> 00:47:10,840
La llevé con nosotros. Hace frío en el pueblo en invierno, así que...
625
00:47:11,460 --> 00:47:14,160
Realmente extrañaba el olor de mi madre.
626
00:47:18,070 --> 00:47:23,910
Cuántos días no he dormido para verla.
627
00:47:24,720 --> 00:47:31,990
Que veré la tumba de mi padre, hijo...
628
00:47:34,540 --> 00:47:37,080
¿Entonces mi mamá está en tu casa?
629
00:47:39,810 --> 00:47:42,310
Llévame con ella, Hazar, por favor.
630
00:47:42,380 --> 00:47:45,020
Te llevaré, te llevaré.
631
00:47:45,110 --> 00:47:48,780
Ardía de dolor por perder a mi hijo y ahora sé lo de la mamá.
632
00:47:50,070 --> 00:47:51,680
Llévame con ella, por favor.
633
00:47:57,860 --> 00:48:01,180
Te prometo que te llevaré con tu madre.
634
00:48:02,440 --> 00:48:05,720
Lo prometo... lo prometo...
635
00:48:07,030 --> 00:48:08,850
Vamos, descansa un poco, vamos.
636
00:48:48,400 --> 00:48:50,860
Nos robaste toda nuestra vida.
637
00:48:55,910 --> 00:48:58,560
El tiempo se acerca, Azize.
638
00:49:00,480 --> 00:49:03,980
Le pagaremos de esta manera.
639
00:49:06,680 --> 00:49:09,440
Porque los dos no podemos caber en este mundo.
640
00:49:33,180 --> 00:49:35,220
Abuelo, ¿es cierto lo que dijo tu tío?
641
00:49:37,680 --> 00:49:40,090
¡Di algo ya! ¡No te quedes callado!
642
00:49:44,370 --> 00:49:45,020
Cierto.
643
00:49:45,730 --> 00:49:47,410
Azize...
644
00:49:49,440 --> 00:49:50,570
¿Cómo cierto?
645
00:49:51,340 --> 00:49:53,610
En ese momento su nombre era Ayşe.
646
00:49:55,030 --> 00:49:57,190
Nos enamoramos mucho el uno del otro.
647
00:49:59,330 --> 00:50:02,070
Estábamos destrozados. Mi madre...
648
00:50:04,160 --> 00:50:13,510
En ese momento yo... Mi padre estaba enfermo. Me iba a trabajar.
649
00:50:14,220 --> 00:50:16,560
A Estambul, Adana, Mersin.
650
00:50:17,620 --> 00:50:18,950
Fui de nuevo.
651
00:50:19,600 --> 00:50:26,040
Cuando regresé, quería contarle todo a mi padre.
652
00:50:26,410 --> 00:50:28,040
Si estaba de acuerdo, estaba bien.
653
00:50:28,770 --> 00:50:35,100
Si se negaba, entonces quería llevarme a Ayşe
y a mi hijo e irme de aquí.
654
00:50:35,820 --> 00:50:40,310
Pero ambos murieron en el fuego.
655
00:50:44,900 --> 00:50:45,740
Lo he creído durante tantos años...
656
00:50:45,740 --> 00:50:52,270
Lo has creído durante tantos años... Cuando hemos pasado por tanto,
sabiendo la verdad, estabas en silencio...
657
00:50:52,370 --> 00:50:53,550
¿Sí, abuelo?
658
00:50:54,400 --> 00:50:55,920
Yo no sabía, hija mía...
659
00:50:56,920 --> 00:50:58,900
Te juro que no lo sabía.
660
00:51:00,350 --> 00:51:08,650
No sabía que Azize era Ayşe.
No sabía que yo fuera la causa de la venganza.
661
00:51:08,650 --> 00:51:11,680
Papá, ¡tienes un hijo de ella! Niño.
662
00:51:12,110 --> 00:51:14,370
¡Oh Dios mío! Me haces hablar.
663
00:51:14,370 --> 00:51:15,810
¡¿Cómo no la reconociste, papá ?!
664
00:51:15,970 --> 00:51:18,280
Su esposo la torturó mucho.
665
00:51:20,370 --> 00:51:24,820
Nihat Aslanbey la llevó muchas veces a tal estado
que fue imposible reconocerla.
666
00:51:26,470 --> 00:51:31,520
Por lo tanto, su rostro fue operado.
667
00:51:32,680 --> 00:51:33,940
No lo sabía.
668
00:51:36,290 --> 00:51:39,290
Mi mamá dijo que Ayşe estaba muerta.
669
00:51:40,930 --> 00:51:48,210
Y ella le dijo que ya no la amaba y que me casé con otra.
670
00:51:48,950 --> 00:51:53,870
Intentó vivir con estas quemaduras y mi madre nos separó.
671
00:51:54,020 --> 00:51:56,450
Nos queríamos mucho.
672
00:51:58,180 --> 00:52:00,350
Ella era la madre de mi hijo.
673
00:52:01,450 --> 00:52:05,040
¿Cómo podría dejarla?
674
00:52:05,240 --> 00:52:06,950
Pensé que estaba muerta.
675
00:52:07,010 --> 00:52:08,950
¿Pensó que estaba muerta?
676
00:52:09,800 --> 00:52:13,830
Cuantas veces me has pegado.
677
00:52:14,690 --> 00:52:17,800
¡Me seguiste para matarme!
678
00:52:18,520 --> 00:52:23,650
¡Si la quisieras, la seguirías, le preguntarías, abuelo!
679
00:52:23,650 --> 00:52:24,490
Reyyan, nieta.
680
00:52:24,570 --> 00:52:28,790
¡Caminé por las calles de Midyat con un vestido de novia!
681
00:52:29,200 --> 00:52:33,490
¡Llegué a tu puerta porque eras mi abuelo!
682
00:52:33,690 --> 00:52:34,630
Está bien.
683
00:52:35,370 --> 00:52:41,040
Me hiciste esto, aunque no fue mi culpa.
684
00:52:41,280 --> 00:52:43,780
¡¿Por qué me hiciste esto ?!
685
00:52:45,250 --> 00:52:50,930
Y tu tía, intentaste hacerme casar con un anciano, ¿verdad?
686
00:52:51,460 --> 00:52:53,120
Para limpiar mi culpa.
687
00:52:53,290 --> 00:52:57,630
¡Mira, no es mi culpa! ¡No es mi culpa!
688
00:52:57,630 --> 00:52:58,070
Está bien.
689
00:52:58,170 --> 00:53:01,240
¡No todo el mundo, Miran! ¡No todo!
690
00:53:01,620 --> 00:53:06,340
¡¿Por qué pagué ?! ¡¿Para qué?!
691
00:53:08,120 --> 00:53:10,710
Mi padre fue acusado de homicida.
692
00:53:11,440 --> 00:53:15,280
Estaba molesto porque no podía recordar, no podía dormir.
693
00:53:15,450 --> 00:53:19,530
¿Cómo pudiste hacerle esto a tu hijo? ¿Cómo?
694
00:53:20,640 --> 00:53:22,950
Si pudiera arreglar todo, daría mi vida, nieta.
695
00:53:23,010 --> 00:53:24,030
Todo en vano.
696
00:53:25,090 --> 00:53:27,640
¡Incluso si das tu vida, todo será en vano, abuelo!
697
00:53:27,760 --> 00:53:32,870
Ya hemos pasado por todo. Ahora no tiene sentido.
698
00:53:43,050 --> 00:53:43,860
Reyyan.
699
00:53:50,500 --> 00:53:51,430
¡Reyyan!
700
00:53:52,200 --> 00:53:53,060
¡Reyyan!
701
00:53:53,780 --> 00:53:55,230
¡¿Puedes creerlo ?!
702
00:53:55,770 --> 00:53:59,690
¡Tanto tiempo pagamos por los pecados de otros!
703
00:53:59,880 --> 00:54:02,760
Nos hizo sufrir al mirarnos a los ojos.
704
00:54:02,960 --> 00:54:09,130
Para vengar a su hijo, hizo un plan, te quitó la infancia.
705
00:54:09,520 --> 00:54:12,740
Bueno. Está bien, su bebé está muerto.
706
00:54:13,450 --> 00:54:15,630
Ella fue engañada, su amado se fue.
707
00:54:15,630 --> 00:54:17,520
Pero nosotros no lo hicimos.
708
00:54:17,730 --> 00:54:20,640
¡Nosotros no! ¡Ni siquiera estábamos allí todavía!
709
00:54:21,850 --> 00:54:24,580
Casi muero por ella.
710
00:54:24,950 --> 00:54:28,210
Y luego salvó a mi hijo.
711
00:54:29,050 --> 00:54:32,330
Salvó al niño, quería que dejara de estar enojada con ella.
712
00:54:32,550 --> 00:54:35,490
Quería que dejara de estar enojada. ¡Pero no la perdonaré!
713
00:54:35,530 --> 00:54:36,440
¡Yo no olvido!
714
00:54:36,440 --> 00:54:37,030
Reyyan.
715
00:54:37,390 --> 00:54:38,290
Ella me responderá.
716
00:54:38,320 --> 00:54:39,320
Reyyan, espera.
717
00:54:40,530 --> 00:54:43,040
¿Romperás la promesa que me pediste que hiciera?
718
00:54:43,040 --> 00:54:45,890
Iré a ella, ella responderá por lo que hizo, Miran.
719
00:54:46,200 --> 00:54:49,400
Le preguntaré por qué nos eligió como víctimas.
720
00:54:49,600 --> 00:54:53,270
Dado que tiene problemas con su abuelo, ¿por qué nos hizo esto?
721
00:54:53,270 --> 00:54:54,260
Pero no puedes hacer eso.
722
00:54:54,260 --> 00:54:55,240
¿Cómo será?
723
00:54:55,410 --> 00:54:58,580
Debemos asumir lo que es, Reyyan.
724
00:54:59,700 --> 00:55:06,450
Mira, mi mamá murió por su culpa.
725
00:55:07,220 --> 00:55:17,810
Cuando pienso en mi madre, quiero recordar...
Me olvido de su rostro todos los días.
726
00:55:18,800 --> 00:55:22,750
Tengo que mirar la foto de mi madre para recordarla.
727
00:55:22,990 --> 00:55:24,660
Azize me la robó.
728
00:55:25,170 --> 00:55:28,730
Ella no solo te robó a ti, sino a todos nosotros.
729
00:55:29,000 --> 00:55:36,210
A mi papá, a Gönül, a Firat, a Azat.
730
00:55:36,810 --> 00:55:37,730
Por lo que pasé...
731
00:55:37,730 --> 00:55:41,670
Bien, bien. Por esto ella me responderá.
732
00:55:42,080 --> 00:55:44,930
Por todos, para todos y sobre todo para mí.
733
00:55:45,290 --> 00:55:46,750
No te metas en mi camino, Miran.
734
00:55:46,900 --> 00:55:48,260
No puedo, no puedo soportarlo.
735
00:55:48,260 --> 00:55:52,580
¡No puedo hasta que ella responda por lo que hizo! Por favor entiende.
736
00:55:52,990 --> 00:55:55,680
Fui yo quien fue arrojado a la plaza con un vestido de novia.
737
00:55:55,850 --> 00:55:58,750
Estaba encerrada en la sala de estar de Aslanbey.
738
00:55:59,000 --> 00:56:00,920
¡Casi muero!
739
00:56:01,310 --> 00:56:04,130
¿Cuántas veces me han enviado a la muerte? ¿Cuántas?
740
00:56:04,330 --> 00:56:05,320
¿Para qué?
741
00:56:05,870 --> 00:56:06,590
Reyyan.
742
00:56:06,740 --> 00:56:08,020
No me entiendes.
743
00:56:08,070 --> 00:56:10,120
Te entiendo mejor, Reyyan.
744
00:56:11,130 --> 00:56:15,330
Porque Azize y yo nos vimos obligados a vivir una vida falsa.
745
00:56:16,570 --> 00:56:18,180
Pero tendremos un bebé.
746
00:56:19,470 --> 00:56:23,040
Y esta ira cambiará su vida en primer lugar.
747
00:56:23,700 --> 00:56:25,870
¿Le dejaremos este odio como legado?
748
00:56:26,190 --> 00:56:27,590
¿Él también sufrirá como nosotros?
749
00:56:27,720 --> 00:56:31,370
Él también preguntará constantemente
por qué le está sucediendo todo esto.
750
00:56:33,630 --> 00:56:35,620
¿Sientes pena por Azize?
751
00:56:38,080 --> 00:56:41,910
No, no porque sienta pena por Azize.
752
00:56:43,910 --> 00:56:48,750
¿Entonces qué, Miran? ¿Qué tengo que hacer? ¿Olvidar?
753
00:56:49,120 --> 00:56:50,520
¿Perdonar? ¿Qué hacer?
754
00:56:50,570 --> 00:56:53,810
No, no olvidaremos ni perdonaremos nada.
755
00:56:53,840 --> 00:56:56,420
Pero no llevaremos este odio en nosotros.
756
00:56:57,130 --> 00:57:01,170
'¿No puedes ver? Ella también
era tan inocente como nosotros.
757
00:57:01,460 --> 00:57:05,450
Y ella también, como tú, estaba en la encrucijada.
758
00:57:05,770 --> 00:57:08,670
Pero ella tomó el camino equivocado.
759
00:57:08,980 --> 00:57:17,400
Entiende, Reyyan, una cosa temo:
Que vayas por el camino equivocado.
760
00:57:18,590 --> 00:57:21,130
Grita, enójate, di todo, pero...
761
00:57:21,130 --> 00:57:25,950
No tengas miedo, solo guardaré el amor en mí.
762
00:57:27,750 --> 00:57:32,910
Pero quédate cerca de mí para que pueda hablar como ahora.
763
00:57:32,930 --> 00:57:52,930
www.equipolatinoamericano.com
764
00:57:57,250 --> 00:57:58,930
No puedes quedarte aquí.
765
00:58:02,330 --> 00:58:04,760
Seremos destruidos si te quedas.
766
00:58:07,570 --> 00:58:10,110
No dejaré que mi familia se desmorone.
767
00:58:16,910 --> 00:58:17,700
¿Qué está pasando?
768
00:58:18,740 --> 00:58:19,540
¿Quién eres?
769
00:58:20,950 --> 00:58:23,480
No tenga miedo, Sra. Dilşah.
770
00:58:24,640 --> 00:58:25,790
Yo soy Zehra.
771
00:58:26,710 --> 00:58:28,740
La esposa de Hazar Şadoğlu.
772
00:58:33,510 --> 00:58:35,210
¿Hazar?
773
00:58:40,920 --> 00:58:48,450
El Sr. Hazar y yo estamos casados y tenemos tres hijas.
774
00:58:50,400 --> 00:58:52,930
La más joven no tiene ni un año.
775
00:58:53,610 --> 00:58:55,840
¿Por qué me dice esto?
776
00:59:00,050 --> 00:59:01,960
Porque necesita saberlo.
777
00:59:03,710 --> 00:59:11,070
Porque su regreso, que esté viva... El Sr. Hazar puede confundirse.
778
00:59:13,570 --> 00:59:14,560
Mire.
779
00:59:16,980 --> 00:59:20,420
Estas son nuestras niñas.
780
00:59:20,800 --> 00:59:23,130
Esta es el más pequeña: Bahar.
781
00:59:23,520 --> 00:59:26,730
Ella nació en condiciones difíciles, pero muy fuerte.
782
00:59:27,050 --> 00:59:31,090
Mi Sra. Gül, ella acaba de ir a la escuela.
783
00:59:34,980 --> 00:59:36,980
Su papá la acuesta todas las noches.
784
00:59:39,830 --> 00:59:40,960
Y este es Reyyan.
785
00:59:42,430 --> 00:59:46,570
Tiene un padre diferente, pero siempre
consideró al Sr. Hazar como un padre.
786
00:59:47,780 --> 00:59:52,440
Está embarazada, tuvo mellizos, pero perdió un bebé.
787
00:59:54,350 --> 00:59:57,640
Ud. También es madre, me entenderá.
788
00:59:58,830 --> 01:00:01,490
Su presencia nos hará daño.
789
01:00:02,660 --> 01:00:07,600
No me trajeron por el Hazar. Es por mi mamá.
790
01:00:09,130 --> 01:00:16,430
Me llevaron a visitar la tumba del niño.
791
01:00:18,320 --> 01:00:22,110
No puede ser... No sabe que Miran está vivo.
792
01:00:22,900 --> 01:00:30,320
Para que al menos una vez su madre vertiera agua sobre la tumba.
793
01:00:32,320 --> 01:00:35,560
Sra. Dilşah, la entiendo.
794
01:00:37,300 --> 01:00:43,290
Es decir, su historia con el Sr. Hazar quedó inconclusa.
795
01:00:44,070 --> 01:00:48,870
Pero si se queda aquí, se confundirá.
796
01:00:49,350 --> 01:00:52,090
No la dejará estar sola.
797
01:00:52,120 --> 01:00:56,080
No estoy sola, tengo madre.
798
01:01:04,290 --> 01:01:05,760
Su mamá está muerta.
799
01:01:09,150 --> 01:01:13,060
No, mi mamá está viva.
800
01:01:14,600 --> 01:01:16,200
Hazar la cuida.
801
01:01:16,670 --> 01:01:19,810
Hace frío aquí, entonces.
802
01:01:20,360 --> 01:01:24,760
Mamá está viva, Hazar dijo que me llevaría con mi madre.
803
01:01:25,650 --> 01:01:26,840
Me llevará con ella.
804
01:01:26,840 --> 01:01:28,930
La Sra. Şukran murió en un incendio.
805
01:01:29,440 --> 01:01:31,730
Por lo tanto, el Sr. Hazar la trajo aquí.
806
01:01:32,550 --> 01:01:35,330
Está mintiendo, mentirosa.
807
01:01:35,950 --> 01:01:42,670
Mi madre está viva, esta mujer... Azize también lo dijo.
808
01:01:43,110 --> 01:01:44,500
Mi mamá está viva.
809
01:01:44,590 --> 01:01:49,410
Azize lo dijo para que sufriera aún más.
810
01:01:49,650 --> 01:01:51,110
Esta mujer es el diablo.
811
01:01:51,170 --> 01:01:53,810
¡Mamá! ¡Mamá!
812
01:01:53,810 --> 01:01:54,760
Dilşah.
813
01:01:57,010 --> 01:01:58,950
Siento mucho que haya pasado por todo esto.
814
01:02:01,310 --> 01:02:03,370
No quisiera que fuera así.
815
01:02:04,810 --> 01:02:06,800
Pero tienes que irse.
816
01:02:08,840 --> 01:02:10,100
No puede quedarse aquí.
817
01:02:11,650 --> 01:02:14,230
¿Estaba ella sufriendo?
818
01:02:16,600 --> 01:02:19,640
No, no sufrió.
819
01:02:20,520 --> 01:02:23,450
Se durmió en un sueño, en un sueño.
820
01:02:24,210 --> 01:02:25,840
Envenenada por el humo.
821
01:02:28,050 --> 01:02:32,720
¿Entonces no tengo a nadie más?
822
01:02:33,950 --> 01:02:39,080
Dilşah, se lo ruego, no se quedes aquí, váyase.
823
01:02:39,080 --> 01:02:42,850
Si el Sr. Hazar la ve aquí cuando regrese, no podrá dejarla ir.
824
01:02:43,140 --> 01:02:46,820
No puedo vivir sin él, mi familia se desmoronará.
825
01:02:47,710 --> 01:02:49,360
Le ruego que se vaya de aquí.
826
01:03:25,590 --> 01:03:29,010
Bienvenido.
827
01:03:30,150 --> 01:03:31,220
Contento de verla.
828
01:03:32,370 --> 01:03:34,600
Parece que la cola está a punto de desprenderse. ¿Sí, Cihan?
829
01:03:34,600 --> 01:03:37,390
Todavía no, todavía no.
830
01:03:38,530 --> 01:03:40,750
Le diré algo ahora.
831
01:03:41,240 --> 01:03:47,700
Y luego, si quiere arrancarse la cola o convertirse en una inundación y destruir todo a tu alrededor.
832
01:03:47,700 --> 01:03:49,160
Ese no es mi negocio.
833
01:03:50,910 --> 01:03:51,750
¿Qué significa eso?
834
01:03:52,020 --> 01:03:55,130
No sabe todo el punto.
835
01:03:55,160 --> 01:03:56,360
Dígame para que lo sepa.
836
01:03:57,200 --> 01:04:02,610
Gracias a esto, Azize, nos hicimos familiares con Aslanbey.
837
01:04:02,990 --> 01:04:06,530
Mi hermano, es el tío de Gönül.
838
01:04:09,860 --> 01:04:10,650
¿Qué?
839
01:04:11,700 --> 01:04:16,270
Azize y el hijo de mi padre no murieron en el fuego, sobrevivieron.
840
01:04:17,910 --> 01:04:23,030
Y este es mi hermano, Hazar Şadoğlu.
841
01:04:26,180 --> 01:04:28,490
Cihan, ¿habla en serio?
842
01:04:30,790 --> 01:04:31,950
¿Estás seguro?
843
01:04:32,580 --> 01:04:33,230
Estoy seguro.
844
01:04:34,590 --> 01:04:37,170
Por lo tanto, este Azize se arrepintió.
845
01:04:37,460 --> 01:04:40,840
Aunque tanto papá como Azize acaban de saber todo.
846
01:04:41,380 --> 01:04:43,530
Le digo esto.
847
01:04:44,760 --> 01:04:48,530
Mi hermano no debe resultar herido, Sra. Füsun.
848
01:04:49,760 --> 01:04:50,580
¿Entendió?
849
01:04:51,400 --> 01:04:52,910
El resto no me molesta.
850
01:04:59,930 --> 01:05:06,130
Hazar es su hijo, ¿verdad?
851
01:05:07,470 --> 01:05:08,420
No.
852
01:05:11,520 --> 01:05:12,390
Sí.
853
01:05:26,570 --> 01:05:30,980
Caíste en mis manos, Azize, caíste.
854
01:05:32,930 --> 01:05:36,390
¡Y cómo!
855
01:06:00,430 --> 01:06:01,440
¿Te levantaste?
856
01:06:07,290 --> 01:06:08,100
¡Dilşah!
857
01:06:14,430 --> 01:06:15,780
No debería haberme ido.
858
01:06:18,250 --> 01:06:21,550
¡No debería haberte dejado!
859
01:06:24,350 --> 01:06:25,350
¡Dilşah!
860
01:06:31,060 --> 01:06:31,960
¡Dilşah!
861
01:06:44,100 --> 01:06:44,800
¡Dilşah!
862
01:06:46,070 --> 01:06:47,360
¿Dónde fuiste?
863
01:07:02,510 --> 01:07:05,360
¿Cómo pude hacerle esto a una pobre mujer, Dios?
864
01:07:08,570 --> 01:07:11,780
¿No has aprendido la lección de lo que has vivido, Zehra?
865
01:07:14,170 --> 01:07:16,740
¿Cómo pudiste decirle que su mamá estaba muerta?
866
01:07:30,200 --> 01:07:31,510
Necesito llegar a tiempo.
867
01:07:32,720 --> 01:07:34,250
Necesito llegar a tiempo.
868
01:07:34,760 --> 01:07:36,600
La verdad ha de ser contada.
869
01:07:38,970 --> 01:07:41,160
¡Pare! ¡Pare!
870
01:07:42,630 --> 01:07:43,680
¿Está bien hermana?
871
01:07:43,750 --> 01:07:44,920
Vuelva ahora.
872
01:07:46,100 --> 01:07:49,050
Volvamos adonde me trajo. ¡Dese prisa!
873
01:07:52,920 --> 01:07:55,870
Sra. Dilşah, espere.
874
01:07:57,440 --> 01:07:59,290
No intente hacer nada.
875
01:08:05,390 --> 01:08:07,350
Le diré la verdad.
876
01:08:35,680 --> 01:08:38,880
No tienes a nadie, Dilşah.
877
01:08:41,730 --> 01:08:44,340
No tienes a nadie.
878
01:08:49,640 --> 01:08:52,340
No hay mamá esperando tu regreso.
879
01:08:53,150 --> 01:08:54,810
Sin hijos.
880
01:08:55,010 --> 01:08:57,620
Ningún ser querido.
881
01:09:02,970 --> 01:09:05,390
Si es así, ¿por qué existes?
882
01:09:07,230 --> 01:09:08,110
Dilşah.
883
01:09:12,720 --> 01:09:16,310
Dilşah... Ella se fue.
884
01:09:18,340 --> 01:09:19,770
Zehra, ¿qué has hecho?
885
01:09:20,560 --> 01:09:21,770
¿Qué has hecho?
886
01:09:22,340 --> 01:09:23,550
¡Dios!
887
01:09:24,280 --> 01:09:26,330
¿Qué le hiciste a la mujer a pesar de que estaba en esta condición?
888
01:09:26,920 --> 01:09:28,470
¿Qué debería hacer ahora?
889
01:09:33,310 --> 01:09:36,770
Necesito llamar a Mahfuz, él me ayudará.
890
01:09:40,650 --> 01:09:42,990
El suscriptor no está disponible temporalmente.
891
01:09:43,810 --> 01:09:44,750
No.
892
01:09:47,090 --> 01:09:48,900
La llevaré con su mamá.
893
01:09:50,370 --> 01:09:51,940
Haré que me perdone.
894
01:10:07,190 --> 01:10:09,950
¡Azize Aslanbey, sal!
895
01:10:11,400 --> 01:10:12,790
No salgas, Mahmut.
896
01:10:12,790 --> 01:10:14,400
Pero ¿y si Miran hace algo?
897
01:10:15,830 --> 01:10:23,000
Déjalo hacerlo. Las vidas de Miran y Reyyan son
más importantes que las mías. ¿Lo entiendes?
898
01:10:23,850 --> 01:10:25,000
Entendido, señora.
899
01:10:38,370 --> 01:10:41,410
Vine de pie frente a ti, Reyyan.
900
01:10:43,030 --> 01:10:44,090
Está parada frente a mí.
901
01:10:44,950 --> 01:10:47,880
¡Pero eso no la hace valiente!
902
01:10:48,750 --> 01:10:50,920
Porque es cobarde, Sra. Azize.
903
01:10:51,460 --> 01:10:59,640
¡Es una cobarde que se aprovechó del duelo por su hijo perdido y responsabilizó a personas inocentes!
904
01:11:01,350 --> 01:11:02,590
Yo no sabía.
905
01:11:02,680 --> 01:11:04,130
¡Pero ahora lo sabemos!
906
01:11:04,510 --> 01:11:07,870
Nos enteramos, lo sabemos, pero no la tocamos, ¿verdad?
907
01:11:09,720 --> 01:11:11,300
Pero responderá de todos modos.
908
01:11:12,560 --> 01:11:14,800
Va a responder.
909
01:11:15,250 --> 01:11:18,750
¿Cómo pudo hacernos esto?
910
01:11:19,630 --> 01:11:20,370
A mi.
911
01:11:21,630 --> 01:11:23,880
¿Con el niño que le fue confiado?
912
01:11:28,020 --> 01:11:31,600
Papá, Azat... ¿Cómo pudo hacer eso? ¿Cómo hizo eso?
913
01:11:31,700 --> 01:11:32,610
Lo siento mucho.
914
01:11:32,610 --> 01:11:35,810
¡No quiero oír hablar de arrepentimientos!
915
01:11:37,300 --> 01:11:42,600
¡¿Cómo pudo ser tan despiadado ?! ¡Quiero saber esto!
916
01:11:46,590 --> 01:11:48,390
No tiene respuesta, ¿verdad?
917
01:11:50,670 --> 01:11:52,630
Entonces diré que lo sé.
918
01:11:54,320 --> 01:12:03,190
Por su propio bien, por egoísmo, por su venganza,
dejó al niño sin madre.
919
01:12:03,840 --> 01:12:05,390
Lo crió con odio.
920
01:12:05,760 --> 01:12:08,110
Arruinó nuestras vidas.
921
01:12:08,410 --> 01:12:12,740
Y ahora ni siquiera le da vergüenza, dígame ¿lo sientes? ¿Sí?
922
01:12:12,890 --> 01:12:14,680
¿Su arrepentimiento tiene sentido?
923
01:12:14,770 --> 01:12:16,480
¡No, señora Azize! ¡No!
924
01:12:16,500 --> 01:12:17,470
Reyyan, yo...
925
01:12:17,480 --> 01:12:19,350
¿Qué hubiera pasado si no nos hubiéramos enterado?
926
01:12:19,440 --> 01:12:21,350
¿Qué hubiera pasado si no se hubiera enterado?
927
01:12:21,690 --> 01:12:24,840
Seguiría intentando hacernos daño, ¿verdad?
928
01:12:24,920 --> 01:12:26,440
¡Pero aún seríamos inocentes!
929
01:12:26,440 --> 01:12:28,470
He cambiado.
930
01:12:28,470 --> 01:12:32,600
¡No ha cambiado! ¡Solo lo que sabe ha cambiado!
931
01:12:33,550 --> 01:12:38,840
¡Sigue siendo la misma Azize Aslanbey despiadada!
932
01:12:40,160 --> 01:12:44,590
Aunque antes Ud. También podía amar.
933
01:12:45,000 --> 01:12:46,590
Tenía un corazón de madre.
934
01:12:47,440 --> 01:12:49,280
Pero incluso mató eso.
935
01:12:52,730 --> 01:12:53,220
Yo...
936
01:12:53,490 --> 01:12:54,850
¡Yo lo arreglaré!
937
01:12:55,740 --> 01:12:56,990
¿Cómo arreglarlo?
938
01:12:57,720 --> 01:12:58,430
Yo...
939
01:12:59,280 --> 01:13:01,120
¡Encontraré una salida! ¡Encontraré una salida!
940
01:13:01,120 --> 01:13:02,850
¡No hay salida!
941
01:13:04,100 --> 01:13:10,560
La llamé aquí porque le debo la vida de mi hijo...
942
01:13:11,580 --> 01:13:20,010
Solo por esto, solo por el bien de él, no la castigaré...
943
01:13:22,010 --> 01:13:24,670
¡No seré lo mismo que Ud., Azize!
944
01:13:27,600 --> 01:13:31,770
¡Pero no volverá a aparecer ante nosotros!
945
01:13:33,480 --> 01:13:40,960
¡No se mantendrá en el camino ni al contrario!
946
01:13:41,320 --> 01:13:44,430
¿Entendido? ¡No aparecerá!
947
01:13:56,040 --> 01:13:58,350
Reyyan dijo lo que deseaba...
948
01:13:59,740 --> 01:14:01,420
Pero hay más...
949
01:14:02,460 --> 01:14:03,930
Lo diré...
950
01:14:06,410 --> 01:14:13,680
No eres nada para nosotros, a partir de ahora estás muerta...
951
01:14:15,680 --> 01:14:22,140
Seguirás siendo, Azize Aslanbey...
952
01:14:52,030 --> 01:15:00,690
Por favor, dame una oportunidad, dame solo una oportunidad, para que lo arregle, por favor.
953
01:15:01,210 --> 01:15:04,000
Solo una oportunidad...
954
01:15:16,110 --> 01:15:17,820
¿A dónde podrías ir?
955
01:15:18,220 --> 01:15:19,310
¿A dónde podrías ir?
956
01:15:19,310 --> 01:15:20,170
¿A dónde podrías ir?
957
01:15:20,170 --> 01:15:21,480
¿A dónde podrías ir?
958
01:15:29,820 --> 01:15:32,750
Hola, Sr. Hazar. ¿Dónde estás?
959
01:15:32,750 --> 01:15:35,180
Por la mañana dijiste que ibas a ir con los niños, pero todavía no llegaste.
960
01:15:35,180 --> 01:15:37,980
Zehra, escucha, te llamaré más tarde, ¿de acuerdo?
961
01:15:37,980 --> 01:15:39,980
Si no es urgente, te llamaré más tarde, vamos...
962
01:15:39,980 --> 01:15:43,710
Sr. Hazar, ¿sucedió algo malo?
963
01:15:44,430 --> 01:15:45,360
¡No!
964
01:15:45,500 --> 01:15:49,200
¡Te llamaré Zehra! ¡Por el amor de Dios, te llamaré!
965
01:15:55,630 --> 01:15:57,200
¡Oh Dios mío!
966
01:16:01,040 --> 01:16:04,390
Que causaste a una mujer ingenua, Zehra...
967
01:16:05,050 --> 01:16:07,710
El Sr. Hazar también la está buscando...
968
01:16:08,960 --> 01:16:11,770
¿Qué haré? ¿Qué voy a hacer ahora?
969
01:16:11,790 --> 01:16:14,640
Dios muéstrame el camino, por favor...
970
01:16:15,000 --> 01:16:17,200
¿A quién debo llamar?
971
01:16:24,480 --> 01:16:27,260
El número no está disponible.
972
01:16:32,270 --> 01:16:34,590
¡No haga nada malo, Sra. Dilşah!
973
01:16:35,290 --> 01:16:37,400
¡No hagas nada loco!
974
01:16:37,550 --> 01:16:39,980
¡Tengo tiempo! ¡Tengo tiempo!
975
01:16:47,210 --> 01:16:48,520
¿Estás mejor?
976
01:16:48,720 --> 01:16:51,880
No. No mejor. No puedo estar bien, Miran.
977
01:16:51,880 --> 01:17:00,270
Pensé que si la veo, si le cuento todo, si grito, entonces me sentiré mejor, todo adentro se enfriará...
978
01:17:00,430 --> 01:17:03,320
¡Pero no! ¡No funciona! ¡No funciona! ¡No funciona!
979
01:17:03,520 --> 01:17:05,550
Recordando todo lo que hemos pasado...
980
01:17:05,630 --> 01:17:07,070
Acerca de lo que has experimentado...
981
01:17:07,550 --> 01:17:08,990
Sobre lo que pasé...
982
01:17:10,710 --> 01:17:11,660
Reyyan...
983
01:17:12,860 --> 01:17:14,440
¿Qué? ¿Vamos a las aguas «blancas»?
984
01:17:19,220 --> 01:17:20,230
Vamos.
985
01:17:31,180 --> 01:17:34,330
Para no dañar el estómago, preparé algo ligero.
986
01:17:35,980 --> 01:17:36,940
Cuando despiertes, te alimentarás.
987
01:17:36,940 --> 01:17:38,600
¿Cuándo lograste cocinarlo?
988
01:17:39,150 --> 01:17:41,480
Pensé que habías decidido beber un poco de agua.
989
01:17:42,400 --> 01:17:44,060
Algo muy sencillo.
990
01:17:46,710 --> 01:17:49,830
Zeynep, estoy muy confundido frente a ti.
991
01:17:50,860 --> 01:17:52,480
Eres para nosotros...
992
01:17:52,680 --> 01:17:53,850
Por el amor de mamá...
993
01:17:56,420 --> 01:17:57,430
Para mi...
994
01:17:59,160 --> 01:18:01,210
Hiciste mucho, gracias.
995
01:18:01,490 --> 01:18:04,370
No importa, lo principal es que todos estén en orden.
996
01:18:07,050 --> 01:18:08,460
Ya me iré.
997
01:18:22,320 --> 01:18:24,350
Cihan tiene razón...
998
01:18:25,260 --> 01:18:29,230
Pasaron por tanto dolor por mi pasado...
999
01:18:35,420 --> 01:18:37,580
Ya no tiene sentido esconderse...
1000
01:18:46,040 --> 01:18:49,280
Ayşe, Cihan les contó todo a todos.
1001
01:18:49,280 --> 01:18:49,920
Lo sé.
1002
01:18:50,060 --> 01:18:53,070
Vi a Miran y Reyyan, pero Hazar no lo sabe.
1003
01:18:53,090 --> 01:18:56,020
Cihan no se quedará en silencio, también lo contará.
1004
01:18:56,370 --> 01:18:57,970
No esperemos, Ayşe.
1005
01:18:58,730 --> 01:19:00,570
Le contaremos sobre todo.
1006
01:19:00,700 --> 01:19:02,890
No, no, no puedes ahora, no.
1007
01:19:02,890 --> 01:19:04,360
No podemos decírselo a nadie.
1008
01:19:04,750 --> 01:19:07,090
Solo podemos decirle a una persona...
1009
01:19:07,740 --> 01:19:10,140
La única persona que me entiende...
1010
01:19:13,370 --> 01:19:15,630
¿Dónde estás, Dilşah?
1011
01:19:20,020 --> 01:19:21,200
¿Quién eres tú?
1012
01:19:21,900 --> 01:19:23,150
¿Dónde está Esma?
1013
01:19:25,400 --> 01:19:26,660
¡Buen día!
1014
01:19:38,380 --> 01:19:39,530
¿A dónde podría ir?
1015
01:19:39,750 --> 01:19:40,930
¿A dónde podría ir?
1016
01:19:41,000 --> 01:19:41,800
¡Piensa!
1017
01:19:42,090 --> 01:19:45,040
¡No tiene a nadie! ¡Ella no conoce a nadie!
1018
01:19:45,120 --> 01:19:46,040
¡No conoce a nadie!
1019
01:19:46,040 --> 01:19:46,750
¿A dónde podría ir?
1020
01:19:46,800 --> 01:19:47,980
¿A dónde podrías ir?
1021
01:20:04,780 --> 01:20:07,720
Hazar, recibí tu carta.
1022
01:20:08,780 --> 01:20:12,090
Estoy tan contenta de nuevo que ni siquiera puedo explicarlo.
1023
01:20:12,430 --> 01:20:15,290
De nuevo vine a las aguas «blancas» para responderte.
1024
01:20:16,010 --> 01:20:19,850
Pensarás, ¿es posible ir a las aguas «blancas», solo para responder una carta...?
1025
01:20:20,510 --> 01:20:23,390
Pero es más fácil para mí solo aquí sobrevivir a la separación de ti.
1026
01:20:23,700 --> 01:20:27,960
Me senté aquí tanto, como si tú también estuvieras debajo de este mismo árbol.
1027
01:20:28,540 --> 01:20:32,220
Me dices que te pida lo que quiera...
1028
01:20:32,300 --> 01:20:35,080
Mi único deseo es que estés a mi lado lo antes posible.
1029
01:20:36,590 --> 01:20:37,680
Estás ahí...
1030
01:20:38,270 --> 01:20:38,650
Estás ahí...
1031
01:20:38,650 --> 01:20:39,580
Ahí ahí...
1032
01:20:40,280 --> 01:20:41,610
Fuiste allí...
1033
01:20:41,900 --> 01:20:42,990
Fuiste allí...
1034
01:20:43,550 --> 01:20:44,600
Fuiste allí...
1035
01:20:45,230 --> 01:20:48,190
Te encontraré, te encontraré...
1036
01:20:55,100 --> 01:20:58,460
Firat, ¿podemos hablar un poco?
1037
01:21:16,720 --> 01:21:17,600
Te estoy escuchando.
1038
01:21:18,020 --> 01:21:22,530
Firat, Füsun vino aquí para destruirlo todo.
1039
01:21:22,990 --> 01:21:24,730
Tienes que detenerla.
1040
01:21:24,940 --> 01:21:29,140
Como Aslanbey, estás obligado a ocupar tu lugar, vivir allí.
1041
01:21:29,500 --> 01:21:39,150
No soy «Aslanbey», la enemistad entre tú y Füsun no me molesta, siempre que no concierna a Gönül.
1042
01:21:40,360 --> 01:21:43,210
¿Cómo puedes pedirme que vuelva a esa casa?
1043
01:21:43,520 --> 01:21:44,110
Usted...
1044
01:21:44,480 --> 01:21:51,160
Firat, quieres estar enojado conmigo, pero eres Aslanbey, esta verdad, no se puede cambiar.
1045
01:21:51,260 --> 01:22:00,880
Mira, este tipo violó a mi madre, por lo tanto, yo no soy su hijo y no soy Aslanbey.
1046
01:22:00,880 --> 01:22:02,440
Soy Firat Demiralp.
1047
01:22:02,750 --> 01:22:04,440
Soy el hijo de Esma Demiralp.
1048
01:22:04,440 --> 01:22:05,370
Eso es todo.
1049
01:22:05,370 --> 01:22:13,310
Siempre has protegido y guardado a esta familia, siempre que Gönül estaba mal, te llamaba.
1050
01:22:13,480 --> 01:22:17,260
Siempre corrías y la ayudabas, incluso si ambas manos estaban cubiertas de sangre.
1051
01:22:17,930 --> 01:22:20,720
Arriesgaste tu vida por Miran.
1052
01:22:21,350 --> 01:22:24,320
Esto es lo que hace de una familia una familia.
1053
01:22:24,730 --> 01:22:26,100
No la sangre.
1054
01:22:26,620 --> 01:22:28,140
No lo entiendes, ¿verdad?
1055
01:22:28,640 --> 01:22:30,360
¿Usted no entiende?
1056
01:22:31,210 --> 01:22:33,500
Ese tipo tocó a mi madre.
1057
01:22:33,500 --> 01:22:36,640
La tocó, pero tú naciste.
1058
01:22:37,710 --> 01:22:39,040
¿Qué harás?
1059
01:22:39,480 --> 01:22:41,240
¿Vas a negar?
1060
01:22:41,320 --> 01:22:43,360
Me odiarás.
1061
01:22:43,390 --> 01:22:44,830
Esto no es una mentira.
1062
01:22:45,930 --> 01:22:49,900
Si no regresas allí, Gönül también estará en peligro.
1063
01:22:49,900 --> 01:22:51,480
Nadie puede tocar a Gönül.
1064
01:22:51,760 --> 01:22:53,900
Vive en una mansión con Füsun.
1065
01:22:53,900 --> 01:22:57,230
Intenta resistirse a ella, pero ella está sola.
1066
01:22:57,230 --> 01:22:58,480
Sin protección.
1067
01:22:58,550 --> 01:22:59,720
¿Qué harás?
1068
01:22:59,920 --> 01:23:02,130
¿La dejarás sola?
1069
01:23:03,610 --> 01:23:07,450
Mira, Firat, estaba protegiendo a tu madre...
1070
01:23:07,450 --> 01:23:12,700
Mamá ha sido una víctima durante años por esto.
1071
01:23:12,940 --> 01:23:14,060
Tú estabas en silencio.
1072
01:23:14,300 --> 01:23:17,800
Tienes razón, te pido perdón, hijo.
1073
01:23:19,800 --> 01:23:23,130
Hablo sabiendo que no me perdonaras...
1074
01:23:23,580 --> 01:23:28,000
Puede que haya cometido muchos errores, pero hice algo bien...
1075
01:23:28,350 --> 01:23:31,630
Reescribí la herencia sobre ti, ¿sabes por qué?
1076
01:23:31,960 --> 01:23:35,210
Para que tengas tu parte si me pasa algo.
1077
01:23:35,470 --> 01:23:38,080
A mi manera, te traté justamente.
1078
01:23:38,370 --> 01:23:39,680
Y a tu madre también.
1079
01:23:40,690 --> 01:23:41,930
¿Justicia?
1080
01:23:44,040 --> 01:23:45,310
Justicia, ¿eh?
1081
01:23:48,560 --> 01:23:52,310
Su justicia duele tanto como el odio, Sra. Azize.
1082
01:23:52,990 --> 01:23:54,060
Firat...
1083
01:23:54,840 --> 01:24:02,630
Si hubiera hecho lo contrario, mi madre no me habría dejado y se habría ido, tenemos el mismo destino.
1084
01:24:03,000 --> 01:24:06,520
Ella no me dejaría, eso también lo sabes.
1085
01:24:06,870 --> 01:24:13,440
No te estoy diciendo que eches la culpa a Nihat, te estoy diciendo que levantes la cabeza de tu madre.
1086
01:24:14,440 --> 01:24:21,480
Nihat es culpable, debería estar avergonzado, debería ser castigado, no tu madre.
1087
01:24:21,520 --> 01:24:23,300
Yo la elegí a ella.
1088
01:24:25,050 --> 01:24:28,870
No lo niegues, toma el apellido.
1089
01:24:30,110 --> 01:24:33,500
Porque no tienes nada de qué avergonzarte.
1090
01:24:41,020 --> 01:24:42,350
¿Estás mejor?
1091
01:24:43,780 --> 01:24:45,760
Quiero estar bien, pero...
1092
01:24:48,520 --> 01:24:50,490
Por eso, decidí venir aquí.
1093
01:24:52,350 --> 01:25:07,870
Mientras la Sra. Azize me recuerda los desastres, las aguas «blancas» me calman, siento que estoy en armonía.
1094
01:25:14,270 --> 01:25:15,550
Vamos...
1095
01:25:16,590 --> 01:25:18,920
¿Caminamos hasta el lugar donde plantamos las flores?
1096
01:25:18,920 --> 01:25:20,750
Vamos a ver como están.
1097
01:25:21,130 --> 01:25:22,520
¿Te extrañaron?
1098
01:25:22,590 --> 01:25:24,370
Se marchitaron, Miran.
1099
01:25:24,480 --> 01:25:25,490
¿Por qué?
1100
01:25:26,890 --> 01:25:34,360
Cómo estás en armonía cuando vienes aquí, tal vez florecerán cuando te vean.
1101
01:25:35,630 --> 01:25:38,560
Será difícil hasta la primavera, pero veamos.
1102
01:25:38,680 --> 01:25:39,880
Vamos a mirar.
1103
01:26:07,030 --> 01:26:09,270
Cómo todo ha cambiado.
1104
01:26:15,630 --> 01:26:17,650
Pero este lugar no cambia.
1105
01:26:40,050 --> 01:26:44,290
Moriré por ti, no te enfades, Dilşah...
1106
01:26:45,100 --> 01:26:53,210
Además, antes de que tengas tiempo de mirar atrás, llegaré del ejército...
1107
01:26:54,720 --> 01:26:58,900
No sé, por dentro hay una ansiedad sin causa...
1108
01:26:59,660 --> 01:27:05,240
Además, no importa cómo sea, nos separamos...
1109
01:27:07,930 --> 01:27:10,140
No nos separaremos.
1110
01:27:10,200 --> 01:27:12,670
Terminaré el servicio y vendré.
1111
01:27:14,560 --> 01:27:17,530
Entonces no hay separación para nosotros.
1112
01:27:23,290 --> 01:27:27,690
¿Puedes cansarte de mí?
1113
01:27:28,130 --> 01:27:29,680
¿Cómo puedo cansarme?
1114
01:27:30,190 --> 01:27:34,650
No te preocupes, serviré y vendré a ti.
1115
01:27:35,630 --> 01:27:40,000
No te atrevas a cometer ninguna estupidez, entonces la separación se prolongará.
1116
01:27:40,020 --> 01:27:42,740
Ve rápido y vuelve pronto.
1117
01:27:43,520 --> 01:27:45,280
¿Volveré y nos casaremos de inmediato?
1118
01:27:45,710 --> 01:27:47,630
Y haremos una boda aquí.
1119
01:27:49,070 --> 01:27:49,800
¿Aquí?
1120
01:27:49,800 --> 01:27:50,910
Si, acá.
1121
01:27:50,910 --> 01:27:52,060
Juguemos, ¿verdad?
1122
01:27:52,060 --> 01:27:53,400
Juguemos, por supuesto.
1123
01:27:53,580 --> 01:27:56,840
¿Y papá? ¿Si quiere algo diferente?
1124
01:27:56,860 --> 01:27:58,960
Nos casaremos dos veces.
1125
01:27:59,150 --> 01:28:04,200
Primero lo agradaremos y luego nos regocijaremos.
1126
01:28:14,540 --> 01:28:15,870
Estás ausente...
1127
01:28:19,820 --> 01:28:20,970
No puede ser...
1128
01:28:24,640 --> 01:28:26,500
Mi hijo murió...
1129
01:28:27,900 --> 01:28:29,480
Mamá murió...
1130
01:28:32,570 --> 01:28:39,290
No tiene sentido respirar en esta vida...
1131
01:29:01,740 --> 01:29:03,450
¿Estás molesta de nuevo?
1132
01:29:06,410 --> 01:29:08,730
¿Podemos lavarnos y refrescarnos?
1133
01:29:08,840 --> 01:29:09,900
¿Quieres?
1134
01:29:11,020 --> 01:29:12,970
Si todo fuera tan fácil, Miran...
1135
01:29:13,770 --> 01:29:21,600
Si tan solo nos laváramos y nos deshiciéramos de todos los problemas...
1136
01:29:23,020 --> 01:29:27,930
Nos desharemos , por supuesto, si no gracias al agua...
1137
01:29:29,500 --> 01:29:32,400
Amaremos tanto a nuestro bebé...
1138
01:29:32,960 --> 01:29:36,060
Que nada malo vendrá a la mente...
1139
01:29:38,980 --> 01:29:40,500
Vámonos.
1140
01:29:40,810 --> 01:29:43,990
Lavemos y miremos nuestras flores.
1141
01:30:08,570 --> 01:30:10,400
¡Espera! ¡Espera! ¡Espera!
1142
01:30:11,750 --> 01:30:13,530
¡Bajaré, espera!
1143
01:30:14,970 --> 01:30:17,560
Aquí está para ti, ¡te dije que se marchitaron!
1144
01:30:17,750 --> 01:30:19,750
Pero florecerán...
1145
01:30:21,310 --> 01:30:23,820
Mira, mira, mira...
1146
01:30:24,730 --> 01:30:27,720
Me lavaré la cara como lo hacía cuando era niño.
1147
01:30:28,410 --> 01:30:29,660
¿Cómo?
1148
01:30:29,660 --> 01:30:33,310
Luego respire hondo y todo pasará.
1149
01:30:33,310 --> 01:30:34,430
Intentemos.
1150
01:30:34,470 --> 01:30:36,620
Vamos, pruébalo, inclínate un poco.
1151
01:30:41,440 --> 01:30:43,500
¡Agua congelada! ¡Helada!
1152
01:30:43,530 --> 01:30:45,360
¡El hecho es que está helada!
1153
01:30:45,360 --> 01:30:48,520
Que hacemos, tomamos agua helada...
1154
01:30:48,520 --> 01:30:49,580
¡No a mí!
1155
01:30:49,580 --> 01:30:50,750
¡Y nos lavamos!
1156
01:30:50,750 --> 01:30:51,210
Bueno...
1157
01:30:51,640 --> 01:30:55,520
Entonces volvemos a nuestros sentidos...
1158
01:31:01,630 --> 01:31:03,420
Tu bigote brilla con agua...
1159
01:31:03,420 --> 01:31:12,160
Créeme, recientemente leí algo, a la orilla del agua, cuando dos amantes se miran...
1160
01:31:12,240 --> 01:31:13,900
¡Escucha! ¡Escucha!
1161
01:31:15,340 --> 01:31:19,580
Cuando se besan, sus hijos se vuelven muy inteligentes...
1162
01:31:19,580 --> 01:31:21,080
¡Oh Dios mío!
1163
01:31:24,350 --> 01:31:30,110
Siempre ríe así... siempre ríe así...
1164
01:31:35,760 --> 01:31:36,830
Aprobado, ¿verdad?
1165
01:31:39,020 --> 01:31:43,080
Las aguas «blancas» son buenas para ti, como siempre.
1166
01:31:44,730 --> 01:31:48,520
Te has vuelto fuerte de nuevo, ¿no?
1167
01:31:48,830 --> 01:31:50,840
También te salpique con agua fría...
1168
01:31:50,880 --> 01:31:52,400
Gracias por eso.
1169
01:32:01,760 --> 01:32:07,720
Te di mi palabra, quiero que tú también me des tu palabra.
1170
01:32:09,240 --> 01:32:11,740
Muy difícil, lo sé, pero no llevaremos la carga del pasado, Reyyan.
1171
01:32:11,880 --> 01:32:13,170
Dame tu palabra.
1172
01:32:13,960 --> 01:32:17,080
Olvidemos lo que pasó...
1173
01:32:20,180 --> 01:32:21,790
Para nuestro bebé.
1174
01:32:24,760 --> 01:32:30,910
De ahora en adelante, tenemos «Esperanza», en el sentido literal.
1175
01:32:31,400 --> 01:32:35,550
Podemos hacer todo por él.
1176
01:32:37,040 --> 01:32:38,130
¿Prometes?
1177
01:32:38,940 --> 01:32:40,160
¿Prometes?
1178
01:32:41,630 --> 01:32:42,960
Yo también quiero mucho.
1179
01:32:43,130 --> 01:32:44,380
Entonces promete.
1180
01:32:45,030 --> 01:32:46,000
Lo prometo.
1181
01:32:47,020 --> 01:32:51,310
Dejas toda tu ira en el agua...
1182
01:32:52,060 --> 01:32:53,690
Entonces se filtrará...
1183
01:32:55,020 --> 01:32:57,470
¿Me trajiste aquí para deshacerme de todo, supongo?
1184
01:32:59,980 --> 01:33:00,520
Bueno.
1185
01:33:01,960 --> 01:33:04,520
A la izquierda, de ahora en adelante, todo se evaporará.
1186
01:33:06,700 --> 01:33:08,320
Mi Reyyan...
1187
01:33:09,100 --> 01:33:10,780
Mi mujer fuerte...
1188
01:33:10,960 --> 01:33:12,670
Por el bien de nuestra «Nadezhda»...
1189
01:33:13,090 --> 01:33:14,980
Por el bien de nuestra «Nadezhda»...
1190
01:33:17,950 --> 01:33:19,440
¿Hay alguien ahí?
1191
01:33:25,580 --> 01:33:27,440
¿Pregunta qué?
1192
01:33:27,930 --> 01:33:29,050
Espera espera.
1193
01:33:30,210 --> 01:33:31,730
¿Estás bien?
1194
01:33:32,960 --> 01:33:33,870
¡Reyyan!
1195
01:33:36,860 --> 01:33:38,820
¿Podemos ayudarle en algo?
1196
01:33:40,520 --> 01:33:42,120
¿Estás bien?
1197
01:33:49,240 --> 01:33:50,600
¿Qué es?
1198
01:33:51,280 --> 01:33:52,300
Mira...
1199
01:33:53,150 --> 01:33:57,720
¿Has grabado los latidos del corazón de nuestro bebé en una grabadora?
1200
01:33:57,770 --> 01:33:59,390
Dije que lo grabaría, así que lo hice.
1201
01:33:59,520 --> 01:34:00,680
Vamos vamos vamos.
1202
01:34:00,800 --> 01:34:01,500
¿A dónde?
1203
01:34:01,580 --> 01:34:03,230
Tenemos una reunión con Umut.
1204
01:34:03,370 --> 01:34:04,080
¡Espera!
1205
01:34:04,080 --> 01:34:06,480
¡Espera! ¡Espera! ¡Espera! ¡Cálmate!
1206
01:34:06,480 --> 01:34:09,260
¿No estamos de acuerdo en que no saltarás, saltarás?
1207
01:34:09,260 --> 01:34:10,480
¡Bueno! ¡Bueno!
1208
01:34:10,750 --> 01:34:11,900
¡Cálmate!
1209
01:34:12,470 --> 01:34:14,790
Ahora no estoy pensando en eso, vamos...
1210
01:34:28,590 --> 01:34:30,380
Yo también era así, hijo...
1211
01:34:32,330 --> 01:34:44,990
Cuando estabas en el estómago, seguí todos tus movimientos...
1212
01:34:52,960 --> 01:34:56,000
¡No pude disfrutarte, hijo!
1213
01:34:57,210 --> 01:34:59,360
¡No pude disfrutarte, Miran!
1214
01:35:00,140 --> 01:35:03,040
¡No pude disfrutarte! ¡No pude disfrutarte, hijo!
1215
01:35:05,800 --> 01:35:08,180
Hijo...
1216
01:35:23,330 --> 01:35:25,670
Mi Miran...
1217
01:35:29,210 --> 01:35:30,470
¿Por qué?
1218
01:35:32,400 --> 01:35:33,260
¿Por qué?
1219
01:35:35,260 --> 01:35:39,470
¿Por qué tenemos tal destino, Señor? ¿Por qué?
1220
01:35:45,430 --> 01:35:47,400
¡No te dejaré esta vez!
1221
01:35:48,000 --> 01:35:50,480
¡No estoy de acuerdo con mi destino esta vez!
1222
01:35:50,990 --> 01:35:53,390
¡No te dejaré, Dilşah!
1223
01:36:02,830 --> 01:36:05,900
Se acabó toda una vida...
1224
01:36:07,470 --> 01:36:10,570
Si te encontrara antes...
1225
01:36:13,630 --> 01:36:22,700
Si ella dijera que teníamos un bebé... entonces todo sería diferente...
1226
01:36:39,520 --> 01:36:41,290
¿Dónde puedes estar entonces...?
1227
01:36:42,400 --> 01:36:44,830
Por supuesto que fuiste allí...
1228
01:36:50,030 --> 01:36:54,490
No te atrevas a hacer estupideces, por favor no te atrevas a hacer estupideces.
1229
01:36:54,840 --> 01:36:56,810
Te reuniré con mi hijo...
1230
01:36:57,710 --> 01:36:59,500
Te reuniré con tu mamá...
1231
01:36:59,900 --> 01:37:01,070
No te atreves...
1232
01:37:13,130 --> 01:37:14,540
¡Felicitaciones, Dilşah!
1233
01:37:14,600 --> 01:37:20,330
¡El Señor te dio un hijo increíblemente hermoso!
1234
01:37:31,890 --> 01:37:34,290
¡Terminaré con este anhelo, hijo!
1235
01:37:37,030 --> 01:37:39,590
¡Terminaré con este punto, chico!
1236
01:37:44,330 --> 01:37:46,400
¡Me reuniré contigo!
1237
01:38:05,780 --> 01:38:06,820
Estás aquí...
1238
01:38:08,390 --> 01:38:09,550
¡Dilşah!
1239
01:38:11,640 --> 01:38:13,230
Estás aquí, lo sé...
1240
01:38:14,790 --> 01:38:22,170
Ésto no es la muerte... ésto es el reencuentro...
1241
01:38:52,240 --> 01:38:53,520
¡Dilşah!
1242
01:38:54,590 --> 01:38:57,160
¡Dilşah! ¿Dónde estás?
1243
01:38:58,830 --> 01:39:00,170
¡Dilşah!
1244
01:39:03,340 --> 01:39:05,210
¡Dilşah!
1245
01:39:06,410 --> 01:39:07,530
¡Dilşah!
1246
01:39:11,190 --> 01:39:12,640
¡Te encontraré!
1247
01:39:13,430 --> 01:39:15,820
¡No puedo perderte de nuevo!
1248
01:39:16,190 --> 01:39:17,840
¡Dilşah!
1249
01:39:21,030 --> 01:39:22,230
Señor...
1250
01:39:22,660 --> 01:39:26,930
Te llevaré con mi hijo y tu madre...
1251
01:39:27,640 --> 01:39:29,080
No puedo perderte...
1252
01:39:29,700 --> 01:39:31,510
¡Dilşah!
1253
01:39:37,260 --> 01:39:38,170
¡No te atrevas!
1254
01:39:40,290 --> 01:39:42,200
¡No te atrevas a hacer estupideces!
1255
01:39:48,050 --> 01:39:50,610
¡No te atrevas a hacerte algo!
1256
01:39:51,640 --> 01:39:52,950
¡No te atrevas!
1257
01:39:54,120 --> 01:39:55,770
¡Señor, protegela!
1258
01:39:56,910 --> 01:39:58,350
¡Señor, protegela!
1259
01:39:59,000 --> 01:40:00,250
¡No te atrevas!
1260
01:40:09,480 --> 01:40:10,300
¡No!
1261
01:40:12,800 --> 01:40:13,680
¡No!
1262
01:40:16,110 --> 01:40:17,080
¡No puede ser!
1263
01:40:17,180 --> 01:40:18,170
¡No puede ser!
1264
01:40:18,420 --> 01:40:20,570
¡No puede ser! ¡No puede ser!
1265
01:40:22,680 --> 01:40:25,060
¡No puede ser! No hiciste eso, ¿verdad?
1266
01:40:30,110 --> 01:40:31,410
¡Dilşah!
1267
01:40:50,680 --> 01:40:52,540
Señor, ¿qué he hecho?
1268
01:40:54,640 --> 01:40:56,880
¡Pero tenía que hacerlo!
1269
01:40:59,340 --> 01:41:01,020
¡Por el bien de la familia, fui forzada!
1270
01:41:03,120 --> 01:41:05,100
¡El Sr. Hazar es mi familia!
1271
01:41:09,390 --> 01:41:11,600
¡No quería hacer nada malo!
1272
01:41:12,070 --> 01:41:12,820
¡No!
1273
01:41:13,970 --> 01:41:15,110
¡Fui forzada!
1274
01:41:44,280 --> 01:41:45,000
¿Reyyan?
1275
01:41:46,870 --> 01:41:48,410
¿Qué estás haciendo?
1276
01:41:48,990 --> 01:41:50,060
Prueba de sal.
1277
01:41:50,330 --> 01:41:51,360
¿Prueba de sal?
1278
01:41:52,430 --> 01:41:54,650
¿Es esto también algo de las costumbres?
1279
01:41:54,700 --> 01:41:57,290
No te burles de nuestras costumbres.
1280
01:41:57,420 --> 01:42:02,010
También confío en la medicina, pero para hombres como tú y similares son necesarios.
1281
01:42:02,010 --> 01:42:02,890
Bueno esta bien.
1282
01:42:02,890 --> 01:42:04,600
¿Qué es una prueba de sal?
1283
01:42:04,600 --> 01:42:08,590
Hasta que se acabe la sal, la esparciré en mi cabeza ..
1284
01:42:08,590 --> 01:42:13,800
Si después de todo esto, primero se peina la nariz, habrá un niño, si la boca es una niña.
1285
01:42:13,800 --> 01:42:19,840
Juro decirte algo, la abuela Melike solía burlarse mucho de ti.
1286
01:42:22,410 --> 01:42:23,290
¿Y?
1287
01:42:24,400 --> 01:42:27,250
¿Qué pica? ¿Nariz o boca?
1288
01:42:32,970 --> 01:42:36,280
Reyyan, si te pones tanta sal en la cabeza, lo hará.
1289
01:42:36,280 --> 01:42:37,150
No te rías...
1290
01:42:38,120 --> 01:42:40,400
Miran, mira en qué posición estoy gracias a ti.
1291
01:42:40,730 --> 01:42:43,260
Así es como se hacía esta prueba, según recuerdo.
1292
01:42:43,420 --> 01:42:44,360
¿Necesitas ayuda?
1293
01:42:44,360 --> 01:42:45,440
¿Saldrá mal la prueba?
1294
01:42:45,680 --> 01:42:47,290
¿Todavía puedes decirme, Miran?
1295
01:42:47,290 --> 01:42:48,780
¡Él dijo!
1296
01:42:49,630 --> 01:42:51,500
Dijiste una niña o un niño.
1297
01:42:51,500 --> 01:42:52,460
¿No lo es?
1298
01:42:53,020 --> 01:42:53,930
¿Estoy equivocado?
1299
01:42:53,930 --> 01:42:54,910
O una niña o un niño.
1300
01:42:54,910 --> 01:42:56,220
Solo dos opciones.
1301
01:42:56,480 --> 01:43:00,170
Te lo mostraré ahora.
1302
01:43:00,200 --> 01:43:05,360
No puedo decirte el total, no puedo decirte...
1303
01:43:05,760 --> 01:43:07,020
Mocks más...
1304
01:43:07,020 --> 01:43:08,570
Intentemos de nuevo si quieres.
1305
01:43:09,020 --> 01:43:12,830
Esta prueba falló, conozco otra, la intentaré.
1306
01:43:12,830 --> 01:43:14,430
¿Escuchaste de la tía Melike?
1307
01:43:19,720 --> 01:43:21,520
Prueba de cuchillo y tijeras.
1308
01:43:21,520 --> 01:43:23,100
Estás comenzando, Reyyan...
1309
01:43:23,100 --> 01:43:25,740
¿Vas a hacerme decir el sexo de nuestro bebé de esta manera?
1310
01:43:25,740 --> 01:43:26,560
¡Si!
1311
01:43:26,760 --> 01:43:29,930
No hay otra salida, así que te forzaré, ¿qué hacemos, Miran?
1312
01:43:29,930 --> 01:43:35,130
Mira, pon un cuchillo debajo de una almohada, las tijeras debajo de otra...
1313
01:43:35,470 --> 01:43:42,680
Si me siento en una almohada donde hay tijeras es una niña, si es sobre una almohada donde hay un cuchillo es un niño.
1314
01:43:43,440 --> 01:43:45,690
¿Te dije algo gracioso?
1315
01:43:45,690 --> 01:43:47,690
Está bien, está bien, vamos.
1316
01:43:48,030 --> 01:43:48,760
Empecemos.
1317
01:43:48,760 --> 01:43:50,380
Quítatelo de las manos, espera, espera.
1318
01:43:50,380 --> 01:43:51,660
Si me lo quitas de las manos, entonces nos pelearemos.
1319
01:43:51,660 --> 01:43:53,290
Lo pondré aquí.
1320
01:43:55,040 --> 01:43:56,140
¿Todos?
1321
01:43:57,160 --> 01:43:58,970
Todo, todo, espera un momento.
1322
01:44:02,170 --> 01:44:03,150
Sí, todo.
1323
01:44:04,510 --> 01:44:05,320
Todos.
1324
01:44:19,880 --> 01:44:20,670
Se sentó.
1325
01:44:21,440 --> 01:44:22,990
Estoy muy preocupado.
1326
01:44:38,880 --> 01:44:40,890
¿Qué hace esto aquí, Miran?
1327
01:44:40,960 --> 01:44:43,960
¿Qué es lo que pasa? ¡La prueba está llena de sorpresas!
1328
01:44:44,510 --> 01:44:49,580
Preguntémosle a la abuela Melike,
me pregunto qué pasa si te sientas en el dedo del pie.
1329
01:44:50,430 --> 01:44:52,080
¡No lo puse en ninguna parte!
1330
01:44:52,250 --> 01:44:54,460
Bien, eso es todo, ¡no más pruebas!
1331
01:44:54,510 --> 01:44:56,590
¿Quieres saber el sexo del bebé?
1332
01:44:56,590 --> 01:44:58,440
Ríete de ti mismo, ¿bueno?
1333
01:44:58,440 --> 01:44:59,240
¡Yo me voy!
1334
01:44:59,360 --> 01:45:00,800
¡Reyyan, no hagas eso!
1335
01:45:01,390 --> 01:45:04,650
Por lo menos encuentras una salida en esta posición.
1336
01:45:04,650 --> 01:45:06,220
Todavía se ríe.
1337
01:45:06,490 --> 01:45:10,600
Me iré y diré que cambié de opinión,
que quiero saber el género.
1338
01:45:10,600 --> 01:45:13,260
Pero el padre de mi hijo es una cabra obstinada.
1339
01:45:13,260 --> 01:45:16,080
Bien. ¿Llamo un taxi?
1340
01:45:18,960 --> 01:45:23,470
Mira, te lo pregunto por última vez: ¿niño o niña, Miran?
1341
01:45:34,000 --> 01:45:35,710
En este caso, algo está mal.
1342
01:45:36,270 --> 01:45:38,330
La tumba está vacía.
1343
01:45:38,400 --> 01:45:41,050
Pero a juzgar por los archivos, todos los papeles están ahí.
1344
01:45:41,550 --> 01:45:50,380
El informe de la muerte de Dilşah Aslanbey, el permiso
para la tumba familiar, todos los papeles están firmados.
1345
01:45:51,240 --> 01:45:53,500
Entonces la policía se ocupará de esto.
1346
01:45:53,690 --> 01:46:04,510
Firmarán que fueron testigos, entregaremos los demás papeles a la policía,
y la informarán a la familia Aslanbey y comenzarán un caso.
1347
01:46:06,440 --> 01:46:08,110
¿Realmente será un niño?
1348
01:46:08,720 --> 01:46:10,440
¿Tendremos un hijo?
1349
01:46:10,440 --> 01:46:11,050
Sí.
1350
01:46:11,050 --> 01:46:12,140
Tendremos un hijo.
1351
01:46:12,540 --> 01:46:15,050
Mira, no me estás engañando, así no me enfado, Miran.
1352
01:46:15,050 --> 01:46:16,680
Realmente quería.
1353
01:46:16,680 --> 01:46:17,900
El doctor lo dijo exactamente, ¿eh?
1354
01:46:17,900 --> 01:46:18,960
¿Cómo un niño?
1355
01:46:18,960 --> 01:46:21,240
Reyyan, no, ¿cómo puedo engañarte entonces?
1356
01:46:21,240 --> 01:46:23,720
Todo se sabrá en un par de meses.
1357
01:46:24,460 --> 01:46:27,560
Pensé que era definitivamente
era una niña, estabas tan feliz.
1358
01:46:27,800 --> 01:46:29,120
Tú también lo querías.
1359
01:46:31,680 --> 01:46:33,020
No estás molesto, ¿verdad?
1360
01:46:34,910 --> 01:46:39,690
De hecho, estaba molesto.
1361
01:46:41,450 --> 01:46:44,750
Tú y yo ya no podremos
hacer pruebas estúpidas.
1362
01:46:44,830 --> 01:46:45,710
Bien.
1363
01:46:52,570 --> 01:46:55,450
Lo que está en el corazón está en el vientre.
1364
01:46:57,610 --> 01:47:03,450
Sí, me alegro de que lo hayas querido así.
1365
01:47:08,240 --> 01:47:09,390
Y además.
1366
01:47:10,640 --> 01:47:16,170
Ya sé es niño, hay que hacer
niños hasta que nazca una niña.
1367
01:47:16,240 --> 01:47:16,890
¡Miran!
1368
01:47:18,400 --> 01:47:20,440
Ven aquí, ven aquí, acuéstate.
1369
01:47:24,350 --> 01:47:26,540
El niño que será como tú.
1370
01:47:26,730 --> 01:47:31,820
Tus ojos, nariz, labios.
1371
01:47:34,170 --> 01:47:35,210
El corazón...
1372
01:47:43,130 --> 01:47:44,300
Cierto...
1373
01:47:46,300 --> 01:47:52,080
Me pregunto por qué querías
que tuviéramos un hijo.
1374
01:47:52,560 --> 01:47:55,600
Estuviste constantemente diciéndolo,
debe haber una razón...
1375
01:47:55,820 --> 01:48:00,250
Cuando una persona quiere un hijo, todo el mundo
piensa que estamos hablando de un apellido.
1376
01:48:01,310 --> 01:48:04,750
Creen que por eso las madres quieren hijos.
1377
01:48:06,190 --> 01:48:10,380
Tal vez alguien realmente quiera,
pero para mí no es así.
1378
01:48:13,310 --> 01:48:16,160
Quiero criar a un niño que sea capaz de amar.
1379
01:48:17,400 --> 01:48:23,210
Muchos hombres no saben amar,
o aprenden a amar con dificultad.
1380
01:48:23,630 --> 01:48:25,360
Hay excepciones, por supuesto.
1381
01:48:25,820 --> 01:48:31,230
Aquellos que no sabían cómo amar, pero
luego aprendieron esto tan perfectamente.
1382
01:48:32,410 --> 01:48:35,480
Pero a muchos se les enseña
primero el odio, la crueldad, la fuerza.
1383
01:48:35,630 --> 01:48:39,960
Piensan que la fuerza es lo más importante.
1384
01:48:40,320 --> 01:48:43,390
Por eso las mujeres sufren.
1385
01:48:48,910 --> 01:48:58,160
Quiero dejar todas estas malas cualidades y criar
a un niño, en cuyo corazón estará todo lo mejor.
1386
01:48:58,280 --> 01:49:08,990
Por ejemplo, me encantan los cuentos de hadas, bien, pero no
permitiré que nadie llame a mi hijo «mi señor, mi príncipe».
1387
01:49:09,440 --> 01:49:12,300
No dejaré que nadie le diga que cuando
crezca romperá muchos corazones.
1388
01:49:12,600 --> 01:49:13,800
Al contrario.
1389
01:49:15,000 --> 01:49:22,410
Le enseñaré a amar su naturaleza,
a la gente, a las mujeres, sin ofenderlas.
1390
01:49:23,500 --> 01:49:24,430
Reyyan...
1391
01:49:24,650 --> 01:49:29,290
Rezaré para que conozca el amor.
1392
01:49:29,770 --> 01:49:35,640
Pero le haré seguir un buen camino,
le hablaré constantemente de ello.
1393
01:49:37,640 --> 01:49:40,600
También hay gente con malas intenciones.
1394
01:49:41,230 --> 01:49:51,020
Que lo consideren ingenuo, lo principal es advertirle,
que se defienda y no sea como ellos.
1395
01:49:52,910 --> 01:50:05,360
Como su padre, como tú, criaré a un niño
con un corazón amable y puro.
1396
01:50:08,060 --> 01:50:11,210
Por lo tanto, quería tener un hijo.
1397
01:50:13,080 --> 01:50:16,700
Para que haya más hombres en el
mundo que sepan lo que es el amor.
1398
01:50:25,130 --> 01:50:28,000
Bueno, yo estoy embarazada,
pero ¿qué te pasa, Miran?
1399
01:50:37,580 --> 01:50:38,970
Tú.
1400
01:50:41,920 --> 01:50:43,100
Tú...
1401
01:50:45,470 --> 01:50:52,640
eres la mayor recompensa en toda
mi vida que he experimentado.
1402
01:50:54,350 --> 01:50:55,880
Ya sabes, ¿eh?
1403
01:50:58,680 --> 01:51:00,700
La mayor recompensa.
1404
01:51:02,000 --> 01:51:11,370
Todo es tan bello que a veces
tengo miedo de no aguantar todo.
1405
01:51:23,740 --> 01:51:30,040
¡Te quiero mucho, mi ángel!
¡Te quiero mucho!
1406
01:51:31,130 --> 01:51:33,130
¡Yo también te quiero mucho!
1407
01:51:44,520 --> 01:51:48,620
¡Juntos criaremos a una muy buena persona!
1408
01:51:48,800 --> 01:51:49,870
¡Inşallah!
1409
01:52:00,650 --> 01:52:01,450
¿Escucho?
1410
01:52:01,450 --> 01:52:02,750
Buenas tardes, Sr. Miran.
1411
01:52:02,750 --> 01:52:04,480
Llamo desde la comisaría de policía.
1412
01:52:06,540 --> 01:52:07,420
¿Qué pasa, capitán?
1413
01:52:07,420 --> 01:52:08,440
¿Cuál es el problema?
1414
01:52:08,800 --> 01:52:10,300
Debemos hablar en persona.
1415
01:52:10,490 --> 01:52:13,200
¿Puede venir a la estación en media hora?
1416
01:52:13,580 --> 01:52:14,010
Bien.
1417
01:52:15,160 --> 01:52:16,280
Bien, iré.
1418
01:52:17,480 --> 01:52:18,600
¿Qué ha pasado?
1419
01:52:54,270 --> 01:52:55,630
Ahora puedo ir, sí.
1420
01:52:58,380 --> 01:52:59,820
Vamos, estaré allí pronto.
1421
01:53:19,070 --> 01:53:22,590
Me sorprendería que tu padre
viniera a besarme de nuevo.
1422
01:53:35,420 --> 01:53:36,480
¿Qué es lo que está pasando?
1423
01:53:37,400 --> 01:53:40,590
Reyyan, quiero hablar contigo.
1424
01:53:40,760 --> 01:53:42,600
¡No tengo nada que hablar contigo!
1425
01:53:42,600 --> 01:53:45,240
¡Hija, escucha!
1426
01:53:45,390 --> 01:53:47,070
¡Escucha, por favor!
1427
01:53:50,270 --> 01:53:51,280
Reyyan...
1428
01:53:52,110 --> 01:53:54,410
Hay algo muy importante que debes saber.
1429
01:53:54,410 --> 01:53:57,080
Mi tío me lo contó todo.
1430
01:53:57,520 --> 01:54:01,260
Abuelo, Miran vendrá pronto,
llévatela de aquí antes de que la vea.
1431
01:54:01,260 --> 01:54:04,240
Hija, tu tío no lo ha contado todo.
1432
01:54:04,240 --> 01:54:06,620
¿Qué más queda? ¿Qué queda para decir?
1433
01:54:06,620 --> 01:54:07,360
Reyyan...
1434
01:54:11,340 --> 01:54:17,790
Tu padre Hazar, es mi hijo.
1435
01:54:17,900 --> 01:54:19,900
Mi hijo...
1436
01:54:26,520 --> 01:54:29,710
¿Qué es esta pesadilla que no termina?
1437
01:54:31,880 --> 01:54:34,280
Me entenderás mejor que nadie, Reyyan.
1438
01:54:35,400 --> 01:54:43,200
Perdiste un niño que ni siquiera había nacido,
no viste su cara pero estás destruida.
1439
01:54:44,080 --> 01:54:44,970
¿Qué debo hacer?
1440
01:54:46,970 --> 01:54:51,790
Yo vi su cara, le di mi leche.
1441
01:54:52,720 --> 01:54:55,320
Lo levanté sobre mi pecho...
1442
01:54:56,670 --> 01:54:58,960
Todavía puedo olerlo...
1443
01:54:59,260 --> 01:55:05,040
Has experimentado tanto dolor,
pero sin embargo has hecho sufrir a otros.
1444
01:55:05,450 --> 01:55:06,810
¿Cómo pudiste?
1445
01:55:07,120 --> 01:55:09,420
¿Cómo pudiste hacerle esto a otros niños?
1446
01:55:10,000 --> 01:55:15,180
Tenías tanto dolor, ¿cómo te atreves a hacer
esto a los demás? ¿Cómo pudiste?
1447
01:55:15,630 --> 01:55:18,650
Porque mi hijo se quemó.
1448
01:55:27,440 --> 01:55:29,640
Era pequeño.
1449
01:55:32,270 --> 01:55:36,320
Era pequeño.
1450
01:55:40,460 --> 01:55:41,880
Cómo se quemó...
1451
01:55:44,100 --> 01:55:47,210
¿intentaba llorar para hacerme oír tu voz?
1452
01:55:48,210 --> 01:55:49,740
¿Me estaba buscando?
1453
01:55:52,070 --> 01:55:54,470
¿Estaba buscando a su madre?
1454
01:55:56,260 --> 01:55:58,710
¡Pensaba en ello todas las noches!
1455
01:56:00,850 --> 01:56:05,850
¡Cómo se quemó mi hijo entre ese fuego!
1456
01:56:07,760 --> 01:56:13,220
¡Dormí todas las noches con este pensamiento!
¡Me despertaba cada mañana con este pensamiento!
1457
01:56:16,770 --> 01:56:22,410
La gente cree que me duele por las quemaduras en
las manos, en mi espalda. ¿Qué quiero con ellas?
1458
01:56:25,160 --> 01:56:29,080
¡Me volví loca pensando en cómo se quemó mi hijo!
1459
01:56:29,080 --> 01:56:32,850
¡Me volví loca pensando en cómo se quemó mi hijo!
1460
01:56:36,800 --> 01:56:38,770
Dije: «Allah, toma mi vida».
1461
01:56:38,800 --> 01:56:43,620
¡«O mi vida, o me quitan la mente»
y no me la quitaron!
1462
01:56:45,540 --> 01:56:47,100
No podría morir.
1463
01:56:49,140 --> 01:56:55,480
Allah me dijo: «Hasta que este odio
no vuelva a ti, no te quitaré la vida».
1464
01:56:58,060 --> 01:57:01,530
Este odio se convirtió en venganza.
1465
01:57:02,120 --> 01:57:07,830
Y encontré a mi hijo, mi nieto. Él me prueba con ellos.
1466
01:57:13,910 --> 01:57:17,670
Así es como me convertí en Azize, Reyyan.
1467
01:57:21,110 --> 01:57:22,500
Ayúdame, Reyyan.
1468
01:57:23,840 --> 01:57:28,490
Por favor, seré Ayşe de nuevo.
Lo arreglaré todo. Por favor, ayúdame.
1469
01:57:28,930 --> 01:57:33,600
No me ames como siempre,
no me aceptes. Lo aceptaré.
1470
01:57:34,900 --> 01:57:39,580
Pero... Pero tu padre es mi hijo.
1471
01:57:40,720 --> 01:57:42,920
Por favor, déjame oírlo llamarme
madre al menos una vez.
1472
01:57:43,280 --> 01:57:47,060
Déjame oír llamarme mamá una vez
antes de que muera, por favor, Reyyan.
1473
01:57:49,650 --> 01:57:51,830
¿Crees que todo se puede arreglar?
1474
01:57:53,220 --> 01:57:57,210
Tanto dolor, tanto sufrimiento...
¿crees que se puede arreglar?
1475
01:57:58,540 --> 01:58:00,890
¿Se puede corregir? ¿Crees que esto es posible?
1476
01:58:00,960 --> 01:58:04,630
Si devuelvo lo que les he quitado...
Si le devuelvo a Miran lo que le quité...
1477
01:58:04,660 --> 01:58:05,320
¿Cómo?
1478
01:58:06,790 --> 01:58:09,510
¿Puedes devolverle a Miran a su infancia?
1479
01:58:11,490 --> 01:58:14,540
¡Le quitaste a mi padre a la mujer que amaba!
1480
01:58:15,040 --> 01:58:17,250
¿Crees que te perdonará?
1481
01:58:18,120 --> 01:58:20,410
¡Te llevaste a la madre de Miran!
1482
01:58:22,040 --> 01:58:24,370
¡No puede revivir a los muertos, Sra. Azize!
1483
01:58:24,850 --> 01:58:28,090
¡No puedes devolver la vida a los muertos! ¡No puedes!
1484
01:58:28,930 --> 01:58:29,990
¡Reyyan!
1485
01:58:30,120 --> 01:58:32,130
Ayşe... Ayşe...
1486
01:58:32,410 --> 01:58:35,040
No es posible ahora. No hables ahora.
1487
01:58:35,320 --> 01:58:36,930
No puede esconderse de Miran.
1488
01:58:37,040 --> 01:58:39,450
Después...después, mi Ayşe.
1489
01:58:40,210 --> 01:58:45,180
Reyyan... Puedo arreglarlo. Puedo arreglarlo.
1490
01:58:45,180 --> 01:58:46,850
Por favor, ayúdame.
1491
01:58:54,600 --> 01:58:57,990
No puedo obligarte a perdonar. No puedo.
1492
01:58:59,930 --> 01:59:06,070
Aunque mi padre no te perdone, debes decirle esto.
1493
01:59:06,140 --> 01:59:08,490
Me odia. ¿Cómo decirle?
1494
01:59:08,490 --> 01:59:10,240
¿No lo entiendes?
1495
01:59:10,290 --> 01:59:15,020
¡Todo lo que nos ha pasado ha sido
porque estabas ocultando la verdad!
1496
01:59:16,200 --> 01:59:21,190
Aunque no te perdone,
no olvidará que le dijiste la verdad.
1497
01:59:21,380 --> 01:59:23,900
¡Tienes que empezar por algo!
1498
01:59:23,970 --> 01:59:26,520
Empecé contigo, Reyyan.
1499
01:59:27,400 --> 01:59:31,980
Por favor, díme. ¿Puedes perdonarme?
1500
01:59:36,680 --> 01:59:38,810
No tienes derecho a preguntarme esto.
1501
01:59:40,810 --> 01:59:42,490
¡No tienes derecho a preguntarme esto!
1502
01:59:42,490 --> 01:59:46,940
¡Me arrojaste a la plaza!
¡No tienes derecho a preguntarme esto!
1503
01:59:47,420 --> 01:59:49,440
¡No tienes! ¡No tienes!
1504
01:59:54,530 --> 01:59:58,040
Todo se arreglará, mi Ayşe. Será todo mejor.
1505
01:59:58,300 --> 02:00:01,740
Lleva solo un poco de tiempo. Será todo mejor.
1506
02:00:01,880 --> 02:00:03,770
Todo saldrá bien, bien.
1507
02:00:05,460 --> 02:00:09,140
Creen que no puedo arreglarlo. Tienen razón.
1508
02:00:10,520 --> 02:00:11,690
Bien.
1509
02:00:13,210 --> 02:00:14,470
Porque es imposible.
1510
02:00:15,750 --> 02:00:24,950
Pero... Si fracaso, moriré con
amor por ellos, protegiéndolos.
1511
02:00:26,950 --> 02:00:31,830
Tal vez mi Ayşe. Todo estará bien.
1512
02:00:49,520 --> 02:00:51,610
Hola, Reyyan, ¿pasa algo? ¿Estás bien?
1513
02:00:51,610 --> 02:00:53,530
Bien. Estamos bien. No hay nada.
1514
02:00:53,530 --> 02:00:56,870
Estaba preocupado. ¿Qué ha pasado?
¿Por qué te llamaron?
1515
02:00:57,090 --> 02:00:59,500
Yo tampoco pude averiguarlo. Sigo esperando.
1516
02:00:59,740 --> 02:01:02,220
Mira, no me estás ocultando nada, ¿verdad?
1517
02:01:02,870 --> 02:01:04,780
Cuántas horas han pasado, no has vuelto.
1518
02:01:04,920 --> 02:01:07,520
Reyyan, no tengas miedo,
confía en mí. No hay nada.
1519
02:01:07,520 --> 02:01:09,290
Te juro que no te estoy ocultando nada.
1520
02:01:09,510 --> 02:01:11,290
Estoy esperando en la oficina del comandante.
1521
02:01:12,920 --> 02:01:14,870
El comandante ha llegado
ahora. Necesito colgar.
1522
02:01:14,870 --> 02:01:18,790
No, espera. ¡Espera! No podré
esperar aquí una respuesta tuya.
1523
02:01:18,940 --> 02:01:21,260
Deja el teléfono encendido.
Yo también lo escucharé.
1524
02:01:23,460 --> 02:01:24,680
Bienvenido, señor Miran.
1525
02:01:25,510 --> 02:01:26,630
Bienvenido, comandante.
1526
02:01:27,320 --> 02:01:29,320
Por favor, estoy escuchando.
¿Qué es lo que pasa?
1527
02:01:29,320 --> 02:01:32,490
Para ser honesto, nosotros mismos no
sabemos exactamente cuál es el problema.
1528
02:01:33,680 --> 02:01:36,900
Recibimos un documento
de la administración de la ciudad.
1529
02:01:38,230 --> 02:01:41,490
Se produjo un colapso en una de las
tumbas de la familia Aslanbey.
1530
02:01:42,870 --> 02:01:44,180
¿La tumba de quién?
1531
02:01:45,210 --> 02:01:46,610
Dilşah Aslanbey.
1532
02:01:49,180 --> 02:01:53,640
Pero el verdadero problema es que
la tumba de su madre está vacía.
1533
02:01:54,800 --> 02:01:59,650
Como resultado de la investigación, se supo que nadie
había sido enterrado anteriormente en este lugar.
1534
02:02:04,200 --> 02:02:04,800
¿Miran?
1535
02:02:06,800 --> 02:02:07,490
¿Cómo?
1536
02:02:08,810 --> 02:02:09,670
¿Mi madre?
1537
02:02:12,520 --> 02:02:13,970
Miran, ¿estás ahí?
1538
02:02:18,050 --> 02:02:19,420
¿Cómo cómo...?
1539
02:02:30,330 --> 02:02:32,710
Si esto es de lo que ella estaba hablando...
1540
02:02:35,200 --> 02:02:38,260
Miran no se detendrá. Miran no se detendrá.
1541
02:02:40,630 --> 02:02:42,790
Se convertirá en el asesino de su abuela.
1542
02:02:44,310 --> 02:02:46,900
Se convertirá en el asesino de su abuela.
¿Qué debo hacer?
1543
02:03:05,330 --> 02:03:07,130
¡Füsun Aslanbey!
1544
02:03:37,450 --> 02:03:38,120
Yo...
1545
02:03:41,610 --> 02:03:46,740
«No hay propiedad, solo en el dinero estás interesada” mira a Azize, que dijo esto.
1546
02:03:47,260 --> 02:03:51,330
Fue la primera en llegar a la
distribución de la propiedad. ¿Por qué?
1547
02:03:52,150 --> 02:03:54,410
¿No es suficiente todo lo que
le quitas a esta familia?
1548
02:03:55,140 --> 02:03:58,310
Buenas noches a ti también, Füsun.
1549
02:04:04,920 --> 02:04:08,720
¿Qué es bueno para hacer donde estás, Azize?
1550
02:04:09,420 --> 02:04:13,850
Veo que no sales de la puerta de la mansión.
1551
02:04:14,520 --> 02:04:16,050
¿Por qué has venido?
1552
02:04:16,700 --> 02:04:18,500
He decidido venir a apoyar a Firat.
1553
02:04:18,820 --> 02:04:21,450
¿Viniste a apoyar a Firat?
1554
02:04:22,870 --> 02:04:28,800
Pero parece que tienes un estado
como si vinieras a vivir.
1555
02:04:28,800 --> 02:04:33,240
Pero no hay espacio en la mansión.
1556
02:04:33,520 --> 02:04:37,410
Deja que se quede, Füsun.
Arreglaremos otra habitación para ti.
1557
02:04:40,140 --> 02:04:42,560
Bienvenido, Firat.
1558
02:04:43,810 --> 02:04:51,780
Es un gran honor ver a una persona de confianza
detrás de sus palabras junto a Azize.
1559
02:04:51,780 --> 02:04:53,440
Es un honor para mí, Sra. Füsun.
1560
02:04:56,320 --> 02:04:57,590
Y aquí está mi palabra.
1561
02:05:01,160 --> 02:05:06,130
Podríamos decidir la distribución de la propiedad entre nosotros.
¿Para qué fue esta charla vacía?
1562
02:05:06,660 --> 02:05:09,450
Queríamos resolver este asunto dentro de la familia.
1563
02:05:10,730 --> 02:05:13,740
Habría avisado con antelación,
habríamos cortado la cinta.
1564
02:05:13,970 --> 02:05:16,840
Inşallah, empezarás a cortarte
un poco más tarde, Füsun.
1565
02:05:18,900 --> 02:05:21,890
Es mejor mantenerse alejado
por un corto tiempo. No lo alarguemos.
1566
02:05:21,920 --> 02:05:23,350
Dame los documentos. Devuélmelos.
1567
02:05:23,730 --> 02:05:24,500
Como usted dijo.
1568
02:05:25,610 --> 02:05:27,740
Todos están firmados y certificados.
1569
02:05:53,770 --> 02:05:56,090
¿Estás bromeando?
1570
02:05:56,700 --> 02:05:58,740
Tu nombre está en todas partes.
1571
02:05:59,250 --> 02:06:00,740
No estoy bromeando.
1572
02:06:01,960 --> 02:06:07,540
Le prometí que la propiedad de la
familia Aslanbey se quedaría con ellos.
1573
02:06:07,990 --> 02:06:08,800
Y así sucedió.
1574
02:06:09,270 --> 02:06:13,680
Bien, pero todas las propiedades siguen a tu nombre.
1575
02:06:13,740 --> 02:06:14,780
Seguirá siendo así.
1576
02:06:14,890 --> 02:06:15,590
¿Por qué?
1577
02:06:16,490 --> 02:06:22,260
Porque es el hijo de tu hermano Nihat y Esma.
1578
02:06:22,710 --> 02:06:24,610
Firat Aslanbey.
1579
02:06:41,200 --> 02:06:47,020
Tú también eres Aslanbey,
pero no eres un miembro de la familia, Füsun.
1580
02:06:47,760 --> 02:06:52,180
Y ahora puedes vivir en la mansión con el permiso de Firat.
1581
02:07:02,310 --> 02:07:03,450
¿Dónde estás?
1582
02:07:08,060 --> 02:07:09,770
Allah, ¿y si lo encuentras?
1583
02:07:11,190 --> 02:07:12,860
Si encontró a la Sra. Dilşah...
1584
02:07:13,690 --> 02:07:15,690
¿y si descubren la verdad?
1585
02:07:18,540 --> 02:07:23,170
¿Y si descubriera lo malo que le hice?
1586
02:07:23,740 --> 02:07:28,520
Allah, por favor no hagas a mis hijos
responsables de mis malas acciones.
1587
02:07:34,220 --> 02:07:35,610
¿Dónde, Cihan?
1588
02:07:36,240 --> 02:07:39,340
Bueno, cuando lo encuentres, ¡házmelo saber!
1589
02:07:40,930 --> 02:07:44,200
Papá, ¿qué pasó hoy en la mansión?
1590
02:07:44,620 --> 02:07:47,030
Llamé al Sr. Hazar todo el día, pero no pude comunicarme.
1591
02:07:47,420 --> 02:07:53,030
Pienso que tal vez se enteró de lo que pasó
y por lo tanto se enojó y se fue.
1592
02:07:53,130 --> 02:07:54,220
Se ha ido.
1593
02:07:54,310 --> 02:07:56,090
¿Cómo que no, Zehra?
1594
02:07:57,340 --> 02:07:59,130
No he visto a Hazar hoy.
1595
02:07:59,650 --> 02:08:02,040
Y no discutí lo que había pasado con él.
1596
02:08:02,660 --> 02:08:05,940
Y la noche pronto va a llegar.
¿Por qué estás tan preocupada?
1597
02:08:06,300 --> 02:08:08,080
No, no estoy preocupada.
1598
02:08:08,080 --> 02:08:12,230
¿Pero tal vez tenga problemas con Cihan?
¿No puede estar con él, papá?
1599
02:08:12,620 --> 02:08:15,580
Cihan está en el hotel, pero no dijeron nada sobre Hazar.
1600
02:08:17,360 --> 02:08:21,680
Papá, por favor, encuéntralo.
1601
02:08:22,180 --> 02:08:23,520
Habla con él.
1602
02:08:25,050 --> 02:08:27,810
Zehra, ¿sabes algo?
1603
02:08:29,320 --> 02:08:31,730
No, no, papá.
1604
02:08:31,900 --> 02:08:35,140
No lo encontré y empecé a preocuparme.
1605
02:08:35,210 --> 02:08:38,120
Bien, bien, cálmate.
1606
02:08:38,230 --> 02:08:40,900
No te preocupes, lo encontraré.
1607
02:08:49,210 --> 02:08:50,540
¿Qué?
1608
02:08:58,260 --> 02:09:00,360
Harun, ¿dónde has estado?
1609
02:09:00,360 --> 02:09:03,840
Te llamo para que vengas aquí, pero no respondes.
1610
02:09:03,840 --> 02:09:06,320
En caso de que no lo hayas notado, algo está pasando allí.
1611
02:09:06,930 --> 02:09:10,300
La Sra. Azize no vino a preguntar cómo estamos.
Esta mujer regresó.
1612
02:09:10,340 --> 02:09:11,490
Me di cuenta.
1613
02:09:12,170 --> 02:09:14,170
Por eso te llamé.
1614
02:09:15,860 --> 02:09:21,670
Harun, no podemos vivir con ellos en la misma casa.
1615
02:09:23,490 --> 02:09:25,510
Lo sé, lo sé.
1616
02:09:26,080 --> 02:09:30,280
Pero no hay necesidad de apresurarse,
porque no puedo hacer nada ahora.
1617
02:09:31,120 --> 02:09:32,530
Pero si quieres volver con tu madre.
1618
02:09:32,530 --> 02:09:36,300
¡No! No, no nos moveremos.
1619
02:09:36,530 --> 02:09:38,280
Nosotros no, ellos tienen que irse.
1620
02:09:38,600 --> 02:09:40,170
Deben haber engañado o algo.
1621
02:09:41,090 --> 02:09:45,960
Aun así, esta es su casa.
¿Cómo puedo deshacerme de la Sra. Azize?
1622
02:09:49,410 --> 02:09:54,820
Bueno, si Azize no se va, que se vaya Firat.
1623
02:10:00,410 --> 02:10:01,570
¿Qué significa eso?
1624
02:10:01,860 --> 02:10:04,130
No puedo vivir con él en la misma casa.
1625
02:10:04,130 --> 02:10:07,580
Yaren, ya lo hemos discutido.
1626
02:10:08,120 --> 02:10:11,410
Y dijiste que no habría ningún problema.
1627
02:10:12,500 --> 02:10:17,170
Lo dije, pero... No me parece bien.
1628
02:10:17,240 --> 02:10:18,240
¡Yaren!
1629
02:10:22,740 --> 02:10:26,880
Mira sí...
1630
02:10:28,950 --> 02:10:30,520
¿hubo algo entre tú y Firat?
1631
02:10:41,430 --> 02:10:44,290
¿Cómo te atreves a hacerme tal pregunta, Harun?
1632
02:10:45,080 --> 02:10:46,840
¡Soy tu esposa, esposa!
1633
02:10:53,640 --> 02:10:57,730
Mira, solo nos casamos oficialmente.
1634
02:10:58,420 --> 02:11:02,240
Es decir, no eres mi esposa. ¿No es así?
1635
02:11:05,220 --> 02:11:07,490
¿Realmente solo ves esto en mí?
1636
02:11:10,140 --> 02:11:12,310
Entonces, ¿por qué no te divorcias de mí?
1637
02:11:14,720 --> 02:11:18,850
Bueno... para que nuestras familias
no se encuentren en una situación difícil.
1638
02:11:18,950 --> 02:11:24,220
Tienen tantos problemas ahora.
No quería que las familias se enemistaran por nuestra culpa.
1639
02:11:24,730 --> 02:11:29,080
No porque me haya enamorado de ti.
1640
02:11:55,370 --> 02:11:57,640
Harun se enamoró de mí.
1641
02:12:02,070 --> 02:12:07,490
Juro que se enamoró de mí.
1642
02:12:18,870 --> 02:12:21,200
Hazar no vino a la fábrica.
1643
02:12:42,140 --> 02:12:49,280
Mamá Şükran ... Traje a su hija, mamá Şükran.
1644
02:12:53,490 --> 02:12:54,980
Traje a Dilşah.
1645
02:14:38,970 --> 02:14:40,050
Hija.
1646
02:14:45,340 --> 02:14:46,730
Mamá.
1647
02:15:14,780 --> 02:15:16,850
No te preocupes, Füsun.
1648
02:15:17,120 --> 02:15:20,470
Mira, gritaste en todas partes
sobre la familia, sobre el parentesco.
1649
02:15:20,810 --> 02:15:25,510
Mira, tu familia continúa,
tu hermano tiene un hijo.
1650
02:15:30,390 --> 02:15:32,930
Sabías la verdad.
1651
02:15:33,430 --> 02:15:41,860
Durante tantos años los obligué a sacrificarse,
¿y ahora vivirás en esta mansión bajo su protección, Azize?
1652
02:15:43,220 --> 02:15:46,880
También tengo mi propio
concepto de justicia, Füsun.
1653
02:15:47,090 --> 02:15:49,600
Te guste o no, regocíjate.
1654
02:15:49,820 --> 02:15:54,930
Si quisiera, te quitarías todo,
y anhelarías la casa de tu padre.
1655
02:15:54,960 --> 02:15:56,050
Pero no lo hice.
1656
02:15:59,840 --> 02:16:04,780
El héroe murió, y su trono pasó a quien lo merece.
1657
02:16:10,480 --> 02:16:14,320
Pensaste en todo por adelantado, ¿verdad? Se acabó.
1658
02:16:15,330 --> 02:16:20,170
Necesitas nuevos sacrificios después de Miran.
1659
02:16:20,610 --> 02:16:22,440
No arrastres a Miran aquí.
1660
02:16:23,110 --> 02:16:24,860
¡Azize Aslanbey!
1661
02:16:25,720 --> 02:16:26,230
Miran.
1662
02:16:26,710 --> 02:16:27,480
Miran, ¿qué estás haciendo?
1663
02:16:27,480 --> 02:16:28,260
¡No te acerques!
1664
02:16:28,260 --> 02:16:29,350
- ¡Miran!
- ¡No te acerques!
1665
02:16:41,060 --> 02:16:42,890
Crees que no puedo matarte, ¿verdad?
1666
02:16:45,720 --> 02:16:50,440
No crees que pueda apretar el gatillo
y acabar con todo el sufrimiento.
1667
02:16:52,330 --> 02:16:57,400
Hiciste un plan perfecto para vengar a tu hijo.
1668
02:16:59,640 --> 02:17:06,040
Engañaste tanto al niño que...
1669
02:17:07,240 --> 02:17:12,900
destruiría todo y a todos,
pero no te tocaría. Eso es lo que crees.
1670
02:17:20,230 --> 02:17:21,250
Y tienes razón.
1671
02:17:25,130 --> 02:17:29,040
No puedo ser tu asesino por esta pelea.
1672
02:17:31,780 --> 02:17:45,500
Pero por el bien de mi madre, por el bien de mi amada mujer, por el
bien de mi hijo...te dispararé en la cabeza sin siquiera pestañear.
1673
02:17:46,330 --> 02:17:47,560
Y no miraré atrás.
1674
02:17:47,660 --> 02:17:49,050
Miran, por favor no.
1675
02:17:50,400 --> 02:17:53,540
¡Y ahora me lo dirás, Azize Aslanbey!
1676
02:17:55,580 --> 02:17:57,990
¡¿Por qué está vacía la tumba de mi madre?!
1677
02:17:58,060 --> 02:17:59,460
Miran, quería decírtelo...
1678
02:17:59,460 --> 02:18:00,960
¡Responde a la pregunta!
1679
02:18:00,960 --> 02:18:02,160
Al principio quería decírtelo.
1680
02:18:02,160 --> 02:18:05,080
¡No hay primero ni segundo! ¡Responde a mi pregunta!
1681
02:18:05,080 --> 02:18:07,540
¡¿Por qué está vacía la tumba de mi madre?!
1682
02:18:09,560 --> 02:18:10,970
¡Habla!
1683
02:18:30,730 --> 02:18:33,080
Porque tu madre está viva.
1684
02:18:33,660 --> 02:18:36,440
Porque tu madre está viva.
126727
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.