Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,856 --> 00:00:13,105
"El corazón que no soporta el dolor del amor;
o esta loco o esta muerto"
2
00:00:20,654 --> 00:00:24,405
CAPÍTULO 38
3
00:01:58,003 --> 00:02:01,363
(¿Quien será?)
4
00:02:10,840 --> 00:02:11,840
¡Papá!
5
00:02:12,140 --> 00:02:13,340
¡Papá, mira!
6
00:02:24,410 --> 00:02:25,070
¡Reyyan!
7
00:02:25,140 --> 00:02:25,840
¿Dónde está Reyyan?
8
00:02:25,840 --> 00:02:27,370
¡Hermano, se escapó del granero!
9
00:02:27,370 --> 00:02:30,540
¡No! ¡Miran se lo llevó!
10
00:02:30,640 --> 00:02:31,510
¿Dónde está Reyyan?
11
00:02:31,510 --> 00:02:33,010
¿Qué le pasó a la hermana?
12
00:02:33,570 --> 00:02:35,110
¡Hermano! Hermano, ¿qué pasa?
13
00:02:35,440 --> 00:02:36,786
Definitivamente algo
le ha pasado a mi hija.
14
00:02:36,810 --> 00:02:38,010
¡Hermano, espera, cálmate!
15
00:02:38,110 --> 00:02:38,610
¡Hermano!
16
00:02:38,810 --> 00:02:41,110
¡Trae un poco de agua!
¡Rápido, trae agua!
17
00:02:41,540 --> 00:02:42,240
¿Hermano, estas bien?
18
00:02:42,240 --> 00:02:42,640
¡Espera un minuto!
19
00:02:42,640 --> 00:02:43,910
Algo le ha pasado a mi hija.
20
00:02:43,910 --> 00:02:45,370
No es nada hermano, no es nada, cálmate.
21
00:02:45,370 --> 00:02:47,040
¡Ella no responde!
22
00:02:47,270 --> 00:02:48,940
Mira, Mavi ha venido, Mavi.
23
00:02:48,940 --> 00:02:50,070
¡No dejaría a Reyyan!
24
00:02:50,070 --> 00:02:51,910
El vino a decirnos.
25
00:02:51,910 --> 00:02:53,670
Hermano, cálmate, te lo ruego.
26
00:02:53,670 --> 00:02:54,440
¡Encontraré a mi hija!
27
00:02:54,440 --> 00:02:55,210
Yo también voy, hermano.
28
00:02:55,310 --> 00:02:56,740
¡Ve a la policía y hazles saber!
29
00:02:56,770 --> 00:02:57,910
Ve a la policía.
30
00:02:58,110 --> 00:02:59,670
Cihan, ¿qué vamos a hacer ahora?
31
00:03:02,070 --> 00:03:03,640
Se a donde ir.
32
00:03:04,010 --> 00:03:05,010
¡Cihan!
33
00:03:12,470 --> 00:03:14,570
¡Reyyan!
34
00:03:16,770 --> 00:03:19,740
¿Dónde estás Reyyan?
35
00:03:25,110 --> 00:03:27,110
¡¿Dónde estás?!
36
00:05:42,670 --> 00:05:43,770
¡¿Dónde estás?!
37
00:05:47,970 --> 00:05:49,910
Reyyan está en la choza.
Ven a buscarla.
38
00:05:52,570 --> 00:05:53,670
¿Reyyan?
39
00:06:27,210 --> 00:06:29,040
Levanta, hija, levanta el teléfono.
40
00:06:29,040 --> 00:06:31,200
¡No! ¡No! Definitivamente
algo le ha pasado a mi hija.
41
00:06:31,570 --> 00:06:32,440
Definitivamente algo le ha pasado a ella.
42
00:06:32,440 --> 00:06:33,670
Querido Dios, la proteges.
43
00:06:34,840 --> 00:06:36,010
Te encontraré hija.
44
00:06:36,370 --> 00:06:40,410
Buscaré en todas partes pero te encontraré.
45
00:06:43,040 --> 00:06:44,040
¿Hola?
46
00:06:45,710 --> 00:06:48,140
¿La encontraste?
¿Dónde? ¿Dónde está mi hija?
47
00:06:48,910 --> 00:06:50,310
Esta bien, estaré allí.
48
00:06:50,610 --> 00:06:51,810
Estaré justo ahí.
49
00:06:52,470 --> 00:06:55,740
Gracias a Dios.
Gracias a Dios.
50
00:07:14,040 --> 00:07:16,040
Esma, déjalo, Mahmut lo tomará.
51
00:07:16,310 --> 00:07:18,410
Subiré a mi habitación
y descansaré un poco.
52
00:08:13,270 --> 00:08:14,770
¿Qué estás haciendo aquí?
53
00:08:16,270 --> 00:08:19,910
Azize Aslanbey, ¿dónde está mi sobrina?
54
00:08:20,270 --> 00:08:24,970
¿Quién eres tú para venir a mi casa
sin permiso y preguntarme algo así?
55
00:08:25,410 --> 00:08:28,810
Nasuh no tuvo el coraje de
venir aquí, ¿así que te envió?
56
00:08:28,810 --> 00:08:30,210
Mantén tu boca cerrada.
(Mira sacaste la voz)
57
00:08:30,770 --> 00:08:34,710
¿Cuántas veces te he dicho que
no soy como mi hermano o mi padre?
58
00:08:34,710 --> 00:08:36,770
¿Ahora dime dónde está Reyyan?
59
00:08:36,770 --> 00:08:38,140
Donde esta mi sobrina.
60
00:08:38,270 --> 00:08:41,670
¡Cada vez que pierdes tu
basura vienes a mi casa!
61
00:08:42,140 --> 00:08:43,640
No sé dónde está Reyyan.
62
00:08:43,870 --> 00:08:45,040
Sal de mi casa.
63
00:08:47,040 --> 00:08:48,040
¿Hermano?
64
00:08:48,270 --> 00:08:49,810
¿Qué? ¿Ella apareció?
65
00:08:49,970 --> 00:08:51,010
¿De Verdad?
66
00:08:51,410 --> 00:08:52,010
¿Esta bien, eh?
67
00:08:52,010 --> 00:08:53,110
¿Reyyan está bien?
68
00:08:53,610 --> 00:08:54,210
Bien bien.
69
00:08:54,210 --> 00:08:54,770
Gracias a Dios.
70
00:08:54,770 --> 00:08:55,770
Bien entonces.
71
00:08:56,240 --> 00:08:57,470
No es nada. Bien.
72
00:08:59,710 --> 00:09:06,570
Azize Aslanbey, por supuesto que vendré a
buscarte si mi familia sufre algún daño.
73
00:09:07,010 --> 00:09:09,640
Porque nadie más que
tú quiere hacernos daño.
74
00:09:09,970 --> 00:09:17,370
La chica que casi mataste, la que echaste, se volvió
valiosa cuando te diste cuenta de que es adoptada.
75
00:09:17,840 --> 00:09:19,410
Ahora la estás persiguiendo.
76
00:09:19,740 --> 00:09:23,670
En lugar de correr tras
Reyyan, ve a cuidar a tu hija.
77
00:09:24,070 --> 00:09:27,310
Esa serpiente rubia dañó a tu familia más que yo.
(Toda la razón weli)
78
00:09:27,540 --> 00:09:30,740
¡Mírame, mira tu boca!
79
00:09:30,740 --> 00:09:34,010
Es mejor no decir el nombre de mi hija.
80
00:09:34,670 --> 00:09:39,840
No sé qué pensamientos oscuros están ocurriendo en esa
cabeza tuya, pero sé que sabías que Reyyan fue adoptada.
81
00:09:40,310 --> 00:09:42,570
Lo sabías y lo hiciste
deliberadamente de todos modos.
82
00:09:43,840 --> 00:09:44,740
Yo sabía.
83
00:09:44,740 --> 00:09:45,910
¿Por qué? ¿Por qué?
84
00:09:45,910 --> 00:09:46,970
¿Por qué Reyyan?
85
00:09:47,270 --> 00:09:50,410
Tu padre nunca consideró
a Reyyan como su sangre.
86
00:09:51,140 --> 00:09:53,870
Pero Hazar siempre la
consideró como su hija.
87
00:09:54,640 --> 00:09:56,610
¿Hice daño a Hazar?
88
00:09:56,910 --> 00:09:57,910
Sí, lo hice.
89
00:09:58,870 --> 00:10:01,770
¿Has estado viendo cómo
se derrumba tu familia?
90
00:10:01,840 --> 00:10:03,110
Lo has visto.
91
00:10:03,940 --> 00:10:06,840
Entonces no importa si es adoptada o no.
92
00:10:06,970 --> 00:10:15,310
Azize Aslanbey, arderás en el infierno, pero
incluso el fuego del infierno no te tocará.
93
00:10:16,040 --> 00:10:18,370
Ya me he quemado a Cihan.
94
00:10:18,870 --> 00:10:21,410
Y ahora el Şadoğlu arderá.
95
00:10:21,710 --> 00:10:23,970
Esa Reyyan que estás buscando ahora...
96
00:10:24,870 --> 00:10:27,240
Lo sabía... Entonces, ¿qué pasará?
97
00:10:27,970 --> 00:10:31,440
Lo juro, hasta el día de hoy
no has visto lo que podría pasar.
98
00:10:32,170 --> 00:10:37,470
No me malinterpretes, pero
puedo lastimarte cuando quiera.
99
00:10:38,110 --> 00:10:45,510
Si sigues jugando con mi familia y les
haces daño, te mostraré lo que sucederá.
100
00:10:54,310 --> 00:10:58,140
Azize Aslanbey, también lo sé...
101
00:10:59,240 --> 00:11:01,610
...no se trata de tu hijo o Dilşah ...
102
00:11:01,910 --> 00:11:04,410
Tu problema con nosotros es otra cosa.
103
00:11:04,610 --> 00:11:09,810
Descubriré qué es y te estrangularé
con eso. Toma eso como mi juramento.
104
00:11:09,970 --> 00:11:10,970
¡Venga!
105
00:11:20,310 --> 00:11:22,340
Hola papá, ¿Dónde estas?
106
00:11:23,640 --> 00:11:24,640
¿Dónde?
107
00:11:25,070 --> 00:11:26,110
¿En kars?
108
00:11:26,410 --> 00:11:28,410
Papá, ¿qué haces en Kars?
109
00:11:29,510 --> 00:11:31,370
¿Por qué fuiste allí solo, papá?
110
00:11:33,010 --> 00:11:34,310
Bien bien.
111
00:11:35,540 --> 00:11:37,040
Muy bien papá, muy bien.
112
00:11:37,570 --> 00:11:39,370
Acabo de dejarla.
113
00:11:40,210 --> 00:11:41,540
Tenías razón, papá.
114
00:11:42,310 --> 00:11:44,470
Azize tiene otros problemas con nosotros.
115
00:12:09,740 --> 00:12:10,740
¡Reyyan!
116
00:12:11,510 --> 00:12:13,010
¡Reyyan, abre los ojos!
117
00:12:13,940 --> 00:12:14,940
¡Reyyan!
118
00:12:15,570 --> 00:12:16,810
¡Vamos, abre los ojos!
119
00:12:18,670 --> 00:12:20,910
¡Reyyan, vamos, abre los ojos!
120
00:12:21,340 --> 00:12:22,910
Por favor Reyyan...
121
00:12:26,410 --> 00:12:27,470
¡Reyyan, abre los ojos!
122
00:12:27,910 --> 00:12:28,910
¡Abre tus ojos!
123
00:12:29,170 --> 00:12:30,970
Dios, ¿qué está pasando?
124
00:12:32,870 --> 00:12:33,870
Reyyan ..
125
00:12:38,840 --> 00:12:39,840
¿Reyyan?
126
00:12:43,470 --> 00:12:44,740
Reyyan, estás bien, ¿verdad?
127
00:12:45,440 --> 00:12:46,440
No es nada, ¿eh?
128
00:12:47,240 --> 00:12:48,240
No es nada.
129
00:12:48,340 --> 00:12:49,710
¿Cómo llegué aquí?
130
00:12:56,940 --> 00:12:57,940
No lo sé.
131
00:12:57,970 --> 00:13:02,540
Estaba a punto de llamarte,
pero recibí un mensaje tuyo.
132
00:13:03,940 --> 00:13:04,670
No lo sé.
133
00:13:04,770 --> 00:13:06,410
Decía que estabas aquí.
134
00:13:06,570 --> 00:13:09,770
No sé cuánto tiempo llevas
inconsciente o si estás herida.
135
00:13:09,770 --> 00:13:11,170
Vamos, déjame llevarte al hospital.
136
00:13:11,440 --> 00:13:13,010
O déjame traer al doctor aquí.
137
00:13:13,010 --> 00:13:15,110
No, no, no quiero un médico...
138
00:13:15,540 --> 00:13:16,540
¿Qué pasó?
139
00:13:18,370 --> 00:13:19,370
¿Qué pasó?
140
00:13:19,670 --> 00:13:20,810
Mi mano.
141
00:13:38,070 --> 00:13:39,610
Probablemente lo golpeé.
142
00:13:46,040 --> 00:13:47,240
¿Papá lo sabe?
143
00:13:48,910 --> 00:13:50,170
Está viniendo.
144
00:13:50,440 --> 00:13:51,940
Llamé y se lo hice saber.
145
00:13:52,070 --> 00:13:53,240
El viene pronto.
146
00:13:54,610 --> 00:13:56,540
¿Dime lo que sucedió?
147
00:13:59,910 --> 00:14:02,010
Mavi y yo...
148
00:14:02,440 --> 00:14:03,470
¿Dónde está Mavi?
149
00:14:03,670 --> 00:14:04,710
¿Está bien mi caballo?
150
00:14:04,940 --> 00:14:06,840
Él está bien.
Regresó a su casa.
151
00:14:06,940 --> 00:14:07,940
Gracias a Dios.
152
00:14:08,770 --> 00:14:10,710
¿Cómo estás? ¿Qué pasó?
153
00:14:12,140 --> 00:14:16,640
Mavi saltó... o tenía miedo
de algo o lo golpearon, no lo sé.
154
00:14:16,640 --> 00:14:18,810
De repente me tiró de él.
155
00:14:19,370 --> 00:14:20,340
Perdí el conocimiento.
156
00:14:20,340 --> 00:14:22,770
Ni siquiera recuerdo lo que pasó.
157
00:14:27,970 --> 00:14:31,970
¿Quién te trajo aquí si te caiste?
158
00:14:33,640 --> 00:14:34,640
¿Miran?
159
00:14:40,140 --> 00:14:41,170
Otra nota.
160
00:14:48,940 --> 00:14:55,440
Cuanto más te niegues a creer en las mentiras de
Azize Aslanbey, más cerca estarás de la verdad.
161
00:15:25,670 --> 00:15:28,570
Otra nota sobre Azize
Aslanbey, por supuesto.
162
00:15:30,870 --> 00:15:33,340
¿Quienes son esas personas?
¡Me estoy volviendo loco!
163
00:15:35,510 --> 00:15:37,040
Reyyan, ¿recuerdas algo más?
164
00:15:37,210 --> 00:15:38,010
Piensa mucho.
165
00:15:38,010 --> 00:15:39,910
Te dije todo lo que recuerdo, Miran.
166
00:15:47,270 --> 00:15:49,840
Entonces la persona que te trajo aquí...
167
00:15:50,640 --> 00:15:52,410
...es la misma persona que nos envió la nota.
168
00:15:53,310 --> 00:15:56,370
Te trajo aquí y dejó otra nota.
169
00:16:02,510 --> 00:16:05,540
Lo mismo sucedió cuando
fui secuestrada, Miran.
170
00:16:06,140 --> 00:16:11,910
Quienquiera que sea, están haciendo
todo para que entendamos algo.
171
00:16:13,170 --> 00:16:16,440
Tal vez por ellos no me
pasó nada y me trajeron aquí.
172
00:16:16,440 --> 00:16:17,840
Espera un poco, cálmate.
173
00:16:18,470 --> 00:16:23,140
Quien haya enviado esta nota
debe estar observándonos 24/7.
174
00:16:23,810 --> 00:16:29,940
¡Y lo que sea necesario, tengo que
encontrar a quien sea que envíe estas notas!
175
00:16:36,340 --> 00:16:39,870
De todos modos, no
pensaremos en esto ahora.
176
00:16:44,110 --> 00:16:48,010
Quiero decir, no en esta situación
en este momento. Como dijiste...
177
00:16:48,640 --> 00:16:52,310
Cada nota nos acerca un paso más.
178
00:16:54,140 --> 00:16:56,440
Nadie te hizo daño.
179
00:16:58,740 --> 00:17:00,670
Viniste aquí sana y salva.
180
00:17:01,610 --> 00:17:02,710
Estas en lo correcto.
181
00:17:03,270 --> 00:17:04,840
No hay nada de que preocuparse.
182
00:17:06,310 --> 00:17:13,040
Encontraré a la persona que envía
las notas de todos modos, por supuesto.
183
00:17:18,440 --> 00:17:20,120
Tal vez no deberíamos decirle nada a papá.
184
00:17:20,740 --> 00:17:23,170
Entonces no se preocupa por esto.
185
00:17:24,340 --> 00:17:25,340
Bueno.
186
00:17:46,870 --> 00:17:48,670
No funciona.
187
00:17:48,870 --> 00:17:53,070
Esto no es lo que una mujer
tierna y frágil como yo debería hacer.
188
00:17:53,310 --> 00:17:56,910
No funciona porque no puede
concentrarse, Sra. Sultán.
189
00:17:57,340 --> 00:17:59,640
Solo estás tratando de dar en el blanco.
190
00:17:59,940 --> 00:18:02,470
Eso es correcto, pero ¿qué más puedo hacer?
191
00:18:07,370 --> 00:18:13,440
¡Concentrado! Solo eres tú y el objetivo.
192
00:18:14,340 --> 00:18:16,540
Piensa que es parte de ti...
193
00:18:16,640 --> 00:18:18,440
Tienes que sentirlo.
194
00:18:18,870 --> 00:18:23,470
No para maldecirlo, pero ¿qué
tipo de palabras son estas Asiye?
195
00:18:23,570 --> 00:18:27,010
Solo quiero dar en el
blanco, no darle mi apellido.
196
00:18:28,310 --> 00:18:32,170
Mira, no puedes concentrarte.
197
00:18:32,510 --> 00:18:34,170
Esta bien, prueba esto.
198
00:18:34,470 --> 00:18:37,270
Piensa en el objetivo
como la persona que odias.
199
00:18:37,340 --> 00:18:38,640
¡Entonces eso es fácil!
200
00:18:44,040 --> 00:18:48,140
Lo más importante es
concentrarse, concentrarse.
201
00:18:48,270 --> 00:18:51,940
Pensé que cada uno de ellos
era Azize, y los derribé uno por uno.
202
00:18:51,940 --> 00:18:53,710
Ve a poner un poco más.
203
00:19:02,070 --> 00:19:03,070
¿Hola?
204
00:19:03,670 --> 00:19:06,270
¿Qué es Cihan Şadoğlu?
205
00:19:10,170 --> 00:19:13,610
Entonces tendrás que
ir al distrito de Beyaz.
206
00:19:18,840 --> 00:19:20,410
Espero que todo esté bien.
207
00:19:21,140 --> 00:19:22,770
Nos acabamos de ver.
208
00:19:22,940 --> 00:19:24,740
Me pregunto qué busca.
209
00:19:26,410 --> 00:19:27,410
De todas formas.
210
00:19:53,570 --> 00:19:54,570
¿Dónde esta ella?
211
00:19:55,570 --> 00:19:56,570
¡Hija!
212
00:19:57,310 --> 00:19:58,310
¡Reyyan!
213
00:19:58,870 --> 00:19:59,870
¿Te lastimaste?
214
00:19:59,870 --> 00:20:01,010
¿Qué pasó?
215
00:20:02,040 --> 00:20:03,040
Estoy bien.
216
00:20:03,440 --> 00:20:06,470
¿Traemos un médico para que la revise?
217
00:20:12,240 --> 00:20:13,310
Te dejaré en paz.
218
00:20:13,910 --> 00:20:16,110
Tienes algo de qué hablar.
219
00:20:55,470 --> 00:20:56,470
¿Estás bien?
220
00:20:56,910 --> 00:20:58,410
¿Duele hija?
221
00:20:58,910 --> 00:21:01,640
Duele mucho.
222
00:21:07,440 --> 00:21:08,640
Lo sé, hija.
223
00:21:10,640 --> 00:21:17,970
Sé cómo te decepcioné, cómo te ofendí.
224
00:21:20,240 --> 00:21:24,510
Ni siquiera puedo mirarte a la cara
con lo que necesito decirte... pero...
225
00:21:27,940 --> 00:21:30,640
Hay algo que tengo que decirte.
226
00:21:31,010 --> 00:21:33,870
Me dirás que debería haberte dicho antes...
227
00:21:36,010 --> 00:21:36,970
Si permites...
228
00:21:36,970 --> 00:21:42,010
Lo permitiré, pero ¿qué
cambiará lo que dices?
229
00:21:42,410 --> 00:21:43,770
Nada.
230
00:21:46,710 --> 00:21:51,910
Nada curará la herida que
hay en tu corazón, hija, lo sé.
231
00:21:52,470 --> 00:21:54,670
Pero hay algo que debes saber.
232
00:21:58,730 --> 00:22:01,660
Cuando tu madre y yo nos conocimos...
233
00:22:04,000 --> 00:22:06,050
Tu madre estaba embarazada de ti.
234
00:22:09,960 --> 00:22:12,670
Ella estaba desesperada.
235
00:22:15,500 --> 00:22:17,700
Tu padre se fue.
(Ah no esta muerto, interesante)
236
00:22:18,740 --> 00:22:21,620
No pregunté qué pasó.
237
00:22:22,310 --> 00:22:26,550
Fue muy difícil para
tu madre hablar de eso.
238
00:22:30,390 --> 00:22:35,890
Tu madre y yo no nos
casamos por amor, Reyyan.
239
00:22:38,990 --> 00:22:45,670
Después de la muerte de Dilşah,
simplemente viví de alguna manera.
240
00:22:47,110 --> 00:22:49,980
Era como un cadáver viviente.
241
00:22:52,900 --> 00:22:59,660
No sé, tal vez fue porque me sentí
culpable que no pudo ayudar a Dilşah...
242
00:23:04,980 --> 00:23:07,730
Ayudé a tu madre. Nos casamos.
243
00:23:12,220 --> 00:23:15,110
Pero resultó que ella me ayudó.
244
00:23:18,040 --> 00:23:23,820
Tu madre me dio una rama a la que
podría aferrarme en esta vida, Reyyan.
245
00:23:25,360 --> 00:23:27,090
Ella te dio, hija.
246
00:23:29,310 --> 00:23:32,270
Tu madre y tú me dieron la vida.
247
00:23:33,470 --> 00:23:39,250
Me diste una nueva razón para vivir.
248
00:23:40,380 --> 00:23:43,330
Me diste un mundo nuevo, Reyyan.
249
00:23:43,330 --> 00:23:51,410
Un mundo que nadie podría darme.
250
00:23:53,160 --> 00:23:59,120
Si me hubieran dicho que una niña pequeña me
amarraría a una vida así, no lo habría creído.
251
00:23:59,120 --> 00:24:00,280
Yo no hubiera...
252
00:24:02,360 --> 00:24:06,060
Gracias a ti, comencé a
aferrarme a la vida, hija.
253
00:24:07,150 --> 00:24:12,800
Porque me convertí en
padre de la niña más hermosa.
254
00:24:14,930 --> 00:24:23,150
Una pequeña vida que
necesitaba que la protegiera.
255
00:24:23,150 --> 00:24:24,430
Yo...
256
00:24:26,880 --> 00:24:33,630
Podría protegerte de todas las
cosas malas en este mundo...
257
00:24:35,890 --> 00:24:41,920
Pero no pude protegerte
de mis miedos y errores.
258
00:24:43,580 --> 00:24:45,510
Perdóname, hija.
259
00:24:53,380 --> 00:24:56,520
Si a pesar de todo lo que hemos pasado...
260
00:24:56,630 --> 00:24:59,280
Podrías considerarme tu padre otra vez...
261
00:25:02,060 --> 00:25:08,130
No lo sé, pero el lugar donde
estás para mí no ha cambiado.
262
00:25:10,050 --> 00:25:13,310
Nada cambiará eso.
263
00:25:16,720 --> 00:25:19,620
Porque eres mi hija.
264
00:25:21,420 --> 00:25:23,540
Mi hija que huele a paraíso.
265
00:25:23,540 --> 00:25:25,510
Eres mi Reyyan.
266
00:25:26,500 --> 00:25:29,360
Pero aún...
267
00:25:31,230 --> 00:25:33,990
Lo sé...
268
00:25:35,175 --> 00:25:40,965
te preguntarás cómo habría sido...
269
00:25:43,560 --> 00:25:46,480
Si él te quisiera más...
270
00:25:46,480 --> 00:25:54,790
si él estuviera contigo, tu corazón no se
rompería tanto... cómo estaba... cómo se reía...
271
00:25:54,790 --> 00:25:59,990
Te harás docenas de preguntas,
pero no encontrarás respuestas, hija.
272
00:26:00,260 --> 00:26:06,700
Entonces si dentro de tu corazón...
273
00:26:08,930 --> 00:26:17,580
Si quieres encontrar a tu verdadero padre,
si estás interesada, lo encontraré, hija.
274
00:26:19,190 --> 00:26:20,600
Lo encontraré para ti, hija.
275
00:26:20,600 --> 00:26:23,790
¡No quiero eso! ¡No quiero eso!
276
00:26:32,060 --> 00:26:35,430
¡No quiero saber nada!
277
00:26:35,800 --> 00:26:40,230
Hablaré con mamá, pero
esperaré a que dé a luz.
278
00:26:41,590 --> 00:26:45,420
Hasta entonces no quiero
saber ni escuchar nada.
279
00:26:45,730 --> 00:26:47,320
Muy bien hija.
280
00:26:51,340 --> 00:26:52,640
Muy bien hija.
281
00:26:56,770 --> 00:26:58,390
Hija, tu...
282
00:26:59,200 --> 00:27:03,260
Puede que no me consideres
tu padre, pero Gül es tu hermana.
283
00:27:04,270 --> 00:27:07,700
Te echa mucho de menos y está muy molesta.
284
00:27:09,600 --> 00:27:11,260
Veré a Gül.
285
00:27:12,760 --> 00:27:14,980
La veré, pero no ahora.
286
00:27:16,150 --> 00:27:17,270
Muy bien hija.
287
00:27:54,870 --> 00:27:58,140
No sé si ella me perdonará, pero...
288
00:28:06,620 --> 00:28:10,660
Encomiendo a mi hija a
Dios primero y luego a ti, hijo.
289
00:29:36,200 --> 00:29:37,700
Pasará, Reyyan.
290
00:29:38,950 --> 00:29:40,700
Créeme, pasará.
291
00:29:41,250 --> 00:29:42,360
¿Cuándo?
292
00:29:44,040 --> 00:29:45,400
No lo sé.
293
00:29:46,640 --> 00:29:49,060
Pero pasará.
294
00:29:51,660 --> 00:29:53,140
No puedes saberlo.
295
00:29:53,900 --> 00:29:55,630
Porque no pasa.
296
00:29:56,180 --> 00:29:58,720
Antes de que uno termine, otro comienza.
297
00:29:58,760 --> 00:30:02,400
Cierro un lado, pero se abre
una nueva herida en el otro lado.
298
00:30:03,340 --> 00:30:07,700
Es como si todos conspiraran,
y todos trataran de lastimarme.
299
00:30:10,830 --> 00:30:12,210
¿Soy «todos»?
300
00:30:14,540 --> 00:30:15,990
Soy tu esposo.
301
00:30:19,620 --> 00:30:21,840
Tú y yo nos dimos la
palabra el uno al otro.
302
00:30:23,400 --> 00:30:28,060
Nos abrazaríamos tanto que nadie
podría interponerse entre nosotros.
303
00:30:32,350 --> 00:30:33,390
Tienes razón.
304
00:30:35,100 --> 00:30:36,920
Arruiné todo.
305
00:30:40,750 --> 00:30:44,900
Pero fui destruido cuando
te alejaste de mí, Reyyan.
306
00:30:45,920 --> 00:30:50,920
Pensé que en tal situación
vendrías a mí primero.
307
00:30:54,130 --> 00:30:56,610
Pero preferiste estar lejos de mí.
308
00:30:57,730 --> 00:30:58,780
¿Por qué?
309
00:30:59,940 --> 00:31:01,300
Algo pasó.
310
00:31:04,290 --> 00:31:05,970
Algo sucedió, Miran.
311
00:31:06,470 --> 00:31:10,480
Todo lo que experimenté se convirtió
en una montaña y cayó sobre mí.
312
00:31:12,110 --> 00:31:13,910
Pensé que te perdonaba.
313
00:31:15,670 --> 00:31:21,010
Todo lo que pensé perdonar
se convirtió en odio y me llenó.
314
00:31:23,780 --> 00:31:24,980
E incluso...
315
00:31:26,560 --> 00:31:27,790
¿E incluso?
316
00:31:30,900 --> 00:31:33,080
Quería lastimarte.
317
00:31:33,080 --> 00:31:35,080
Quería que te lastimaras como yo.
318
00:31:35,080 --> 00:31:36,310
Quisiera.
319
00:31:40,340 --> 00:31:43,790
En lugar de alejarte de mí, deberías
haberme arrojado todo tu odio.
320
00:31:44,530 --> 00:31:48,720
Reyyan, no merecías todo lo que te pasó.
321
00:31:50,540 --> 00:31:51,700
Pero yo...
322
00:31:53,400 --> 00:31:55,480
Merezco todo lo que viene de ti.
323
00:31:57,150 --> 00:31:58,320
Todo...
324
00:31:59,810 --> 00:32:02,700
Tu odio y tu ira.
325
00:32:02,700 --> 00:32:03,880
Todo ello...
326
00:32:06,660 --> 00:32:08,800
Ya veo lo mucho que lo sientes.
327
00:32:11,800 --> 00:32:15,800
Mi dolor no desaparecerá si
hago que te arrepientas aún más.
328
00:32:22,370 --> 00:32:27,200
Ahora el mismo arrepentimiento
está en los ojos de tu padre.
329
00:32:34,680 --> 00:32:41,090
Una persona no sabe
lo que le pasará mañana.
330
00:32:42,380 --> 00:32:44,460
Pero créeme...
331
00:32:45,705 --> 00:32:50,655
el arrepentimiento de perder algo...
332
00:32:51,430 --> 00:32:56,350
es mucho más fuerte que lo que
estás experimentando en este momento.
333
00:33:20,600 --> 00:33:22,460
Estás pensando en tu papá, ¿eh?
334
00:33:32,040 --> 00:33:33,280
Ya sabes...
335
00:33:36,100 --> 00:33:38,660
No recuerdo a mi papá en absoluto.
336
00:33:40,910 --> 00:33:42,360
Realmente no lo vi ..
337
00:33:43,480 --> 00:33:48,530
Siempre estaba fuera durante el día,
y por las tardes llegaba tarde a casa.
338
00:33:52,670 --> 00:33:54,530
De hecho, siempre quise verlo.
339
00:33:56,820 --> 00:34:00,720
Quería tomar a mi papá de la mano
e ir a algún lugar como los otros niños.
340
00:34:02,050 --> 00:34:03,890
Yo quería jugar juegos.
341
00:34:08,150 --> 00:34:12,960
De hecho, todos los días
soñaba con eso y lo esperaba.
342
00:34:16,230 --> 00:34:22,580
No me dejaban quedarme despierto
hasta tarde... y me quedaba dormido.
343
00:34:28,100 --> 00:34:35,030
Una noche, después de que todos se durmieron,
fui silenciosamente a la puerta y me senté.
344
00:34:35,280 --> 00:34:37,220
No dormí, pero esperé.
345
00:34:38,630 --> 00:34:41,080
Tenía muchas ganas de verlo.
346
00:34:44,040 --> 00:34:46,310
Nunca me hablaste de tu padre.
347
00:34:48,980 --> 00:34:50,310
¿Luego?
348
00:34:56,390 --> 00:34:58,190
Luego me quedé dormido de nuevo.
349
00:35:00,000 --> 00:35:03,510
Cuando llegué, estaba
en los brazos de mi padre.
350
00:35:05,410 --> 00:35:07,020
Me llevó adentro.
351
00:35:08,160 --> 00:35:12,600
Para no estropear ese
momento, ni siquiera abrí los ojos.
352
00:35:12,770 --> 00:35:15,070
Fingí estar dormido.
353
00:35:18,000 --> 00:35:23,110
Me llevó a la habitación y me acostó.
354
00:35:23,520 --> 00:35:25,250
El me cubrió.
355
00:35:28,290 --> 00:35:29,940
Me acarició la cabeza.
356
00:35:32,440 --> 00:35:36,310
Él dijo «mi hijo».
357
00:35:36,940 --> 00:35:40,550
Lo escuché decir «mi hijo».
358
00:35:46,040 --> 00:35:48,980
Luego se levantó y se fue.
359
00:35:55,780 --> 00:36:07,890
Hasta el día de hoy todavía lamento no haber
abierto los ojos, abrazarlo y llamarlo papá.
360
00:36:11,900 --> 00:36:13,970
Quizás hubiera sido de otra manera.
361
00:36:16,420 --> 00:36:17,580
¿Era qué?
362
00:36:22,590 --> 00:36:24,430
Esa fue la última noche, Reyyan.
363
00:36:28,750 --> 00:36:32,690
Mi padre murió esa noche.
364
00:36:34,100 --> 00:36:35,500
Sí...
365
00:36:39,790 --> 00:36:41,180
Si yo...
366
00:36:43,280 --> 00:36:46,380
...lo hubiera abrazado, tal
vez no se habría ido.
367
00:36:48,830 --> 00:36:50,900
Quizás hubiera dormido cerca de mí...
368
00:36:51,730 --> 00:36:54,870
No sé si algo cambiaría.
369
00:36:58,210 --> 00:37:02,210
Tal vez como tú, crecería con mi padre.
370
00:37:09,470 --> 00:37:14,470
Estoy tratando de contarte sobre mis
remordimientos, no sobre el dolor que experimenté.
371
00:37:17,080 --> 00:37:19,540
Porque aún puedes hacerlo.
372
00:37:20,070 --> 00:37:22,640
Tu papá es un hombre que lo merece.
373
00:37:22,750 --> 00:37:27,380
Y eres una niña que merece este amor.
374
00:37:29,360 --> 00:37:31,140
No te alejes de él.
375
00:37:33,590 --> 00:37:37,540
Porque no solo estás castigando
a tu padre, sino también a ti misma.
376
00:37:38,640 --> 00:37:40,000
Yo lo veo.
377
00:37:46,060 --> 00:37:47,230
Papá...
378
00:37:49,160 --> 00:37:55,240
Realmente me duele que la persona que puso
tanto esfuerzo en mí estuviera tan lejos de mí.
379
00:37:57,140 --> 00:38:00,440
Pero tal mentira...
380
00:38:01,960 --> 00:38:04,020
Tu papá no te mintió, Reyyan.
381
00:38:05,490 --> 00:38:10,940
Tu papá dejó a un lado
la verdad para no perderte.
382
00:38:11,260 --> 00:38:13,040
Estas son cosas diferentes.
383
00:38:14,480 --> 00:38:17,700
Yaren dijo la verdad para lastimarte.
384
00:38:18,400 --> 00:38:21,860
Tu papá guardó silencio para no molestarte.
385
00:38:31,180 --> 00:38:33,870
Miran, tengo que decirte algo.
386
00:38:38,470 --> 00:38:41,600
Nace una estrella, Asiye.
¿Te das cuenta de eso?
387
00:38:41,600 --> 00:38:43,880
Eres testigo, Asiye.
388
00:38:43,880 --> 00:38:47,810
Pronto dispararé desde
una distancia de 12 metros.
389
00:38:47,810 --> 00:38:49,620
Tiene razón, Sra. Sultán.
390
00:38:49,800 --> 00:38:51,470
Aprendiste muy rápido.
391
00:38:51,890 --> 00:38:53,830
Díselo a todos los que veas.
392
00:38:53,920 --> 00:38:55,500
Entonces ellos lo saben.
393
00:38:55,500 --> 00:38:59,430
Aunque estas armas y armas
no son para mí en absoluto.
394
00:38:59,490 --> 00:39:03,990
Prefiero golpearlos con mi brillantez.
395
00:39:04,070 --> 00:39:08,510
Estas armas son para personas
que no confían en su intelecto.
396
00:39:08,510 --> 00:39:10,510
Este trabajo no se hace
con pistolas y armas.
397
00:39:10,510 --> 00:39:12,190
Necesitas usar tu cabeza.
398
00:39:12,190 --> 00:39:15,000
Tienes que derrotar a tu
enemigo con tu cerebro.
399
00:39:15,300 --> 00:39:17,080
Tiene razón, Sra. Sultán.
400
00:39:17,230 --> 00:39:18,780
¡Sra. Sultán!
401
00:39:19,190 --> 00:39:22,500
Bienvenido, Cihan Şadoğlu.
402
00:39:23,860 --> 00:39:25,240
¿Qué pasa?
403
00:39:26,480 --> 00:39:28,390
Nos acabamos de ver.
404
00:39:28,620 --> 00:39:33,620
Tenía curiosidad por lo que no dijiste
antes que tienes que decirme ahora.
405
00:39:34,130 --> 00:39:37,710
Tienes razón, es un poco rápido,
pero decidí hacerte una visita.
406
00:39:37,950 --> 00:39:41,080
Cuando hablamos ese
día en nuestra mansión...
407
00:39:41,560 --> 00:39:44,020
Pensé que teníamos problemas comunes.
408
00:39:44,380 --> 00:39:46,760
¿Quizás podamos entendernos?
409
00:39:47,330 --> 00:39:48,570
¿Qué deseas?
410
00:39:51,190 --> 00:39:53,670
Quiero saber quién es Azize Aslanbey.
411
00:39:53,670 --> 00:39:58,700
¡Si te digo tomará toda una
novela! ¡5 temporadas de una serie!
412
00:39:58,720 --> 00:40:00,950
¡Te cansarás, pero no lo terminarás!
413
00:40:00,950 --> 00:40:02,390
¿Qué debería decirte?
414
00:40:04,950 --> 00:40:11,810
Sé que Azize Aslanbey ha lastimado a mi familia
de la misma manera que ella lastima a tu familia.
415
00:40:12,000 --> 00:40:15,670
Tus niños. Igualmente.
416
00:40:16,150 --> 00:40:17,670
¿Te has preguntado alguna vez por qué?
417
00:40:20,110 --> 00:40:21,330
Yo tengo.
418
00:40:22,110 --> 00:40:24,700
Y hasta me he enterado.
419
00:40:24,780 --> 00:40:31,500
¡Guauu! Cihan Şadoğlu, entonces
tu trabajo ha sido investigar a Azize.
420
00:40:31,500 --> 00:40:37,260
No es tan difícil saberlo... tienes que tener cuidado con
alguien que camina en la nieve pero no deja rastro, Sultán.
421
00:40:37,460 --> 00:40:38,850
¿Y qué encontraste?
422
00:40:40,930 --> 00:40:41,970
Nada.
423
00:40:44,850 --> 00:40:49,870
Es como si Azize Aslanbey no existiera.
424
00:40:49,870 --> 00:40:51,360
Como si ella nunca hubiera vivido.
425
00:40:51,360 --> 00:40:53,820
Ella no ha dejado un solo rastro.
426
00:40:54,620 --> 00:40:55,620
¿Por qué?
427
00:40:55,850 --> 00:40:59,210
¡Aquí! Ahora conoces a
Azize. Nada más que agregar.
428
00:41:01,670 --> 00:41:09,630
Después de que Azize se convirtiera en la nuera de la
familia Aslanbey, nunca le mostró su rostro a nadie.
429
00:41:10,600 --> 00:41:14,670
¿Conoces a alguno de sus parientes?
430
00:41:14,670 --> 00:41:16,380
¿Algunos amigos? ¿Algún enemigo?
431
00:41:16,690 --> 00:41:19,400
¿Por qué quieres saber esto?
432
00:41:19,550 --> 00:41:21,140
Te hice una pregunta.
433
00:41:21,380 --> 00:41:23,070
¿Sabes o no?
434
00:41:23,070 --> 00:41:24,590
No interfieras con el resto.
435
00:41:24,590 --> 00:41:27,690
Y no interfieras con
nuestros asuntos familiares.
436
00:41:33,390 --> 00:41:38,370
El problema de Azize Aslanbey
no es con su hijo o con Dilşah.
437
00:41:39,330 --> 00:41:42,100
Ella tiene un problema diferente.
Es completamente diferente.
438
00:41:43,080 --> 00:41:45,140
¿Qué te hizo pensar eso?
439
00:41:46,520 --> 00:41:49,230
¿Me lo dirá o no, señorita Sultán?
440
00:41:53,940 --> 00:41:55,740
Ya veo ya veo.
441
00:41:56,130 --> 00:41:58,670
Azize también te ha asustado.
442
00:41:58,670 --> 00:42:02,610
Cuando llegaste a la mansión y hablaste de esa
manera, pensé que no le tenías miedo, pero...
443
00:42:02,730 --> 00:42:03,890
Estaba equivocado.
444
00:42:04,150 --> 00:42:05,260
Adiós.
445
00:42:08,480 --> 00:42:10,940
Tengo algo que decirte.
446
00:42:16,240 --> 00:42:18,090
Pero tengo una condición.
447
00:42:23,500 --> 00:42:24,650
¿Qué es eso?
448
00:42:25,360 --> 00:42:29,750
Me contarás todo lo que
aprendas sobre Azize.
449
00:42:32,260 --> 00:42:35,810
Se decía que la familia
Aslanbey tenía una tía.
450
00:42:35,990 --> 00:42:37,260
Se llama Fisun.
451
00:42:37,500 --> 00:42:39,350
La cuñada de Azize.
452
00:42:39,590 --> 00:42:43,420
Incluso yo no la conocía, así que
no sé cuáles son sus problemas.
453
00:42:43,590 --> 00:42:47,080
¿Está mujer está viva? ¿Dónde vive?
454
00:42:47,080 --> 00:42:48,670
No se tanto.
455
00:42:48,670 --> 00:42:50,410
Descubre el resto tú mismo.
456
00:42:50,410 --> 00:42:52,600
Se levantó y se fue después
de la muerte de su hermano.
457
00:42:52,600 --> 00:42:54,900
Y nadie ha sabido nada de ella.
458
00:42:58,470 --> 00:43:01,030
Bueno. Gracias Sra. Sultán.
459
00:43:01,030 --> 00:43:02,840
No te dije esto para
que me lo agradecieras.
460
00:43:03,520 --> 00:43:05,340
No te olvides de nuestro trato.
461
00:43:10,260 --> 00:43:12,940
Nos subestimaste, Azize.
462
00:43:13,240 --> 00:43:16,220
Ahora trata con Cihan Şadoğlu.
463
00:43:20,660 --> 00:43:22,410
¿Encontró a tu verdadero padre?
464
00:43:25,160 --> 00:43:27,170
¡Oh abuela! ¡Oh!
465
00:43:29,270 --> 00:43:30,860
¿Abriste el sobre?
466
00:43:31,500 --> 00:43:32,970
Lo rasgué y lo tiré.
467
00:43:36,770 --> 00:43:42,070
¡Nos encuentra incluso si
estamos a 1000 kilómetros de ella!
468
00:43:42,070 --> 00:43:43,970
¡Y ella arroja su veneno
en cada oportunidad!
469
00:43:43,970 --> 00:43:45,470
¡Pero haré que responda por esto!
470
00:43:45,490 --> 00:43:48,630
¡Miran, no! No irás a ningún lado.
471
00:43:49,040 --> 00:43:50,970
Eso es exactamente lo que ella quiere.
472
00:43:51,600 --> 00:43:54,640
Ella sabe que si me lastima, irás con ella.
473
00:43:56,170 --> 00:44:01,130
Y para lastimarte en tu punto débil, ella
te quiere cerca para que puedas escucharla.
474
00:44:01,130 --> 00:44:05,450
La castigarás más si te mantienes
alejado de ella. No te vayas.
475
00:44:16,560 --> 00:44:17,680
Bueno.
476
00:44:20,050 --> 00:44:21,650
¿Te arrepientes?
477
00:44:22,400 --> 00:44:23,450
¿De no abrir el sobre?
478
00:44:23,450 --> 00:44:24,450
No.
479
00:44:25,090 --> 00:44:26,690
No me arrepiento.
480
00:44:26,690 --> 00:44:30,540
No me importa quién es,
dónde está y cómo vive.
481
00:44:32,870 --> 00:44:34,630
Solo tengo miedo de una cosa.
482
00:44:37,050 --> 00:44:40,970
Si tu abuela se esforzó
tanto por encontrarlo.
483
00:44:41,980 --> 00:44:44,610
Entonces ella puede
traerlo a mi vida, Miran.
484
00:44:45,550 --> 00:44:47,710
No sé qué haré entonces.
485
00:44:48,660 --> 00:44:50,810
Solo tengo miedo de eso.
486
00:44:51,700 --> 00:44:54,370
No no.
487
00:44:54,990 --> 00:44:59,670
Ella no hará eso. Ella no irá tan lejos.
488
00:44:59,670 --> 00:45:00,870
¿Ella no puede?
489
00:45:01,600 --> 00:45:02,790
¿Ella no?
490
00:45:05,110 --> 00:45:08,790
Ella observaba desde un costado
con placer lo que me estaba pasando...
491
00:45:09,250 --> 00:45:11,870
Ella te persuadió deliberadamente
para que te vengues...
492
00:45:11,870 --> 00:45:14,520
...sabiendo que fui adoptada.
Tu abuela lo sabía.
493
00:45:14,830 --> 00:45:16,260
Ella misma me lo dijo.
494
00:45:17,330 --> 00:45:19,950
Los dos sabemos que
ella puede hacerlo, Miran.
495
00:45:25,660 --> 00:45:26,680
Reyyan...
496
00:45:28,460 --> 00:45:30,210
No te preocupes, ¿Esta bien?
497
00:45:32,210 --> 00:45:34,520
No dejaré que nada te moleste.
498
00:45:39,250 --> 00:45:41,250
No hagas grandes promesas.
499
00:45:43,250 --> 00:45:48,540
Porque tu abuela siempre encuentra una manera de molestarme a
mí, a mi familia y a todos mis seres queridos por su venganza.
500
00:45:48,540 --> 00:45:49,710
Ella encontrará un camino.
501
00:45:56,610 --> 00:45:58,630
Reyyan, lo estoy intentando.
502
00:45:59,660 --> 00:46:03,200
Estoy haciendo todo lo
posible para que no te enojes.
503
00:46:03,430 --> 00:46:05,000
Para que su familia no esté molesta.
504
00:46:05,000 --> 00:46:06,000
Miran...
505
00:46:08,950 --> 00:46:11,290
Puedes hacer más.
506
00:46:18,650 --> 00:46:20,020
Por nuestro bien...
507
00:46:22,750 --> 00:46:24,340
Por el bien de nuestra familia...
508
00:46:25,550 --> 00:46:27,230
Por el bien de nuestro amor...
509
00:46:30,290 --> 00:46:32,600
¿Renunciarás a tu venganza?
510
00:46:34,100 --> 00:46:36,410
¿Renunciarás a tu venganza?
511
00:47:10,740 --> 00:47:11,770
Ven conmigo.
512
00:47:12,570 --> 00:47:13,570
¿A dónde?
513
00:47:15,700 --> 00:47:16,940
Verás cuando lleguemos allí.
514
00:47:39,340 --> 00:47:40,800
¿Por qué me trajiste aquí?
515
00:47:43,640 --> 00:47:45,600
Vamos, te lo diré.
Vamos.
516
00:47:46,070 --> 00:47:48,800
Miran, ni siquiera quiero ver su cara.
517
00:47:50,200 --> 00:47:53,740
Reyyan, me preguntaste algo.
518
00:47:55,300 --> 00:47:58,800
Quiero que ella escuche
mi respuesta también.
519
00:47:59,440 --> 00:48:00,440
¿Bueno?
520
00:48:00,840 --> 00:48:01,840
Vamos.
521
00:48:03,740 --> 00:48:04,740
Miran...
522
00:48:49,440 --> 00:48:51,400
No has comido nada.
523
00:48:52,100 --> 00:48:53,400
Te traje un poco de sopa.
524
00:48:53,570 --> 00:48:55,970
No, Esma, te la comes tú misma.
525
00:48:55,970 --> 00:48:57,700
No tengo apetito, no voy a comer.
526
00:48:57,870 --> 00:48:59,700
Pero no comiste nada en el almuerzo.
527
00:48:59,840 --> 00:49:01,116
Todavía tienes que tomar medicamentos.
528
00:49:01,140 --> 00:49:02,670
No, Esma.
529
00:49:10,000 --> 00:49:11,000
¿Miran?
530
00:49:11,970 --> 00:49:13,840
Reyyan, bienvenidos.
531
00:49:16,170 --> 00:49:17,300
¿Espero que todo este bien?
532
00:49:19,000 --> 00:49:21,970
¿Qué tengo que responder por esta vez?
533
00:49:22,600 --> 00:49:24,300
También trajiste a tu esposa.
534
00:49:24,540 --> 00:49:26,300
Reyyan me hizo una pregunta.
535
00:49:28,100 --> 00:49:30,100
Quería responderla delante de ti.
536
00:49:30,340 --> 00:49:33,740
¿Y qué le preguntó tu esposa?
¿Qué respuesta vas a dar?
537
00:49:34,100 --> 00:49:36,600
Me preguntó si renunciaría a mi venganza.
538
00:49:36,840 --> 00:49:39,140
La respuesta a eso ya está clara.
539
00:49:39,770 --> 00:49:40,770
¿Verdad?
540
00:49:41,870 --> 00:49:43,270
Ese no es el problema.
541
00:49:43,940 --> 00:49:49,470
El problema es, ¿cómo se
atreve a hacerte esa pregunta?
542
00:49:49,600 --> 00:49:53,570
Cada vez que mis padres resucitan...
543
00:49:53,840 --> 00:49:57,040
Ahí es cuando renunciaré
a mi venganza, dijiste.
544
00:49:57,870 --> 00:49:58,870
¿Usted lo dijo?
545
00:50:02,500 --> 00:50:03,500
No lo hice.
546
00:50:06,270 --> 00:50:07,470
¿Sabes por qué?
547
00:50:08,540 --> 00:50:14,540
Porque he renunciado a mi venganza.
548
00:50:16,400 --> 00:50:19,400
Renuncié a mi venganza...
549
00:50:23,970 --> 00:50:24,970
¿Miran?
550
00:50:37,666 --> 00:50:40,412
(Te reí sola Esma)
551
00:50:47,370 --> 00:50:48,700
No entiendo.
552
00:50:54,700 --> 00:50:56,940
Te lo diré de nuevo para que lo entiendas.
553
00:50:57,270 --> 00:51:01,740
He renunciado a mi venganza.
554
00:51:03,340 --> 00:51:10,470
He dejado de ser cómplice de
tus engaños, calumnias, pecados.
555
00:51:11,300 --> 00:51:16,370
Me di cuenta de que no tengo nada
por lo que vengar a Hazar Şadoğlu.
556
00:51:20,200 --> 00:51:24,840
Para mí, este juego sucio ha terminado.
557
00:51:27,040 --> 00:51:29,700
¿Cuántas veces me matarás, Miran?
558
00:51:31,400 --> 00:51:35,100
¿Cuántas veces me has
puesto viva en la tumba?
559
00:51:35,370 --> 00:51:38,040
No te he hecho nada, Azize Aslanbey.
560
00:51:39,140 --> 00:51:42,570
Lo que hiciste, te lo hiciste a ti misma.
561
00:51:42,940 --> 00:51:44,400
No lo hiciste, ¿eh?
562
00:51:45,070 --> 00:51:51,270
¿Cómo puedes pararte frente a mí y
decir que renunciaste a tu venganza?
563
00:51:52,670 --> 00:51:57,770
Si me dices esto porque me
odias... Esta no es solo mi venganza.
564
00:51:58,470 --> 00:51:59,970
También es tuya...
565
00:52:00,970 --> 00:52:07,370
Perdí a mi hijo, pero
tú perdiste a tus padres.
566
00:52:08,670 --> 00:52:13,570
¿Qué les responderás el día del juicio?
567
00:52:15,570 --> 00:52:21,000
¿Qué sucumbiste al amor y te
convertiste en esclavo de tu enemigo?
568
00:52:21,070 --> 00:52:22,570
¿No te avergonzarás?
569
00:52:23,040 --> 00:52:27,240
No he sido esclavo de nadie excepto de ti.
570
00:52:29,170 --> 00:52:32,070
Durante años te creí sin ver ni oír nada.
571
00:52:32,700 --> 00:52:34,440
Creí todo lo que dijiste.
572
00:52:34,900 --> 00:52:35,900
Confié en ti.
573
00:52:37,300 --> 00:52:43,200
Pero el tiempo ha demostrado que
estaba equivocado, y tú eres cruel.
574
00:52:44,440 --> 00:52:47,640
No maté a nadie.
575
00:52:48,870 --> 00:52:51,340
Las personas crueles te rodean.
576
00:52:52,200 --> 00:52:55,470
Te has convertido en un
juguete para tu enemigo.
577
00:52:57,940 --> 00:52:59,470
¡Debería darte vergüenza!
578
00:53:01,540 --> 00:53:05,140
¡Lamento todos los
esfuerzos que hice por ti!
579
00:53:05,500 --> 00:53:08,140
Ojalá no lo hubieras hecho, Azize Aslanbey.
580
00:53:09,370 --> 00:53:11,870
Porque todos tus
esfuerzos han sido en vano.
581
00:53:13,100 --> 00:53:15,570
Me hiciste un monstruo.
(Por que no me sale un monstruo asi?)
582
00:53:17,300 --> 00:53:22,040
Pero no podías matar el amor dentro de mí.
583
00:53:23,270 --> 00:53:28,900
Creaste el verdadero amor de
una venganza llena de mentiras.
584
00:53:29,500 --> 00:53:31,070
Gracias.
585
00:53:31,700 --> 00:53:32,840
¡Sal de aquí!
586
00:53:34,100 --> 00:53:38,240
No tengo un nieto que me traicionó.
587
00:53:45,400 --> 00:53:48,470
Toma a tu esposa y vete.
588
00:54:31,660 --> 00:54:33,100
¡Sra. Azize!
589
00:54:34,790 --> 00:54:36,760
¡Sra. Azize, abra la puerta!
590
00:54:37,910 --> 00:54:39,620
¡Abre la puerta!
591
00:54:55,960 --> 00:54:58,380
¿Entonces te has rendido?
592
00:55:01,460 --> 00:55:05,180
Entonces, ¿has renunciado a Miran Şadoğlu?
593
00:55:07,210 --> 00:55:11,630
Entonces es difícil para ti
disparar tu propia sangre.
594
00:55:39,000 --> 00:55:40,260
¿Qué pasó?
595
00:55:42,220 --> 00:55:43,650
¿Se acabó realmente?
596
00:55:45,310 --> 00:55:47,380
¿Se terminó? ¿Se acabó la venganza?
597
00:55:47,630 --> 00:55:48,780
Está terminado.
598
00:55:50,620 --> 00:55:54,100
Sé que cometí grandes errores.
599
00:55:55,480 --> 00:55:57,020
Pero ahora se acabó.
600
00:56:01,830 --> 00:56:04,310
Por ahora sobre lo que queda de mi vida.
601
00:56:04,950 --> 00:56:09,810
Te dedicaré a ti y a nuestra felicidad.
602
00:56:11,000 --> 00:56:13,020
Y si Dios quiere, a nuestros hijos.
603
00:56:14,950 --> 00:56:19,020
Y lo más importante de
todo, para nuestro amor.
604
00:56:20,840 --> 00:56:21,990
Está terminado.
605
00:56:45,290 --> 00:56:46,940
Llévame con papá.
606
00:56:47,090 --> 00:56:48,550
Vamos con papá.
607
00:56:48,830 --> 00:56:50,850
De acuerdo, vámonos.
608
00:56:51,590 --> 00:56:53,470
Vamos a donde quieras.
609
00:56:53,470 --> 00:56:55,420
Haremos lo que quieras.
610
00:56:55,580 --> 00:56:57,420
Mientras seas feliz Reyyan.
611
00:56:57,580 --> 00:56:59,220
Mientras estés a mi lado.
612
00:57:00,210 --> 00:57:01,610
Quédate conmigo.
613
00:57:37,770 --> 00:57:39,080
¡Melike!
614
00:57:39,770 --> 00:57:41,490
Saca a Gül.
615
00:57:41,490 --> 00:57:43,030
¡Ahora!
616
00:57:43,500 --> 00:57:44,590
¡Hermano!
617
00:57:46,340 --> 00:57:47,340
¡Hermano!
618
00:57:47,510 --> 00:57:49,910
Te lo ruego, ya hablamos.
619
00:57:50,120 --> 00:57:55,060
Hablamos, Cihan, tú hablaste,
pero no cambié de opinión.
620
00:57:56,860 --> 00:57:59,250
Sé que ella es tu hija.
621
00:58:00,050 --> 00:58:01,140
No puedes rechazarla.
622
00:58:01,140 --> 00:58:04,660
¡Pero no puedo aceptar la
injusticia hacia mi hija, Cihan!
623
00:58:04,660 --> 00:58:05,740
¡Está terminado!
624
00:58:05,740 --> 00:58:07,460
Hermano, tienes razón también.
625
00:58:07,550 --> 00:58:11,860
Pero no me hagas elegir entre mi
hija y mi hermano, ¡te lo ruego!
626
00:58:11,860 --> 00:58:14,510
Eres nuestro mayor Perdónala, por favor.
627
00:58:14,510 --> 00:58:18,350
¡Tienes razón Cihan! ¡No
arruinaremos nuestra relación, Cihan!
628
00:58:18,540 --> 00:58:20,920
¡Dije todo! Está terminado.
629
00:58:21,160 --> 00:58:23,830
Hermano, ella se disculpará.
630
00:58:25,030 --> 00:58:27,480
Hermano, no lo hagas.
Se la persona mas grande.
631
00:58:27,480 --> 00:58:29,930
Hermano, deja que Yaren
se disculpe y tú la perdonas.
632
00:58:29,930 --> 00:58:31,400
- Handan...
- ¡Hermano!
633
00:58:31,400 --> 00:58:33,410
Yaren se disculpará.
634
00:58:33,410 --> 00:58:35,030
Juro que se disculpará.
635
00:58:35,030 --> 00:58:36,930
Perdónala, por favor.
636
00:58:43,730 --> 00:58:46,710
No aceptaré las disculpas de Yaren.
637
00:58:46,710 --> 00:58:48,460
Su disculpa no tiene valor para mí.
638
00:58:51,090 --> 00:58:58,790
Pero si dices que necesita pedir
perdón, no es de mí, sino de Reyyan.
639
00:58:59,130 --> 00:59:00,420
¡Ella se disculpará, hermano!
640
00:59:00,420 --> 00:59:03,570
¡Ella se disculpará con usted y con Reyyan!
641
00:59:03,570 --> 00:59:04,820
¡Yaren!
642
00:59:05,230 --> 00:59:06,270
¡Yaren!
643
00:59:06,520 --> 00:59:08,280
¡Yaren, ven aquí!
644
00:59:19,460 --> 00:59:20,780
Ven acá.
645
00:59:24,200 --> 00:59:31,140
Le pedirás perdón a tu tío en este
momento por todo lo que hiciste.
646
00:59:31,190 --> 00:59:34,270
Y luego irás a disculparte con
Reyyan. ¡Vamos, discúlpate!
647
00:59:36,270 --> 00:59:37,610
¡Sólo un momento!
648
00:59:38,790 --> 00:59:41,140
¡Cometiste el error!
649
00:59:41,260 --> 00:59:43,970
¡Hiciste cosas a espaldas de la gente!
650
00:59:44,230 --> 00:59:46,600
¿Y tengo que disculparme? ¿Verdad?
651
00:59:47,590 --> 00:59:49,470
¿A quién le voy a pedir perdón?
652
00:59:49,470 --> 00:59:52,110
¡Nunca le pediré perdón a
una chica que no sea Şadoğlu!
653
00:59:52,110 --> 00:59:53,660
¡Callate la boca!
654
00:59:53,780 --> 00:59:55,620
¡Ciérrala ya!
655
00:59:57,380 --> 00:59:58,950
¡Cierrala!
656
01:00:01,090 --> 01:00:03,640
¡No digas más el nombre de Reyyan!
657
01:00:06,290 --> 01:00:08,490
Vamos hija.
658
01:00:10,360 --> 01:00:11,430
Hermano, espera.
659
01:00:11,750 --> 01:00:15,010
Tú... tienes razón. Tienes razón.
660
01:00:15,580 --> 01:00:18,440
Una persona debe dejar esta casa.
661
01:00:18,680 --> 01:00:20,930
Y esa es Yaren.
662
01:00:22,650 --> 01:00:24,510
- Cihan...
- Eso ya no es posible, Handan.
663
01:00:24,680 --> 01:00:27,940
Y no me hables de la
maternidad. ¡Ya no funcionará!
664
01:00:28,430 --> 01:00:32,570
No hice una elección
entre mi hija y mi familia.
665
01:00:32,830 --> 01:00:34,730
Pero Yaren hizo su elección.
666
01:00:35,870 --> 01:00:38,450
Harun, saca a tu esposa de aquí.
667
01:00:39,000 --> 01:00:43,810
De ahora en adelante, no podrás entrar a esta
casa incluso si dices que te estás muriendo.
668
01:00:43,810 --> 01:00:47,550
Como no pudimos transmitirle lo
importante que es una familia...
669
01:00:47,700 --> 01:00:49,430
...entonces mantente lejos de nosotros.
670
01:00:49,630 --> 01:00:51,780
Y haz lo que quieras allí.
671
01:00:53,210 --> 01:00:54,250
Vámonos.
672
01:00:56,280 --> 01:00:57,470
¡Papá!
673
01:00:59,080 --> 01:01:02,060
¡Todo lo que dije todo
este tiempo fue verdad!
674
01:01:02,150 --> 01:01:04,490
¡Y todo lo que hice fue correcto!
675
01:01:06,270 --> 01:01:07,270
¡Bien!
676
01:01:07,660 --> 01:01:09,260
Me voy ahora.
677
01:01:09,640 --> 01:01:11,960
¡Pero volveré a esta casa!
678
01:01:12,040 --> 01:01:14,710
¡Y volveré sin pedirle perdón a nadie!
679
01:01:14,710 --> 01:01:15,990
Harun, ¡llévala!
680
01:01:22,850 --> 01:01:24,420
¡Handan! ¡Handan!
681
01:01:24,420 --> 01:01:25,530
¿Estás bien?
682
01:01:26,170 --> 01:01:29,860
Elif, no puedes encerrarte en
tu habitación como un niño.
683
01:01:29,860 --> 01:01:32,770
Sal y habla y resuelve
tus problemas.
684
01:01:32,810 --> 01:01:35,030
No quiero hablar, Azat.
685
01:01:35,590 --> 01:01:37,290
Déjame sola.
686
01:01:37,290 --> 01:01:38,810
Elif, ¡escucha!
687
01:01:39,970 --> 01:01:41,390
Sr. Azat...
688
01:01:47,030 --> 01:01:49,910
¡Elif! ¡Elif, cariño!
689
01:01:49,910 --> 01:01:52,040
Te hice una sopa caliente.
690
01:01:52,040 --> 01:01:54,540
Come un poco y recupera el sentido.
691
01:01:54,690 --> 01:01:56,110
Abre la puerta, cariño.
692
01:02:10,420 --> 01:02:12,440
Bueno, vete, yo me ocuparé de ella.
693
01:02:19,400 --> 01:02:21,330
¿No está comiendo nada?
694
01:02:21,800 --> 01:02:23,410
¡Ella no está comiendo nada!
695
01:02:23,410 --> 01:02:25,150
Ella está encerrada en la habitación.
696
01:02:25,150 --> 01:02:27,000
Y ella no dejará entrar al Sr. Azat.
697
01:02:27,000 --> 01:02:28,610
Ella solo sigue llorando.
698
01:02:29,060 --> 01:02:32,600
¿Por qué esta chica está tan
obsesionada con lo que ya terminó?
699
01:02:32,910 --> 01:02:36,580
Ella está celosa de Reyyan
sin razón y luego pelea.
700
01:02:37,230 --> 01:02:39,460
Ella se está arruinando a
sí misma y a su juventud.
701
01:02:39,460 --> 01:02:41,960
¿Es fácil encontrar una buena
persona como el Sr. Azat?
702
01:02:41,960 --> 01:02:43,420
No, no es fácil.
703
01:02:43,420 --> 01:02:47,110
Podrían ser felices si ella
no actuaba de esta manera.
704
01:02:47,110 --> 01:02:48,580
De todas formas...
705
01:02:49,750 --> 01:02:52,210
Y este se convirtió en un
comentarista para nosotros...
706
01:02:58,460 --> 01:03:01,370
Y cuando llegó la noche,
Reyyan recostó la cabeza.
707
01:03:01,370 --> 01:03:04,730
De rodillas y se quedo dormida.
708
01:03:05,010 --> 01:03:10,530
Su madre dijo que la despertara para comer para que
no durmiera con hambre, pero no quería molestarla.
709
01:03:10,620 --> 01:03:16,130
¡No podía dejar que tuviera
hambre, pero no quería despertarla!
710
01:03:17,210 --> 01:03:18,610
Sr. Hazar...
711
01:03:18,610 --> 01:03:21,460
Estos fueron los días
más felices de mi hija.
712
01:03:23,850 --> 01:03:25,670
¡No hubo maldiciones del padre!
713
01:03:25,670 --> 01:03:27,940
¡Ella no lloró por Yaren!
714
01:03:28,020 --> 01:03:30,770
¡No hubo separación!
715
01:03:30,930 --> 01:03:36,510
¡Cuando estábamos juntos, no podía ver
esta felicidad en los ojos de mi hija!
716
01:03:37,160 --> 01:03:43,170
¡Nunca pensé que
Reyyan no era mi sangre!
717
01:03:43,170 --> 01:03:44,770
¡Quien lo diga!
718
01:03:44,770 --> 01:03:47,930
¡Ella es mi alma, mi sangre, mi hija!
719
01:03:47,930 --> 01:03:50,760
¡Ella es mi hija!
¡Nada más que decir!
720
01:03:53,480 --> 01:03:55,150
Tienes razón, papá.
721
01:03:56,570 --> 01:03:57,750
Es verdad.
722
01:03:58,530 --> 01:03:59,960
¡Reyyan!
723
01:04:00,220 --> 01:04:01,640
¡Nada más que decir!
724
01:04:05,180 --> 01:04:07,070
¿Estás aquí, hija?
725
01:04:20,230 --> 01:04:21,290
Yo vine...
726
01:04:22,190 --> 01:04:23,740
¡Papá, he venido!
727
01:04:24,870 --> 01:04:26,380
Yo vine.
728
01:04:28,660 --> 01:04:32,250
Porque eres mi único padre de verdad.
729
01:04:33,860 --> 01:04:36,830
¡No tengo padre excepto tú!
(Ahhh moriii)
730
01:04:38,310 --> 01:04:50,810
Traducido por www.equipolatinoamericano.com
y Pensamiento (Hercai) Latam New.
731
01:04:59,980 --> 01:05:02,290
¡Mi hermana ha venido! ¡Hermana!
732
01:05:04,900 --> 01:05:06,230
¡Gül!
733
01:05:07,250 --> 01:05:10,040
¡Cumpliste tu promesa, hermana!
No me dejaste sola.
734
01:05:10,040 --> 01:05:11,610
Has venido.
735
01:05:14,610 --> 01:05:16,860
¡Reyyan! Hija, ¡bienvenida!
736
01:05:16,860 --> 01:05:18,610
¡Hija, bienvenida!
737
01:05:18,610 --> 01:05:20,060
Gracias.
738
01:05:20,420 --> 01:05:22,370
Felicidades hermano.
739
01:05:23,060 --> 01:05:24,910
Hermano, felicidades.
740
01:05:24,990 --> 01:05:25,990
Gracias.
741
01:05:27,310 --> 01:05:29,730
¿No te irás otra vez, dejándome?
742
01:05:30,370 --> 01:05:33,120
No hermanita. No me iré jamas.
743
01:05:40,200 --> 01:05:41,980
Papá, ¿hablamos un poco?
744
01:05:43,480 --> 01:05:45,360
Si, hija.
745
01:05:48,420 --> 01:05:49,200
Vamos, Gül.
746
01:05:49,200 --> 01:05:50,420
Vamos muñeca.
747
01:05:50,720 --> 01:05:52,190
Vamos.
748
01:05:54,110 --> 01:05:55,160
Melike.
749
01:06:01,090 --> 01:06:04,590
(Pobre Hazar, pareciera
que va al matadero.)
750
01:06:33,410 --> 01:06:35,690
Si esta mansión pudiera hablar.
751
01:06:37,430 --> 01:06:39,090
Ella diría mucho.
752
01:06:44,250 --> 01:06:47,550
Sobre el hecho de que no puedo
encontrar un lugar para mí.
753
01:06:50,090 --> 01:06:51,570
Sobre mis lágrimas.
754
01:07:02,510 --> 01:07:05,570
Pero gracias a ti,
también me reí mucho, papá.
755
01:07:11,330 --> 01:07:12,930
Hija.
756
01:07:14,820 --> 01:07:19,040
No te lo pude decir.
Lo siento mucho, hija.
757
01:07:19,570 --> 01:07:21,450
Ibas a decir, papá.
758
01:07:22,280 --> 01:07:24,500
Tu ibas a decirme. Lo recuerdo.
759
01:07:30,230 --> 01:07:32,390
Este fue el último día
de clases en la escuela.
760
01:07:33,660 --> 01:07:35,490
Traje mi boleta de calificaciones.
761
01:07:37,110 --> 01:07:40,250
Te dije que ella ya había crecido.
762
01:07:46,300 --> 01:07:49,370
Y dijiste que ahora era una
chica inteligente y adulta.
763
01:07:49,370 --> 01:07:51,750
Y de qué teníamos que hablar.
764
01:07:52,450 --> 01:07:58,320
Me recordó a las gallinas negras
de la casa del jardín del abuelo.
765
01:07:59,880 --> 01:08:01,760
Ella tenía muchas gallinas.
766
01:08:04,900 --> 01:08:07,060
Y entre ellos hay un patito.
767
01:08:09,590 --> 01:08:14,360
Él vino mezclado con ellos.
768
01:08:21,000 --> 01:08:25,080
Y el pollo lo alimentó y lo crió como suyo.
769
01:08:27,190 --> 01:08:31,020
Lo protegí para que
otros no le hicieran daño.
770
01:08:35,090 --> 01:08:36,960
Y luego dijiste...
771
01:08:37,790 --> 01:08:41,310
Que ahora este pollo es
la madre de un patito.
772
01:08:43,310 --> 01:08:45,180
Porque ella lo ama.
773
01:08:46,090 --> 01:08:48,620
No comparte sus hijos.
774
01:08:51,060 --> 01:08:55,980
Me lo ibas a decir papá.
Lo recuerdo.
775
01:08:57,080 --> 01:08:58,560
Recuerdo.
776
01:09:00,560 --> 01:09:01,790
Levántate, hija.
777
01:09:07,360 --> 01:09:08,500
Hija.
778
01:09:11,800 --> 01:09:13,820
No pude decirlo.
779
01:09:16,870 --> 01:09:18,080
No pude.
780
01:09:18,780 --> 01:09:20,190
Porque tú...
781
01:09:22,390 --> 01:09:27,430
Usted dijo: «Papá, este patito
puede extrañar a su madre, ¿verdad?».
782
01:09:28,420 --> 01:09:30,890
Quiere ver a su familia.
783
01:09:31,890 --> 01:09:33,550
Cuando preguntaste esto, yo...
784
01:09:37,080 --> 01:09:40,930
Llámalo egoísmo o falta de conciencia.
785
01:09:40,930 --> 01:09:43,430
Dime que quieres.
Tendrás razón, hija.
786
01:09:43,430 --> 01:09:44,430
Es lo que soy.
787
01:09:49,000 --> 01:09:53,460
Te castigué con mi amor por ti, Reyyan.
788
01:09:57,170 --> 01:09:59,720
Pero un día tendrás un hijo.
(¿cuánto estaría faltando?)
789
01:09:59,720 --> 01:10:00,810
Papá.
790
01:10:02,860 --> 01:10:03,980
Mi papá.
791
01:10:18,200 --> 01:10:19,940
Hija.
792
01:10:20,220 --> 01:10:23,740
Eres mi verdadero padre.
793
01:10:26,160 --> 01:10:27,950
Bueno que...
794
01:10:29,060 --> 01:10:31,320
Qué bueno que eres mi padre.
795
01:10:31,390 --> 01:10:34,480
No. Qué bueno que eres mi hija.
796
01:10:35,420 --> 01:10:38,770
Siempre seré tu padre, cariño.
Es siempre.
797
01:10:38,770 --> 01:10:43,560
Nunca, nunca te dejaré.
798
01:10:51,290 --> 01:10:54,220
Ven.
Tienes que venir conmigo, papá.
799
01:10:54,220 --> 01:10:55,680
¿Qué?
800
01:10:56,640 --> 01:10:58,710
Ven.
Solo ven conmigo.
801
01:11:19,570 --> 01:11:22,460
Papá, queremos decirte algo.
802
01:11:23,590 --> 01:11:25,240
Habla hija. ¿Qué?
803
01:11:25,240 --> 01:11:27,210
Ahora no te preocuparás por mí.
804
01:11:27,340 --> 01:11:29,930
Y no me preocuparé por ti.
805
01:11:30,890 --> 01:11:32,020
Se acabó, papá.
806
01:11:36,370 --> 01:11:37,700
¿Qué terminó, hija?
807
01:11:42,380 --> 01:11:44,940
Miran abandonó su venganza.
808
01:11:46,940 --> 01:11:48,000
¿Qué?
809
01:11:50,840 --> 01:11:53,630
Dejó heridas muy profundas.
810
01:11:54,870 --> 01:11:56,890
Pero todo pasó, terminó.
811
01:11:58,140 --> 01:12:00,370
Al final, Miran vio la verdad.
812
01:12:05,850 --> 01:12:06,670
¿Es verdad?
813
01:12:06,670 --> 01:12:09,570
Cierto. Cierto papá.
814
01:12:09,650 --> 01:12:12,100
Se paró frente a su abuela.
815
01:12:12,540 --> 01:12:14,330
Y él le dijo que todo había terminado.
816
01:12:16,200 --> 01:12:19,490
Abandonó muchos años de venganza.
817
01:12:25,470 --> 01:12:26,940
Dile Miran...
818
01:12:42,910 --> 01:12:45,470
Renuncié a mi venganza, señor Hazar.
819
01:12:55,790 --> 01:12:59,470
He estado esperando este día.
Un largo tiempo.
820
01:13:01,110 --> 01:13:03,480
Pero yo creía, hijo.
821
01:13:05,450 --> 01:13:10,410
Creía que un día verías la verdad
y renunciarías a la venganza.
822
01:13:13,630 --> 01:13:16,600
Ahora has renunciado a tu venganza.
823
01:13:19,680 --> 01:13:24,630
Porque ya no puedes
ir en contra de tu amor.
824
01:13:26,960 --> 01:13:31,140
Pero aún no hemos aprendido la verdad.
825
01:13:32,230 --> 01:13:35,870
No pararé hasta descubrir la verdad, hijo.
826
01:13:36,770 --> 01:13:43,030
No recuerdo lo que pasó esa noche. Pero
hasta que encuentre al que mató a Dilşah...
827
01:13:44,050 --> 01:13:46,730
Para mí, esta pregunta no se cerrará.
828
01:13:49,260 --> 01:13:50,810
¿Dónde has estado por tanto tiempo?
829
01:13:50,810 --> 01:13:52,900
Decidí relajarme un par de minutos...
830
01:13:52,900 --> 01:13:54,890
...e inmediatamente desapareciste.
831
01:13:54,890 --> 01:13:56,840
Mi flor.
832
01:13:56,840 --> 01:13:57,980
Gül.
833
01:14:03,650 --> 01:14:07,570
Tú también vienes, Miran.
Lo llamamos abrazos familiares.
834
01:14:08,070 --> 01:14:11,380
Muy bien.
Pero tengo que irme, Gül.
835
01:14:11,380 --> 01:14:12,930
Venga. Por mi.
836
01:14:14,260 --> 01:14:15,400
Vamos, Miran.
837
01:14:28,560 --> 01:14:31,450
Estos abrazos familiares
se vuelven difíciles.
838
01:14:31,450 --> 01:14:35,620
Necesito pedirle a Melike que haga un pastel para
crecer para que mis manos se alarguen un poco.
839
01:14:40,040 --> 01:14:42,750
Tú quédate con nosotros también, Miran.
840
01:14:42,750 --> 01:14:44,620
No puedo, Sra. Gül. Necesito irme.
841
01:14:45,760 --> 01:14:47,970
Y te pones al día con
toda la familia, conversen.
842
01:14:47,970 --> 01:14:49,920
También eres miembro de la familia, hijo.
843
01:14:53,870 --> 01:14:54,900
Quédate.
844
01:14:57,060 --> 01:14:59,240
Tienen algo que discutir.
845
01:14:59,240 --> 01:15:01,010
Vendré por ti, Reyyan. ¿Bueno?
846
01:15:29,510 --> 01:15:32,210
Sr. Firat, me preguntaría.
847
01:15:32,210 --> 01:15:34,480
Te cocinaría una comida.
848
01:15:40,260 --> 01:15:42,480
No, gracias.
He hecho todo yo mismo.
849
01:15:45,410 --> 01:15:46,430
Miran...
850
01:15:49,880 --> 01:15:51,090
¿Qué pasó?
851
01:15:55,700 --> 01:15:57,350
Algo esta mal contigo.
852
01:15:57,570 --> 01:15:59,660
Miran, ¿sucedió algo malo? Dime.
853
01:15:59,660 --> 01:16:00,820
¿Le pasó algo a mamá?
854
01:16:00,980 --> 01:16:01,920
O la Sra. Azize...
855
01:16:01,920 --> 01:16:03,380
Señor...
856
01:16:04,410 --> 01:16:06,690
Hijo, ¿por qué crees constantemente
que sucedió algo malo?
857
01:16:06,770 --> 01:16:11,110
Desde la infancia, ¿ha habido algo
bueno en nuestras vidas, Miran?
858
01:16:11,410 --> 01:16:12,470
¿Cómo no pensar?
859
01:16:13,670 --> 01:16:15,340
Pero tal vez ese día es hoy, ¿Firat?
860
01:16:16,740 --> 01:16:19,670
Hoy y todos los días.
861
01:16:22,470 --> 01:16:23,470
Sólo un momento.
862
01:16:24,270 --> 01:16:27,040
Todo se confunde aún más,
¿qué estás diciendo, Miran?
863
01:16:27,340 --> 01:16:28,340
¿Qué pasó?
864
01:16:29,440 --> 01:16:34,470
De ahora en adelante, el juego de
la venganza ha terminado, hermano.
865
01:16:36,640 --> 01:16:37,640
¿Qué estas diciendo?
866
01:16:38,040 --> 01:16:39,340
¿Cómo terminó?
867
01:16:40,540 --> 01:16:40,910
¿Cómo?
868
01:16:40,910 --> 01:16:41,510
¿La Sra. Azize?
869
01:16:41,840 --> 01:16:43,070
Yo también se lo dije.
870
01:16:48,140 --> 01:16:48,840
¿Se acabó todo?
871
01:16:49,040 --> 01:16:50,040
Así es.
872
01:16:53,040 --> 01:16:55,040
Miran, ¿cómo es esto posible?
873
01:16:55,540 --> 01:16:56,740
¿Cómo pasó?
874
01:16:57,010 --> 01:16:59,770
¿Qué pasa con los cuentos que te
han contado desde la infancia?
875
01:17:00,140 --> 01:17:02,740
¿Estás seguro de que el Sr.
Hazar no hizo esto, Miran?
876
01:17:03,940 --> 01:17:12,870
Firat, Hazar Şadoğlu hasta que recuerda esa misma noche, hasta
que encontremos nuevas pruebas, estamos seguros y no lo haremos.
877
01:17:12,870 --> 01:17:13,870
Pero...
878
01:17:15,640 --> 01:17:21,110
Incluso si Hazar Şadoğlu hizo esto,
el corazón de Reyyan todavía regresó a mí.
879
01:17:21,840 --> 01:17:24,410
Experimentamos lo más difícil en esta vida.
880
01:17:25,310 --> 01:17:27,340
No puedo hacer que sobreviva a algo más.
881
01:17:28,940 --> 01:17:36,070
Y no puedo sacrificar los maravillosos días en que
podemos sobrevivir con Reyyan por esta venganza, hermano.
882
01:17:39,210 --> 01:17:41,740
Siempre trataste de mostrarme la verdad.
883
01:17:44,170 --> 01:17:47,310
Tarde, por supuesto,
pero al final todo había terminado.
884
01:17:48,440 --> 01:17:49,440
Todo se ha terminado.
885
01:17:50,040 --> 01:17:56,870
Te ofendí en algunos lugares,
te lastimé y pensé que te habías ido.
886
01:18:00,870 --> 01:18:02,740
Pero siempre fuimos hermanos.
887
01:18:05,040 --> 01:18:06,040
Por supuesto.
888
01:18:07,710 --> 01:18:11,610
Cada vez que nos caíamos, siempre estábamos
uno al lado del otro, como una sombra.
889
01:18:13,610 --> 01:18:16,070
Siempre abrazados el uno al otro.
890
01:18:16,940 --> 01:18:19,840
Pero sobre todo me abrazaste.
891
01:18:22,110 --> 01:18:24,470
Tenemos un pasado común, Firat.
892
01:18:26,470 --> 01:18:29,910
El pasado, cubierto de enormes mentiras.
893
01:18:32,110 --> 01:18:36,270
Pero tendremos un
maravilloso futuro juntos.
894
01:18:36,470 --> 01:18:37,470
Firat.
895
01:18:37,970 --> 01:18:39,670
Nosotros y a la madre
Esma llevaremos aquí.
896
01:18:41,670 --> 01:18:42,840
¿Se acabó todo?
897
01:18:43,110 --> 01:18:44,110
Todo se ha terminado.
898
01:18:44,610 --> 01:18:45,610
¡Está terminado!
899
01:18:45,940 --> 01:18:47,240
¡Está terminado!
900
01:18:53,670 --> 01:18:54,910
¡Está terminado!
901
01:18:57,570 --> 01:19:04,370
Usted ha rechazado la venganza, pero veremos
si Azize, Sr. Miran, se negará a la venganza.
902
01:19:05,440 --> 01:19:07,070
Resultó bien que la mesa
estaba puesta aquí, ¿verdad?
903
01:19:07,070 --> 01:19:07,940
Sí.
904
01:19:08,010 --> 01:19:09,110
Y el clima es agradable.
905
01:19:10,110 --> 01:19:10,770
Juntos.
906
01:19:11,040 --> 01:19:12,110
Gracias Melike.
907
01:19:12,540 --> 01:19:14,070
Gracias Melike.
908
01:19:14,070 --> 01:19:14,610
Siéntate.
909
01:19:14,610 --> 01:19:15,340
Gracias.
910
01:19:15,340 --> 01:19:16,110
Buena noches.
911
01:19:16,310 --> 01:19:17,040
Buena noches.
912
01:19:17,040 --> 01:19:18,040
Buenas tardes hermano.
913
01:19:18,140 --> 01:19:19,110
Buenas tardes, tío.
914
01:19:19,110 --> 01:19:19,770
Salud a tus manos.
915
01:19:19,770 --> 01:19:20,770
¿Dónde está la perla?
916
01:19:23,040 --> 01:19:24,770
Y Reyyan está aquí,
gracias a Dios.
917
01:19:26,910 --> 01:19:28,110
Huele muy bien.
918
01:19:30,910 --> 01:19:33,170
Necesito decirte algo.
919
01:19:34,640 --> 01:19:36,370
¿No está el abuelo?
¿Dónde esta él?
920
01:19:37,140 --> 01:19:39,210
Fue a Kars, hija.
921
01:19:40,070 --> 01:19:41,070
¿A Kars?
922
01:19:41,310 --> 01:19:42,040
¿Qué?
923
01:19:42,240 --> 01:19:43,740
Hermano, sabes papá.
924
01:19:44,470 --> 01:19:49,170
Un amigo del ejército llamó,
llamó para hacer algo, fue a verlo.
925
01:19:49,510 --> 01:19:50,870
Dime, hija, habla.
926
01:19:51,710 --> 01:19:54,040
De hecho,
me gustaría que Miran esté aquí.
927
01:19:54,370 --> 01:19:56,510
Para que escuches esta noticia de él.
928
01:19:57,110 --> 01:19:58,770
Pero no pudo venir.
929
01:20:01,070 --> 01:20:03,040
Miran abandonó su venganza.
930
01:20:06,810 --> 01:20:08,240
¿Cómo la abandonó?
931
01:20:08,510 --> 01:20:09,670
¿Es eso verdad, hermano?
932
01:20:15,740 --> 01:20:20,210
Porque, al final, la mentira de la Sra.
Azize lo enfrentó con la verdad.
933
01:20:21,540 --> 01:20:23,310
También reconoció a mi papá.
934
01:20:24,440 --> 01:20:30,670
Me di cuenta de que no dañaría a
nadie, ni a una sola mujer.
935
01:20:32,210 --> 01:20:34,210
¿Se acabó todo?
936
01:20:34,370 --> 01:20:35,370
Sí.
937
01:20:36,840 --> 01:20:37,370
Sí.
938
01:20:37,370 --> 01:20:38,470
Reyyan,
¿estás diciendo la verdad?
939
01:20:38,470 --> 01:20:39,570
¿Se acabó todo?
940
01:20:40,910 --> 01:20:43,410
Era necesario
sobrevivir a todo esto.
941
01:20:44,440 --> 01:20:48,940
Sobrevivió a todo este
dolor, sufrió un castigo.
942
01:20:49,340 --> 01:20:50,140
Todo se ha terminado.
943
01:20:50,140 --> 01:20:50,770
Todo ha pasado. Sí.
944
01:20:50,810 --> 01:20:51,810
Gracias a Dios.
945
01:20:59,170 --> 01:21:04,370
Reyyan, yo también hice que te castigaran.
946
01:21:05,740 --> 01:21:07,210
No quería que esto sucediera.
947
01:21:08,210 --> 01:21:11,770
No quería esconderme, pero hice
mal, porque estaba en silencio.
948
01:21:11,840 --> 01:21:14,340
No, hijo, no es tu culpa.
949
01:21:14,640 --> 01:21:15,770
Te lo dije.
950
01:21:19,410 --> 01:21:22,040
Entonces deja que la
nuera se disculpe conmigo.
951
01:21:22,110 --> 01:21:24,310
Ella también me hizo llorar una vez.
952
01:21:24,410 --> 01:21:25,410
¿Qué?
953
01:21:25,640 --> 01:21:27,440
Chica, ¿cuándo te hice llorar?
954
01:21:27,610 --> 01:21:30,140
De alguna manera,
incluso el hermano Azat me hizo llorar.
955
01:21:30,870 --> 01:21:33,310
Mira mi perla,
¿qué estás diciendo?
956
01:21:33,310 --> 01:21:36,470
¿Quién más te molestó?
Dime, mira lo que hago con ellos.
957
01:21:36,870 --> 01:21:38,670
¿Qué he hecho, qué te hizo llorar?
958
01:21:38,740 --> 01:21:42,440
Deberías haberme traído algodón
y una pelota, pero te olvidaste.
959
01:21:43,540 --> 01:21:47,770
Gül, te compraré todo
mañana, solo pregunta.
960
01:21:47,840 --> 01:21:50,840
Nos levantaremos mañana y te
compraremos algodón, ¿de acuerdo?
961
01:21:50,840 --> 01:21:51,440
¿Y comprar globos?
962
01:21:51,440 --> 01:21:52,210
Y comprar globos.
963
01:21:52,210 --> 01:21:53,340
¿Qué deseas?
964
01:21:53,340 --> 01:21:54,270
¿Qué colores?
965
01:21:54,270 --> 01:21:55,540
Todos los colores.
966
01:21:55,540 --> 01:21:57,340
Compraremos todo,
compraremos todo.
967
01:22:06,870 --> 01:22:08,040
¿Qué es Hanife?
968
01:22:08,170 --> 01:22:10,510
Te juro que decides
para bien o no.
969
01:22:10,810 --> 01:22:12,180
En resumen, Hanife, no lo arrastres.
970
01:22:12,210 --> 01:22:13,210
¿Qué pasó?
971
01:22:14,110 --> 01:22:17,670
Miran rechazó la venganza.
972
01:22:18,510 --> 01:22:19,510
¿Qué?
973
01:22:20,240 --> 01:22:22,710
¿Miran rechazó la venganza?
974
01:22:22,710 --> 01:22:27,440
Se paró frente a Azize y dijo que
se había negado a la venganza.
975
01:22:27,810 --> 01:22:28,810
¿Qué pasará ahora?
976
01:22:29,040 --> 01:22:29,540
¿Qué hacemos?
977
01:22:29,540 --> 01:22:30,810
De acuerdo, cálmate.
978
01:22:31,470 --> 01:22:32,810
Espera noticias de mi parte.
979
01:22:47,210 --> 01:22:48,370
Agárrate fuerte.
980
01:22:49,010 --> 01:22:50,610
Tengo noticias para ti.
981
01:22:52,370 --> 01:22:56,870
Miran le dijo a Azize que se
había negado a la venganza.
982
01:22:59,310 --> 01:23:02,570
Sí, para ser honesto,
tampoco pensé tan rápido.
983
01:23:04,570 --> 01:23:09,470
Tienes razón,
no sé si es el momento adecuado.
984
01:23:10,540 --> 01:23:11,540
Bueno.
985
01:23:12,170 --> 01:23:13,540
Estoy esperando noticias tuyas.
986
01:23:18,540 --> 01:23:21,470
Nunca me amaría, nunca.
987
01:23:22,310 --> 01:23:25,810
Lucharás por Reyyan ahora, lo sé, Azat.
988
01:23:26,210 --> 01:23:27,970
La venganza ha terminado.
989
01:23:28,110 --> 01:23:29,470
Y se acabó con nosotros.
990
01:23:30,870 --> 01:23:31,870
¡Elif!
991
01:23:32,440 --> 01:23:35,870
Soy yo Reyyan, ¿puedo entrar?
992
01:23:36,110 --> 01:23:37,240
No es posible ahora.
993
01:23:37,440 --> 01:23:39,240
No quiero ver a nadie.
994
01:23:39,340 --> 01:23:40,940
Quiero quedarme sola.
995
01:23:40,940 --> 01:23:42,940
Pero tengo buenas noticias para ti.
996
01:23:43,140 --> 01:23:44,870
¿Vamos a sentarnos a la mesa juntas?
997
01:23:44,870 --> 01:23:45,710
Hablemos.
998
01:23:45,770 --> 01:23:47,670
No quiero, Reyyan.
999
01:23:47,810 --> 01:23:49,310
Quiero quedarme sola.
1000
01:23:49,440 --> 01:23:51,010
No insistas, por favor.
1001
01:23:51,670 --> 01:23:53,910
También insistí, pero ella no quiere.
1002
01:23:53,910 --> 01:23:55,710
Tampoco la presiones, si quieres.
1003
01:23:57,340 --> 01:23:58,070
¿Por qué?
1004
01:23:58,170 --> 01:23:59,440
Aun así, fue bueno contigo...
1005
01:24:00,010 --> 01:24:03,270
En los últimos días, sucedió
algo, algo malo con Elif.
1006
01:24:03,270 --> 01:24:04,640
Como tú...
1007
01:24:05,910 --> 01:24:06,910
¿Yo qué?
1008
01:24:16,040 --> 01:24:21,340
Es como si todavía fuera algo para ti...
1009
01:24:22,210 --> 01:24:23,340
Piensa que sí.
1010
01:24:23,970 --> 01:24:26,540
Hermano Azat, le hablaría, le explicaría.
1011
01:24:26,540 --> 01:24:28,540
La convencería de que no hay nada de eso.
1012
01:24:28,540 --> 01:24:30,840
Habló, lo intentó.
1013
01:24:31,040 --> 01:24:33,640
Pero cada conversación
termina en un escándalo.
1014
01:24:38,310 --> 01:24:39,070
Hablaré.
1015
01:24:39,240 --> 01:24:40,370
Hablaré de nuevo.
1016
01:24:41,840 --> 01:24:43,540
Estaré detrás de lo que dijo, Reyyan.
1017
01:24:52,840 --> 01:24:56,270
¿Soy solo la palabra que diste, sí, Azat?
1018
01:24:56,410 --> 01:24:58,970
Una palabra que no mantuviste.
1019
01:25:09,510 --> 01:25:12,270
¿Entonces te negaste, sí, Miran?
1020
01:25:14,270 --> 01:25:22,410
También me pisaste, a pesar de
lo mucho que había experimentado.
1021
01:25:25,510 --> 01:25:26,810
Bueno.
1022
01:25:30,840 --> 01:25:33,010
Entonces mira.
1023
01:28:32,870 --> 01:28:36,140
Juro que tengo mucho
sueño en los últimos días.
1024
01:28:36,610 --> 01:28:38,340
Si me permites...
1025
01:28:38,510 --> 01:28:40,310
Vamos, más difícil ya.
1026
01:28:40,310 --> 01:28:40,840
¿Cihan?
1027
01:28:40,840 --> 01:28:41,740
Escucha hermano.
1028
01:28:41,840 --> 01:28:43,610
Iré a la carretera por la tarde.
1029
01:28:43,870 --> 01:28:46,140
Por la mañana estaré
en casa de Zehra.
1030
01:28:46,370 --> 01:28:47,470
Hermano, bien, ¿esperanza?
1031
01:28:47,470 --> 01:28:48,440
No hay malas noticias, ¿verdad?
1032
01:28:48,440 --> 01:28:49,740
¿Qué pasó, papá?
1033
01:28:49,910 --> 01:28:56,570
No, no, no hay nada malo, al contrario, su abuela
volvió un poco a sus sentidos, quiero ver a tu madre.
1034
01:28:56,670 --> 01:28:58,570
Es bueno para mí.
1035
01:28:59,010 --> 01:29:01,340
Y sería bueno para ella verme.
1036
01:29:01,570 --> 01:29:04,870
Además, estará encantada si te digo que
el tema de la venganza está cerrado.
1037
01:29:06,270 --> 01:29:09,370
Si ella quiere regresar,
la recogeré y vendré.
1038
01:29:09,370 --> 01:29:10,410
Dios conceda.
1039
01:29:11,110 --> 01:29:15,070
Hermano, mira, no salgas a la carretera por
la noche mirando, saldrás por la mañana.
1040
01:29:15,170 --> 01:29:17,210
Sí, iría por la mañana, papá.
1041
01:29:17,270 --> 01:29:19,010
No, hija, no pasará nada.
1042
01:29:19,010 --> 01:29:21,770
Tío,
y no nos preocuparemos por ti.
1043
01:29:21,940 --> 01:29:26,240
Mira, ¿no sabes lo bien que
conduzco un automóvil por la noche?
1044
01:29:27,710 --> 01:29:28,570
Nada pasará.
1045
01:29:28,570 --> 01:29:30,570
Por la mañana estaré
al lado de Zehra.
1046
01:29:32,070 --> 01:29:33,740
Vamos, buenas noches a ti.
1047
01:29:33,740 --> 01:29:35,470
Vamos, saluda a todos, hermano.
1048
01:29:35,470 --> 01:29:35,870
Bueno.
1049
01:29:35,870 --> 01:29:36,670
Saluda a tu cuñada, hermano.
1050
01:29:36,670 --> 01:29:38,710
Con su permiso entonces.
1051
01:29:38,710 --> 01:29:40,710
No, no me acompañas, hijo.
1052
01:29:40,970 --> 01:29:42,870
Saldré y caminaré, tío.
1053
01:29:43,110 --> 01:29:44,040
Buen viaje.
1054
01:29:44,040 --> 01:29:45,070
Ten cuidado.
1055
01:29:49,110 --> 01:29:50,140
¿Qué hay de él?
1056
01:29:52,140 --> 01:29:53,140
Este es Azat.
1057
01:29:53,640 --> 01:29:55,140
Ha sido así últimamente.
1058
01:30:10,140 --> 01:30:11,910
Azat, ¿sucedió algo?
1059
01:30:11,910 --> 01:30:12,310
¿Reyyan?
1060
01:30:12,340 --> 01:30:13,570
No, Reyyan está bien.
1061
01:30:14,310 --> 01:30:15,340
El caso es Elif.
1062
01:30:16,070 --> 01:30:19,770
Me dijiste que fuera a ti primero y
hablara contigo si algo le sucedía.
1063
01:30:20,270 --> 01:30:21,770
Ahora es el momento.
1064
01:30:23,470 --> 01:30:25,040
¿Di lo que pasó?
1065
01:30:25,510 --> 01:30:26,510
¿Está bien Elif?
1066
01:30:46,370 --> 01:30:50,210
Hijo, he venido.
1067
01:30:51,810 --> 01:30:53,070
Mira, vine de nuevo.
1068
01:30:54,740 --> 01:30:55,970
¿Cómo estas?
1069
01:30:58,240 --> 01:31:00,070
Me lastimaste, ¿eh?
1070
01:31:01,740 --> 01:31:02,810
Ofendido.
1071
01:31:04,270 --> 01:31:06,840
Miran rechazó la venganza.
1072
01:31:09,410 --> 01:31:11,740
No pude lograr que mi
hijo matara a su padre.
1073
01:31:13,470 --> 01:31:20,510
El amor entró en su corazón y él
cambió, se suavizó.
1074
01:31:21,310 --> 01:31:23,910
Comenzó a caminar con
ocasión de los enemigos.
1075
01:31:28,810 --> 01:31:32,010
Tu hijo parece un
padre, ¿sí, Dilşah?
1076
01:31:33,770 --> 01:31:35,940
Resultó ser lo mismo.
1077
01:31:43,140 --> 01:31:44,810
Pero no te preocupes.
1078
01:31:46,540 --> 01:31:48,410
No dejaré tu sangre
en la tierra.
1079
01:31:50,070 --> 01:31:53,210
Te vengaré, te vengaré.
1080
01:31:54,640 --> 01:31:57,210
Hazar Şadoğlu morirá.
1081
01:31:58,740 --> 01:32:01,670
Y morirá,
sabiendo la causa de su muerte.
1082
01:32:02,610 --> 01:32:04,370
Todos lo sabrán.
1083
01:32:05,910 --> 01:32:10,440
Descubrirán todo lo que nos han hecho.
1084
01:32:13,270 --> 01:32:27,410
Y él, su padre y su hijo no vendrán a ti hasta que
vivan el mismo dolor que yo, hasta que mueran, como tú.
1085
01:32:34,140 --> 01:32:40,810
Entonces, también,
lobos y pájaros me informaron.
1086
01:32:42,340 --> 01:32:43,740
Informar de nuevo.
1087
01:32:44,210 --> 01:32:51,670
Dicen: “Levántate, Mehmet, levántate.
Mira, mamá ha venido”.
1088
01:32:52,440 --> 01:32:56,140
Dicen que mamá se vengará
tanto a ti como a ti.
1089
01:33:02,870 --> 01:33:03,870
¿Elif?
1090
01:33:04,140 --> 01:33:05,340
Hermana, soy yo.
1091
01:33:06,810 --> 01:33:08,840
¿Hablamos por dos minutos?
1092
01:33:09,240 --> 01:33:10,370
Solo hermano y hermana.
1093
01:33:10,410 --> 01:33:11,410
Nosotros dos.
1094
01:33:11,770 --> 01:33:13,340
No quiero hablar, hermano.
1095
01:33:14,010 --> 01:33:15,010
Sal de aquí.
1096
01:33:15,670 --> 01:33:25,110
Elif, hermana, mira, lo sé, un corazón roto se
convirtió en un castigo, te hace realmente daño.
1097
01:33:25,440 --> 01:33:29,040
Pero ¿no vale la pena terminar con
esto, para no ser aún más doloroso?
1098
01:33:29,040 --> 01:33:30,210
¿Hermana?
1099
01:33:31,140 --> 01:33:32,970
Nadie tiene la culpa de esto.
1100
01:33:33,640 --> 01:33:36,740
Hasta que haga algo por usted
mismo, no podremos hacer nada.
1101
01:33:37,010 --> 01:33:38,570
La venganza ha terminado.
1102
01:33:38,910 --> 01:33:39,910
Sí.
1103
01:33:40,540 --> 01:33:43,310
Azat se llevará a Reyyan
y se irán de aquí.
1104
01:33:43,410 --> 01:33:44,670
Él me dejará.
1105
01:33:44,670 --> 01:33:45,110
Se ira.
1106
01:33:45,110 --> 01:33:47,410
Azat me dejará.
1107
01:33:47,510 --> 01:33:48,790
Hermana,
¿qué son estas palabras?
1108
01:33:49,270 --> 01:33:51,210
Reyyan y yo nos queremos.
1109
01:33:51,470 --> 01:33:52,710
Mira, Azat también...
1110
01:33:54,010 --> 01:33:55,840
Él también quiere hacerte feliz.
1111
01:33:56,070 --> 01:33:57,510
Te digo esto, hermana.
1112
01:33:58,610 --> 01:34:00,810
Además,
¿no creías que todo estaría bien?
1113
01:34:00,940 --> 01:34:02,010
¿Qué ha pasado ahora?
1114
01:34:02,870 --> 01:34:04,740
Vamos, hermana,
por favor abre la puerta.
1115
01:34:05,010 --> 01:34:06,870
Si no quieres, inmediatamente te
recogeré y te llevaré lejos de aquí.
1116
01:34:06,870 --> 01:34:09,240
Sal de aquí, déjame en paz.
1117
01:34:09,240 --> 01:34:11,240
Hermana, ¿cómo puedo
dejarte sola en este estado?
1118
01:34:11,410 --> 01:34:12,710
No estás bien, Elif.
1119
01:34:13,230 --> 01:34:14,600
Estaré bien.
1120
01:34:15,170 --> 01:34:17,000
Ahora vete, hermano.
1121
01:34:18,010 --> 01:34:19,490
Hablaremos mañana.
1122
01:34:19,490 --> 01:34:21,500
No quiero que me
veas en este estado.
1123
01:34:21,500 --> 01:34:23,770
Necesito empacar.
1124
01:34:25,650 --> 01:34:27,220
De acuerdo, hermanita.
1125
01:34:27,290 --> 01:34:28,560
Me voy ahora.
1126
01:34:28,560 --> 01:34:30,760
Pero mañana vendré
por la mañana.
1127
01:34:31,000 --> 01:34:33,320
Prométenos que hablaremos
contigo como hermano y hermana.
1128
01:34:33,320 --> 01:34:34,320
Bueno.
1129
01:34:53,420 --> 01:34:54,910
¿Qué pasará ahora?
1130
01:34:55,930 --> 01:34:57,450
El divorcio.
1131
01:35:01,470 --> 01:35:03,600
Deje que Elif abra
el caso de divorcio.
1132
01:35:03,660 --> 01:35:05,320
Yo decidiré el resto.
1133
01:35:05,460 --> 01:35:07,380
Que sea como si ella se
hubiera divorciado de mí.
1134
01:35:09,580 --> 01:35:11,120
Lo intenté, Miran.
1135
01:35:11,230 --> 01:35:12,690
Créeme, lo intenté.
1136
01:35:13,660 --> 01:35:16,890
Elif es una niña muy fuerte.
Lo que ella simplemente no sobrevivió.
1137
01:35:17,240 --> 01:35:19,500
Incluso se enfrentó
a Azize Aslanbey.
1138
01:35:19,960 --> 01:35:23,020
Pero ella no podía deshacerse
de sus pensamientos.
1139
01:35:23,450 --> 01:35:25,020
Y no podía «sacarlos» de su cabeza.
1140
01:35:25,020 --> 01:35:26,740
Lo que sea que hizo, no funcionó.
1141
01:35:28,030 --> 01:35:30,340
Y el mayor daño se hizo a sí misma.
1142
01:35:32,580 --> 01:35:34,320
No quería que esto sucediera.
1143
01:35:36,760 --> 01:35:38,560
Lo sé, Azat. Lo sé.
1144
01:35:39,530 --> 01:35:41,170
Elif siempre ha sido sensible.
1145
01:35:43,130 --> 01:35:44,680
Deja que se calme un poco.
1146
01:35:45,440 --> 01:35:47,020
Vendré mañana, hablaré con ella.
1147
01:35:49,460 --> 01:35:53,310
No sé qué quieres hacer por
ella, pero...
1148
01:35:53,710 --> 01:35:56,500
Quizás sería mejor si se fuera de aquí.
1149
01:35:57,480 --> 01:36:00,020
Termina de estudiar en el extranjero.
1150
01:36:00,120 --> 01:36:02,730
Quizás la vida continuará allí.
1151
01:36:03,360 --> 01:36:06,900
Tú, siendo su hermano,
se te ocurrirá lo que es mejor.
1152
01:36:07,020 --> 01:36:08,810
Pero lo único que quiero de ti...
1153
01:36:09,870 --> 01:36:11,810
Mantenla alejada de Azize Aslanbey.
1154
01:36:15,900 --> 01:36:18,760
Será como ella quiera.
1155
01:36:19,530 --> 01:36:20,670
Yo tampoco lo sé.
1156
01:36:21,050 --> 01:36:22,700
Pero lo único que sé...
1157
01:36:22,960 --> 01:36:24,760
Como dijiste.
1158
01:36:24,860 --> 01:36:27,120
Necesito mantenerla
alejada de mi abuela.
1159
01:36:31,360 --> 01:36:34,360
Puede ser mejor para los
dos, hermano Azat.
1160
01:36:35,240 --> 01:36:37,470
Al menos lo intentaste.
1161
01:36:38,050 --> 01:36:39,730
Si no funciona...
1162
01:36:39,810 --> 01:36:43,520
Tal vez, como dijiste,
es mejor no insistir.
1163
01:36:47,150 --> 01:36:48,600
Nos vemos.
1164
01:39:14,610 --> 01:39:16,840
Elif ahora es Şadoğlu.
1165
01:39:16,840 --> 01:39:19,440
Y mi esposa.
1166
01:39:21,920 --> 01:39:25,250
Nadie puede llevarla desde aquí.
1167
01:39:46,850 --> 01:39:49,530
Me casé con Azat a voluntad.
1168
01:39:49,710 --> 01:39:51,470
Porque lo amo.
1169
01:39:51,600 --> 01:39:52,900
¿Lo entiendes?
1170
01:39:53,630 --> 01:39:54,960
Lo amo muchísimo.
1171
01:40:07,790 --> 01:40:10,610
No te ofrezco un matrimonio real.
1172
01:40:10,760 --> 01:40:13,480
No tendremos un matrimonio real.
1173
01:40:14,570 --> 01:40:16,650
No estoy enamorado de ti.
1174
01:40:17,560 --> 01:40:19,120
No puedo hacerte feliz.
1175
01:40:19,120 --> 01:40:21,780
No puedo convertirme
en tu esposo.
1176
01:40:22,460 --> 01:40:24,040
Yo no puedo amarte.
1177
01:40:29,100 --> 01:40:31,640
Queda muy poco para reunirse.
1178
01:40:33,700 --> 01:40:37,880
Dejaste este mundo con
resentimiento hacia tu madre, lo sé.
1179
01:40:37,930 --> 01:40:40,830
Pero en el próximo mundo te pediré perdón.
1180
01:40:43,460 --> 01:40:47,170
Hasta este día, nunca tomé una vida.
1181
01:40:49,070 --> 01:40:53,160
Pero muchos atormentados.
1182
01:40:56,980 --> 01:40:58,460
Terminará.
1183
01:41:00,190 --> 01:41:01,550
Terminará.
1184
01:41:13,160 --> 01:41:16,900
El juramento que pronuncié por Şadoğlu.
1185
01:41:16,900 --> 01:41:19,850
Volveré a romper por Şadoğlu.
1186
01:41:23,500 --> 01:41:25,010
Espera, Miran.
1187
01:41:25,470 --> 01:41:26,530
Espere.
1188
01:41:28,130 --> 01:41:30,070
Primero mataré a tu padre.
1189
01:41:31,230 --> 01:41:34,780
Y luego diré que eres Şadoğlu.
1190
01:41:36,510 --> 01:41:40,670
Pero Nasuh sabrá cómo
comenzó esta venganza.
1191
01:41:44,530 --> 01:41:46,690
Ahora se acabó.
1192
01:42:00,140 --> 01:42:03,680
Destruirás esta lápida.
1193
01:42:14,200 --> 01:42:15,570
Destruyanlo.
1194
01:42:43,410 --> 01:42:48,410
(Digamos la verdad,
¿quién se levanta así de hermosa?)
1195
01:42:48,710 --> 01:42:50,230
Te despertaste temprano.
1196
01:42:52,800 --> 01:42:54,440
Sigo pensando en Elif.
1197
01:42:55,440 --> 01:42:59,480
Dijimos que hablaremos por la mañana, iré.
1198
01:43:00,120 --> 01:43:03,130
No puedo dormir. No te levantes.
1199
01:43:03,470 --> 01:43:05,230
No, eso no es así.
1200
01:43:06,410 --> 01:43:09,440
Iré también.
Toma a Elif para el desayuno.
1201
01:43:09,640 --> 01:43:11,190
Hablarás.
1202
01:43:11,700 --> 01:43:14,880
Ella realmente no quería,
pero si quieres, yo también hablaré.
1203
01:43:19,880 --> 01:43:21,630
El sol ha vuelto a salir para mí.
1204
01:43:24,190 --> 01:43:25,690
Bien que eres, mi mujer.
1205
01:43:29,250 --> 01:43:41,500
Traducido por www.equipolatinoamericano.com
Si lo ve en otro portal, es robado.
1206
01:43:44,430 --> 01:43:48,570
Ah mi bebé, ¿qué estás tirando y girando?
¿Qué deseas?
1207
01:43:48,680 --> 01:43:50,390
No me dejó dormir.
1208
01:43:50,390 --> 01:43:52,800
Handan, ¿qué pasa,
mi pequeña rosa?
1209
01:43:53,310 --> 01:43:58,120
No lo sé, Cihan. No tiene hambre ni está
deshidratado. Ni la luz ni el amanecer me despertaron.
1210
01:43:59,150 --> 01:44:00,790
Ayúdame.
1211
01:44:00,790 --> 01:44:01,940
Espera, hijo, espera.
1212
01:44:01,940 --> 01:44:04,370
Cuidado, calma, calma.
1213
01:44:04,460 --> 01:44:05,790
Pondré una almohada.
1214
01:44:06,520 --> 01:44:07,780
Apóyate así.
1215
01:44:13,210 --> 01:44:15,450
¿Vamos al hospital?
1216
01:44:15,450 --> 01:44:16,720
No, Cihan.
1217
01:44:16,720 --> 01:44:18,480
Simplemente se volvió un poco doloroso.
1218
01:44:18,480 --> 01:44:22,280
Si vamos al médico con cada dolor,
no podremos salir del hospital.
1219
01:44:22,500 --> 01:44:23,640
Hablando bien.
1220
01:44:23,640 --> 01:44:28,000
Escucha, querida, sé paciente un poco
más y no prestes atención a nada.
1221
01:44:28,000 --> 01:44:30,550
Verás, este caso con venganza
también ha terminado.
1222
01:44:30,550 --> 01:44:33,260
Ya ves, todo será
completamente diferente.
1223
01:44:35,750 --> 01:44:38,900
¡Handan! Handan...
¿Estás bien, mi rosa?
1224
01:44:38,900 --> 01:44:40,060
- Cihan...
- ¿Qué pasó, Handan?
1225
01:44:40,060 --> 01:44:40,720
¡Cihan!
1226
01:44:40,720 --> 01:44:42,150
¿Qué pasó? Roh...
¿Ha comenzado el nacimiento?
1227
01:44:42,150 --> 01:44:44,970
No, no, todavía hay tiempo.
1228
01:44:45,890 --> 01:44:47,350
¡Vamos, vamos al hospital!
1229
01:44:47,350 --> 01:44:49,240
No, no, Cihan, no.
1230
01:44:50,610 --> 01:44:51,590
¡Cihan, me estoy muriendo!
1231
01:44:51,590 --> 01:44:53,550
Bueno, vamos, se paciente.
1232
01:44:53,550 --> 01:44:55,040
Vamos, vamos al hospital.
1233
01:44:55,040 --> 01:44:56,160
¡Cihan!
1234
01:44:56,160 --> 01:44:57,430
¡Me estoy muriendo, Cihan!
1235
01:44:57,430 --> 01:44:59,590
- ¡Cihan!
- ¡Hazar Şadoğlu!
1236
01:45:02,010 --> 01:45:04,650
¡Hazar Şadoğlu!
1237
01:45:09,110 --> 01:45:10,990
¡¿Dónde estás?! ¡Ven a mí!
1238
01:45:11,700 --> 01:45:13,100
¿Qué está pasando aquí?
1239
01:45:13,980 --> 01:45:14,890
¡Azat!
1240
01:45:14,890 --> 01:45:16,650
Mata al que se acerca.
1241
01:45:16,650 --> 01:45:17,880
¡Suelta las armas!
1242
01:45:17,880 --> 01:45:18,790
¡Déjalo ir!
1243
01:45:18,790 --> 01:45:19,810
Déjalo ir.
1244
01:45:22,370 --> 01:45:25,170
¡Escucha, Azize Aslanbey!
1245
01:45:25,420 --> 01:45:29,260
¡Deja que mi hijo salga de
aquí antes de que te mate!
1246
01:45:29,510 --> 01:45:32,270
Dame a Hazar, y dejaré ir a tu hijo.
1247
01:45:32,350 --> 01:45:35,330
No puedes quitarnos nada, Azize Aslanbey.
1248
01:45:35,490 --> 01:45:37,980
Mahmut, disparale en la cabeza.
1249
01:45:37,980 --> 01:45:40,030
¡Espere! ¡Espere! ¡Espere!
1250
01:45:43,670 --> 01:45:44,790
No está mi hermano en casa.
1251
01:45:44,790 --> 01:45:46,830
¿Padre e hijo escondidos?
1252
01:45:48,520 --> 01:45:50,230
No me iré hasta que tome a Hazar.
1253
01:45:50,230 --> 01:45:52,930
¡Nadie se esconde!
¡No están en casa!
1254
01:45:52,930 --> 01:45:54,470
¡Entonces encuentra y tráelo!
1255
01:45:55,450 --> 01:45:57,690
O me devuelves a Hazar...
1256
01:45:57,690 --> 01:45:59,100
...o mataré a Azat.
1257
01:45:59,100 --> 01:46:00,490
Haz lo que quieras.
1258
01:46:00,490 --> 01:46:02,050
No tengo miedo de ti.
1259
01:46:02,260 --> 01:46:04,160
No tiene miedo, ¿eh?
1260
01:46:04,920 --> 01:46:06,770
¿Tu padre también piensa?
1261
01:46:07,730 --> 01:46:11,550
Ah Cihan... O traes a Hazar ahora...
1262
01:46:11,780 --> 01:46:14,320
¡O comenzaré disparando a Azat!
1263
01:46:15,990 --> 01:46:19,370
¡Melike! ¡Hanife! ¡Maneja
rápidamente a Handan! ¡Con rapidez!
1264
01:46:23,940 --> 01:46:28,050
Mira, no sé qué problemas tienes de nuevo.
1265
01:46:28,630 --> 01:46:31,500
¡Y no sé por qué pecas de nuevo!
1266
01:46:31,500 --> 01:46:33,600
¡Mi esposa da a luz arriba!
1267
01:46:33,600 --> 01:46:37,470
¡Deja que mi hijo se vaya y
salga de mi casa en silencio!
1268
01:46:41,780 --> 01:46:43,310
¡Empuje, Sra. Handan!
1269
01:46:44,310 --> 01:46:45,310
¡Empujar!
1270
01:46:46,590 --> 01:46:48,370
¡Handan, vamos! ¡Venga!
1271
01:46:54,630 --> 01:46:57,830
¡Estoy cansada de su parto mentiroso!
1272
01:46:58,270 --> 01:47:01,600
Conmigo no van a montar su
pretensión a la que recurrió,
1273
01:47:01,600 --> 01:47:03,270
...para llevar a su hija a casa.
1274
01:47:03,690 --> 01:47:07,370
Ahora deja de esconderte
detrás de tu bebé nonato.
1275
01:47:07,370 --> 01:47:09,880
Y encuentra a Hazar,
donde quiera que esté.
1276
01:47:09,880 --> 01:47:11,450
De lo contrario, mataré a tu hijo.
1277
01:47:11,450 --> 01:47:15,580
¡Sra. Handan! ¡Sra.
Handan! ¡Sra. Handan!
1278
01:47:15,580 --> 01:47:17,640
¡Sra. Handan! ¡Sra. Handan!
1279
01:47:17,800 --> 01:47:20,500
¡La Sra. Handan da a luz!
¡Hay un problema!
1280
01:47:20,500 --> 01:47:22,290
¡Ella debe ser llevada al hospital!
1281
01:47:22,390 --> 01:47:24,080
¡Por el amor de Dios, déjalo ir!
1282
01:47:24,080 --> 01:47:27,000
¿Y ahora te enviaron a decir una mentira?
1283
01:47:27,000 --> 01:47:28,800
¡Juro que estoy diciendo la verdad!
1284
01:47:28,850 --> 01:47:31,800
¡El parto ha comenzado! ¡Tenemos que
llevarla al hospital ahora mismo!
1285
01:47:31,800 --> 01:47:33,590
¡Lo siento! ¡Es un pecado!
1286
01:47:33,670 --> 01:47:35,370
¡Tu problema con los hombres!
1287
01:47:36,360 --> 01:47:38,540
Ni siquiera puedes tocar un animal preñado.
1288
01:47:38,540 --> 01:47:40,430
Déjame ir, lo tomaré yo mismo.
1289
01:47:40,430 --> 01:47:41,980
¡Nadie se irá!
1290
01:47:42,280 --> 01:47:46,440
¡Tú tampoco!
¡Ni Handan! ¡Ninguno!
1291
01:47:47,610 --> 01:47:49,710
¡Me das a Hazar!
1292
01:47:49,710 --> 01:47:51,080
¡¿Usted no entiende?!
1293
01:47:51,080 --> 01:47:52,400
¡Hermano no está en casa!
1294
01:47:52,400 --> 01:47:54,310
¡Dije todo!
1295
01:47:54,590 --> 01:47:56,600
¡O Hazar vendrá!
1296
01:47:56,600 --> 01:47:59,190
¡O Azat morirá!
1297
01:48:11,270 --> 01:48:14,310
Hanife, no dejes sola a Hanife.
Ve a ella.
1298
01:48:31,690 --> 01:48:33,350
Reyyan, quédate en el auto.
1299
01:48:39,790 --> 01:48:40,880
¡Abuela!
1300
01:48:41,650 --> 01:48:43,530
¡¿Qué esta pasando aquí?!
¡¿Qué estás haciendo?!
1301
01:48:43,800 --> 01:48:44,930
¡¿Qué está pasando?!
1302
01:48:44,930 --> 01:48:47,040
¡Suficiente! ¡Deja a mi familia!
1303
01:48:47,040 --> 01:48:48,470
Pues, espera.
1304
01:48:49,770 --> 01:48:52,800
Abuela, dile a tu gente
que bajen sus pistolas.
1305
01:48:52,910 --> 01:48:54,760
De lo contrario, sucederá algo terrible.
1306
01:48:54,760 --> 01:48:57,020
¡Nadie bajará el arma!
1307
01:48:57,420 --> 01:49:00,870
¡Ahora eres de esta familia!
¡Eres Şadoğlu!
1308
01:49:01,000 --> 01:49:04,330
¡Tu palabra no tiene ningún efecto en mí!
1309
01:49:04,880 --> 01:49:09,190
Me dijiste que no soy
digno del nombre Aslanbey.
1310
01:49:09,190 --> 01:49:10,740
¡Que no eres digno!
1311
01:49:11,620 --> 01:49:15,360
¡Abuela, dile que las bajen!
1312
01:49:15,360 --> 01:49:16,840
¡No bajes!
1313
01:49:18,550 --> 01:49:21,210
¡O Hazar vendrá aquí, o Azat morirá!
1314
01:49:23,210 --> 01:49:24,290
¡Handan!
1315
01:49:29,230 --> 01:49:30,970
¡Que Dios sea mi testigo!
1316
01:49:30,970 --> 01:49:33,670
¡Si algo le pasa a mi esposa e hijo!
1317
01:49:33,670 --> 01:49:35,950
¡Te enterraré!
1318
01:49:36,190 --> 01:49:39,020
¡Suficiente! ¡Morirán, déjalo ir!
¡Déjalos ir!
1319
01:49:55,210 --> 01:49:56,580
Azat Şadoğlu.
1320
01:49:57,000 --> 01:49:58,180
Soy yo. ¿Qué pasó?
1321
01:50:00,340 --> 01:50:02,300
¿Eres el cónyuge de Elif Şadoğlu?
1322
01:50:02,300 --> 01:50:03,410
¿Qué pasó?
1323
01:50:03,530 --> 01:50:05,050
¿Qué pasó?
1324
01:50:05,050 --> 01:50:08,890
Ayer, tarde en la noche,
los guardias que cruzaban el puente...
1325
01:50:08,890 --> 01:50:11,430
Vimos a una niña que se metió
al agua con un vestido de novia.
1326
01:50:11,500 --> 01:50:15,240
Le gritaron que se detuviera,
pero ni siquiera los miró.
1327
01:51:39,580 --> 01:51:42,900
Mientras huían para ayudar,
la niña desapareció en el agua.
1328
01:51:43,090 --> 01:51:44,970
En la orilla,
encontraron una carta.
1329
01:51:44,970 --> 01:51:46,280
Y al lado del pasaporte.
1330
01:51:46,730 --> 01:51:49,330
Todos experimentaremos
tormentos por última vez, Azat.
1331
01:51:49,330 --> 01:51:50,590
Ultima vez...
1332
01:51:50,910 --> 01:51:53,390
Voy con mamá y papá.
1333
01:51:53,760 --> 01:51:54,950
Adiós...
1334
01:51:55,620 --> 01:51:58,530
¡Elif!
1335
01:52:01,150 --> 01:52:02,280
No...
1336
01:52:03,170 --> 01:52:04,660
Esta no es Elif.
1337
01:52:05,420 --> 01:52:06,480
Ella no...
1338
01:52:07,370 --> 01:52:09,340
Esta no es Elif, ¿verdad?
1339
01:52:09,520 --> 01:52:12,570
No... Elif está arriba.
1340
01:52:13,940 --> 01:52:15,870
Ella duerme arriba.
1341
01:52:15,870 --> 01:52:17,070
Durmiendo, ¿verdad?
1342
01:52:20,470 --> 01:52:24,080
¡Empuja! ¡Empuja! ¡Empuja!
1343
01:52:24,080 --> 01:52:25,120
¡Empuja!
1344
01:52:39,540 --> 01:52:40,650
¡Melike!
1345
01:52:41,320 --> 01:52:42,360
¡Melike!
1346
01:52:42,360 --> 01:52:43,680
¡Melike, haz algo!
1347
01:52:43,820 --> 01:52:44,870
¡Melike!
1348
01:52:44,870 --> 01:52:46,150
El niño se está muriendo...
1349
01:52:55,190 --> 01:52:56,570
Hermana Handan.
1350
01:52:56,860 --> 01:52:57,860
Hermana.
1351
01:53:08,590 --> 01:53:14,530
Desafortunadamente, anoche encontramos el
cuerpo de Elif Şadoğlu cerca de la orilla.
1352
01:53:14,530 --> 01:53:15,930
Condolencias...
1353
01:53:16,420 --> 01:53:17,870
Condolencias...
98163
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.