Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,510 --> 00:00:11,390
"El amor que no leva el dolor del amor; es de los locos o de los muertos"
Mevlana
2
00:00:14,680 --> 00:00:17,060
HERCAI
3
00:00:18,140 --> 00:00:20,240
Soy yo quien le disparó a Azat.
4
00:00:20,610 --> 00:00:22,980
Capítulo 40.
5
00:00:28,040 --> 00:00:29,880
¡Aslan!
6
00:00:57,780 --> 00:00:59,520
¿Quién eres tú?
7
00:01:00,036 --> 00:01:04,446
(Un Aslancito rico e inteligente)
8
00:01:11,180 --> 00:01:12,920
¡Aslan!
9
00:01:15,560 --> 00:01:18,120
Mi nieto...
10
00:01:20,760 --> 00:01:22,600
Tú...
11
00:01:22,600 --> 00:01:24,880
-¡Cihan! ¡Cihan!
-¡Hermano, vete!
12
00:01:24,880 --> 00:01:26,880
Si un cabello de mi hijo se lastima, te mataré.
13
00:01:26,880 --> 00:01:30,100
¿Dónde está mi hijo?
14
00:01:35,120 --> 00:01:36,360
¡Papá!
15
00:01:36,360 --> 00:01:38,340
-¿Azat, hijo?
-¿Hermano Azat?
16
00:01:38,340 --> 00:01:41,240
-Hijo, ¿estás bien, Azat?
- Bien.
17
00:01:42,200 --> 00:01:43,360
Nada, papá, estoy bien.
18
00:01:43,360 --> 00:01:46,440
Estoy de pie.
No hay nada que temer.
19
00:01:47,580 --> 00:01:49,160
Vamos.
20
00:01:49,160 --> 00:01:51,420
¡Nadie va a ninguna parte!
21
00:01:51,420 --> 00:01:53,720
Esta es tu mentira, ¿verdad?
22
00:01:53,880 --> 00:01:56,020
Lo hiciste, ¿eh?
23
00:01:56,240 --> 00:01:58,120
¿Este es tu hombre?
24
00:01:58,120 --> 00:02:01,940
Azize, contrataste a esta persona
para salvar a tu nieto, ¿verdad?
25
00:02:01,940 --> 00:02:05,660
¡Abuelo, yo lo digo! ¡Yo!
26
00:02:06,020 --> 00:02:08,740
¡No fue Miran quien me disparó!
27
00:02:15,240 --> 00:02:16,600
¿Tú?
28
00:02:16,600 --> 00:02:17,660
Fui yo.
29
00:02:17,660 --> 00:02:18,600
¡Abuelo!
30
00:02:18,600 --> 00:02:20,560
Hijo...
31
00:02:20,720 --> 00:02:23,480
¡Nadie disparará!
32
00:02:27,040 --> 00:02:28,840
Azat...
33
00:02:29,618 --> 00:02:33,739
(Miran jajaja, pero si el primi te esta defendiendo)
34
00:02:34,580 --> 00:02:39,760
Sí, Aslan me disparó,
pero también me salvó la vida.
35
00:02:41,160 --> 00:02:43,140
Azat, ¿qué estás diciendo?
36
00:02:43,140 --> 00:02:43,940
¿Qué estás diciendo hijo?
37
00:02:43,940 --> 00:02:45,900
Eso fue culpa mía.
38
00:02:46,180 --> 00:02:51,000
Estaban cazando, aparecí frente a
ellos, una bala al azar.
39
00:02:54,040 --> 00:02:58,180
Aslan me disparó,
pero también me salvó la vida.
40
00:02:58,660 --> 00:03:02,980
Sabiendo lo que le podía
pasar, me trajo aquí.
41
00:03:03,380 --> 00:03:06,380
Nadie tocará a Aslan.
42
00:03:09,480 --> 00:03:12,060
No tenemos ningún problema con nadie aquí.
43
00:03:12,260 --> 00:03:14,620
El resto es problema nuestro.
44
00:03:15,540 --> 00:03:19,160
Vamos. Hablemos en casa.
45
00:03:21,600 --> 00:03:23,160
Tú...
46
00:03:23,700 --> 00:03:26,400
Tú también vienes con nosotros.
47
00:03:28,180 --> 00:03:30,080
Por favor, vámonos.
48
00:03:42,500 --> 00:03:44,220
¿Qué estás tratando de hacer?
49
00:03:44,220 --> 00:03:46,500
¿Quién es este hombre?
¡Respóndeme!
50
00:03:47,160 --> 00:03:50,040
Vayamos a mi habitación
y hablemos allí.
51
00:03:54,080 --> 00:03:54,920
¡Miran!
52
00:03:54,920 --> 00:03:56,340
¡No te atrevas!
53
00:03:57,560 --> 00:03:59,880
No puedes entrar en una jaula con un león hambriento.
54
00:03:59,880 --> 00:04:02,380
Déjalo,
déjalos hacer lo que quieran.
55
00:04:02,560 --> 00:04:05,460
¿No te dije que pasaría esto?
56
00:04:05,460 --> 00:04:10,160
Te dije que pasaría algo malo
cuando saliera de la habitación.
57
00:04:10,160 --> 00:04:12,560
Eso es lo que pasó.
Nos están ocultando algo.
58
00:04:12,560 --> 00:04:14,180
Qué fue, qué fue.
59
00:04:14,180 --> 00:04:16,600
Si tuviéramos que saber, lo sabríamos.
60
00:04:16,600 --> 00:04:18,300
¿Cómo puedes decir eso?
61
00:04:18,300 --> 00:04:19,360
¡Es nuestra vida!
62
00:04:19,360 --> 00:04:21,330
¡Esta es mi vida!
63
00:04:21,330 --> 00:04:24,160
La abuela no puede
enviarnos a donde quiera.
64
00:04:24,160 --> 00:04:29,120
¡Qué pasó aquí y por qué nos envió
tan abruptamente, ella lo explicará!
65
00:04:29,120 --> 00:04:33,190
Gönül, dijiste que la abuela
estaba enviando a Miran...
66
00:04:33,210 --> 00:04:36,900
...a la muerte,
la abuela fue allí ella misma hoy.
67
00:04:36,980 --> 00:04:39,700
Abandonó a todos por venganza.
68
00:04:39,700 --> 00:04:41,600
Incluso de ti.
69
00:04:44,860 --> 00:04:47,500
Entonces lo dejaré también.
70
00:04:48,420 --> 00:04:50,620
Abuela, ¿qué significa eso?
71
00:04:50,620 --> 00:04:54,780
¿Por qué me hiciste disparar a
Azat y por qué lo hiciste con otro?
72
00:04:54,920 --> 00:04:57,080
¿No querías venganza?
73
00:04:57,080 --> 00:04:58,840
Entonces, ¿por qué me detienes?
74
00:04:58,840 --> 00:05:00,680
¡Dices lo que intentas hacer!
75
00:05:00,680 --> 00:05:02,600
¿Quién es este hombre?
76
00:05:03,320 --> 00:05:05,980
¡Te lo digo abuela! ¡Habla!
77
00:05:05,980 --> 00:05:07,680
¡Habla! ¡Respóndeme!
78
00:05:07,680 --> 00:05:09,060
¿Está ejecutando juegos nuevos?
79
00:05:09,060 --> 00:05:11,380
No juego.
80
00:05:11,380 --> 00:05:14,460
No conozco a esta persona.
Nunca la he visto en mi vida.
81
00:05:14,460 --> 00:05:16,160
¿Deberías saberlo?
82
00:05:16,160 --> 00:05:20,020
Forzaste a Mahmut y
gobernaste desde tu lugar.
83
00:05:20,020 --> 00:05:23,620
Pero esta vez será como digo, no tú.
84
00:05:23,620 --> 00:05:26,440
Me lo contarás todo hasta el último detalle.
85
00:05:26,440 --> 00:05:28,640
Ahora, aquí, de inmediato.
86
00:05:29,700 --> 00:05:34,720
Si fuera mi hombre,
Azat estaría vivo, ¿qué piensas?
87
00:05:34,960 --> 00:05:38,100
¿Por qué Azat permitió que esto sucediera,
sabiendo que estabas disparando?
88
00:05:38,100 --> 00:05:40,940
Entonces no entiendo esto.
89
00:05:40,940 --> 00:05:45,000
Esto es exactamente lo
que tienes que decirme.
90
00:05:45,000 --> 00:05:46,880
No te atrevas a decirme que no lo sabes.
91
00:05:46,880 --> 00:05:48,220
Porque tú lo sabes.
92
00:05:48,220 --> 00:05:50,160
Este es tu juego. Tú lo creaste.
93
00:05:50,160 --> 00:05:52,000
Habla ahora.
94
00:05:52,000 --> 00:05:55,140
Pregúntale a Şadoğlu, no a mí.
95
00:05:55,900 --> 00:06:05,880
Si, si Şadoğlu convierte algo o
tú, todavía lo descubriré.
96
00:06:05,880 --> 00:06:07,460
¡Sabe eso!
97
00:06:09,800 --> 00:06:12,460
Miran, Miran, ¿qué está pasando?
98
00:06:12,460 --> 00:06:14,280
¿La abuela apareció y nos envió?
99
00:06:14,280 --> 00:06:16,480
¿Qué quieres hacer?
100
00:06:16,700 --> 00:06:19,940
¡Miran! ¡Que alguien diga algo!
101
00:06:20,160 --> 00:06:21,700
¿Miran?
102
00:06:27,520 --> 00:06:29,120
¡Abuela!
103
00:06:37,340 --> 00:06:41,380
¿Así que has vuelto, nieto?
104
00:06:42,480 --> 00:06:44,400
¿En qué situación?
105
00:06:45,240 --> 00:06:47,900
¿Eres amigo o enemigo?
106
00:06:48,376 --> 00:06:50,376
(Tienes miedo ahora vieja bruja)
107
00:06:53,440 --> 00:06:56,220
Hijo, mi Azat, hijo...
108
00:06:56,340 --> 00:06:58,560
Me quitaron a mi hijo.
109
00:06:58,660 --> 00:07:00,220
Hermana, por favor no lo hagas.
110
00:07:00,300 --> 00:07:03,620
Vendrán ahora.
111
00:07:04,440 --> 00:07:07,080
Más lento, hijo.
112
00:07:07,260 --> 00:07:08,020
¿Handan?
113
00:07:08,040 --> 00:07:08,800
¡Hermana!
114
00:07:08,800 --> 00:07:10,340
-¡Handan!
-¡Mira!
115
00:07:10,760 --> 00:07:12,000
¿Azat?
116
00:07:12,000 --> 00:07:14,440
Azat, ¿hijo?
117
00:07:14,440 --> 00:07:15,340
¿Hijo?
118
00:07:15,340 --> 00:07:18,160
Hijo, ¿dónde te lastimaste?
119
00:07:18,160 --> 00:07:20,760
Hermano, deja pasar esto.
Gracias a Dios.
120
00:07:20,760 --> 00:07:23,120
Gracias, Yaren, gracias.
121
00:07:26,840 --> 00:07:28,840
Siéntate, hijo.
122
00:07:28,840 --> 00:07:31,940
Está bien, entra, entra.
123
00:07:33,620 --> 00:07:35,460
¿Por qué no los llevaron al hospital?
124
00:07:35,460 --> 00:07:36,480
¿Les ha parecido traerlo aquí?
125
00:07:36,480 --> 00:07:38,260
Handan, flor, cálmate.
126
00:07:38,260 --> 00:07:40,000
Está vivo y bien cerca.
127
00:07:40,000 --> 00:07:43,040
Quería llevarlo al hospital,
pero dijo que estaba bien, que no quería.
128
00:07:43,040 --> 00:07:44,580
¿Todo está bien?
129
00:07:44,580 --> 00:07:46,480
Este niño fue herido.
130
00:07:46,480 --> 00:07:48,660
Herido.
131
00:07:48,660 --> 00:07:50,060
¿Dónde está este Miran Aslanbey?
132
00:07:50,060 --> 00:07:51,340
¿Le has preguntado?
133
00:07:51,340 --> 00:07:52,460
¡Nuera, escucha!
134
00:07:52,460 --> 00:07:54,040
¿Qué otra nuera?
135
00:07:54,040 --> 00:07:55,640
¿Qué dices?
136
00:07:55,640 --> 00:07:57,060
Dile que tu marido es un asesino.
137
00:07:57,060 --> 00:07:58,300
¡A callarse todos!
138
00:07:58,300 --> 00:07:59,860
¡Escuche, por el amor de Dios!
139
00:07:59,860 --> 00:08:03,420
No voy a escuchar nada, Cihan.
140
00:08:03,420 --> 00:08:08,120
De ahora en adelante,
estoy lista para escuchar solo a mi hijo.
141
00:08:08,740 --> 00:08:12,620
No. Ya no viviré con este miedo.
142
00:08:12,620 --> 00:08:15,340
No le daré este Miran
Aslanbey a ninguno de ustedes.
143
00:08:15,340 --> 00:08:16,720
Handan, ¡ocurrió un accidente!
144
00:08:16,720 --> 00:08:19,020
¡Accidente! ¡Accidente!
145
00:08:19,020 --> 00:08:20,340
¿Qué tipo de accidente?
146
00:08:20,340 --> 00:08:21,940
Un accidente instantáneo.
147
00:08:21,940 --> 00:08:23,720
Le disparé a Azat.
148
00:08:23,720 --> 00:08:26,500
No fue a propósito.
Me disculpo.
149
00:08:27,860 --> 00:08:29,360
¿Accidente?
150
00:08:29,360 --> 00:08:31,660
Azize Aslanbey te contrató, ¿verdad?
151
00:08:31,660 --> 00:08:34,580
¿A cambio de la vida de Elif Aslanbey,
para que mates a mi hijo?
152
00:08:34,580 --> 00:08:35,410
¿Si?
153
00:08:35,410 --> 00:08:36,730
¡Mamá, eso es suficiente!
154
00:08:36,740 --> 00:08:38,530
Aslan no tiene la culpa de nada.
155
00:08:38,530 --> 00:08:40,250
Fue un accidente. Deja al chico.
156
00:08:40,260 --> 00:08:42,150
¿Cómo sabes que esto es un accidente?
157
00:08:42,150 --> 00:08:44,230
Handan tiene razón.
158
00:08:44,700 --> 00:08:48,040
¿Cómo sabes que este no
es el hombre de Azize?
159
00:08:48,040 --> 00:08:50,060
No, realmente fue un accidente.
160
00:08:50,060 --> 00:08:51,800
Cazamos perdices.
161
00:08:51,800 --> 00:08:53,520
No vi a nadie.
162
00:08:53,520 --> 00:08:57,480
Luego disparé y escuchamos un sonido.
163
00:09:01,820 --> 00:09:03,080
No.
164
00:09:03,080 --> 00:09:04,740
No atiende.
165
00:09:05,200 --> 00:09:06,800
Algo sucedió exactamente.
166
00:09:06,800 --> 00:09:08,420
Esto no funcionará, iré a ver a Reyyan.
167
00:09:08,420 --> 00:09:10,580
Espera, espera, espera.
168
00:09:10,580 --> 00:09:15,080
Firat, tengo que hablar
con Reyyan y contarle todo.
169
00:09:15,180 --> 00:09:16,740
Ella debe escuchar todo de mí.
170
00:09:16,740 --> 00:09:17,860
Si escucha de Azat...
171
00:09:17,860 --> 00:09:19,180
Entonces iré contigo.
172
00:09:19,180 --> 00:09:20,580
Te quedarás aquí.
173
00:09:20,580 --> 00:09:22,260
Deberías ser la cabeza de familia.
174
00:09:22,260 --> 00:09:24,080
No tengo a nadie en quien confiar más que en ti.
175
00:09:24,080 --> 00:09:26,520
No se sabe qué puede hacer la abuela.
176
00:09:28,920 --> 00:09:34,180
Firat, quien es este Aslan, donde
vive, asegúrate de averiguarlo.
177
00:09:35,960 --> 00:09:43,030
178
00:09:44,220 --> 00:09:46,260
¿Sabes por qué te llamamos aquí?
179
00:09:46,260 --> 00:09:50,700
Cuéntanos tu problema y presentanos.
180
00:09:50,700 --> 00:09:52,060
¿Quién eres tú?
181
00:09:52,060 --> 00:09:53,240
¿Qué tipo?
182
00:09:53,240 --> 00:09:54,240
¿De dónde?
183
00:09:54,240 --> 00:09:56,720
¿Qué estás haciendo?
184
00:09:57,020 --> 00:10:00,440
Explique sus intenciones.
185
00:10:00,740 --> 00:10:02,440
Papá...
186
00:10:03,600 --> 00:10:07,060
Si no lo dice, lo encontraremos.
187
00:10:07,560 --> 00:10:09,340
Los lugares donde cazabas perdices...
188
00:10:09,340 --> 00:10:11,920
¡Es una vergüenza!
¡Es una vergüenza!
189
00:10:12,340 --> 00:10:15,440
¿Cómo agradecería a la persona
que salvó la vida de su hijo?
190
00:10:15,440 --> 00:10:18,160
Se trata de tu vida, de tu vida.
191
00:10:18,160 --> 00:10:20,240
¿No deberíamos hacer preguntas?
192
00:10:20,240 --> 00:10:22,640
No importa, Azat.
Tu familia tiene razón.
193
00:10:22,640 --> 00:10:25,440
¿Mis palabras no
significan nada para ti?
194
00:10:25,760 --> 00:10:27,860
Este hombre me salvó la
vida, te lo digo.
195
00:10:27,860 --> 00:10:30,300
Todavía le estás preguntando.
196
00:10:30,300 --> 00:10:32,020
¿Y si se fue?
197
00:10:32,020 --> 00:10:36,080
Entonces, ¿por qué nos
dijeron que Miran te disparó?
198
00:10:36,080 --> 00:10:39,020
¡¿La gente miente?!
199
00:10:40,100 --> 00:10:42,080
Yo no sé.
200
00:10:42,200 --> 00:10:46,080
¿Quién informó que vio
con sus propios ojos?
201
00:10:50,380 --> 00:10:51,820
No.
202
00:10:52,000 --> 00:10:58,000
Lo dijo porque Miran
y yo somos enemigos.
203
00:10:58,900 --> 00:11:03,020
Bien, todos ya,
cierren este tema.
204
00:11:03,180 --> 00:11:05,040
Aslan también estaba cansado.
205
00:11:05,040 --> 00:11:06,200
Estuvo ocupado conmigo todo el día.
206
00:11:06,200 --> 00:11:08,040
Azat tiene razón.
207
00:11:08,420 --> 00:11:13,220
Déjelo descansar y veremos al Sr.
Aslan.
208
00:11:13,860 --> 00:11:17,540
Aslan, hermano, muchas gracias.
209
00:11:17,540 --> 00:11:19,600
Hice lo que tenía que hacer.
210
00:11:19,600 --> 00:11:23,460
No quise molestarte
causando todo esto.
211
00:11:23,460 --> 00:11:25,680
Me disculpo nuevamente.
212
00:11:27,720 --> 00:11:29,420
Gracias.
213
00:11:29,440 --> 00:11:49,440
214
00:12:02,640 --> 00:12:06,060
Hemos dado el primer
paso hacia la justicia.
215
00:12:06,620 --> 00:12:10,200
Desde la perspectiva de esta
familia, no es un paso muy agradable.
216
00:12:11,060 --> 00:12:15,000
Si estás adentro,
entonces estás adentro.
217
00:12:15,760 --> 00:12:18,840
Gracias a Azat,
me considerarán un amigo.
218
00:12:18,840 --> 00:12:20,840
No hay otra salida.
219
00:12:21,520 --> 00:12:24,980
Esto asustará más
a Azize Aslanbey.
220
00:12:25,100 --> 00:12:27,740
Que estaré cerca de los Şadoğlu.
221
00:12:27,764 --> 00:12:29,459
(Mi héroe)
222
00:12:29,460 --> 00:12:32,420
No me gustaba este
tipo en absoluto.
223
00:12:33,040 --> 00:12:35,500
Verá, estaba cazando.
224
00:12:35,500 --> 00:12:37,760
Un accidente, ya ve.
225
00:12:37,760 --> 00:12:39,040
Todo esto es una tontería.
226
00:12:39,040 --> 00:12:41,120
Estos son todos los
trucos de la mujer Azize.
227
00:12:41,120 --> 00:12:43,320
Durante cuarenta días no hubo noticias ni espíritu de él.
228
00:12:43,320 --> 00:12:45,060
¿Qué te dije?
229
00:12:45,060 --> 00:12:47,520
El agua se dormirá, esta mujer no dormirá.
230
00:12:47,520 --> 00:12:48,640
No dormirá.
231
00:12:48,640 --> 00:12:49,860
Y ella no durmió.
232
00:12:49,860 --> 00:12:54,860
Está bien, está bien, papá, también
lo estamos investigando, por supuesto.
233
00:12:54,860 --> 00:12:56,480
Cihan, levantemos a
Azat, déjelo descansar.
234
00:12:56,480 --> 00:12:57,600
Handan, vamos.
235
00:12:57,600 --> 00:12:58,900
Vamos hijo, vamos.
236
00:12:58,900 --> 00:13:00,540
¿Tiene mucho dolor?
237
00:13:00,540 --> 00:13:01,840
¿Te llevamos al hospital?
238
00:13:14,460 --> 00:13:16,380
Adelante.
239
00:13:21,120 --> 00:13:22,900
Aslan no se queda en el hotel.
240
00:13:22,900 --> 00:13:25,320
Se queda en una mansión enorme, señora.
241
00:13:25,320 --> 00:13:26,480
Bueno.
242
00:13:26,480 --> 00:13:27,940
Vamos.
243
00:13:27,940 --> 00:13:30,460
Tomaré su mano y lo
enviaré fuera de aquí.
244
00:13:32,560 --> 00:13:34,180
Vamos, ¿qué haces?
245
00:13:34,180 --> 00:13:36,120
Los Şadoğlu también lo están investigando.
246
00:13:36,120 --> 00:13:42,120
Usted lo sabe mejor, pero si vamos allí,
¿no correrá peligro el señor Aslan?
247
00:13:43,040 --> 00:13:46,040
Actúas con sentimientos, Azize.
248
00:13:46,040 --> 00:13:48,960
¡Entra en razón!
249
00:13:48,960 --> 00:13:52,940
De acuerdo, sigue mirando.
250
00:13:53,100 --> 00:13:56,030
Si alguien de Şadoğlu o
uno de los suyos intenta...
251
00:13:56,050 --> 00:13:59,320
...entrar en la casa,
dígale a la gente que mate a todos.
252
00:13:59,320 --> 00:14:02,320
Incluso el cabello
de Aslan no sufrirá.
253
00:14:02,320 --> 00:14:04,440
Como ordene, señora.
254
00:14:13,560 --> 00:14:15,440
¿Por qué viniste aquí?
255
00:14:16,100 --> 00:14:17,740
¿Por qué?
256
00:14:19,295 --> 00:14:24,010
(A vengarse de ti, vieja fea)
257
00:14:30,400 --> 00:14:32,500
Hola, Aslan Aslanbey.
258
00:14:32,500 --> 00:14:36,660
Finalmente, alguien apareció ante ti que
puede referirse a ti por tu apellido.
259
00:14:36,660 --> 00:14:41,580
No te quité tu apellido,
pero te lo devolveré.
260
00:14:48,220 --> 00:14:53,520
Eres el heredero de los Aslanbey,
el hijo de la famosa familia Midyat.
261
00:14:53,660 --> 00:14:58,700
Eres el nieto de Azize Aslanbey,
el único hijo de Sultan y Ahmet Aslanbey.
262
00:15:01,160 --> 00:15:04,940
Hasta hoy, creciste en una
mentira, sin saber quién eres.
263
00:15:04,940 --> 00:15:09,460
Porque, la Sra. Azize no quería
sacrificarte en la guerra con Şadoğlu.
264
00:15:09,460 --> 00:15:14,240
Pero, muy extraño, todavía te convertiste
en una de las víctimas de esta guerra.
265
00:15:16,240 --> 00:15:19,200
¿Qué te parece Azize Aslanbey?
266
00:15:35,260 --> 00:15:37,740
Aslan,
debes responder a esta llamada.
267
00:15:42,940 --> 00:15:45,100
¿No responderás?
268
00:15:47,400 --> 00:15:49,540
Incluso si usted y Azize
Aslanbey, no se...
269
00:15:49,560 --> 00:15:52,120
...comunicaran con algunos
de ellos la primera vez.
270
00:15:55,580 --> 00:15:57,860
Bueno, ¿y si intenta venir?
271
00:15:57,860 --> 00:15:59,280
No vendrá.
272
00:15:59,280 --> 00:16:01,940
Sabe que están siguiendo a Şadoğlu.
273
00:16:01,940 --> 00:16:03,740
Ella no me arriesgará.
274
00:16:03,740 --> 00:16:05,900
¿Qué pasará ahora?
275
00:16:06,240 --> 00:16:08,640
¿Crees que te tenderá una trampa?
276
00:16:09,840 --> 00:16:12,560
Hemos hablado de esto muchas veces.
277
00:16:12,560 --> 00:16:14,800
Seguiremos el plan.
278
00:16:15,020 --> 00:16:17,680
Ella me preguntará por qué vine.
279
00:16:17,680 --> 00:16:20,140
Se lo daré a ella.
280
00:16:20,520 --> 00:16:26,440
Ella nunca sabrá que le envié notas
y que también destruí su vida.
281
00:16:27,060 --> 00:16:29,760
Esta es nuestra historia.
282
00:16:32,440 --> 00:16:36,060
Azize Aslanbey no se negará.
283
00:16:39,160 --> 00:16:41,820
Tienes que responder.
284
00:16:50,600 --> 00:16:55,000
Tienes razón,
pero no podría arriesgarte.
285
00:16:55,260 --> 00:16:57,460
Está bien, te lo contaré todo.
286
00:16:58,840 --> 00:17:01,460
Tan pronto como salga,
les contaré sobre el lugar.
287
00:17:01,840 --> 00:17:04,000
Ten cuidado, ¿de acuerdo?
288
00:17:18,830 --> 00:17:23,590
Aparentemente, Azize Aslanbey no
encontrará la paz si no te habla hoy.
289
00:17:23,800 --> 00:17:28,860
Esto significa que puedes tenerle miedo a
cualquier cosa, incluso si eres Azize Aslanbey.
290
00:17:29,360 --> 00:17:33,140
Si Reyyan y Miran supieran de esto,
definitivamente estarían muy felices.
291
00:17:34,620 --> 00:17:39,340
Bien, dejaré a la Sra.
Azize sola con sus preocupaciones.
292
00:17:39,340 --> 00:17:42,680
Vamos a relajarnos un poco.
293
00:17:48,320 --> 00:17:50,240
Me he ganado la confianza del Hazar.
294
00:17:50,240 --> 00:17:52,920
Casi entro en la
mansión Şadoğlu.
295
00:17:52,920 --> 00:17:56,340
Sabría todos sus secretos.
296
00:17:56,380 --> 00:18:00,780
Probaría que mató a mi
madre, luego lo mataría a él.
297
00:18:00,900 --> 00:18:02,520
Pero no pudiste soportarlo.
298
00:18:02,950 --> 00:18:04,800
¡¿Cómo es esto posible?!
299
00:18:05,820 --> 00:18:08,070
¡¿Cómo es posible?!
300
00:18:09,900 --> 00:18:11,800
¡¿Cómo te creí?!
301
00:18:15,100 --> 00:18:16,200
¿Hermano Azat?
302
00:18:16,720 --> 00:18:18,150
Adelante, Reyyan.
303
00:18:25,120 --> 00:18:26,470
Deja ir todo.
304
00:18:27,720 --> 00:18:29,100
Gracias, Reyyan.
305
00:18:30,550 --> 00:18:32,520
Fue un accidente.
306
00:18:32,900 --> 00:18:35,000
Ocurrió de la nada.
307
00:18:40,750 --> 00:18:43,400
No debería mentirme, hermano Azat.
308
00:18:45,400 --> 00:18:47,650
Sé que Miran te disparó.
309
00:18:50,050 --> 00:18:51,970
¿Cómo? ¿Cómo lo sabes?
310
00:18:52,620 --> 00:18:56,720
Azize Aslanbey me dijo que
debía ver algo y me trajo allí.
311
00:18:57,550 --> 00:18:59,520
Yo estaba en el auto.
312
00:19:00,570 --> 00:19:02,950
Grité, luché, pero fui encerrada.
313
00:19:02,950 --> 00:19:05,520
No pude salir, no me escuchaste.
314
00:19:06,170 --> 00:19:07,520
Yo lo vi...
315
00:19:08,020 --> 00:19:08,420
¿Reyyan?
316
00:19:08,420 --> 00:19:09,350
Miran...
317
00:19:10,450 --> 00:19:11,870
Todo...
318
00:19:12,650 --> 00:19:17,550
Hermano Azat, ¿cómo fue allí?
¿Por qué te fuiste?
319
00:19:17,920 --> 00:19:19,320
Azize llamó.
320
00:19:21,320 --> 00:19:23,700
Sabía que no se detendría después de Elif.
321
00:19:24,504 --> 00:19:26,074
Pensé que si entendía lo
que estaba haciendo...
322
00:19:26,170 --> 00:19:28,170
Pensé que protegerías a tu familia.
323
00:19:32,150 --> 00:19:32,950
Pero aquí...
324
00:19:34,220 --> 00:19:36,250
Ella no iba a hablar.
325
00:19:37,250 --> 00:19:38,750
Quería matarme.
326
00:19:40,070 --> 00:19:41,170
Ésta persona...
327
00:19:41,420 --> 00:19:46,270
No entiendo.
¿No vino este hombre aquí, Reyyan?
328
00:19:46,500 --> 00:19:50,570
¿No dijo que renunció a la venganza?
¿Qué vas a dejar aquí?
329
00:19:51,120 --> 00:19:52,970
¿No se sentó a nuestra mesa?
330
00:19:52,970 --> 00:19:54,370
¿No comió en nuestra comida?
331
00:19:54,500 --> 00:19:55,720
Todo era un juego.
332
00:19:56,900 --> 00:19:58,970
Miran no hará eso.
333
00:19:59,550 --> 00:20:01,700
Ni siquiera te culpó
cuando murió Elif.
334
00:20:01,700 --> 00:20:02,720
No digas nada.
335
00:20:03,150 --> 00:20:04,070
Algo anda mal.
336
00:20:04,070 --> 00:20:05,920
No sé lo que pasó. Yo no sé.
337
00:20:06,000 --> 00:20:07,120
Nos amamos.
338
00:20:07,120 --> 00:20:08,170
Querían irse de aquí.
339
00:20:08,170 --> 00:20:10,520
Reyyan, ¡despierta ya!
¡Despierta!
340
00:20:11,170 --> 00:20:13,300
Me desperté con una
bala en la espalda.
341
00:20:14,870 --> 00:20:18,070
Lo escuché de sus labios
cuando se lo dijo a su abuela.
342
00:20:19,420 --> 00:20:22,900
Este tipo no persigue el amor,
su principal problema es la venganza.
343
00:20:24,570 --> 00:20:26,720
¿Haría eso si realmente amara?
344
00:20:26,720 --> 00:20:28,850
No lo haría.
345
00:20:29,270 --> 00:20:29,950
Algo anda mal.
346
00:20:29,950 --> 00:20:31,600
Debe haber alguna explicación.
347
00:20:31,600 --> 00:20:33,220
¿Qué otra explicación, Reyyan?
348
00:20:33,220 --> 00:20:34,750
Te digo que un hombre me disparó.
349
00:20:34,920 --> 00:20:37,970
Deja de defender
a esta persona ya.
350
00:20:39,420 --> 00:20:42,400
Quizás tu amor te parezca
un cuento de hadas...
351
00:20:42,550 --> 00:20:46,020
Pero tú no eres una princesa y él no
es un príncipe sobre un caballo blanco.
352
00:20:46,750 --> 00:20:49,520
No hay milagros al
final de esta historia.
353
00:20:49,520 --> 00:20:51,270
Hay muerte, ¿comprendes?
354
00:20:58,300 --> 00:21:00,920
¿Por qué no dijiste
que Miran lo hizo?
355
00:21:02,350 --> 00:21:04,100
Porque no soy Miran.
356
00:21:05,750 --> 00:21:08,200
Mantendré mi palabra
que le dí a Elif.
357
00:21:08,556 --> 00:21:10,886
No seré víctima de esta venganza.
358
00:21:11,270 --> 00:21:16,300
No echaré leña al fuego cuando
dos familias estén en guerra.
359
00:21:17,770 --> 00:21:19,100
¿Ese hombre?
360
00:21:21,200 --> 00:21:22,520
Por suerte.
361
00:21:23,100 --> 00:21:25,000
Salvó mi vida.
362
00:21:25,270 --> 00:21:27,400
Quería que él hiciera eso.
363
00:21:27,500 --> 00:21:31,020
¿Arriesgó su vida por gente que no conoce?
364
00:21:31,600 --> 00:21:34,670
¿Ayudaría si hubiera una manera de
detener el derramamiento de sangre?
365
00:21:39,870 --> 00:21:41,350
Estarás en silencio, Reyyan.
366
00:21:42,820 --> 00:21:45,570
Olvidarás todo lo que viste y oíste.
367
00:21:45,850 --> 00:21:46,550
¿Bueno?
368
00:21:53,200 --> 00:21:55,600
¿Qué debería olvidar Reyyan, hermano?
369
00:21:56,220 --> 00:21:57,850
Deja que todo se vaya, hermano Azat.
370
00:21:57,850 --> 00:22:00,450
Si necesitas algo, grita.
371
00:22:06,750 --> 00:22:07,570
¡Contesta!
372
00:22:11,150 --> 00:22:12,620
¿Por qué no lo contestas, Melike?
373
00:22:12,620 --> 00:22:13,770
¿Por qué no levantas?
374
00:22:14,250 --> 00:22:15,820
¡Me volveré loco!
375
00:22:20,270 --> 00:22:22,720
¿Cómo nos hiciste esto, Miran?
376
00:22:23,020 --> 00:22:25,050
¿Por qué lo hiciste? ¿Por qué?
377
00:22:30,570 --> 00:22:31,650
¿Reyyan?
378
00:22:31,720 --> 00:22:32,520
¿Qué pasa?
379
00:22:33,050 --> 00:22:33,950
¿Estás bien, cordero?
380
00:22:34,150 --> 00:22:37,150
Estoy bien, me sentí mal
porque vi al hermano Azat.
381
00:22:37,170 --> 00:22:38,170
Estoy bien ahora.
382
00:22:39,570 --> 00:22:41,420
Ahora te sentirás aún mejor.
383
00:22:41,620 --> 00:22:42,770
Miran llama.
384
00:22:43,120 --> 00:22:45,920
Por enésima vez,
una persona no puede comunicarse contigo.
385
00:22:45,920 --> 00:22:46,720
Tómalo.
386
00:22:52,570 --> 00:22:55,470
Reyyan, ¿subirás?
387
00:22:58,920 --> 00:22:59,770
¿Hola?
388
00:23:03,920 --> 00:23:06,450
Yo también tengo
que hablar contigo.
389
00:23:06,900 --> 00:23:08,920
No vengas a la mansión.
390
00:23:09,470 --> 00:23:10,720
Ven a la llanura.
391
00:23:15,250 --> 00:23:16,270
¿Qué está pasando, hermanita?
392
00:23:16,270 --> 00:23:20,200
Te lo diré, Melike, te lo contaré
todo, pero ahora me tengo que ir.
393
00:23:20,200 --> 00:23:21,200
Tú me cubres, ¿de acuerdo?
394
00:23:21,200 --> 00:23:22,200
¡No! ¡No, Reyyan!
395
00:23:22,200 --> 00:23:23,770
Ahora por la noche nadie puede dormir...
396
00:23:23,770 --> 00:23:24,720
¡Reyyan!
397
00:23:33,430 --> 00:23:41,800
398
00:23:47,470 --> 00:23:48,450
¿Mamá?
399
00:23:52,270 --> 00:23:53,400
¡Hijo!
400
00:23:53,892 --> 00:23:58,489
(¡¡Quería tanto ver este momento!!)
401
00:25:12,200 --> 00:25:13,070
¡Mamá!
402
00:25:21,250 --> 00:25:22,800
Mamá, soy tu hijo.
403
00:25:29,620 --> 00:25:30,920
¡Mi mami!
404
00:25:31,170 --> 00:25:32,550
Tu hijo Aslan.
405
00:25:34,250 --> 00:25:35,770
Vine por ti.
406
00:25:35,850 --> 00:25:37,520
No estoy muerto, mamá.
407
00:25:38,320 --> 00:25:39,700
No estoy muerto.
408
00:25:40,900 --> 00:25:43,020
Vine a recogerte de aquí.
409
00:25:46,650 --> 00:25:48,070
No tengo hijos.
410
00:25:48,550 --> 00:25:50,470
No tengo hijos.
Él murió.
411
00:25:50,470 --> 00:25:52,250
Su padre lo mató.
412
00:25:52,250 --> 00:25:53,970
Tu no eres mi hijo.
413
00:25:54,250 --> 00:25:57,100
Los Aslanbey mataron a mi hijo.
414
00:25:57,100 --> 00:25:59,450
Tu no eres mi hijo.
415
00:26:02,750 --> 00:26:06,650
Me quitaron a mi hijo sin
siquiera mostrar su rostro.
416
00:26:18,300 --> 00:26:20,200
Tienes lo mismo.
417
00:26:26,800 --> 00:26:28,920
He leído los datos del hospital, lo sé.
418
00:27:08,070 --> 00:27:10,000
Soy tu hijo, mamá.
419
00:27:11,386 --> 00:27:14,656
Durante tantos años Azize
Aslanbey me mantuvo alejado de ti.
420
00:27:15,400 --> 00:27:17,470
Te hizo creer que estaba muerto.
421
00:27:18,550 --> 00:27:20,900
Al principio, tampoco sabía quién era.
422
00:27:21,450 --> 00:27:25,550
Luego descubrí que las personas
que me criaron no son mis padres.
423
00:27:27,450 --> 00:27:30,150
Siempre me consideré Aslan Karahan.
424
00:27:31,100 --> 00:27:33,770
De hecho, soy Aslan Aslanbey.
425
00:27:36,100 --> 00:27:38,150
Me tomó mucho tiempo lo que aprendí.
426
00:27:38,600 --> 00:27:39,520
Pero me enteré.
427
00:27:40,470 --> 00:27:42,350
Me tomó mucho tiempo encontrarte.
428
00:27:42,400 --> 00:27:43,650
Pero lo encontré.
429
00:27:44,900 --> 00:27:46,620
Soy tu hijo, mamá.
430
00:27:46,750 --> 00:27:47,620
No estoy muerto.
431
00:27:48,600 --> 00:27:49,620
Estoy loca.
432
00:27:50,320 --> 00:27:52,070
Dios mío, mantén mi mente.
433
00:27:52,850 --> 00:27:55,620
Dios mío, mantén mi mente.
434
00:27:55,620 --> 00:27:57,220
Sálvame.
435
00:27:57,850 --> 00:28:00,420
Mamá, no estás loca.
436
00:28:00,750 --> 00:28:04,600
Azize Aslanbey intenta volverte
loca, pero no estás loca.
437
00:28:14,887 --> 00:28:22,287
Dicen que las mamás reconocen a
sus hijos incluso por su olor.
438
00:28:26,800 --> 00:28:29,970
Te traje el olor de un bebé, mamá.
439
00:28:30,720 --> 00:28:32,950
Soy tu hijo, mamá.
440
00:28:42,570 --> 00:28:46,200
Hueles a Gönül.
441
00:28:58,520 --> 00:28:59,770
¿Cuándo llegaste?
442
00:29:00,000 --> 00:29:02,250
¿Por qué no me lo dijiste?
443
00:29:04,120 --> 00:29:05,820
Hablaremos de todo, mamá.
444
00:29:05,970 --> 00:29:07,320
Te diré todo.
445
00:29:07,620 --> 00:29:08,920
Pero no ahora.
446
00:29:10,400 --> 00:29:11,200
Nasuh...
447
00:29:11,550 --> 00:29:14,760
Cuando Nasuh giró la
pistola en tu dirección...
448
00:29:14,790 --> 00:29:18,140
...cuando vi la pistola
afinada en tu dirección...
449
00:29:18,250 --> 00:29:19,820
¿Por qué dijiste que disparaste a Azat?
450
00:29:19,820 --> 00:29:21,000
¿Por qué fuiste a su casa?
451
00:29:21,000 --> 00:29:22,970
¿Y si se convierten
en tus enemigos?
452
00:29:23,170 --> 00:29:24,370
¿Por qué dijiste que
estabas disparando?
453
00:29:24,370 --> 00:29:25,420
¿Qué está pasando, Aslan?
454
00:29:25,420 --> 00:29:26,970
Porque fue una oportunidad.
455
00:29:27,120 --> 00:29:30,550
Una muy buena oportunidad para
hacer amistad con Şadoğlu.
456
00:29:30,550 --> 00:29:32,000
Lo usé.
457
00:29:32,650 --> 00:29:34,400
Mira, sé lo que estoy haciendo, mamá.
458
00:29:34,700 --> 00:29:35,870
Confía en mí, ¿de acuerdo?
459
00:29:36,000 --> 00:29:37,520
Dime también.
460
00:29:37,570 --> 00:29:39,950
Una persona tiene mucho
miedo cuando no sabe.
461
00:29:40,000 --> 00:29:40,850
No tengas miedo.
462
00:29:41,020 --> 00:29:42,220
No hay nada que temer.
463
00:29:42,520 --> 00:29:43,920
Estoy a tu lado, ¿de acuerdo?
464
00:29:45,220 --> 00:29:48,500
Ahora todo está confuso.
465
00:29:48,750 --> 00:29:50,050
Me están mirando.
466
00:29:50,270 --> 00:29:51,550
No puedo arriesgarte.
467
00:29:51,770 --> 00:29:53,100
Un poco de paciencia, mamá.
468
00:29:53,470 --> 00:29:54,720
Un poco de paciencia.
469
00:29:55,120 --> 00:29:57,770
Los días en que los tres
seremos felices están muy cerca.
470
00:29:57,794 --> 00:29:59,794
(Qué lindo)
471
00:30:00,250 --> 00:30:00,970
Bueno.
472
00:30:01,400 --> 00:30:05,600
Ahora quiero que te vayas directamente
a casa antes de que nadie nos vea.
473
00:30:06,150 --> 00:30:09,250
Como dijimos antes,
no le digas nada a mi hermana.
474
00:30:10,070 --> 00:30:12,920
Cumpliré todas las promesas que te hice.
475
00:30:13,000 --> 00:30:16,320
Pero no puedo perderte de nuevo.
476
00:30:16,400 --> 00:30:17,570
No puedo perderte.
477
00:30:18,300 --> 00:30:20,670
No me volverás a perder, mamá.
478
00:30:20,970 --> 00:30:22,400
Te prometo.
479
00:30:46,020 --> 00:30:47,150
¡Reyyan!
480
00:30:49,800 --> 00:30:51,800
Reyyan, debo decirte...
481
00:30:52,005 --> 00:30:54,005
(Te lo ganaste)
482
00:30:55,920 --> 00:30:57,300
Lo sé todo.
483
00:30:57,570 --> 00:31:00,370
Vi todo con mis propios ojos.
484
00:31:01,920 --> 00:31:03,820
¿Lo has visto con mis propios ojos?
485
00:31:03,950 --> 00:31:04,500
¿Cómo?
486
00:31:04,970 --> 00:31:05,900
¿Cómo?
487
00:31:06,250 --> 00:31:08,220
¿Eso? ¿Es importante?
488
00:31:08,320 --> 00:31:09,820
¿Sabes cual es el problema?
489
00:31:09,970 --> 00:31:11,270
¡El problema eres tú!
490
00:31:11,450 --> 00:31:12,900
¡Tú y tu abuela!
491
00:31:12,900 --> 00:31:14,120
¡Eso que haces!
492
00:31:14,120 --> 00:31:15,650
¡Tu vergüenza!
493
00:31:15,900 --> 00:31:22,900
Le disparaste al hermano Azat y tu abuela me encerró en el auto y me hizo mirarlo.
494
00:31:27,120 --> 00:31:28,170
¡Oh Dios mío!
495
00:31:29,500 --> 00:31:30,500
¡Oh Dios mío!
496
00:31:32,870 --> 00:31:36,220
Reyyan, por favor déjame explicarte.
497
00:31:36,350 --> 00:31:37,120
¿Qué vas a explicar?
498
00:31:37,120 --> 00:31:38,520
¡Vi todo, te lo digo!
499
00:31:38,620 --> 00:31:40,470
¡Vi todo, te lo digo!
500
00:31:42,070 --> 00:31:44,800
Lo hice, pero no es lo que parece.
501
00:31:46,450 --> 00:31:47,520
Has visto...
502
00:31:47,800 --> 00:31:49,350
Todos al diablo.
503
00:31:50,300 --> 00:31:55,200
Mira, Reyan, si mi abuela te hizo ver todo esto, entonces me entenderás.
504
00:31:55,200 --> 00:31:56,820
Déjame explicarte.
505
00:31:58,120 --> 00:32:00,270
¡Explica! ¡Explica!
506
00:32:00,550 --> 00:32:02,820
¡Explica para que se borre todo lo que vi!
507
00:32:02,950 --> 00:32:04,620
¡Para olvidar todo lo que vi!
508
00:32:04,700 --> 00:32:06,450
¡Explica! ¡Explica!
509
00:32:06,450 --> 00:32:09,900
Para que nada le pase a mi familia ni a ti.
510
00:32:09,900 --> 00:32:12,350
Reyan, está bien, no lo hagas, ¡espera!
511
00:32:12,500 --> 00:32:15,520
¡Habla! ¡Di algo!
512
00:32:15,520 --> 00:32:19,420
No dejes que me duela más el corazón cuando te creo.
513
00:32:19,420 --> 00:32:20,250
Bueno.
514
00:32:21,220 --> 00:32:21,800
Bueno.
515
00:32:23,500 --> 00:32:26,700
De acuerdo, le disparé a Azat...
516
00:32:27,870 --> 00:32:29,670
Pero me vi obligado, Reyyan.
517
00:32:31,020 --> 00:32:33,250
La abuela me obligó.
518
00:32:34,570 --> 00:32:38,370
Si no hubiera disparado, mi abuela habría disparado.
519
00:32:40,000 --> 00:32:40,770
Abuela nosotros...
520
00:32:40,770 --> 00:32:41,620
¿Qué es la abuela?
521
00:32:41,820 --> 00:32:43,070
¿Qué es la abuela?
522
00:32:44,270 --> 00:32:47,420
No puedes dejar de ser el nieto de tu abuela, Miran.
523
00:32:47,520 --> 00:32:51,770
Te creo constantemente y confías en tu abuela.
524
00:32:51,770 --> 00:32:53,350
No le creo a la abuela, Reyyan.
525
00:32:53,350 --> 00:32:55,270
¿Te enfrentarás a ella?
526
00:32:56,450 --> 00:32:58,760
¿Qué pasará a partir de ahora?
527
00:32:59,000 --> 00:33:03,440
Incluso si no lo crees, le disparará a mi padre si la abuela quiere.
528
00:33:04,540 --> 00:33:11,520
Una vez más, por el bien de tu abuela, ¡nos abandonaste!
529
00:33:17,880 --> 00:33:20,000
¿De verdad piensas eso?
530
00:33:24,220 --> 00:33:25,980
Dispara entonces.
531
00:33:37,160 --> 00:33:40,040
Dispárame. Has hecho esto antes.
532
00:33:40,520 --> 00:33:42,420
¡Dispara de nuevo!
533
00:33:43,000 --> 00:33:45,520
Prefiero morir aquí.
534
00:33:45,520 --> 00:33:48,040
¡Entonces oiré tu última palabra!
535
00:33:52,540 --> 00:33:57,460
Le disparé a Azat para no matarlo.
536
00:33:58,280 --> 00:34:00,460
Y para que él sobreviva.
537
00:34:04,640 --> 00:34:06,720
Confía en mí, Reyan.
538
00:34:07,680 --> 00:34:09,600
Te estoy diciendo la verdad.
539
00:34:13,170 --> 00:34:15,730
Todo lo que pensaba era verdad.
540
00:34:17,360 --> 00:34:20,580
Me dolió mucho, Miran.
541
00:34:22,170 --> 00:34:24,730
Ya no puedo entender dónde está la verdad.
542
00:34:29,320 --> 00:34:32,860
Entonces no me crees, ¿verdad?
543
00:34:43,020 --> 00:34:44,420
Espera.
544
00:34:44,690 --> 00:34:46,090
-Responde a mi pregunta.
¡Déjame ir!
545
00:34:46,100 --> 00:34:47,860
-¡Responde a mi pregunta!
¡No voy a hablar contigo!
546
00:34:47,860 --> 00:34:49,880
¡Debes escuchar! ¡Aún no he terminado!
547
00:34:49,880 --> 00:34:51,670
Escucha.
548
00:34:51,670 --> 00:34:53,170
Escúchame.
549
00:34:53,170 --> 00:34:58,040
Si no le hubiera disparado a Azat, Mahmut le habría disparado en la cabeza.
550
00:34:59,700 --> 00:35:04,980
Entiende, Reyyan, disparé a Azat para protegerlo.
551
00:35:05,540 --> 00:35:07,480
No haré nada que pueda separarnos a ti y a mí.
552
00:35:07,480 --> 00:35:10,060
¡Suficiente! ¡Suficiente!
553
00:35:11,280 --> 00:35:13,740
¡No puedo soportarlo más!
554
00:35:14,140 --> 00:35:16,820
Si quisiera matar a Azat.
555
00:35:17,620 --> 00:35:19,920
Entonces Azat no estaría vivo ahora.
556
00:35:21,500 --> 00:35:27,300
Si quieres irte, si quieres dejarme atrás, vete.
557
00:35:27,600 --> 00:35:30,320
Si no quieres creerme, no lo hagas.
558
00:35:31,400 --> 00:35:33,460
Pero primero pregúntale a tu corazón.
559
00:35:34,300 --> 00:35:36,900
Porque te dirá la verdad.
560
00:36:01,120 --> 00:36:03,240
Me vi obligado, Reyyan.
561
00:36:06,100 --> 00:36:07,540
Me vi obligado a hacerlo.
562
00:36:07,540 --> 00:36:10,400
Si no lo hubiera hecho, Mahmut lo habría hecho.
563
00:36:10,940 --> 00:36:13,060
O incluso mi abuela.
564
00:36:15,520 --> 00:36:18,620
La abuela me apuntó con un arma.
565
00:36:22,120 --> 00:36:24,040
No solo salvé la vida de Azat.
566
00:36:24,040 --> 00:36:26,540
También la tuya.
567
00:36:28,840 --> 00:36:32,260
Lo único que nos ayudaría a sobrevivir allí.
568
00:36:33,160 --> 00:36:36,700
Era disparar a Azat para no matarlo.
569
00:36:44,480 --> 00:36:47,520
La abuela me abandonó.
570
00:36:50,340 --> 00:36:55,880
Si incluso me descartó a mi, a Azat aún más.
571
00:36:56,280 --> 00:36:58,080
A ella no le importará.
572
00:36:58,300 --> 00:37:01,020
Por lo tanto, ella te trajo y te mostró.
573
00:37:02,940 --> 00:37:05,600
Para que puedas terminar conmigo también.
574
00:37:07,940 --> 00:37:09,900
Entiende, Reyan.
575
00:37:11,600 --> 00:37:14,140
Ella dijo que te traje allí.
576
00:37:15,620 --> 00:37:17,580
¿Y por qué?
577
00:37:18,960 --> 00:37:21,460
¿Por qué viste que disparé a Azat?
578
00:37:21,460 --> 00:37:24,480
¿Y el hecho de que mi abuela me apuntó con un arma no lo viste?
579
00:37:24,960 --> 00:37:27,660
¡Porque mi abuela lo quería!
580
00:37:28,480 --> 00:37:30,820
¡Conducirnos a este estado!
581
00:37:31,820 --> 00:37:34,200
Tuve que matar a Azat.
582
00:37:34,980 --> 00:37:36,320
Y ella me habría matado.
583
00:37:36,320 --> 00:37:39,080
¡En tu corazón!
584
00:37:43,140 --> 00:37:45,000
Tu abuela...
585
00:37:49,520 --> 00:37:52,200
¿Tu abuela te apuntó con un arma?
586
00:38:01,100 --> 00:38:03,480
Cuando vi esto, pensé en dispararle a Mahmut.
587
00:38:05,640 --> 00:38:14,600
La abuela no se dio cuenta, pero la vi por el espejo retrovisor.
588
00:38:16,300 --> 00:38:19,120
Incluso si le disparaba a Mahmut y salvaba a Azat.
589
00:38:20,860 --> 00:38:23,340
La abuela me habría disparado primero.
590
00:38:23,940 --> 00:38:25,960
Y luego a Azat.
591
00:38:26,980 --> 00:38:29,060
Porque ella...
592
00:38:29,240 --> 00:38:31,740
Conoce bien a su enemigo.
593
00:38:34,120 --> 00:38:40,680
Incluso si ella misma se paraba frente al hermano Azat, sabía que el hermano Azat no apuntaría con un arma a una mujer.
594
00:38:42,060 --> 00:38:45,820
Por lo tanto, me llevó a Azat.
595
00:38:46,980 --> 00:38:49,120
Pero Azat también la hizo cometer un error.
596
00:38:49,780 --> 00:38:51,960
Porque tampoco me apuntó con el arma.
597
00:38:53,980 --> 00:38:56,320
Me dió la espalda.
598
00:38:57,280 --> 00:38:58,980
Y se fue.
599
00:39:07,080 --> 00:39:09,340
La tumba de Elif...
600
00:39:11,800 --> 00:39:14,200
Entonces ella abrió la tumba.
601
00:39:14,560 --> 00:39:16,480
Para que el hermano Azat lo vea.
602
00:39:16,480 --> 00:39:20,420
Y fue a arreglarlo para que viniera lo nuestro.
603
00:39:20,420 --> 00:39:24,500
Pero cuando lo vimos antes que los demás y la cerramos, no pudo conseguir lo que quería.
604
00:39:25,820 --> 00:39:28,160
¿Me entiendes ahora, Reyyan?
605
00:39:29,320 --> 00:39:34,140
¿Entiendes ahora por qué la abuela nos tendió una trampa así?
606
00:39:35,560 --> 00:39:36,840
Es decir...
607
00:39:39,020 --> 00:39:43,700
Si no le hubieras disparado al hermano Azat.
608
00:39:46,720 --> 00:39:51,520
Quizás ella y tú... y tú...
609
00:40:04,580 --> 00:40:06,960
No tengas miedo, ¿de acuerdo?
610
00:40:08,200 --> 00:40:10,520
Definitivamente encontraré una solución.
611
00:40:10,620 --> 00:40:12,460
Arreglaré todo.
612
00:40:12,880 --> 00:40:15,500
Simplemente no te enfades.
613
00:40:16,720 --> 00:40:18,940
Y no te alejes de mí.
614
00:40:23,680 --> 00:40:25,700
Moriremos, Miran.
615
00:40:26,360 --> 00:40:29,780
Este amor nos matará a todos. Y tú...
616
00:40:29,780 --> 00:40:31,560
Y me matará...
617
00:40:31,920 --> 00:40:34,460
No, no.
618
00:40:34,460 --> 00:40:36,700
Viviremos.
619
00:40:37,240 --> 00:40:40,520
Viviremos. Nadie puede tocarte.
620
00:40:41,480 --> 00:40:43,380
¡No los dejaré!
621
00:40:43,980 --> 00:40:45,980
¡No dejaré que nadie lo haga!
622
00:40:46,440 --> 00:40:48,080
¿Está bien?
623
00:41:04,560 --> 00:41:07,080
Yo bajo por acá.
624
00:41:10,620 --> 00:41:12,220
Reyyan.
625
00:41:13,860 --> 00:41:18,600
Sea lo que sea, mi amor por ti es más que una carga sobre mis hombros.
626
00:41:18,720 --> 00:41:20,740
No te olvides de eso, ¿de acuerdo?
627
00:41:23,640 --> 00:41:26,300
Y también te pediré algo.
628
00:41:26,800 --> 00:41:28,920
Necesito ver a Azat.
629
00:41:29,160 --> 00:41:30,960
Miran, no puedes. Ya hemos hablado de esto.
630
00:41:30,960 --> 00:41:33,520
Si se encuentran ahora, el hermano Azat no te creerá.
631
00:41:33,520 --> 00:41:36,740
Deja que vuelva en sí un poco, entonces se encontrarán, ¿está bien?
632
00:41:37,000 --> 00:41:40,480
Reyyan, te lo dije.
633
00:41:40,640 --> 00:41:42,800
Tu sabes la verdad.
634
00:41:43,080 --> 00:41:45,160
Pero Azat no sabe que le disparé para que sobreviviera.
635
00:41:45,160 --> 00:41:47,180
- Esta bala...
Lo sé.
636
00:41:47,180 --> 00:41:51,060
Sé que realmente te dejaré que se encuentren, pero no ahora.
637
00:41:57,660 --> 00:41:59,680
Todo va a estar bien.
638
00:42:00,420 --> 00:42:01,940
Insallah.
639
00:42:01,940 --> 00:42:04,320
Confía en Dios.
640
00:42:22,680 --> 00:42:24,560
Al final.
641
00:42:31,500 --> 00:42:34,300
Finalmente, estamos juntos en Midyat.
642
00:42:34,300 --> 00:42:36,860
Donde soñaste estar, amigo mío.
643
00:42:54,720 --> 00:42:56,040
Si hermano.
644
00:42:56,440 --> 00:42:58,040
Estoy donde pertenezco.
645
00:42:58,790 --> 00:43:00,340
Tenemos mucho que hacer, Harun.
646
00:43:01,770 --> 00:43:06,040
Dime qué le dicen los Şadoğlu acerca de Aslan.
647
00:43:06,220 --> 00:43:07,540
¿Se han calmado un poco?
648
00:43:07,640 --> 00:43:11,290
Aunque parezca que todo el mundo se ha calmado, no creas.
649
00:43:11,720 --> 00:43:14,490
Los problemas de esta casa nunca terminan.
650
00:43:14,690 --> 00:43:18,520
Porque la Sra. Azize logra "crear el viento".
651
00:43:18,690 --> 00:43:20,640
¿No es por eso que estamos aquí?
652
00:43:20,820 --> 00:43:23,320
Para detener el viento para la Sra. Azize.
653
00:43:24,470 --> 00:43:25,840
No tengo duda sobre ello.
654
00:43:26,290 --> 00:43:29,940
Por cierto, Hanife tiene muchas ganas de verte.
655
00:43:30,220 --> 00:43:32,040
Pero le dije que tendría que esperar un poco.
656
00:43:32,040 --> 00:43:34,590
Déjelo esperar. Deja que todo se calme un poco.
657
00:43:34,590 --> 00:43:38,040
Me ganaré la confianza de los demás y la veré.
658
00:43:40,320 --> 00:43:43,620
¿Qué hacemos a continuación?
659
00:43:45,290 --> 00:43:49,540
La abuela quiere que me vaya de aquí. Y ella hará todo lo posible por esto.
660
00:43:49,740 --> 00:43:51,620
Así que lo haré un poco.
661
00:43:52,340 --> 00:43:55,670
Y seguirás ayudándome desde la casa de la familia Şadoğlu.
662
00:43:56,720 --> 00:43:58,320
No te preocupes.
663
00:43:59,020 --> 00:44:00,620
Caminamos por la nieve.
664
00:44:00,690 --> 00:44:02,720
Y no dejamos rastro.
665
00:44:03,070 --> 00:44:06,470
Por cierto, pasemos a la pregunta principal.
666
00:44:07,490 --> 00:44:10,390
¿Cuándo me deshaceré de esta Yaren?
667
00:44:10,420 --> 00:44:12,990
No, intenta conquistarla.
668
00:44:13,090 --> 00:44:14,970
Algún día ella nos ayudará.
669
00:44:16,690 --> 00:44:19,770
Me lo deberás. Sabe eso.
670
00:44:20,420 --> 00:44:22,170
Hace mucho que estoy en deuda contigo.
671
00:44:22,970 --> 00:44:24,770
Un amigo mío.
672
00:44:26,020 --> 00:44:28,640
Es tarde, tengo que volver.
673
00:44:28,970 --> 00:44:32,070
Le tienes mucho miedo.
674
00:44:32,090 --> 00:44:34,120
No pareces entenderme.
675
00:44:34,240 --> 00:44:37,590
Por supuesto, el Sr. Mahfuz lo está esperando en casa.
676
00:44:37,720 --> 00:44:41,090
Y yo, un estudiante del diablo. Tengo que volver.
677
00:44:41,140 --> 00:44:42,670
- ¿Bueno?
Bien, si.
678
00:44:43,090 --> 00:44:44,370
Te ves bien.
679
00:44:44,740 --> 00:44:46,720
Nos vemos más tarde.
680
00:44:52,670 --> 00:44:55,870
Esta es la mayor diferencia entre tú y yo, abuela.
681
00:44:56,440 --> 00:45:00,790
Tienes enemigos y yo tengo amigos.
682
00:45:12,590 --> 00:45:15,820
No sé si eres un enemigo o un amigo.
683
00:45:16,720 --> 00:45:18,440
Pero eres mi nieto.
684
00:45:19,770 --> 00:45:22,590
Te protegeré y te mantendré alejado de estos lugares.
685
00:45:41,120 --> 00:45:44,190
Pero debes saber que no soy tú, Miran.
686
00:45:44,870 --> 00:45:47,870
Si quieres dispararme, no puedes hacerlo mirándome a la cara.
687
00:45:48,540 --> 00:45:52,540
Harás lo que más te convenga, me dispararás por la espalda.
688
00:45:53,840 --> 00:45:56,120
Porque eres muy bueno haciéndolo.
689
00:45:59,220 --> 00:46:00,890
Perdóname.
690
00:46:06,920 --> 00:46:11,720
¿Cómo volvemos? ¿Cómo salimos de esto?
691
00:46:32,540 --> 00:46:33,920
¿Por qué viniste?
692
00:46:35,920 --> 00:46:36,920
¿Para qué?
693
00:46:51,920 --> 00:46:53,140
Mi nieto.
694
00:46:57,040 --> 00:46:58,190
Mi Aslan.
695
00:47:04,940 --> 00:47:08,340
Te llamé toda la noche. ¿Por qué no respondiste?
696
00:47:08,340 --> 00:47:12,340
No esperaba que me preguntaras eso cuando nos conocimos.
697
00:47:12,340 --> 00:47:16,390
Si respondiera a mis llamadas, te haría una pregunta diferente.
698
00:47:16,620 --> 00:47:18,240
Ahora responde.
699
00:47:19,390 --> 00:47:21,890
He imaginado este momento tantas veces.
700
00:47:22,320 --> 00:47:24,770
¿Qué pasará cuando nos encontremos?
701
00:47:26,220 --> 00:47:30,940
Soy tu nieto, abuela. Pero eso es todo lo que sé de ti.
702
00:47:31,240 --> 00:47:32,940
Que eres mi abuela.
703
00:47:33,140 --> 00:47:34,590
¿Cómo lo sabes?
704
00:47:34,770 --> 00:47:38,840
Primero responderás a mis preguntas, abuela.
705
00:47:40,520 --> 00:47:42,140
¿Quién me escribió esta carta?
706
00:47:49,640 --> 00:47:51,020
Mi enemigo.
707
00:47:51,790 --> 00:47:54,270
Por lo tanto, debes irte de aquí.
708
00:47:55,640 --> 00:47:58,370
Tienes que irte para que yo pueda protegerte.
709
00:47:58,570 --> 00:48:01,540
No fueron tus enemigos los que me dejaron, sino tú, abuela.
710
00:48:01,540 --> 00:48:04,140
Me hiciste vivir tantos años sin saber nada de mi familia.
711
00:48:04,290 --> 00:48:07,520
Crecí en un internado, sin madre, sin hermana.
712
00:48:08,070 --> 00:48:10,720
Estaba muy enojado contigo cuando supe que tengo una familia.
713
00:48:11,520 --> 00:48:14,540
Te culpé. E incluso te odiaba.
714
00:48:14,870 --> 00:48:16,770
Me dije a mí mismo que debes responder por esto.
715
00:48:16,940 --> 00:48:19,370
¿Por qué te separó de tu familia? ¿Por qué?
716
00:48:19,590 --> 00:48:22,340
¿Has venido a que te responda por esto? Dilo.
717
00:48:23,070 --> 00:48:25,640
Grita, haz lo que quieras.
718
00:48:25,920 --> 00:48:27,640
Pero luego te vas.
719
00:48:31,570 --> 00:48:34,490
¿Quieres saber cuánto sé?
720
00:48:35,940 --> 00:48:37,990
Obviamente te enteraste de todo.
721
00:48:38,070 --> 00:48:40,020
¿Qué cambiará si escuchas de mí?
722
00:48:40,020 --> 00:48:42,020
Debes irte de aquí ahora.
723
00:48:42,520 --> 00:48:45,370
La familia Şadoğlu tomó medidas hace mucho tiempo.
724
00:48:45,740 --> 00:48:48,420
No podrán saber nada de mí.
725
00:48:48,840 --> 00:48:52,840
Pero aprendí mucho sobre ti y sobre ellos.
726
00:48:53,970 --> 00:48:56,090
De qué estabas tratando de protegerme.
727
00:48:56,970 --> 00:48:59,620
Cómo limpiaste todo por mí.
728
00:49:00,170 --> 00:49:03,320
Por qué estudié en los mejores internados del mundo.
729
00:49:04,370 --> 00:49:05,790
Me enteré de todo.
730
00:49:07,820 --> 00:49:14,290
Con el tiempo, cuando descubrí todo esto y lo pensé, mi ira hacia ti desapareció.
731
00:49:15,270 --> 00:49:18,590
Pero esta vez elegiste a Miran antes que a mí.
732
00:49:19,040 --> 00:49:20,590
Luché con él.
733
00:49:21,040 --> 00:49:21,970
¿Por qué?
734
00:49:22,790 --> 00:49:25,470
¿Pensaste que no tenía la fuerza para ayudarte?
735
00:49:25,970 --> 00:49:27,770
¿Por qué Miran es mejor?
736
00:49:28,370 --> 00:49:29,990
Esta es su batalla.
737
00:49:30,590 --> 00:49:32,690
Por lo tanto, sus padres fueron asesinados.
738
00:49:32,690 --> 00:49:35,720
Pero también pagué por ello, viviendo lejos de mi familia.
739
00:49:35,840 --> 00:49:38,220
No podría renunciar a ustedes dos a la vez.
740
00:49:40,290 --> 00:49:43,540
Miran tuvo que vengarse, así que se quedó.
741
00:49:43,720 --> 00:49:47,170
Uno de los dos portadores del apellido Aslanbey tuvo que marcharse.
742
00:49:48,090 --> 00:49:49,170
Y fuiste tú.
743
00:49:50,440 --> 00:49:52,920
Lo hice todo por nuestra familia.
744
00:49:52,920 --> 00:49:54,920
Por tanto, no puedes enfadarte conmigo.
745
00:49:56,120 --> 00:50:00,390
Y ahora debes irte para que pueda protegerte de Şadoğlu.
746
00:50:00,890 --> 00:50:02,990
No puedo vivir sin ti, conociendo tu existencia.
747
00:50:02,990 --> 00:50:04,270
- Aslan.
¡Abuela!
748
00:50:04,720 --> 00:50:08,870
Sé cómo Şadoğlu obligó a nuestra familia a abandonar estas tierras.
749
00:50:09,070 --> 00:50:11,320
Que mataron a mi tío y a mi tía.
750
00:50:11,320 --> 00:50:15,190
La forma en que te quedaste sola con niños pequeños.
751
00:50:15,940 --> 00:50:19,720
Y el hecho de que por ellos tuve que vivir lejos de mi familia.
752
00:50:20,990 --> 00:50:22,740
Ellos nos hicieron esto.
753
00:50:24,540 --> 00:50:26,020
Todavía estoy enojado contigo.
754
00:50:27,040 --> 00:50:28,920
Pero te entiendo, abuela.
755
00:50:29,290 --> 00:50:30,370
Te entiendo.
756
00:50:30,540 --> 00:50:34,720
Si realmente me entiendes, te irás.
757
00:50:34,920 --> 00:50:36,090
No me voy.
758
00:50:36,520 --> 00:50:39,020
Y nadie sabrá que soy de la familia Aslanbey.
759
00:50:39,090 --> 00:50:41,070
Ahora yo también participo en esta batalla.
760
00:50:41,090 --> 00:51:01,090
.
761
00:51:08,040 --> 00:51:08,770
Miran.
762
00:51:10,370 --> 00:51:12,070
¿Qué estás haciendo aquí?
763
00:51:12,070 --> 00:51:13,040
Reyyan.
764
00:51:14,140 --> 00:51:15,720
Necesito hablar con Azat.
765
00:51:15,870 --> 00:51:17,270
Miran, ¿estás loco?
766
00:51:17,540 --> 00:51:20,970
Te dije que si hablas ahora, las cosas podrían empeorar.
767
00:51:21,040 --> 00:51:21,790
Reyyan.
768
00:51:23,070 --> 00:51:25,790
Necesito explicar por qué hice esto.
769
00:51:26,140 --> 00:51:28,940
Necesito averiguar por qué llamó mi abuela y qué dijo.
770
00:51:28,940 --> 00:51:29,890
Voy a averiguar.
771
00:51:30,290 --> 00:51:32,820
Vámonos. ¡Por el amor de Dios! Alguien te verá ahora.
772
00:51:34,290 --> 00:51:35,090
No me iré.
773
00:51:35,090 --> 00:51:36,940
- ¡Te marchas!
¡No me voy!
774
00:51:36,990 --> 00:51:40,470
¡No me iré a ningún lado hasta que me enfrente a los que me robaron la vida!
775
00:51:40,670 --> 00:51:44,220
¡Y no dejaré a mi madre sola, por la que tanto extrañé!
776
00:51:44,440 --> 00:51:49,470
¡He intentado durante tantos años hacerte vivir! ¡No puedes hacer esto!
777
00:51:49,770 --> 00:51:52,190
¡No puedes arriesgar tu vida!
778
00:51:52,190 --> 00:51:55,270
¿No entiendes lo que acabo de decir?
779
00:51:55,320 --> 00:51:59,290
No entiendes lo que hicieron, ¿cuánto me quitaron?
780
00:51:59,520 --> 00:52:02,590
¡No puedes recuperar lo que te quitaron!
781
00:52:02,720 --> 00:52:05,270
¡Quizás se lleven aún más!
782
00:52:05,270 --> 00:52:08,190
¿Y pudiste devolver lo que te quitaron, abuela?
783
00:52:08,640 --> 00:52:11,390
¿No te quitó Şadoğlu aún más?
784
00:52:11,720 --> 00:52:13,840
¿Te deshiciste del odio?
785
00:52:14,140 --> 00:52:16,640
¿Podrías renunciar a todo y marcharte?
786
00:52:16,970 --> 00:52:19,520
No permitiré que te lleven.
787
00:52:19,740 --> 00:52:22,240
No lo harán, confía en mí.
788
00:52:22,420 --> 00:52:27,720
No dejaré a mi madre, a mi hermana, a Miran ni a ti.
789
00:52:28,190 --> 00:52:32,370
Porque tú también estás tan herida que cometes un error cuando te lastiman.
790
00:52:33,190 --> 00:52:35,840
Cómo hacer que Miran disparara a Azat.
791
00:52:36,790 --> 00:52:39,070
Sé que es difícil vivir con tanto dolor.
792
00:52:39,420 --> 00:52:41,620
Solo confías en Miran.
793
00:52:42,390 --> 00:52:46,820
Aunque nadie te entiende, entiendo perfectamente este sentimiento de soledad.
794
00:52:47,340 --> 00:52:49,620
¡Porque estamos heridos en el mismo lugar!
795
00:52:49,990 --> 00:52:52,020
Las mismas personas nos lastiman.
796
00:52:53,090 --> 00:52:55,190
Déjame apoyarte también.
797
00:52:55,470 --> 00:52:58,370
No cree nuevas heridas cometiendo errores debido a la ira.
798
00:52:58,370 --> 00:53:02,670
¿Corregirás mi error asumiendo la culpa de Miran?
799
00:53:03,690 --> 00:53:05,970
¿Dejando vivo al enemigo?
800
00:53:06,270 --> 00:53:07,490
¿Es correcto?
801
00:53:07,490 --> 00:53:10,790
Salvé la vida de mi familia, no la vida de Azat.
802
00:53:11,070 --> 00:53:17,440
Si Azat moría, ¡sus vidas estarían en peligro!
803
00:53:18,070 --> 00:53:20,520
A veces en la vida hay cosas peores que la muerte.
804
00:53:20,870 --> 00:53:24,990
Por ejemplo, cuando te quitan la vida.
805
00:53:26,470 --> 00:53:27,790
Sé esto por mí mismo.
806
00:53:29,590 --> 00:53:31,190
¿Qué harás?
807
00:53:32,420 --> 00:53:34,370
¿Cómo les haces responder por esto?
808
00:53:36,490 --> 00:53:38,720
Lo que intentaste hacer por mí.
809
00:53:39,820 --> 00:53:45,020
Me libraré de nuestros enemigos y haré que nuestra familia viva en paz.
810
00:53:45,340 --> 00:53:47,570
Şadoğlu me debe la vida.
811
00:53:48,220 --> 00:53:50,640
Definitivamente la alejaré de ellos.
812
00:53:51,170 --> 00:53:54,620
¿Y si se enteran de ti? ¿Si te hacen algo?
813
00:53:54,870 --> 00:53:59,070
Esto no sucederá, porque nadie sabrá quién soy.
814
00:53:59,340 --> 00:54:00,890
Incluso mamá y mi hermana.
815
00:54:01,570 --> 00:54:04,690
Todo el mundo pensará que soy Aslan Karahan.
816
00:54:05,240 --> 00:54:07,290
Todos menos tú.
817
00:54:09,970 --> 00:54:14,240
Ahora puedes estar tranquila, abuela. Porque estoy cerca.
818
00:54:14,790 --> 00:54:16,940
Tu nieto Aslan está cerca.
819
00:54:24,790 --> 00:54:27,440
Tu infierno ha llegado, Azize Aslanbey.
820
00:54:29,420 --> 00:54:30,720
¿Qué quieres decir con "no tengas miedo"?
821
00:54:30,990 --> 00:54:32,040
Miran, ¿por qué no lo entiendes?
822
00:54:32,040 --> 00:54:34,840
Si hablas ahora con tu hermano Azat, es posible que todo empeore aún más.
823
00:54:34,840 --> 00:54:36,540
No entiendes eso, Reyyan.
824
00:54:36,920 --> 00:54:38,770
La abuela comenzó un juego diferente.
825
00:54:39,320 --> 00:54:42,440
Y debo preguntarle a Azat qué está haciendo.
826
00:54:42,740 --> 00:54:46,670
Además, tengo que preguntarle a Azat sobre Aslan. ¿Quién es él?
827
00:54:46,670 --> 00:54:50,090
Hablamos. Quería ayudar.
828
00:54:50,770 --> 00:54:52,390
¿Crees que esta razón es suficiente?
829
00:54:53,140 --> 00:54:54,620
No, Reyyan.
830
00:54:55,590 --> 00:54:58,220
Vamos. Concerta una reunión con Azat.
831
00:54:58,520 --> 00:55:01,070
Reyan, debo ver a Azat ahora.
832
00:55:01,220 --> 00:55:05,170
Dije que no puedes, Miran. No puedes. Vete, no crees más problemas.
833
00:55:05,720 --> 00:55:09,470
¿Y si conoces a tu tío? ¿Lo que sucederá? ¿Pensaste en eso?
834
00:55:10,640 --> 00:55:13,290
Y Azat no te creerá tan fácilmente, Miran.
835
00:55:13,290 --> 00:55:14,470
Créelo.
836
00:55:15,170 --> 00:55:19,190
Porque no hay ninguna razón por la que mentiría después de dispararle.
837
00:55:19,790 --> 00:55:20,720
Reyyan.
838
00:55:21,920 --> 00:55:24,270
Le disparé a Azat.
839
00:55:24,270 --> 00:55:25,720
Entonces eres tú, ¿verdad?
840
00:55:26,420 --> 00:55:28,920
Sin sangre, lo sabía.
841
00:55:29,220 --> 00:55:30,790
¡Entonces dijeron la verdad!
842
00:55:31,620 --> 00:55:32,920
¡Hazar! ¡Cihan!
843
00:55:33,940 --> 00:55:36,540
¡Abuelo, da un paso atrás! ¡Aléjate!
844
00:55:39,790 --> 00:55:41,640
¡Te dije que te fueras!
845
00:55:41,820 --> 00:55:44,070
¡Dije que no quiero volver a verte!
846
00:55:44,340 --> 00:55:46,840
¿Pensaste que volvería a creer en tus mentiras?
847
00:55:48,620 --> 00:55:50,790
¿Has venido a terminar tu trabajo?
848
00:55:51,270 --> 00:55:54,340
¡Aún sin avergonzarse, vino a nuestra casa!
849
00:55:55,490 --> 00:55:56,420
¡Yo sabía!
850
00:55:56,720 --> 00:56:00,140
¡Sabía que él comenzó esto con su abuela!
851
00:56:00,370 --> 00:56:02,270
Entonces viniste aquí para morir, ¿verdad?
852
00:56:02,490 --> 00:56:04,320
Te daré lo que quieras.
853
00:56:04,470 --> 00:56:07,020
¡Devuelve el arma, Reyyan!
¡Devuélvesela!
854
00:56:07,120 --> 00:56:07,840
Reyyan.
855
00:56:08,990 --> 00:56:09,690
Hija.
856
00:56:10,040 --> 00:56:13,040
Eres un mentiroso,
¡nos engañaste a todos!
857
00:56:13,340 --> 00:56:16,520
Me hizo creer a mi familia y a mí
que había renunciado a la venganza.
858
00:56:16,790 --> 00:56:18,120
Tuvimos que irnos.
859
00:56:18,370 --> 00:56:20,490
Tuvimos que empezar una nueva vida.
860
00:56:20,940 --> 00:56:23,240
No renunciarás a tu venganza.
861
00:56:23,440 --> 00:56:26,190
Pero me di por vencida
contigo, Miran Aslanbey.
862
00:56:27,270 --> 00:56:28,090
Hija.
863
00:56:29,470 --> 00:56:31,790
Reyyan... escúchame.
864
00:56:31,790 --> 00:56:33,940
Hija, ¿qué está pasando aquí?
¿Qué estás haciendo?
865
00:56:33,940 --> 00:56:35,470
¡Fue Miran quien disparó contra Azat!
866
00:56:35,470 --> 00:56:35,920
¿Qué?
867
00:56:35,920 --> 00:56:37,120
¡Estaban diciendo la verdad!
868
00:56:37,120 --> 00:56:38,470
¿De qué estás hablando, padre?
869
00:56:38,470 --> 00:56:40,770
¡Te llamé hijo!
870
00:56:41,940 --> 00:56:43,740
¡Te creí!
871
00:56:44,370 --> 00:56:46,570
¡Por tu bien, fui contra todos!
872
00:56:47,470 --> 00:56:49,040
¿Como pudiste hacer esto?
873
00:56:49,920 --> 00:56:53,720
No escuché a mi padre,
¡te invité a sentarte en nuestra mesa!
874
00:56:54,090 --> 00:56:57,540
¡Te confié la vida de mi hija!
¡Su vida!
875
00:56:58,890 --> 00:57:04,420
No le disparaste a Azat.
¡Me disparaste en la espalda! ¡A mí!
876
00:57:04,420 --> 00:57:05,040
Sr. Hazar.
877
00:57:05,420 --> 00:57:07,170
¡Dispárame en la cabeza!
878
00:57:07,420 --> 00:57:09,890
¡Pero él no me hizo eso!
879
00:57:09,990 --> 00:57:14,620
¡Tu abuela no entenderá de otra manera que estoy
listo para quemar este mundo por el bien de mi hijo!
880
00:57:14,620 --> 00:57:16,940
Mi hermano no le disparó
a tu padre, Miran.
881
00:57:17,090 --> 00:57:18,570
Pero te dispararé.
882
00:57:18,670 --> 00:57:19,420
¡Suéltalo, hermano!
883
00:57:19,620 --> 00:57:20,720
¡Hermano!
884
00:57:20,720 --> 00:57:22,190
¡No!, da un paso atrás.
885
00:57:23,020 --> 00:57:26,340
La muerte no será el castigo
por todas sus malas acciones.
886
00:57:27,140 --> 00:57:31,620
Su muerte afectará no solo a la familia
Aslanbey, sino también a nosotros.
887
00:57:32,840 --> 00:57:37,270
Uno de nosotros ha disparado y el otro morirá.
888
00:57:37,440 --> 00:57:40,040
No quiero perder
a nadie de la familia.
889
00:57:41,170 --> 00:57:43,590
Reyyan... da un paso atrás.
890
00:57:43,990 --> 00:57:48,220
Escucha, hasta que estén
bajo tierra, ¡no descansaremos!
891
00:57:48,570 --> 00:57:49,440
¡Hermano, escucha!
892
00:57:49,440 --> 00:57:50,270
¡No!
893
00:57:50,270 --> 00:57:52,570
¡Él responderá por lo
que le hizo a mi hijo!
894
00:57:52,570 --> 00:57:54,840
¡Desde aquí sacarán su cadáver!
¡Vete, Reyyan!
895
00:57:54,840 --> 00:57:56,370
- ¡Hermano!
- ¿Y qué pasará después?
896
00:57:56,370 --> 00:57:57,820
¿Qué pasará después?
897
00:57:57,990 --> 00:58:00,540
¿Qué pasará con tu familia, tío?
898
00:58:00,970 --> 00:58:02,940
Nadie puede ser feliz sin ti.
899
00:58:03,170 --> 00:58:05,540
No dejes a tu familia sin ti.
No vale la pena.
900
00:58:06,170 --> 00:58:07,090
No lo hagas.
901
00:58:07,670 --> 00:58:11,190
Ya he respondido por los
pecados que no cometí.
902
00:58:11,690 --> 00:58:16,690
Pero si te conviertes en un asesino
por mi culpa, no lo soportaré.
903
00:58:16,690 --> 00:58:21,620
A partir de ahora, no serás
responsable de nada, hija.
904
00:58:21,620 --> 00:58:22,520
¿Bueno?
905
00:58:22,770 --> 00:58:25,840
¿Entendido?
Pero Reyyan tiene razón.
906
00:58:26,270 --> 00:58:29,090
¡Nadie se convertirá en asesino por su culpa!
¿Entendido?
907
00:58:29,090 --> 00:58:29,990
¡¡Nadie se convertirá en asesino!!
908
00:58:29,990 --> 00:58:33,290
¿Y quién les hará responder por lo
que han hecho? ¡¿Quién lo hará?!
909
00:58:33,370 --> 00:58:34,090
¡Azat, detente!
910
00:58:34,090 --> 00:58:38,920
Si no te detienes... yo dispararé.
911
00:58:39,170 --> 00:58:40,270
Azat, sal.
912
00:58:40,690 --> 00:58:44,540
Azat... ¿por qué lo protegiste?
913
00:58:45,790 --> 00:58:47,790
¿Por qué no nos dijiste la verdad?
914
00:58:48,420 --> 00:58:49,720
Es por esto.
915
00:58:50,490 --> 00:58:53,840
Para que no te conviertas en
un asesino, para que no mueras.
916
00:58:54,090 --> 00:58:57,770
Para que no críes a mi
hermana sin un padre.
917
00:58:57,890 --> 00:59:00,220
Para que no sufras la
pérdida de tu hijo.
918
00:59:00,570 --> 00:59:05,170
No quiero que nadie de mi familia muera o
se convierta en un asesino. ¿Entendido?
919
00:59:05,570 --> 00:59:07,040
¿Seremos como los Aslanbey?
920
00:59:07,240 --> 00:59:09,820
¿Se convertirán en huérfanos, viudos?
921
00:59:10,640 --> 00:59:12,920
¿Seremos infelices?
922
00:59:13,970 --> 00:59:15,190
No los dejaré.
923
00:59:15,390 --> 00:59:19,690
Mentí para que el asesino no saliera
de aquí y no llevaran el cadáver.
924
00:59:19,690 --> 00:59:20,540
Azat.
925
00:59:20,640 --> 00:59:24,690
Di lo que quieras.
Pero deben responder por esto.
926
00:59:24,840 --> 00:59:27,220
No te concierne.
Es mi negocio.
927
00:59:27,220 --> 00:59:27,770
Cihan.
928
00:59:27,770 --> 00:59:29,070
¡Hermano, déjalo ir!
929
00:59:29,070 --> 00:59:32,190
Si no te detienes, dispararé a Miran antes
que tú y me convertiré en un asesino.
930
00:59:32,190 --> 00:59:33,070
Quita el arma, Azat.
931
00:59:33,540 --> 00:59:34,740
Baja el arma, papá.
932
00:59:35,040 --> 00:59:36,820
¡Nadie interferirá!
933
00:59:37,120 --> 00:59:42,490
Hasta que esta familia no esté presente en nuestras vidas,
no se convertirán en un problema para nosotros.
934
00:59:43,040 --> 00:59:46,870
Tenías razón, desde el principio.
935
00:59:48,120 --> 00:59:50,470
Este amor me ha cegado.
936
00:59:52,140 --> 00:59:55,570
Pero ahora veo todo, veo todo.
937
00:59:56,940 --> 01:00:03,690
Vamos. Desde ahora has muerto
por nosotros, Miran Aslanbey.
938
01:00:08,070 --> 01:00:11,020
Si mueres, yo también muero.
939
01:00:11,490 --> 01:00:13,320
Viviremos, Reyyan.
940
01:00:13,320 --> 01:00:17,490
Para fastidiar a todos, viviremos.
941
01:00:17,690 --> 01:00:18,670
¡Camina!
942
01:00:19,120 --> 01:00:22,570
¡Te veré salir de nuestra casa!
943
01:00:22,570 --> 01:00:50,000
944
01:00:50,190 --> 01:00:52,340
Ahora sal de esta casa.
945
01:00:53,570 --> 01:00:58,590
Ya no podrás usarme a mí
y a mi familia para vengarte.
946
01:01:00,270 --> 01:01:04,770
No dejaré que se conviertan en tus asesinos
y no le daré a tu abuela otra razón.
947
01:01:04,920 --> 01:01:08,190
Reyyan... no lo hagas.
948
01:01:08,590 --> 01:01:10,520
No es lo que crees que es.
949
01:01:12,670 --> 01:01:16,020
Tu eres mi esposa.
Esto no puede terminar.
950
01:01:24,340 --> 01:01:33,120
De ahora en adelante... no soy
ni tu esposa... ni tú mi esposo.
951
01:01:36,590 --> 01:01:41,090
Me divorcio de ti, Miran Aslanbey.
952
01:02:03,590 --> 01:02:08,190
Para que no mueras, Miran.
Para que no mueras.
953
01:02:08,290 --> 01:02:13,890
Viviré por ti, Reyyan.
Pero nunca te dejaré.
954
01:02:20,120 --> 01:02:20,620
Reyyan.
955
01:02:20,620 --> 01:02:21,990
No digas nada más.
956
01:02:22,590 --> 01:02:25,940
¡Fuera de esta casa!
¡E incluso de esta ciudad!
957
01:02:28,390 --> 01:02:31,140
Y no te acerques más a mi familia.
958
01:03:24,420 --> 01:03:26,570
Deja que esta venganza termine.
959
01:03:27,170 --> 01:03:30,670
Que se acabe sin la muerte,
y que nadie se convierta en asesino.
960
01:03:36,440 --> 01:03:39,870
Volvamos a los días en
que Miran se había ido.
961
01:03:40,440 --> 01:03:43,690
Ahora nada nos conectará
con la familia Aslanbey.
962
01:03:44,540 --> 01:03:46,190
Me divorcio de Miran.
963
01:04:02,390 --> 01:04:05,170
Le diste este anillo a la Sra. Dilşah.
964
01:04:09,170 --> 01:04:12,090
Será correcto si lo conservas.
965
01:04:12,090 --> 01:04:52,500
966
01:04:52,590 --> 01:04:54,720
¿Hola?
¿Hola, Firat?
967
01:04:54,790 --> 01:04:58,290
¿Recuerdas que te lo dije ayer?
¿Lo has encontrado?
968
01:04:58,590 --> 01:05:01,670
¡Bueno... envíamela!
¡Yo voy!
969
01:05:03,290 --> 01:05:06,370
Yo decidiré, resolveré este problema.
970
01:05:06,590 --> 01:05:07,520
Decidiré.
971
01:05:07,720 --> 01:05:10,840
¡Decidiré!
¡Nadie puede destrozarnos!
972
01:05:38,940 --> 01:05:41,340
Aquí está la casa de Aslan.
973
01:05:42,290 --> 01:05:43,620
Entenderemos lo que está pasando.
974
01:05:44,220 --> 01:05:45,290
¿Qué harás?
975
01:05:45,790 --> 01:05:50,870
Entraré y averiguaré quién es
este hombre y qué necesita.
976
01:05:51,240 --> 01:05:55,240
Veamos si realmente ayudó a que no
se derramara sangre, como dijo Azat.
977
01:05:56,220 --> 01:05:57,320
O...
978
01:05:57,420 --> 01:05:58,590
Espera, espera.
979
01:05:59,170 --> 01:06:01,360
No puedes simplemente entrar.
980
01:06:14,160 --> 01:06:16,940
Nuestra conversación
quedó inconclusa anoche.
981
01:06:17,200 --> 01:06:19,400
Te hice una pregunta.
982
01:06:19,600 --> 01:06:21,360
¿Cómo encontraste a Azize Aslanbey?
983
01:06:21,360 --> 01:06:23,720
Centrada en objetivos...
984
01:06:23,840 --> 01:06:28,240
Persona valiente, inteligente y fuerte.
985
01:06:28,920 --> 01:06:30,320
Exactamente igual que tú.
986
01:06:30,320 --> 01:06:32,480
Ella no es fuerte en absoluto.
987
01:06:33,260 --> 01:06:34,920
Ella está asustada.
988
01:06:35,960 --> 01:06:39,480
¡Tiene miedo de esconderse
detrás de sus nietos!
989
01:06:39,640 --> 01:06:42,540
Esto es lo que la hace inteligente.
990
01:06:42,940 --> 01:06:46,920
Por eso hace planes para no delatarse.
991
01:06:47,300 --> 01:06:51,100
La capacidad de no traicionarse a uno mismo,
sin esconderse, es un gran talento, Aslan.
992
01:06:51,360 --> 01:06:52,840
Y la capacidad de gestionar tantos juegos.
993
01:06:52,840 --> 01:06:56,400
Al contrario, no existe un
juego perfecto, Mahfuz.
994
01:06:56,740 --> 01:07:00,380
Lo más importante es
lograr tu objetivo sin tropezar.
995
01:07:01,040 --> 01:07:05,280
Azize Aslanbey empezó a
perder hace mucho tiempo.
996
01:07:05,420 --> 01:07:09,060
Cuando comencé a prepararme para
destruirla, ella comenzó a perder.
997
01:07:09,720 --> 01:07:12,820
Y nunca podrá cambiar
este juego en su dirección.
998
01:07:14,960 --> 01:07:18,480
Tarde o temprano, todos
verán su verdadero rostro.
999
01:07:18,480 --> 01:07:20,960
La justicia prevalecerá.
1000
01:07:31,300 --> 01:07:32,920
Bueno, ¿qué pasa con Miran?
1001
01:07:37,480 --> 01:07:39,120
¿Cómo encontraste a Miran?
1002
01:07:39,120 --> 01:07:41,060
Sin mentiras.
1003
01:07:43,560 --> 01:07:45,380
Audaz...
1004
01:07:47,900 --> 01:07:50,980
Lo suficientemente valiente
como para volverse peligroso.
1005
01:07:55,780 --> 01:07:57,520
¿Estábamos esperando a alguien?
1006
01:07:57,520 --> 01:07:59,900
Hasta donde yo sé, no.
1007
01:08:01,100 --> 01:08:03,040
Espera aquí.
1008
01:08:08,600 --> 01:08:09,780
¿Dónde está Aslan?
¡Aslan!
1009
01:08:09,780 --> 01:08:12,480
No puedes entrar aquí así.
¿Qué deseas?
1010
01:08:13,000 --> 01:08:16,280
¿Quién eres para entrar a mi casa
de esta manera? ¿Qué está pasando?
1011
01:08:17,520 --> 01:08:21,100
¡Me dirás lo que está pasando... Aslan!
1012
01:08:21,100 --> 01:08:35,600
1013
01:08:35,720 --> 01:08:37,180
¡Azat!
1014
01:08:37,340 --> 01:08:39,920
¿Me dirás ahora quién es este hombre?
1015
01:08:40,240 --> 01:08:42,810
¿O qué estás haciendo solo otra vez?
1016
01:08:42,810 --> 01:08:45,830
Padre, ¡eso es suficiente!
¡Suficiente! ¡Dije todo lo que sabía!
1017
01:08:45,840 --> 01:08:47,700
¡Cierra este cuaderno ya!
1018
01:08:47,700 --> 01:08:50,140
¡Por supuesto, es muy fácil cerrar el cuaderno!
¡Como si pudieras hacerlo!
1019
01:08:50,140 --> 01:08:51,220
- ¡Déjame ir!
- ¡Azat!
1020
01:08:51,220 --> 01:08:52,660
- ¡Padre!
- ¡Azat!
1021
01:08:52,660 --> 01:08:55,790
¡Suficiente!
¡Me estás volviendo loco! ¡¡Suficiente!!
1022
01:09:39,840 --> 01:09:44,960
Cuñada, recuerdo que dejaste
morir a mi tío en ese accidente.
1023
01:09:46,810 --> 01:09:50,490
El tío estaba vivo... pidió ayuda.
1024
01:09:50,890 --> 01:09:52,810
Viste que estaba vivo.
1025
01:09:53,200 --> 01:09:55,840
Lo dejaste morir sabiendo eso.
1026
01:09:56,340 --> 01:09:58,080
¿Cómo es esto posible?
1027
01:10:02,700 --> 01:10:04,560
Pero no te preocupes.
1028
01:10:04,840 --> 01:10:06,920
No le diré a nadie.
1029
01:10:07,300 --> 01:10:10,740
No importa cuánto te lastimó mi tío...
1030
01:10:10,740 --> 01:10:15,860
Si la abuela se entera de que dejaste morir
a su hijo, será el fin para todos nosotros.
1031
01:10:22,940 --> 01:10:25,260
Resulta que eres insidiosa, Sultana.
1032
01:10:26,060 --> 01:10:30,840
Resulta que mataste al hijo
de Azize Aslanbey, ¿cierto?
1033
01:10:31,060 --> 01:10:32,840
¿Tu marido?
1034
01:10:37,740 --> 01:10:42,260
A pesar de que mi hermano no hizo nada,
hizo que mi hermano pasara por muchas cosas.
1035
01:10:42,840 --> 01:10:45,560
¿Qué te hará, Sultana?
1036
01:10:50,740 --> 01:10:54,580
Pero ahora por fin están
todos en mis manos.
1037
01:10:59,480 --> 01:11:01,540
Gracias a ti, lo averiguaremos.
1038
01:11:01,540 --> 01:11:05,460
¿Quién es Azize Aslanbey, qué quiere ella?
1039
01:11:06,180 --> 01:11:10,120
Expondré toda la suciedad que escondes.
1040
01:11:15,140 --> 01:11:19,200
¡Expondré toda la suciedad que escondes! ¡Todo!
1041
01:11:19,840 --> 01:11:23,800
O terminas esta venganza
con tus propias manos...
1042
01:11:24,000 --> 01:11:27,840
O lo terminarás tú mismo.
Espera, espera.
1043
01:11:28,640 --> 01:11:32,620
No puedes entrar a mi casa de
esta manera y sermonearme. ¡Sal!
1044
01:11:51,880 --> 01:11:53,680
¿Reyyan?
1045
01:12:23,200 --> 01:12:26,460
¡¿Quién diablos eres?!
¡Quién eres!
1046
01:12:26,460 --> 01:12:29,660
¿Qué está haciendo la foto
de mi esposa en tu casa?
1047
01:12:29,940 --> 01:12:33,800
¡Habla! ¡Dame una razón para que
no te vuele la cabeza aquí mismo!
1048
01:12:33,800 --> 01:12:35,600
Esta no es solo una
fotografía de su esposa.
1049
01:12:35,600 --> 01:12:38,040
¡¿De quién es esta foto?!
1050
01:12:43,240 --> 01:12:46,800
Tomo fotografías de personas, de la
naturaleza, que tienen su propia historia.
1051
01:12:48,160 --> 01:12:50,780
Esta no es mi profesión,
pero es una pasión.
1052
01:12:50,960 --> 01:12:53,980
Cuando tomé esta foto,
no te conocía a ti ni a tu esposa.
1053
01:12:53,980 --> 01:12:55,620
Simplemente coincidió.
1054
01:12:55,780 --> 01:13:00,260
Caballos, naturaleza,
pareja enamorada.
1055
01:13:00,640 --> 01:13:02,560
Y los fotografié.
1056
01:13:08,140 --> 01:13:14,180
¿Naturaleza, naturalidad, gente, caballos?
1057
01:13:14,180 --> 01:13:16,820
- ¡Ya veremos!
- ¿Qué estás haciendo?
1058
01:13:16,820 --> 01:13:19,160
¿Qué eres tú, la mafia?
Estas son mis pertenencias personales.
1059
01:13:19,160 --> 01:13:20,600
¡Y esta casa es mía!
1060
01:13:20,600 --> 01:13:22,520
¡Y esta foto es mía!
1061
01:13:22,520 --> 01:13:25,840
¡Reza para que no encuentre nada más! ¡Vete!
1062
01:13:27,230 --> 01:13:30,110
Por favor, mira, esperaremos.
Lo que encuentres, me interesa a mí mismo.
1063
01:13:59,260 --> 01:14:01,940
- ¿Funciona?
- Sí, eres muy buena.
1064
01:14:01,940 --> 01:14:03,960
Es muy valioso para mí.
1065
01:14:04,200 --> 01:14:06,260
Míralo bien, ¿de acuerdo?
1066
01:14:07,540 --> 01:14:09,780
¿Qué hay adentro?
1067
01:14:09,780 --> 01:14:39,200
1068
01:14:39,300 --> 01:14:41,380
Tenía que hacerlo, Miran.
1069
01:14:43,000 --> 01:14:46,960
Tuve que separarme
de ti para dejarte vivir.
1070
01:14:59,760 --> 01:15:01,340
¿Reyyan?
1071
01:15:16,800 --> 01:15:18,920
¿Por qué vino aquí?
1072
01:15:23,100 --> 01:15:27,360
¿Llegó a confesar que le disparó a Azat?
¿Por qué?
1073
01:15:28,520 --> 01:15:33,440
¿Por qué él, sabiendo lo que pasará cuando
dice algo así, viene y te confiesa, hija?
1074
01:15:33,780 --> 01:15:36,800
Yo no sé.
No lo admitió.
1075
01:15:37,520 --> 01:15:39,100
¿Cómo no lo admitió?
1076
01:15:40,440 --> 01:15:43,360
Le pregunté y no pudo negarlo.
1077
01:15:43,520 --> 01:15:45,120
¿Qué?
1078
01:15:45,680 --> 01:15:49,180
¿Sabías... lo sabías?
1079
01:15:49,900 --> 01:15:52,560
¿Sabías que Miran
le disparó a Azat, hija?
1080
01:15:52,560 --> 01:15:55,420
¿Cómo? ¡Respóndeme! Hija,
¿lo sabías y guardaste silencio sobre esto?
1081
01:15:55,420 --> 01:15:58,500
No... no. Me dijo el hermano Azat.
1082
01:15:58,500 --> 01:16:01,040
Me acabo de enterar.
1083
01:16:01,040 --> 01:16:04,080
Cuando entré a la habitación,
me encontré con él.
1084
01:16:04,080 --> 01:16:07,000
Entonces tú mismo lo sabes.
1085
01:16:09,960 --> 01:16:12,440
No te ofendas, hija.
Está bien.
1086
01:16:13,340 --> 01:16:16,800
No te presionarás.
1087
01:16:16,800 --> 01:16:18,700
No podrías haberlo sabido, hija.
1088
01:16:19,280 --> 01:16:23,040
No podrías haber sabido
que te traicionaría.
1089
01:16:24,080 --> 01:16:28,480
No sabíamos que nos traicionaría.
Confiamos.
1090
01:16:30,240 --> 01:16:33,120
No te culparás de nada.
1091
01:16:33,120 --> 01:16:35,860
De ninguna manera te culparás.
1092
01:17:13,100 --> 01:17:15,560
¡Suficiente!
Lo esparciste todo y miraste.
1093
01:17:15,560 --> 01:17:17,840
Lo que sea que estés buscando
no está aquí. Entiende.
1094
01:17:17,840 --> 01:17:20,700
De acuerdo, su esposa, tema delicado.
1095
01:17:20,700 --> 01:17:23,440
Te he tolerado que te calmes, pero suficiente.
1096
01:17:23,440 --> 01:17:24,980
Vamos, sal de mi casa.
1097
01:17:24,980 --> 01:17:28,480
¡Me voy!
Puedes estar tranquilo.
1098
01:17:28,800 --> 01:17:30,960
Pero primero me lo dirás.
1099
01:17:31,400 --> 01:17:35,920
¿Por qué apareciste y dijiste
"Le disparé a Azat", aunque no lo hiciste?
1100
01:17:35,920 --> 01:17:39,280
¿Quién eres?
¿Cuál es tu objetivo?
1101
01:17:40,360 --> 01:17:45,840
A veces, una persona asume la
culpa de otra solo para ayudar.
1102
01:17:47,280 --> 01:17:49,840
Sé que le disparó a Azat.
1103
01:17:50,340 --> 01:17:52,000
Lo encontré.
1104
01:17:52,000 --> 01:17:55,580
- Y me pidió ayuda.
- Sin hospital.
1105
01:17:56,180 --> 01:17:57,940
Sin policía.
1106
01:17:57,940 --> 01:17:59,760
Ayúdame.
1107
01:17:59,760 --> 01:18:03,000
Ahora tengo una pregunta para ti.
Y me responderás.
1108
01:18:03,000 --> 01:18:06,240
Vi la herida de Azat.
Ella estaba limpia.
1109
01:18:06,240 --> 01:18:09,060
Punto de entrada de bala,
punto de salida: disparo impecable.
1110
01:18:09,060 --> 01:18:11,780
El disparo no alcanzó
ningún órgano vital.
1111
01:18:11,780 --> 01:18:14,300
La bala lo atravesó.
1112
01:18:15,440 --> 01:18:18,340
Me pregunto si Azat
tiene tanta suerte.
1113
01:18:18,340 --> 01:18:21,100
¿O le diste esta oportunidad?
1114
01:18:23,240 --> 01:18:26,000
Imaginemos que Azat tiene suerte.
1115
01:18:27,220 --> 01:18:29,920
¡No hay necesidad de
golpearme, señor Aslan!
1116
01:18:30,160 --> 01:18:32,860
¡He criado tantos leones como tú!
1117
01:18:33,800 --> 01:18:36,020
Ahora habla sin demora.
1118
01:18:36,260 --> 01:18:38,400
¿Cuál es tu objetivo?
1119
01:18:45,760 --> 01:18:47,520
Todo lo que dije.
1120
01:18:47,760 --> 01:18:51,040
Ayudé a alguien que no quería
que se derramara sangre.
1121
01:18:51,420 --> 01:18:53,560
Es decir, te salvé a ti y a Azat.
1122
01:18:53,560 --> 01:18:56,140
¡No necesito tu ayuda!
1123
01:18:56,140 --> 01:18:59,260
No es necesario asumir misiones
innecesarias, ¿de acuerdo?
1124
01:18:59,880 --> 01:19:02,880
¡Entonces Azat no pensó en ti!
1125
01:19:02,880 --> 01:19:05,940
¡Mira, te he estado escuchando durante
media hora! ¡Ahora escúchame tú también!
1126
01:19:05,940 --> 01:19:08,240
¡Este lugar no es el Salvaje Oeste!
1127
01:19:08,240 --> 01:19:12,460
¡No te atrevas a entrar en mi casa
cuando quieras y me amenaces!
1128
01:19:12,860 --> 01:19:15,860
No entiendo las armas, como tú.
1129
01:19:15,980 --> 01:19:18,680
En el país existe una ley.
1130
01:19:18,680 --> 01:19:22,500
Si es así, ¡ve y por favor!
¡La policía está ahí!
1131
01:19:22,500 --> 01:19:24,300
¿Qué te está deteniendo?
1132
01:19:28,920 --> 01:19:31,920
Querías hacer el bien, ¿no?
Lo siento.
1133
01:19:32,360 --> 01:19:35,560
En un lugar donde no hay
un solo animal, ¡fuiste a cazar!
1134
01:19:35,720 --> 01:19:38,640
¡Me encontré con Azat por casualidad!
1135
01:19:38,640 --> 01:19:40,500
¡Lo curaste!
1136
01:19:40,500 --> 01:19:44,900
¡Te pidió ayuda! Y accedió sin
hacer preguntas. ¿Cierto?
1137
01:19:50,920 --> 01:19:54,140
Honestamente, Azat podría haberte
considerado un ángel de bondad, pero...
1138
01:19:54,280 --> 01:19:59,580
Mirándote, no veo un halo sobre tu
cabeza, sino oscuridad en tus ojos.
1139
01:20:00,160 --> 01:20:02,880
¡Porque estás escondiendo algo!
1140
01:20:02,880 --> 01:20:07,120
Hay algo en ti que me
atormenta, ¡que me molesta!
1141
01:20:07,320 --> 01:20:08,620
Pero lo descubriré.
1142
01:20:08,620 --> 01:20:13,580
Y hasta el momento en que me entere,
respiraré en tu espalda, ¡para que lo sepas!
1143
01:20:14,800 --> 01:20:16,420
¿Terminaste?
1144
01:20:31,200 --> 01:20:33,160
Firat, toma esto.
1145
01:20:33,160 --> 01:20:34,840
Mira.
1146
01:20:35,240 --> 01:20:39,080
Nunca vuelvas a tomar fotografías de
personas sin pedir permiso, ¿de acuerdo?
1147
01:20:39,080 --> 01:20:43,240
¡Y a mi esposa, Dios no lo quiera,
no te acerques a ella ni un solo paso!
1148
01:20:43,320 --> 01:20:47,460
¡Porque la próxima vez no
seré tan comprensivo!
1149
01:20:47,460 --> 01:21:08,900
1150
01:21:09,000 --> 01:21:10,060
¿Miran?
1151
01:21:18,920 --> 01:21:21,800
¿Qué pasó?
¿Por qué me llamaste?
1152
01:21:22,360 --> 01:21:23,730
¿Pasó algo de nuevo?
1153
01:21:25,360 --> 01:21:27,830
Miran, qué espectáculo,
habla, no me asustes.
1154
01:21:27,830 --> 01:21:31,430
Fui donde de este Aslan inútil.
1155
01:21:31,780 --> 01:21:33,260
¿Por qué estás tan enojado?
1156
01:21:33,510 --> 01:21:35,730
¿Peleaste?
¿Pelearon?
1157
01:21:37,410 --> 01:21:38,710
Este inútil...
1158
01:21:40,980 --> 01:21:42,130
Tu...
1159
01:21:44,130 --> 01:21:47,080
Nos tomó una foto
y luego la amplió.
1160
01:21:48,560 --> 01:21:51,980
Nuestras fotografías generales,
pero conozco los de su tipo.
1161
01:21:52,060 --> 01:21:54,280
De hecho, quería tomarte una foto.
1162
01:21:55,060 --> 01:21:58,510
Fotos... ¿Cómo?
¿Para qué?
1163
01:21:59,530 --> 01:22:01,010
Juro que no lo sé, Reyyan.
1164
01:22:01,160 --> 01:22:02,110
Yo no sé.
1165
01:22:02,280 --> 01:22:05,010
Pero sin buenas intenciones, lo sé.
1166
01:22:06,310 --> 01:22:09,160
Incluso si estás a mi lado,
no puede fotografiarte.
1167
01:22:09,780 --> 01:22:12,680
¿Qué están haciendo nuestras
fotografías en la casa de esta persona?
1168
01:22:13,180 --> 01:22:13,860
Miran...
1169
01:22:13,860 --> 01:22:15,430
¡Vio y tomó fotografías!
1170
01:22:15,680 --> 01:22:17,360
¡Vio a dos jóvenes amantes!
1171
01:22:17,360 --> 01:22:18,710
¡Vio un caballo!
1172
01:22:18,710 --> 01:22:19,510
Miran, no grites.
1173
01:22:19,960 --> 01:22:23,560
¡Vio, le gustó, lo tomó y lo imprimió!
1174
01:22:24,480 --> 01:22:26,510
¿De dónde vino este
tipo a nuestra vida?
1175
01:22:26,810 --> 01:22:28,810
¡Como si hubiera descendido
del cielo, el inútil!
1176
01:22:29,230 --> 01:22:31,810
Miran, ¿estás tan preocupado por esto?
1177
01:22:32,510 --> 01:22:36,080
Reyyan... ¿cómo no preocuparse?
1178
01:22:36,310 --> 01:22:38,110
Por supuesto que estoy preocupado.
1179
01:22:38,410 --> 01:22:40,860
¡Un hombre nos filmó sin
nuestro conocimiento, te lo digo!
1180
01:22:41,160 --> 01:22:47,260
Al principio asumió la culpa y ahora
nuestras fotografías están en su casa.
1181
01:22:47,430 --> 01:22:49,230
¡Cuanto más pienso,
más me vuelvo loco!
1182
01:22:49,480 --> 01:22:50,510
¿Quién es este bastardo?
¡Quién!
1183
01:22:50,510 --> 01:22:51,380
Bueno.
1184
01:22:51,880 --> 01:22:53,160
Está bien, tienes razón, tienes razón.
1185
01:22:53,160 --> 01:22:54,380
Es una situación extraña.
1186
01:22:54,960 --> 01:23:00,060
Pero Aslan se arriesgó mucho por nosotros
para que la venganza no continuara.
1187
01:23:01,560 --> 01:23:02,610
¿Aslan?
1188
01:23:04,610 --> 01:23:06,130
¿De verdad... Aslan?
1189
01:23:08,130 --> 01:23:10,410
¿Cómo puedes llamar a esta persona "Aslan"?
1190
01:23:12,010 --> 01:23:13,960
Miran, ¿cómo debo llamarlo?
1191
01:23:14,560 --> 01:23:14,910
¿Cómo debo llamarlo?
1192
01:23:14,910 --> 01:23:15,860
¿No llamarlo "Aslan"?
1193
01:23:15,860 --> 01:23:16,780
¿No es su nombre Aslan?
1194
01:23:16,780 --> 01:23:17,910
¿No debo llamarlo "Aslan", Miran?
1195
01:23:17,910 --> 01:23:19,480
¡No lo nombres!
1196
01:23:19,480 --> 01:23:20,730
¡Olvídalo!
¡No hay tal cosa!
1197
01:23:20,730 --> 01:23:22,360
Realmente no puedo creerte.
1198
01:23:22,360 --> 01:23:24,080
¿Sabes cómo salí y salí de esa casa?
1199
01:23:24,080 --> 01:23:25,380
¿Sabes con qué miedo vine?
1200
01:23:25,380 --> 01:23:27,080
¿Viniste para hacer escenas de celos?
1201
01:23:27,910 --> 01:23:29,180
Enganchado a Aslan.
1202
01:23:29,660 --> 01:23:30,810
Por supuesto que me aferraré.
1203
01:23:30,930 --> 01:23:32,410
Porque eres mi esposa.
1204
01:23:32,760 --> 01:23:34,930
Tu eres mi esposa.
1205
01:23:35,760 --> 01:23:36,560
¿Está bien?
1206
01:23:44,160 --> 01:23:45,880
Miran, no lo hagas.
1207
01:23:46,180 --> 01:23:50,660
Tenemos tantos problemas, no nos
hagamos cargo todavía de otros, por favor.
1208
01:23:51,160 --> 01:23:52,960
Dejemos de jurar ya.
1209
01:23:55,410 --> 01:23:56,130
Bueno.
1210
01:23:56,710 --> 01:23:58,460
Mis nervios están destrozados.
1211
01:23:58,960 --> 01:24:01,010
Me iré antes de que me atrapen.
1212
01:24:04,260 --> 01:24:04,830
Bueno.
1213
01:24:05,580 --> 01:24:07,110
De alguna manera esta noche yo...
1214
01:24:07,110 --> 01:24:09,110
No te atrevas, Miran.
¡No te atrevas!
1215
01:24:09,960 --> 01:24:12,610
Deja pasar un par de días,
deja que todo se calme.
1216
01:24:12,630 --> 01:24:13,580
¿Bueno?
1217
01:24:14,260 --> 01:24:16,780
Miran... mira, no hagas eso.
1218
01:24:17,860 --> 01:24:21,130
Yo tampoco quiero estar lejos de ti,
pero vivo con miedo en mi corazón.
1219
01:24:21,710 --> 01:24:22,830
Deja ir todo.
1220
01:24:22,960 --> 01:24:28,260
Hay tanto odio alrededor, no hay nada que
podamos hacer más que esperar pacientemente.
1221
01:24:28,560 --> 01:24:30,010
¿Bueno?
Prométemelo.
1222
01:24:32,930 --> 01:24:33,830
Bueno.
1223
01:24:34,830 --> 01:24:36,310
Deja que sea como quieras.
1224
01:25:13,160 --> 01:25:15,230
¿No fue bien tu primera conversación privada?
1225
01:25:15,280 --> 01:25:17,810
Sabíamos que era demasiado agresivo.
1226
01:25:18,380 --> 01:25:20,880
Esta vez tiene razón.
1227
01:25:26,110 --> 01:25:30,410
Bien, tomaste estas fotos,
¿por qué las agrandaste, Aslan?
1228
01:25:30,410 --> 01:25:31,530
¿Por qué no?
1229
01:25:32,980 --> 01:25:34,060
Buen marco.
1230
01:25:35,080 --> 01:25:37,760
Además, Miran es mi primo y ella es su esposa.
1231
01:25:38,280 --> 01:25:40,560
No debes dar importancia y exagerar.
1232
01:25:42,380 --> 01:25:43,960
No le doy importancia.
1233
01:25:45,460 --> 01:25:48,780
Estoy diciendo que no es un
buen comienzo para ti y Miran.
1234
01:25:50,780 --> 01:25:53,060
Creo que necesitas estar en
segundo plano por un tiempo.
1235
01:25:53,560 --> 01:25:54,860
Deja que todo se calme.
1236
01:25:55,510 --> 01:25:57,880
Además, la atención de Miran se desvanecerá.
1237
01:25:57,880 --> 01:25:59,430
Vinimos aquí con un propósito específico.
1238
01:25:59,880 --> 01:26:02,160
Estaré cerca de aquellos que necesito.
1239
01:26:02,430 --> 01:26:05,130
No tengo tiempo para esperar
a que Miran vuelva en sí.
1240
01:26:10,830 --> 01:26:12,060
Déjalo, lo arreglaré.
1241
01:26:12,610 --> 01:26:14,710
Quiero saber yo mismo
qué y dónde está.
1242
01:26:14,710 --> 01:26:48,600
1243
01:26:48,710 --> 01:26:49,930
¿Reyyan?
1244
01:26:52,930 --> 01:26:54,080
¿Estás bien?
1245
01:26:58,480 --> 01:26:59,280
No.
1246
01:27:01,080 --> 01:27:03,060
No estoy bien en absoluto, Melike.
1247
01:27:03,060 --> 01:27:05,960
¿Hasta cuándo te torturas, cordero?
1248
01:27:06,430 --> 01:27:09,680
Tienes que recuperarte.
Ponte de pie.
1249
01:27:09,730 --> 01:27:11,180
¿Cómo lo hago?
1250
01:27:11,980 --> 01:27:12,830
¿Cómo lo hago?
1251
01:27:12,910 --> 01:27:15,330
¿Cómo continúo?
No lo sé.
1252
01:27:17,180 --> 01:27:21,860
Te despertaste, sabes que
esto ya no es un sueño.
1253
01:27:23,860 --> 01:27:31,110
Pero parece que vivo en una gran pesadilla
y no puedo despertarme, Melike.
1254
01:27:31,880 --> 01:27:34,060
Tres días ya y el "mañana" no llega.
1255
01:27:34,060 --> 01:27:37,960
Desde el momento en que Miran
dejó esta puerta, el “mañana” no llega.
1256
01:28:06,980 --> 01:28:08,360
No puedes dormir, ¿verdad?
1257
01:28:09,700 --> 01:28:13,170
(Firat siempre con sus preguntas lógicas, por Allah)
1258
01:28:15,860 --> 01:28:18,760
(Firat: Quien me manda a preguntar tonteras)
1259
01:28:21,510 --> 01:28:23,110
Me fui de casa.
1260
01:28:23,480 --> 01:28:26,010
Pronto te diré a dónde voy.
1261
01:28:30,080 --> 01:28:31,680
Miran, ¿estás seguro?
1262
01:28:32,760 --> 01:28:34,060
Tengo que hacerlo, hermano.
1263
01:28:35,910 --> 01:28:37,530
Debo decir la verdad.
1264
01:28:39,760 --> 01:28:41,630
Hermano, ¿qué sigue?
1265
01:28:42,880 --> 01:28:44,160
No lo sé.
1266
01:28:46,830 --> 01:28:50,280
Todo estaba bien.
Tuvimos que irnos de aquí.
1267
01:28:54,410 --> 01:28:56,810
Las pesadillas volvieron a aparecer sobre nosotros.
1268
01:28:58,330 --> 01:29:00,580
No sé cómo se disiparán esta vez.
1269
01:29:02,810 --> 01:29:05,710
Mira, no es nada bueno que Sadoğlu esté callado.
1270
01:29:05,810 --> 01:29:09,310
Habrían tomado sus armas hace mucho
tiempo y estarían en nuestra puerta.
1271
01:29:09,710 --> 01:29:12,810
No creo que su principal problema
sea separarte de Reyyan.
1272
01:29:12,810 --> 01:29:14,310
Definitivamente tienen un plan.
1273
01:29:14,980 --> 01:29:16,810
¿Tienes un plan? ¿Se te ocurrió algo?
1274
01:29:22,110 --> 01:29:26,860
No nos divorciaremos.
No dejaré la mano de mi amado.
1275
01:29:28,060 --> 01:29:30,360
¿Cómo es eso?
1276
01:29:30,580 --> 01:29:34,680
Después de lo que dijo Azat, ¿te creerán?
1277
01:29:39,210 --> 01:29:41,180
No puedo respirar sin Miran.
1278
01:29:41,930 --> 01:29:44,030
No puedo respirar, Melike.
1279
01:29:44,660 --> 01:29:46,080
Yo solo sé eso.
1280
01:29:48,310 --> 01:29:50,230
No sé cómo será, no lo sé.
1281
01:29:52,360 --> 01:29:56,430
Pero encontraré una salida, nunca nos divorciaremos.
1282
01:29:56,830 --> 01:29:58,380
No nos divorciaremos.
1283
01:29:58,530 --> 01:30:00,080
Nos divorciaremos.
1284
01:30:01,710 --> 01:30:02,930
Vamos a divorciarnos.
1285
01:30:03,330 --> 01:30:04,950
(Buu ponganse de acuerdooo)
1286
01:30:05,110 --> 01:30:08,180
Reyyan luego dijo que me salvara, pero tenía razón.
1287
01:30:09,530 --> 01:30:14,910
La única forma de estar juntos es si se descubre toda la verdad.
1288
01:30:16,910 --> 01:30:25,910
Y por esto, debo hacerle creer que volveré a
vengarme y volveré a estar con mi abuela.
1289
01:30:26,060 --> 01:30:28,680
¿Cómo harás creer a Azize Aslanbey?
1290
01:30:29,510 --> 01:30:30,680
Yo no sé.
1291
01:30:31,910 --> 01:30:33,580
Encontraré una salida.
1292
01:30:35,490 --> 01:30:39,590
Todo lo que sé es que quiero ver a Reyyan en la primera oportunidad.
1293
01:30:39,800 --> 01:30:41,250
Necesitamos resolver este asunto cuando regrese.
1294
01:30:41,560 --> 01:30:43,110
Envía un mensaje a donde fuiste.
1295
01:30:46,280 --> 01:30:48,360
El abuelo, el tío...
1296
01:30:49,830 --> 01:30:50,980
Incluso el Sr. Hazar.
1297
01:30:51,530 --> 01:30:52,410
Él siempre está a tu lado...
1298
01:30:52,410 --> 01:30:53,880
¡Melike!
1299
01:30:54,130 --> 01:30:55,880
Está bien, no lo sé.
1300
01:30:56,260 --> 01:30:57,380
Yo no sé.
1301
01:30:57,980 --> 01:31:01,260
Encontraré... encontraré una salida.
1302
01:31:02,230 --> 01:31:05,030
Pero primero tengo que ver a Miran.
1303
01:31:08,160 --> 01:31:10,930
Iré a preparar un té antes de que nadie se despierte.
1304
01:31:11,110 --> 01:31:12,110
¿Está bien?
1305
01:31:17,410 --> 01:31:18,810
Chica, Miran está llamando.
1306
01:31:18,880 --> 01:31:22,510
¿Cómo siente constantemente que estamos hablando de él y llama? No lo entiendo.
1307
01:31:22,510 --> 01:31:23,910
Vamos vamos.
1308
01:31:25,910 --> 01:31:26,850
¿Reyyan?
1309
01:31:26,870 --> 01:31:27,830
¿Miran?
1310
01:31:27,830 --> 01:31:29,230
Tengo que verte.
1311
01:31:29,610 --> 01:31:31,230
Yo también necesito verte.
1312
01:31:31,260 --> 01:31:36,480
Lo haremos. Si no tienes nada que hacer, ¿puedes venir a la llanura con Mavi?
1313
01:31:36,610 --> 01:31:38,380
No, no puedo ir con Mavi.
1314
01:31:38,960 --> 01:31:41,060
Entonces se darán cuenta.
1315
01:31:42,310 --> 01:31:45,460
Está bien,entonces... espera e iré.
1316
01:31:45,460 --> 01:31:46,730
Arreglaré las cosas e iré.
1317
01:31:47,030 --> 01:31:49,530
No, Miran, no te atrevas, no te atrevas a venir aquí.
1318
01:31:52,560 --> 01:31:53,810
Ven con tu abuela.
1319
01:31:54,360 --> 01:31:55,860
Ven con la abuela, ¿de acuerdo?
1320
01:31:55,860 --> 01:31:58,310
Le pediré a mi papá que me lleve allí.
1321
01:31:58,330 --> 01:31:59,860
Él cree y confía en ella.
1322
01:31:59,860 --> 01:32:02,330
Diré que quiero contárselo todo yo misma.
1323
01:32:02,610 --> 01:32:03,410
¿Está bien?
1324
01:32:03,980 --> 01:32:04,910
Está bien.
1325
01:32:04,930 --> 01:32:12,810
.
1326
01:32:14,430 --> 01:32:17,030
¿La señora se despertó?
1327
01:32:17,080 --> 01:32:23,730
No te atrevas a cansarte, haré té, pondré la mesa.
1328
01:32:23,780 --> 01:32:27,010
Haz lo que caminas, mi sultana.
1329
01:32:27,280 --> 01:32:29,810
Hanife, nadie se ha despertado todavía.
1330
01:32:29,880 --> 01:32:31,810
El té se puede preparar en cinco minutos.
1331
01:32:31,980 --> 01:32:35,560
También estás aburrida, aparentemente, hay tantos problemas, y estás jugando conmigo.
1332
01:32:35,810 --> 01:32:37,110
Trae el té rápido, vamos.
1333
01:32:37,230 --> 01:32:38,310
Parlanchín.
1334
01:32:40,730 --> 01:32:43,030
¿Cómo hago para que me escuches?
1335
01:32:43,430 --> 01:32:45,930
¿Cómo puedo hacerte creer la verdad?
1336
01:33:36,080 --> 01:33:38,310
Encontraste tiempo para aparecer.
1337
01:34:17,580 --> 01:34:19,310
¿Por qué vienes detrás de mí?
1338
01:34:33,730 --> 01:34:35,380
¿Miran aún no se ha despertado, Esma?
1339
01:34:35,630 --> 01:34:37,360
Salió temprano en la mañana.
1340
01:34:37,780 --> 01:34:40,360
Dile a Mahmut que venga a verme después del desayuno.
1341
01:34:40,360 --> 01:34:41,030
Bueno.
1342
01:34:47,460 --> 01:34:51,180
¿Y? La suegra y la nuera se quedaron solas.
1343
01:34:51,180 --> 01:34:53,780
¡¿Charlemos?!
1344
01:34:53,780 --> 01:34:57,580
No sabía que quisieras tanto charlar conmigo, Sultana.
1345
01:34:57,980 --> 01:35:02,880
No para charlar, pero quería preguntar lo qué me preocupa.
1346
01:35:03,030 --> 01:35:05,510
Después de todo, han pasado tres días.
1347
01:35:05,510 --> 01:35:08,130
Gönul preguntó, yo pregunté.
1348
01:35:08,130 --> 01:35:10,610
No hemos recibido una respuesta adecuada.
1349
01:35:10,830 --> 01:35:13,150
Con miedo nos instalaste en una mansión.
1350
01:35:13,330 --> 01:35:17,010
No dices nada de lo que pasó, al menos dime qué pasará.
1351
01:35:17,360 --> 01:35:20,080
¿Y si Sadoğlu vuelve a aparecer en nuestras puertas?
1352
01:35:20,080 --> 01:35:21,830
¿Qué harás entonces?
1353
01:35:23,310 --> 01:35:28,110
Deberían preguntarle al que lastimó a su hijo, ¿no es así?
1354
01:35:29,060 --> 01:35:32,060
¿Alguien de los Sadoğlu ha venido
a tu puerta hasta hoy?
1355
01:35:32,530 --> 01:35:33,510
No.
1356
01:35:34,030 --> 01:35:36,680
Así que pensé en todo y lo resolví.
1357
01:35:36,780 --> 01:35:38,960
Prepara mi auto, ahora.
1358
01:35:42,410 --> 01:35:45,730
Gönul, ¿Que pasa?
1359
01:35:47,560 --> 01:35:48,710
Voy al hotel.
1360
01:35:49,510 --> 01:35:50,860
Al hotel de papá.
1361
01:35:51,260 --> 01:35:52,080
¿Qué significa eso?
1362
01:35:52,230 --> 01:35:53,480
Significa que me voy.
1363
01:35:53,830 --> 01:35:55,980
De ahora en adelante, me quedaré en el hotel de mi papá.
1364
01:35:55,980 --> 01:35:58,860
Porque en la casa de papá no hay un gramo de paz.
1365
01:35:58,860 --> 01:36:03,860
Porque la abuela hace lo que le da la gana y
no puede dignarse a explicarnos algo.
1366
01:36:04,030 --> 01:36:05,480
No vas a ir a ninguna parte.
1367
01:36:05,480 --> 01:36:07,460
Entonces responde mis preguntas.
1368
01:36:07,460 --> 01:36:10,760
Explícamelo. Cuéntame qué pasó aquí.
1369
01:36:10,760 --> 01:36:12,560
¿Qué pasó ese día, abuela?
1370
01:36:12,560 --> 01:36:14,630
Te lo dije todo.
1371
01:36:14,880 --> 01:36:16,810
No tengo nada más que decir.
1372
01:36:16,810 --> 01:36:20,180
¿Qué pasó, pasó, entonces?
1373
01:36:20,180 --> 01:36:23,780
Miran, que no hizo nada durante 40 días, ¿decidió de repente dispararle a Azat?
1374
01:36:23,780 --> 01:36:26,430
Nos metiste en el coche y nos enviaste.
1375
01:36:26,630 --> 01:36:30,310
Así es, también te vestiste de blanco, como si
estuvieras a punto de morir.
1376
01:36:30,330 --> 01:36:32,680
Luego hubo gente que bloqueó nuestro camino.
1377
01:36:32,680 --> 01:36:34,380
Tanto el otro lado como el otro son tu gente.
1378
01:36:34,380 --> 01:36:37,460
Pero sucedió que se amenazaron entre sí.
1379
01:36:37,610 --> 01:36:40,380
¿Puedes responder a todo ésto, abuela?
1380
01:36:40,710 --> 01:36:43,360
Te respondí todo.
1381
01:36:44,130 --> 01:36:47,310
¿Me vas a amenazar solo porque no te gustaron mis respuestas?
1382
01:36:47,330 --> 01:36:50,880
¿Comportándote como una niña, tomas las maletas y te vas?
1383
01:36:51,430 --> 01:36:54,360
No me respondiste, abuela.
1384
01:36:54,810 --> 01:36:56,460
Ella simplemente se deshizo de mí.
1385
01:36:56,460 --> 01:36:57,910
Como siempre.
1386
01:36:58,280 --> 01:37:00,030
Bien, que así sea.
1387
01:37:00,110 --> 01:37:02,260
Esta era tu única oportunidad de contarlo todo.
1388
01:37:02,360 --> 01:37:03,710
De ahora en adelante, me voy.
1389
01:37:03,930 --> 01:37:04,880
Me voy.
1390
01:37:05,560 --> 01:37:06,480
¡Gönül!
1391
01:37:06,710 --> 01:37:08,330
Que nadie diga nada.
1392
01:37:08,580 --> 01:37:09,880
Adios Hija.
1393
01:37:10,230 --> 01:37:11,680
Ve y descansa.
1394
01:37:11,700 --> 01:37:12,700
(jaja Sultana)
1395
01:37:12,710 --> 01:37:14,760
El auto está listo, Sra. Gönül.
1396
01:37:25,080 --> 01:37:26,660
¿Qué pasa, Sultana?
1397
01:37:26,660 --> 01:37:30,980
No fuiste a ningún lado sin tu hija, ¿cómo la dejaste ir tan tranquilamente?
1398
01:37:31,080 --> 01:37:33,080
Al parecer, aprendí de ti.
(Tomaaa)
1399
01:37:33,080 --> 01:37:37,130
¿No te preocupaba Sadoğlu recientemente?
1400
01:37:37,410 --> 01:37:39,410
Gönül no va a un lugar desconocido.
1401
01:37:39,410 --> 01:37:42,030
Nuestro hotel, nuestra gente.
1402
01:37:42,030 --> 01:37:46,510
Además, dado que usted tiene el control, ¿por qué está preocupada?
1403
01:37:47,110 --> 01:37:48,530
Vamos, buen provecho.
1404
01:37:48,530 --> 01:37:49,630
¿A dónde vas?
1405
01:37:49,860 --> 01:37:51,410
No tengas miedo, niña, no tengas miedo.
1406
01:37:51,510 --> 01:37:53,130
No te dejaré.
1407
01:37:53,480 --> 01:38:01,180
Cuando llegue el momento y vuelvas al otro mundo, estaré a tu lado.
1408
01:38:01,180 --> 01:38:03,180
Dios no lo quiera.
1409
01:38:03,510 --> 01:38:08,080
Como sea, como no le tenemos miedo a nadie, entonces iré al mercado.
1410
01:38:08,080 --> 01:38:10,080
Al menos me mostraré a la gente.
1411
01:38:10,080 --> 01:38:13,110
Deja que mis amigos confíen en mí y mis enemigos tengan miedo, ¿verdad?
1412
01:38:13,260 --> 01:38:14,210
Vamos.
1413
01:38:25,660 --> 01:38:27,060
¿Me llamó, señora?
1414
01:38:28,210 --> 01:38:29,710
¿Resolviste lo que te pedí?
1415
01:38:29,980 --> 01:38:31,030
Todo está listo, señora.
1416
01:38:31,260 --> 01:38:35,280
Llegamos un poco tarde, ya que sacaron al Sr. Aslan de la casa, pero nuestros muchachos lo arreglaron.
1417
01:38:35,560 --> 01:38:36,860
Lo traerán pronto.
1418
01:38:36,860 --> 01:38:37,480
Bueno.
1419
01:38:42,960 --> 01:38:45,760
Y llegará tu turno, Sultana.
1420
01:38:46,560 --> 01:38:51,860
Terminaré estas cosas, cuidaré de tí personalmente.
1421
01:38:55,710 --> 01:39:00,730
Tu objetivo no es tenderme una trampa y matarme, sino solo hablar, ¿verdad?
1422
01:39:01,060 --> 01:39:03,110
¿Quieres que me lo crea?
1423
01:39:03,510 --> 01:39:05,130
Deja estos juegos.
1424
01:39:05,330 --> 01:39:08,460
Si quieres matar, mata mirando a los ojos.
1425
01:39:08,630 --> 01:39:11,180
No por atrás como a Azat.
1426
01:39:15,980 --> 01:39:20,280
Si tuviera la intención de matarte, lo haría 50 mil veces.
1427
01:39:20,710 --> 01:39:23,930
Pero no lo hice. Porque no existen tales intenciones.
1428
01:39:24,260 --> 01:39:26,430
Solo quiero hablar con usted, Sr. Hazar.
1429
01:39:26,660 --> 01:39:27,760
Si me escuchas...
1430
01:39:27,760 --> 01:39:28,880
¿Por qué debería escucharte?
1431
01:39:28,980 --> 01:39:31,110
¿Qué me dirás?
1432
01:39:31,310 --> 01:39:32,960
Escuché a Azat.
1433
01:39:33,230 --> 01:39:34,760
Reyyan escuchó.
1434
01:39:35,460 --> 01:39:38,180
Jugaste con nosotros, mirándonos a los ojos.
1435
01:39:38,610 --> 01:39:41,040
Pensaste que éramos idiotas.
1436
01:39:41,280 --> 01:39:44,640
Todas esas palabras que le dijiste a Azat todavía están en mi cabeza.
1437
01:39:44,640 --> 01:39:45,720
¿Vas a negarlo ahora?
1438
01:39:45,780 --> 01:39:46,780
¡Nunca!
1439
01:39:48,360 --> 01:39:50,860
Todas las palabras que dijo Azat son mías.
1440
01:39:50,860 --> 01:39:53,700
Pero les dije que detuvieran a mi abuela.
1441
01:39:53,700 --> 01:39:57,040
Dije esto para que mi abuela no matara a Azat.
1442
01:39:57,040 --> 01:39:59,040
¡Te entendí!
1443
01:39:59,040 --> 01:40:01,600
¡Lo sé! ¡Lo sé! ¡No te negarás!
1444
01:40:01,600 --> 01:40:03,580
¡Nunca te negarás!
1445
01:40:03,580 --> 01:40:07,160
¡Mentirás para que la gente te crea, para arrastrarme a tu juego!
1446
01:40:07,160 --> 01:40:08,560
¡Pero se acabó!
1447
01:40:08,560 --> 01:40:11,100
¡Ya no puedes usar mi misericordia!
1448
01:40:11,100 --> 01:40:14,760
¡Porque mataste mi fe en ti!
1449
01:40:16,640 --> 01:40:19,180
Ahora escúchame con atención.
1450
01:40:19,180 --> 01:40:24,540
En el pasado, debido a tus acciones, he dicho muchas veces que te mataré, pero no lo hice.
1451
01:40:24,880 --> 01:40:29,660
Porque si matas, ¡quita la vida a una persona!
1452
01:40:29,660 --> 01:40:35,820
¡Entonces te convertirás en un asesino no solo de esta persona, sino también de sus padres, hijos, hermanas y hermanos!
1453
01:40:35,820 --> 01:40:41,600
¡Lo sé! Pero a pesar de esto, soy Hazar Sadoğlu,
¡te hablo a la cara!
1454
01:40:41,600 --> 01:40:47,940
¡Si no dejas a mi familia en paz, cumpliré mi promesa y te mataré, Miran Aslanbey!
1455
01:40:47,940 --> 01:40:49,560
¡¿Entendido ?!
1456
01:40:52,180 --> 01:40:54,700
No temo por mi vida.
1457
01:40:55,000 --> 01:40:56,620
Y por tu amor.
1458
01:40:56,840 --> 01:41:00,500
Cumplirá su promesa, Sr. Hazar, pero no lo olvide.
1459
01:41:00,640 --> 01:41:03,360
Que yo también cumpliré todas las promesas que le hice a Reyyan.
1460
01:41:03,360 --> 01:41:06,440
¿Qué le prometiste a Reyyan? ¡No cuestan nada!
1461
01:41:06,440 --> 01:41:08,340
¿Crees que te creerá?
1462
01:41:08,340 --> 01:41:12,320
¿Crees que ella todavía te amará después de que disparaste a Azat?
1463
01:41:12,320 --> 01:41:13,820
-¡Yo!...
- ¡tú!
1464
01:41:13,820 --> 01:41:17,120
Tú también quieres vengarte.
1465
01:41:17,120 --> 01:41:19,660
¡Y quieres a Reyyan!
1466
01:41:20,960 --> 01:41:23,880
¡No te dejaré hacer nada de esto!
1467
01:41:24,320 --> 01:41:27,240
No te atrevas a presentarte más ante nosotros.
1468
01:41:28,640 --> 01:41:30,640
¡Aléjate!
1469
01:41:31,620 --> 01:41:33,440
¡Reyyan lo sabe todo!
1470
01:41:33,720 --> 01:41:35,620
Ella me cree.
1471
01:41:38,180 --> 01:41:42,620
Ella me sacó de la mansión no porque pensara que estaba mintiendo, sino para que yo siguiera con vida.
1472
01:41:43,100 --> 01:41:46,180
Dijo que se divorciaría de mí para que nadie me tocara.
1473
01:41:52,700 --> 01:41:54,420
¿Reyyan?
1474
01:41:57,220 --> 01:41:59,080
Para permanecer vivo...
1475
01:41:59,500 --> 01:42:02,780
¿Sabías que fue Miran quien disparó contra Azat, hija?
1476
01:42:02,780 --> 01:42:05,280
¿Es asi? ¡Contéstame hija!
¿Sabías y estabas en silencio?
1477
01:42:05,280 --> 01:42:08,760
No, no, me dijo el hermano Azat.
1478
01:42:09,000 --> 01:42:10,900
Me acabo de enterar.
1479
01:42:11,240 --> 01:42:15,280
Entré en la habitación y lo vi.
1480
01:42:21,200 --> 01:42:22,740
¡Sr. Hazar!
1481
01:42:22,740 --> 01:42:24,880
¡Mantente alejado!
1482
01:42:25,620 --> 01:42:27,840
¡Mantente alejado!
1483
01:42:28,860 --> 01:42:32,740
¡No tenemos nada de qué hablar contigo!
1484
01:42:32,740 --> 01:42:36,240
¡Ni yo ni mi hija!
1485
01:42:37,740 --> 01:42:40,660
¡No me hagas cumplir mi promesa!
1486
01:42:41,220 --> 01:42:43,100
¡Mantente alejado!
1487
01:42:44,580 --> 01:42:46,520
Más lejos...
1488
01:42:46,540 --> 01:43:06,540
.
1489
01:43:07,980 --> 01:43:10,460
Buenos días hermana.
1490
01:43:10,460 --> 01:43:13,200
Vengo del pueblo. El Sr. Merdan me envió aquí.
1491
01:43:13,200 --> 01:43:15,420
Envía sus saludos al Sr. Nasuh.
1492
01:43:15,420 --> 01:43:17,000
¿Quién eres tú?
1493
01:43:17,400 --> 01:43:19,300
Sr., yo... yo vengo del pueblo.
1494
01:43:19,300 --> 01:43:22,740
El Sr. Merdan me envió aquí.
Él te saluda.
1495
01:43:22,740 --> 01:43:26,500
Dijo: "Ve a buscar al Sr. Nasuh y dale mis saludos".
1496
01:43:26,600 --> 01:43:33,180
De acuerdo, pero el Sr. Merdan me habló de
una mujer llamada Çeyda.
1497
01:43:33,180 --> 01:43:34,020
¿Y quien eres tu?
1498
01:43:34,020 --> 01:43:37,580
Señor, soy Çeyda. Solo que no soy una mujer,
sino un hombre.
1499
01:43:37,580 --> 01:43:40,620
Después de que mi madre volviera a tener un niño después de 9 niños, me llamó Çeyda.
1500
01:43:40,620 --> 01:43:42,380
¡Vino de nuevo!
1501
01:43:42,380 --> 01:43:44,960
¡Ah, Melike! ¡¿Por qué abriste la puerta ?!
1502
01:43:44,960 --> 01:43:47,180
¡Se convertirá en un problema!
1503
01:43:47,180 --> 01:43:49,220
Ya veo, Çeyda.
1504
01:43:49,220 --> 01:43:52,720
Vaya a la oficina ahora y los llamaré.
1505
01:43:52,720 --> 01:43:54,900
Que te envíen al olivar.
1506
01:43:54,900 --> 01:43:58,640
Sr., pero no sé de olivares, pero sí sé de aceitunas.
1507
01:43:58,640 --> 01:44:00,060
Soy un cocinero.
1508
01:44:00,060 --> 01:44:03,380
El Sr. Merdan me envió aquí a propósito.
1509
01:44:03,380 --> 01:44:08,120
Dijo que la nieta del Sr. Nasuh nació temprano. Y me dijo que la alimentara, le diera agua y la pusiera de pie hasta por un año.
1510
01:44:08,120 --> 01:44:10,700
Con el permiso del Señor, vine a sanar.
1511
01:44:10,700 --> 01:44:13,700
Cocino muy bien, muy bien.
1512
01:44:13,700 --> 01:44:17,740
No solo nuestra cocina tradicional, sino también las cocinas de todo el mundo.
1513
01:44:17,740 --> 01:44:19,900
Bueno, déjalo quedarse, papá.
1514
01:44:19,900 --> 01:44:23,500
Zehra también dará a luz.
Habrá más de nosotros.
1515
01:44:23,500 --> 01:44:25,840
Y en este momento, ¿es fácil encontrar una persona confiable?
1516
01:44:25,840 --> 01:44:28,360
Ya que el Sr. Merdan lo envió, lo intentaremos.
1517
01:44:28,360 --> 01:44:33,540
Entonces, si decidimos contratar a un cocinero, entonces todo el tiempo pensaremos si los Aslanbey nos deslizaron a su hombre.
1518
01:44:34,380 --> 01:44:36,640
Está bien, déjalo quedarse.
1519
01:44:36,640 --> 01:44:39,260
Veamos si eres tan decidido como dices.
1520
01:44:39,260 --> 01:44:44,060
Pero si comete un pequeño error, no tendré lástima por usted.
1521
01:44:44,060 --> 01:44:45,880
Por el amor de Dios, sr.
1522
01:44:45,880 --> 01:44:47,840
Vámonos entonces, vámonos.
1523
01:44:47,840 --> 01:44:52,640
La mesa está puesta, hagamos un poco de masa, ya veremos.
1524
01:44:57,160 --> 01:44:59,520
Muéstrame de qué lado está la cocina.
1525
01:44:59,520 --> 01:45:01,160
Vaya, vaya.
1526
01:45:01,680 --> 01:45:04,300
¿Qué pasa, ojos azules?
1527
01:45:04,460 --> 01:45:08,320
Veo que de repente te sientes lleno de ganas de cocinar.
1528
01:45:08,320 --> 01:45:14,600
¿Qué? Te recordaré tu deseo cuando te encuentres en la calle porque llegó este chef.
1529
01:45:14,600 --> 01:45:17,000
No tengo ese miedo, Hanife.
1530
01:45:17,000 --> 01:45:18,320
Que piense el que tiene miedo.
1531
01:45:18,320 --> 01:45:22,040
¿Escuchaste lo que dijo? Se sabe de cocinas de todo el mundo.
1532
01:45:22,040 --> 01:45:24,260
Necesitas estar abierta a cosas nuevas.
1533
01:45:24,260 --> 01:45:26,600
Expande tus horizontes, expande.
1534
01:45:26,600 --> 01:45:27,780
¡Mira mira!
1535
01:45:27,780 --> 01:45:28,880
¡Mira estas palabras!
1536
01:45:28,880 --> 01:45:31,180
Cualquiera que escuche pensará que te han trasladado a la cocina del palacio.
1537
01:45:31,180 --> 01:45:36,140
Primero aprende a romper huevos normalmente sin dejar caer la cáscara. Estaremos agradecidos por esto.
1538
01:45:36,140 --> 01:45:37,520
¡Búho!
1539
01:45:37,520 --> 01:45:41,640
Melike, llama a la puerta de Azat, deja que se despierte. Vamos, hija.
1540
01:45:41,640 --> 01:45:44,080
Sra. Handan, el Sr. Azat lleva mucho tiempo despierto.
1541
01:45:44,080 --> 01:45:46,720
-Pero no está en casa. Se fue temprano.
-¿Qué?
1542
01:45:46,720 --> 01:45:49,320
¿A dónde fue él? ¿Por qué no me lo dijiste?
1543
01:45:49,320 --> 01:45:50,460
¿Cómo puedo saber?
1544
01:45:50,460 --> 01:45:52,300
¡Cihan!
1545
01:45:53,800 --> 01:45:55,860
¡Cihan, Azat se ha ido!
1546
01:45:55,860 --> 01:45:56,600
¿Dónde se ha ido?
1547
01:45:56,600 --> 01:45:57,760
¡No lo sé!
1548
01:45:57,760 --> 01:45:59,660
No te preocupes, Cihan.
1549
01:45:59,660 --> 01:46:01,320
El fue a trabajar. Lo envié.
1550
01:46:01,350 --> 01:46:03,280
- ¿Que?
- ¿Qué?
1551
01:46:03,480 --> 01:46:05,600
Papá, ¿cómo pudiste enviar a Azat?
1552
01:46:05,600 --> 01:46:10,140
Su herida aún no ha sanado. Y si Miran le vuelve a hacer algo, ¿quién será el responsable?
1553
01:46:10,140 --> 01:46:14,040
Azat, es el director de esta empresa.
1554
01:46:14,040 --> 01:46:17,060
¿Qué tenía que hacer? ¿Asustado y encerrado en casa?
1555
01:46:17,420 --> 01:46:18,880
No puedes inclinar la cabeza ante el enemigo.
1556
01:46:18,880 --> 01:46:23,760
Para que nadie dijera que les tenía miedo y se escondía en casa.
1557
01:46:23,760 --> 01:46:25,620
Azat, un tipo valiente.
1558
01:46:25,620 --> 01:46:28,340
Papá, ¿qué estás diciendo?
1559
01:46:28,340 --> 01:46:31,620
¡Mi hijo recibió un disparo! ¡Disparo!
1560
01:46:31,620 --> 01:46:34,440
¡¿Cómo pudiste ponerlo en peligro enviándolo a Aslanbey ?!
1561
01:46:34,440 --> 01:46:35,660
Él mismo quería ir.
1562
01:46:35,660 --> 01:46:39,760
Papá, incluso si quisiera ir él mismo,
¡tenías que detenerlo como su abuelo!
1563
01:46:39,760 --> 01:46:42,540
¡No interfieras, nuera! ¡Estoy hablando con mi hijo!
1564
01:46:42,540 --> 01:46:46,340
¡Tú y tu hijo están hablando del chico que di a luz!
1565
01:46:46,340 --> 01:46:49,380
¡Tengo derecho a decir dos palabras, como su madre!
1566
01:46:49,380 --> 01:46:51,840
¡Entonces escúchame con atención!
1567
01:46:51,840 --> 01:46:55,620
¡No tememos ni a Aslanbey ni a nadie más!
1568
01:46:56,020 --> 01:46:57,700
¡No nos esconderemos!
1569
01:46:57,700 --> 01:47:00,180
Al contrario, ¡nosotros mismos atacaremos al enemigo!
1570
01:47:00,180 --> 01:47:03,160
Y envié a Azat allí no sin refuerzos.
1571
01:47:03,760 --> 01:47:06,760
¡Nadie debería contradecirme!
1572
01:47:06,760 --> 01:47:10,500
¡Azat estará a la cabeza del negocio! ¡Eso es todo!
1573
01:47:14,500 --> 01:47:17,980
Mira, Reyyan, ¿qué está pasando?
1574
01:47:17,980 --> 01:47:21,220
Dijo: "¡Mi amor! ¡Mi amor! ¡Mi amor!"
1575
01:47:21,220 --> 01:47:24,160
¡Ves lo que nos ha hecho tu amor!
1576
01:47:24,160 --> 01:47:26,460
¡Por tu marido, Miran!
1577
01:47:26,460 --> 01:47:29,660
¡Todos estamos esperando con miedo!
1578
01:47:29,660 --> 01:47:32,220
También estoy molesta por lo que pasó, nuera.
1579
01:47:32,400 --> 01:47:37,060
¡Mi querida! ¡Mira, ella está molesta!
1580
01:47:37,560 --> 01:47:42,040
¡Niña! ¡Mis hijos casi pierden la vida! ¡Vida!
1581
01:47:42,180 --> 01:47:46,280
Solo porque un momento no pudiste deshacerte de este hombre.
1582
01:47:46,280 --> 01:47:49,740
¿No eres tú quien corrió a casarse
con él en lugar de deshacerse de él?
1583
01:47:49,740 --> 01:47:52,600
Handan, ¡es suficiente! ¿Qué más puede hacer ella?
1584
01:47:52,600 --> 01:47:54,640
¡Ella dijo que se divorciaría de él!
¿Qué más puede hacer ella?
1585
01:47:54,640 --> 01:47:58,820
Sí, papá, tengamos un papá si quieres.
Cuán desinteresadamente actuó, ¿eh?
1586
01:47:58,820 --> 01:48:00,340
¡Bueno, tú das!
1587
01:48:00,340 --> 01:48:03,020
¿Y le creíste a esta chica, abuelo?
1588
01:48:03,020 --> 01:48:06,140
Reyyan los está ganando a todos,
pero ustedes no comprenden.
1589
01:48:06,140 --> 01:48:08,400
¡Cállate! ¡Conoce tu lugar!
1590
01:48:08,400 --> 01:48:10,900
¡Eres tú quien nos ha estado
dando vueltas durante tantos años!
1591
01:48:11,260 --> 01:48:14,700
Papá, deja de defender a este Reyyan ya.
1592
01:48:14,800 --> 01:48:18,220
¿Cuántas veces más regañarás a Yaren por ella?
1593
01:48:31,520 --> 01:48:33,080
¡Reyyan!
1594
01:48:37,940 --> 01:48:39,580
No terminará, Melike.
1595
01:48:39,580 --> 01:48:41,660
Nunca terminará.
1596
01:48:41,660 --> 01:48:46,780
Nunca dejarán de culparnos a mí y a mi papá.
1597
01:48:48,160 --> 01:48:50,180
Quizás tengan razón.
1598
01:48:50,660 --> 01:48:53,120
- Quizás yo...
- ¡No digas eso!
1599
01:48:53,380 --> 01:48:55,420
¡¿Que son estas palabras?!
1600
01:48:55,420 --> 01:48:57,640
Lo dicen por rabia.
1601
01:48:57,640 --> 01:49:00,660
¡No es tu culpa, cariño!
1602
01:49:03,200 --> 01:49:06,260
Maşallah, todos se ofenden a la vez si dicen algo.
1603
01:49:06,260 --> 01:49:08,740
En lugar de que nos vayamos, la Sra. Deja la mesa.
1604
01:49:08,740 --> 01:49:10,780
¡Dije suficiente! ¡Suficiente!
1605
01:49:12,460 --> 01:49:16,640
Melike, estaba esperando a que mi papá esté aquí
para irme con mi abuela, pero no puedo quedarme aquí.
1606
01:49:16,640 --> 01:49:19,460
Dile a papá, ¿de acuerdo?
1607
01:49:40,700 --> 01:49:42,820
No hay por qué tener miedo.
1608
01:49:43,980 --> 01:49:47,460
Incluso si eres el enemigo,
no dañaré a una persona indefensa.
1609
01:49:55,020 --> 01:49:57,740
Sé cuánto te duele, hermana.
1610
01:49:58,100 --> 01:50:02,000
Sé que lo sacaste para encontrarme.
1611
01:50:02,340 --> 01:50:04,140
Pero valdrá la pena.
1612
01:50:04,140 --> 01:50:07,320
Valdrá la pena todas las dificultades que has experimentado.
1613
01:50:24,600 --> 01:50:26,620
El diario de Elif.
1614
01:50:27,560 --> 01:50:34,280
Tu eres su familia. A pesar de que estaba
enojada y ofendida contigo, todavía te amaba.
1615
01:50:35,600 --> 01:50:37,860
Será mejor si se queda contigo.
1616
01:50:37,860 --> 01:50:40,080
No lo he leído.
1617
01:50:47,800 --> 01:50:49,700
¿Por qué?
1618
01:50:50,560 --> 01:50:54,100
¿No tuviste el coraje de leer lo que se escribe sobre ti?
1619
01:50:57,700 --> 01:50:59,900
No lo he leído.
1620
01:51:04,060 --> 01:51:06,380
Porque, respeto sus cosas personales.
1621
01:51:06,380 --> 01:51:11,580
Porque, a diferencia de ti,
ella era la única persona inocente de los Aslanbey.
1622
01:51:11,580 --> 01:51:14,060
Si quisiera que leyera, no lo escondería.
1623
01:51:15,540 --> 01:51:19,080
Pensé que tal vez quisieras
consolarte con recuerdos de ella.
1624
01:51:19,440 --> 01:51:22,420
Pero no mereces leer este diario. Devuélvemelo.
1625
01:51:22,420 --> 01:51:27,520
No lo leíste porque eres uno de los que causó su muerte.
1626
01:51:27,720 --> 01:51:29,940
No podías admitirlo.
1627
01:51:31,100 --> 01:51:33,100
Te lo dije.
1628
01:51:33,940 --> 01:51:37,420
Dije que tu misericordia no sería buena con ella.
1629
01:51:37,680 --> 01:51:38,680
No me escuchaste.
1630
01:51:38,680 --> 01:51:40,440
Yo no fui la causa de su muerte.
1631
01:51:40,440 --> 01:51:42,640
Tu abuela lo ha hecho.
1632
01:51:44,160 --> 01:51:48,660
¡Quizás su odio sea la causa
de mi muerte o la muerte de otros!
1633
01:51:49,380 --> 01:51:51,240
Pero puedes regocijarte.
1634
01:51:51,520 --> 01:51:53,980
Porque esa misericordia de la
que todos se quejaban ya no está.
1635
01:51:54,560 --> 01:51:56,460
¿De verdad?
1636
01:51:56,760 --> 01:51:59,480
¿Es por eso que dijiste "Miran no me disparó"?
1637
01:51:59,480 --> 01:52:01,440
¿O tienes miedo?
1638
01:52:03,340 --> 01:52:05,580
¡No le tengo miedo a nadie!
1639
01:52:07,660 --> 01:52:10,240
¡No eres un cobarde, Azat!
1640
01:52:10,540 --> 01:52:12,020
Lo sé.
1641
01:52:12,020 --> 01:52:16,980
Pero sigues mostrando misericordia solo
para que la sangre de extraños no se derrame.
1642
01:52:17,520 --> 01:52:21,840
Ten cuidado de que esta misericordia
no provoque la muerte de otra persona.
1643
01:52:21,840 --> 01:52:27,860
Y ustedes, como nietos de la familia Aslanbey,
aprenderán a no dañar la vida de los demás en este caso.
1644
01:52:27,940 --> 01:52:29,940
1645
01:53:01,580 --> 01:53:06,760
Obtuviste lo que más querías:
reunirte con tu mamá y tu papá.
1646
01:53:07,120 --> 01:53:09,600
Y están con su hija.
1647
01:53:12,240 --> 01:53:14,020
No queda mucho, hermana.
1648
01:53:14,200 --> 01:53:17,040
Queda muy poco antes de nuestra reunión.
1649
01:53:17,560 --> 01:53:19,480
Se paciente.
1650
01:53:26,520 --> 01:53:29,920
"Voy a tu casa. Necesitamos hablar".
1651
01:53:42,960 --> 01:53:44,720
Hazar, hijo, ¿dónde estás atrapado?
1652
01:53:44,720 --> 01:53:46,200
¿Hermano?
1653
01:53:47,600 --> 01:53:49,480
¿Qué pasa, padre? ¿Qué?
1654
01:53:49,480 --> 01:53:52,960
Gracias a ti, no queda nada bueno en esta casa.
1655
01:53:54,040 --> 01:53:58,080
Hermano, divorcia a Miran y Reyyan lo antes posible.
1656
01:53:58,080 --> 01:54:00,380
Para deshacernos de ellos para siempre.
1657
01:54:01,880 --> 01:54:04,080
¡No puede ser de otra manera en ningún caso!
1658
01:54:07,620 --> 01:54:08,720
¿Reyyan?
1659
01:54:16,140 --> 01:54:18,580
Reyyan, hija, abre la puerta.
1660
01:54:25,270 --> 01:54:26,440
- ¿Hermano?
- ¿Hazar?
1661
01:54:26,440 --> 01:54:27,720
- ¿Hermano?
- ¿Hazar, hijo?
1662
01:54:27,720 --> 01:54:28,790
¡Reyyan!
1663
01:54:30,640 --> 01:54:31,290
¿Hijo?
1664
01:54:32,640 --> 01:54:33,710
Hijo, ¿Hazar?
1665
01:54:37,340 --> 01:54:38,170
¿Dónde?
1666
01:54:39,700 --> 01:54:44,170
Honestamente, tío, si quieres encontrar a Reyyan,
primero encuentra a Miran.
1667
01:54:44,340 --> 01:54:46,630
Al final, probablemente ella esté junto a él, ¿no es así?
1668
01:54:54,380 --> 01:54:56,060
¡Reyyan lo sabe todo!
1669
01:54:56,060 --> 01:54:57,380
¡Ella me cree!
1670
01:54:58,300 --> 01:55:02,240
Ella me echó de la mansión no porque crea
que soy un mentiroso, ¡sino para salvar mi vida!
1671
01:55:02,330 --> 01:55:10,530
1672
01:55:10,940 --> 01:55:14,140
...Mi niña, oh, mi alma.
1673
01:55:14,140 --> 01:55:17,380
Oh, y este florece.
1674
01:55:17,380 --> 01:55:20,140
Ay, eres muy hermosa.
1675
01:55:20,140 --> 01:55:23,020
Ay, para no maldecirle. Para no maldecirlo.
1676
01:55:23,020 --> 01:55:25,420
- Mi hermosa...
- Sra. Şükran, pero estoy celosa.
1677
01:55:26,320 --> 01:55:28,600
¿Miran?
¡Miran!
1678
01:55:28,600 --> 01:55:30,440
¿Qué tipo de celos?
1679
01:55:30,440 --> 01:55:34,400
Hijo mío, bienvenido.
1680
01:55:34,560 --> 01:55:38,600
Oh, mi cachorro de león.
1681
01:55:39,040 --> 01:55:43,340
Las flores se marchitan, pero tú nunca te marchitas, ¿de acuerdo?
1682
01:55:43,540 --> 01:55:45,140
Vamos.
1683
01:55:45,480 --> 01:55:49,400
¿Dónde está mi hija?
¿Trajiste a Reyyan?
1684
01:55:49,980 --> 01:55:52,920
Hijo, ¿tal vez pasó algo?
1685
01:55:52,920 --> 01:55:55,700
¿Por qué tomaste tanto aliento?
1686
01:55:58,780 --> 01:56:00,540
Te lo diré, abuela.
1687
01:56:00,540 --> 01:56:02,780
- Bueno.
- Te diré todo.
1688
01:56:02,780 --> 01:56:03,880
Dime, hijo mío.
1689
01:56:03,880 --> 01:56:07,100
¿Eso es, como?
¿A partir de ahora mı hermana vivirá en un hotel?
1690
01:56:07,100 --> 01:56:09,020
¿Entonces también esta sin ti?
¿Lejos de casa?
1691
01:56:09,020 --> 01:56:12,420
Hijo, al principio pensé como tú también.
1692
01:56:12,420 --> 01:56:17,520
Pero después de eso, me convencí de que sería mejor si Gönül estaba fuera de casa.
1693
01:56:17,520 --> 01:56:21,080
Porque Miran está bajo el arma de los Şadoğlu y de tu abuela.
1694
01:56:21,080 --> 01:56:22,900
Son sus enemigos.
1695
01:56:22,900 --> 01:56:27,580
Si Gönül está fuera de casa, ¿No viviríamos más en paz?
1696
01:56:27,580 --> 01:56:31,140
- En general, estar lejos de Miran...
- ¿Se enfriarán sus sentimientos?
1697
01:56:31,140 --> 01:56:32,600
¿Por qué no?
1698
01:56:32,600 --> 01:56:35,920
Como dice el refrán, "fuera de la vista, fuera de la mente".
1699
01:56:35,920 --> 01:56:37,540
De todos modos, ¿No lo dijiste tú mismo?
1700
01:56:37,540 --> 01:56:40,960
No lo dije yo "Mi hermana actúa por emociones".
1701
01:56:40,960 --> 01:56:43,000
Esto será más correcto.
1702
01:56:43,000 --> 01:56:46,300
Porque Miran nunca la amará.
1703
01:56:48,320 --> 01:56:51,400
Me parece correcto, Aslan.
1704
01:56:51,500 --> 01:56:54,600
Hablaste de lo molesta que estaba en el cementerio.
1705
01:56:54,880 --> 01:57:01,380
Quizás Gönül se calme, encontrándose lejos de Miran, de la casa en la que todo está sucediendo.
1706
01:57:01,700 --> 01:57:05,200
Esta bien, mamá.
Que sea como dices.
1707
01:57:05,700 --> 01:57:09,660
Mahfuz, díselo a la gente del hotel.
Déjelos vigilar a ambos.
1708
01:57:09,660 --> 01:57:12,240
Mi hermana no sentirá la menor molestia.
1709
01:57:12,240 --> 01:57:15,440
Bueno, hijo, no dices nada de nada.
¿Qué hizo la abuela cuando te vio?
1710
01:57:15,440 --> 01:57:17,120
Seguramente, su corazón se detuvo.
1711
01:57:17,120 --> 01:57:22,240
Pensé que iba a sufrir un infarto, por que es demasiado mayor.
Ella resistió, resultó ser fuerte.
1712
01:57:22,240 --> 01:57:24,880
Azize Aslanbey es una persona con
"cara de póquer", mamá.
1713
01:57:24,880 --> 01:57:26,380
¿Qué significa?
1714
01:57:26,380 --> 01:57:28,900
Es decir, esconde bien sus emociones.
1715
01:57:28,900 --> 01:57:30,800
Ella usa bien la máscara en su rostro.
1716
01:57:30,800 --> 01:57:33,520
Su única máscara es el odio.
1717
01:57:33,520 --> 01:57:36,740
Si lo borra, ¡No quedará nada para ella!
1718
01:57:36,740 --> 01:57:38,480
¿Cómo te lo puedo explicar?
1719
01:57:38,640 --> 01:57:43,360
Se arrojará por la ventana si descubre
que los enemigos están molestos.
1720
01:57:43,360 --> 01:57:48,180
¿Quizás iré y te diré que me volveré loca si ella se tira por la ventana?
1721
01:57:48,260 --> 01:57:53,430
Tal vez funcione, ¿Quién sabe?
¿Puede realmente retirarse?
1722
01:57:53,580 --> 01:57:55,630
Será una salvación para ella, mamá.
1723
01:57:56,060 --> 01:57:58,230
Vivirá y será responsable de todo lo que ha hecho.
(Eso mi leoncito)
1724
01:57:58,530 --> 01:57:59,880
Amén.
1725
01:57:59,980 --> 01:58:01,680
Vamos, te lo mostraré mamá.
1726
01:58:01,730 --> 01:58:02,960
Yo también necesito salir.
1727
01:58:03,280 --> 01:58:03,960
Bueno.
1728
01:58:04,510 --> 01:58:08,660
Realmente no quiero separarme, pero seré paciente.
1729
01:58:10,330 --> 01:58:13,860
Mahfuz, arregla el asunto con el lugar para que mi madre y yo podamos vernos en paz.
1730
01:58:14,010 --> 01:58:15,860
Será aún más peligroso aquí.
1731
01:58:20,880 --> 01:58:23,230
Mamá, a partir de ahora, no te preocupes por nada.
1732
01:58:23,810 --> 01:58:25,230
Yo solucionaré esto.
1733
01:58:25,680 --> 01:58:27,210
Lo sé, hijo, lo sé.
1734
01:58:29,360 --> 01:58:31,060
Tengo miedo de Azize.
1735
01:58:31,130 --> 01:58:33,110
Ella no dice nada.
1736
01:58:33,230 --> 01:58:38,010
Atrapada en su habitación de nuevo, pensando a oscuras y creando nuevos juegos.
1737
01:58:38,930 --> 01:58:40,480
Déjala pensar, mamá, déjala pensar.
1738
01:58:40,530 --> 01:58:42,260
También me quedo ahí por una razón.
1739
01:58:43,310 --> 01:58:45,560
La abuela tampoco es fácil.
1740
01:58:45,580 --> 01:58:48,410
Quién sabe qué juegos persigue esta serpiente.
1741
01:58:48,730 --> 01:58:52,280
Definitivamente encontrará una salida e
intentará enviarte fuera de aquí.
1742
01:58:52,480 --> 01:58:56,760
Ya verás. Ten cuidado hijo, ten cuidado.
1743
01:59:07,730 --> 01:59:09,410
¿Qué pasa, nieto?
1744
01:59:09,580 --> 01:59:12,810
Te sorprendiste mucho verme y te pusiste pálido.
1745
01:59:13,510 --> 01:59:14,860
Sí, me sorprendió.
1746
01:59:14,960 --> 01:59:19,130
No pensé que fueras tan desconsiderada, abuela.
1747
01:59:19,210 --> 01:59:21,130
¿Es correcto que aparecieras aquí?
1748
01:59:22,210 --> 01:59:26,780
No habría venido aquí si no estuviera
segura, Aslan, no te preocupes.
1749
01:59:27,730 --> 01:59:31,280
Voy saliendo, pero como ya llegaste aquí, por favor, tómate un café, abuela.
1750
01:59:31,880 --> 01:59:34,430
No vine aquí para tomar un café contigo.
1751
01:59:34,860 --> 01:59:36,860
(Esto me huele a futuro ramance)
1752
01:59:37,730 --> 01:59:41,230
Vine a enviarte.
1753
01:59:41,260 --> 01:59:42,530
¿Vas a ir?
1754
01:59:43,330 --> 01:59:44,530
¿No se, no entiendo?
1755
01:59:44,530 --> 01:59:45,830
¿A dónde voy?
1756
01:59:46,030 --> 01:59:47,460
Te vas de aquí.
1757
01:59:47,660 --> 01:59:49,460
Mahmut compró billetes de avión.
1758
01:59:49,480 --> 01:59:51,130
No queda mucho tiempo antes de la salida.
1759
01:59:51,130 --> 01:59:52,060
Vamos, prepárate.
1760
01:59:52,060 --> 01:59:58,030
Tal vez no fui criado por Azize Aslanbey, pero su sangre corre por mis venas.
1761
01:59:58,080 --> 02:00:00,910
No me gustan mucho las ordenes,
ni a ti tampoco, abuela.
1762
02:00:02,080 --> 02:00:06,780
Te lo dije ese día, no me iré, dejándote sola.
1763
02:00:06,930 --> 02:00:09,010
Tienes que irte de aquí.
1764
02:00:09,710 --> 02:00:13,180
No sabes a qué juegos pueden jugar los Şadoğlu.
1765
02:00:13,460 --> 02:00:16,680
Tu vida es lo más preciado para mí.
1766
02:00:16,810 --> 02:00:19,460
No dejaré que arriesgues tu vida.
1767
02:00:21,100 --> 02:00:22,980
Dije la última palabra.
1768
02:00:23,310 --> 02:00:27,060
No dejaré a mi familia en esta guerra y no me iré.
1769
02:00:27,380 --> 02:00:29,060
Este tema está cerrado, abuela.
1770
02:00:30,080 --> 02:00:33,310
No hay nada que puedas hacer para que cambie de opinión.
1771
02:00:34,180 --> 02:00:35,710
¿Puedes contra mí?
1772
02:00:35,860 --> 02:00:37,410
No, no voy en tu contra.
1773
02:00:37,680 --> 02:00:39,260
Quiero estar a tu lado.
1774
02:00:40,210 --> 02:00:44,160
Está bien, nieto, dije lo que quería.
1775
02:00:45,180 --> 02:00:46,560
Escuché lo que se necesitaba.
1776
02:00:48,560 --> 02:00:50,580
Que tu fin sea feliz.
1777
02:01:00,970 --> 02:01:04,940
¿Entiendes ahora por qué tenemos que tener cuidado, mamá?
1778
02:01:12,930 --> 02:01:14,180
¿Se marchará, señora?
1779
02:01:14,780 --> 02:01:16,180
No se ira.
1780
02:01:16,360 --> 02:01:18,810
Pero lo enviaremos.
1781
02:01:20,510 --> 02:01:22,780
Sabes qué hacer con él.
1782
02:01:23,230 --> 02:01:27,660
Si los Şadoğlu descubren que Aslan lo hizo...
¿No le harán daño, señora?
1783
02:01:27,760 --> 02:01:33,680
Harán daño, pero no lo matarán.
Solo le preguntan.
1784
02:01:33,960 --> 02:01:36,810
¿No es eso lo que queremos?
1785
02:01:37,380 --> 02:01:39,380
No podrá meterse con ellos.
1786
02:01:39,460 --> 02:01:43,280
Tendrá miedo y se verá obligado a irse de aquí.
1787
02:01:43,430 --> 02:01:45,380
Como ordene, señora.
1788
02:01:48,660 --> 02:01:55,310
Quieres quedarte aquí, pero te vas y Miran se quedará.
1789
02:01:55,630 --> 02:01:57,310
No hay otra salida.
1790
02:01:58,930 --> 02:02:01,330
¿Qué entenderías?
Todo empezó de nuevo, abuela.
1791
02:02:03,560 --> 02:02:07,380
Una vez más nos separamos de mi Reyyan.
1792
02:02:08,210 --> 02:02:10,560
Tengo que empezar de nuevo.
1793
02:02:10,680 --> 02:02:14,730
No puedes cambiar nada si te quedas aquí, Miran.
1794
02:02:14,730 --> 02:02:16,160
Ríndete, hijo.
1795
02:02:16,680 --> 02:02:18,160
Conduce de nuevo.
1796
02:02:19,410 --> 02:02:25,780
Si no estuvieras aquí, ¿Azize podría involucrarte en este juego?
1797
02:02:27,380 --> 02:02:29,660
Tenía que ser así, abuela.
1798
02:02:30,110 --> 02:02:31,080
No hay otra salida.
1799
02:02:31,230 --> 02:02:33,280
Hijo, por favor no lo hagas.
1800
02:02:33,280 --> 02:02:36,080
No eres como Azize.
1801
02:02:36,310 --> 02:02:39,310
No conoces los juegos que ella conoce.
1802
02:02:39,580 --> 02:02:41,860
No puedes ser tan malo como ella.
1803
02:02:41,860 --> 02:02:43,860
No lo hagas.
1804
02:02:46,430 --> 02:02:47,660
Abuela...
1805
02:02:48,980 --> 02:02:51,010
No me rindo con Reyyan.
1806
02:02:51,280 --> 02:02:52,730
No puedo negarme.
1807
02:02:53,710 --> 02:02:56,410
Pero nos vemos obligados a divorciarnos.
1808
02:02:58,120 --> 02:03:01,390
Porque tengo que hacer que mi abuela me crea.
1809
02:03:02,680 --> 02:03:05,460
Se abrirá si confía en mí.
1810
02:03:05,460 --> 02:03:11,880
Solo entonces podré saber qué está pasando realmente.
1811
02:03:12,430 --> 02:03:13,760
Tengo que hacerlo.
1812
02:03:14,410 --> 02:03:18,160
Estás en problemas si te acercas a ella, hijo.
1813
02:03:20,110 --> 02:03:23,460
Manténgase alejado de Azize.
1814
02:03:26,130 --> 02:03:27,430
¿Miran?
1815
02:03:32,310 --> 02:03:33,410
¿Reyyan?
1816
02:03:48,940 --> 02:03:54,690
(El amorrrrrrsh)
1817
02:04:05,580 --> 02:04:06,380
¿Abuela?
1818
02:04:06,380 --> 02:04:07,980
Vamos vamos.
1819
02:04:09,560 --> 02:04:11,210
Bebé.
1820
02:04:12,510 --> 02:04:14,280
Vamos vamos.
1821
02:04:14,580 --> 02:04:17,560
¿Dónde has estado, hija?
1822
02:04:19,410 --> 02:04:21,330
Abuela...
1823
02:04:22,610 --> 02:04:26,660
Realmente te extraño, mi hermosa niña.
1824
02:04:27,830 --> 02:04:29,760
Yo también te extrañé.
1825
02:04:29,830 --> 02:04:31,030
¿Estás bien, eh?
1826
02:04:31,030 --> 02:04:34,260
Te vi, ¿qué más necesito, hija?
1827
02:04:34,560 --> 02:04:37,080
Miran me contó lo que pasó.
1828
02:04:37,680 --> 02:04:40,130
Está bien, está bien, no te enfades.
1829
02:04:40,130 --> 02:04:43,660
Vamos, a sentarnos, serviré un poco de té y vendré.
1830
02:04:43,660 --> 02:04:46,580
No malgastes tu tiempo.
1831
02:05:26,480 --> 02:05:32,960
Miran, te dije mucho ese día, pero sólo quería sacarte de allí sano y salvo.
1832
02:05:32,960 --> 02:05:35,610
Por lo tanto, solo se le ocurrió un divorcio.
1833
02:05:35,610 --> 02:05:37,910
Lo sé, Reyyan.
No hay necesidad de explicar.
1834
02:05:37,910 --> 02:05:41,930
Miran, no nos divorciaremos.
1835
02:05:43,660 --> 02:05:45,110
Hablemos con papá.
1836
02:05:45,110 --> 02:05:46,330
Él nos escuchará.
1837
02:05:46,330 --> 02:05:47,760
Ayudará.
1838
02:05:50,310 --> 02:05:52,410
Reyyan lo sabe todo.
1839
02:05:52,830 --> 02:05:54,010
Ella me cree.
1840
02:05:54,210 --> 02:05:58,060
Me sacó de la mansión para mantenerme con vida, no porque no me crea.
1841
02:05:59,210 --> 02:06:01,510
Dijo sobre el divorcio para que nadie me tocara.
1842
02:06:03,510 --> 02:06:04,980
¿Que pasó?
1843
02:06:05,510 --> 02:06:07,630
¿Por qué te pusiste pálido?
1844
02:06:10,430 --> 02:06:13,630
Reyyan, yo...
1845
02:06:15,310 --> 02:06:17,280
Hablé con tu papá.
1846
02:06:18,530 --> 02:06:20,380
Más precisamente, intentó hablar.
1847
02:06:20,380 --> 02:06:21,830
No me creyó.
1848
02:06:22,560 --> 02:06:24,530
Ni siquiera escuchó.
1849
02:06:25,860 --> 02:06:28,060
¿No escucho?
1850
02:06:29,030 --> 02:06:29,680
Reyyan, nosotros...
1851
02:06:29,680 --> 02:06:32,530
No escucho, porque hablaste
con él a solas, es por eso.
1852
02:06:32,830 --> 02:06:37,360
Si hablamos juntos, él verá que yo también te creo, entonces él también creerá.
1853
02:06:38,480 --> 02:06:39,910
Además, ¿quizás no sea el momento adecuado?
1854
02:06:40,060 --> 02:06:42,130
Ahora está emocionado, porque todo fue recientemente.
1855
02:06:42,130 --> 02:06:44,510
Démosle algo de tiempo, luego hablaremos juntos.
1856
02:06:44,510 --> 02:06:46,280
¿Por qué no debería creer?
1857
02:06:49,730 --> 02:06:52,630
Hoy vi con mis propios ojos que esto es imposible.
1858
02:06:53,260 --> 02:06:55,480
Lo vi y me equivoqué, Miran.
1859
02:06:56,830 --> 02:07:00,330
Papá nos creerá. ¿No ha sido siempre así?
1860
02:07:00,630 --> 02:07:02,430
Papá siempre ha estado del lado de nuestro amor.
1861
02:07:02,430 --> 02:07:04,780
Él me entregó a ti con sus propias manos.
1862
02:07:04,910 --> 02:07:05,630
Y volverá a ser así.
1863
02:07:05,660 --> 02:07:07,430
Además, iremos a contarte todo tal como está.
1864
02:07:07,430 --> 02:07:09,580
¿Por qué no debería creer?
1865
02:07:12,880 --> 02:07:15,380
Miran, de alguna manera nos llevamos bien.
1866
02:07:17,380 --> 02:07:19,560
No soporto más la separación.
1867
02:07:20,180 --> 02:07:22,460
No puedo, aunque no sea realmente.
1868
02:07:22,480 --> 02:07:42,480
:
1869
02:07:43,010 --> 02:07:44,380
Responde, Miran, responde.
1870
02:07:44,380 --> 02:07:46,380
Responde, por favor responde.
1871
02:07:55,930 --> 02:07:57,180
Reyyan...
1872
02:07:58,810 --> 02:08:02,380
Le disparé a Azat.
1873
02:08:04,760 --> 02:08:09,610
Le dije a tu papá por qué lo hice, dije que tenía que hacerlo...
1874
02:08:10,110 --> 02:08:11,610
Pero él no lo creyó.
1875
02:08:13,110 --> 02:08:14,730
No lo creerá.
1876
02:08:20,130 --> 02:08:23,080
De ahora en adelante, no tenemos a nadie más que a nosotros mismos.
1877
02:08:24,430 --> 02:08:26,710
Nadie nos cree.
1878
02:08:27,960 --> 02:08:30,210
Nos vemos obligados a divorciarnos.
1879
02:08:31,980 --> 02:08:35,060
Obligados a divorciarnos.
1880
02:08:35,480 --> 02:08:36,680
No.
1881
02:08:36,880 --> 02:08:38,560
Hablaré.
1882
02:08:39,160 --> 02:08:41,710
Le haré creer, Miran.
Nos creerá.
1883
02:08:43,160 --> 02:08:44,330
¿Cómo, Reyyan?
1884
02:08:44,730 --> 02:08:49,010
No hay otra salida, ya que Azat dijo que yo le disparé.
1885
02:08:51,260 --> 02:08:52,230
Bueno.
1886
02:08:52,250 --> 02:08:54,210
Está bien, entonces nos divorciaremos.
Déjalo terminar.
1887
02:08:54,210 --> 02:08:56,060
No nos veremos.
1888
02:08:56,060 --> 02:09:00,030
Que todos los trabajos que se gastaron por este amor no vayan a ninguna parte, ¿de acuerdo?
1889
02:09:00,030 --> 02:09:00,980
¡Reyyan!
1890
02:09:02,980 --> 02:09:05,230
¡Reyyan, eso no es lo que quiero!
1891
02:09:07,680 --> 02:09:08,830
Reyyan...
1892
02:09:09,280 --> 02:09:11,610
¡Espera, déjame decirte, Reyyan!
1893
02:09:11,960 --> 02:09:13,610
¿Qué deseas?
1894
02:09:13,830 --> 02:09:17,680
¿No entiendo? ¿No entiendo?
¿Qué deseas? ¿Qué?
1895
02:09:23,730 --> 02:09:25,930
Nadie puede separarnos excepto la muerte.
1896
02:09:26,230 --> 02:09:27,210
¿Bueno?
1897
02:09:27,660 --> 02:09:29,780
Por eso lo digo.
1898
02:09:30,560 --> 02:09:32,760
Tu camino va a la muerte, Miran.
1899
02:09:33,010 --> 02:09:35,760
No podremos movernos, pretendiendo ser enemigos.
1900
02:09:35,760 --> 02:09:37,430
Esta enemistad siempre te retendrá.
1901
02:09:37,430 --> 02:09:38,580
¿Que haré?
1902
02:09:38,580 --> 02:09:40,560
¿Cómo puedo manejar todo esto?
1903
02:09:49,200 --> 02:09:50,770
Hija...
1904
02:09:51,260 --> 02:09:53,940
(Este era el papá)
1905
02:09:54,130 --> 02:09:56,100
Todo esto pasó por mi culpa.
1906
02:10:00,290 --> 02:10:01,460
Arreglaré esto.
1907
02:10:02,420 --> 02:10:06,200
No podría ser tu padre hasta hoy, pero de ahora en adelante lo seré, Reyyan.
1908
02:10:09,760 --> 02:10:11,930
Lo haré, incluso si no lo sabes hija.
1909
02:10:14,510 --> 02:10:16,260
¡Reyyan!
1910
02:10:18,740 --> 02:10:19,590
¿Papá?
1911
02:10:20,620 --> 02:10:21,490
Sr. Hazar...
1912
02:10:23,180 --> 02:10:29,380
Te acabo de decir hoy que si te acercas a mi hija, cumpliré mi palabra y te mataré.
1913
02:10:29,620 --> 02:10:31,750
¡Ahora cumpliré mi palabra!
1914
02:10:31,920 --> 02:10:32,690
¡Hija!
1915
02:10:32,800 --> 02:10:33,380
¡Papá!
1916
02:10:33,480 --> 02:10:34,500
¡Te mataré!
1917
02:10:36,210 --> 02:10:38,560
Yo también cumpliré mi palabra, Sr. Hazar.
1918
02:10:39,930 --> 02:10:43,850
Ni tus palabras ni tu pistola ayudarán.
1919
02:10:43,870 --> 02:10:46,280
Papá, escucha, Miran no tiene la culpa.
1920
02:10:46,310 --> 02:10:47,470
¡No, es culpa suya!
1921
02:10:47,500 --> 02:10:50,910
¡Él es culpable!
¡Le disparó a Azat!
1922
02:10:50,940 --> 02:10:52,540
¡Pero le creíste de todos modos!
1923
02:10:52,660 --> 02:10:54,500
¿Qué es?
¿Esto es amor?
1924
02:10:54,550 --> 02:10:56,730
¡No puedes!
¡Tal amor no puede existir!
1925
02:10:56,930 --> 02:10:58,930
¡No puede haber tal amor!
1926
02:10:59,080 --> 02:11:00,880
¡Este negocio terminará aquí!
1927
02:11:00,880 --> 02:11:01,750
Papá, ¡No lo hagas!
1928
02:11:01,780 --> 02:11:02,500
¡Aléjate!
1929
02:11:02,580 --> 02:11:03,220
¡Hija!
1930
02:11:03,320 --> 02:11:04,100
¡Papá!
1931
02:11:11,880 --> 02:11:14,580
¡Miran!
1932
02:11:15,310 --> 02:11:19,060
(¡¡¡Que final!!!)
145055
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.