Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,352 --> 00:00:12,482
¿Con qué estoy en este cuerpo después de no gotear en mi alma como cemre? El amor eres tú, el anhelo eres tú, yo soy tu..
2
00:00:22,600 --> 00:00:25,080
Dime, ¿dónde está Hazar?
3
00:00:25,220 --> 00:00:27,400
Dime dónde está Hazar, lo encontraré.
4
00:00:28,120 --> 00:00:29,370
Voy a interferir...
5
00:00:29,660 --> 00:00:30,740
¿Dónde?
6
00:00:30,740 --> 00:00:31,880
¡Venga!
7
00:00:31,880 --> 00:00:33,520
¡Vuelve a tus sentidos, Ayşe!
8
00:00:33,520 --> 00:00:35,540
¡Ayşe, vuelve a tus sentidos! ¿Dónde está Hazar?
9
00:00:35,540 --> 00:00:37,240
- ¿Dónde está Hazar?
- Mi hijo murió...
10
00:00:37,240 --> 00:00:40,400
¡Ayşe! ¡Ay, es nuestro hijo!
11
00:00:40,400 --> 00:00:42,360
¡Es nuestro hijo! ¡Él no está muerto!
12
00:00:42,360 --> 00:00:44,020
Mi hijo murió...
13
00:00:44,020 --> 00:00:46,460
¡Mi hijo está muerto, estás mintiendo!
14
00:00:46,460 --> 00:00:48,640
¡Mientes para salvar a tu hijo!
15
00:00:48,640 --> 00:00:50,140
¡Mi hijo murió en un incendio!
16
00:00:50,140 --> 00:00:52,320
¡Ayşe, no esta muerto! ¡No murió!
17
00:00:52,320 --> 00:00:53,860
¡Pero morirá!
18
00:00:53,860 --> 00:00:56,480
¡Te convertirás en el asesino de tu propio hijo!
19
00:00:56,480 --> 00:00:57,540
¿Me entiende?
20
00:00:57,540 --> 00:01:00,020
¡Te convertirás en el asesino de tu propio hijo!
21
00:01:00,020 --> 00:01:01,660
¿Dónde está Hazar, dime?
22
00:01:01,660 --> 00:01:02,880
¡Dime!
23
00:01:14,200 --> 00:01:15,260
¡Hazar!
24
00:01:15,420 --> 00:01:17,720
¡Hazar, hijo, atiende el teléfono!
25
00:01:17,720 --> 00:01:18,980
¡Vamos, hijo!
26
00:01:18,980 --> 00:01:21,620
Vamos, coge el teléfono, ¡dime que estás bien!
27
00:01:21,620 --> 00:01:22,940
¡Vamos, hijo, recógelo!
28
00:01:22,940 --> 00:01:25,140
¡Contesta tu teléfono!
29
00:01:30,120 --> 00:01:31,680
No responde...
30
00:01:31,780 --> 00:01:33,620
¡Ayşe, dime por favor dime!
31
00:01:33,620 --> 00:01:35,720
Dime donde esta nuestro hijo.
32
00:01:36,100 --> 00:01:37,520
¿Sacrificarás a tu hijo?
33
00:01:37,520 --> 00:01:39,120
¡Dime! ¿Dónde está Hazar?
34
00:01:40,060 --> 00:01:41,380
Hazar...
35
00:01:42,060 --> 00:01:44,020
Nuestro...
36
00:01:44,020 --> 00:01:45,140
Él es tuyo...
37
00:01:45,140 --> 00:01:46,520
¡Eres su mamá!
38
00:01:46,520 --> 00:01:48,200
- Mi hijo...
- Es tu hijo...
39
00:01:48,200 --> 00:01:48,840
Mi hijo...
40
00:01:48,840 --> 00:01:49,940
¡Nuestro hijo!
41
00:01:49,940 --> 00:01:51,160
¿Él es mi hijo?
42
00:01:51,160 --> 00:01:52,820
¡Dime! ¡Es nuestro hijo!
43
00:01:52,820 --> 00:01:54,240
¡Ayşe, haz algo!
44
00:01:54,240 --> 00:01:55,880
¡Hacer algo! ¡Ecuentralo!
45
00:01:55,880 --> 00:01:58,480
¡Encuéntrelo por favor! ¡Por favor!
46
00:01:58,720 --> 00:01:59,580
¡Mahmut!
47
00:02:08,690 --> 00:02:10,110
¡No responde!
48
00:02:10,120 --> 00:02:11,360
¡Ayşe, haz algo!
49
00:02:11,360 --> 00:02:12,400
- Búscalo...
- No responde...
50
00:02:12,400 --> 00:02:14,100
¡Ecuentralo! ¡Encuéntralo, vamos!
51
00:02:14,100 --> 00:02:15,600
Mi hijo...
52
00:02:15,840 --> 00:02:17,560
Mi hijo...
53
00:02:18,200 --> 00:02:19,460
¡Vamos, haz algo!
54
00:02:19,460 --> 00:02:20,240
¡Hace algo!
55
00:02:20,240 --> 00:02:22,340
¿Dónde está Hazar? ¿Dónde está Hazar?
56
00:02:32,400 --> 00:02:33,800
¿Muerto?
57
00:02:34,220 --> 00:02:35,820
¿Quién murió?
58
00:02:36,840 --> 00:02:39,020
¿Quién murió, Miran? ¿Qué está pasando?
59
00:02:39,020 --> 00:02:39,980
Entendido.
60
00:02:39,980 --> 00:02:40,740
Bueno.
61
00:02:40,740 --> 00:02:42,540
¿Quién murió, Miran? ¿Qué pasó?
62
00:02:42,540 --> 00:02:45,160
Miran, ¿qué está pasando?
63
00:02:45,160 --> 00:02:46,360
¿Qué pasó?
64
00:02:46,480 --> 00:02:47,920
Aslan...
65
00:02:49,400 --> 00:02:51,060
Murió.
66
00:02:56,280 --> 00:02:57,880
¿Qué pasará ahora?
67
00:02:58,740 --> 00:03:00,940
Azize nos culpará por esto.
68
00:03:00,940 --> 00:03:02,760
Ella le hará algo a mi papá, Miran.
69
00:03:02,760 --> 00:03:03,360
Espere.
70
00:03:03,360 --> 00:03:05,640
Ella le hará algo a mi papá, Miran.
71
00:03:05,680 --> 00:03:06,700
¡Reyyan, cálmate, cálmate!
72
00:03:06,700 --> 00:03:09,360
¡Cálmese! ¡Él está bien! ¡Llama! ¡Llama!
73
00:03:09,360 --> 00:03:12,860
¡Llama a Reyyan, llama! ¡Escucha su voz y cálmate!
74
00:03:15,040 --> 00:03:17,320
Espera, ven aquí, ven...
75
00:03:17,320 --> 00:03:18,340
Ven y siéntate.
76
00:03:18,340 --> 00:03:20,220
Zeynep, trae a Reyyan un poco de agua.
77
00:03:20,220 --> 00:03:22,040
Estoy llamando, está bien.
78
00:03:24,960 --> 00:03:26,340
¿Estás llamando?
79
00:03:26,340 --> 00:03:28,240
Vienen, vienen.
80
00:03:28,420 --> 00:03:30,400
Tómalo, vamos.
81
00:03:32,180 --> 00:03:35,620
¡Responde, papá! ¡Responde, papá, vamos!
82
00:03:36,100 --> 00:03:37,260
¡Responde!
83
00:03:40,140 --> 00:03:41,800
¡No responde!
84
00:03:42,220 --> 00:03:44,500
Reyyan, ¿tal vez no puede oír en casa?
85
00:03:44,500 --> 00:03:46,680
Por supuesto por supuesto. Por supuesto que puede...
86
00:03:46,800 --> 00:03:47,980
¿Puedes llamar a tu mamá?
87
00:03:47,980 --> 00:03:53,240
No, no, si llamo a mi madre, ella entenderá que ha pasado algo en mi voz.
88
00:03:57,040 --> 00:03:58,100
¡Si!
89
00:03:58,100 --> 00:04:00,700
Miran, Aslan está muerto.
90
00:04:01,020 --> 00:04:02,640
Lo sé.
91
00:04:02,640 --> 00:04:04,960
Mira, escúchame atentamente.
92
00:04:04,960 --> 00:04:08,800
Cuando la Sra. Azize se enteró de que Aslan había muerto, abandonó inmediatamente el hospital.
93
00:04:08,800 --> 00:04:11,700
Me dijo que había terminado...
94
00:04:12,060 --> 00:04:14,500
Que soy libre y puedo irme.
95
00:04:15,500 --> 00:04:17,420
Ella hará algo.
96
00:04:17,860 --> 00:04:19,900
Hará algo muy aterrador.
97
00:04:20,120 --> 00:04:22,120
Miran, encuentra a tu padre.
98
00:04:22,440 --> 00:04:24,200
Encuéntrelo, por favor.
99
00:04:25,700 --> 00:04:29,540
Azize no tiene nada más que perder.
100
00:04:30,280 --> 00:04:31,560
Detenla.
101
00:04:31,560 --> 00:04:33,120
¿Hablemos más tarde?
102
00:04:33,120 --> 00:04:34,640
¡Tengo un negocio!
103
00:04:35,040 --> 00:04:36,400
¿Tienes malas noticias?
104
00:04:36,400 --> 00:04:39,080
Reyyan, no recibí malas noticias, llamaron para hablar del trabajo.
105
00:04:39,080 --> 00:04:41,280
Cálmate, encontraremos a tu padre.
106
00:04:41,280 --> 00:04:44,060
Si no le pasara nada a papá...
107
00:04:46,760 --> 00:04:49,440
¡Ayşe! ¿Dónde está Hazar?
108
00:04:49,440 --> 00:04:50,920
¡¿A dónde lo llevaste, dime?!
109
00:04:50,920 --> 00:04:52,700
¿Dónde está Hazar?
110
00:04:53,740 --> 00:04:57,040
Quiero que vayas y mates a Hazar.
111
00:04:57,680 --> 00:05:00,720
Quiero que se queme como yo.
112
00:05:00,720 --> 00:05:03,120
Quería que se quemara como yo.
113
00:05:03,120 --> 00:05:07,140
Hará lo que le pedí.
114
00:05:07,140 --> 00:05:10,340
¡Lo quemará en el mismo lugar!
115
00:05:10,340 --> 00:05:11,740
¡Hazar!
116
00:05:11,760 --> 00:05:31,760
Traducido por www.equipolatinoamericano.com
Si lo ves en otro portal es robado.
117
00:05:41,040 --> 00:05:44,060
Mamá, ¿estás bien?
118
00:05:44,060 --> 00:05:47,800
Vendré a la mansión, decidí llamar, ¿estás en casa?
119
00:05:50,940 --> 00:05:52,060
Bueno.
120
00:05:52,920 --> 00:05:54,920
¿Papá está en casa?
121
00:05:57,580 --> 00:05:58,980
Bueno.
122
00:05:58,980 --> 00:06:01,380
Esta bien, nos vemos pronto, vamos.
123
00:06:03,840 --> 00:06:05,740
Papá en la fábrica, ella lo dijo.
124
00:06:06,400 --> 00:06:09,960
Mira, mira, está en las fábricas.
125
00:06:09,960 --> 00:06:13,420
Un hombre a causa de los autos allí ni siquiera escuchará su propia voz.
126
00:06:13,420 --> 00:06:15,480
Mira, no hay nada de qué preocuparse.
127
00:06:15,920 --> 00:06:19,160
Pero echaré un vistazo y te diré, ¿de acuerdo?
128
00:06:19,160 --> 00:06:20,140
Yo también iré contigo.
129
00:06:20,140 --> 00:06:21,820
Llamaré a mi mamá ahora y le diré que cambié de opinión.
130
00:06:21,820 --> 00:06:24,060
Reyyan, entonces mamá empezará a preocuparse.
131
00:06:24,060 --> 00:06:26,120
Le dijiste a la mujer que te ibas.
132
00:06:26,120 --> 00:06:28,740
Estás embarazada, ¿por qué cambiaste
de opinión ?, ella pensará...
133
00:06:33,440 --> 00:06:36,920
Hace mucho frío allí, mi hijo se congelará...
134
00:06:37,460 --> 00:06:40,080
Se congelará, mi hijo no aguantará...
135
00:06:40,080 --> 00:06:45,420
¡No te congeles, no lo soportaré e iré hacia él!
136
00:06:45,420 --> 00:06:46,400
¡Aslan!
137
00:06:46,400 --> 00:06:47,020
¡Sultán!
138
00:06:47,020 --> 00:06:48,680
¡Aslan, hijo!
139
00:06:48,680 --> 00:06:49,340
¡Sultán!
140
00:06:49,340 --> 00:06:51,220
Hijo, iré a recogerte.
141
00:06:51,220 --> 00:06:54,240
¡No te dejaré en este lugar tan frío!
142
00:06:54,660 --> 00:06:56,620
¡Azize!
143
00:06:56,620 --> 00:06:59,680
Azize hazlo tu mismo...
144
00:06:59,680 --> 00:07:07,660
Dios no quiera que muera, Dios no quiera que muera...
145
00:07:07,660 --> 00:07:09,120
¡Azize!
146
00:07:09,120 --> 00:07:12,180
Sultán, eso es suficiente, ¡recupera el sentido!
147
00:07:13,220 --> 00:07:17,360
¿Cómo hacerlo?
148
00:07:17,400 --> 00:07:20,160
¿Se estaba muriendo su hijo?
149
00:07:20,420 --> 00:07:23,160
¡Mi bebé está tendido en un lugar helado!
150
00:07:23,160 --> 00:07:26,880
¿Cómo puedo recuperar el sentido?
151
00:07:43,560 --> 00:07:45,940
Vamos, vamos, mamá...
152
00:07:56,540 --> 00:07:59,060
¡Me lo encontrarás!
153
00:08:00,160 --> 00:08:07,680
Si es necesario, toca todas las puertas de Kars.
154
00:08:07,680 --> 00:08:15,060
Examina cualquier agujero, pero encontraré un lugar donde Azize lo esconda hasta que entierre a mi sobrino.
155
00:08:15,060 --> 00:08:18,360
Está vigilado, pero ¿si hay un tiroteo?
156
00:08:22,760 --> 00:08:24,420
Lo entiendes.
157
00:08:33,240 --> 00:08:36,480
¡Te salvaré!
158
00:08:38,910 --> 00:08:41,690
¡Yo salvaré!
159
00:08:43,880 --> 00:08:46,320
¡Nasuh!
160
00:08:46,320 --> 00:08:49,260
¡Ve, Ayşe! ¡Ve, Ayşe!
161
00:08:49,260 --> 00:08:51,280
¡Ay, ve a buscar a nuestro hijo!
162
00:08:51,280 --> 00:08:52,020
¡Nasuh!
163
00:08:52,020 --> 00:08:53,720
¡Encuentra a nuestro hijo!
164
00:08:54,880 --> 00:09:00,440
Dios, dame a tu hijo, déjame ver a mi hijo vivo...
165
00:09:50,600 --> 00:09:53,300
Está tan lleno...
166
00:09:53,440 --> 00:09:56,760
No para maldecirlo, no para maldecirlo, ya veo, el estado de ánimo es normal.
167
00:09:56,760 --> 00:10:00,200
No dejes que tu conversación termine...
168
00:10:04,880 --> 00:10:10,400
Recibimos la noticia de que Aslan murió, pero veo que tu estado de ánimo es normal.
169
00:10:10,400 --> 00:10:11,840
¡Handan!
170
00:10:12,100 --> 00:10:15,420
Reyyan se enteró por ti y ¿qué ganaste con eso?
171
00:10:15,420 --> 00:10:18,380
Está bien, mamá, ya lo sé.
172
00:10:18,380 --> 00:10:19,780
¿Tú sabes?
173
00:10:22,080 --> 00:10:23,740
Vamos a la cocina.
174
00:10:23,740 --> 00:10:25,760
Ve, vete, por supuesto.
175
00:10:26,220 --> 00:10:28,900
Desde el momento en que recibí la noticia, no puedo volver a mis sentidos.
176
00:10:28,900 --> 00:10:34,560
Creo que hará algo con mi hijo o con mi hermano, pero a mi esposa e hija ni siquiera les importa.
177
00:10:34,560 --> 00:10:39,320
Hija, ¿no tienes ninguna vergüenza?
178
00:10:39,320 --> 00:10:41,840
Esta chica está embarazada.
179
00:10:41,840 --> 00:10:46,240
Ella se enfadará, se preocupará, le pasará algo al niño, ¿no tienes miedo?
180
00:10:46,240 --> 00:10:48,200
¡En mi opinión, no interfieres en estos asuntos!
181
00:10:48,200 --> 00:10:50,440
¡Estos son nuestros problemas familiares!
182
00:10:50,640 --> 00:10:55,380
Sea lo que sea, ¡su nieto intentó matar a mi hijo!
183
00:10:55,500 --> 00:10:57,840
Es cierto que mi hermano también tiene la culpa.
184
00:10:57,840 --> 00:10:59,900
¡Basta, cuñada, basta!
185
00:11:00,060 --> 00:11:02,580
¿Cuánto más culparás a mi papá?
186
00:11:02,580 --> 00:11:03,300
¿Reyyan?
187
00:11:03,300 --> 00:11:05,600
¡Ve y pregúntale a Azize!
188
00:11:05,600 --> 00:11:07,400
¡Tío!
189
00:11:08,320 --> 00:11:11,940
¡Qué rápido olvidaste lo que hizo tu hija!
190
00:11:12,440 --> 00:11:15,060
¡Mi papá no arrojó a nadie al fuego a propósito!
191
00:11:15,060 --> 00:11:19,880
Si estás buscando a los culpables, no nos preguntes a nosotros, ¡sino a la hija de tu diablo!
192
00:11:19,880 --> 00:11:23,340
¡Pregúntale a Azize si puedes!
193
00:11:27,920 --> 00:11:29,360
Mamá, lleva a tu abuela y vámonos...
194
00:11:29,360 --> 00:11:30,960
Bien bien.
195
00:11:30,960 --> 00:11:32,680
Sra. Şükran...
196
00:11:33,760 --> 00:11:36,420
¡Increíble! ¡Increíble!
197
00:11:39,740 --> 00:11:41,420
- ¡Entra, mi Cihan, entra!
- ¿Qué está pasando, Handan?
198
00:11:41,420 --> 00:11:43,600
Nada, charlando, como siempre.
199
00:11:43,600 --> 00:11:44,940
Venga.
200
00:11:47,120 --> 00:11:49,560
Mira, te hice tu propio café.
201
00:11:49,560 --> 00:11:50,760
Disfrute de su comida.
202
00:11:51,620 --> 00:11:53,000
Gracias, mi flor.
203
00:11:57,540 --> 00:11:59,960
Una persona no elige a su familia.
204
00:12:01,540 --> 00:12:03,160
Pero...
205
00:12:03,360 --> 00:12:09,060
Ya que protegeremos a los niños de estos escándalos.
206
00:12:09,760 --> 00:12:13,140
Entonces tal vez podamos elegir amigos, ¿verdad?
207
00:12:14,700 --> 00:12:15,960
¿Qué significa eso?
208
00:12:15,960 --> 00:12:17,620
Mira, entonces...
209
00:12:18,080 --> 00:12:21,680
¿Quién es el mayor enemigo de Azize?
210
00:12:21,680 --> 00:12:23,700
¿Quién la echó de la mansión?
211
00:12:23,860 --> 00:12:24,960
¡Fusun!
212
00:12:25,800 --> 00:12:27,880
¿Quién es Fusun?
213
00:12:28,580 --> 00:12:30,100
Nuestro casamentero.
214
00:12:30,360 --> 00:12:33,100
Fusun es nuestro casamentero.
215
00:12:33,740 --> 00:12:35,800
Yaren no se divorciará, Cihan.
216
00:12:35,800 --> 00:12:40,260
¡Enviemos a Yaren y Harun a la mansión Aslanbey!
217
00:12:40,520 --> 00:12:45,880
Mira, no sirve de nada ni al padre ni al hermano.
218
00:12:45,880 --> 00:12:50,420
Pero, si te reencuentras con el partido...
219
00:12:50,860 --> 00:12:54,200
Entonces te volverás fuerte...
220
00:13:07,500 --> 00:13:10,420
He cumplido mi palabra, que le di a la Sra. Hazar.
221
00:13:10,840 --> 00:13:15,180
Como murió su hijo, tú también.
222
00:13:48,360 --> 00:13:49,960
¡No lo hagas!
223
00:13:54,220 --> 00:13:57,380
¡No lo hagas, descarado!
224
00:14:03,580 --> 00:14:05,580
¡No lo hagas!
225
00:14:29,340 --> 00:14:31,900
¡Ayuda!
226
00:14:37,460 --> 00:14:40,180
¡Ayuda!
227
00:14:48,940 --> 00:14:51,240
¡Responda, Sr. Hazar! ¡Responder!
228
00:14:59,040 --> 00:15:01,600
¡Responda la llamada, Sr. Hazar!
229
00:15:01,960 --> 00:15:04,580
¡Responde, te lo ruego!
230
00:15:11,520 --> 00:15:14,300
Si le hicieras algo...
231
00:15:15,000 --> 00:15:22,100
Si le hiciste algo, Azize, ¡esta vez responderás!
232
00:15:23,060 --> 00:15:25,960
¡Esta vez responderás!
233
00:15:51,280 --> 00:15:55,000
¡Elif!
234
00:15:55,180 --> 00:15:56,860
¡Yusuf!
235
00:15:57,180 --> 00:15:58,600
¡Elif!
236
00:15:59,620 --> 00:16:01,560
¡Hazar!
237
00:16:10,460 --> 00:16:13,260
¡Ayuda!
238
00:16:23,320 --> 00:16:25,580
¡Ayuda!
239
00:17:02,040 --> 00:17:04,720
¡Ayuda!
240
00:17:14,530 --> 00:17:15,530
¡Hazar!
241
00:19:52,930 --> 00:19:57,800
¡Desata, Mahmut! ¡Desatar! ¡Desátenle las manos! ¡Desatar!
242
00:19:57,800 --> 00:19:58,650
¡Más rápido!
243
00:20:12,000 --> 00:20:18,930
¿Qué quieres de mí? ¿Qué quieres de mí, mujer?
244
00:20:19,800 --> 00:20:22,330
¿Qué quieres de mí?
245
00:20:22,650 --> 00:20:23,400
¡Dejame ir!
246
00:20:23,780 --> 00:20:24,580
¡Dejame ir!
247
00:20:24,780 --> 00:20:25,650
¡Dejame ir!
248
00:20:28,050 --> 00:20:30,270
¡Que quieres de mi, dime!
249
00:20:30,930 --> 00:20:32,200
¡Aléjate! ¡No interfieras!
250
00:20:32,200 --> 00:20:32,960
¡No interfieras!
251
00:20:33,130 --> 00:20:33,800
Esto...
252
00:20:33,800 --> 00:20:34,930
¡No interfieras!
253
00:20:37,710 --> 00:20:38,310
¡Aléjate!
254
00:20:38,310 --> 00:20:41,510
¿Qué obtienes si me matas, mujer?
255
00:20:41,730 --> 00:20:43,780
¿Saldrá tu hijo de la tumba?
256
00:20:43,890 --> 00:20:45,090
¡Habla!
257
00:20:45,270 --> 00:20:47,800
¡Hazar! ¡Hazar, espera, hijo! ¡No lo hagas!
258
00:20:47,800 --> 00:20:48,560
¡Papá!
259
00:20:48,560 --> 00:20:49,270
¡No lo hagas, hijo!
260
00:20:49,270 --> 00:20:50,560
¿Qué no hago? ¿Qué?
261
00:20:50,870 --> 00:20:52,560
¡Esta mujer quería matarme!
262
00:20:52,560 --> 00:20:54,090
Si es así, ¡mataría!
263
00:20:54,360 --> 00:20:55,910
¡Mataría! ¿Por qué me salvaste entonces?
264
00:20:55,980 --> 00:20:57,580
¿Por qué cambiaste de opinión? ¡Dime!
265
00:20:57,580 --> 00:20:59,180
¿Por qué cambiaste de opinión?
266
00:21:01,490 --> 00:21:02,180
¡Hijo!
267
00:21:02,380 --> 00:21:02,780
¡Hijo!
268
00:21:03,250 --> 00:21:05,470
¡Suficiente! ¡Suficiente papi!
269
00:21:05,470 --> 00:21:07,470
¡Suficiente! ¡Suficiente!
270
00:21:07,470 --> 00:21:09,530
¡Esta mujer nos quitó la vida!
271
00:21:09,530 --> 00:21:12,620
¿Qué mas quieres de mí?
272
00:21:12,670 --> 00:21:14,760
¡Te llevaste a mi amada mujer!
273
00:21:14,760 --> 00:21:17,290
¡Ella robó a mi hijo! ¿Qué más quieres?
274
00:21:17,400 --> 00:21:18,730
Quieres mi alma.
275
00:21:18,800 --> 00:21:19,600
¡Habla!
276
00:21:19,890 --> 00:21:21,090
¡No! ¡No!
277
00:21:21,090 --> 00:21:21,530
¡Hazar!
278
00:21:21,600 --> 00:21:22,670
¡Hazar, no lo hagas!
279
00:21:22,730 --> 00:21:23,470
¡Hablar!
280
00:21:23,470 --> 00:21:25,960
¡Hazar, no lo hagas! ¡No lo hagas, te lo ruego!
281
00:21:26,050 --> 00:21:29,620
¡Mira, no más venganza! ¡No más venganza!
282
00:21:29,730 --> 00:21:31,000
¡Sin venganza, Hazar!
283
00:21:31,470 --> 00:21:32,930
¡Ya no haré nada malo!
284
00:21:33,050 --> 00:21:34,620
¡Ni tú ni tus hijos!
285
00:21:34,730 --> 00:21:35,330
¡No lo hagas!
286
00:21:35,510 --> 00:21:37,160
¡Hijo, ella está diciendo la verdad!
287
00:21:37,310 --> 00:21:38,910
¡No hay más venganza!
288
00:21:38,910 --> 00:21:39,960
¡Su final!
289
00:21:39,960 --> 00:21:41,710
¡Nadie tocará a nadie más, hijo!
290
00:21:41,710 --> 00:21:42,360
¡Su final!
291
00:21:42,360 --> 00:21:44,360
¡Hicimos las paces, hijo!
292
00:21:44,530 --> 00:21:47,250
¿Cuándo? ¿Cuándo terminó?
293
00:21:47,250 --> 00:21:48,600
¿Ahora?
294
00:21:48,600 --> 00:21:49,600
¡Está terminado! ¡Está terminado!
295
00:21:49,600 --> 00:21:50,780
De ahora en adelante, de ahora en adelante, ¡no!
296
00:21:50,780 --> 00:21:52,110
¡No es así! ¡No es así!
297
00:21:52,110 --> 00:21:53,180
¡No le haré nada a nadie!
298
00:21:53,450 --> 00:21:54,690
¡Por favor suelte el arma!
299
00:21:54,690 --> 00:21:57,760
Papá, ¿le creíste a esta mujer?
300
00:21:58,400 --> 00:22:00,160
Hijo, ella es tu...
301
00:22:00,250 --> 00:22:01,580
¡No lo hagas!
302
00:22:05,290 --> 00:22:05,910
¿Qué?
303
00:22:08,330 --> 00:22:09,330
Que ella es que.
304
00:22:09,400 --> 00:22:10,760
¿Qué no hago?
305
00:22:11,270 --> 00:22:12,160
¿Qué?
306
00:22:14,160 --> 00:22:18,050
Hijo, ella no quiere que tú ni nadie más mueras...
307
00:22:18,490 --> 00:22:21,020
De ahora en adelante, no hay venganza.
308
00:22:21,020 --> 00:22:23,070
¡Hicimos las paces! ¡Mundo!
309
00:22:23,510 --> 00:22:24,530
Habla correctamente.
310
00:22:24,730 --> 00:22:27,510
Hemos hecho la paz, es cierto que hemos hecho la paz.
311
00:22:27,510 --> 00:22:29,160
Todo se acabó, se acabó, Hazar.
312
00:22:29,160 --> 00:22:30,930
¿Por qué estás rogando?
313
00:22:31,090 --> 00:22:32,910
¿Le creíste a esta mujer?
314
00:22:33,090 --> 00:22:34,910
¿Crees a esta mujer?
315
00:22:34,910 --> 00:22:36,380
Lo creí, hijo.
316
00:22:36,560 --> 00:22:37,560
Yo creí.
317
00:22:37,820 --> 00:22:39,160
Créelo también.
318
00:22:39,670 --> 00:22:40,380
Créelo también.
319
00:22:40,380 --> 00:22:44,110
Papá, ¿qué es esto regateo?
320
00:22:45,330 --> 00:22:46,510
¡Suficiente!
321
00:22:50,930 --> 00:22:53,020
¡Hazar! ¡Hazar, hijo!
322
00:23:13,760 --> 00:23:14,910
Hermano, ¿encontraste algo?
323
00:23:14,910 --> 00:23:16,910
No, hermano, no encontré nada, ¿tú?
324
00:23:17,560 --> 00:23:18,330
No.
325
00:23:18,420 --> 00:23:19,420
Tampoco encontré nada.
326
00:23:20,070 --> 00:23:21,090
Pero lo haré.
327
00:23:21,310 --> 00:23:25,130
Miran, ¿crees que ella realmente podría haber hecho algo con el Sr. Hazar?
328
00:23:26,420 --> 00:23:28,510
Espero no que no lo haya hecho, Firat.
329
00:23:29,270 --> 00:23:30,560
Porque si lo hiciera...
330
00:23:30,560 --> 00:23:32,560
¡No te atrevas a hacer estupideces!
331
00:23:34,850 --> 00:23:35,650
Está bien, está bien.
332
00:23:36,510 --> 00:23:40,020
Vamos, si encontramos algo, te llamamos.
333
00:23:43,130 --> 00:23:46,050
Si ha hecho algo, Azize Aslanbey...
334
00:23:46,400 --> 00:23:48,360
Si hicieras algo...
335
00:23:49,310 --> 00:23:52,110
Esta vez te haré pagar...
336
00:23:53,600 --> 00:23:56,290
Pagarás esta vez...
337
00:24:05,360 --> 00:24:09,890
Cuéntame todo, ¿cómo se salvó mi hijo?
338
00:24:10,160 --> 00:24:12,980
¿Cómo llegamos a esta posición, Nasuh?
339
00:24:15,310 --> 00:24:17,290
¡Vamos, cálmate, recupera el sentido!
340
00:24:17,730 --> 00:24:19,580
¡Mira, tienes un hijo!
341
00:24:19,930 --> 00:24:22,800
Su mamá se ha ido, no le quites a su padre también...
342
00:24:23,180 --> 00:24:24,470
Toma a tu hijo en tus brazos.
343
00:24:24,820 --> 00:24:25,710
No puedo.
344
00:24:26,250 --> 00:24:27,400
No puedo, mamá.
345
00:24:27,400 --> 00:24:28,620
Hijo...
346
00:24:31,620 --> 00:24:34,780
No pude proteger a su mamá, ¿cómo puedo protegerlo?
347
00:24:34,850 --> 00:24:36,780
De ahora en adelante no me sirve.
348
00:24:36,890 --> 00:24:38,400
Maté a Ayşe.
349
00:24:39,070 --> 00:24:40,980
Ella me dijo que no me fuera.
350
00:24:41,200 --> 00:24:43,110
Ella dijo que tenía miedo.
351
00:24:45,760 --> 00:24:48,130
Dejé a mi hijo sin madre, mamá.
352
00:24:48,670 --> 00:24:52,330
Nadie quería que sucediera, pero sucedió...
353
00:24:52,890 --> 00:24:54,160
Así es la vida.
354
00:24:54,710 --> 00:24:56,580
Este fue su destino.
355
00:24:58,250 --> 00:25:01,470
Cuando estalló el fuego, todos tomaron caminos separados...
356
00:25:01,780 --> 00:25:03,780
Mucha gente ha muerto, Nasuh.
357
00:25:04,020 --> 00:25:07,780
Ayşe, sus hermanas, todos...
358
00:25:08,600 --> 00:25:11,470
Solo mi nieto se pudo salvar.
359
00:25:13,470 --> 00:25:15,510
Debes ser fuerte.
360
00:25:15,760 --> 00:25:18,220
Por el bien de tu hijo, tienes que estar de pie.
361
00:25:19,650 --> 00:25:21,780
Míralo, no es culpable de nada.
362
00:25:21,850 --> 00:25:24,290
Él es tu hijo, tu alma.
363
00:25:24,510 --> 00:25:25,930
¿Qué le diré a mi hijo?
364
00:25:26,490 --> 00:25:28,050
¿Cómo puedo decirle que no pude proteger a su mamá?
365
00:25:28,050 --> 00:25:29,090
No se lo dirás.
366
00:25:29,250 --> 00:25:30,800
¿Cómo puedo no decirlo, mamá?
367
00:25:30,800 --> 00:25:35,470
Han pasado 15 días, ¡tienes que dejar de sentir
lástima por ti mismo y ponerte de pie!
368
00:25:35,910 --> 00:25:37,650
¡Criarás un hijo!
369
00:25:39,510 --> 00:25:41,420
Pero no solo...
370
00:25:43,130 --> 00:25:44,760
Te vas a casar, Nasuh.
371
00:25:46,040 --> 00:25:47,420
Mamá, ¿qué estás diciendo?
372
00:25:48,090 --> 00:25:49,600
Tu hijo aún es muy pequeño.
373
00:25:50,220 --> 00:25:51,980
Necesita una mamá.
374
00:25:52,600 --> 00:25:54,420
Y tú una mujer.
375
00:25:54,760 --> 00:25:56,220
Enterré a mi amada, mamá.
376
00:25:56,220 --> 00:25:57,690
Pero el hijo está vivo...
377
00:25:58,020 --> 00:26:01,000
Ayşe habría perdido la cabeza
si su hijo hubiera resultado herido.
378
00:26:01,960 --> 00:26:03,580
Pensé en todo.
379
00:26:04,110 --> 00:26:05,850
Te casaré con Nazlı.
380
00:26:07,000 --> 00:26:08,470
Ella sabe todo.
381
00:26:08,930 --> 00:26:10,690
Ella acepta ser mamá de tu hijo.
382
00:26:10,690 --> 00:26:11,420
¡Mamá!
383
00:26:11,510 --> 00:26:12,490
¡Escúchame!
384
00:26:13,380 --> 00:26:16,050
¡Estarás comprometido con Nazlı y te irás de aquí!
385
00:26:16,530 --> 00:26:18,250
¡Te mudarás a Estambul!
386
00:26:18,250 --> 00:26:21,620
Volverás aquí en dos años,
como si Nazlı lo hubiera dado a luz.
387
00:26:22,580 --> 00:26:24,000
Papá no debería saber la verdad.
388
00:26:24,360 --> 00:26:26,510
Si se entera, le dará un infarto.
389
00:26:26,760 --> 00:26:28,510
Tú serás la razón.
390
00:26:28,850 --> 00:26:29,580
No puedo.
391
00:26:29,580 --> 00:26:30,760
Tú puedes.
392
00:26:30,760 --> 00:26:32,760
Porque esta es la única salida.
393
00:26:44,050 --> 00:26:47,690
Tu mamá me dijo que mi bebé estaba muerto.
394
00:26:47,910 --> 00:26:52,070
Solo Hanife y yo sobrevivimos al incendio.
395
00:26:54,700 --> 00:26:58,240
Durante días, meses te he estado esperando, Nasuh.
396
00:26:59,270 --> 00:27:06,930
Pensé, quizás venga Nasuh, tome mi mano,
lloremos juntos por mi hijo...
397
00:27:07,960 --> 00:27:11,530
Pero no viniste, Nasuh, no viniste.
398
00:27:13,070 --> 00:27:14,980
A donde vendría.
399
00:27:15,130 --> 00:27:16,760
¿A quién le preguntaría sobre ti?
400
00:27:17,050 --> 00:27:18,910
¡Pensé que estabas muerta!
401
00:27:21,020 --> 00:27:25,400
Nasuh, quiero que me prometas...
402
00:27:25,800 --> 00:27:29,620
No a Azize, sino a Ayşe, se lo merecía...
403
00:27:29,620 --> 00:27:31,620
Quiero que me des tu palabra.
404
00:27:32,200 --> 00:27:34,310
Mi hijo no sabrá que soy su madre.
405
00:27:34,650 --> 00:27:37,160
Hazar no sabrá nada, Nasuh.
406
00:27:38,160 --> 00:27:38,980
Ayşe...
407
00:27:39,250 --> 00:27:40,760
¡No se lo dirás!
408
00:27:40,820 --> 00:27:42,670
¡No se lo dirás!
409
00:27:42,760 --> 00:27:44,650
¡Le daré todo lo que le quité!
410
00:27:44,650 --> 00:27:48,000
Quizás entonces me perdone,
quizás luego me llame mamá.
411
00:27:48,470 --> 00:27:52,290
Si alguna vez lo escucho llamarme mamá, Nasuh...
412
00:27:52,290 --> 00:27:53,890
¡Por favor! ¡Nasuh, por favor!
413
00:27:54,130 --> 00:27:54,980
¡Dame tu palabra!
414
00:27:54,980 --> 00:27:57,130
¿Qué harás? ¿Volverás el tiempo atrás?
415
00:27:57,130 --> 00:27:59,400
¡Voy a volverlo! ¡Volver el tiempo atrás!
416
00:27:59,800 --> 00:28:02,050
¡Me obligaré a perdonar, Nasuh!
417
00:28:02,310 --> 00:28:05,050
¡Te lo ruego, no le digas a tu hijo!
418
00:28:05,510 --> 00:28:07,760
Déjalo pensar que estoy muerta.
419
00:28:09,530 --> 00:28:13,270
Puedo obligarme a perdonar, Nasuh. Puedo.
420
00:28:13,690 --> 00:28:16,180
¡Por favor, no me castigues con esto! ¡Por favor!
421
00:28:16,180 --> 00:28:19,890
¡Mira, me convertí en Azize por el dolor de mi hijo!
422
00:28:20,180 --> 00:28:22,910
¡Deja que Ayşe se convierta gracias a su amor!
423
00:28:23,220 --> 00:28:24,650
¡Por favor, te lo ruego!
424
00:28:24,650 --> 00:28:29,310
Tanto dolor, tantas lágrimas, ¿cómo lo arreglarás todo?
425
00:28:29,310 --> 00:28:32,130
¿Cómo deshacerse de las maldiciones de personas inocentes?
426
00:28:32,130 --> 00:28:34,330
¡Yo lo arreglaré! ¡Yo lo arreglaré!
427
00:28:34,330 --> 00:28:36,000
¡Lo principal es que mi hijo no sepa de mí!
428
00:28:36,130 --> 00:28:38,000
Te lo ruego, Nasuh, ¡no le dejes saber!
429
00:28:38,130 --> 00:28:42,130
Mira, hijos y nietos me perdonarán...
430
00:28:43,180 --> 00:28:47,180
Ayşe, ¿es tan fácil perdonar?
431
00:28:47,380 --> 00:28:50,710
¡Déjame intentarlo, déjame intentarlo, Nasuh!
432
00:28:50,710 --> 00:28:52,710
¡Por favor! ¡Por favor!
433
00:28:53,780 --> 00:28:57,290
¡Te lo ruego! ¡Por favor no se lo digas!
434
00:28:57,670 --> 00:28:58,510
¡Por favor!
435
00:28:59,650 --> 00:29:01,470
¿Mantendrás nuestro secreto?
436
00:29:01,470 --> 00:29:02,850
¿Lo prometes?
437
00:29:13,450 --> 00:29:14,870
¡Hijo!
438
00:29:19,800 --> 00:29:21,020
¡Hijo!
439
00:29:37,270 --> 00:29:39,110
¿Qué está pasando aquí?
440
00:30:08,710 --> 00:30:09,730
¿Qué le ha pasado?
441
00:30:10,140 --> 00:30:11,730
¿Qué pasó?
442
00:30:14,690 --> 00:30:16,820
¿Quién le hizo ésto, Sr. Hazar?
443
00:30:17,930 --> 00:30:19,910
Azize Aslanbey, ¿verdad?
444
00:30:19,910 --> 00:30:21,200
Ella lo hizo, ¿eh?
445
00:30:21,290 --> 00:30:22,310
Ella, ¿eh?
446
00:30:24,340 --> 00:30:25,500
¿Qué deseas?
447
00:30:27,960 --> 00:30:29,360
¿Qué deseas?
448
00:30:29,670 --> 00:30:32,020
¿Qué te importa quién me hizo qué?
449
00:30:32,220 --> 00:30:33,580
¿Quién soy yo para ti?
450
00:30:34,910 --> 00:30:36,600
¿Quién soy yo para ti?
451
00:30:38,470 --> 00:30:41,400
¡Ni siquiera soy el padre de tu amada mujer!
452
00:30:41,870 --> 00:30:42,710
¿No es así?
453
00:30:44,360 --> 00:30:47,380
¿Por qué te preocupas por esta alma?
454
00:30:51,270 --> 00:30:52,290
¿Por qué?
455
00:30:53,510 --> 00:30:54,110
Sr. Hazar...
456
00:30:54,110 --> 00:30:57,160
¡No me repitas «Sr. Hazar» todo el tiempo!
457
00:30:57,600 --> 00:30:59,110
¡Yo soy tu padre!
458
00:30:59,110 --> 00:30:59,980
¡Padre!
459
00:31:01,070 --> 00:31:02,400
¡Yo soy tu padre!
460
00:31:06,360 --> 00:31:08,960
¡No pude ser tu padre, no pude!
461
00:31:08,960 --> 00:31:11,710
Bueno, no pude ser tu padre...
462
00:31:12,620 --> 00:31:15,130
¡No pude aprender la paternidad contigo!
463
00:31:15,130 --> 00:31:16,670
¡Esta bien, está bien!
464
00:31:16,800 --> 00:31:18,930
¡Pero me robaron!
465
00:31:19,470 --> 00:31:21,310
¡Y me robaron a tu mamá!
466
00:31:21,490 --> 00:31:24,090
Está bien, tengo la culpa, tenía que preguntar...
467
00:31:24,090 --> 00:31:25,090
¡Soy un idiota!
468
00:31:25,380 --> 00:31:26,180
¡No pregunté!
469
00:31:26,180 --> 00:31:27,470
¡Soy un idiota!
470
00:31:27,820 --> 00:31:31,870
¡Pero nunca apagué el fuego que estaba en mi corazón!
471
00:31:33,070 --> 00:31:36,670
¡Nunca dejé de amar a Dilşah!
472
00:31:37,160 --> 00:31:39,270
¡No te dejé!
473
00:31:40,760 --> 00:31:42,310
¡Yo no la dejé!
474
00:31:44,980 --> 00:31:49,890
Si quieres, si quieres, te daré mi alma...
475
00:31:50,890 --> 00:31:56,000
¿Pero crees ésto de esa Azize?
476
00:31:56,330 --> 00:31:59,710
¡Créelo! ¡Confía en ella! No me creas.
477
00:31:59,710 --> 00:32:02,760
Recientemente quiso matarme, ¡pero me salvó con sus propias manos!
478
00:32:02,760 --> 00:32:06,400
Le ardían las manos, ¡y luego también dijo que la venganza había terminado!
479
00:32:09,470 --> 00:32:13,380
Todo se acabó conmigo, se acabó conmigo...
480
00:32:52,070 --> 00:32:56,220
Reyyan, acabo de ver a tu padre...
481
00:32:57,710 --> 00:32:58,800
Él está bien.
482
00:32:59,910 --> 00:33:01,960
No hay nada que temer, ¿de acuerdo?
483
00:33:06,270 --> 00:33:07,310
Ya iré...
484
00:33:10,130 --> 00:33:16,330
Pero primero tengo que ir al hospital para expresar mis condolencias a Gönül.
485
00:33:17,180 --> 00:33:17,820
Bueno.
486
00:33:18,200 --> 00:33:18,960
Bueno.
487
00:33:20,690 --> 00:33:22,620
Iré cuando haya terminado.
488
00:33:23,380 --> 00:33:24,850
Te llevaré a ti y a mi guisante.
489
00:33:24,850 --> 00:33:25,450
¿Bueno?
490
00:33:26,670 --> 00:33:27,450
¡Vamos!
491
00:33:31,250 --> 00:33:33,760
Papá está en camino, viene aquí.
492
00:33:34,270 --> 00:33:35,290
En camino.
493
00:33:36,020 --> 00:33:37,560
Gracias a Dios.
494
00:33:38,130 --> 00:33:45,130
Gracias a Dios, estaba tan asustada, Reyyan,
no quería mostrártelo, pero creo que yo también te asusté...
495
00:33:45,600 --> 00:33:47,850
No, mamá, no te preocupes.
496
00:33:48,360 --> 00:33:51,620
Inmediatamente pensé en mi papá cuando recibí la noticia.
497
00:33:52,360 --> 00:33:56,530
Azize nos culpa de todo, pensó que haría que papá respondiera por esto.
498
00:33:56,890 --> 00:33:59,960
Pero mira, él está bien, viniendo.
499
00:33:59,960 --> 00:34:02,000
¡Gracias a Dios! ¡Gracias a Dios!
500
00:34:24,310 --> 00:34:26,650
¡Escuchó mis oraciones, Esma!
501
00:34:29,560 --> 00:34:31,130
¡Azize Aslanbey!
502
00:34:56,720 --> 00:34:58,800
¿Qué quieres decir con «la venganza se acabó»?
503
00:34:59,730 --> 00:35:00,710
¡Dime!
504
00:35:01,960 --> 00:35:12,110
Intentaste matar a Hazar Şadoğlu, luego cambiaste de opinión,
lo salvaste, ¿qué significa todo esto, dime?
505
00:35:12,980 --> 00:35:14,110
¡He cambiado de opinión!
506
00:35:18,620 --> 00:35:19,890
¿Has cambiado de opinión?
507
00:35:22,670 --> 00:35:30,160
Renunciaste a 30 años de odio, 30 años de jugar, de mentiras...
508
00:35:30,870 --> 00:35:32,220
¡Cambié!
509
00:35:35,200 --> 00:35:36,250
¿Por qué?
510
00:35:39,110 --> 00:35:41,600
Porque, Aslan murió, yo...
511
00:35:41,820 --> 00:35:43,960
¿Me tomas por idiota?
512
00:35:47,780 --> 00:35:50,400
¡Azize Aslanbey no cambiará!
513
00:35:52,310 --> 00:35:54,470
Solo esperará...
514
00:35:56,730 --> 00:36:02,510
El momento adecuado, las condiciones adecuadas...
515
00:36:04,310 --> 00:36:05,820
E incluso...
516
00:36:07,310 --> 00:36:19,050
Esperará 30 años a que el enemigo tenga una hija y crezca...
517
00:36:21,510 --> 00:36:32,330
Esperará hasta que el niño que secuestró crezca y se vengue...
518
00:36:35,470 --> 00:36:37,560
Pero no renunciará...
519
00:36:39,650 --> 00:36:41,530
Renuncié...
520
00:36:42,070 --> 00:36:47,310
Vi a Hazar Şadoğlu, atentaste contra su vida...
521
00:36:50,780 --> 00:36:55,620
No te pares frente a mí y digas que renunciaste...
522
00:36:57,480 --> 00:37:04,970
Renuncié porque ya no tengo un nieto que pueda vengarse.
523
00:37:07,680 --> 00:37:10,800
No quiero vengarme.
524
00:37:10,800 --> 00:37:13,700
No le haré nada malo a nadie.
525
00:37:14,820 --> 00:37:16,850
No tocaré a los Şadoğlu.
526
00:37:17,100 --> 00:37:19,280
No podrás tocarlos aunque quieras.
527
00:37:21,540 --> 00:37:23,280
¿Sabes por qué?
528
00:37:24,800 --> 00:37:27,360
Porque eras fuerte por mi.
529
00:37:27,920 --> 00:37:30,380
Pero ahora no estoy contigo.
530
00:37:30,800 --> 00:37:32,420
Y estoy frente a ti.
531
00:37:34,100 --> 00:37:36,300
Miran, espera.
532
00:37:37,660 --> 00:37:39,440
Esma.
533
00:37:39,720 --> 00:37:42,660
¿Puedes traerme lo que Dilşah me confió?
534
00:37:47,340 --> 00:37:49,940
¿Quiere volver a confundirme, señora Azize?
535
00:37:51,400 --> 00:37:55,220
¿Escribiste otras cartas para que yo fuera enemigo de Hazar Şadoğlu?
536
00:38:04,960 --> 00:38:07,780
Escuché que tendrás un bebé.
537
00:38:09,400 --> 00:38:14,220
Era tuyo. Lo que dejó tu mamá.
538
00:38:16,020 --> 00:38:18,120
No es una mentira.
539
00:38:19,600 --> 00:38:22,420
La última vez que tu madre los tocó.
540
00:38:36,900 --> 00:38:38,240
Miran.
541
00:38:40,220 --> 00:38:43,380
¿Podrás perdonarme algún día?
542
00:38:54,100 --> 00:38:57,340
¿Puedes devolverme a mi mamá?
543
00:39:04,500 --> 00:39:06,780
Yo también pensé lo mismo.
544
00:39:09,160 --> 00:39:11,340
Manténgase alejada de los Şadoğlu.
545
00:39:12,180 --> 00:39:14,780
No me hagas volver aquí.
546
00:39:23,360 --> 00:39:25,060
Usted...
547
00:39:26,760 --> 00:39:29,060
Le pidió perdón a Miran.
548
00:39:31,760 --> 00:39:34,480
¿No harás nada más?
549
00:39:38,620 --> 00:39:41,220
¿Ha renunciado a su venganza?
550
00:39:48,060 --> 00:39:50,660
¡Hazar resulta ser mi hijo!
551
00:39:51,220 --> 00:39:57,000
Esma, Miran... ¡Miran es mi propio nieto!
552
00:39:57,000 --> 00:39:59,300
¡Está vivo, Esma!
553
00:39:59,300 --> 00:40:02,180
¡Mi hijo está vivo!
554
00:40:21,860 --> 00:40:24,400
Poco queda, Azize.
555
00:40:24,640 --> 00:40:26,520
Queda muy poco.
556
00:40:29,120 --> 00:40:30,660
¡Adelante!
557
00:40:36,120 --> 00:40:37,460
Ellos vinieron.
558
00:40:39,280 --> 00:40:40,940
Prepara el auto.
559
00:40:40,940 --> 00:40:43,700
Regresaremos a lo de los Aslanbey.
560
00:40:44,080 --> 00:40:48,000
Que no los dejen entrar hasta que salga.
561
00:40:51,540 --> 00:40:54,160
Sabes cómo cuidarlo.
562
00:40:59,820 --> 00:41:04,920
Has esperado 47 años tu venganza, Azize.
563
00:41:05,240 --> 00:41:07,620
Pero yo no esperaré.
564
00:41:09,740 --> 00:41:12,360
Todo cambiará mañana.
565
00:41:13,280 --> 00:41:16,920
Y muchas cosas cambiarán.
566
00:41:32,160 --> 00:41:34,620
Sé que no fuiste con Gönül.
567
00:41:40,960 --> 00:41:43,820
No fui, Reyyan.
568
00:41:45,380 --> 00:41:47,420
Fui a ver a Azize Aslanbey.
569
00:41:52,240 --> 00:41:54,520
Dijo que su venganza había terminado.
570
00:41:54,980 --> 00:41:56,800
Ella renunció.
571
00:42:05,720 --> 00:42:07,380
Es mía.
572
00:42:10,200 --> 00:42:12,020
Ella lo dijo.
573
00:42:13,620 --> 00:42:15,420
¿No lo abrirás?
574
00:42:22,360 --> 00:42:28,140
¿Y si es mentira?
575
00:42:30,240 --> 00:42:32,420
¿Si fue ella quien puso lo que hay dentro?
576
00:42:32,520 --> 00:42:35,380
Tienes miedo de que te vuelva a engañar.
577
00:42:37,180 --> 00:42:38,540
No tengas miedo, Miran.
578
00:42:38,540 --> 00:42:40,300
Ahora estamos juntos.
579
00:42:40,300 --> 00:42:42,280
No estás solo.
580
00:42:43,060 --> 00:42:47,860
Tú, yo, ahora tenemos un bebé.
581
00:43:30,640 --> 00:43:32,360
Estoy muy cansada.
582
00:43:36,000 --> 00:43:37,580
Vamos, duerme.
583
00:43:39,560 --> 00:43:41,600
Mañana es un nuevo día.
584
00:43:54,720 --> 00:43:55,610
Disfrute de su comida.
585
00:43:55,780 --> 00:43:57,760
Salud a tus manos.
586
00:44:01,800 --> 00:44:04,660
Cihan, ¿podrías pensar en este asunto?
587
00:44:05,280 --> 00:44:06,620
¿Qué asunto?
588
00:44:07,640 --> 00:44:09,900
Sobre Fusun. Hablamos contigo.
589
00:44:11,620 --> 00:44:13,860
Está bien, Handan, lo pensaré bien.
590
00:44:13,860 --> 00:44:15,500
Bueno.
591
00:44:18,160 --> 00:44:20,380
Yaren tampoco quiere divorciarse.
592
00:44:20,380 --> 00:44:22,700
Sí, papá, no quiero divorciarme.
593
00:44:22,700 --> 00:44:26,000
Hablé con Harun. Él tampoco quiere divorciarse.
594
00:44:26,720 --> 00:44:28,600
Está bien, lo pensaré.
595
00:44:37,360 --> 00:44:39,000
¿Sr. Hazar?
596
00:44:39,100 --> 00:44:41,700
¿Qué pasa, Sr. Hazar? ¿Qué le pasa, Sr. Hazar?
597
00:44:41,700 --> 00:44:43,520
¿Qué te ha pasado?
598
00:44:45,080 --> 00:44:47,280
¿Estoy escapando de los problemas?
599
00:44:50,980 --> 00:44:53,220
- ¿Vino papá? Papá.
- No.
600
00:44:56,520 --> 00:44:58,180
¿Si, Ali?
601
00:44:59,680 --> 00:45:02,420
Sí, nuestra mansión con granadas.
602
00:45:03,320 --> 00:45:04,920
¡¿Qué?!
603
00:45:07,140 --> 00:45:08,720
¿Cómo puede ser esto?
604
00:45:08,720 --> 00:45:10,940
Está bien, corta, corta.
605
00:45:10,940 --> 00:45:13,260
Está bien Ali, te llamaré, corta.
606
00:45:13,600 --> 00:45:15,200
¿Qué pasó?
607
00:45:15,200 --> 00:45:18,080
Alguien arrasó nuestra mansión con granadas.
608
00:45:18,080 --> 00:45:19,640
- ¡¿Qué?!
- ¿Cómo?
609
00:45:19,640 --> 00:45:21,060
¿Quién haría esto?
610
00:45:21,060 --> 00:45:24,360
¿También preguntas? Por supuesto, Azize lo hizo.
611
00:45:26,160 --> 00:45:31,500
¡Esta mujer algún día intentará derribar esta mansión sobre nuestras cabezas!
612
00:45:31,500 --> 00:45:33,840
Espera, ¿Azize realmente hizo eso?
613
00:45:33,840 --> 00:45:36,740
No lo sé, pero encontraré a alguien que lo haya hecho.
614
00:45:36,740 --> 00:45:38,280
Fui yo.
615
00:45:44,500 --> 00:45:46,600
Fui yo quien demolió la mansión.
616
00:45:51,940 --> 00:45:52,800
Cómo...
617
00:45:54,580 --> 00:45:56,200
¿La demoliste?
618
00:45:56,520 --> 00:45:59,420
Sí, lo hice.
619
00:46:01,040 --> 00:46:02,700
¿Por qué?
620
00:46:04,040 --> 00:46:05,540
¿Por qué?
621
00:46:18,980 --> 00:46:22,260
¿De quién era esta mansión, hermano? ¿Tuya?
622
00:46:22,720 --> 00:46:24,120
De Azat.
623
00:46:24,700 --> 00:46:26,640
¿Qué hizo papá?
624
00:46:28,500 --> 00:46:32,080
Le quitó a mi hijo lo que le pertenecía sin preguntarle.
625
00:46:32,900 --> 00:46:35,820
Y no permití que le quitara a mi hijo lo que le pertenece.
626
00:46:36,160 --> 00:46:40,360
Dije que si no es él, entonces no llegará a nadie.
627
00:46:41,860 --> 00:46:44,840
No defendiste su derecho.
628
00:46:46,300 --> 00:46:48,740
Esto es envidia, envidia.
629
00:46:49,880 --> 00:46:52,580
¡Eres casi como un padre para Miran!
630
00:46:52,580 --> 00:46:55,100
¡No le pertenezco!
631
00:46:55,420 --> 00:46:59,360
Aunque ni siquiera te llama papá,
esperas que lo trate como a un tío.
632
00:46:59,780 --> 00:47:01,420
No lo esperes.
633
00:47:03,200 --> 00:47:05,400
Debería darte vergüenza.
634
00:47:09,220 --> 00:47:13,960
Siempre me ha pasado todo, hermano.
635
00:47:17,060 --> 00:47:19,660
Siempre has sido el hijo favorito de papá.
636
00:47:21,780 --> 00:47:26,640
Y ahora, en lugar de Azat, tiene un nieto principal.
637
00:47:30,260 --> 00:47:32,000
No lo dejaré.
638
00:47:37,800 --> 00:47:39,580
¡Estoy cansado!
639
00:47:39,780 --> 00:47:43,100
¡Estoy cansado, estoy cansado!
640
00:47:43,360 --> 00:47:48,260
¡Estoy cansado de tus celos!
641
00:47:48,310 --> 00:47:50,620
¡Estoy cansado de tu injusticia, de tus palabras!
642
00:47:50,620 --> 00:47:55,680
¡Estoy cansado de tu falta de respeto! ¡Estoy cansado!
643
00:47:56,840 --> 00:47:59,260
¡Miran es mi hijo! ¡Un hijo!
644
00:47:59,260 --> 00:48:01,820
¡Pero no lo separo de Azat! ¡Y no me separaré!
645
00:48:01,820 --> 00:48:04,600
Y tú ni siquiera te consideras su tío, ¿verdad?
646
00:48:04,730 --> 00:48:05,710
¡Bueno!
647
00:48:06,620 --> 00:48:09,480
En ese caso, ¡nunca más digas «tengo un hermano»!
648
00:48:11,130 --> 00:48:15,020
Si no respetas a mi hijo, ¡yo tampoco te respetaré a ti! ¿¡Entendido ?!
649
00:48:15,130 --> 00:48:17,530
Y así fue hasta hoy, hermano.
650
00:48:18,820 --> 00:48:20,470
¿Pero sabes qué?
651
00:48:21,440 --> 00:48:22,470
Tienes razón.
652
00:48:24,730 --> 00:48:29,820
Incluso mi papá no me respeta.
¿Podrías tú?
653
00:48:35,550 --> 00:48:36,470
Cihan.
654
00:48:36,470 --> 00:48:37,600
Sr. Hazar.
655
00:48:43,780 --> 00:48:45,150
Zehra.
656
00:48:46,820 --> 00:48:51,240
Te lo dije.
Dije que dos hermanos se pelearían.
657
00:48:51,240 --> 00:48:53,510
Pero no me escuchaste.
¿Eres feliz ahora?
658
00:48:53,730 --> 00:48:54,380
Hermana.
659
00:48:56,510 --> 00:48:57,470
Ve a la casa.
660
00:49:02,310 --> 00:49:04,690
Pero voy a decirte algo, Zehra.
661
00:49:05,730 --> 00:49:10,290
Tarde o temprano, esta pregunta
también arruinará su matrimonio.
662
00:49:10,910 --> 00:49:13,800
No lo olvide.
Entonces dices que te lo advertí.
663
00:49:35,620 --> 00:49:38,870
¿Tus hermosas manos tocaron
esto, mamá?
664
00:49:43,510 --> 00:49:45,380
¿Lo hiciste?
665
00:50:15,380 --> 00:50:19,400
♪ ¿Dónde está mi alegría? ♪
666
00:50:21,400 --> 00:50:25,270
♪ ¿Dónde están mis
juguetes para bebés? ♪
667
00:50:26,600 --> 00:50:32,200
♪ Mi camisa,
que rasgué al tomar las cerezas. ♪
668
00:50:32,600 --> 00:50:38,020
♪ Mi infancia fue robada sin previo aviso. ♪
669
00:50:38,800 --> 00:50:42,930
♪ Me quedé sin ventana, mamá. ♪
670
00:50:42,980 --> 00:50:47,310
♪ Me quedé sin ventana, mamá. ♪
671
00:50:47,310 --> 00:50:51,420
♪ Mi cometa está
enredada en los cables. ♪
672
00:50:51,510 --> 00:50:55,750
♪ ¿Dónde está mi juventud, mamá? ♪
673
00:50:55,840 --> 00:51:04,180
♪ Me quedé sin ventana, mamá. ♪
674
00:51:04,180 --> 00:51:08,330
♪ Mi cometa está
enredada en los cables. ♪
675
00:51:08,330 --> 00:51:12,870
¿Dónde está mi juventud?
676
00:51:12,870 --> 00:51:15,800
Ahora todo alrededor
es oscuridad.
677
00:51:16,800 --> 00:51:18,710
Pero ahí estás, hijo.
678
00:51:20,710 --> 00:51:23,130
El sol saldrá muy pronto.
679
00:51:24,690 --> 00:51:31,330
Cuento los días hasta el momento en que
te conozca, cuando conozcas a tu padre.
680
00:51:33,440 --> 00:51:36,800
Sé que te amará mucho.
681
00:51:38,310 --> 00:51:40,470
Eres todo para él.
682
00:51:42,890 --> 00:51:45,640
Te gusto...
683
00:51:46,910 --> 00:51:49,800
Quiero que lo ames mucho.
684
00:51:49,930 --> 00:51:58,290
♪ ¿Qué terrible
contradicción, mamá? ♪
685
00:51:58,290 --> 00:52:02,490
♪ Terminé en la mesa con los lobos. ♪
686
00:52:02,600 --> 00:52:06,550
♪ ¿Dónde está mi juventud, mamá? ♪
687
00:52:08,800 --> 00:52:10,840
Me quitaste a mi amada.
688
00:52:12,310 --> 00:52:16,220
Me robaste a mi nieto.
689
00:52:17,800 --> 00:52:20,690
¡Me quitaste toda la vida!
690
00:52:24,110 --> 00:52:25,420
Eras mi mamá.
691
00:52:28,530 --> 00:52:31,530
¿Por qué? ¿Por qué?
692
00:52:45,550 --> 00:52:46,980
¿Por qué?
693
00:52:47,290 --> 00:52:48,550
¿Por qué?
694
00:52:52,200 --> 00:52:56,730
♪ La flor de mi cactus por
la que tanto temblaba. ♪
695
00:52:56,890 --> 00:53:02,200
♪ Me quitaron los libros sin preguntar. ♪
696
00:53:03,000 --> 00:53:07,180
♪ Las paredes no hablan, mamá. ♪
697
00:53:07,270 --> 00:53:11,600
♪ Las paredes no hablan, mamá. ♪
698
00:53:11,600 --> 00:53:15,330
♪ Ninguna puerta permanece abierta. ♪
699
00:53:15,580 --> 00:53:19,840
♪ ¿Dónde está mi juventud, mamá? ♪
700
00:53:19,950 --> 00:53:28,180
♪ Las paredes no hablan, mamá. ♪
701
00:53:28,240 --> 00:53:32,150
♪ Ninguna puerta permanece abierta. ♪
702
00:53:32,310 --> 00:53:36,730
♪ ¿Dónde está mi juventud? ♪
703
00:53:36,780 --> 00:53:40,910
♪ Me quedé sin ventana, mamá. ♪
704
00:53:40,950 --> 00:53:45,180
♪ Me quedé sin ventana, mamá. ♪
705
00:53:45,180 --> 00:53:49,150
♪ Mi cometa está enredada en los cables. ♪
706
00:53:49,150 --> 00:53:54,530
Aunque nos reunimos tarde...
Rezo para que no nos separemos nunca más.
707
00:53:57,020 --> 00:53:58,950
Ya vino.
708
00:54:00,670 --> 00:54:03,180
Ven a hacer el mundo más hermoso.
709
00:54:05,180 --> 00:54:11,200
Tu amorosa madre.
710
00:54:20,510 --> 00:54:22,040
Mamá.
711
00:54:30,620 --> 00:54:33,130
Realmente te extraño.
712
00:54:34,710 --> 00:54:36,690
Realmente te extraño.
713
00:54:52,710 --> 00:54:54,420
¡Termina aquí!
714
00:54:54,510 --> 00:54:56,150
¡Aléjate!
715
00:55:03,950 --> 00:55:06,270
Hijo, ¿estás bien?
716
00:55:33,440 --> 00:55:36,290
Trate de mostrar misericordia.
717
00:55:36,800 --> 00:55:39,220
Tu infancia fue robada.
718
00:55:39,750 --> 00:55:47,630
Pero esta infancia...
Esta es la infancia de mi hijo.
719
00:55:48,860 --> 00:55:58,340
Traducido por www.equipolatinoamericano.com
Si lo ves en otro portal es robado.
720
00:56:00,910 --> 00:56:02,980
Quiere que le deje ser mi padre.
721
00:56:06,070 --> 00:56:07,490
Quiero que sea.
722
00:56:08,950 --> 00:56:12,490
Quiero que llene el vacío
que queda después de ti.
723
00:56:14,490 --> 00:56:19,950
Quiero llamarlo padre,
tener suficiente de esto.
724
00:56:24,620 --> 00:56:27,110
¿Pero cómo lo hago, mamá?
725
00:56:30,220 --> 00:56:32,240
¿Cómo lo haré?
726
00:56:34,440 --> 00:56:36,110
¿Qué tengo que hacer?
727
00:56:38,310 --> 00:56:40,040
¿Qué hacer?
728
00:56:44,330 --> 00:56:46,020
¿Qué hacer?
729
00:57:23,330 --> 00:57:25,930
No sé qué hacer, Reyyan.
730
00:57:28,930 --> 00:57:34,410
Aunque sé qué hacer...
¿Pero no sé cómo hacerlo?
731
00:57:57,350 --> 00:58:00,820
Qué bueno que estés, ángel mío.
732
00:58:13,640 --> 00:58:15,420
Es bueno que estés.
733
00:58:42,870 --> 00:58:44,020
Reyyan.
734
00:58:46,380 --> 00:58:47,330
Miran.
735
00:58:49,620 --> 00:58:51,090
¿Por qué despertó?
736
00:58:58,040 --> 00:58:59,420
No lo sé, me desperté.
737
00:59:00,000 --> 00:59:01,420
¿Por qué te levantaste?
738
00:59:01,550 --> 00:59:05,000
Nada, solo un poco de
hambre, por eso.
739
00:59:11,330 --> 00:59:12,640
¿Hambrienta?
740
00:59:18,350 --> 00:59:20,730
También miré un poco las fotos.
741
00:59:28,670 --> 00:59:30,620
Parece tener mucha hambre.
742
00:59:30,690 --> 00:59:33,040
Entonces tómalo,
¿por qué te ríes?
743
00:59:34,070 --> 00:59:38,000
¿Qué tengo que hacer? Mis manos empezaron
a temblar cuando me desperté del chocolate.
744
00:59:40,310 --> 00:59:41,330
Espera un minuto.
745
00:59:41,510 --> 00:59:44,930
Esta es la sed.
Te sentiste así por el embarazo, Reyyan.
746
00:59:45,800 --> 00:59:46,620
Pequeño.
747
00:59:47,110 --> 00:59:49,270
¡Te juro que tienes hambre
por tu embarazo, Reyyan!
748
00:59:49,420 --> 00:59:52,380
¿Tan rápido?
749
00:59:52,980 --> 00:59:55,220
¿Qué hacemos?
No estamos preparados.
750
00:59:55,400 --> 00:59:57,000
Espera espera.
Necesito preparar.
751
00:59:57,000 --> 00:59:58,310
¿Qué otra preparación?
752
00:59:58,550 --> 01:00:02,800
Iré a comprar todo el chocolate que
tiene Midyat. Espérame, querida esposa.
753
01:00:02,980 --> 01:00:05,040
¡Espérame, mi querido bebé!
¡Espérame!
754
01:00:05,040 --> 01:00:06,380
Compraré todo el chocolate.
755
01:00:06,380 --> 01:00:09,380
Espera, espera, inexperto, papá.
No quiero, se acabó todo.
756
01:00:09,380 --> 01:00:11,710
Reyyan, no tengas miedo.
Compraré y devolveré rápidamente.
757
01:00:12,090 --> 01:00:13,840
Si quieres,
vístete bien y ven conmigo.
758
01:00:13,840 --> 01:00:16,490
No es necesario, te digo.
759
01:00:18,180 --> 01:00:21,000
Reyyan, no me estás engañando
por lástima, ¿verdad?
760
01:00:21,330 --> 01:00:23,270
No. La verdad se ha ido.
761
01:00:24,310 --> 01:00:26,600
De acuerdo, bien.
762
01:00:27,640 --> 01:00:30,640
Pero haz una lista de
lo que quieres comer.
763
01:00:31,310 --> 01:00:34,020
Sabes que Midyat es
un lugar pequeño.
764
01:00:34,180 --> 01:00:37,130
Si quieres algo y no lo encontraremos...
Dios no lo quiera.
765
01:00:37,470 --> 01:00:38,670
¿Hacer una lista?
766
01:00:39,750 --> 01:00:41,420
¿Entonces nuestra frontera es Midyat?
767
01:00:42,800 --> 01:00:44,180
¿Y si quiero algo de Mardin?
768
01:00:44,440 --> 01:00:46,000
Si quieres de Mardin, iré allí.
769
01:00:46,380 --> 01:00:47,070
¿Hatay?
770
01:00:47,380 --> 01:00:48,600
E iré a Hatay.
771
01:00:49,220 --> 01:00:50,400
¿Irás a Edirne?
772
01:00:50,780 --> 01:00:53,420
¡Si quieres,
iré a Roma o Zambia!
773
01:00:53,420 --> 01:00:54,710
Incluso al otro lado del mundo.
774
01:00:54,750 --> 01:00:57,670
Donde quieras.
Iré, buscaré y traeré.
775
01:00:57,670 --> 01:00:58,980
Lo principal es preguntar.
776
01:00:59,330 --> 01:01:02,890
Bueno. Puede que quiera algo ahora
mismo, así que no diré nada.
777
01:01:04,200 --> 01:01:05,330
Lo juro.
778
01:01:08,530 --> 01:01:10,950
Estoy dispuesta a mimarte.
779
01:01:14,440 --> 01:01:15,240
Miran.
780
01:01:18,180 --> 01:01:21,910
Olvídate de Roma ahora.
781
01:01:23,110 --> 01:01:26,040
¿Quizás vayamos a comer un poco de hígado?
¿Trabajan durante este tiempo?
782
01:01:26,270 --> 01:01:27,670
No te rías.
783
01:01:29,780 --> 01:01:31,620
Dios mío, pidió un hígado.
784
01:01:32,730 --> 01:01:35,640
¿Tienes ganas de comer hígado?
785
01:01:35,640 --> 01:01:39,220
¡Querías comer hígado, único hijo de papá!
786
01:01:39,220 --> 01:01:41,220
¿Dije eso para hacerte
bromear, Miran?
787
01:01:42,490 --> 01:01:43,730
¿Tienes ganas de comer hígado?
788
01:01:43,730 --> 01:01:45,490
¿Comprarás o no?
789
01:01:45,600 --> 01:01:46,220
Compraré.
790
01:01:46,220 --> 01:01:47,890
Entonces adelante y cómprelo.
791
01:01:53,550 --> 01:01:54,620
Disfrute de su comida.
792
01:01:55,910 --> 01:01:57,780
Esta es tu locura.
793
01:01:57,870 --> 01:02:00,130
Tenía tantas ganas de comerme
el hígado que ahora míranos.
794
01:02:00,130 --> 01:02:02,040
Nuestro patio se ha convertido en
un café donde se prepara el hígado.
795
01:02:02,040 --> 01:02:03,200
Déjalo ser.
796
01:02:03,890 --> 01:02:05,510
Mi esposa quería comer.
797
01:02:05,780 --> 01:02:06,490
¿Cebolla?
798
01:02:07,150 --> 01:02:08,220
Añade.
799
01:02:10,240 --> 01:02:11,180
Bueno.
800
01:02:13,870 --> 01:02:16,350
Firat cocinará para ti
ahora, ¿de acuerdo?
801
01:02:17,750 --> 01:02:22,240
Hermano, ¿has visto que
anhela tanto tu hígado?
802
01:02:22,620 --> 01:02:24,820
Ni siquiera he conseguido nada todavía.
¿Cómo cuenta?
803
01:02:24,820 --> 01:02:26,470
¿Qué crees, Miran?
804
01:02:28,620 --> 01:02:33,490
¿Tienes mucha hambre, mi bebé?
¿De verdad tienes hambre?
805
01:02:33,640 --> 01:02:36,090
Era necesario ponerlo primero.
806
01:02:36,440 --> 01:02:37,090
Aquí tienes.
807
01:02:38,690 --> 01:02:41,840
Firat, te hicimos trabajar de noche.
Perdónanos, ¿de acuerdo?
808
01:02:42,530 --> 01:02:45,910
Supongo que no escuché eso, Reyyan.
¿Cómo es posible?
809
01:02:46,090 --> 01:02:48,600
Por supuesto que me lo preguntarás.
¿Quién más?
810
01:02:48,670 --> 01:02:50,820
¡Las lentejas tienen un tío y ese soy yo!
811
01:02:50,820 --> 01:02:52,110
¡Eso es, tío!
812
01:02:52,110 --> 01:02:53,710
El bebé ahora se llama lentejas.
813
01:02:55,090 --> 01:02:57,890
Pero estoy pensando, ¿quizás no
vale la pena descargar a tu tío?
814
01:02:58,130 --> 01:03:00,350
Acaba de enumerar las ciudades
desde Edirne hasta Kars.
815
01:03:00,350 --> 01:03:02,350
¿Qué pasó?
Firat trajo un hígado.
816
01:03:02,420 --> 01:03:04,550
No te encuentres con mi hermano.
817
01:03:04,910 --> 01:03:07,640
Él dirá y yo lo haré.
Dejaré el tuyo aquí.
818
01:03:07,780 --> 01:03:10,470
Le dije que no te dejara
sola, que haría todo yo mismo.
819
01:03:10,470 --> 01:03:14,240
Él está de humor de otra manera, Reyyan.
Deberías haber escuchado su voz.
820
01:03:14,600 --> 01:03:17,490
¿Dónde puedo encontrar un hígado a
esta hora? ¿¡Dónde puedo encontrar ?!
821
01:03:17,490 --> 01:03:18,690
Escuché, escuché.
822
01:03:18,690 --> 01:03:21,910
Pero no somos apreciados.
823
01:03:22,040 --> 01:03:23,580
Te duele, Miran.
824
01:03:25,380 --> 01:03:26,980
Tómalo, hagamos las paces.
825
01:03:32,470 --> 01:03:34,150
Me gustó este lugar.
826
01:03:36,980 --> 01:03:38,070
Está bien, comencé a correr.
827
01:03:38,090 --> 01:03:41,730
Si quieres algo, estoy dispuesto
a seguir órdenes todos los días.
828
01:03:41,820 --> 01:03:46,130
Reyyan, también están
tus cosas en el auto.
829
01:03:46,420 --> 01:03:47,470
¿Qué tipo de cosas?
830
01:03:47,690 --> 01:03:51,490
Todos los bombones de Midyat
son de diferentes marcas.
831
01:03:51,550 --> 01:03:54,040
Diferentes tipos.
Todo lo que hay. ¡Todo!
832
01:03:54,330 --> 01:03:55,440
¿Realmente compraste?
833
01:03:55,530 --> 01:03:56,200
¡Todo!
834
01:03:56,200 --> 01:03:57,200
Espera, vale.
835
01:03:57,640 --> 01:03:58,220
Usted...
836
01:03:58,220 --> 01:04:01,110
Aguanta, pero me lo
comeré, no lo tires.
837
01:04:01,470 --> 01:04:05,890
¡Tú... estás realmente loca!
¡Verdad!
838
01:04:16,750 --> 01:04:20,110
Empezaste esta noche comiendo chocolate.
839
01:04:21,440 --> 01:04:23,110
Y luego cambió al hígado.
840
01:04:23,640 --> 01:04:25,550
Y ahora chocolate otra vez.
841
01:04:26,270 --> 01:04:29,490
Como si nada hubiera pasado.
842
01:04:29,750 --> 01:04:30,780
Nada pasará.
843
01:04:33,670 --> 01:04:36,240
Cuando los pequeños empiezan a sentir...
844
01:04:36,330 --> 01:04:40,150
Empiezan a moverse cuando la mamá
come algo dulce. ¿Supieras?
845
01:04:42,240 --> 01:04:43,890
No pudimos conocer esta noticia juntos.
846
01:04:43,890 --> 01:04:47,980
Viste cómo reaccioné,
en qué estado estaba.
847
01:04:48,730 --> 01:04:53,180
¿Qué hiciste? ¿Cómo reaccionaste?
¿Qué sentiste?
848
01:04:58,780 --> 01:04:59,890
¿Verdad?
849
01:05:01,310 --> 01:05:02,800
Estoy embarazada.
850
01:05:14,980 --> 01:05:16,710
¡Me convertiré en mamá!
851
01:05:17,200 --> 01:05:19,000
¡Que Dios le permita
crecer con sus padres!
852
01:05:21,150 --> 01:05:23,470
Como si me hiciera
cosquillas en el estómago.
853
01:05:23,950 --> 01:05:26,550
¡Sabes,
las mariposas revolotean allí!
854
01:05:28,040 --> 01:05:32,510
No sabes cuánto significa esto para mí.
855
01:05:33,310 --> 01:05:38,310
Como si fuera un sueño lejano.
Pero el sueño se hizo realidad.
856
01:05:40,440 --> 01:05:41,820
Me convertiré en mamá.
857
01:05:49,330 --> 01:05:51,580
Es hora de conocer a papá.
858
01:06:05,470 --> 01:06:07,070
Bienvenido, mi milagro.
859
01:06:10,220 --> 01:06:15,530
El hecho de que lloremos tanto...
es malo para el niño. ¿Está bien?
860
01:06:23,420 --> 01:06:25,380
Son lágrimas de alegría.
861
01:06:25,550 --> 01:06:28,550
Lagrimas de felicidad.
Mi hijo puede resolverlo.
862
01:06:29,000 --> 01:06:30,980
No importa.
863
01:06:31,980 --> 01:06:34,150
Secaré una lágrima ahora.
864
01:06:34,290 --> 01:06:36,800
Y nos prohíbo llorar.
865
01:06:37,020 --> 01:06:38,380
¿Estas de acuerdo?
866
01:06:39,000 --> 01:06:40,220
De acuerdo, bien.
867
01:06:40,930 --> 01:06:41,750
Bueno.
868
01:06:44,820 --> 01:06:46,600
¿Realmente te
hicieron cosquillas?
869
01:06:47,550 --> 01:06:48,640
Sí.
870
01:06:49,890 --> 01:06:51,110
¿Aquí?
871
01:06:51,200 --> 01:06:52,400
Miran, no lo hagas.
872
01:06:52,420 --> 01:06:53,000
¿Aquí?
873
01:06:53,000 --> 01:06:55,800
¡Miran, el bebé se ha movido!
¡No lo haga!
874
01:07:00,870 --> 01:07:03,110
¿Comes chocolate?
875
01:07:12,270 --> 01:07:13,980
Se acabó, se acabó.
876
01:07:24,270 --> 01:07:26,380
Sí. ¿Dónde lo dejamos?
877
01:07:26,380 --> 01:07:27,600
Miran.
878
01:07:32,020 --> 01:07:34,130
¿Qué estás haciendo?
¡Por el amor de Dios!
879
01:07:50,350 --> 01:07:54,620
¡Hazar es nuestro hijo!
¡Hazar es nuestro hijo!
880
01:07:54,800 --> 01:07:58,440
¡Hazar es tu hijo!
¡Hazar no murió en un incendio!
881
01:07:58,870 --> 01:08:01,040
¡Hazar sobrevivió!
882
01:08:02,580 --> 01:08:06,220
¡Hazar es tu hijo, Ayşe!
883
01:08:07,040 --> 01:08:09,550
¿Puedes devolverme a mi madre?
884
01:08:10,330 --> 01:08:12,710
Esta es la justicia de Dios.
885
01:08:14,710 --> 01:08:19,800
Te hace responsable de que hayas intentado
todos los años castigar a otros en su lugar.
886
01:08:22,490 --> 01:08:27,620
Te hace rezar para que
vivan los que querías matar.
887
01:08:31,060 --> 01:08:33,500
Esta es la justicia.
888
01:08:39,510 --> 01:08:42,130
Desde que me escuchas.
889
01:08:42,720 --> 01:08:48,410
Entonces dame tantos días para verte
perdonarme. Entonces toma mi vida.
890
01:09:24,670 --> 01:09:26,670
Azize.
891
01:09:29,330 --> 01:09:33,020
Ahora hemos orado por última
vez por nuestro nieto Aslan.
892
01:09:34,910 --> 01:09:40,270
Y luego devuelve lo que le
quitaste a Miran y Hazar.
893
01:09:41,200 --> 01:09:43,980
¿Quizás te perdonarán?
894
01:09:44,840 --> 01:09:45,980
Tal vez.
895
01:10:30,220 --> 01:10:33,980
No te estoy bendiciendo por todo lo
que le has hecho a mis hijos, mamá.
896
01:10:35,580 --> 01:10:38,120
Por todo lo que has
hecho, que no tengas paz.
897
01:10:55,260 --> 01:10:59,400
Esas hormonas de las que hablaste
probablemente sean ellas.
898
01:10:59,400 --> 01:11:01,880
No te burles de mí, Miran.
899
01:11:03,400 --> 01:11:06,000
No bromeo, mi bella esposa.
900
01:11:06,000 --> 01:11:08,300
Solo trato de entender.
901
01:11:08,540 --> 01:11:11,380
Lloras mucho porque
hice el desayuno.
902
01:11:11,380 --> 01:11:14,100
Bueno, supongo que no solo
estoy llorando por esto.
903
01:11:14,100 --> 01:11:15,380
¿Y por qué?
904
01:11:15,380 --> 01:11:17,720
Simplemente dijeron que se acabó.
905
01:11:17,920 --> 01:11:21,200
Si Aslan le dijera a la Sra. Azize
que la venganza se acabó. ¿Terminará?
906
01:11:21,200 --> 01:11:24,460
¿Y qué pasa si se
vuelve contra nosotros?
907
01:11:41,420 --> 01:11:43,500
Esta diciendo la verdad.
908
01:11:43,660 --> 01:11:46,360
O es un juego nuevo, no lo sé.
909
01:11:47,380 --> 01:11:49,580
Porque ni siquiera quiero saberlo.
910
01:11:49,740 --> 01:11:51,840
Porque se acabó para mí.
911
01:11:52,880 --> 01:11:58,140
De ahora en adelante,
no veo a Azize Aslanbey y no la escucho.
912
01:12:02,080 --> 01:12:03,940
Y si dices...
913
01:12:04,640 --> 01:12:10,180
Después de que ella quisiera hacernos
daño, no será suficiente estar lejos.
914
01:12:11,520 --> 01:12:14,580
Pero créame, eso es suficiente.
915
01:12:15,860 --> 01:12:20,520
Porque frente a ella ya no hay
una persona que dependa de ella.
916
01:12:21,860 --> 01:12:28,360
De ahora en adelante, solo el
esposo de Reyyan está frente a ella.
917
01:12:29,880 --> 01:12:32,660
Pero también el padre
de nuestro guisante.
918
01:12:34,260 --> 01:12:35,460
Bueno.
919
01:12:37,080 --> 01:12:38,580
Venga.
920
01:12:39,020 --> 01:12:40,980
Ahora veré cómo comes.
921
01:12:40,980 --> 01:12:43,180
Entonces iré a dar el pésame a Gönül.
922
01:12:43,180 --> 01:12:45,620
Ayer no pude ir.
923
01:12:45,820 --> 01:12:47,720
Iré contigo.
924
01:12:48,420 --> 01:12:49,520
¿Estás segura?
925
01:12:49,520 --> 01:12:51,180
No tienes que ir.
926
01:12:51,180 --> 01:12:52,800
No, yo iré.
927
01:12:53,100 --> 01:12:54,860
No puedo sacarme de la cabeza
lo que experimentó Gönül.
928
01:12:54,860 --> 01:12:56,920
La veré y me calmaré.
929
01:12:57,900 --> 01:12:58,800
Bueno.
930
01:13:17,160 --> 01:13:23,360
Yo, por tantos años, tener miedo de
perderte es lo que no he experimentado.
931
01:13:25,760 --> 01:13:27,520
Pero ahora...
932
01:13:30,060 --> 01:13:31,880
He perdido.
933
01:13:32,700 --> 01:13:35,180
No te quedes callada de
ahora en adelante, Esma.
934
01:13:35,600 --> 01:13:37,220
Ve a hablar con él.
935
01:13:37,220 --> 01:13:39,540
De ahora en adelante, eres libre.
936
01:13:39,540 --> 01:13:42,420
Puedes decir lo que quieras.
937
01:13:43,800 --> 01:13:45,220
No puedo.
938
01:13:45,340 --> 01:13:47,060
Puedes hacerlo, Esma.
939
01:13:47,060 --> 01:13:49,940
Que no haya palabras incontables.
940
01:13:51,280 --> 01:13:55,280
Ahora voy a contar todo
sobre lo que guardé silencio.
941
01:13:56,980 --> 01:14:01,560
Escondí todo lo que escondí.
Te diré todo.
942
01:14:02,240 --> 01:14:05,600
Voy a arreglar todo lo que destruí.
943
01:14:07,520 --> 01:14:11,220
No funcionará de otra manera, Esma.
944
01:14:11,760 --> 01:14:13,700
Y no puedes arreglarlo.
945
01:14:13,700 --> 01:14:14,940
Bueno.
946
01:14:15,940 --> 01:14:17,160
Y sí...
947
01:14:17,780 --> 01:14:20,780
Después de lo que digo,
¿no me mirará a la cara?
948
01:14:20,780 --> 01:14:22,760
Esto no es tu culpa.
949
01:14:23,740 --> 01:14:26,320
No es tu culpa.
950
01:14:27,440 --> 01:14:31,760
De todos los que estuvieron allí esa
noche, eres el más inocente.
951
01:14:46,160 --> 01:14:51,100
Si no te hubiera detenido ese
día, te habrías suicidado.
952
01:14:51,340 --> 01:14:53,400
No habría tal
oportunidad otro día.
953
01:14:54,240 --> 01:14:57,080
Si Nihat no hubiera muerto
esa noche a tus manos.
954
01:14:57,080 --> 01:15:00,140
Habría muerto por
mi mano otra noche.
955
01:15:00,140 --> 01:15:01,520
Entra en razón.
956
01:15:02,360 --> 01:15:04,240
Suelta este cuchillo.
957
01:15:04,980 --> 01:15:06,680
¡Muere!
958
01:15:11,400 --> 01:15:14,500
Si le dices una palabra
al menos a alguien.
959
01:15:14,820 --> 01:15:16,400
Te mataré.
960
01:15:16,400 --> 01:15:18,820
De hecho, no soy tú.
961
01:15:18,820 --> 01:15:20,760
Y me salvaste.
962
01:15:20,760 --> 01:15:23,620
No eres el asesino de tu marido.
963
01:15:23,620 --> 01:15:25,900
Es él mismo, Esma.
964
01:15:26,740 --> 01:15:33,040
Merecía morir durante mucho tiempo
después de lo que nos hizo a ti y a mí.
965
01:15:35,180 --> 01:15:37,700
Hemos guardado este secreto.
966
01:15:37,700 --> 01:15:39,320
Me escondí.
967
01:15:39,320 --> 01:15:42,260
Pero ahora te lo digo,
cuéntamelo, Esma.
968
01:15:42,480 --> 01:15:43,700
Dime.
969
01:15:44,720 --> 01:15:48,960
Si le cuento a mi hijo todo esto,
lo perderé en el mismo minuto.
970
01:15:48,960 --> 01:15:51,560
No puedo mirarlo a la cara.
971
01:15:51,560 --> 01:15:55,780
Esma, está enojado contigo por
convertirte en mi cómplice en mis pecados.
972
01:15:55,780 --> 01:15:58,220
Él te entenderá.
973
01:15:58,460 --> 01:16:00,960
Se ablandará porque tú lo criaste.
974
01:16:00,960 --> 01:16:04,360
Llevará un poco de tiempo, pero él lo entenderá, Esma.
975
01:16:06,880 --> 01:16:08,420
No puedo.
976
01:16:09,200 --> 01:16:10,920
No puedo.
977
01:16:13,840 --> 01:16:15,340
No puedo hacer esto.
978
01:16:16,480 --> 01:16:18,440
Me escaparé de esta ciudad.
979
01:16:19,020 --> 01:16:21,140
No dejes que me mate.
980
01:16:22,980 --> 01:16:26,300
Sólo mantenga vivo a mi hijo.
981
01:16:29,040 --> 01:16:32,400
Ya no podemos esconder el pasado, Esma.
982
01:16:32,620 --> 01:16:34,940
Firat debe saber la verdad.
983
01:16:35,320 --> 01:16:38,420
Debería saber quién es su padre.
984
01:16:39,440 --> 01:16:43,420
Firat debería saber que es un Aslanbey.
985
01:16:52,800 --> 01:16:54,320
Hijo.
986
01:16:59,340 --> 01:17:01,900
Cuando llegue.
987
01:17:19,320 --> 01:17:20,640
Llegué.
988
01:17:54,440 --> 01:17:56,120
Mis condolencias.
989
01:17:58,960 --> 01:18:00,440
Mis condolencias, Gönül.
990
01:18:00,440 --> 01:18:02,560
Que Dios le dé paciencia.
991
01:18:02,560 --> 01:18:04,020
Gracias.
992
01:18:05,080 --> 01:18:08,680
¡¿Qué estás haciendo aquí?!
993
01:18:08,680 --> 01:18:10,020
Sra. Sultán.
994
01:18:10,020 --> 01:18:12,900
¡Son los asesinos de mi hijo!
995
01:18:12,900 --> 01:18:17,100
¡Tú y Azize se llevaron mi alma!
996
01:18:17,100 --> 01:18:19,340
¡Ven aquí!
997
01:18:19,340 --> 01:18:21,880
¡Se llevaron mi alma!
998
01:18:21,880 --> 01:18:27,100
- No dejes que Dios te deje ver a tu hijo. ¡Deje que se quite la vida, Dios no lo quiera!
- No tengas miedo, no escuches.
999
01:18:27,100 --> 01:18:31,900
¡Me quemaron! ¡Me quemaste viva!
1000
01:18:31,900 --> 01:18:35,360
¡Me quemaron viva!
1001
01:18:35,360 --> 01:18:39,140
¡Mataron a mi hijo! ¡Deja que tu hijo se vaya!
1002
01:18:39,140 --> 01:18:42,940
¡Suéltame!
1003
01:18:42,940 --> 01:18:47,380
¡Asesinos!
1004
01:18:47,380 --> 01:18:49,500
¡Mamá! ¡Mamá!
1005
01:18:49,500 --> 01:18:51,800
¡Mamá, retrocede!
1006
01:18:53,220 --> 01:18:54,720
¡Mamá!
1007
01:18:55,840 --> 01:18:59,180
¡Asesinos!
1008
01:18:59,180 --> 01:19:01,740
¡No estoy de acuerdo con esto!
1009
01:19:01,740 --> 01:19:03,720
¿Se quedará así?
1010
01:19:03,720 --> 01:19:06,760
¿Pueden salirse con la suya?
1011
01:19:09,560 --> 01:19:11,840
Por supuesto que no lo harán.
1012
01:19:12,080 --> 01:19:14,160
Los pides por esto.
1013
01:19:14,460 --> 01:19:17,000
Preguntaremos juntos.
1014
01:19:18,320 --> 01:19:21,120
Lo que Azize ha estado esperando durante años.
1015
01:19:21,120 --> 01:19:24,680
Esperarás 9 meses.
1016
01:19:25,220 --> 01:19:28,000
Lo soportarás, Sultán.
1017
01:19:28,700 --> 01:19:34,320
La venganza por tu hijo está en el vientre de Reyyan.
1018
01:19:35,460 --> 01:19:40,180
Esperarás hasta que nazca este niño.
1019
01:19:40,180 --> 01:19:49,280
Esto no es una cura para mis problemas.
El dolor de la herida.
1020
01:19:49,280 --> 01:19:56,900
No se detendrá. No se detendrá.
1021
01:19:58,680 --> 01:20:07,620
Esto no es una cura para mis problemas.
El dolor de la herida.
1022
01:20:07,620 --> 01:20:14,000
No se detendrá. No se detendrá.
1023
01:20:16,080 --> 01:20:25,040
Quería que vinieras a un mundo de dos días.
Para que te abrazara y me durmiera.
1024
01:20:25,040 --> 01:20:29,260
¿Cuánto tiempo durará este dolor?
1025
01:20:30,840 --> 01:20:36,780
Quería que vinieras a un mundo de dos días.
1026
01:20:36,780 --> 01:20:43,340
Para que te abrace y me duerma,
¿cuánto tiempo durará este dolor?
1027
01:21:03,040 --> 01:21:11,840
¿Qué clase de amor es el que no cabe en el
cielo en la tierra? Y el amado es la medicina.
1028
01:21:11,840 --> 01:21:19,160
El resto no se puede curar. El resto no puede ser curado.
1029
01:21:20,660 --> 01:21:26,360
¿Qué clase de amor es el que
no cabe en el cielo en la tierra?
1030
01:21:26,360 --> 01:21:32,400
Y el amado es la medicina. El resto no se puede curar.
1031
01:21:32,400 --> 01:21:36,260
El resto no se puede curar.
1032
01:21:38,280 --> 01:21:44,080
Quería que vinieras a un mundo de dos días.
1033
01:21:44,080 --> 01:21:50,760
Para que te abrace y me duerma.
1034
01:21:52,860 --> 01:22:01,600
Quería que vinieras a un mundo de dos días.
Para que te abrazara y me durmiera.
1035
01:22:01,600 --> 01:22:05,540
¿Cuánto tiempo durará este dolor?
1036
01:22:25,080 --> 01:22:30,880
Los sueños son fríos en el mes
de la primavera de la granada.
1037
01:22:30,880 --> 01:22:36,720
¿Tiemblan los que entran en el sueño?
1038
01:22:36,720 --> 01:22:40,120
Los que vienen en un sueño.
1039
01:22:42,580 --> 01:22:48,580
Los sueños son fríos en el mes
de la primavera de la granada.
1040
01:22:48,580 --> 01:22:54,380
¿Tiemblan los que entran en el sueño?
1041
01:22:54,380 --> 01:22:58,080
Los que vienen en un sueño.
1042
01:22:59,880 --> 01:23:06,080
Quería que vinieras a un mundo de dos días.
1043
01:23:06,080 --> 01:23:12,640
Para que te abrace y me duerma,
¿cuánto tiempo durará este dolor?
1044
01:23:14,780 --> 01:23:20,700
Quería que vinieras a un mundo de dos días.
1045
01:23:20,700 --> 01:23:27,360
Para que te abrace y me duerma,
¿cuánto tiempo durará este dolor?
1046
01:23:29,600 --> 01:23:35,320
Quería que vinieras a un mundo de dos días.
1047
01:23:35,320 --> 01:23:41,920
¿Cuánto tiempo durará este dolor?
¿Cuánto tiempo durará este dolor?
1048
01:23:46,580 --> 01:23:48,170
Perdóname nieto.
1049
01:23:49,600 --> 01:23:53,260
Quería protegerte, pero no pude.
1050
01:23:53,960 --> 01:23:55,400
Perdóname.
1051
01:23:56,230 --> 01:23:59,150
Pensé que me avergonzaría y no vendría, pero.
1052
01:23:59,850 --> 01:24:03,460
¿Sabes lo que es la vergüenza?
1053
01:24:06,320 --> 01:24:08,450
Eres una asesina, Füsun.
1054
01:24:10,030 --> 01:24:12,650
Tu causaste la muerte de mi nieto.
1055
01:24:13,980 --> 01:24:15,810
Su sangre está en tus manos.
1056
01:24:16,500 --> 01:24:20,640
Cuando me echaste de la mansión,
crees que has ganado, pero no.
1057
01:24:21,900 --> 01:24:24,600
Porque te lo diré.
1058
01:24:24,940 --> 01:24:28,030
Consuélate como siempre lo haces.
1059
01:24:28,160 --> 01:24:29,660
Consuélate.
1060
01:24:30,760 --> 01:24:36,980
Eres la asesina de mi nieto, mi hijo y toda mi familia.
1061
01:24:38,320 --> 01:24:41,190
Si alguien necesita preguntarle a alguien, soy yo.
1062
01:24:43,280 --> 01:24:44,860
Pero por todo lo que has hecho.
1063
01:24:45,650 --> 01:24:48,150
Voy a hacerte pagar.
1064
01:24:48,840 --> 01:24:52,950
Ni siquiera tendrás la fuerza para decir «¡Ah!».
1065
01:24:53,160 --> 01:24:54,770
Eres un extraño.
1066
01:24:56,660 --> 01:24:59,510
Todos aquí son mi familia.
1067
01:25:02,300 --> 01:25:05,090
Mantén tus dos días de luto a la vista.
1068
01:25:06,480 --> 01:25:10,850
Que esta sea mi gracia para los
enemigos, en memoria de mi nieto.
1069
01:25:14,020 --> 01:25:15,380
Pero entonces.
1070
01:25:17,640 --> 01:25:19,100
¿Y luego?
1071
01:25:21,480 --> 01:25:23,700
Para ti no hay: «Más tarde».
1072
01:26:08,960 --> 01:26:10,980
Así que 2 días.
1073
01:26:12,140 --> 01:26:16,370
¿Será interesante para tu alma
seguir viva durante estos dos días?
1074
01:26:29,800 --> 01:26:32,040
No, no puedo irme.
1075
01:26:32,250 --> 01:26:34,770
No puedo dejar a mi hijo, no puedo.
1076
01:26:34,770 --> 01:26:37,070
- No puedo irme. Por el amor de Dios, no puedo.
- Mamá.
1077
01:26:37,070 --> 01:26:37,610
Voy con él...
1078
01:26:37,610 --> 01:26:41,110
- Iré.
- No lo hagas, mamá. Vámonos.
1079
01:26:42,520 --> 01:26:44,520
Dios.
1080
01:26:55,340 --> 01:26:56,400
Sra. Füsun.
1081
01:27:02,100 --> 01:27:03,250
Mis condolencias.
1082
01:27:03,610 --> 01:27:05,270
Que Dios le dé descanso a su alma.
1083
01:27:06,940 --> 01:27:10,420
Vine aquí para decirte que no somos enemigos.
1084
01:27:12,300 --> 01:27:13,900
Mi hija y tu hijo están casados.
1085
01:27:14,710 --> 01:27:16,300
Sin pensarlo, nos convertimos en consuegros.
1086
01:27:17,040 --> 01:27:18,760
Seamos amigos.
1087
01:27:24,120 --> 01:27:27,620
Viniste a dar condolencias, gracias.
1088
01:27:30,680 --> 01:27:33,400
Sólo quiero saber una cosa.
1089
01:27:33,940 --> 01:27:36,740
Habla Cihan Şadoğlu.
1090
01:27:37,360 --> 01:27:39,340
¿O la familia Şadoğlu?
1091
01:27:39,820 --> 01:27:41,660
Soy Cihan Şadoğlu.
1092
01:27:42,240 --> 01:27:44,190
Pero no estoy separado de mi familia.
1093
01:27:45,320 --> 01:27:46,200
Escuche.
1094
01:27:47,000 --> 01:27:48,580
Aslan se convirtió en una víctima.
1095
01:27:49,830 --> 01:27:51,740
Pero mi hijo también se estaba muriendo.
1096
01:27:52,060 --> 01:27:53,050
Y dos veces.
1097
01:27:55,010 --> 01:27:58,160
Que se diga todo ahora.
1098
01:27:58,980 --> 01:28:01,300
Y sabremos qué camino tomar.
1099
01:28:07,820 --> 01:28:08,890
Lo entendí.
1100
01:28:09,510 --> 01:28:11,060
Una vez más, mis condolencias.
1101
01:28:11,500 --> 01:28:13,180
Gracias a los amigos.
1102
01:28:22,410 --> 01:28:25,480
Los Şadoğlu no son mis enemigos.
1103
01:28:26,280 --> 01:28:28,300
Tenemos un enemigo común.
1104
01:28:28,750 --> 01:28:29,890
Azize.
1105
01:28:31,540 --> 01:28:35,760
3 días de tregua, y luego la guerra.
1106
01:29:05,060 --> 01:29:07,760
Miran, por favor. Que no haya problemas hoy.
1107
01:29:17,040 --> 01:29:18,480
Bienvenido, papá.
1108
01:29:18,480 --> 01:29:20,060
Gracias, hija.
1109
01:29:21,020 --> 01:29:22,370
¡Mırancım!
1110
01:29:33,350 --> 01:29:36,460
Papá dijo que eres nuestro hermano con Bahar.
1111
01:29:47,260 --> 01:29:49,980
¿O no quieres ser nuestro hermano?
1112
01:29:51,560 --> 01:29:53,100
¿Qué palabras son estas?
1113
01:30:02,500 --> 01:30:05,010
Siempre he querido una hermana pequeña como tú.
1114
01:30:19,480 --> 01:30:20,720
Ven a acá.
1115
01:30:30,750 --> 01:30:34,480
Te dejo a tus hermanas, volveré en un par de horas.
1116
01:30:46,640 --> 01:30:50,100
Cuando una persona es feliz, llora, ¿verdad?
1117
01:31:00,060 --> 01:31:01,540
Vamos.
1118
01:31:03,620 --> 01:31:05,150
Vamos.
1119
01:31:12,610 --> 01:31:13,740
¿Qué ha pasado?
1120
01:31:35,140 --> 01:31:37,300
Déjame llevar a Bahar, estás cansado.
1121
01:31:37,300 --> 01:31:40,550
No la tomes, deja que se quede un poco. ¿Es posible?
1122
01:31:41,190 --> 01:31:42,790
Que belleza.
1123
01:31:48,620 --> 01:31:52,820
Me terminé la leña. Ya la has cortado, iré a buscarla.
1124
01:31:57,980 --> 01:32:00,040
¿Qué quieres hacer?
1125
01:32:00,040 --> 01:32:01,080
¿Cómo qué?
1126
01:32:01,080 --> 01:32:05,380
No sé, juegos y más... ¿Te gustaría jugar?
1127
01:32:05,380 --> 01:32:06,650
¿Quieres?
1128
01:32:06,650 --> 01:32:09,310
No, no quiero.
1129
01:32:12,810 --> 01:32:14,340
Para ser honesto, quiero hacerlo.
1130
01:32:15,020 --> 01:32:16,280
Juguemos.
1131
01:32:17,130 --> 01:32:18,730
Di a qué vamos a jugar.
1132
01:32:19,160 --> 01:32:22,770
Es muy difícil jugar sentado en un lugar, pero lo pensaré.
1133
01:32:26,440 --> 01:32:28,470
Mira, vamos a jugar ahora.
1134
01:32:28,910 --> 01:32:31,020
La hermana Gül nos dirá qué.
1135
01:32:31,740 --> 01:32:33,320
¿Estás lista para jugar?
1136
01:32:34,330 --> 01:32:35,530
Lo encontré.
1137
01:32:39,820 --> 01:32:41,130
Sra. Gül.
1138
01:32:42,540 --> 01:32:44,280
¿Has visto el teléfono de tu hermana?
1139
01:32:44,440 --> 01:32:46,060
Mira, tiene un nuevo teléfono.
1140
01:32:46,060 --> 01:32:49,020
No, no es mío. Este es el viejo teléfono de papá.
1141
01:32:49,430 --> 01:32:52,210
Me lo dio para que pudiéramos hacernos fotos juntos.
1142
01:32:55,010 --> 01:32:56,140
Hagámoslo en ese caso.
1143
01:32:56,380 --> 01:32:58,010
Pero hagamos muchas cosas, ¿Está bien?
1144
01:32:58,070 --> 01:33:00,630
Se las mostraré a todos mis amigos en la escuela.
1145
01:33:00,700 --> 01:33:03,070
Nuestra Hulya tiene tres hermanos.
1146
01:33:03,070 --> 01:33:04,140
¡Y ahora yo tengo!
1147
01:33:04,540 --> 01:33:06,140
Vamos, toma tu cojín y ven a mí.
1148
01:33:09,010 --> 01:33:10,230
Mírala.
1149
01:33:10,700 --> 01:33:12,050
Vámonos.
1150
01:33:19,540 --> 01:33:21,320
¿Puedes moverte un poco, hermano?
1151
01:33:24,300 --> 01:33:25,760
Me moveré, por supuesto, voy.
1152
01:33:30,810 --> 01:33:32,650
- Ven, mi hermana. Ven.
- Bien.
1153
01:33:33,360 --> 01:33:34,300
Abrámoslo.
1154
01:33:35,010 --> 01:33:36,560
Abierto.
1155
01:33:36,940 --> 01:33:38,340
Está bien.
1156
01:33:39,140 --> 01:33:41,050
Dale la vuelta con el reverso.
1157
01:33:42,850 --> 01:33:43,810
Sí.
1158
01:33:43,810 --> 01:33:45,140
Y tú mira.
1159
01:33:59,270 --> 01:34:01,270
Pero pronto empezaré a ponerme celosa.
1160
01:34:02,630 --> 01:34:04,720
¿Por qué estás tomando fotos sin mí?
1161
01:34:36,940 --> 01:34:39,230
¿Qué estás tratando de hacer?
1162
01:34:40,960 --> 01:34:44,450
¿Qué vas a arreglar? ¿Cómo puedes arreglarlo?
1163
01:34:44,670 --> 01:34:46,050
¡No puedo arreglar nada!
1164
01:34:46,210 --> 01:34:46,670
Puedo.
1165
01:34:46,670 --> 01:34:50,850
No eres como Ayşe, a quien conocí,
con quien estaba familiarizado.
1166
01:34:51,360 --> 01:34:54,070
¡Tú no eres ella! ¡Todavía eres Azize!
1167
01:34:54,070 --> 01:34:56,210
¡Pero no quiero ser Azize!
1168
01:34:56,210 --> 01:34:56,740
¡No estás en ese caso!
1169
01:34:56,780 --> 01:34:59,670
¡Quiero que me devuelvan mi nombre!
¡Quiero convertirme en Ayşe!
1170
01:34:59,670 --> 01:35:01,900
¡No lo haría! ¡Regresarías!
1171
01:35:01,900 --> 01:35:03,430
¡Ella buscó y me encontró!
1172
01:35:03,580 --> 01:35:05,630
¡Grita tu ira en mi cara!
1173
01:35:05,630 --> 01:35:08,210
Pensé que nuestro hijo estaba muerto.
1174
01:35:09,050 --> 01:35:11,760
Tú... Elegiste convertirte en Azize.
1175
01:35:11,760 --> 01:35:13,120
No elegí...
1176
01:35:14,070 --> 01:35:17,830
Ese fuego no solo te mató. También me mató a mí.
1177
01:35:17,830 --> 01:35:20,320
¿Cuántas veces he pensado en quitarme la vida?
1178
01:35:20,380 --> 01:35:22,580
¡Cuántas veces me he puesto un arma en la cabeza!
1179
01:35:23,030 --> 01:35:25,560
¡Pero elegí convertirme en un padre para nuestro hijo!
1180
01:35:25,810 --> 01:35:27,940
No lo sabía, Nasuh.
1181
01:35:28,140 --> 01:35:29,500
Porque no lo preguntaste.
1182
01:35:33,010 --> 01:35:37,380
No, en absoluto... ¿No me creíste en absoluto?
¿No lo creíste en absoluto?
1183
01:35:37,700 --> 01:35:39,230
¿No te lo pregunto también tu corazón?
1184
01:35:39,430 --> 01:35:43,160
¿No te dije que «Nasuh nunca se rendiría contigo»?
1185
01:35:43,560 --> 01:35:48,580
Después de tantos votos,
¿cómo podría ir y enamorarme de otra?
1186
01:35:48,580 --> 01:35:49,830
¿Cómo te lo has creído?
1187
01:35:50,450 --> 01:35:53,160
No lo sabía, Nasuh. Tu madre me dijo...
1188
01:35:53,210 --> 01:35:56,830
¡Mi madre! ¡Mi madre mintió!
1189
01:35:56,900 --> 01:35:59,760
¡Se quemará con eso! Pero ¿qué hiciste?
1190
01:36:00,180 --> 01:36:01,960
¡Elegiste creer en la mentira!
1191
01:36:01,960 --> 01:36:03,630
Yo también me estaba quemando, Nasuh.
1192
01:36:03,920 --> 01:36:07,610
¡En ese incendio, me quemé! ¡Y todavía me quemo!
1193
01:36:07,720 --> 01:36:10,830
Pero lo arreglaré. Confía en mí, lo arreglaré.
1194
01:36:11,270 --> 01:36:15,580
Toma este fuego... ¡Llévatelo y vete de aquí, Azize!
1195
01:36:15,580 --> 01:36:16,560
No puedo...
1196
01:36:16,960 --> 01:36:19,410
¡De ahora en adelante, no puedes arreglar nada!
1197
01:36:19,410 --> 01:36:21,450
Pero puedo arreglarlo.
1198
01:36:21,450 --> 01:36:23,180
Siempre hay una solución.
1199
01:36:23,340 --> 01:36:25,120
Conozco esta solución.
1200
01:36:25,250 --> 01:36:26,830
Lo arreglaré.
1201
01:36:34,850 --> 01:36:36,650
Te invité para esto.
1202
01:36:39,450 --> 01:36:40,740
Lo arreglaré.
1203
01:37:10,870 --> 01:37:14,010
Hay cosas que no puedo arreglar, Nasuh.
1204
01:37:14,810 --> 01:37:16,470
Pero puedo arreglarlo.
1205
01:37:18,120 --> 01:37:19,500
Puedo arreglarlo.
1206
01:37:23,520 --> 01:37:24,360
¡No!
1207
01:37:24,610 --> 01:37:25,650
¡No, no, no, no!
1208
01:37:25,650 --> 01:37:27,650
¡Vamos, vamos, vamos, vamos!
1209
01:37:29,650 --> 01:37:30,740
¡No lo hagas!
1210
01:37:30,740 --> 01:37:32,270
¡Vamos, vamos, vamos, vamos!
1211
01:37:34,160 --> 01:37:38,160
¿Qué pasó después? ¿El príncipe salvó a la princesa?
1212
01:37:41,010 --> 01:37:42,270
La salvo.
1213
01:37:43,900 --> 01:37:45,920
Y el cuento terminó allí.
1214
01:37:46,580 --> 01:37:53,120
Cuenta la historia del leñador.
Que va al bosque a recoger leña, y luego se pierde.
1215
01:37:53,120 --> 01:38:00,230
Y entonces el hada viene, y lo salva. Díselo a ella.
1216
01:38:25,210 --> 01:38:26,780
Vamos, ven, acuéstate de este lado.
1217
01:38:26,780 --> 01:38:29,320
Te inmovilizaron ahí abajo. Estarás incómodo allí.
1218
01:38:30,210 --> 01:38:31,700
Espera un poco. Espera.
1219
01:38:32,780 --> 01:38:36,180
Mira, si me voy, voy a perturbar su paz.
1220
01:38:36,700 --> 01:38:39,980
Déjalas dormir así, tranquilamente.
1221
01:39:22,760 --> 01:39:24,870
Bien, ¿tuviste un gato de niño?
1222
01:39:24,960 --> 01:39:25,760
Tuve.
1223
01:39:25,850 --> 01:39:29,630
- ¿Y tú lo has hecho?
- Tenía, tenía un gatito llamado Gül.
1224
01:39:30,560 --> 01:39:33,210
Suficiente. No hagas tantas preguntas, Gül.
1225
01:39:33,630 --> 01:39:36,630
Incluso mi cabeza da vueltas. Descansa un poco.
1226
01:39:36,780 --> 01:39:39,850
Y puedo respirar cuando hablo.
1227
01:39:39,850 --> 01:39:45,120
Allah-Allah. Puedes respirar, pero hiciste
tantas preguntas que cansaste a tu hermano.
1228
01:39:45,230 --> 01:39:49,900
¿Qué hago? Nunca he tenido un hermano antes.
No sé qué preguntar.
1229
01:39:57,450 --> 01:40:01,030
Puedes hacerme todas las preguntas que quieras.
1230
01:40:01,140 --> 01:40:02,920
Responderé a todas sus preguntas.
1231
01:40:03,160 --> 01:40:04,270
Bien.
1232
01:40:04,650 --> 01:40:07,940
- Hemos terminado.
- En este caso...
1233
01:40:26,540 --> 01:40:27,320
Te escucho.
1234
01:40:27,320 --> 01:40:29,810
Soy Mahfuz. Estoy en un café.
1235
01:40:30,120 --> 01:40:32,210
Si estás libre, ¿podemos vernos?
1236
01:40:32,630 --> 01:40:35,470
Claro. Bien, bien. Ya voy.
1237
01:40:35,630 --> 01:40:37,100
Estoy esperando.
1238
01:40:49,720 --> 01:40:53,650
Querías hablar... ¡Habla!
1239
01:40:53,920 --> 01:40:57,070
No tengo mucho tiempo. Te estoy escuchando.
1240
01:40:58,210 --> 01:41:01,320
Veamos qué clase de excusa
encuentras para todo lo que has hecho.
1241
01:41:01,320 --> 01:41:03,580
Mamá, no he venido aquí para dar excusas.
1242
01:41:05,250 --> 01:41:07,250
Hay cosas que deberías saber.
1243
01:41:17,070 --> 01:41:18,470
¿No lo leerás?
1244
01:41:18,470 --> 01:41:20,070
Sé lo que dice.
1245
01:41:24,320 --> 01:41:28,380
¿Cómo? Aslan incluso Mahfuz...
1246
01:41:31,320 --> 01:41:32,610
Aslan...
1247
01:41:34,540 --> 01:41:38,030
¿Así que tú también lo sabes? ¡Él también te lo contó todo!
1248
01:41:41,160 --> 01:41:43,100
Aparentemente no lo contó todo.
1249
01:41:44,210 --> 01:41:48,010
No hablo de ti, de tu matrimonio.
1250
01:41:49,560 --> 01:41:51,470
Su coche está listo, Srta. Füsun.
1251
01:42:00,470 --> 01:42:03,940
Tenemos un funeral, no diré nada.
1252
01:42:05,430 --> 01:42:08,230
No creas que el tema esté cerrado.
1253
01:42:08,470 --> 01:42:10,230
Después hablaremos.
1254
01:42:11,210 --> 01:42:13,760
¡Pero no volverás a esa mansión!
1255
01:42:13,760 --> 01:42:14,250
Mamá...
1256
01:42:14,250 --> 01:42:15,580
Me voy ahora.
1257
01:42:16,520 --> 01:42:19,160
Pero volveré mañana.
1258
01:42:19,160 --> 01:42:24,300
Y hasta que yo regrese, la mansión está confiada a ti.
1259
01:42:31,050 --> 01:42:32,140
¿Srta. Füsun?
1260
01:42:37,670 --> 01:42:39,210
Mi hermano murió.
1261
01:42:39,700 --> 01:42:47,160
Pero tú, todavía enfría su cadáver, ¡traes
a tu hijo a esta mansión y le confías nuestra casa!
1262
01:42:47,830 --> 01:42:49,470
¿De dónde viene ese coraje?
1263
01:42:50,070 --> 01:42:54,920
Qué rápido se secaron las lágrimas
con las palabras «¡Mi Aslan, mi Aslan”!
1264
01:43:00,920 --> 01:43:04,960
No todo el mundo vive su dolor por fuera, como tú.
1265
01:43:05,360 --> 01:43:07,520
¡Mi dolor me pertenece!
1266
01:43:08,120 --> 01:43:15,700
¡Ahora tengo que resolver las preguntas
para las que no tienes suficiente cerebro!
1267
01:43:16,100 --> 01:43:21,610
Mientras no estoy, quería que Harun
se quedará aquí y te ayudará.
1268
01:43:22,180 --> 01:43:24,540
De todas formas, son de la misma sangre.
1269
01:43:26,010 --> 01:43:27,470
¿Me lo pediste?
1270
01:43:29,230 --> 01:43:31,470
¡Porque esta mansión es nuestra!
1271
01:43:32,830 --> 01:43:36,320
¡No te atrevas a decir qué y cómo debemos hacer!
1272
01:43:37,470 --> 01:43:42,070
Si su hijo no puede volver a la mansión en la
que entró como espía, déjelo ir a vivir a un hotel.
1273
01:43:42,070 --> 01:43:43,210
No lo quiero aquí.
1274
01:43:43,320 --> 01:43:43,960
¡Gönül!
1275
01:43:43,960 --> 01:43:45,100
Mamá, está bien.
1276
01:43:46,380 --> 01:43:50,700
No hay necesidad de pelear. Me voy ahora.
1277
01:43:54,450 --> 01:43:56,030
Mis condolencias, Gönül.
1278
01:43:58,650 --> 01:44:00,500
¡Harun, quédate donde estás!
1279
01:44:03,580 --> 01:44:07,700
Tu dolor es nuevo... ¡todos tenemos algo nuevo!
1280
01:44:08,100 --> 01:44:12,270
Pero pase lo que pase, tal
comportamiento no es del todo adecuado.
1281
01:44:13,430 --> 01:44:16,430
¡Yo misma decidiré lo que me conviene y lo que no!
1282
01:44:18,740 --> 01:44:21,050
No sé cuál es su verdadero propósito.
1283
01:44:22,430 --> 01:44:27,450
Puede que hayas podido influenciar a mi madre,
pero no creas que puedes meterte en mi cabeza.
1284
01:44:32,810 --> 01:44:35,500
Eres un extraño para mí.
No puedes vivir en esta mansión.
1285
01:44:35,830 --> 01:44:37,120
Y su esposa...
1286
01:44:37,830 --> 01:44:41,650
¡Tu esposa nunca podrá venir a esta mansión!
¡No lo olvides!
1287
01:44:43,540 --> 01:44:44,760
¿Srta. Asiye?
1288
01:44:50,270 --> 01:44:52,070
El Sr. Harun se va.
1289
01:44:52,850 --> 01:44:55,120
Asegúrate de que salga de aquí.
1290
01:44:57,320 --> 01:45:01,700
Y tú, aparentemente, te ibas a ir.
Bueno, vete. Además, no tienes que volver.
1291
01:45:02,160 --> 01:45:07,140
¡Porque esta es la mansión de los
Aslanbey, no la de Bakircioğlu!
1292
01:45:24,030 --> 01:45:27,070
¡Hablas demasiado, Gönül!
1293
01:45:27,900 --> 01:45:29,870
Me pregunto si siempre has sido así.
1294
01:45:31,960 --> 01:45:35,870
Dueño de las cosas, dueño de la casa...
1295
01:45:37,010 --> 01:45:39,380
¿Dónde está su primer propietario?
1296
01:45:42,780 --> 01:45:48,050
¡Pronto entenderás quién es el
verdadero dueño de esta mansión!
1297
01:46:02,900 --> 01:46:04,030
¿Sr. Mahfuz?
1298
01:46:06,850 --> 01:46:08,980
- Gracias por venir.
- Bueno, ¿qué eres?
1299
01:46:09,250 --> 01:46:11,210
Sr. Hazar, he tomado una decisión.
1300
01:46:12,940 --> 01:46:14,450
Iré y me entregaré.
1301
01:46:17,360 --> 01:46:21,160
Lo sé, nadie habló. No me traicionó.
1302
01:46:22,500 --> 01:46:29,050
Y Aslan no murió por mi bala, sino por las
heridas recibidas como resultado del accidente.
1303
01:46:30,630 --> 01:46:33,380
Pero aun así fui yo quien le disparó.
1304
01:46:35,540 --> 01:46:37,540
Supe que me convertiré en abuelo.
1305
01:46:40,050 --> 01:46:45,560
No puedo dejar a mi hija y mi nieta una venganza más.
1306
01:46:48,430 --> 01:46:52,580
Antes de irme, tengo una última petición para ti.
1307
01:46:52,740 --> 01:46:55,470
¿Qué quieres? Si hay algo que pueda hacer...
1308
01:47:04,540 --> 01:47:06,160
Compré un regalo.
1309
01:47:07,920 --> 01:47:17,300
Si estás con otros regalos...
Después de que el bebé nazca, dale...
1310
01:47:18,070 --> 01:47:19,920
...como si viniera de otra persona.
1311
01:47:20,580 --> 01:47:22,070
Te estaré agradecido.
1312
01:47:33,070 --> 01:47:40,380
Tanto mi hija como mi nieta son confiadas
primero al Señor, luego a ti y a Miran.
1313
01:47:40,760 --> 01:48:08,180
Traducido por www.equipolatinoamericano.com
Si lo ves en otro portal es robado.
1314
01:48:08,500 --> 01:48:11,610
Papá, ¿mi tío y tú se pelearon anoche?
1315
01:48:12,940 --> 01:48:14,250
¿Yaren te lo dijo?
1316
01:48:16,360 --> 01:48:19,180
Todo Midyat habla de la demolición de la mansión.
1317
01:48:20,120 --> 01:48:21,720
Yaren me dijo la razón.
1318
01:48:22,870 --> 01:48:27,450
Papá, no entiendo por qué haces esto.
1319
01:48:28,760 --> 01:48:30,340
Lo hice por ti, hijo.
1320
01:48:31,450 --> 01:48:33,360
Para que tú, como yo, no tengas prejuicios.
1321
01:48:34,030 --> 01:48:35,580
Para que no te menosprecien, por eso lo hice.
1322
01:48:35,780 --> 01:48:38,500
Te quedarás fuera de este tema, Azat. No te involucres.
1323
01:48:38,850 --> 01:48:39,830
¿Cómo?
1324
01:48:40,070 --> 01:48:45,160
Papá, ¿lucharás con tu tío por el bien de
las cuatro paredes, y yo no interferiré?
1325
01:48:45,380 --> 01:48:48,740
¡Hijo, soy tu padre! ¡Yo! ¡Yo! ¡No tu tío!
1326
01:48:48,740 --> 01:48:51,940
Azat, al menos una vez te pusiste del
lado de tu padre, no de tu tío. Protegerlo.
1327
01:48:52,320 --> 01:48:53,830
¡Allah-Allah!
1328
01:48:59,180 --> 01:49:03,740
Abuelo, mira lo que pasó, no se puede arreglar.
Ahora somos como una familia...
1329
01:49:04,830 --> 01:49:05,740
Abuelo...
1330
01:49:06,630 --> 01:49:09,980
¿Fuiste al funeral de Aslan?
1331
01:49:12,450 --> 01:49:14,230
¡Respóndeme! ¿Fuiste o no fuiste?
1332
01:49:14,230 --> 01:49:15,180
Salgan.
1333
01:49:22,300 --> 01:49:25,250
¿Quién eres, hijo? ¿Quién eres tú?
1334
01:49:25,450 --> 01:49:28,650
¿Qué vas a ir al funeral de la familia Şadoğlu?
1335
01:49:29,140 --> 01:49:35,430
Mientras este hombre atentaba contra la vida
de tu hermano, sobrinos, ¿por qué fuiste?
1336
01:49:38,030 --> 01:49:40,980
Por nuestra familia, para que no haya enemistad.
1337
01:49:41,320 --> 01:49:45,380
¡Sé con quién tiene esta familia enemistad y con quién no!
1338
01:49:45,450 --> 01:49:49,580
¡Morí porque estás tratando de
convertirte en el jefe de la familia tú!
1339
01:49:50,010 --> 01:49:53,120
¡Entiérrame primero, después de tu hermano!
1340
01:49:53,120 --> 01:49:55,670
¡Entonces puedes intentarlo! Qué haces...
1341
01:49:55,670 --> 01:49:57,850
¡Basta, padre! ¡Basta! ¡Basta!
1342
01:49:57,870 --> 01:49:59,380
¡Basta! ¡Suficiente!
1343
01:49:59,380 --> 01:50:00,380
Cihan...
1344
01:50:03,030 --> 01:50:04,230
¡Basta!
1345
01:50:06,140 --> 01:50:07,470
¿Quién es esta mujer y su familia?
1346
01:50:09,360 --> 01:50:10,500
¡Mi consuegra!
1347
01:50:11,210 --> 01:50:15,270
¿Quién es el tipo muerto?
¡El primo de mi yerno!
1348
01:50:16,100 --> 01:50:21,410
Pero está bien que aceptes a Miran, que nos
ha estado haciendo esto durante tanto tiempo.
1349
01:50:21,850 --> 01:50:23,100
¿Qué he hecho?
1350
01:50:25,100 --> 01:50:29,870
Fui al funeral de mi consuegra, pensé en mi familia.
1351
01:50:30,120 --> 01:50:31,870
- ¿Esto es culpa mía?
- ¡Es!
1352
01:50:32,380 --> 01:50:37,230
No puedes tomar tus propias decisiones
sobre esta familia, ¿entiendes?
1353
01:50:38,920 --> 01:50:39,780
¿No es así?
1354
01:50:42,340 --> 01:50:46,520
Qué cosas terribles he hecho, ¿verdad?
1355
01:50:47,340 --> 01:50:52,760
Y si yo, como mi hermano, dejara a una chica
embarazada y trajera tantos problemas...
1356
01:50:53,030 --> 01:50:55,870
No sería un problema, ¿verdad?
1357
01:50:55,870 --> 01:50:57,450
Yo sería tu favorito.
1358
01:50:58,360 --> 01:50:59,560
Mira, padre.
1359
01:51:01,030 --> 01:51:04,870
¡Separa a los niños!
1360
01:51:05,410 --> 01:51:10,560
Mientras que eres tan misericordioso con mi
hermano, no sé por qué me tratas tan cruelmente.
1361
01:51:12,030 --> 01:51:16,100
¿Por qué me amas? No lo sé.
1362
01:51:17,160 --> 01:51:19,070
¡Pero confía en mí!
1363
01:51:19,470 --> 01:51:23,540
Mira, créeme, ¡no me importa en absoluto!
1364
01:51:23,980 --> 01:51:31,250
¡Iré a los pies de todos, si es necesario, por mi familia!
1365
01:51:31,850 --> 01:51:36,270
¡Le diré a todo el mundo todo lo que hay que decir!
1366
01:51:46,520 --> 01:51:48,140
¿Recuerdas nuestra mansión?
1367
01:51:52,300 --> 01:51:53,900
¡Se ha ido!
1368
01:51:54,540 --> 01:51:56,180
¡Lo he derribado!
1369
01:51:57,720 --> 01:51:58,830
¿Me oyes?
1370
01:52:00,230 --> 01:52:05,520
Si me lo pidieras, te daría no solo
la mansión, sino también mi vida.
1371
01:52:06,670 --> 01:52:13,600
¡No solo tú, papá! ¡Nadie puede considerarme
a mí y a mi familia como un lugar vacío!
1372
01:52:13,840 --> 01:52:15,280
¡No lo permitiré!
1373
01:52:27,290 --> 01:52:31,900
No deberías haber hecho eso, abuelo, no deberías.
1374
01:52:32,210 --> 01:52:34,550
Vamos, hijo, sigue a papá, no lo dejes solo.
1375
01:52:35,190 --> 01:52:56,550
Traducido por www.equipolatinoamericano.com
Si lo ves en otro portal es robado.
1376
01:52:57,100 --> 01:52:58,840
¡Bienvenido papá!
1377
01:52:59,180 --> 01:53:01,140
¡Gracias, hija!
1378
01:53:07,060 --> 01:53:08,240
¿Qué están haciendo?
1379
01:53:08,680 --> 01:53:10,860
Gül tuvo hambre, yo cociné algo.
1380
01:53:11,190 --> 01:53:13,820
Si tienes hambre, entonces come con nosotros.
1381
01:53:14,170 --> 01:53:16,270
No, no entraré, hija. Esperaré.
1382
01:53:16,270 --> 01:53:17,180
Papá...
1383
01:53:18,600 --> 01:53:21,390
Sé que es difícil, tanto para Miran como para ti...
1384
01:53:22,560 --> 01:53:24,350
Pero sé que pasará.
1385
01:53:25,060 --> 01:53:28,080
Deberías haber visto a Miran con sus hermanas hoy...
1386
01:53:29,140 --> 01:53:32,260
Estaba lleno de amor, aceptó ser su hermano.
1387
01:53:33,710 --> 01:53:35,520
Y él te aceptará.
1388
01:53:38,200 --> 01:53:40,600
Sabe todo lo que haces por nosotros.
1389
01:53:40,600 --> 01:53:42,810
No olvidó nada, él lo sabe.
1390
01:53:43,570 --> 01:53:49,580
Mírame, tengo la sangre del hombre que
le dijo a mi madre que se deshiciera de mí.
1391
01:53:50,810 --> 01:53:57,100
Pero te llamo padre, eres un hombre que
me ama, que hizo todo para hacerme vivir...
1392
01:53:57,960 --> 01:54:01,660
Ahora estás haciendo lo mismo por Miran.
1393
01:54:01,750 --> 01:54:04,540
No lo dejes, no te niegues.
1394
01:54:12,880 --> 01:54:14,040
Y él lo entenderá.
1395
01:54:14,760 --> 01:54:19,690
Porque solo los padres pueden
sacrificarse por el bien de los hijos.
1396
01:54:23,810 --> 01:54:26,390
Traeré a Gül y a Bahar.
1397
01:54:27,980 --> 01:54:29,500
Reyyan, hija...
1398
01:54:32,380 --> 01:54:34,660
Tengo algo que discutir contigo.
1399
01:54:38,900 --> 01:54:40,800
¿Eres mi fuente?
1400
01:54:40,800 --> 01:54:43,180
¿Eres la fuente de mi vida?
1401
01:54:44,820 --> 01:54:45,740
Sí.
1402
01:54:45,770 --> 01:54:47,250
Bien, ¿quién soy yo para ti?
1403
01:54:49,770 --> 01:54:52,650
Tú eres mi flor...
1404
01:54:55,100 --> 01:54:57,920
Cuando vienes, todo empieza a florecer.
1405
01:54:59,060 --> 01:55:04,280
Las primeras flores se abrieron, y luego llegó la primavera.
1406
01:55:04,280 --> 01:55:06,040
¿Sí? ¿No es así?
1407
01:55:09,630 --> 01:55:10,900
Hermano...
1408
01:55:11,370 --> 01:55:15,780
Vinimos aquí, ¿tal vez vuelvas a casa?
1409
01:55:15,780 --> 01:55:18,110
¿Por qué? ¿No te gusta estar aquí?
1410
01:55:18,110 --> 01:55:21,700
Me gustó, pero esta casa es un poco pequeña.
1411
01:55:21,700 --> 01:55:26,220
Además, ¿dónde dormirá el bebé cuando nazca?
¿No tendrá una habitación?
1412
01:55:26,220 --> 01:55:30,740
Además, cuando el niño esté durmiendo,
¿dónde vamos a jugar cuando vengamos?
1413
01:55:31,090 --> 01:55:34,540
Eres muy inteligente, flor de su hermano...
1414
01:55:36,180 --> 01:55:38,140
Eres, eres tan...
1415
01:55:39,220 --> 01:55:41,960
No lo pensamos, en realidad, pero tienes razón.
1416
01:55:42,780 --> 01:55:44,510
Tenemos que aumentar todo aquí un poco...
1417
01:55:44,510 --> 01:55:46,650
Se lo diré a mi padre, él lo arreglará.
1418
01:55:46,650 --> 01:55:51,790
Además, de alguna manera construyó una casa
de madera en mi granja, en un día, además.
1419
01:55:51,790 --> 01:55:54,200
Se lo diré a mi padre, él también te construirá.
1420
01:55:54,200 --> 01:55:55,310
¿No es así?
1421
01:55:56,140 --> 01:55:57,220
Construirá...
1422
01:55:59,920 --> 01:56:00,840
¿Y?
1423
01:56:01,580 --> 01:56:02,500
Vamos...
1424
01:56:04,270 --> 01:56:05,740
Después de todo, aún no has terminado.
1425
01:56:05,740 --> 01:56:08,040
¡Prometiste que terminarías tu comida!
1426
01:56:10,000 --> 01:56:12,530
Estoy llena, no comeré más.
1427
01:56:12,630 --> 01:56:15,200
¿No puedes hacer lo que dijo tu hermana?
1428
01:56:15,200 --> 01:56:17,360
Todo necesita ser terminado en el plato, dijo.
1429
01:56:18,280 --> 01:56:18,840
¿Qué?
1430
01:56:18,840 --> 01:56:21,920
¿De qué te ríes?
1431
01:56:23,300 --> 01:56:25,630
Dijiste igual que papá.
1432
01:56:45,600 --> 01:56:47,350
¡Más rápido! ¡Más rápido! ¡Más rápido! ¡Ella vino!
1433
01:56:48,050 --> 01:56:49,050
¡Ha llegado!
1434
01:56:49,470 --> 01:56:51,990
Gül, prepárate, hermanita, papá está esperando.
1435
01:56:54,480 --> 01:56:56,990
¿Entonces no puedo terminar lo que está en el plato?
1436
01:56:56,990 --> 01:56:58,720
Puedes, puedes.
1437
01:56:59,800 --> 01:57:02,250
Te libraste fácilmente, esta vez no se enfadó. Vamos...
1438
01:57:03,990 --> 01:57:04,630
Vamos...
1439
01:57:04,630 --> 01:57:05,820
Así es, así es.
1440
01:57:05,820 --> 01:57:06,690
No te quedes así.
1441
01:57:06,690 --> 01:57:08,080
Esta bien, lo arreglé.
1442
01:57:10,540 --> 01:57:12,860
Y este estaba hecho, excelente.
1443
01:57:13,980 --> 01:57:15,800
Llevaré a la Sra. Bahar...
1444
01:57:17,480 --> 01:57:20,740
Reyyan, ¿estás bien?
1445
01:57:21,520 --> 01:57:22,940
No hay nada.
1446
01:57:23,520 --> 01:57:25,320
Papá está esperando.
1447
01:57:26,230 --> 01:57:27,460
Para que no espere.
1448
01:57:30,020 --> 01:57:31,280
Hermana...
1449
01:57:34,060 --> 01:57:35,660
Vamos, nos vemos, ¿está bien?
1450
01:57:39,100 --> 01:57:40,440
Vamos, vamos.
1451
01:57:45,370 --> 01:57:46,740
Repítelo, ¿está bien?
1452
01:57:46,740 --> 01:57:47,620
Bien.
1453
01:57:49,200 --> 01:57:49,900
Papá...
1454
01:57:50,180 --> 01:57:51,010
¿Sí, hija?
1455
01:57:51,010 --> 01:57:53,650
Hermano y hermana tendrán un hijo...
1456
01:57:53,760 --> 01:57:56,990
Puedes construir una casa para ellos
también, esta casa es muy pequeña...
1457
01:58:00,200 --> 01:58:01,810
La construiremos, por supuesto, hija.
1458
01:58:01,810 --> 01:58:03,310
Construyamos.
1459
01:58:16,600 --> 01:58:17,470
¡Miran!
1460
01:58:24,380 --> 01:58:26,520
¿Puedes contarle a Reyyan sobre esto?
1461
01:58:26,520 --> 01:58:28,760
Deje que ella decida qué hacer con él.
1462
01:58:28,960 --> 01:58:30,860
Ella sabe lo que es.
1463
01:59:06,690 --> 01:59:08,120
Papá lo mandó.
1464
01:59:08,120 --> 01:59:09,640
¡¿Puedes tirarlo, Miran?!
1465
01:59:12,120 --> 01:59:12,750
¿Qué es?
1466
01:59:12,750 --> 01:59:14,080
Tonterías.
1467
01:59:17,840 --> 01:59:21,270
No quiero verlo aquí, ¿por qué no lo entiendes?
1468
01:59:29,130 --> 01:59:30,140
Reyyan...
1469
01:59:31,260 --> 01:59:33,080
¿Me dirás lo que pasó?
1470
01:59:38,450 --> 01:59:43,610
Mahfuz no vino aquí por el bien de Aslan, sino por el mío.
1471
01:59:47,480 --> 01:59:49,050
Es mi propio padre.
1472
01:59:50,290 --> 02:00:07,840
Traducido por www.equipolatinoamericano.com
si lo ves en otro portal, es robado.
1473
02:00:08,230 --> 02:00:08,980
Está bien.
1474
02:00:11,680 --> 02:00:14,610
Se contrató la gente, señora, todo es como usted quería.
1475
02:00:15,240 --> 02:00:15,920
Bien.
1476
02:00:16,630 --> 02:00:18,410
Que esperen su turno entonces.
1477
02:00:21,540 --> 02:00:24,750
Dije que no habrá un «después» para ti, Füsun.
1478
02:00:25,100 --> 02:00:26,440
No para ti...
1479
02:00:28,240 --> 02:00:32,010
A partir de ahora, haré todo por
el bien de mis hijos y nietos...
1480
02:00:33,090 --> 02:00:38,250
No hay un «después» para ti.
1481
02:00:45,640 --> 02:00:49,180
No tienes que decir ni hacer nada.
1482
02:00:50,430 --> 02:00:52,460
Será como tú quieras.
1483
02:00:52,510 --> 02:00:53,080
Tómalo.
1484
02:00:58,080 --> 02:00:59,930
Mi padre es Hazar Şadoğlu.
1485
02:01:00,240 --> 02:01:01,500
Conozco a Reyyan.
1486
02:01:05,170 --> 02:01:06,740
Te entenderé mejor que nadie.
1487
02:01:08,780 --> 02:01:11,180
Nos entenderemos mejor que nadie.
1488
02:01:12,280 --> 02:01:14,740
Por lo tanto, no debes darme explicaciones.
1489
02:01:19,800 --> 02:01:21,330
Quería que muriera.
1490
02:01:23,320 --> 02:01:28,320
Tanto mi abuela como él le pidieron
a mi madre que me matara.
1491
02:01:31,680 --> 02:01:38,360
Si no fuera por mi padre, si mi padre no nos aceptara...
1492
02:01:47,540 --> 02:01:48,400
¡Reyyan!
1493
02:01:50,270 --> 02:01:54,330
Está bien, enfádate, grita, jura...
1494
02:01:55,120 --> 02:01:58,290
Pero piensa en nuestro bebé también...
1495
02:02:03,440 --> 02:02:05,940
Él quería específicamente que yo muriera...
1496
02:02:07,000 --> 02:02:08,690
¿Qué clase de padre haría eso?
1497
02:02:09,820 --> 02:02:14,130
¿Qué clase de padre puede renunciar a su hijo?
1498
02:02:17,600 --> 02:02:19,520
Pero se arrepintió, Reyyan.
1499
02:02:21,420 --> 02:02:23,530
Mira, vino aquí por ti.
1500
02:02:23,680 --> 02:02:27,260
Se lo dijiste tú misma, incluso le diste las gracias.
1501
02:02:28,070 --> 02:02:37,390
Porque salvó la vida de tu padre, la mía,
la tuya e incluso la de nuestro hijo...
1502
02:02:39,320 --> 02:02:43,250
Sí, te robó a tu padre...
1503
02:02:45,290 --> 02:02:48,080
Pero te devolvió al padre de tu hijo...
1504
02:02:48,560 --> 02:02:51,060
Y te dio a tu propio padre...
1505
02:02:51,300 --> 02:02:53,430
Porque te salvó la vida...
1506
02:02:53,900 --> 02:02:56,100
No me quería.
1507
02:03:03,280 --> 02:03:05,890
Tenemos diferentes situaciones.
1508
02:03:07,920 --> 02:03:09,980
Tus padres querían que tú...
1509
02:03:10,940 --> 02:03:12,760
Los dos se amaron...
1510
02:03:15,980 --> 02:03:19,700
A esta edad tirado en tu
puerta, y no tiene ninguna culpa.
1511
02:03:21,960 --> 02:03:23,100
¡¿Y él?!
1512
02:03:25,660 --> 02:03:28,140
¡Dejó a mi madre! ¡La tiró!
1513
02:03:28,140 --> 02:03:28,680
No puede.
1514
02:03:28,680 --> 02:03:32,580
A partir de ese momento, no puede aparecer
y llamarme su hija, no puedo llamarlo padre...
1515
02:03:32,580 --> 02:03:35,020
Le estoy agradecida, pero...
1516
02:03:35,020 --> 02:03:37,320
No puede. No se puede.
1517
02:03:44,900 --> 02:03:46,120
Reyyan...
1518
02:03:50,240 --> 02:03:52,980
No lo abras, Miran, no quiero ver...
1519
02:04:13,290 --> 02:04:19,530
La cosa más hermosa que puedes
hacer por ti mismo es criar a un niño...
1520
02:04:21,580 --> 02:04:23,260
Que el Señor no te separe...
1521
02:04:24,860 --> 02:04:30,760
Deja que tu bebé crezca con mamá y papá...
1522
02:04:36,190 --> 02:04:41,300
Reyyan, si quieres verlo, entonces
puedo tener tiempo para llevarte...
1523
02:04:55,690 --> 02:04:58,710
¡Sr. Mahfuz! ¡Deténgase!
1524
02:05:04,970 --> 02:05:06,730
No puedes hablar con él si no estás cerca...
1525
02:05:06,730 --> 02:05:07,650
¡Es mi hija!
1526
02:05:07,650 --> 02:05:09,090
Un momento...
1527
02:05:16,040 --> 02:05:17,770
No soy tu hija.
1528
02:05:19,360 --> 02:05:21,680
No eres mi padre.
1529
02:05:24,680 --> 02:05:26,990
Mi padre es Hazar Şadoğlu.
1530
02:05:29,780 --> 02:05:37,310
Vine aquí para devolverte esto y decírtelo personalmente.
1531
02:05:38,600 --> 02:05:40,040
Reyyan, espera un minuto...
1532
02:05:43,450 --> 02:05:45,270
Un momento...
1533
02:05:45,730 --> 02:05:48,250
Incluso puedes tomarte un minuto para un extraño...
1534
02:05:53,380 --> 02:05:56,100
No tengo derecho a preguntarte sobre ello, lo sé...
1535
02:06:17,200 --> 02:06:20,290
No tengo cara para pedirte perdón...
1536
02:06:23,180 --> 02:06:24,730
Pero quiero que sepas que lo siento mucho.
1537
02:06:26,610 --> 02:06:30,350
Yo era joven, estúpido...
1538
02:06:33,080 --> 02:06:35,350
Pensé que lo principal en la vida era la diversión.
1539
02:06:38,430 --> 02:06:41,760
Entonces mi madre me habló de ti, estaba muy asustada...
1540
02:06:43,180 --> 02:06:46,090
Entonces me dio pena y empecé a buscarte...
1541
02:06:49,070 --> 02:06:50,650
Pero era muy tarde.
1542
02:06:54,560 --> 02:06:57,590
Tu mamá se casó con tu padre.
1543
02:07:00,860 --> 02:07:02,610
Estabas sobre sus hombros.
1544
02:07:04,180 --> 02:07:05,330
Estabas feliz.
1545
02:07:06,300 --> 02:07:07,820
¿Has venido por nosotros?
1546
02:07:09,840 --> 02:07:10,670
He venido.
1547
02:07:12,800 --> 02:07:15,490
Tu mamá y tu papá se acababan de casar.
1548
02:07:15,490 --> 02:07:16,870
Ni siquiera habías nacido todavía.
1549
02:07:20,790 --> 02:07:24,980
Entonces, cuando me enteré de que habías nacido, volví...
1550
02:07:27,460 --> 02:07:28,670
Te vi...
1551
02:07:32,760 --> 02:07:34,710
Tu pelo es mío...
1552
02:07:40,200 --> 02:07:42,300
A veces te observé.
1553
02:07:43,530 --> 02:07:45,300
Te tomé fotos en secreto.
1554
02:07:47,520 --> 02:07:55,690
Sólo miré y dije que eres mi hija, eres mi hija...
1555
02:07:56,750 --> 02:07:58,250
Entonces...
1556
02:07:59,230 --> 02:08:01,650
Pensé que serías feliz cuando construyeras tu nido.
1557
02:08:04,830 --> 02:08:06,340
¿Entonces?
1558
02:08:08,850 --> 02:08:11,110
Vine cuando me enteré de lo que estabas pasando.
1559
02:08:11,300 --> 02:08:15,280
Quería venir a por ti y arreglarlo todo.
1560
02:08:18,070 --> 02:08:21,450
Reunirte con tu ser querido, proteger.
1561
02:08:21,450 --> 02:08:24,490
Querías calmar tu conciencia.
1562
02:08:25,220 --> 02:08:27,500
Ni siquiera te molesto.
1563
02:08:29,160 --> 02:08:34,920
No pudiste entrar en mi vida como un padre valiente,
así que quisiste dejarlo, gracias a otra mentira...
1564
02:08:36,770 --> 02:08:38,100
Pensé que no querrías...
1565
02:08:38,100 --> 02:08:42,280
¡De acuerdo! ¡No te quiero!
1566
02:08:44,680 --> 02:08:46,000
No quiero...
1567
02:08:50,890 --> 02:08:53,240
Te debo mi vida.
1568
02:08:57,070 --> 02:08:59,240
Obligado a la vida...
1569
02:09:02,870 --> 02:09:03,820
Pero...
1570
02:09:07,060 --> 02:09:10,420
No te debo nada como tu hija.
1571
02:09:12,260 --> 02:09:13,340
¡Reyyan!
1572
02:09:16,780 --> 02:09:20,960
De hecho, compré esto para ti, pero no podía darlo...
1573
02:09:24,260 --> 02:09:26,240
¿Puede dárselo a tu hijo...?
1574
02:09:30,500 --> 02:09:31,920
¡El tiempo se ha acabado!
1575
02:09:31,920 --> 02:09:36,010
Sólo un minuto más, solo un...
1576
02:09:37,420 --> 02:09:39,080
No me merezco nada.
1577
02:09:41,610 --> 02:09:43,580
Incluso que hayas venido aquí.
1578
02:09:45,500 --> 02:09:51,140
Te preguntaré algo, si no te importa...
1579
02:09:58,830 --> 02:10:01,050
Déjame abrazarte solo una vez.
1580
02:10:03,940 --> 02:10:05,490
Y solo entonces dejar...
1581
02:10:11,600 --> 02:10:13,610
No me presentaré ante ti de nuevo...
1582
02:10:15,660 --> 02:10:17,500
Déjame abrazarte una vez.
1583
02:10:20,610 --> 02:10:22,440
Y dejar este mundo así...
1584
02:10:24,640 --> 02:10:26,190
No me envíes así...
1585
02:11:55,540 --> 02:11:56,340
Yo...
1586
02:11:57,970 --> 02:12:00,920
Vino a cuidar de Reyyan...
1587
02:12:01,940 --> 02:12:03,760
¡Tú eres mi padre!
1588
02:12:09,980 --> 02:12:10,780
¿Qué?
1589
02:12:12,290 --> 02:12:13,260
¿Qué has dicho?
1590
02:12:42,660 --> 02:12:45,140
No dejaré que te vayas de nuevo...
1591
02:12:48,360 --> 02:12:49,140
Miran...
1592
02:12:55,200 --> 02:12:56,080
¡Hijo!
1593
02:12:59,610 --> 02:13:00,880
¡Papá!
1594
02:13:29,630 --> 02:13:31,070
¡Gracias!
1595
02:13:33,010 --> 02:13:46,480
Traducido por www.equipolatinoamericano.com
si lo ves en otro portal, es robado.
1596
02:13:47,070 --> 02:13:48,200
¡Hijo!
1597
02:13:50,620 --> 02:13:52,020
¡Hijo!
1598
02:13:53,200 --> 02:13:54,280
¡Papá!
1599
02:13:54,660 --> 02:13:55,840
¡Papá!
1600
02:14:00,700 --> 02:14:05,620
¡No me trataste como yo te traté a ti!
1601
02:14:09,080 --> 02:14:12,480
Hazar Şadoğlu crio a una chica muy misericordiosa...
1602
02:14:16,460 --> 02:14:18,040
Eres su hija...
1603
02:14:23,820 --> 02:14:24,640
Yo...
1604
02:14:40,330 --> 02:14:41,070
Es...
1605
02:14:45,960 --> 02:14:48,420
Ponga esto en la almohada de mi hijo...
1606
02:14:49,210 --> 02:15:49,160
Traducido por www.equipolatinoamericano.com
si lo ves en otro portal, es robado.
1607
02:15:50,030 --> 02:15:51,400
¡Bienvenido, por favor!
1608
02:15:51,840 --> 02:15:52,980
¿Estás lista?
1609
02:15:52,980 --> 02:15:55,510
¿Has hecho las maletas? ¿Está el doctor cerca?
1610
02:15:55,510 --> 02:15:56,200
Cerca de aquí.
1611
02:15:56,200 --> 02:15:57,080
Están en el pasillo.
1612
02:15:57,080 --> 02:16:00,500
El doctor le dio un sedante, está lista para irse.
1613
02:16:00,500 --> 02:16:04,390
Mahmut, quédate y explícale qué pasará después.
1614
02:16:15,040 --> 02:16:17,570
Por lo menos, lo arreglaré, Nasuh.
1615
02:16:18,750 --> 02:16:20,130
Lo arreglaré.
1616
02:16:28,640 --> 02:16:31,450
¿Puedes devolverme a mi madre?
1617
02:17:03,940 --> 02:17:04,900
Tú...
1618
02:17:07,880 --> 02:17:09,260
Sí, yo...
1619
02:17:19,260 --> 02:17:20,700
¿Qué le has hecho?
1620
02:17:21,160 --> 02:17:22,520
No hice nada...
1621
02:17:24,110 --> 02:17:29,000
Hiciste todo lo posible con ella...
1622
02:17:29,290 --> 02:17:30,570
¿Dónde está ella?
1623
02:17:33,600 --> 02:17:34,820
¿Qué?
1624
02:17:35,550 --> 02:17:37,370
¿De verdad quieres verla?
1625
02:17:37,370 --> 02:17:39,120
¡Deja de decir tonterías!
1626
02:17:39,980 --> 02:17:42,320
¿Qué quieres a cambio de darme a Dilşah?
1627
02:18:05,080 --> 02:18:08,210
Para que te mates.
1628
02:18:10,010 --> 02:19:49,700
Traducido por www.equipolatinoamericano.com
si lo ves en otro portal, es robado.
118623
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.