All language subtitles for 38. Es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,856 --> 00:00:13,105 "El corazón que no soporta el dolor del amor; o esta loco o esta muerto" 2 00:00:20,654 --> 00:00:24,405 CAPÍTULO 38 3 00:01:58,003 --> 00:02:01,363 (¿Quien será?) 4 00:02:10,840 --> 00:02:11,840 ¡Papá! 5 00:02:12,140 --> 00:02:13,340 ¡Papá, mira! 6 00:02:24,410 --> 00:02:25,070 ¡Reyyan! 7 00:02:25,140 --> 00:02:25,840 ¿Dónde está Reyyan? 8 00:02:25,840 --> 00:02:27,370 ¡Hermano, se escapó del granero! 9 00:02:27,370 --> 00:02:30,540 ¡No! ¡Miran se lo llevó! 10 00:02:30,640 --> 00:02:31,510 ¿Dónde está Reyyan? 11 00:02:31,510 --> 00:02:33,010 ¿Qué le pasó a la hermana? 12 00:02:33,570 --> 00:02:35,110 ¡Hermano! Hermano, ¿qué pasa? 13 00:02:35,440 --> 00:02:36,786 Definitivamente algo le ha pasado a mi hija. 14 00:02:36,810 --> 00:02:38,010 ¡Hermano, espera, cálmate! 15 00:02:38,110 --> 00:02:38,610 ¡Hermano! 16 00:02:38,810 --> 00:02:41,110 ¡Trae un poco de agua! ¡Rápido, trae agua! 17 00:02:41,540 --> 00:02:42,240 ¿Hermano, estas bien? 18 00:02:42,240 --> 00:02:42,640 ¡Espera un minuto! 19 00:02:42,640 --> 00:02:43,910 Algo le ha pasado a mi hija. 20 00:02:43,910 --> 00:02:45,370 No es nada hermano, no es nada, cálmate. 21 00:02:45,370 --> 00:02:47,040 ¡Ella no responde! 22 00:02:47,270 --> 00:02:48,940 Mira, Mavi ha venido, Mavi. 23 00:02:48,940 --> 00:02:50,070 ¡No dejaría a Reyyan! 24 00:02:50,070 --> 00:02:51,910 El vino a decirnos. 25 00:02:51,910 --> 00:02:53,670 Hermano, cálmate, te lo ruego. 26 00:02:53,670 --> 00:02:54,440 ¡Encontraré a mi hija! 27 00:02:54,440 --> 00:02:55,210 Yo también voy, hermano. 28 00:02:55,310 --> 00:02:56,740 ¡Ve a la policía y hazles saber! 29 00:02:56,770 --> 00:02:57,910 Ve a la policía. 30 00:02:58,110 --> 00:02:59,670 Cihan, ¿qué vamos a hacer ahora? 31 00:03:02,070 --> 00:03:03,640 Se a donde ir. 32 00:03:04,010 --> 00:03:05,010 ¡Cihan! 33 00:03:12,470 --> 00:03:14,570 ¡Reyyan! 34 00:03:16,770 --> 00:03:19,740 ¿Dónde estás Reyyan? 35 00:03:25,110 --> 00:03:27,110 ¡¿Dónde estás?! 36 00:05:42,670 --> 00:05:43,770 ¡¿Dónde estás?! 37 00:05:47,970 --> 00:05:49,910 Reyyan está en la choza. Ven a buscarla. 38 00:05:52,570 --> 00:05:53,670 ¿Reyyan? 39 00:06:27,210 --> 00:06:29,040 Levanta, hija, levanta el teléfono. 40 00:06:29,040 --> 00:06:31,200 ¡No! ¡No! Definitivamente algo le ha pasado a mi hija. 41 00:06:31,570 --> 00:06:32,440 Definitivamente algo le ha pasado a ella. 42 00:06:32,440 --> 00:06:33,670 Querido Dios, la proteges. 43 00:06:34,840 --> 00:06:36,010 Te encontraré hija. 44 00:06:36,370 --> 00:06:40,410 Buscaré en todas partes pero te encontraré. 45 00:06:43,040 --> 00:06:44,040 ¿Hola? 46 00:06:45,710 --> 00:06:48,140 ¿La encontraste? ¿Dónde? ¿Dónde está mi hija? 47 00:06:48,910 --> 00:06:50,310 Esta bien, estaré allí. 48 00:06:50,610 --> 00:06:51,810 Estaré justo ahí. 49 00:06:52,470 --> 00:06:55,740 Gracias a Dios. Gracias a Dios. 50 00:07:14,040 --> 00:07:16,040 Esma, déjalo, Mahmut lo tomará. 51 00:07:16,310 --> 00:07:18,410 Subiré a mi habitación y descansaré un poco. 52 00:08:13,270 --> 00:08:14,770 ¿Qué estás haciendo aquí? 53 00:08:16,270 --> 00:08:19,910 Azize Aslanbey, ¿dónde está mi sobrina? 54 00:08:20,270 --> 00:08:24,970 ¿Quién eres tú para venir a mi casa sin permiso y preguntarme algo así? 55 00:08:25,410 --> 00:08:28,810 Nasuh no tuvo el coraje de venir aquí, ¿así que te envió? 56 00:08:28,810 --> 00:08:30,210 Mantén tu boca cerrada. (Mira sacaste la voz) 57 00:08:30,770 --> 00:08:34,710 ¿Cuántas veces te he dicho que no soy como mi hermano o mi padre? 58 00:08:34,710 --> 00:08:36,770 ¿Ahora dime dónde está Reyyan? 59 00:08:36,770 --> 00:08:38,140 Donde esta mi sobrina. 60 00:08:38,270 --> 00:08:41,670 ¡Cada vez que pierdes tu basura vienes a mi casa! 61 00:08:42,140 --> 00:08:43,640 No sé dónde está Reyyan. 62 00:08:43,870 --> 00:08:45,040 Sal de mi casa. 63 00:08:47,040 --> 00:08:48,040 ¿Hermano? 64 00:08:48,270 --> 00:08:49,810 ¿Qué? ¿Ella apareció? 65 00:08:49,970 --> 00:08:51,010 ¿De Verdad? 66 00:08:51,410 --> 00:08:52,010 ¿Esta bien, eh? 67 00:08:52,010 --> 00:08:53,110 ¿Reyyan está bien? 68 00:08:53,610 --> 00:08:54,210 Bien bien. 69 00:08:54,210 --> 00:08:54,770 Gracias a Dios. 70 00:08:54,770 --> 00:08:55,770 Bien entonces. 71 00:08:56,240 --> 00:08:57,470 No es nada. Bien. 72 00:08:59,710 --> 00:09:06,570 Azize Aslanbey, por supuesto que vendré a buscarte si mi familia sufre algún daño. 73 00:09:07,010 --> 00:09:09,640 Porque nadie más que tú quiere hacernos daño. 74 00:09:09,970 --> 00:09:17,370 La chica que casi mataste, la que echaste, se volvió valiosa cuando te diste cuenta de que es adoptada. 75 00:09:17,840 --> 00:09:19,410 Ahora la estás persiguiendo. 76 00:09:19,740 --> 00:09:23,670 En lugar de correr tras Reyyan, ve a cuidar a tu hija. 77 00:09:24,070 --> 00:09:27,310 Esa serpiente rubia dañó a tu familia más que yo. (Toda la razón weli) 78 00:09:27,540 --> 00:09:30,740 ¡Mírame, mira tu boca! 79 00:09:30,740 --> 00:09:34,010 Es mejor no decir el nombre de mi hija. 80 00:09:34,670 --> 00:09:39,840 No sé qué pensamientos oscuros están ocurriendo en esa cabeza tuya, pero sé que sabías que Reyyan fue adoptada. 81 00:09:40,310 --> 00:09:42,570 Lo sabías y lo hiciste deliberadamente de todos modos. 82 00:09:43,840 --> 00:09:44,740 Yo sabía. 83 00:09:44,740 --> 00:09:45,910 ¿Por qué? ¿Por qué? 84 00:09:45,910 --> 00:09:46,970 ¿Por qué Reyyan? 85 00:09:47,270 --> 00:09:50,410 Tu padre nunca consideró a Reyyan como su sangre. 86 00:09:51,140 --> 00:09:53,870 Pero Hazar siempre la consideró como su hija. 87 00:09:54,640 --> 00:09:56,610 ¿Hice daño a Hazar? 88 00:09:56,910 --> 00:09:57,910 Sí, lo hice. 89 00:09:58,870 --> 00:10:01,770 ¿Has estado viendo cómo se derrumba tu familia? 90 00:10:01,840 --> 00:10:03,110 Lo has visto. 91 00:10:03,940 --> 00:10:06,840 Entonces no importa si es adoptada o no. 92 00:10:06,970 --> 00:10:15,310 Azize Aslanbey, arderás en el infierno, pero incluso el fuego del infierno no te tocará. 93 00:10:16,040 --> 00:10:18,370 Ya me he quemado a Cihan. 94 00:10:18,870 --> 00:10:21,410 Y ahora el Şadoğlu arderá. 95 00:10:21,710 --> 00:10:23,970 Esa Reyyan que estás buscando ahora... 96 00:10:24,870 --> 00:10:27,240 Lo sabía... Entonces, ¿qué pasará? 97 00:10:27,970 --> 00:10:31,440 Lo juro, hasta el día de hoy no has visto lo que podría pasar. 98 00:10:32,170 --> 00:10:37,470 No me malinterpretes, pero puedo lastimarte cuando quiera. 99 00:10:38,110 --> 00:10:45,510 Si sigues jugando con mi familia y les haces daño, te mostraré lo que sucederá. 100 00:10:54,310 --> 00:10:58,140 Azize Aslanbey, también lo sé... 101 00:10:59,240 --> 00:11:01,610 ...no se trata de tu hijo o Dilşah ... 102 00:11:01,910 --> 00:11:04,410 Tu problema con nosotros es otra cosa. 103 00:11:04,610 --> 00:11:09,810 Descubriré qué es y te estrangularé con eso. Toma eso como mi juramento. 104 00:11:09,970 --> 00:11:10,970 ¡Venga! 105 00:11:20,310 --> 00:11:22,340 Hola papá, ¿Dónde estas? 106 00:11:23,640 --> 00:11:24,640 ¿Dónde? 107 00:11:25,070 --> 00:11:26,110 ¿En kars? 108 00:11:26,410 --> 00:11:28,410 Papá, ¿qué haces en Kars? 109 00:11:29,510 --> 00:11:31,370 ¿Por qué fuiste allí solo, papá? 110 00:11:33,010 --> 00:11:34,310 Bien bien. 111 00:11:35,540 --> 00:11:37,040 Muy bien papá, muy bien. 112 00:11:37,570 --> 00:11:39,370 Acabo de dejarla. 113 00:11:40,210 --> 00:11:41,540 Tenías razón, papá. 114 00:11:42,310 --> 00:11:44,470 Azize tiene otros problemas con nosotros. 115 00:12:09,740 --> 00:12:10,740 ¡Reyyan! 116 00:12:11,510 --> 00:12:13,010 ¡Reyyan, abre los ojos! 117 00:12:13,940 --> 00:12:14,940 ¡Reyyan! 118 00:12:15,570 --> 00:12:16,810 ¡Vamos, abre los ojos! 119 00:12:18,670 --> 00:12:20,910 ¡Reyyan, vamos, abre los ojos! 120 00:12:21,340 --> 00:12:22,910 Por favor Reyyan... 121 00:12:26,410 --> 00:12:27,470 ¡Reyyan, abre los ojos! 122 00:12:27,910 --> 00:12:28,910 ¡Abre tus ojos! 123 00:12:29,170 --> 00:12:30,970 Dios, ¿qué está pasando? 124 00:12:32,870 --> 00:12:33,870 Reyyan .. 125 00:12:38,840 --> 00:12:39,840 ¿Reyyan? 126 00:12:43,470 --> 00:12:44,740 Reyyan, estás bien, ¿verdad? 127 00:12:45,440 --> 00:12:46,440 No es nada, ¿eh? 128 00:12:47,240 --> 00:12:48,240 No es nada. 129 00:12:48,340 --> 00:12:49,710 ¿Cómo llegué aquí? 130 00:12:56,940 --> 00:12:57,940 No lo sé. 131 00:12:57,970 --> 00:13:02,540 Estaba a punto de llamarte, pero recibí un mensaje tuyo. 132 00:13:03,940 --> 00:13:04,670 No lo sé. 133 00:13:04,770 --> 00:13:06,410 Decía que estabas aquí. 134 00:13:06,570 --> 00:13:09,770 No sé cuánto tiempo llevas inconsciente o si estás herida. 135 00:13:09,770 --> 00:13:11,170 Vamos, déjame llevarte al hospital. 136 00:13:11,440 --> 00:13:13,010 O déjame traer al doctor aquí. 137 00:13:13,010 --> 00:13:15,110 No, no, no quiero un médico... 138 00:13:15,540 --> 00:13:16,540 ¿Qué pasó? 139 00:13:18,370 --> 00:13:19,370 ¿Qué pasó? 140 00:13:19,670 --> 00:13:20,810 Mi mano. 141 00:13:38,070 --> 00:13:39,610 Probablemente lo golpeé. 142 00:13:46,040 --> 00:13:47,240 ¿Papá lo sabe? 143 00:13:48,910 --> 00:13:50,170 Está viniendo. 144 00:13:50,440 --> 00:13:51,940 Llamé y se lo hice saber. 145 00:13:52,070 --> 00:13:53,240 El viene pronto. 146 00:13:54,610 --> 00:13:56,540 ¿Dime lo que sucedió? 147 00:13:59,910 --> 00:14:02,010 Mavi y yo... 148 00:14:02,440 --> 00:14:03,470 ¿Dónde está Mavi? 149 00:14:03,670 --> 00:14:04,710 ¿Está bien mi caballo? 150 00:14:04,940 --> 00:14:06,840 Él está bien. Regresó a su casa. 151 00:14:06,940 --> 00:14:07,940 Gracias a Dios. 152 00:14:08,770 --> 00:14:10,710 ¿Cómo estás? ¿Qué pasó? 153 00:14:12,140 --> 00:14:16,640 Mavi saltó... o tenía miedo de algo o lo golpearon, no lo sé. 154 00:14:16,640 --> 00:14:18,810 De repente me tiró de él. 155 00:14:19,370 --> 00:14:20,340 Perdí el conocimiento. 156 00:14:20,340 --> 00:14:22,770 Ni siquiera recuerdo lo que pasó. 157 00:14:27,970 --> 00:14:31,970 ¿Quién te trajo aquí si te caiste? 158 00:14:33,640 --> 00:14:34,640 ¿Miran? 159 00:14:40,140 --> 00:14:41,170 Otra nota. 160 00:14:48,940 --> 00:14:55,440 Cuanto más te niegues a creer en las mentiras de Azize Aslanbey, más cerca estarás de la verdad. 161 00:15:25,670 --> 00:15:28,570 Otra nota sobre Azize Aslanbey, por supuesto. 162 00:15:30,870 --> 00:15:33,340 ¿Quienes son esas personas? ¡Me estoy volviendo loco! 163 00:15:35,510 --> 00:15:37,040 Reyyan, ¿recuerdas algo más? 164 00:15:37,210 --> 00:15:38,010 Piensa mucho. 165 00:15:38,010 --> 00:15:39,910 Te dije todo lo que recuerdo, Miran. 166 00:15:47,270 --> 00:15:49,840 Entonces la persona que te trajo aquí... 167 00:15:50,640 --> 00:15:52,410 ...es la misma persona que nos envió la nota. 168 00:15:53,310 --> 00:15:56,370 Te trajo aquí y dejó otra nota. 169 00:16:02,510 --> 00:16:05,540 Lo mismo sucedió cuando fui secuestrada, Miran. 170 00:16:06,140 --> 00:16:11,910 Quienquiera que sea, están haciendo todo para que entendamos algo. 171 00:16:13,170 --> 00:16:16,440 Tal vez por ellos no me pasó nada y me trajeron aquí. 172 00:16:16,440 --> 00:16:17,840 Espera un poco, cálmate. 173 00:16:18,470 --> 00:16:23,140 Quien haya enviado esta nota debe estar observándonos 24/7. 174 00:16:23,810 --> 00:16:29,940 ¡Y lo que sea necesario, tengo que encontrar a quien sea que envíe estas notas! 175 00:16:36,340 --> 00:16:39,870 De todos modos, no pensaremos en esto ahora. 176 00:16:44,110 --> 00:16:48,010 Quiero decir, no en esta situación en este momento. Como dijiste... 177 00:16:48,640 --> 00:16:52,310 Cada nota nos acerca un paso más. 178 00:16:54,140 --> 00:16:56,440 Nadie te hizo daño. 179 00:16:58,740 --> 00:17:00,670 Viniste aquí sana y salva. 180 00:17:01,610 --> 00:17:02,710 Estas en lo correcto. 181 00:17:03,270 --> 00:17:04,840 No hay nada de que preocuparse. 182 00:17:06,310 --> 00:17:13,040 Encontraré a la persona que envía las notas de todos modos, por supuesto. 183 00:17:18,440 --> 00:17:20,120 Tal vez no deberíamos decirle nada a papá. 184 00:17:20,740 --> 00:17:23,170 Entonces no se preocupa por esto. 185 00:17:24,340 --> 00:17:25,340 Bueno. 186 00:17:46,870 --> 00:17:48,670 No funciona. 187 00:17:48,870 --> 00:17:53,070 Esto no es lo que una mujer tierna y frágil como yo debería hacer. 188 00:17:53,310 --> 00:17:56,910 No funciona porque no puede concentrarse, Sra. Sultán. 189 00:17:57,340 --> 00:17:59,640 Solo estás tratando de dar en el blanco. 190 00:17:59,940 --> 00:18:02,470 Eso es correcto, pero ¿qué más puedo hacer? 191 00:18:07,370 --> 00:18:13,440 ¡Concentrado! Solo eres tú y el objetivo. 192 00:18:14,340 --> 00:18:16,540 Piensa que es parte de ti... 193 00:18:16,640 --> 00:18:18,440 Tienes que sentirlo. 194 00:18:18,870 --> 00:18:23,470 No para maldecirlo, pero ¿qué tipo de palabras son estas Asiye? 195 00:18:23,570 --> 00:18:27,010 Solo quiero dar en el blanco, no darle mi apellido. 196 00:18:28,310 --> 00:18:32,170 Mira, no puedes concentrarte. 197 00:18:32,510 --> 00:18:34,170 Esta bien, prueba esto. 198 00:18:34,470 --> 00:18:37,270 Piensa en el objetivo como la persona que odias. 199 00:18:37,340 --> 00:18:38,640 ¡Entonces eso es fácil! 200 00:18:44,040 --> 00:18:48,140 Lo más importante es concentrarse, concentrarse. 201 00:18:48,270 --> 00:18:51,940 Pensé que cada uno de ellos era Azize, y los derribé uno por uno. 202 00:18:51,940 --> 00:18:53,710 Ve a poner un poco más. 203 00:19:02,070 --> 00:19:03,070 ¿Hola? 204 00:19:03,670 --> 00:19:06,270 ¿Qué es Cihan Şadoğlu? 205 00:19:10,170 --> 00:19:13,610 Entonces tendrás que ir al distrito de Beyaz. 206 00:19:18,840 --> 00:19:20,410 Espero que todo esté bien. 207 00:19:21,140 --> 00:19:22,770 Nos acabamos de ver. 208 00:19:22,940 --> 00:19:24,740 Me pregunto qué busca. 209 00:19:26,410 --> 00:19:27,410 De todas formas. 210 00:19:53,570 --> 00:19:54,570 ¿Dónde esta ella? 211 00:19:55,570 --> 00:19:56,570 ¡Hija! 212 00:19:57,310 --> 00:19:58,310 ¡Reyyan! 213 00:19:58,870 --> 00:19:59,870 ¿Te lastimaste? 214 00:19:59,870 --> 00:20:01,010 ¿Qué pasó? 215 00:20:02,040 --> 00:20:03,040 Estoy bien. 216 00:20:03,440 --> 00:20:06,470 ¿Traemos un médico para que la revise? 217 00:20:12,240 --> 00:20:13,310 Te dejaré en paz. 218 00:20:13,910 --> 00:20:16,110 Tienes algo de qué hablar. 219 00:20:55,470 --> 00:20:56,470 ¿Estás bien? 220 00:20:56,910 --> 00:20:58,410 ¿Duele hija? 221 00:20:58,910 --> 00:21:01,640 Duele mucho. 222 00:21:07,440 --> 00:21:08,640 Lo sé, hija. 223 00:21:10,640 --> 00:21:17,970 Sé cómo te decepcioné, cómo te ofendí. 224 00:21:20,240 --> 00:21:24,510 Ni siquiera puedo mirarte a la cara con lo que necesito decirte... pero... 225 00:21:27,940 --> 00:21:30,640 Hay algo que tengo que decirte. 226 00:21:31,010 --> 00:21:33,870 Me dirás que debería haberte dicho antes... 227 00:21:36,010 --> 00:21:36,970 Si permites... 228 00:21:36,970 --> 00:21:42,010 Lo permitiré, pero ¿qué cambiará lo que dices? 229 00:21:42,410 --> 00:21:43,770 Nada. 230 00:21:46,710 --> 00:21:51,910 Nada curará la herida que hay en tu corazón, hija, lo sé. 231 00:21:52,470 --> 00:21:54,670 Pero hay algo que debes saber. 232 00:21:58,730 --> 00:22:01,660 Cuando tu madre y yo nos conocimos... 233 00:22:04,000 --> 00:22:06,050 Tu madre estaba embarazada de ti. 234 00:22:09,960 --> 00:22:12,670 Ella estaba desesperada. 235 00:22:15,500 --> 00:22:17,700 Tu padre se fue. (Ah no esta muerto, interesante) 236 00:22:18,740 --> 00:22:21,620 No pregunté qué pasó. 237 00:22:22,310 --> 00:22:26,550 Fue muy difícil para tu madre hablar de eso. 238 00:22:30,390 --> 00:22:35,890 Tu madre y yo no nos casamos por amor, Reyyan. 239 00:22:38,990 --> 00:22:45,670 Después de la muerte de Dilşah, simplemente viví de alguna manera. 240 00:22:47,110 --> 00:22:49,980 Era como un cadáver viviente. 241 00:22:52,900 --> 00:22:59,660 No sé, tal vez fue porque me sentí culpable que no pudo ayudar a Dilşah... 242 00:23:04,980 --> 00:23:07,730 Ayudé a tu madre. Nos casamos. 243 00:23:12,220 --> 00:23:15,110 Pero resultó que ella me ayudó. 244 00:23:18,040 --> 00:23:23,820 Tu madre me dio una rama a la que podría aferrarme en esta vida, Reyyan. 245 00:23:25,360 --> 00:23:27,090 Ella te dio, hija. 246 00:23:29,310 --> 00:23:32,270 Tu madre y tú me dieron la vida. 247 00:23:33,470 --> 00:23:39,250 Me diste una nueva razón para vivir. 248 00:23:40,380 --> 00:23:43,330 Me diste un mundo nuevo, Reyyan. 249 00:23:43,330 --> 00:23:51,410 Un mundo que nadie podría darme. 250 00:23:53,160 --> 00:23:59,120 Si me hubieran dicho que una niña pequeña me amarraría a una vida así, no lo habría creído. 251 00:23:59,120 --> 00:24:00,280 Yo no hubiera... 252 00:24:02,360 --> 00:24:06,060 Gracias a ti, comencé a aferrarme a la vida, hija. 253 00:24:07,150 --> 00:24:12,800 Porque me convertí en padre de la niña más hermosa. 254 00:24:14,930 --> 00:24:23,150 Una pequeña vida que necesitaba que la protegiera. 255 00:24:23,150 --> 00:24:24,430 Yo... 256 00:24:26,880 --> 00:24:33,630 Podría protegerte de todas las cosas malas en este mundo... 257 00:24:35,890 --> 00:24:41,920 Pero no pude protegerte de mis miedos y errores. 258 00:24:43,580 --> 00:24:45,510 Perdóname, hija. 259 00:24:53,380 --> 00:24:56,520 Si a pesar de todo lo que hemos pasado... 260 00:24:56,630 --> 00:24:59,280 Podrías considerarme tu padre otra vez... 261 00:25:02,060 --> 00:25:08,130 No lo sé, pero el lugar donde estás para mí no ha cambiado. 262 00:25:10,050 --> 00:25:13,310 Nada cambiará eso. 263 00:25:16,720 --> 00:25:19,620 Porque eres mi hija. 264 00:25:21,420 --> 00:25:23,540 Mi hija que huele a paraíso. 265 00:25:23,540 --> 00:25:25,510 Eres mi Reyyan. 266 00:25:26,500 --> 00:25:29,360 Pero aún... 267 00:25:31,230 --> 00:25:33,990 Lo sé... 268 00:25:35,175 --> 00:25:40,965 te preguntarás cómo habría sido... 269 00:25:43,560 --> 00:25:46,480 Si él te quisiera más... 270 00:25:46,480 --> 00:25:54,790 si él estuviera contigo, tu corazón no se rompería tanto... cómo estaba... cómo se reía... 271 00:25:54,790 --> 00:25:59,990 Te harás docenas de preguntas, pero no encontrarás respuestas, hija. 272 00:26:00,260 --> 00:26:06,700 Entonces si dentro de tu corazón... 273 00:26:08,930 --> 00:26:17,580 Si quieres encontrar a tu verdadero padre, si estás interesada, lo encontraré, hija. 274 00:26:19,190 --> 00:26:20,600 Lo encontraré para ti, hija. 275 00:26:20,600 --> 00:26:23,790 ¡No quiero eso! ¡No quiero eso! 276 00:26:32,060 --> 00:26:35,430 ¡No quiero saber nada! 277 00:26:35,800 --> 00:26:40,230 Hablaré con mamá, pero esperaré a que dé a luz. 278 00:26:41,590 --> 00:26:45,420 Hasta entonces no quiero saber ni escuchar nada. 279 00:26:45,730 --> 00:26:47,320 Muy bien hija. 280 00:26:51,340 --> 00:26:52,640 Muy bien hija. 281 00:26:56,770 --> 00:26:58,390 Hija, tu... 282 00:26:59,200 --> 00:27:03,260 Puede que no me consideres tu padre, pero Gül es tu hermana. 283 00:27:04,270 --> 00:27:07,700 Te echa mucho de menos y está muy molesta. 284 00:27:09,600 --> 00:27:11,260 Veré a Gül. 285 00:27:12,760 --> 00:27:14,980 La veré, pero no ahora. 286 00:27:16,150 --> 00:27:17,270 Muy bien hija. 287 00:27:54,870 --> 00:27:58,140 No sé si ella me perdonará, pero... 288 00:28:06,620 --> 00:28:10,660 Encomiendo a mi hija a Dios primero y luego a ti, hijo. 289 00:29:36,200 --> 00:29:37,700 Pasará, Reyyan. 290 00:29:38,950 --> 00:29:40,700 Créeme, pasará. 291 00:29:41,250 --> 00:29:42,360 ¿Cuándo? 292 00:29:44,040 --> 00:29:45,400 No lo sé. 293 00:29:46,640 --> 00:29:49,060 Pero pasará. 294 00:29:51,660 --> 00:29:53,140 No puedes saberlo. 295 00:29:53,900 --> 00:29:55,630 Porque no pasa. 296 00:29:56,180 --> 00:29:58,720 Antes de que uno termine, otro comienza. 297 00:29:58,760 --> 00:30:02,400 Cierro un lado, pero se abre una nueva herida en el otro lado. 298 00:30:03,340 --> 00:30:07,700 Es como si todos conspiraran, y todos trataran de lastimarme. 299 00:30:10,830 --> 00:30:12,210 ¿Soy «todos»? 300 00:30:14,540 --> 00:30:15,990 Soy tu esposo. 301 00:30:19,620 --> 00:30:21,840 Tú y yo nos dimos la palabra el uno al otro. 302 00:30:23,400 --> 00:30:28,060 Nos abrazaríamos tanto que nadie podría interponerse entre nosotros. 303 00:30:32,350 --> 00:30:33,390 Tienes razón. 304 00:30:35,100 --> 00:30:36,920 Arruiné todo. 305 00:30:40,750 --> 00:30:44,900 Pero fui destruido cuando te alejaste de mí, Reyyan. 306 00:30:45,920 --> 00:30:50,920 Pensé que en tal situación vendrías a mí primero. 307 00:30:54,130 --> 00:30:56,610 Pero preferiste estar lejos de mí. 308 00:30:57,730 --> 00:30:58,780 ¿Por qué? 309 00:30:59,940 --> 00:31:01,300 Algo pasó. 310 00:31:04,290 --> 00:31:05,970 Algo sucedió, Miran. 311 00:31:06,470 --> 00:31:10,480 Todo lo que experimenté se convirtió en una montaña y cayó sobre mí. 312 00:31:12,110 --> 00:31:13,910 Pensé que te perdonaba. 313 00:31:15,670 --> 00:31:21,010 Todo lo que pensé perdonar se convirtió en odio y me llenó. 314 00:31:23,780 --> 00:31:24,980 E incluso... 315 00:31:26,560 --> 00:31:27,790 ¿E incluso? 316 00:31:30,900 --> 00:31:33,080 Quería lastimarte. 317 00:31:33,080 --> 00:31:35,080 Quería que te lastimaras como yo. 318 00:31:35,080 --> 00:31:36,310 Quisiera. 319 00:31:40,340 --> 00:31:43,790 En lugar de alejarte de mí, deberías haberme arrojado todo tu odio. 320 00:31:44,530 --> 00:31:48,720 Reyyan, no merecías todo lo que te pasó. 321 00:31:50,540 --> 00:31:51,700 Pero yo... 322 00:31:53,400 --> 00:31:55,480 Merezco todo lo que viene de ti. 323 00:31:57,150 --> 00:31:58,320 Todo... 324 00:31:59,810 --> 00:32:02,700 Tu odio y tu ira. 325 00:32:02,700 --> 00:32:03,880 Todo ello... 326 00:32:06,660 --> 00:32:08,800 Ya veo lo mucho que lo sientes. 327 00:32:11,800 --> 00:32:15,800 Mi dolor no desaparecerá si hago que te arrepientas aún más. 328 00:32:22,370 --> 00:32:27,200 Ahora el mismo arrepentimiento está en los ojos de tu padre. 329 00:32:34,680 --> 00:32:41,090 Una persona no sabe lo que le pasará mañana. 330 00:32:42,380 --> 00:32:44,460 Pero créeme... 331 00:32:45,705 --> 00:32:50,655 el arrepentimiento de perder algo... 332 00:32:51,430 --> 00:32:56,350 es mucho más fuerte que lo que estás experimentando en este momento. 333 00:33:20,600 --> 00:33:22,460 Estás pensando en tu papá, ¿eh? 334 00:33:32,040 --> 00:33:33,280 Ya sabes... 335 00:33:36,100 --> 00:33:38,660 No recuerdo a mi papá en absoluto. 336 00:33:40,910 --> 00:33:42,360 Realmente no lo vi .. 337 00:33:43,480 --> 00:33:48,530 Siempre estaba fuera durante el día, y por las tardes llegaba tarde a casa. 338 00:33:52,670 --> 00:33:54,530 De hecho, siempre quise verlo. 339 00:33:56,820 --> 00:34:00,720 Quería tomar a mi papá de la mano e ir a algún lugar como los otros niños. 340 00:34:02,050 --> 00:34:03,890 Yo quería jugar juegos. 341 00:34:08,150 --> 00:34:12,960 De hecho, todos los días soñaba con eso y lo esperaba. 342 00:34:16,230 --> 00:34:22,580 No me dejaban quedarme despierto hasta tarde... y me quedaba dormido. 343 00:34:28,100 --> 00:34:35,030 Una noche, después de que todos se durmieron, fui silenciosamente a la puerta y me senté. 344 00:34:35,280 --> 00:34:37,220 No dormí, pero esperé. 345 00:34:38,630 --> 00:34:41,080 Tenía muchas ganas de verlo. 346 00:34:44,040 --> 00:34:46,310 Nunca me hablaste de tu padre. 347 00:34:48,980 --> 00:34:50,310 ¿Luego? 348 00:34:56,390 --> 00:34:58,190 Luego me quedé dormido de nuevo. 349 00:35:00,000 --> 00:35:03,510 Cuando llegué, estaba en los brazos de mi padre. 350 00:35:05,410 --> 00:35:07,020 Me llevó adentro. 351 00:35:08,160 --> 00:35:12,600 Para no estropear ese momento, ni siquiera abrí los ojos. 352 00:35:12,770 --> 00:35:15,070 Fingí estar dormido. 353 00:35:18,000 --> 00:35:23,110 Me llevó a la habitación y me acostó. 354 00:35:23,520 --> 00:35:25,250 El me cubrió. 355 00:35:28,290 --> 00:35:29,940 Me acarició la cabeza. 356 00:35:32,440 --> 00:35:36,310 Él dijo «mi hijo». 357 00:35:36,940 --> 00:35:40,550 Lo escuché decir «mi hijo». 358 00:35:46,040 --> 00:35:48,980 Luego se levantó y se fue. 359 00:35:55,780 --> 00:36:07,890 Hasta el día de hoy todavía lamento no haber abierto los ojos, abrazarlo y llamarlo papá. 360 00:36:11,900 --> 00:36:13,970 Quizás hubiera sido de otra manera. 361 00:36:16,420 --> 00:36:17,580 ¿Era qué? 362 00:36:22,590 --> 00:36:24,430 Esa fue la última noche, Reyyan. 363 00:36:28,750 --> 00:36:32,690 Mi padre murió esa noche. 364 00:36:34,100 --> 00:36:35,500 Sí... 365 00:36:39,790 --> 00:36:41,180 Si yo... 366 00:36:43,280 --> 00:36:46,380 ...lo hubiera abrazado, tal vez no se habría ido. 367 00:36:48,830 --> 00:36:50,900 Quizás hubiera dormido cerca de mí... 368 00:36:51,730 --> 00:36:54,870 No sé si algo cambiaría. 369 00:36:58,210 --> 00:37:02,210 Tal vez como tú, crecería con mi padre. 370 00:37:09,470 --> 00:37:14,470 Estoy tratando de contarte sobre mis remordimientos, no sobre el dolor que experimenté. 371 00:37:17,080 --> 00:37:19,540 Porque aún puedes hacerlo. 372 00:37:20,070 --> 00:37:22,640 Tu papá es un hombre que lo merece. 373 00:37:22,750 --> 00:37:27,380 Y eres una niña que merece este amor. 374 00:37:29,360 --> 00:37:31,140 No te alejes de él. 375 00:37:33,590 --> 00:37:37,540 Porque no solo estás castigando a tu padre, sino también a ti misma. 376 00:37:38,640 --> 00:37:40,000 Yo lo veo. 377 00:37:46,060 --> 00:37:47,230 Papá... 378 00:37:49,160 --> 00:37:55,240 Realmente me duele que la persona que puso tanto esfuerzo en mí estuviera tan lejos de mí. 379 00:37:57,140 --> 00:38:00,440 Pero tal mentira... 380 00:38:01,960 --> 00:38:04,020 Tu papá no te mintió, Reyyan. 381 00:38:05,490 --> 00:38:10,940 Tu papá dejó a un lado la verdad para no perderte. 382 00:38:11,260 --> 00:38:13,040 Estas son cosas diferentes. 383 00:38:14,480 --> 00:38:17,700 Yaren dijo la verdad para lastimarte. 384 00:38:18,400 --> 00:38:21,860 Tu papá guardó silencio para no molestarte. 385 00:38:31,180 --> 00:38:33,870 Miran, tengo que decirte algo. 386 00:38:38,470 --> 00:38:41,600 Nace una estrella, Asiye. ¿Te das cuenta de eso? 387 00:38:41,600 --> 00:38:43,880 Eres testigo, Asiye. 388 00:38:43,880 --> 00:38:47,810 Pronto dispararé desde una distancia de 12 metros. 389 00:38:47,810 --> 00:38:49,620 Tiene razón, Sra. Sultán. 390 00:38:49,800 --> 00:38:51,470 Aprendiste muy rápido. 391 00:38:51,890 --> 00:38:53,830 Díselo a todos los que veas. 392 00:38:53,920 --> 00:38:55,500 Entonces ellos lo saben. 393 00:38:55,500 --> 00:38:59,430 Aunque estas armas y armas no son para mí en absoluto. 394 00:38:59,490 --> 00:39:03,990 Prefiero golpearlos con mi brillantez. 395 00:39:04,070 --> 00:39:08,510 Estas armas son para personas que no confían en su intelecto. 396 00:39:08,510 --> 00:39:10,510 Este trabajo no se hace con pistolas y armas. 397 00:39:10,510 --> 00:39:12,190 Necesitas usar tu cabeza. 398 00:39:12,190 --> 00:39:15,000 Tienes que derrotar a tu enemigo con tu cerebro. 399 00:39:15,300 --> 00:39:17,080 Tiene razón, Sra. Sultán. 400 00:39:17,230 --> 00:39:18,780 ¡Sra. Sultán! 401 00:39:19,190 --> 00:39:22,500 Bienvenido, Cihan Şadoğlu. 402 00:39:23,860 --> 00:39:25,240 ¿Qué pasa? 403 00:39:26,480 --> 00:39:28,390 Nos acabamos de ver. 404 00:39:28,620 --> 00:39:33,620 Tenía curiosidad por lo que no dijiste antes que tienes que decirme ahora. 405 00:39:34,130 --> 00:39:37,710 Tienes razón, es un poco rápido, pero decidí hacerte una visita. 406 00:39:37,950 --> 00:39:41,080 Cuando hablamos ese día en nuestra mansión... 407 00:39:41,560 --> 00:39:44,020 Pensé que teníamos problemas comunes. 408 00:39:44,380 --> 00:39:46,760 ¿Quizás podamos entendernos? 409 00:39:47,330 --> 00:39:48,570 ¿Qué deseas? 410 00:39:51,190 --> 00:39:53,670 Quiero saber quién es Azize Aslanbey. 411 00:39:53,670 --> 00:39:58,700 ¡Si te digo tomará toda una novela! ¡5 temporadas de una serie! 412 00:39:58,720 --> 00:40:00,950 ¡Te cansarás, pero no lo terminarás! 413 00:40:00,950 --> 00:40:02,390 ¿Qué debería decirte? 414 00:40:04,950 --> 00:40:11,810 Sé que Azize Aslanbey ha lastimado a mi familia de la misma manera que ella lastima a tu familia. 415 00:40:12,000 --> 00:40:15,670 Tus niños. Igualmente. 416 00:40:16,150 --> 00:40:17,670 ¿Te has preguntado alguna vez por qué? 417 00:40:20,110 --> 00:40:21,330 Yo tengo. 418 00:40:22,110 --> 00:40:24,700 Y hasta me he enterado. 419 00:40:24,780 --> 00:40:31,500 ¡Guauu! Cihan Şadoğlu, entonces tu trabajo ha sido investigar a Azize. 420 00:40:31,500 --> 00:40:37,260 No es tan difícil saberlo... tienes que tener cuidado con alguien que camina en la nieve pero no deja rastro, Sultán. 421 00:40:37,460 --> 00:40:38,850 ¿Y qué encontraste? 422 00:40:40,930 --> 00:40:41,970 Nada. 423 00:40:44,850 --> 00:40:49,870 Es como si Azize Aslanbey no existiera. 424 00:40:49,870 --> 00:40:51,360 Como si ella nunca hubiera vivido. 425 00:40:51,360 --> 00:40:53,820 Ella no ha dejado un solo rastro. 426 00:40:54,620 --> 00:40:55,620 ¿Por qué? 427 00:40:55,850 --> 00:40:59,210 ¡Aquí! Ahora conoces a Azize. Nada más que agregar. 428 00:41:01,670 --> 00:41:09,630 Después de que Azize se convirtiera en la nuera de la familia Aslanbey, nunca le mostró su rostro a nadie. 429 00:41:10,600 --> 00:41:14,670 ¿Conoces a alguno de sus parientes? 430 00:41:14,670 --> 00:41:16,380 ¿Algunos amigos? ¿Algún enemigo? 431 00:41:16,690 --> 00:41:19,400 ¿Por qué quieres saber esto? 432 00:41:19,550 --> 00:41:21,140 Te hice una pregunta. 433 00:41:21,380 --> 00:41:23,070 ¿Sabes o no? 434 00:41:23,070 --> 00:41:24,590 No interfieras con el resto. 435 00:41:24,590 --> 00:41:27,690 Y no interfieras con nuestros asuntos familiares. 436 00:41:33,390 --> 00:41:38,370 El problema de Azize Aslanbey no es con su hijo o con Dilşah. 437 00:41:39,330 --> 00:41:42,100 Ella tiene un problema diferente. Es completamente diferente. 438 00:41:43,080 --> 00:41:45,140 ¿Qué te hizo pensar eso? 439 00:41:46,520 --> 00:41:49,230 ¿Me lo dirá o no, señorita Sultán? 440 00:41:53,940 --> 00:41:55,740 Ya veo ya veo. 441 00:41:56,130 --> 00:41:58,670 Azize también te ha asustado. 442 00:41:58,670 --> 00:42:02,610 Cuando llegaste a la mansión y hablaste de esa manera, pensé que no le tenías miedo, pero... 443 00:42:02,730 --> 00:42:03,890 Estaba equivocado. 444 00:42:04,150 --> 00:42:05,260 Adiós. 445 00:42:08,480 --> 00:42:10,940 Tengo algo que decirte. 446 00:42:16,240 --> 00:42:18,090 Pero tengo una condición. 447 00:42:23,500 --> 00:42:24,650 ¿Qué es eso? 448 00:42:25,360 --> 00:42:29,750 Me contarás todo lo que aprendas sobre Azize. 449 00:42:32,260 --> 00:42:35,810 Se decía que la familia Aslanbey tenía una tía. 450 00:42:35,990 --> 00:42:37,260 Se llama Fisun. 451 00:42:37,500 --> 00:42:39,350 La cuñada de Azize. 452 00:42:39,590 --> 00:42:43,420 Incluso yo no la conocía, así que no sé cuáles son sus problemas. 453 00:42:43,590 --> 00:42:47,080 ¿Está mujer está viva? ¿Dónde vive? 454 00:42:47,080 --> 00:42:48,670 No se tanto. 455 00:42:48,670 --> 00:42:50,410 Descubre el resto tú mismo. 456 00:42:50,410 --> 00:42:52,600 Se levantó y se fue después de la muerte de su hermano. 457 00:42:52,600 --> 00:42:54,900 Y nadie ha sabido nada de ella. 458 00:42:58,470 --> 00:43:01,030 Bueno. Gracias Sra. Sultán. 459 00:43:01,030 --> 00:43:02,840 No te dije esto para que me lo agradecieras. 460 00:43:03,520 --> 00:43:05,340 No te olvides de nuestro trato. 461 00:43:10,260 --> 00:43:12,940 Nos subestimaste, Azize. 462 00:43:13,240 --> 00:43:16,220 Ahora trata con Cihan Şadoğlu. 463 00:43:20,660 --> 00:43:22,410 ¿Encontró a tu verdadero padre? 464 00:43:25,160 --> 00:43:27,170 ¡Oh abuela! ¡Oh! 465 00:43:29,270 --> 00:43:30,860 ¿Abriste el sobre? 466 00:43:31,500 --> 00:43:32,970 Lo rasgué y lo tiré. 467 00:43:36,770 --> 00:43:42,070 ¡Nos encuentra incluso si estamos a 1000 kilómetros de ella! 468 00:43:42,070 --> 00:43:43,970 ¡Y ella arroja su veneno en cada oportunidad! 469 00:43:43,970 --> 00:43:45,470 ¡Pero haré que responda por esto! 470 00:43:45,490 --> 00:43:48,630 ¡Miran, no! No irás a ningún lado. 471 00:43:49,040 --> 00:43:50,970 Eso es exactamente lo que ella quiere. 472 00:43:51,600 --> 00:43:54,640 Ella sabe que si me lastima, irás con ella. 473 00:43:56,170 --> 00:44:01,130 Y para lastimarte en tu punto débil, ella te quiere cerca para que puedas escucharla. 474 00:44:01,130 --> 00:44:05,450 La castigarás más si te mantienes alejado de ella. No te vayas. 475 00:44:16,560 --> 00:44:17,680 Bueno. 476 00:44:20,050 --> 00:44:21,650 ¿Te arrepientes? 477 00:44:22,400 --> 00:44:23,450 ¿De no abrir el sobre? 478 00:44:23,450 --> 00:44:24,450 No. 479 00:44:25,090 --> 00:44:26,690 No me arrepiento. 480 00:44:26,690 --> 00:44:30,540 No me importa quién es, dónde está y cómo vive. 481 00:44:32,870 --> 00:44:34,630 Solo tengo miedo de una cosa. 482 00:44:37,050 --> 00:44:40,970 Si tu abuela se esforzó tanto por encontrarlo. 483 00:44:41,980 --> 00:44:44,610 Entonces ella puede traerlo a mi vida, Miran. 484 00:44:45,550 --> 00:44:47,710 No sé qué haré entonces. 485 00:44:48,660 --> 00:44:50,810 Solo tengo miedo de eso. 486 00:44:51,700 --> 00:44:54,370 No no. 487 00:44:54,990 --> 00:44:59,670 Ella no hará eso. Ella no irá tan lejos. 488 00:44:59,670 --> 00:45:00,870 ¿Ella no puede? 489 00:45:01,600 --> 00:45:02,790 ¿Ella no? 490 00:45:05,110 --> 00:45:08,790 Ella observaba desde un costado con placer lo que me estaba pasando... 491 00:45:09,250 --> 00:45:11,870 Ella te persuadió deliberadamente para que te vengues... 492 00:45:11,870 --> 00:45:14,520 ...sabiendo que fui adoptada. Tu abuela lo sabía. 493 00:45:14,830 --> 00:45:16,260 Ella misma me lo dijo. 494 00:45:17,330 --> 00:45:19,950 Los dos sabemos que ella puede hacerlo, Miran. 495 00:45:25,660 --> 00:45:26,680 Reyyan... 496 00:45:28,460 --> 00:45:30,210 No te preocupes, ¿Esta bien? 497 00:45:32,210 --> 00:45:34,520 No dejaré que nada te moleste. 498 00:45:39,250 --> 00:45:41,250 No hagas grandes promesas. 499 00:45:43,250 --> 00:45:48,540 Porque tu abuela siempre encuentra una manera de molestarme a mí, a mi familia y a todos mis seres queridos por su venganza. 500 00:45:48,540 --> 00:45:49,710 Ella encontrará un camino. 501 00:45:56,610 --> 00:45:58,630 Reyyan, lo estoy intentando. 502 00:45:59,660 --> 00:46:03,200 Estoy haciendo todo lo posible para que no te enojes. 503 00:46:03,430 --> 00:46:05,000 Para que su familia no esté molesta. 504 00:46:05,000 --> 00:46:06,000 Miran... 505 00:46:08,950 --> 00:46:11,290 Puedes hacer más. 506 00:46:18,650 --> 00:46:20,020 Por nuestro bien... 507 00:46:22,750 --> 00:46:24,340 Por el bien de nuestra familia... 508 00:46:25,550 --> 00:46:27,230 Por el bien de nuestro amor... 509 00:46:30,290 --> 00:46:32,600 ¿Renunciarás a tu venganza? 510 00:46:34,100 --> 00:46:36,410 ¿Renunciarás a tu venganza? 511 00:47:10,740 --> 00:47:11,770 Ven conmigo. 512 00:47:12,570 --> 00:47:13,570 ¿A dónde? 513 00:47:15,700 --> 00:47:16,940 Verás cuando lleguemos allí. 514 00:47:39,340 --> 00:47:40,800 ¿Por qué me trajiste aquí? 515 00:47:43,640 --> 00:47:45,600 Vamos, te lo diré. Vamos. 516 00:47:46,070 --> 00:47:48,800 Miran, ni siquiera quiero ver su cara. 517 00:47:50,200 --> 00:47:53,740 Reyyan, me preguntaste algo. 518 00:47:55,300 --> 00:47:58,800 Quiero que ella escuche mi respuesta también. 519 00:47:59,440 --> 00:48:00,440 ¿Bueno? 520 00:48:00,840 --> 00:48:01,840 Vamos. 521 00:48:03,740 --> 00:48:04,740 Miran... 522 00:48:49,440 --> 00:48:51,400 No has comido nada. 523 00:48:52,100 --> 00:48:53,400 Te traje un poco de sopa. 524 00:48:53,570 --> 00:48:55,970 No, Esma, te la comes tú misma. 525 00:48:55,970 --> 00:48:57,700 No tengo apetito, no voy a comer. 526 00:48:57,870 --> 00:48:59,700 Pero no comiste nada en el almuerzo. 527 00:48:59,840 --> 00:49:01,116 Todavía tienes que tomar medicamentos. 528 00:49:01,140 --> 00:49:02,670 No, Esma. 529 00:49:10,000 --> 00:49:11,000 ¿Miran? 530 00:49:11,970 --> 00:49:13,840 Reyyan, bienvenidos. 531 00:49:16,170 --> 00:49:17,300 ¿Espero que todo este bien? 532 00:49:19,000 --> 00:49:21,970 ¿Qué tengo que responder por esta vez? 533 00:49:22,600 --> 00:49:24,300 También trajiste a tu esposa. 534 00:49:24,540 --> 00:49:26,300 Reyyan me hizo una pregunta. 535 00:49:28,100 --> 00:49:30,100 Quería responderla delante de ti. 536 00:49:30,340 --> 00:49:33,740 ¿Y qué le preguntó tu esposa? ¿Qué respuesta vas a dar? 537 00:49:34,100 --> 00:49:36,600 Me preguntó si renunciaría a mi venganza. 538 00:49:36,840 --> 00:49:39,140 La respuesta a eso ya está clara. 539 00:49:39,770 --> 00:49:40,770 ¿Verdad? 540 00:49:41,870 --> 00:49:43,270 Ese no es el problema. 541 00:49:43,940 --> 00:49:49,470 El problema es, ¿cómo se atreve a hacerte esa pregunta? 542 00:49:49,600 --> 00:49:53,570 Cada vez que mis padres resucitan... 543 00:49:53,840 --> 00:49:57,040 Ahí es cuando renunciaré a mi venganza, dijiste. 544 00:49:57,870 --> 00:49:58,870 ¿Usted lo dijo? 545 00:50:02,500 --> 00:50:03,500 No lo hice. 546 00:50:06,270 --> 00:50:07,470 ¿Sabes por qué? 547 00:50:08,540 --> 00:50:14,540 Porque he renunciado a mi venganza. 548 00:50:16,400 --> 00:50:19,400 Renuncié a mi venganza... 549 00:50:23,970 --> 00:50:24,970 ¿Miran? 550 00:50:37,666 --> 00:50:40,412 (Te reí sola Esma) 551 00:50:47,370 --> 00:50:48,700 No entiendo. 552 00:50:54,700 --> 00:50:56,940 Te lo diré de nuevo para que lo entiendas. 553 00:50:57,270 --> 00:51:01,740 He renunciado a mi venganza. 554 00:51:03,340 --> 00:51:10,470 He dejado de ser cómplice de tus engaños, calumnias, pecados. 555 00:51:11,300 --> 00:51:16,370 Me di cuenta de que no tengo nada por lo que vengar a Hazar Şadoğlu. 556 00:51:20,200 --> 00:51:24,840 Para mí, este juego sucio ha terminado. 557 00:51:27,040 --> 00:51:29,700 ¿Cuántas veces me matarás, Miran? 558 00:51:31,400 --> 00:51:35,100 ¿Cuántas veces me has puesto viva en la tumba? 559 00:51:35,370 --> 00:51:38,040 No te he hecho nada, Azize Aslanbey. 560 00:51:39,140 --> 00:51:42,570 Lo que hiciste, te lo hiciste a ti misma. 561 00:51:42,940 --> 00:51:44,400 No lo hiciste, ¿eh? 562 00:51:45,070 --> 00:51:51,270 ¿Cómo puedes pararte frente a mí y decir que renunciaste a tu venganza? 563 00:51:52,670 --> 00:51:57,770 Si me dices esto porque me odias... Esta no es solo mi venganza. 564 00:51:58,470 --> 00:51:59,970 También es tuya... 565 00:52:00,970 --> 00:52:07,370 Perdí a mi hijo, pero tú perdiste a tus padres. 566 00:52:08,670 --> 00:52:13,570 ¿Qué les responderás el día del juicio? 567 00:52:15,570 --> 00:52:21,000 ¿Qué sucumbiste al amor y te convertiste en esclavo de tu enemigo? 568 00:52:21,070 --> 00:52:22,570 ¿No te avergonzarás? 569 00:52:23,040 --> 00:52:27,240 No he sido esclavo de nadie excepto de ti. 570 00:52:29,170 --> 00:52:32,070 Durante años te creí sin ver ni oír nada. 571 00:52:32,700 --> 00:52:34,440 Creí todo lo que dijiste. 572 00:52:34,900 --> 00:52:35,900 Confié en ti. 573 00:52:37,300 --> 00:52:43,200 Pero el tiempo ha demostrado que estaba equivocado, y tú eres cruel. 574 00:52:44,440 --> 00:52:47,640 No maté a nadie. 575 00:52:48,870 --> 00:52:51,340 Las personas crueles te rodean. 576 00:52:52,200 --> 00:52:55,470 Te has convertido en un juguete para tu enemigo. 577 00:52:57,940 --> 00:52:59,470 ¡Debería darte vergüenza! 578 00:53:01,540 --> 00:53:05,140 ¡Lamento todos los esfuerzos que hice por ti! 579 00:53:05,500 --> 00:53:08,140 Ojalá no lo hubieras hecho, Azize Aslanbey. 580 00:53:09,370 --> 00:53:11,870 Porque todos tus esfuerzos han sido en vano. 581 00:53:13,100 --> 00:53:15,570 Me hiciste un monstruo. (Por que no me sale un monstruo asi?) 582 00:53:17,300 --> 00:53:22,040 Pero no podías matar el amor dentro de mí. 583 00:53:23,270 --> 00:53:28,900 Creaste el verdadero amor de una venganza llena de mentiras. 584 00:53:29,500 --> 00:53:31,070 Gracias. 585 00:53:31,700 --> 00:53:32,840 ¡Sal de aquí! 586 00:53:34,100 --> 00:53:38,240 No tengo un nieto que me traicionó. 587 00:53:45,400 --> 00:53:48,470 Toma a tu esposa y vete. 588 00:54:31,660 --> 00:54:33,100 ¡Sra. Azize! 589 00:54:34,790 --> 00:54:36,760 ¡Sra. Azize, abra la puerta! 590 00:54:37,910 --> 00:54:39,620 ¡Abre la puerta! 591 00:54:55,960 --> 00:54:58,380 ¿Entonces te has rendido? 592 00:55:01,460 --> 00:55:05,180 Entonces, ¿has renunciado a Miran Şadoğlu? 593 00:55:07,210 --> 00:55:11,630 Entonces es difícil para ti disparar tu propia sangre. 594 00:55:39,000 --> 00:55:40,260 ¿Qué pasó? 595 00:55:42,220 --> 00:55:43,650 ¿Se acabó realmente? 596 00:55:45,310 --> 00:55:47,380 ¿Se terminó? ¿Se acabó la venganza? 597 00:55:47,630 --> 00:55:48,780 Está terminado. 598 00:55:50,620 --> 00:55:54,100 Sé que cometí grandes errores. 599 00:55:55,480 --> 00:55:57,020 Pero ahora se acabó. 600 00:56:01,830 --> 00:56:04,310 Por ahora sobre lo que queda de mi vida. 601 00:56:04,950 --> 00:56:09,810 Te dedicaré a ti y a nuestra felicidad. 602 00:56:11,000 --> 00:56:13,020 Y si Dios quiere, a nuestros hijos. 603 00:56:14,950 --> 00:56:19,020 Y lo más importante de todo, para nuestro amor. 604 00:56:20,840 --> 00:56:21,990 Está terminado. 605 00:56:45,290 --> 00:56:46,940 Llévame con papá. 606 00:56:47,090 --> 00:56:48,550 Vamos con papá. 607 00:56:48,830 --> 00:56:50,850 De acuerdo, vámonos. 608 00:56:51,590 --> 00:56:53,470 Vamos a donde quieras. 609 00:56:53,470 --> 00:56:55,420 Haremos lo que quieras. 610 00:56:55,580 --> 00:56:57,420 Mientras seas feliz Reyyan. 611 00:56:57,580 --> 00:56:59,220 Mientras estés a mi lado. 612 00:57:00,210 --> 00:57:01,610 Quédate conmigo. 613 00:57:37,770 --> 00:57:39,080 ¡Melike! 614 00:57:39,770 --> 00:57:41,490 Saca a Gül. 615 00:57:41,490 --> 00:57:43,030 ¡Ahora! 616 00:57:43,500 --> 00:57:44,590 ¡Hermano! 617 00:57:46,340 --> 00:57:47,340 ¡Hermano! 618 00:57:47,510 --> 00:57:49,910 Te lo ruego, ya hablamos. 619 00:57:50,120 --> 00:57:55,060 Hablamos, Cihan, tú hablaste, pero no cambié de opinión. 620 00:57:56,860 --> 00:57:59,250 Sé que ella es tu hija. 621 00:58:00,050 --> 00:58:01,140 No puedes rechazarla. 622 00:58:01,140 --> 00:58:04,660 ¡Pero no puedo aceptar la injusticia hacia mi hija, Cihan! 623 00:58:04,660 --> 00:58:05,740 ¡Está terminado! 624 00:58:05,740 --> 00:58:07,460 Hermano, tienes razón también. 625 00:58:07,550 --> 00:58:11,860 Pero no me hagas elegir entre mi hija y mi hermano, ¡te lo ruego! 626 00:58:11,860 --> 00:58:14,510 Eres nuestro mayor Perdónala, por favor. 627 00:58:14,510 --> 00:58:18,350 ¡Tienes razón Cihan! ¡No arruinaremos nuestra relación, Cihan! 628 00:58:18,540 --> 00:58:20,920 ¡Dije todo! Está terminado. 629 00:58:21,160 --> 00:58:23,830 Hermano, ella se disculpará. 630 00:58:25,030 --> 00:58:27,480 Hermano, no lo hagas. Se la persona mas grande. 631 00:58:27,480 --> 00:58:29,930 Hermano, deja que Yaren se disculpe y tú la perdonas. 632 00:58:29,930 --> 00:58:31,400 - Handan... - ¡Hermano! 633 00:58:31,400 --> 00:58:33,410 Yaren se disculpará. 634 00:58:33,410 --> 00:58:35,030 Juro que se disculpará. 635 00:58:35,030 --> 00:58:36,930 Perdónala, por favor. 636 00:58:43,730 --> 00:58:46,710 No aceptaré las disculpas de Yaren. 637 00:58:46,710 --> 00:58:48,460 Su disculpa no tiene valor para mí. 638 00:58:51,090 --> 00:58:58,790 Pero si dices que necesita pedir perdón, no es de mí, sino de Reyyan. 639 00:58:59,130 --> 00:59:00,420 ¡Ella se disculpará, hermano! 640 00:59:00,420 --> 00:59:03,570 ¡Ella se disculpará con usted y con Reyyan! 641 00:59:03,570 --> 00:59:04,820 ¡Yaren! 642 00:59:05,230 --> 00:59:06,270 ¡Yaren! 643 00:59:06,520 --> 00:59:08,280 ¡Yaren, ven aquí! 644 00:59:19,460 --> 00:59:20,780 Ven acá. 645 00:59:24,200 --> 00:59:31,140 Le pedirás perdón a tu tío en este momento por todo lo que hiciste. 646 00:59:31,190 --> 00:59:34,270 Y luego irás a disculparte con Reyyan. ¡Vamos, discúlpate! 647 00:59:36,270 --> 00:59:37,610 ¡Sólo un momento! 648 00:59:38,790 --> 00:59:41,140 ¡Cometiste el error! 649 00:59:41,260 --> 00:59:43,970 ¡Hiciste cosas a espaldas de la gente! 650 00:59:44,230 --> 00:59:46,600 ¿Y tengo que disculparme? ¿Verdad? 651 00:59:47,590 --> 00:59:49,470 ¿A quién le voy a pedir perdón? 652 00:59:49,470 --> 00:59:52,110 ¡Nunca le pediré perdón a una chica que no sea Şadoğlu! 653 00:59:52,110 --> 00:59:53,660 ¡Callate la boca! 654 00:59:53,780 --> 00:59:55,620 ¡Ciérrala ya! 655 00:59:57,380 --> 00:59:58,950 ¡Cierrala! 656 01:00:01,090 --> 01:00:03,640 ¡No digas más el nombre de Reyyan! 657 01:00:06,290 --> 01:00:08,490 Vamos hija. 658 01:00:10,360 --> 01:00:11,430 Hermano, espera. 659 01:00:11,750 --> 01:00:15,010 Tú... tienes razón. Tienes razón. 660 01:00:15,580 --> 01:00:18,440 Una persona debe dejar esta casa. 661 01:00:18,680 --> 01:00:20,930 Y esa es Yaren. 662 01:00:22,650 --> 01:00:24,510 - Cihan... - Eso ya no es posible, Handan. 663 01:00:24,680 --> 01:00:27,940 Y no me hables de la maternidad. ¡Ya no funcionará! 664 01:00:28,430 --> 01:00:32,570 No hice una elección entre mi hija y mi familia. 665 01:00:32,830 --> 01:00:34,730 Pero Yaren hizo su elección. 666 01:00:35,870 --> 01:00:38,450 Harun, saca a tu esposa de aquí. 667 01:00:39,000 --> 01:00:43,810 De ahora en adelante, no podrás entrar a esta casa incluso si dices que te estás muriendo. 668 01:00:43,810 --> 01:00:47,550 Como no pudimos transmitirle lo importante que es una familia... 669 01:00:47,700 --> 01:00:49,430 ...entonces mantente lejos de nosotros. 670 01:00:49,630 --> 01:00:51,780 Y haz lo que quieras allí. 671 01:00:53,210 --> 01:00:54,250 Vámonos. 672 01:00:56,280 --> 01:00:57,470 ¡Papá! 673 01:00:59,080 --> 01:01:02,060 ¡Todo lo que dije todo este tiempo fue verdad! 674 01:01:02,150 --> 01:01:04,490 ¡Y todo lo que hice fue correcto! 675 01:01:06,270 --> 01:01:07,270 ¡Bien! 676 01:01:07,660 --> 01:01:09,260 Me voy ahora. 677 01:01:09,640 --> 01:01:11,960 ¡Pero volveré a esta casa! 678 01:01:12,040 --> 01:01:14,710 ¡Y volveré sin pedirle perdón a nadie! 679 01:01:14,710 --> 01:01:15,990 Harun, ¡llévala! 680 01:01:22,850 --> 01:01:24,420 ¡Handan! ¡Handan! 681 01:01:24,420 --> 01:01:25,530 ¿Estás bien? 682 01:01:26,170 --> 01:01:29,860 Elif, no puedes encerrarte en tu habitación como un niño. 683 01:01:29,860 --> 01:01:32,770 Sal y habla y resuelve tus problemas. 684 01:01:32,810 --> 01:01:35,030 No quiero hablar, Azat. 685 01:01:35,590 --> 01:01:37,290 Déjame sola. 686 01:01:37,290 --> 01:01:38,810 Elif, ¡escucha! 687 01:01:39,970 --> 01:01:41,390 Sr. Azat... 688 01:01:47,030 --> 01:01:49,910 ¡Elif! ¡Elif, cariño! 689 01:01:49,910 --> 01:01:52,040 Te hice una sopa caliente. 690 01:01:52,040 --> 01:01:54,540 Come un poco y recupera el sentido. 691 01:01:54,690 --> 01:01:56,110 Abre la puerta, cariño. 692 01:02:10,420 --> 01:02:12,440 Bueno, vete, yo me ocuparé de ella. 693 01:02:19,400 --> 01:02:21,330 ¿No está comiendo nada? 694 01:02:21,800 --> 01:02:23,410 ¡Ella no está comiendo nada! 695 01:02:23,410 --> 01:02:25,150 Ella está encerrada en la habitación. 696 01:02:25,150 --> 01:02:27,000 Y ella no dejará entrar al Sr. Azat. 697 01:02:27,000 --> 01:02:28,610 Ella solo sigue llorando. 698 01:02:29,060 --> 01:02:32,600 ¿Por qué esta chica está tan obsesionada con lo que ya terminó? 699 01:02:32,910 --> 01:02:36,580 Ella está celosa de Reyyan sin razón y luego pelea. 700 01:02:37,230 --> 01:02:39,460 Ella se está arruinando a sí misma y a su juventud. 701 01:02:39,460 --> 01:02:41,960 ¿Es fácil encontrar una buena persona como el Sr. Azat? 702 01:02:41,960 --> 01:02:43,420 No, no es fácil. 703 01:02:43,420 --> 01:02:47,110 Podrían ser felices si ella no actuaba de esta manera. 704 01:02:47,110 --> 01:02:48,580 De todas formas... 705 01:02:49,750 --> 01:02:52,210 Y este se convirtió en un comentarista para nosotros... 706 01:02:58,460 --> 01:03:01,370 Y cuando llegó la noche, Reyyan recostó la cabeza. 707 01:03:01,370 --> 01:03:04,730 De rodillas y se quedo dormida. 708 01:03:05,010 --> 01:03:10,530 Su madre dijo que la despertara para comer para que no durmiera con hambre, pero no quería molestarla. 709 01:03:10,620 --> 01:03:16,130 ¡No podía dejar que tuviera hambre, pero no quería despertarla! 710 01:03:17,210 --> 01:03:18,610 Sr. Hazar... 711 01:03:18,610 --> 01:03:21,460 Estos fueron los días más felices de mi hija. 712 01:03:23,850 --> 01:03:25,670 ¡No hubo maldiciones del padre! 713 01:03:25,670 --> 01:03:27,940 ¡Ella no lloró por Yaren! 714 01:03:28,020 --> 01:03:30,770 ¡No hubo separación! 715 01:03:30,930 --> 01:03:36,510 ¡Cuando estábamos juntos, no podía ver esta felicidad en los ojos de mi hija! 716 01:03:37,160 --> 01:03:43,170 ¡Nunca pensé que Reyyan no era mi sangre! 717 01:03:43,170 --> 01:03:44,770 ¡Quien lo diga! 718 01:03:44,770 --> 01:03:47,930 ¡Ella es mi alma, mi sangre, mi hija! 719 01:03:47,930 --> 01:03:50,760 ¡Ella es mi hija! ¡Nada más que decir! 720 01:03:53,480 --> 01:03:55,150 Tienes razón, papá. 721 01:03:56,570 --> 01:03:57,750 Es verdad. 722 01:03:58,530 --> 01:03:59,960 ¡Reyyan! 723 01:04:00,220 --> 01:04:01,640 ¡Nada más que decir! 724 01:04:05,180 --> 01:04:07,070 ¿Estás aquí, hija? 725 01:04:20,230 --> 01:04:21,290 Yo vine... 726 01:04:22,190 --> 01:04:23,740 ¡Papá, he venido! 727 01:04:24,870 --> 01:04:26,380 Yo vine. 728 01:04:28,660 --> 01:04:32,250 Porque eres mi único padre de verdad. 729 01:04:33,860 --> 01:04:36,830 ¡No tengo padre excepto tú! (Ahhh moriii) 730 01:04:38,310 --> 01:04:50,810 Traducido por www.equipolatinoamericano.com y Pensamiento (Hercai) Latam New. 731 01:04:59,980 --> 01:05:02,290 ¡Mi hermana ha venido! ¡Hermana! 732 01:05:04,900 --> 01:05:06,230 ¡Gül! 733 01:05:07,250 --> 01:05:10,040 ¡Cumpliste tu promesa, hermana! No me dejaste sola. 734 01:05:10,040 --> 01:05:11,610 Has venido. 735 01:05:14,610 --> 01:05:16,860 ¡Reyyan! Hija, ¡bienvenida! 736 01:05:16,860 --> 01:05:18,610 ¡Hija, bienvenida! 737 01:05:18,610 --> 01:05:20,060 Gracias. 738 01:05:20,420 --> 01:05:22,370 Felicidades hermano. 739 01:05:23,060 --> 01:05:24,910 Hermano, felicidades. 740 01:05:24,990 --> 01:05:25,990 Gracias. 741 01:05:27,310 --> 01:05:29,730 ¿No te irás otra vez, dejándome? 742 01:05:30,370 --> 01:05:33,120 No hermanita. No me iré jamas. 743 01:05:40,200 --> 01:05:41,980 Papá, ¿hablamos un poco? 744 01:05:43,480 --> 01:05:45,360 Si, hija. 745 01:05:48,420 --> 01:05:49,200 Vamos, Gül. 746 01:05:49,200 --> 01:05:50,420 Vamos muñeca. 747 01:05:50,720 --> 01:05:52,190 Vamos. 748 01:05:54,110 --> 01:05:55,160 Melike. 749 01:06:01,090 --> 01:06:04,590 (Pobre Hazar, pareciera que va al matadero.) 750 01:06:33,410 --> 01:06:35,690 Si esta mansión pudiera hablar. 751 01:06:37,430 --> 01:06:39,090 Ella diría mucho. 752 01:06:44,250 --> 01:06:47,550 Sobre el hecho de que no puedo encontrar un lugar para mí. 753 01:06:50,090 --> 01:06:51,570 Sobre mis lágrimas. 754 01:07:02,510 --> 01:07:05,570 Pero gracias a ti, también me reí mucho, papá. 755 01:07:11,330 --> 01:07:12,930 Hija. 756 01:07:14,820 --> 01:07:19,040 No te lo pude decir. Lo siento mucho, hija. 757 01:07:19,570 --> 01:07:21,450 Ibas a decir, papá. 758 01:07:22,280 --> 01:07:24,500 Tu ibas a decirme. Lo recuerdo. 759 01:07:30,230 --> 01:07:32,390 Este fue el último día de clases en la escuela. 760 01:07:33,660 --> 01:07:35,490 Traje mi boleta de calificaciones. 761 01:07:37,110 --> 01:07:40,250 Te dije que ella ya había crecido. 762 01:07:46,300 --> 01:07:49,370 Y dijiste que ahora era una chica inteligente y adulta. 763 01:07:49,370 --> 01:07:51,750 Y de qué teníamos que hablar. 764 01:07:52,450 --> 01:07:58,320 Me recordó a las gallinas negras de la casa del jardín del abuelo. 765 01:07:59,880 --> 01:08:01,760 Ella tenía muchas gallinas. 766 01:08:04,900 --> 01:08:07,060 Y entre ellos hay un patito. 767 01:08:09,590 --> 01:08:14,360 Él vino mezclado con ellos. 768 01:08:21,000 --> 01:08:25,080 Y el pollo lo alimentó y lo crió como suyo. 769 01:08:27,190 --> 01:08:31,020 Lo protegí para que otros no le hicieran daño. 770 01:08:35,090 --> 01:08:36,960 Y luego dijiste... 771 01:08:37,790 --> 01:08:41,310 Que ahora este pollo es la madre de un patito. 772 01:08:43,310 --> 01:08:45,180 Porque ella lo ama. 773 01:08:46,090 --> 01:08:48,620 No comparte sus hijos. 774 01:08:51,060 --> 01:08:55,980 Me lo ibas a decir papá. Lo recuerdo. 775 01:08:57,080 --> 01:08:58,560 Recuerdo. 776 01:09:00,560 --> 01:09:01,790 Levántate, hija. 777 01:09:07,360 --> 01:09:08,500 Hija. 778 01:09:11,800 --> 01:09:13,820 No pude decirlo. 779 01:09:16,870 --> 01:09:18,080 No pude. 780 01:09:18,780 --> 01:09:20,190 Porque tú... 781 01:09:22,390 --> 01:09:27,430 Usted dijo: «Papá, este patito puede extrañar a su madre, ¿verdad?». 782 01:09:28,420 --> 01:09:30,890 Quiere ver a su familia. 783 01:09:31,890 --> 01:09:33,550 Cuando preguntaste esto, yo... 784 01:09:37,080 --> 01:09:40,930 Llámalo egoísmo o falta de conciencia. 785 01:09:40,930 --> 01:09:43,430 Dime que quieres. Tendrás razón, hija. 786 01:09:43,430 --> 01:09:44,430 Es lo que soy. 787 01:09:49,000 --> 01:09:53,460 Te castigué con mi amor por ti, Reyyan. 788 01:09:57,170 --> 01:09:59,720 Pero un día tendrás un hijo. (¿cuánto estaría faltando?) 789 01:09:59,720 --> 01:10:00,810 Papá. 790 01:10:02,860 --> 01:10:03,980 Mi papá. 791 01:10:18,200 --> 01:10:19,940 Hija. 792 01:10:20,220 --> 01:10:23,740 Eres mi verdadero padre. 793 01:10:26,160 --> 01:10:27,950 Bueno que... 794 01:10:29,060 --> 01:10:31,320 Qué bueno que eres mi padre. 795 01:10:31,390 --> 01:10:34,480 No. Qué bueno que eres mi hija. 796 01:10:35,420 --> 01:10:38,770 Siempre seré tu padre, cariño. Es siempre. 797 01:10:38,770 --> 01:10:43,560 Nunca, nunca te dejaré. 798 01:10:51,290 --> 01:10:54,220 Ven. Tienes que venir conmigo, papá. 799 01:10:54,220 --> 01:10:55,680 ¿Qué? 800 01:10:56,640 --> 01:10:58,710 Ven. Solo ven conmigo. 801 01:11:19,570 --> 01:11:22,460 Papá, queremos decirte algo. 802 01:11:23,590 --> 01:11:25,240 Habla hija. ¿Qué? 803 01:11:25,240 --> 01:11:27,210 Ahora no te preocuparás por mí. 804 01:11:27,340 --> 01:11:29,930 Y no me preocuparé por ti. 805 01:11:30,890 --> 01:11:32,020 Se acabó, papá. 806 01:11:36,370 --> 01:11:37,700 ¿Qué terminó, hija? 807 01:11:42,380 --> 01:11:44,940 Miran abandonó su venganza. 808 01:11:46,940 --> 01:11:48,000 ¿Qué? 809 01:11:50,840 --> 01:11:53,630 Dejó heridas muy profundas. 810 01:11:54,870 --> 01:11:56,890 Pero todo pasó, terminó. 811 01:11:58,140 --> 01:12:00,370 Al final, Miran vio la verdad. 812 01:12:05,850 --> 01:12:06,670 ¿Es verdad? 813 01:12:06,670 --> 01:12:09,570 Cierto. Cierto papá. 814 01:12:09,650 --> 01:12:12,100 Se paró frente a su abuela. 815 01:12:12,540 --> 01:12:14,330 Y él le dijo que todo había terminado. 816 01:12:16,200 --> 01:12:19,490 Abandonó muchos años de venganza. 817 01:12:25,470 --> 01:12:26,940 Dile Miran... 818 01:12:42,910 --> 01:12:45,470 Renuncié a mi venganza, señor Hazar. 819 01:12:55,790 --> 01:12:59,470 He estado esperando este día. Un largo tiempo. 820 01:13:01,110 --> 01:13:03,480 Pero yo creía, hijo. 821 01:13:05,450 --> 01:13:10,410 Creía que un día verías la verdad y renunciarías a la venganza. 822 01:13:13,630 --> 01:13:16,600 Ahora has renunciado a tu venganza. 823 01:13:19,680 --> 01:13:24,630 Porque ya no puedes ir en contra de tu amor. 824 01:13:26,960 --> 01:13:31,140 Pero aún no hemos aprendido la verdad. 825 01:13:32,230 --> 01:13:35,870 No pararé hasta descubrir la verdad, hijo. 826 01:13:36,770 --> 01:13:43,030 No recuerdo lo que pasó esa noche. Pero hasta que encuentre al que mató a Dilşah... 827 01:13:44,050 --> 01:13:46,730 Para mí, esta pregunta no se cerrará. 828 01:13:49,260 --> 01:13:50,810 ¿Dónde has estado por tanto tiempo? 829 01:13:50,810 --> 01:13:52,900 Decidí relajarme un par de minutos... 830 01:13:52,900 --> 01:13:54,890 ...e inmediatamente desapareciste. 831 01:13:54,890 --> 01:13:56,840 Mi flor. 832 01:13:56,840 --> 01:13:57,980 Gül. 833 01:14:03,650 --> 01:14:07,570 Tú también vienes, Miran. Lo llamamos abrazos familiares. 834 01:14:08,070 --> 01:14:11,380 Muy bien. Pero tengo que irme, Gül. 835 01:14:11,380 --> 01:14:12,930 Venga. Por mi. 836 01:14:14,260 --> 01:14:15,400 Vamos, Miran. 837 01:14:28,560 --> 01:14:31,450 Estos abrazos familiares se vuelven difíciles. 838 01:14:31,450 --> 01:14:35,620 Necesito pedirle a Melike que haga un pastel para crecer para que mis manos se alarguen un poco. 839 01:14:40,040 --> 01:14:42,750 Tú quédate con nosotros también, Miran. 840 01:14:42,750 --> 01:14:44,620 No puedo, Sra. Gül. Necesito irme. 841 01:14:45,760 --> 01:14:47,970 Y te pones al día con toda la familia, conversen. 842 01:14:47,970 --> 01:14:49,920 También eres miembro de la familia, hijo. 843 01:14:53,870 --> 01:14:54,900 Quédate. 844 01:14:57,060 --> 01:14:59,240 Tienen algo que discutir. 845 01:14:59,240 --> 01:15:01,010 Vendré por ti, Reyyan. ¿Bueno? 846 01:15:29,510 --> 01:15:32,210 Sr. Firat, me preguntaría. 847 01:15:32,210 --> 01:15:34,480 Te cocinaría una comida. 848 01:15:40,260 --> 01:15:42,480 No, gracias. He hecho todo yo mismo. 849 01:15:45,410 --> 01:15:46,430 Miran... 850 01:15:49,880 --> 01:15:51,090 ¿Qué pasó? 851 01:15:55,700 --> 01:15:57,350 Algo esta mal contigo. 852 01:15:57,570 --> 01:15:59,660 Miran, ¿sucedió algo malo? Dime. 853 01:15:59,660 --> 01:16:00,820 ¿Le pasó algo a mamá? 854 01:16:00,980 --> 01:16:01,920 O la Sra. Azize... 855 01:16:01,920 --> 01:16:03,380 Señor... 856 01:16:04,410 --> 01:16:06,690 Hijo, ¿por qué crees constantemente que sucedió algo malo? 857 01:16:06,770 --> 01:16:11,110 Desde la infancia, ¿ha habido algo bueno en nuestras vidas, Miran? 858 01:16:11,410 --> 01:16:12,470 ¿Cómo no pensar? 859 01:16:13,670 --> 01:16:15,340 Pero tal vez ese día es hoy, ¿Firat? 860 01:16:16,740 --> 01:16:19,670 Hoy y todos los días. 861 01:16:22,470 --> 01:16:23,470 Sólo un momento. 862 01:16:24,270 --> 01:16:27,040 Todo se confunde aún más, ¿qué estás diciendo, Miran? 863 01:16:27,340 --> 01:16:28,340 ¿Qué pasó? 864 01:16:29,440 --> 01:16:34,470 De ahora en adelante, el juego de la venganza ha terminado, hermano. 865 01:16:36,640 --> 01:16:37,640 ¿Qué estas diciendo? 866 01:16:38,040 --> 01:16:39,340 ¿Cómo terminó? 867 01:16:40,540 --> 01:16:40,910 ¿Cómo? 868 01:16:40,910 --> 01:16:41,510 ¿La Sra. Azize? 869 01:16:41,840 --> 01:16:43,070 Yo también se lo dije. 870 01:16:48,140 --> 01:16:48,840 ¿Se acabó todo? 871 01:16:49,040 --> 01:16:50,040 Así es. 872 01:16:53,040 --> 01:16:55,040 Miran, ¿cómo es esto posible? 873 01:16:55,540 --> 01:16:56,740 ¿Cómo pasó? 874 01:16:57,010 --> 01:16:59,770 ¿Qué pasa con los cuentos que te han contado desde la infancia? 875 01:17:00,140 --> 01:17:02,740 ¿Estás seguro de que el Sr. Hazar no hizo esto, Miran? 876 01:17:03,940 --> 01:17:12,870 Firat, Hazar Şadoğlu hasta que recuerda esa misma noche, hasta que encontremos nuevas pruebas, estamos seguros y no lo haremos. 877 01:17:12,870 --> 01:17:13,870 Pero... 878 01:17:15,640 --> 01:17:21,110 Incluso si Hazar Şadoğlu hizo esto, el corazón de Reyyan todavía regresó a mí. 879 01:17:21,840 --> 01:17:24,410 Experimentamos lo más difícil en esta vida. 880 01:17:25,310 --> 01:17:27,340 No puedo hacer que sobreviva a algo más. 881 01:17:28,940 --> 01:17:36,070 Y no puedo sacrificar los maravillosos días en que podemos sobrevivir con Reyyan por esta venganza, hermano. 882 01:17:39,210 --> 01:17:41,740 Siempre trataste de mostrarme la verdad. 883 01:17:44,170 --> 01:17:47,310 Tarde, por supuesto, pero al final todo había terminado. 884 01:17:48,440 --> 01:17:49,440 Todo se ha terminado. 885 01:17:50,040 --> 01:17:56,870 Te ofendí en algunos lugares, te lastimé y pensé que te habías ido. 886 01:18:00,870 --> 01:18:02,740 Pero siempre fuimos hermanos. 887 01:18:05,040 --> 01:18:06,040 Por supuesto. 888 01:18:07,710 --> 01:18:11,610 Cada vez que nos caíamos, siempre estábamos uno al lado del otro, como una sombra. 889 01:18:13,610 --> 01:18:16,070 Siempre abrazados el uno al otro. 890 01:18:16,940 --> 01:18:19,840 Pero sobre todo me abrazaste. 891 01:18:22,110 --> 01:18:24,470 Tenemos un pasado común, Firat. 892 01:18:26,470 --> 01:18:29,910 El pasado, cubierto de enormes mentiras. 893 01:18:32,110 --> 01:18:36,270 Pero tendremos un maravilloso futuro juntos. 894 01:18:36,470 --> 01:18:37,470 Firat. 895 01:18:37,970 --> 01:18:39,670 Nosotros y a la madre Esma llevaremos aquí. 896 01:18:41,670 --> 01:18:42,840 ¿Se acabó todo? 897 01:18:43,110 --> 01:18:44,110 Todo se ha terminado. 898 01:18:44,610 --> 01:18:45,610 ¡Está terminado! 899 01:18:45,940 --> 01:18:47,240 ¡Está terminado! 900 01:18:53,670 --> 01:18:54,910 ¡Está terminado! 901 01:18:57,570 --> 01:19:04,370 Usted ha rechazado la venganza, pero veremos si Azize, Sr. Miran, se negará a la venganza. 902 01:19:05,440 --> 01:19:07,070 Resultó bien que la mesa estaba puesta aquí, ¿verdad? 903 01:19:07,070 --> 01:19:07,940 Sí. 904 01:19:08,010 --> 01:19:09,110 Y el clima es agradable. 905 01:19:10,110 --> 01:19:10,770 Juntos. 906 01:19:11,040 --> 01:19:12,110 Gracias Melike. 907 01:19:12,540 --> 01:19:14,070 Gracias Melike. 908 01:19:14,070 --> 01:19:14,610 Siéntate. 909 01:19:14,610 --> 01:19:15,340 Gracias. 910 01:19:15,340 --> 01:19:16,110 Buena noches. 911 01:19:16,310 --> 01:19:17,040 Buena noches. 912 01:19:17,040 --> 01:19:18,040 Buenas tardes hermano. 913 01:19:18,140 --> 01:19:19,110 Buenas tardes, tío. 914 01:19:19,110 --> 01:19:19,770 Salud a tus manos. 915 01:19:19,770 --> 01:19:20,770 ¿Dónde está la perla? 916 01:19:23,040 --> 01:19:24,770 Y Reyyan está aquí, gracias a Dios. 917 01:19:26,910 --> 01:19:28,110 Huele muy bien. 918 01:19:30,910 --> 01:19:33,170 Necesito decirte algo. 919 01:19:34,640 --> 01:19:36,370 ¿No está el abuelo? ¿Dónde esta él? 920 01:19:37,140 --> 01:19:39,210 Fue a Kars, hija. 921 01:19:40,070 --> 01:19:41,070 ¿A Kars? 922 01:19:41,310 --> 01:19:42,040 ¿Qué? 923 01:19:42,240 --> 01:19:43,740 Hermano, sabes papá. 924 01:19:44,470 --> 01:19:49,170 Un amigo del ejército llamó, llamó para hacer algo, fue a verlo. 925 01:19:49,510 --> 01:19:50,870 Dime, hija, habla. 926 01:19:51,710 --> 01:19:54,040 De hecho, me gustaría que Miran esté aquí. 927 01:19:54,370 --> 01:19:56,510 Para que escuches esta noticia de él. 928 01:19:57,110 --> 01:19:58,770 Pero no pudo venir. 929 01:20:01,070 --> 01:20:03,040 Miran abandonó su venganza. 930 01:20:06,810 --> 01:20:08,240 ¿Cómo la abandonó? 931 01:20:08,510 --> 01:20:09,670 ¿Es eso verdad, hermano? 932 01:20:15,740 --> 01:20:20,210 Porque, al final, la mentira de la Sra. Azize lo enfrentó con la verdad. 933 01:20:21,540 --> 01:20:23,310 También reconoció a mi papá. 934 01:20:24,440 --> 01:20:30,670 Me di cuenta de que no dañaría a nadie, ni a una sola mujer. 935 01:20:32,210 --> 01:20:34,210 ¿Se acabó todo? 936 01:20:34,370 --> 01:20:35,370 Sí. 937 01:20:36,840 --> 01:20:37,370 Sí. 938 01:20:37,370 --> 01:20:38,470 Reyyan, ¿estás diciendo la verdad? 939 01:20:38,470 --> 01:20:39,570 ¿Se acabó todo? 940 01:20:40,910 --> 01:20:43,410 Era necesario sobrevivir a todo esto. 941 01:20:44,440 --> 01:20:48,940 Sobrevivió a todo este dolor, sufrió un castigo. 942 01:20:49,340 --> 01:20:50,140 Todo se ha terminado. 943 01:20:50,140 --> 01:20:50,770 Todo ha pasado. Sí. 944 01:20:50,810 --> 01:20:51,810 Gracias a Dios. 945 01:20:59,170 --> 01:21:04,370 Reyyan, yo también hice que te castigaran. 946 01:21:05,740 --> 01:21:07,210 No quería que esto sucediera. 947 01:21:08,210 --> 01:21:11,770 No quería esconderme, pero hice mal, porque estaba en silencio. 948 01:21:11,840 --> 01:21:14,340 No, hijo, no es tu culpa. 949 01:21:14,640 --> 01:21:15,770 Te lo dije. 950 01:21:19,410 --> 01:21:22,040 Entonces deja que la nuera se disculpe conmigo. 951 01:21:22,110 --> 01:21:24,310 Ella también me hizo llorar una vez. 952 01:21:24,410 --> 01:21:25,410 ¿Qué? 953 01:21:25,640 --> 01:21:27,440 Chica, ¿cuándo te hice llorar? 954 01:21:27,610 --> 01:21:30,140 De alguna manera, incluso el hermano Azat me hizo llorar. 955 01:21:30,870 --> 01:21:33,310 Mira mi perla, ¿qué estás diciendo? 956 01:21:33,310 --> 01:21:36,470 ¿Quién más te molestó? Dime, mira lo que hago con ellos. 957 01:21:36,870 --> 01:21:38,670 ¿Qué he hecho, qué te hizo llorar? 958 01:21:38,740 --> 01:21:42,440 Deberías haberme traído algodón y una pelota, pero te olvidaste. 959 01:21:43,540 --> 01:21:47,770 Gül, te compraré todo mañana, solo pregunta. 960 01:21:47,840 --> 01:21:50,840 Nos levantaremos mañana y te compraremos algodón, ¿de acuerdo? 961 01:21:50,840 --> 01:21:51,440 ¿Y comprar globos? 962 01:21:51,440 --> 01:21:52,210 Y comprar globos. 963 01:21:52,210 --> 01:21:53,340 ¿Qué deseas? 964 01:21:53,340 --> 01:21:54,270 ¿Qué colores? 965 01:21:54,270 --> 01:21:55,540 Todos los colores. 966 01:21:55,540 --> 01:21:57,340 Compraremos todo, compraremos todo. 967 01:22:06,870 --> 01:22:08,040 ¿Qué es Hanife? 968 01:22:08,170 --> 01:22:10,510 Te juro que decides para bien o no. 969 01:22:10,810 --> 01:22:12,180 En resumen, Hanife, no lo arrastres. 970 01:22:12,210 --> 01:22:13,210 ¿Qué pasó? 971 01:22:14,110 --> 01:22:17,670 Miran rechazó la venganza. 972 01:22:18,510 --> 01:22:19,510 ¿Qué? 973 01:22:20,240 --> 01:22:22,710 ¿Miran rechazó la venganza? 974 01:22:22,710 --> 01:22:27,440 Se paró frente a Azize y dijo que se había negado a la venganza. 975 01:22:27,810 --> 01:22:28,810 ¿Qué pasará ahora? 976 01:22:29,040 --> 01:22:29,540 ¿Qué hacemos? 977 01:22:29,540 --> 01:22:30,810 De acuerdo, cálmate. 978 01:22:31,470 --> 01:22:32,810 Espera noticias de mi parte. 979 01:22:47,210 --> 01:22:48,370 Agárrate fuerte. 980 01:22:49,010 --> 01:22:50,610 Tengo noticias para ti. 981 01:22:52,370 --> 01:22:56,870 Miran le dijo a Azize que se había negado a la venganza. 982 01:22:59,310 --> 01:23:02,570 Sí, para ser honesto, tampoco pensé tan rápido. 983 01:23:04,570 --> 01:23:09,470 Tienes razón, no sé si es el momento adecuado. 984 01:23:10,540 --> 01:23:11,540 Bueno. 985 01:23:12,170 --> 01:23:13,540 Estoy esperando noticias tuyas. 986 01:23:18,540 --> 01:23:21,470 Nunca me amaría, nunca. 987 01:23:22,310 --> 01:23:25,810 Lucharás por Reyyan ahora, lo sé, Azat. 988 01:23:26,210 --> 01:23:27,970 La venganza ha terminado. 989 01:23:28,110 --> 01:23:29,470 Y se acabó con nosotros. 990 01:23:30,870 --> 01:23:31,870 ¡Elif! 991 01:23:32,440 --> 01:23:35,870 Soy yo Reyyan, ¿puedo entrar? 992 01:23:36,110 --> 01:23:37,240 No es posible ahora. 993 01:23:37,440 --> 01:23:39,240 No quiero ver a nadie. 994 01:23:39,340 --> 01:23:40,940 Quiero quedarme sola. 995 01:23:40,940 --> 01:23:42,940 Pero tengo buenas noticias para ti. 996 01:23:43,140 --> 01:23:44,870 ¿Vamos a sentarnos a la mesa juntas? 997 01:23:44,870 --> 01:23:45,710 Hablemos. 998 01:23:45,770 --> 01:23:47,670 No quiero, Reyyan. 999 01:23:47,810 --> 01:23:49,310 Quiero quedarme sola. 1000 01:23:49,440 --> 01:23:51,010 No insistas, por favor. 1001 01:23:51,670 --> 01:23:53,910 También insistí, pero ella no quiere. 1002 01:23:53,910 --> 01:23:55,710 Tampoco la presiones, si quieres. 1003 01:23:57,340 --> 01:23:58,070 ¿Por qué? 1004 01:23:58,170 --> 01:23:59,440 Aun así, fue bueno contigo... 1005 01:24:00,010 --> 01:24:03,270 En los últimos días, sucedió algo, algo malo con Elif. 1006 01:24:03,270 --> 01:24:04,640 Como tú... 1007 01:24:05,910 --> 01:24:06,910 ¿Yo qué? 1008 01:24:16,040 --> 01:24:21,340 Es como si todavía fuera algo para ti... 1009 01:24:22,210 --> 01:24:23,340 Piensa que sí. 1010 01:24:23,970 --> 01:24:26,540 Hermano Azat, le hablaría, le explicaría. 1011 01:24:26,540 --> 01:24:28,540 La convencería de que no hay nada de eso. 1012 01:24:28,540 --> 01:24:30,840 Habló, lo intentó. 1013 01:24:31,040 --> 01:24:33,640 Pero cada conversación termina en un escándalo. 1014 01:24:38,310 --> 01:24:39,070 Hablaré. 1015 01:24:39,240 --> 01:24:40,370 Hablaré de nuevo. 1016 01:24:41,840 --> 01:24:43,540 Estaré detrás de lo que dijo, Reyyan. 1017 01:24:52,840 --> 01:24:56,270 ¿Soy solo la palabra que diste, sí, Azat? 1018 01:24:56,410 --> 01:24:58,970 Una palabra que no mantuviste. 1019 01:25:09,510 --> 01:25:12,270 ¿Entonces te negaste, sí, Miran? 1020 01:25:14,270 --> 01:25:22,410 También me pisaste, a pesar de lo mucho que había experimentado. 1021 01:25:25,510 --> 01:25:26,810 Bueno. 1022 01:25:30,840 --> 01:25:33,010 Entonces mira. 1023 01:28:32,870 --> 01:28:36,140 Juro que tengo mucho sueño en los últimos días. 1024 01:28:36,610 --> 01:28:38,340 Si me permites... 1025 01:28:38,510 --> 01:28:40,310 Vamos, más difícil ya. 1026 01:28:40,310 --> 01:28:40,840 ¿Cihan? 1027 01:28:40,840 --> 01:28:41,740 Escucha hermano. 1028 01:28:41,840 --> 01:28:43,610 Iré a la carretera por la tarde. 1029 01:28:43,870 --> 01:28:46,140 Por la mañana estaré en casa de Zehra. 1030 01:28:46,370 --> 01:28:47,470 Hermano, bien, ¿esperanza? 1031 01:28:47,470 --> 01:28:48,440 No hay malas noticias, ¿verdad? 1032 01:28:48,440 --> 01:28:49,740 ¿Qué pasó, papá? 1033 01:28:49,910 --> 01:28:56,570 No, no, no hay nada malo, al contrario, su abuela volvió un poco a sus sentidos, quiero ver a tu madre. 1034 01:28:56,670 --> 01:28:58,570 Es bueno para mí. 1035 01:28:59,010 --> 01:29:01,340 Y sería bueno para ella verme. 1036 01:29:01,570 --> 01:29:04,870 Además, estará encantada si te digo que el tema de la venganza está cerrado. 1037 01:29:06,270 --> 01:29:09,370 Si ella quiere regresar, la recogeré y vendré. 1038 01:29:09,370 --> 01:29:10,410 Dios conceda. 1039 01:29:11,110 --> 01:29:15,070 Hermano, mira, no salgas a la carretera por la noche mirando, saldrás por la mañana. 1040 01:29:15,170 --> 01:29:17,210 Sí, iría por la mañana, papá. 1041 01:29:17,270 --> 01:29:19,010 No, hija, no pasará nada. 1042 01:29:19,010 --> 01:29:21,770 Tío, y no nos preocuparemos por ti. 1043 01:29:21,940 --> 01:29:26,240 Mira, ¿no sabes lo bien que conduzco un automóvil por la noche? 1044 01:29:27,710 --> 01:29:28,570 Nada pasará. 1045 01:29:28,570 --> 01:29:30,570 Por la mañana estaré al lado de Zehra. 1046 01:29:32,070 --> 01:29:33,740 Vamos, buenas noches a ti. 1047 01:29:33,740 --> 01:29:35,470 Vamos, saluda a todos, hermano. 1048 01:29:35,470 --> 01:29:35,870 Bueno. 1049 01:29:35,870 --> 01:29:36,670 Saluda a tu cuñada, hermano. 1050 01:29:36,670 --> 01:29:38,710 Con su permiso entonces. 1051 01:29:38,710 --> 01:29:40,710 No, no me acompañas, hijo. 1052 01:29:40,970 --> 01:29:42,870 Saldré y caminaré, tío. 1053 01:29:43,110 --> 01:29:44,040 Buen viaje. 1054 01:29:44,040 --> 01:29:45,070 Ten cuidado. 1055 01:29:49,110 --> 01:29:50,140 ¿Qué hay de él? 1056 01:29:52,140 --> 01:29:53,140 Este es Azat. 1057 01:29:53,640 --> 01:29:55,140 Ha sido así últimamente. 1058 01:30:10,140 --> 01:30:11,910 Azat, ¿sucedió algo? 1059 01:30:11,910 --> 01:30:12,310 ¿Reyyan? 1060 01:30:12,340 --> 01:30:13,570 No, Reyyan está bien. 1061 01:30:14,310 --> 01:30:15,340 El caso es Elif. 1062 01:30:16,070 --> 01:30:19,770 Me dijiste que fuera a ti primero y hablara contigo si algo le sucedía. 1063 01:30:20,270 --> 01:30:21,770 Ahora es el momento. 1064 01:30:23,470 --> 01:30:25,040 ¿Di lo que pasó? 1065 01:30:25,510 --> 01:30:26,510 ¿Está bien Elif? 1066 01:30:46,370 --> 01:30:50,210 Hijo, he venido. 1067 01:30:51,810 --> 01:30:53,070 Mira, vine de nuevo. 1068 01:30:54,740 --> 01:30:55,970 ¿Cómo estas? 1069 01:30:58,240 --> 01:31:00,070 Me lastimaste, ¿eh? 1070 01:31:01,740 --> 01:31:02,810 Ofendido. 1071 01:31:04,270 --> 01:31:06,840 Miran rechazó la venganza. 1072 01:31:09,410 --> 01:31:11,740 No pude lograr que mi hijo matara a su padre. 1073 01:31:13,470 --> 01:31:20,510 El amor entró en su corazón y él cambió, se suavizó. 1074 01:31:21,310 --> 01:31:23,910 Comenzó a caminar con ocasión de los enemigos. 1075 01:31:28,810 --> 01:31:32,010 Tu hijo parece un padre, ¿sí, Dilşah? 1076 01:31:33,770 --> 01:31:35,940 Resultó ser lo mismo. 1077 01:31:43,140 --> 01:31:44,810 Pero no te preocupes. 1078 01:31:46,540 --> 01:31:48,410 No dejaré tu sangre en la tierra. 1079 01:31:50,070 --> 01:31:53,210 Te vengaré, te vengaré. 1080 01:31:54,640 --> 01:31:57,210 Hazar Şadoğlu morirá. 1081 01:31:58,740 --> 01:32:01,670 Y morirá, sabiendo la causa de su muerte. 1082 01:32:02,610 --> 01:32:04,370 Todos lo sabrán. 1083 01:32:05,910 --> 01:32:10,440 Descubrirán todo lo que nos han hecho. 1084 01:32:13,270 --> 01:32:27,410 Y él, su padre y su hijo no vendrán a ti hasta que vivan el mismo dolor que yo, hasta que mueran, como tú. 1085 01:32:34,140 --> 01:32:40,810 Entonces, también, lobos y pájaros me informaron. 1086 01:32:42,340 --> 01:32:43,740 Informar de nuevo. 1087 01:32:44,210 --> 01:32:51,670 Dicen: “Levántate, Mehmet, levántate. Mira, mamá ha venido”. 1088 01:32:52,440 --> 01:32:56,140 Dicen que mamá se vengará tanto a ti como a ti. 1089 01:33:02,870 --> 01:33:03,870 ¿Elif? 1090 01:33:04,140 --> 01:33:05,340 Hermana, soy yo. 1091 01:33:06,810 --> 01:33:08,840 ¿Hablamos por dos minutos? 1092 01:33:09,240 --> 01:33:10,370 Solo hermano y hermana. 1093 01:33:10,410 --> 01:33:11,410 Nosotros dos. 1094 01:33:11,770 --> 01:33:13,340 No quiero hablar, hermano. 1095 01:33:14,010 --> 01:33:15,010 Sal de aquí. 1096 01:33:15,670 --> 01:33:25,110 Elif, hermana, mira, lo sé, un corazón roto se convirtió en un castigo, te hace realmente daño. 1097 01:33:25,440 --> 01:33:29,040 Pero ¿no vale la pena terminar con esto, para no ser aún más doloroso? 1098 01:33:29,040 --> 01:33:30,210 ¿Hermana? 1099 01:33:31,140 --> 01:33:32,970 Nadie tiene la culpa de esto. 1100 01:33:33,640 --> 01:33:36,740 Hasta que haga algo por usted mismo, no podremos hacer nada. 1101 01:33:37,010 --> 01:33:38,570 La venganza ha terminado. 1102 01:33:38,910 --> 01:33:39,910 Sí. 1103 01:33:40,540 --> 01:33:43,310 Azat se llevará a Reyyan y se irán de aquí. 1104 01:33:43,410 --> 01:33:44,670 Él me dejará. 1105 01:33:44,670 --> 01:33:45,110 Se ira. 1106 01:33:45,110 --> 01:33:47,410 Azat me dejará. 1107 01:33:47,510 --> 01:33:48,790 Hermana, ¿qué son estas palabras? 1108 01:33:49,270 --> 01:33:51,210 Reyyan y yo nos queremos. 1109 01:33:51,470 --> 01:33:52,710 Mira, Azat también... 1110 01:33:54,010 --> 01:33:55,840 Él también quiere hacerte feliz. 1111 01:33:56,070 --> 01:33:57,510 Te digo esto, hermana. 1112 01:33:58,610 --> 01:34:00,810 Además, ¿no creías que todo estaría bien? 1113 01:34:00,940 --> 01:34:02,010 ¿Qué ha pasado ahora? 1114 01:34:02,870 --> 01:34:04,740 Vamos, hermana, por favor abre la puerta. 1115 01:34:05,010 --> 01:34:06,870 Si no quieres, inmediatamente te recogeré y te llevaré lejos de aquí. 1116 01:34:06,870 --> 01:34:09,240 Sal de aquí, déjame en paz. 1117 01:34:09,240 --> 01:34:11,240 Hermana, ¿cómo puedo dejarte sola en este estado? 1118 01:34:11,410 --> 01:34:12,710 No estás bien, Elif. 1119 01:34:13,230 --> 01:34:14,600 Estaré bien. 1120 01:34:15,170 --> 01:34:17,000 Ahora vete, hermano. 1121 01:34:18,010 --> 01:34:19,490 Hablaremos mañana. 1122 01:34:19,490 --> 01:34:21,500 No quiero que me veas en este estado. 1123 01:34:21,500 --> 01:34:23,770 Necesito empacar. 1124 01:34:25,650 --> 01:34:27,220 De acuerdo, hermanita. 1125 01:34:27,290 --> 01:34:28,560 Me voy ahora. 1126 01:34:28,560 --> 01:34:30,760 Pero mañana vendré por la mañana. 1127 01:34:31,000 --> 01:34:33,320 Prométenos que hablaremos contigo como hermano y hermana. 1128 01:34:33,320 --> 01:34:34,320 Bueno. 1129 01:34:53,420 --> 01:34:54,910 ¿Qué pasará ahora? 1130 01:34:55,930 --> 01:34:57,450 El divorcio. 1131 01:35:01,470 --> 01:35:03,600 Deje que Elif abra el caso de divorcio. 1132 01:35:03,660 --> 01:35:05,320 Yo decidiré el resto. 1133 01:35:05,460 --> 01:35:07,380 Que sea como si ella se hubiera divorciado de mí. 1134 01:35:09,580 --> 01:35:11,120 Lo intenté, Miran. 1135 01:35:11,230 --> 01:35:12,690 Créeme, lo intenté. 1136 01:35:13,660 --> 01:35:16,890 Elif es una niña muy fuerte. Lo que ella simplemente no sobrevivió. 1137 01:35:17,240 --> 01:35:19,500 Incluso se enfrentó a Azize Aslanbey. 1138 01:35:19,960 --> 01:35:23,020 Pero ella no podía deshacerse de sus pensamientos. 1139 01:35:23,450 --> 01:35:25,020 Y no podía «sacarlos» de su cabeza. 1140 01:35:25,020 --> 01:35:26,740 Lo que sea que hizo, no funcionó. 1141 01:35:28,030 --> 01:35:30,340 Y el mayor daño se hizo a sí misma. 1142 01:35:32,580 --> 01:35:34,320 No quería que esto sucediera. 1143 01:35:36,760 --> 01:35:38,560 Lo sé, Azat. Lo sé. 1144 01:35:39,530 --> 01:35:41,170 Elif siempre ha sido sensible. 1145 01:35:43,130 --> 01:35:44,680 Deja que se calme un poco. 1146 01:35:45,440 --> 01:35:47,020 Vendré mañana, hablaré con ella. 1147 01:35:49,460 --> 01:35:53,310 No sé qué quieres hacer por ella, pero... 1148 01:35:53,710 --> 01:35:56,500 Quizás sería mejor si se fuera de aquí. 1149 01:35:57,480 --> 01:36:00,020 Termina de estudiar en el extranjero. 1150 01:36:00,120 --> 01:36:02,730 Quizás la vida continuará allí. 1151 01:36:03,360 --> 01:36:06,900 Tú, siendo su hermano, se te ocurrirá lo que es mejor. 1152 01:36:07,020 --> 01:36:08,810 Pero lo único que quiero de ti... 1153 01:36:09,870 --> 01:36:11,810 Mantenla alejada de Azize Aslanbey. 1154 01:36:15,900 --> 01:36:18,760 Será como ella quiera. 1155 01:36:19,530 --> 01:36:20,670 Yo tampoco lo sé. 1156 01:36:21,050 --> 01:36:22,700 Pero lo único que sé... 1157 01:36:22,960 --> 01:36:24,760 Como dijiste. 1158 01:36:24,860 --> 01:36:27,120 Necesito mantenerla alejada de mi abuela. 1159 01:36:31,360 --> 01:36:34,360 Puede ser mejor para los dos, hermano Azat. 1160 01:36:35,240 --> 01:36:37,470 Al menos lo intentaste. 1161 01:36:38,050 --> 01:36:39,730 Si no funciona... 1162 01:36:39,810 --> 01:36:43,520 Tal vez, como dijiste, es mejor no insistir. 1163 01:36:47,150 --> 01:36:48,600 Nos vemos. 1164 01:39:14,610 --> 01:39:16,840 Elif ahora es Şadoğlu. 1165 01:39:16,840 --> 01:39:19,440 Y mi esposa. 1166 01:39:21,920 --> 01:39:25,250 Nadie puede llevarla desde aquí. 1167 01:39:46,850 --> 01:39:49,530 Me casé con Azat a voluntad. 1168 01:39:49,710 --> 01:39:51,470 Porque lo amo. 1169 01:39:51,600 --> 01:39:52,900 ¿Lo entiendes? 1170 01:39:53,630 --> 01:39:54,960 Lo amo muchísimo. 1171 01:40:07,790 --> 01:40:10,610 No te ofrezco un matrimonio real. 1172 01:40:10,760 --> 01:40:13,480 No tendremos un matrimonio real. 1173 01:40:14,570 --> 01:40:16,650 No estoy enamorado de ti. 1174 01:40:17,560 --> 01:40:19,120 No puedo hacerte feliz. 1175 01:40:19,120 --> 01:40:21,780 No puedo convertirme en tu esposo. 1176 01:40:22,460 --> 01:40:24,040 Yo no puedo amarte. 1177 01:40:29,100 --> 01:40:31,640 Queda muy poco para reunirse. 1178 01:40:33,700 --> 01:40:37,880 Dejaste este mundo con resentimiento hacia tu madre, lo sé. 1179 01:40:37,930 --> 01:40:40,830 Pero en el próximo mundo te pediré perdón. 1180 01:40:43,460 --> 01:40:47,170 Hasta este día, nunca tomé una vida. 1181 01:40:49,070 --> 01:40:53,160 Pero muchos atormentados. 1182 01:40:56,980 --> 01:40:58,460 Terminará. 1183 01:41:00,190 --> 01:41:01,550 Terminará. 1184 01:41:13,160 --> 01:41:16,900 El juramento que pronuncié por Şadoğlu. 1185 01:41:16,900 --> 01:41:19,850 Volveré a romper por Şadoğlu. 1186 01:41:23,500 --> 01:41:25,010 Espera, Miran. 1187 01:41:25,470 --> 01:41:26,530 Espere. 1188 01:41:28,130 --> 01:41:30,070 Primero mataré a tu padre. 1189 01:41:31,230 --> 01:41:34,780 Y luego diré que eres Şadoğlu. 1190 01:41:36,510 --> 01:41:40,670 Pero Nasuh sabrá cómo comenzó esta venganza. 1191 01:41:44,530 --> 01:41:46,690 Ahora se acabó. 1192 01:42:00,140 --> 01:42:03,680 Destruirás esta lápida. 1193 01:42:14,200 --> 01:42:15,570 Destruyanlo. 1194 01:42:43,410 --> 01:42:48,410 (Digamos la verdad, ¿quién se levanta así de hermosa?) 1195 01:42:48,710 --> 01:42:50,230 Te despertaste temprano. 1196 01:42:52,800 --> 01:42:54,440 Sigo pensando en Elif. 1197 01:42:55,440 --> 01:42:59,480 Dijimos que hablaremos por la mañana, iré. 1198 01:43:00,120 --> 01:43:03,130 No puedo dormir. No te levantes. 1199 01:43:03,470 --> 01:43:05,230 No, eso no es así. 1200 01:43:06,410 --> 01:43:09,440 Iré también. Toma a Elif para el desayuno. 1201 01:43:09,640 --> 01:43:11,190 Hablarás. 1202 01:43:11,700 --> 01:43:14,880 Ella realmente no quería, pero si quieres, yo también hablaré. 1203 01:43:19,880 --> 01:43:21,630 El sol ha vuelto a salir para mí. 1204 01:43:24,190 --> 01:43:25,690 Bien que eres, mi mujer. 1205 01:43:29,250 --> 01:43:41,500 Traducido por www.equipolatinoamericano.com Si lo ve en otro portal, es robado. 1206 01:43:44,430 --> 01:43:48,570 Ah mi bebé, ¿qué estás tirando y girando? ¿Qué deseas? 1207 01:43:48,680 --> 01:43:50,390 No me dejó dormir. 1208 01:43:50,390 --> 01:43:52,800 Handan, ¿qué pasa, mi pequeña rosa? 1209 01:43:53,310 --> 01:43:58,120 No lo sé, Cihan. No tiene hambre ni está deshidratado. Ni la luz ni el amanecer me despertaron. 1210 01:43:59,150 --> 01:44:00,790 Ayúdame. 1211 01:44:00,790 --> 01:44:01,940 Espera, hijo, espera. 1212 01:44:01,940 --> 01:44:04,370 Cuidado, calma, calma. 1213 01:44:04,460 --> 01:44:05,790 Pondré una almohada. 1214 01:44:06,520 --> 01:44:07,780 Apóyate así. 1215 01:44:13,210 --> 01:44:15,450 ¿Vamos al hospital? 1216 01:44:15,450 --> 01:44:16,720 No, Cihan. 1217 01:44:16,720 --> 01:44:18,480 Simplemente se volvió un poco doloroso. 1218 01:44:18,480 --> 01:44:22,280 Si vamos al médico con cada dolor, no podremos salir del hospital. 1219 01:44:22,500 --> 01:44:23,640 Hablando bien. 1220 01:44:23,640 --> 01:44:28,000 Escucha, querida, sé paciente un poco más y no prestes atención a nada. 1221 01:44:28,000 --> 01:44:30,550 Verás, este caso con venganza también ha terminado. 1222 01:44:30,550 --> 01:44:33,260 Ya ves, todo será completamente diferente. 1223 01:44:35,750 --> 01:44:38,900 ¡Handan! Handan... ¿Estás bien, mi rosa? 1224 01:44:38,900 --> 01:44:40,060 - Cihan... - ¿Qué pasó, Handan? 1225 01:44:40,060 --> 01:44:40,720 ¡Cihan! 1226 01:44:40,720 --> 01:44:42,150 ¿Qué pasó? Roh... ¿Ha comenzado el nacimiento? 1227 01:44:42,150 --> 01:44:44,970 No, no, todavía hay tiempo. 1228 01:44:45,890 --> 01:44:47,350 ¡Vamos, vamos al hospital! 1229 01:44:47,350 --> 01:44:49,240 No, no, Cihan, no. 1230 01:44:50,610 --> 01:44:51,590 ¡Cihan, me estoy muriendo! 1231 01:44:51,590 --> 01:44:53,550 Bueno, vamos, se paciente. 1232 01:44:53,550 --> 01:44:55,040 Vamos, vamos al hospital. 1233 01:44:55,040 --> 01:44:56,160 ¡Cihan! 1234 01:44:56,160 --> 01:44:57,430 ¡Me estoy muriendo, Cihan! 1235 01:44:57,430 --> 01:44:59,590 - ¡Cihan! - ¡Hazar Şadoğlu! 1236 01:45:02,010 --> 01:45:04,650 ¡Hazar Şadoğlu! 1237 01:45:09,110 --> 01:45:10,990 ¡¿Dónde estás?! ¡Ven a mí! 1238 01:45:11,700 --> 01:45:13,100 ¿Qué está pasando aquí? 1239 01:45:13,980 --> 01:45:14,890 ¡Azat! 1240 01:45:14,890 --> 01:45:16,650 Mata al que se acerca. 1241 01:45:16,650 --> 01:45:17,880 ¡Suelta las armas! 1242 01:45:17,880 --> 01:45:18,790 ¡Déjalo ir! 1243 01:45:18,790 --> 01:45:19,810 Déjalo ir. 1244 01:45:22,370 --> 01:45:25,170 ¡Escucha, Azize Aslanbey! 1245 01:45:25,420 --> 01:45:29,260 ¡Deja que mi hijo salga de aquí antes de que te mate! 1246 01:45:29,510 --> 01:45:32,270 Dame a Hazar, y dejaré ir a tu hijo. 1247 01:45:32,350 --> 01:45:35,330 No puedes quitarnos nada, Azize Aslanbey. 1248 01:45:35,490 --> 01:45:37,980 Mahmut, disparale en la cabeza. 1249 01:45:37,980 --> 01:45:40,030 ¡Espere! ¡Espere! ¡Espere! 1250 01:45:43,670 --> 01:45:44,790 No está mi hermano en casa. 1251 01:45:44,790 --> 01:45:46,830 ¿Padre e hijo escondidos? 1252 01:45:48,520 --> 01:45:50,230 No me iré hasta que tome a Hazar. 1253 01:45:50,230 --> 01:45:52,930 ¡Nadie se esconde! ¡No están en casa! 1254 01:45:52,930 --> 01:45:54,470 ¡Entonces encuentra y tráelo! 1255 01:45:55,450 --> 01:45:57,690 O me devuelves a Hazar... 1256 01:45:57,690 --> 01:45:59,100 ...o mataré a Azat. 1257 01:45:59,100 --> 01:46:00,490 Haz lo que quieras. 1258 01:46:00,490 --> 01:46:02,050 No tengo miedo de ti. 1259 01:46:02,260 --> 01:46:04,160 No tiene miedo, ¿eh? 1260 01:46:04,920 --> 01:46:06,770 ¿Tu padre también piensa? 1261 01:46:07,730 --> 01:46:11,550 Ah Cihan... O traes a Hazar ahora... 1262 01:46:11,780 --> 01:46:14,320 ¡O comenzaré disparando a Azat! 1263 01:46:15,990 --> 01:46:19,370 ¡Melike! ¡Hanife! ¡Maneja rápidamente a Handan! ¡Con rapidez! 1264 01:46:23,940 --> 01:46:28,050 Mira, no sé qué problemas tienes de nuevo. 1265 01:46:28,630 --> 01:46:31,500 ¡Y no sé por qué pecas de nuevo! 1266 01:46:31,500 --> 01:46:33,600 ¡Mi esposa da a luz arriba! 1267 01:46:33,600 --> 01:46:37,470 ¡Deja que mi hijo se vaya y salga de mi casa en silencio! 1268 01:46:41,780 --> 01:46:43,310 ¡Empuje, Sra. Handan! 1269 01:46:44,310 --> 01:46:45,310 ¡Empujar! 1270 01:46:46,590 --> 01:46:48,370 ¡Handan, vamos! ¡Venga! 1271 01:46:54,630 --> 01:46:57,830 ¡Estoy cansada de su parto mentiroso! 1272 01:46:58,270 --> 01:47:01,600 Conmigo no van a montar su pretensión a la que recurrió, 1273 01:47:01,600 --> 01:47:03,270 ...para llevar a su hija a casa. 1274 01:47:03,690 --> 01:47:07,370 Ahora deja de esconderte detrás de tu bebé nonato. 1275 01:47:07,370 --> 01:47:09,880 Y encuentra a Hazar, donde quiera que esté. 1276 01:47:09,880 --> 01:47:11,450 De lo contrario, mataré a tu hijo. 1277 01:47:11,450 --> 01:47:15,580 ¡Sra. Handan! ¡Sra. Handan! ¡Sra. Handan! 1278 01:47:15,580 --> 01:47:17,640 ¡Sra. Handan! ¡Sra. Handan! 1279 01:47:17,800 --> 01:47:20,500 ¡La Sra. Handan da a luz! ¡Hay un problema! 1280 01:47:20,500 --> 01:47:22,290 ¡Ella debe ser llevada al hospital! 1281 01:47:22,390 --> 01:47:24,080 ¡Por el amor de Dios, déjalo ir! 1282 01:47:24,080 --> 01:47:27,000 ¿Y ahora te enviaron a decir una mentira? 1283 01:47:27,000 --> 01:47:28,800 ¡Juro que estoy diciendo la verdad! 1284 01:47:28,850 --> 01:47:31,800 ¡El parto ha comenzado! ¡Tenemos que llevarla al hospital ahora mismo! 1285 01:47:31,800 --> 01:47:33,590 ¡Lo siento! ¡Es un pecado! 1286 01:47:33,670 --> 01:47:35,370 ¡Tu problema con los hombres! 1287 01:47:36,360 --> 01:47:38,540 Ni siquiera puedes tocar un animal preñado. 1288 01:47:38,540 --> 01:47:40,430 Déjame ir, lo tomaré yo mismo. 1289 01:47:40,430 --> 01:47:41,980 ¡Nadie se irá! 1290 01:47:42,280 --> 01:47:46,440 ¡Tú tampoco! ¡Ni Handan! ¡Ninguno! 1291 01:47:47,610 --> 01:47:49,710 ¡Me das a Hazar! 1292 01:47:49,710 --> 01:47:51,080 ¡¿Usted no entiende?! 1293 01:47:51,080 --> 01:47:52,400 ¡Hermano no está en casa! 1294 01:47:52,400 --> 01:47:54,310 ¡Dije todo! 1295 01:47:54,590 --> 01:47:56,600 ¡O Hazar vendrá! 1296 01:47:56,600 --> 01:47:59,190 ¡O Azat morirá! 1297 01:48:11,270 --> 01:48:14,310 Hanife, no dejes sola a Hanife. Ve a ella. 1298 01:48:31,690 --> 01:48:33,350 Reyyan, quédate en el auto. 1299 01:48:39,790 --> 01:48:40,880 ¡Abuela! 1300 01:48:41,650 --> 01:48:43,530 ¡¿Qué esta pasando aquí?! ¡¿Qué estás haciendo?! 1301 01:48:43,800 --> 01:48:44,930 ¡¿Qué está pasando?! 1302 01:48:44,930 --> 01:48:47,040 ¡Suficiente! ¡Deja a mi familia! 1303 01:48:47,040 --> 01:48:48,470 Pues, espera. 1304 01:48:49,770 --> 01:48:52,800 Abuela, dile a tu gente que bajen sus pistolas. 1305 01:48:52,910 --> 01:48:54,760 De lo contrario, sucederá algo terrible. 1306 01:48:54,760 --> 01:48:57,020 ¡Nadie bajará el arma! 1307 01:48:57,420 --> 01:49:00,870 ¡Ahora eres de esta familia! ¡Eres Şadoğlu! 1308 01:49:01,000 --> 01:49:04,330 ¡Tu palabra no tiene ningún efecto en mí! 1309 01:49:04,880 --> 01:49:09,190 Me dijiste que no soy digno del nombre Aslanbey. 1310 01:49:09,190 --> 01:49:10,740 ¡Que no eres digno! 1311 01:49:11,620 --> 01:49:15,360 ¡Abuela, dile que las bajen! 1312 01:49:15,360 --> 01:49:16,840 ¡No bajes! 1313 01:49:18,550 --> 01:49:21,210 ¡O Hazar vendrá aquí, o Azat morirá! 1314 01:49:23,210 --> 01:49:24,290 ¡Handan! 1315 01:49:29,230 --> 01:49:30,970 ¡Que Dios sea mi testigo! 1316 01:49:30,970 --> 01:49:33,670 ¡Si algo le pasa a mi esposa e hijo! 1317 01:49:33,670 --> 01:49:35,950 ¡Te enterraré! 1318 01:49:36,190 --> 01:49:39,020 ¡Suficiente! ¡Morirán, déjalo ir! ¡Déjalos ir! 1319 01:49:55,210 --> 01:49:56,580 Azat Şadoğlu. 1320 01:49:57,000 --> 01:49:58,180 Soy yo. ¿Qué pasó? 1321 01:50:00,340 --> 01:50:02,300 ¿Eres el cónyuge de Elif Şadoğlu? 1322 01:50:02,300 --> 01:50:03,410 ¿Qué pasó? 1323 01:50:03,530 --> 01:50:05,050 ¿Qué pasó? 1324 01:50:05,050 --> 01:50:08,890 Ayer, tarde en la noche, los guardias que cruzaban el puente... 1325 01:50:08,890 --> 01:50:11,430 Vimos a una niña que se metió al agua con un vestido de novia. 1326 01:50:11,500 --> 01:50:15,240 Le gritaron que se detuviera, pero ni siquiera los miró. 1327 01:51:39,580 --> 01:51:42,900 Mientras huían para ayudar, la niña desapareció en el agua. 1328 01:51:43,090 --> 01:51:44,970 En la orilla, encontraron una carta. 1329 01:51:44,970 --> 01:51:46,280 Y al lado del pasaporte. 1330 01:51:46,730 --> 01:51:49,330 Todos experimentaremos tormentos por última vez, Azat. 1331 01:51:49,330 --> 01:51:50,590 Ultima vez... 1332 01:51:50,910 --> 01:51:53,390 Voy con mamá y papá. 1333 01:51:53,760 --> 01:51:54,950 Adiós... 1334 01:51:55,620 --> 01:51:58,530 ¡Elif! 1335 01:52:01,150 --> 01:52:02,280 No... 1336 01:52:03,170 --> 01:52:04,660 Esta no es Elif. 1337 01:52:05,420 --> 01:52:06,480 Ella no... 1338 01:52:07,370 --> 01:52:09,340 Esta no es Elif, ¿verdad? 1339 01:52:09,520 --> 01:52:12,570 No... Elif está arriba. 1340 01:52:13,940 --> 01:52:15,870 Ella duerme arriba. 1341 01:52:15,870 --> 01:52:17,070 Durmiendo, ¿verdad? 1342 01:52:20,470 --> 01:52:24,080 ¡Empuja! ¡Empuja! ¡Empuja! 1343 01:52:24,080 --> 01:52:25,120 ¡Empuja! 1344 01:52:39,540 --> 01:52:40,650 ¡Melike! 1345 01:52:41,320 --> 01:52:42,360 ¡Melike! 1346 01:52:42,360 --> 01:52:43,680 ¡Melike, haz algo! 1347 01:52:43,820 --> 01:52:44,870 ¡Melike! 1348 01:52:44,870 --> 01:52:46,150 El niño se está muriendo... 1349 01:52:55,190 --> 01:52:56,570 Hermana Handan. 1350 01:52:56,860 --> 01:52:57,860 Hermana. 1351 01:53:08,590 --> 01:53:14,530 Desafortunadamente, anoche encontramos el cuerpo de Elif Şadoğlu cerca de la orilla. 1352 01:53:14,530 --> 01:53:15,930 Condolencias... 1353 01:53:16,420 --> 01:53:17,870 Condolencias... 98163

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.