Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,102 --> 00:00:11,103
"Hasta que no cicatrice la herida en los pies
no es tiempo para el olor de las rosas"
2
00:00:21,154 --> 00:00:24,155
CAPÍTULO 37
3
00:00:47,340 --> 00:00:48,410
¡Reyyan!
4
00:00:50,740 --> 00:00:51,770
¡Hija!
5
00:00:51,770 --> 00:00:52,700
¡Reyyan!
6
00:00:52,760 --> 00:00:53,760
¡Reyyan!
7
00:00:54,650 --> 00:00:56,520
Hija, no me dejes.
8
00:00:57,420 --> 00:00:59,780
¡No dejes a tu familia hija!
9
00:01:15,620 --> 00:01:16,840
Familia...
10
00:01:21,760 --> 00:01:25,200
Reyyan, ¿realmente te vas?
11
00:01:26,200 --> 00:01:29,240
¿A dónde vas hija?
12
00:01:29,350 --> 00:01:30,580
No lo sé.
13
00:01:31,460 --> 00:01:33,530
No sé nada, papá.
14
00:01:34,040 --> 00:01:43,160
Solo sé que de ahora en adelante no dejaré
mi destino y mi felicidad a nadie más.
15
00:01:45,130 --> 00:01:46,130
No me sigas.
16
00:01:46,680 --> 00:01:47,910
¡No te dejaré ir!
17
00:01:48,000 --> 00:01:50,280
¡No me importa lo que
quieras o lo que pienses!
18
00:01:50,280 --> 00:01:52,570
¡No vengas! ¡No me sigas!
19
00:01:52,850 --> 00:01:57,580
¡Reyyan! Hija, todo es por mi culpa.
(¿¿¿Neeeee??¿?)
20
00:01:57,820 --> 00:01:58,840
Lo hice.
(¿Qué pasó Dede?)
21
00:01:59,620 --> 00:02:01,440
Tu padre no tiene la culpa.
22
00:02:02,600 --> 00:02:03,770
No lo hagas, hija.
23
00:02:05,000 --> 00:02:06,850
Te encontré demasiado tarde.
24
00:02:07,060 --> 00:02:11,540
Dame la oportunidad de obtener tu perdón.
(Tiene corazón el viejito)
25
00:02:13,320 --> 00:02:15,220
¿Qué cambia si te vas?
26
00:02:15,360 --> 00:02:17,390
¿Algo será diferente?
27
00:02:17,790 --> 00:02:18,950
No nos dejes.
28
00:02:19,500 --> 00:02:21,710
Sobrina, lo sentimos mucho.
29
00:02:21,940 --> 00:02:25,800
Muy bien, te hemos perjudicado.
Te hicimos el mayor error.
30
00:02:25,850 --> 00:02:28,580
Pero no nos hagas lo mismo, por favor.
31
00:02:29,230 --> 00:02:33,160
¡No quiero escuchar tus palabras
de arrepentimiento! ¡No me sigan!
32
00:02:33,160 --> 00:02:34,160
¡Reyyan!
33
00:02:34,330 --> 00:02:37,470
Me tengo que ir, ¿no lo entiendes?
34
00:02:38,000 --> 00:02:45,770
¡Quiero dejarte a ti, a esta familia y a
todos los que me hicieron pasar por todo esto!
35
00:02:46,500 --> 00:02:49,930
Por una vez en mi vida tengo
que hacer esto por mí misma.
36
00:02:51,930 --> 00:02:52,990
¡Hermana!
37
00:02:56,710 --> 00:02:58,570
¿Qué me va a pasar?
38
00:02:59,140 --> 00:03:01,080
¿Me vas a dejar también?
(Pobrecita)
39
00:03:03,700 --> 00:03:05,692
No te voy a dejar hermana.
40
00:03:05,717 --> 00:03:08,970
Mi madre dijo lo mismo,
pero mira, ella no está allí.
41
00:03:08,970 --> 00:03:12,410
No digas eso, no te vayas,
hermana, no me dejes.
42
00:03:12,410 --> 00:03:14,280
Me tengo que ir, mi Gül.
43
00:03:14,280 --> 00:03:16,100
¿Por qué tienes que irte?
44
00:03:16,100 --> 00:03:19,610
Este es nuestro hogar,
y tú eres mi hermana.
45
00:03:20,780 --> 00:03:23,360
¿Qué haré si te vas?
46
00:03:23,420 --> 00:03:27,600
Necesito estar sola.
47
00:03:27,877 --> 00:03:29,887
Pero vendré a verte...
48
00:03:35,210 --> 00:03:39,410
Papi, te lo ruego, detén
a mi hermana, por favor.
49
00:03:40,450 --> 00:03:46,790
Hija, mira, tienes razón, haz lo
que quieras, pero no nos dejes, hija.
50
00:03:48,210 --> 00:03:50,830
Ya no quiero vivir en una mentira.
51
00:03:54,270 --> 00:03:54,800
¡Reyyan!
52
00:03:54,800 --> 00:03:55,930
¡No la sigas! No la sigas.
53
00:03:55,930 --> 00:03:57,190
No va a ayudar.
54
00:03:57,190 --> 00:03:59,360
Conseguiré a Reyyan.
Esto es mi problema.
55
00:04:04,610 --> 00:04:05,270
¡Reyyan!
56
00:04:05,520 --> 00:04:06,280
¡Déjame!
57
00:04:06,280 --> 00:04:07,670
¿Dónde vas a ir?
58
00:04:08,930 --> 00:04:12,320
Bien.
Quieres distanciarte.
59
00:04:13,030 --> 00:04:15,760
Dime y te llevaré a donde quieras.
60
00:04:17,080 --> 00:04:21,280
No me dejes.
Por favor, quédate conmigo.
61
00:04:23,710 --> 00:04:24,710
¡Reyyan!
62
00:04:29,240 --> 00:04:30,260
¡Hija!
63
00:04:30,520 --> 00:04:31,900
No te vayas, Reyyan.
64
00:04:32,260 --> 00:04:34,270
Mi vida también es una gran mentira.
65
00:04:34,670 --> 00:04:39,280
Tienes razón, una persona quiere
irse... piensa que nadie entiende.
66
00:04:40,030 --> 00:04:44,300
Tenemos la misma herida.
Curemos nuestras heridas juntos.
67
00:04:44,570 --> 00:04:46,520
No tenemos las mismas heridas.
68
00:04:47,040 --> 00:04:49,200
No castigué a nadie.
(En tu caraaa Miran)
69
00:04:50,820 --> 00:04:53,250
Quieres estar conmigo, pero ¿de qué sirve?
70
00:04:53,500 --> 00:04:56,580
Has abierto esta herida.
71
00:04:58,230 --> 00:05:00,360
Me hiciste vivir este dolor.
72
00:05:00,360 --> 00:05:01,360
¡Tú!
73
00:05:01,620 --> 00:05:02,640
¡Tú!
74
00:05:06,120 --> 00:05:07,640
No me detengas.
75
00:05:07,640 --> 00:05:08,800
No te metas en mi camino.
76
00:05:09,140 --> 00:05:09,590
¡Reyyan!
77
00:05:09,590 --> 00:05:10,290
- De acuerdo...
- Reyyan...
78
00:05:10,290 --> 00:05:18,870
Haz lo que quieras, pero dime
hija... dime si te vas, ¿pasará tu dolor?
79
00:05:20,060 --> 00:05:21,150
No pasará.
80
00:05:21,150 --> 00:05:22,370
No lo sé.
81
00:05:22,950 --> 00:05:25,650
Pero no puedo quedarme,
papá. ¡No puedo! ¡No puedo!
82
00:05:25,950 --> 00:05:28,400
¡No puedo! ¡No me sigan! ¡No me sigan!
83
00:05:29,480 --> 00:05:30,180
¡Reyyan!
84
00:05:30,180 --> 00:05:31,940
¡Dije que no vengas!
85
00:05:32,860 --> 00:05:37,450
¡Al menos una vez en mi vida quiero tomar
mis propias decisiones! ¡Por mi misma!
86
00:05:38,370 --> 00:05:40,350
¡No pienses dónde estoy o cómo estoy!
87
00:05:40,350 --> 00:05:41,690
¡No pienses en ello!
88
00:05:43,854 --> 00:05:49,180
Esta mentira ha existido por muchos
años. Nací en eso. ¡Crecí con eso!
89
00:05:50,640 --> 00:05:56,150
Has estado callado todo este tiempo.
No digas nada ahora tampoco, papá.
90
00:05:58,640 --> 00:05:59,880
¡Ya vete!
91
00:06:00,780 --> 00:06:01,780
¡Hija!
92
00:06:02,686 --> 00:06:04,386
Sé a dónde irá.
93
00:06:09,850 --> 00:06:11,640
¡Vamos, Miran, vamos!
94
00:06:11,950 --> 00:06:12,976
Hermano, ¿qué está pasando?
95
00:06:13,000 --> 00:06:15,220
Ve a la mansión, traeré a Reyyan.
96
00:06:15,220 --> 00:06:16,700
Mi hermana volverá, ¿verdad?
97
00:06:16,700 --> 00:06:17,940
Yo también iré contigo.
98
00:06:17,940 --> 00:06:19,150
Traeremos a Reyyan.
99
00:06:19,150 --> 00:06:21,990
No, no vienes. Este es
mi problema. Mi problema.
100
00:06:21,990 --> 00:06:24,110
Todo lo que discutimos esa noche...
101
00:06:24,600 --> 00:06:29,240
Si no hubiera abierto este tema esa noche, Yaren no
lo habría escuchado y Reyyan no lo habría sabido.
102
00:06:29,240 --> 00:06:30,400
¿A eso te refieres, tío?
103
00:06:30,400 --> 00:06:31,080
No, hijo.
104
00:06:31,080 --> 00:06:34,060
Estás buscando una parte
culpable. Pero no lo soy.
105
00:06:34,130 --> 00:06:36,560
Pero puedes culparme
si te hace sentir mejor.
106
00:06:36,560 --> 00:06:38,490
Muy bien, hijo, tienes razón.
107
00:06:38,540 --> 00:06:40,380
Tienes razón.
Soy el culpable.
108
00:06:40,380 --> 00:06:43,780
Es mi culpa haber escuchado
a todos menos a mí mismo.
109
00:06:43,780 --> 00:06:49,440
¿No ves su condición? En lugar
de aplastarlo, debes apoyarlo.
110
00:06:49,530 --> 00:06:51,130
Papá, por el amor de Dios.
111
00:06:51,750 --> 00:06:55,280
Esta bien, todos entren.
112
00:06:55,400 --> 00:06:57,880
Mantente cerca de Gül
hasta que Hazar regrese.
113
00:06:58,110 --> 00:06:59,640
Vamos adentro, vamos.
114
00:07:06,390 --> 00:07:07,390
Vamos.
115
00:07:10,471 --> 00:07:11,511
Vamos.
116
00:07:16,370 --> 00:07:18,300
¿Por qué estas tan enojado?
117
00:07:18,980 --> 00:07:20,320
¿Qué dices Elif?
118
00:07:20,320 --> 00:07:21,730
¿No ves en qué estado estamos?
119
00:07:23,590 --> 00:07:24,790
Veo.
120
00:07:26,480 --> 00:07:27,890
Por eso estoy preguntando.
121
00:07:28,770 --> 00:07:33,440
¿Estás enojado por lo que está sucediendo
o porque no puedes estar cerca de Reyyan?
122
00:07:34,760 --> 00:07:35,680
No entiendo.
(Hazte el loco no más)
123
00:07:35,680 --> 00:07:37,140
El señor Hazar tiene razón.
124
00:07:37,650 --> 00:07:39,790
Este no es tu problema.
125
00:07:39,790 --> 00:07:41,580
En mi opinión, deberías mantenerte alejado.
126
00:07:41,790 --> 00:07:43,230
¿No es mi problema?
127
00:07:43,330 --> 00:07:46,930
El testamento de mi familia se está desmoronando
y tu problema somos Reyyan y yo, ¿verdad?
128
00:07:47,740 --> 00:07:50,270
¿Cómo puedes culparme en esta situación?
129
00:07:51,110 --> 00:07:52,250
No te estoy culpando.
130
00:07:52,820 --> 00:07:59,220
Pero digo esto porque sé que quieres estar con
Reyyan por razones completamente diferentes.
131
00:07:59,510 --> 00:08:00,820
¿Cuáles son estas razones?
132
00:08:00,820 --> 00:08:02,810
Espera, no digas nada.
133
00:08:02,940 --> 00:08:08,960
No dirás nada sensato en ese momento.
134
00:08:09,110 --> 00:08:10,340
Así que cállate.
135
00:08:30,352 --> 00:08:34,872
No es suficiente que mi hija se haya ido, pero
ahora quieres que mi hijo también se vaya, ¿verdad?
136
00:08:35,170 --> 00:08:41,650
Pero eso está bien porque si
sigues así, también dejarás este lugar.
137
00:08:41,930 --> 00:08:44,970
¡Bien hecho! Sigue adelante.
138
00:09:03,190 --> 00:09:05,280
¿Realmente te irás?
139
00:09:05,650 --> 00:09:08,540
Todo es por mi culpa. Lo hice.
140
00:09:09,190 --> 00:09:11,040
Tu papá no tiene la culpa de nada.
141
00:09:12,160 --> 00:09:13,280
No lo hagas, hija.
142
00:09:13,280 --> 00:09:14,810
¿Qué cambiará si te vas?
143
00:09:14,900 --> 00:09:18,830
No te vayas Reyyan. Mira, mi
vida también es una gran mentira.
144
00:09:18,950 --> 00:09:26,210
Tienes razón, una persona quiere irse, piensa que nadie
lo entenderá, pero nosotros tenemos las mismas heridas.
145
00:09:26,310 --> 00:09:27,310
¡Papá!
146
00:09:29,430 --> 00:09:33,930
Hagas lo que hagas, digas lo que digas,
tienes razón, pero no nos dejes, hija.
147
00:09:47,580 --> 00:09:53,370
Dejar es permanecer en una mentira y dolor.
148
00:09:54,290 --> 00:09:57,660
No sabes a dónde te llevará este camino.
149
00:09:58,930 --> 00:10:03,130
Si tan solo tu error fuera tal,
podría volver y hablar contigo.
150
00:10:04,200 --> 00:10:06,290
Habríamos hablado y arreglado.
151
00:10:06,740 --> 00:10:08,970
Lloraríamos y luego reiríamos.
152
00:10:10,360 --> 00:10:12,430
¿Qué voy a hacer ahora?
153
00:10:13,300 --> 00:10:15,290
¿Qué voy a hacer sin ti?
154
00:11:31,900 --> 00:11:37,980
Has dado el primer paso serio para luchar
contra Azize Aslanbey, Gönül Aslanbey.
155
00:11:38,450 --> 00:11:40,420
Veamos qué harás ahora.
(Esta vieja sabeeee)
156
00:11:53,180 --> 00:11:54,330
Espere.
157
00:12:02,810 --> 00:12:04,890
Déjame echarte una mano mi esposa.
158
00:12:04,890 --> 00:12:06,540
Soy tu esposa, Harun.
159
00:12:06,540 --> 00:12:11,680
Ve y muéstrale a este caballero
a mi madre. Ella caerá por eso.
160
00:12:11,680 --> 00:12:12,790
Pero no me estoy enamorando de eso.
161
00:12:12,790 --> 00:12:15,860
Sé lo psicópata que eres.
162
00:12:15,860 --> 00:12:17,190
Solo mantente alejado de mí.
163
00:12:17,190 --> 00:12:18,310
Aléjate. Saldré yo misma.
164
00:12:20,490 --> 00:12:24,710
No tiene nada que ver con ser un caballero.
Cuantos menos lugares ensucies, mejor.
165
00:12:24,710 --> 00:12:27,580
Vamos, no alargues esto.
Venga.
166
00:12:30,120 --> 00:12:33,020
No sé cómo nos libraremos de ese olor.
167
00:12:33,020 --> 00:12:36,450
Tendré que quemarte al final.
Solo sé eso.
168
00:12:37,790 --> 00:12:38,590
Entra.
169
00:12:38,590 --> 00:12:39,590
¡Idiota!
170
00:13:16,300 --> 00:13:22,980
Estaré callada hermano.
Te lo prometo, estaré callada.
171
00:13:31,600 --> 00:13:33,010
Yo creo ahora.
172
00:13:35,700 --> 00:13:38,680
Tú también lo sabes todo.
173
00:13:41,450 --> 00:13:42,450
Estaré callada.
174
00:13:43,090 --> 00:13:45,480
Estaré callada hasta que vengas.
175
00:13:45,780 --> 00:13:47,220
Lo prometo.
176
00:13:48,670 --> 00:13:54,750
Pero no solo yo,
mantendré todo en silencio.
177
00:15:09,820 --> 00:15:11,460
Lo siento mucho, Firat.
178
00:15:15,380 --> 00:15:17,520
Le prometí a mi hermano.
179
00:15:20,720 --> 00:15:22,190
¿Qué debemos hacer?
180
00:15:22,290 --> 00:15:24,690
¿Debo poner una manta separada para ti?
181
00:15:28,640 --> 00:15:30,930
¿O sabes lo que debemos hacer?
182
00:15:31,130 --> 00:15:34,580
Deberías tomarlo todo y
tomar una buena ducha.
183
00:15:38,250 --> 00:15:40,700
Y tirar todo a la basura.
184
00:16:05,090 --> 00:16:06,850
¿Qué vas a hacer? ¿Me vas a disparar?
185
00:16:07,160 --> 00:16:10,160
Sí, es cierto, señor Harun.
186
00:16:10,250 --> 00:16:14,990
O me sacas de aquí inmediatamente
y terminas este estúpido matrimonio...
187
00:16:17,000 --> 00:16:18,910
O de lo contrario lo haré.
188
00:16:19,650 --> 00:16:22,460
Sí, tal vez eso sea aún mejor.
189
00:16:22,620 --> 00:16:27,170
Habrá un psicópata menos en el mundo.
190
00:16:28,990 --> 00:16:32,700
Es bueno que me
representes en todo el mundo.
191
00:16:33,140 --> 00:16:34,320
Mi amada...
192
00:16:34,320 --> 00:16:36,360
¡No soy tu amada!
193
00:16:36,460 --> 00:16:41,870
Eso es correcto. No solo mi
amada, sino también mi esposa.
194
00:16:43,120 --> 00:16:52,280
Mi esposa de mal corazón, mal
intencionada, celosa y arrogante.
195
00:16:52,840 --> 00:16:55,890
En serio, ¿por qué eres así?
196
00:16:56,350 --> 00:16:58,020
¿Alguna vez has pensado en eso?
197
00:16:59,060 --> 00:17:01,230
¿No fuiste amada de niña?
198
00:17:01,480 --> 00:17:03,100
¿Nadie te amaba en absoluto?
199
00:17:03,100 --> 00:17:04,970
¡Harun, cállate la boca!
200
00:17:04,970 --> 00:17:06,860
No soy tu esposa, ¿entendido?
201
00:17:07,320 --> 00:17:11,960
Dije tantas cosas, ¿y solo te enfocas
en mí diciendo que no eres mi esposa?
202
00:17:12,540 --> 00:17:14,920
¡Tu eres mi esposa!
203
00:17:15,940 --> 00:17:17,820
¡Y esta es nuestra primera noche!
204
00:17:17,820 --> 00:17:22,320
Harun, te juro que te dispararé,
mantente alejado, no estoy bromeando.
205
00:17:22,410 --> 00:17:25,330
Dispara, vamos, ¿tienes miedo?
206
00:17:25,330 --> 00:17:27,720
Vamos, aprieta el gatillo.
207
00:17:27,790 --> 00:17:28,700
Vamos.
208
00:17:28,700 --> 00:17:29,920
No estoy bromeando, Harun.
209
00:17:29,920 --> 00:17:31,530
Juro que te dispararé, mantente alejado.
210
00:17:31,530 --> 00:17:32,530
Vamos.
211
00:17:32,840 --> 00:17:34,750
Realmente apretaré el gatillo, Harun.
212
00:17:34,750 --> 00:17:36,260
Esta bien, estoy esperando.
213
00:17:36,260 --> 00:17:37,310
Vamos, dispara.
214
00:17:43,470 --> 00:17:45,160
¡Bien hecho!
215
00:17:45,530 --> 00:17:49,970
Cuando apuntas el arma,
tienes que apretar el gatillo.
216
00:17:50,090 --> 00:17:53,210
Pero necesitas saber que el
que está frente a ti no es idiota.
217
00:17:54,960 --> 00:17:59,390
¿Dejaría el arma cargada
con una loca como tú cerca?
218
00:17:59,770 --> 00:18:03,320
Harun, que Dios te castigue.
219
00:18:03,470 --> 00:18:06,720
Dios ya me ha castigado. Mira esto.
(JAJAJA)
220
00:18:08,420 --> 00:18:09,620
Mantente alejado de mí.
221
00:18:15,770 --> 00:18:18,140
Incluso si quisiera no
podría estar cerca de ti.
222
00:18:18,330 --> 00:18:20,060
Porque apestas.
223
00:18:21,100 --> 00:18:24,610
Mira, puedes ir si quieres.
224
00:18:27,450 --> 00:18:29,420
Pero, ya sabes lo que dicen...
225
00:18:29,580 --> 00:18:33,570
Puedes correr, pero no puedes esconderte.
226
00:18:34,350 --> 00:18:37,890
Entonces, en lugar de
tanta estupidez, ve y límpiate.
227
00:18:38,640 --> 00:18:41,310
Tal vez te conviertas en
una chica limpia y buena.
228
00:18:46,970 --> 00:18:51,260
Hay algunas cosas en el armario.
Póntelo y luego ya veremos.
229
00:19:00,410 --> 00:19:01,780
¡Esposita!
230
00:19:14,910 --> 00:19:16,900
Has cometido un gran error.
231
00:19:17,870 --> 00:19:20,590
Todo lo que has cometido es un gran error.
232
00:19:23,390 --> 00:19:28,450
Todo lo que has visto antes era
solo una sombra de Yaren Şadoğlu.
233
00:19:30,540 --> 00:19:37,240
Ahora que me has obligado a
casarme, verás lo que sucederá.
234
00:19:38,560 --> 00:19:43,120
Entonces...ahora es
cuando comienza la película.
235
00:19:57,880 --> 00:19:58,880
¡Firat!
236
00:20:14,500 --> 00:20:15,600
¿Gönül?
237
00:20:18,300 --> 00:20:19,700
¿Qué pasa?
238
00:20:20,080 --> 00:20:22,270
¿Por qué estás sentada en la oscuridad?
239
00:20:24,460 --> 00:20:25,490
¿Qué es esto?
240
00:20:31,580 --> 00:20:34,780
Un documento que dice que eres adoptado.
241
00:20:37,360 --> 00:20:38,990
¿Adoptado?
242
00:20:41,780 --> 00:20:43,950
He estado con esto por semanas.
243
00:20:44,990 --> 00:20:47,210
He investigado.
Pregunte a personas.
244
00:20:49,920 --> 00:20:54,160
Pero es una mentira nueva con la que mi
abuela solía tenerme en sus manos.
245
00:20:56,940 --> 00:20:58,660
Este documento es falso.
246
00:20:59,300 --> 00:21:00,730
Los nombres no son reales.
247
00:21:00,730 --> 00:21:02,720
No hay tal lugar, no hay tales personas.
248
00:21:02,720 --> 00:21:05,140
Incluso las fechas están equivocadas.
249
00:21:05,690 --> 00:21:07,330
Pero lo creí.
250
00:21:10,050 --> 00:21:13,680
Porque la abuela dijo que eres mi hermano.
251
00:21:18,960 --> 00:21:22,360
Pero mi hermano realmente murió, Firat.
252
00:21:22,700 --> 00:21:23,850
De verdad.
253
00:21:28,620 --> 00:21:32,910
Realmente quería que
mi hermano estuviera vivo.
254
00:21:35,340 --> 00:21:39,820
Creía en la mentira de la abuela en lugar
de la verdad que estaba ante mis ojos.
255
00:21:42,860 --> 00:21:43,900
No.
256
00:21:46,350 --> 00:21:48,270
No, eso no es cierto, Gönül.
257
00:21:48,860 --> 00:21:51,080
Ella no puede hacer esto. Ella no lo haría.
258
00:21:53,810 --> 00:21:57,580
Gönül, ella no podía jugar un juego así.
259
00:21:57,580 --> 00:21:59,080
Ella no puede hacerme esto.
260
00:22:03,720 --> 00:22:05,220
Ella responderá por ello.
261
00:22:05,220 --> 00:22:07,210
¡Firat! Firat, no te vayas.
262
00:22:07,210 --> 00:22:09,920
No dejes que ella te considere enemigo
aquí. ¡Por el amor de Dios no te vayas!
263
00:22:09,920 --> 00:22:11,390
Gönül, Gönül, retrocede.
264
00:22:11,600 --> 00:22:12,110
¡Firat!
265
00:22:12,110 --> 00:22:12,580
¡Gönül!
266
00:22:12,580 --> 00:22:14,520
¡Firat, te lo ruego! ¡Firat!
267
00:22:15,930 --> 00:22:18,530
Entonces es fácil meterse
conmigo, ¿verdad, Sra. Azize?
268
00:22:18,930 --> 00:22:23,850
Vamos, métete con el que tiene
toda nuestra riqueza, si tienes la fuerza.
269
00:22:42,330 --> 00:22:45,440
Gül, alma mía, ¿por qué haces esto?
270
00:22:45,440 --> 00:22:48,320
¿Cuántas veces te he dicho
que vendrá tu hermana?
271
00:22:48,430 --> 00:22:49,570
No soy una niña.
272
00:22:49,570 --> 00:22:51,640
No trates de engañarme más.
273
00:22:51,870 --> 00:22:54,590
Mi hermana se fue porque
estaba muy enojada con nosotros.
274
00:22:54,590 --> 00:22:56,250
Y ella me dejó.
275
00:23:00,100 --> 00:23:08,530
Gül, sí, la hermana se enojó con nosotros,
pero ¿por qué debería estar enojada contigo?
276
00:23:10,160 --> 00:23:13,010
¿No sabes cuánto te quiere tu hermana?
277
00:23:16,200 --> 00:23:17,900
¿Te he mentido alguna vez?
278
00:23:18,810 --> 00:23:20,240
No he mentido, ¿verdad?
279
00:23:20,320 --> 00:23:23,250
Entonces tienes que confiar
en las palabras de tu tío.
280
00:23:23,790 --> 00:23:27,790
Tu hermana no nos dejó,
solo quería estar sola.
281
00:23:30,290 --> 00:23:32,430
Además, ¿se dejan las hermanas?
282
00:23:32,540 --> 00:23:33,700
No lo hacen, ¿verdad?
283
00:23:34,480 --> 00:23:37,130
Sí, y tu papá fue tras ella.
284
00:23:37,390 --> 00:23:39,460
Se fue a traer a Reyyan.
285
00:23:39,580 --> 00:23:41,260
¿De acuerdo? No te preocupes.
286
00:23:41,740 --> 00:23:46,810
Hazar fue a traer a Reyyan,
pero ¿qué hará Handan?
287
00:23:47,950 --> 00:23:49,890
¿Dónde está la hija de Handan?
288
00:23:53,900 --> 00:23:56,250
¡Papá, te estoy hablando
a ti! ¿Dónde está Yaren?
289
00:23:56,250 --> 00:23:56,770
¡Handan!
290
00:23:56,770 --> 00:23:58,240
¿Qué Handan?
291
00:23:58,980 --> 00:24:02,810
Mira, la gente va tras sus
hijos. ¿Qué pasa contigo?
292
00:24:03,160 --> 00:24:05,960
¿No estás preocupado por tu hija?
293
00:24:06,210 --> 00:24:08,690
Ahora no es el momento, mi flor.
294
00:24:09,180 --> 00:24:10,930
¿No es el momento?
295
00:24:12,100 --> 00:24:17,480
Me pregunto cuándo será
el turno de nuestros hijos.
296
00:24:17,640 --> 00:24:22,740
¿Cuándo te pones de pie como un
verdadero padre y preguntas por tu hija?
297
00:24:22,860 --> 00:24:24,750
¿Quién va a preguntar a quién, Handan?
298
00:24:24,930 --> 00:24:26,130
¡Entra en razón!
299
00:24:26,980 --> 00:24:28,720
Tengo mis sentidos.
300
00:24:28,940 --> 00:24:30,420
¡Llegas a tus sentidos!
301
00:24:30,420 --> 00:24:32,000
¡Recuerda que eres su abuelo!
302
00:24:32,000 --> 00:24:33,080
¿Dónde está tu nieta?
303
00:24:33,080 --> 00:24:34,420
¿Dónde está Yaren?
304
00:24:34,420 --> 00:24:37,310
Tu hija merece todo lo que le pasó.
305
00:24:37,600 --> 00:24:41,300
Si quería pedirle a alguien que respondiera, debería
haberle preguntado a su hija cuándo hizo todo esto.
306
00:24:41,300 --> 00:24:42,720
¡Papá!
307
00:24:44,980 --> 00:24:47,650
No me pruebes con mis hijos.
308
00:24:47,960 --> 00:24:51,070
No me pruebes con mis hijos, Sr. Nasuh.
309
00:24:51,070 --> 00:24:56,800
Iré ahora y encontraré a mi hija,
donde sea que esté, y la traeré de vuelta.
310
00:24:56,980 --> 00:24:59,060
¿Quién me detiene?
311
00:24:59,060 --> 00:25:00,700
¿Quién detendrá esto?
312
00:25:00,700 --> 00:25:02,920
¿Quién interferirá? ¡¿Quien?!
313
00:25:05,400 --> 00:25:05,970
¡Hija!
314
00:25:05,970 --> 00:25:06,580
¡Handan!
315
00:25:06,580 --> 00:25:07,230
Handan, ¿qué está pasando?
316
00:25:07,230 --> 00:25:08,230
Handan, ¿qué pasó?
317
00:25:09,920 --> 00:25:11,070
¡Llame a un médico!
318
00:25:11,070 --> 00:25:12,070
¡Vamos al hospital!
319
00:25:12,920 --> 00:25:14,520
No voy al hospital.
320
00:25:14,520 --> 00:25:16,130
Vamos hija, vamos.
321
00:25:16,670 --> 00:25:17,810
¡Handan, vamos al hospital!
322
00:25:17,810 --> 00:25:17,820
¡No voy al hospital,
llévame a la habitación!
¡Handan, vamos al hospital!
323
00:25:17,820 --> 00:25:20,350
¡No voy al hospital,
llévame a la habitación!
324
00:25:30,820 --> 00:25:37,040
Cuando una persona experimenta
dolor, piensa que nada más le sucederá.
325
00:25:39,720 --> 00:25:47,480
Él piensa que ni una sola
palabra... que nada lo romperá.
326
00:25:55,200 --> 00:25:59,820
Sobrevivirá a todo excepto a la muerte.
327
00:26:03,760 --> 00:26:06,840
Reyyan, quería protegerte...
328
00:26:23,420 --> 00:26:26,270
No tienes a nadie a quien culpar, Azat.
329
00:26:28,280 --> 00:26:32,750
No tienes nadie a quien
culpar salvo a ti mismo.
330
00:26:37,250 --> 00:26:38,880
Reyyan tampoco está aquí.
331
00:26:46,770 --> 00:26:50,090
Vi mujeres con lágrimas en los ojos.
332
00:26:50,730 --> 00:26:53,820
Eran amantes, eran esposas.
333
00:26:55,210 --> 00:26:59,460
Profundamente enamorado
cuando todo ardía por dentro.
334
00:27:00,540 --> 00:27:04,140
A veces esposas, a veces hermanas.
335
00:27:07,940 --> 00:27:12,440
Vi mujeres cuyas manos
simplemente funcionaban.
336
00:27:12,960 --> 00:27:18,260
Eran diferente. Estaban
destrozados por su propio destino.
337
00:27:18,960 --> 00:27:21,340
Sus almas y sus piernas estaban cansadas.
338
00:27:21,490 --> 00:27:23,230
Tenían mil años.
339
00:27:29,400 --> 00:27:31,890
Vi mujeres con hermosas voces.
340
00:27:33,640 --> 00:27:38,110
Algunas de ellas eran
viejas, otras jóvenes.
341
00:27:39,860 --> 00:27:45,220
Sus corazones estaban bajo
tierra y su dolor bajo una sonrisa.
342
00:27:46,010 --> 00:27:48,370
Estaban en silencio entre nosotros.
343
00:27:50,530 --> 00:27:55,320
Vi mujeres llenas de odio.
344
00:27:57,220 --> 00:28:00,900
Eran novias jóvenes que
no encontraban su felicidad.
345
00:28:01,790 --> 00:28:08,260
Reunieron sus almas y
las cubrieron con gran odio.
346
00:28:10,880 --> 00:28:12,290
He visto mujeres...
347
00:28:12,860 --> 00:28:22,500
Eran hermosas, altas,
bajas, audaces, tranquilas...
348
00:28:31,040 --> 00:28:35,320
Eran como niños, algunos débiles y sutiles.
349
00:28:36,270 --> 00:28:39,530
Algunos hablaron
suavemente y otros gritaron...
350
00:28:39,860 --> 00:28:43,250
Algunos ya han comenzado a ponerse grises.
351
00:28:57,480 --> 00:29:00,940
Vi mujeres que salieron
vivas de debajo de las ruinas.
352
00:29:01,240 --> 00:29:03,550
Eran como una montaña, como una roca.
353
00:29:03,790 --> 00:29:06,290
Pero se ofendieron por una palabra.
354
00:29:13,900 --> 00:29:15,700
Eran completamente diferentes.
355
00:29:15,740 --> 00:29:18,680
Ojos, cara, figura, todo.
356
00:29:19,180 --> 00:29:21,090
Solo su andar era el mismo.
357
00:29:22,460 --> 00:29:23,660
Se fueron.
358
00:29:24,720 --> 00:29:27,580
Justo como el agua goteando...
359
00:29:43,560 --> 00:29:44,690
¿Madre?
360
00:29:50,220 --> 00:29:52,040
Me dirás que regrese.
361
00:29:53,420 --> 00:29:54,670
Pero no volveré.
362
00:29:56,940 --> 00:29:58,440
Tu entenderás.
363
00:29:58,600 --> 00:30:02,680
Entenderás cuando leas mi
carta, lo rota que estoy por dentro.
364
00:30:29,160 --> 00:30:30,160
Madre.
365
00:30:30,230 --> 00:30:31,700
Reyyan, hija.
366
00:30:33,230 --> 00:30:35,430
Estaba a punto de colgar.
367
00:30:35,430 --> 00:30:37,030
¿Qué te tomó tanto tiempo?
368
00:30:37,800 --> 00:30:38,930
¿Estás bien hija?
369
00:30:42,200 --> 00:30:43,200
¿Reyyan?
370
00:30:44,400 --> 00:30:45,830
Déjame verte.
371
00:30:47,900 --> 00:30:50,460
¿Qué pasa, hija? ¿Has estado llorando?
372
00:30:51,030 --> 00:30:55,130
No no. No estaba llorando.
Parece gustarle.
373
00:30:55,460 --> 00:30:57,900
Realmente extraño tu hermoso rostro, hija.
374
00:30:59,300 --> 00:31:01,730
¿Dónde estás? Parece que estás afuera.
375
00:31:02,430 --> 00:31:06,000
Sí, Miran y yo estamos
fuera. Él estaciona el auto.
376
00:31:06,000 --> 00:31:07,760
¿Y cómo estás? ¿Estas bien?
377
00:31:08,030 --> 00:31:10,100
Estoy bien.
378
00:31:10,430 --> 00:31:12,730
He ganado mucho peso, pero estoy bien.
379
00:31:13,260 --> 00:31:15,360
Y mamá se está recuperando. Gracias a Dios.
380
00:31:15,800 --> 00:31:20,300
¿Qué hay de nuevo con todos ustedes? Como esta
tu papa. ¿Cómo está tu hermana? ¿Cómo te va?
381
00:31:20,960 --> 00:31:23,800
Bueno. Todo es igual, mamá.
382
00:31:24,800 --> 00:31:26,830
Te diré algo, hija.
383
00:31:27,730 --> 00:31:29,530
Se queda entre nosotros. ¿Prometes?
384
00:31:31,500 --> 00:31:34,960
Fui al hospital hoy.
385
00:31:35,530 --> 00:31:38,000
¿Qué pasó?
¿Paso algo?
386
00:31:38,160 --> 00:31:40,900
Fui por el bebé. No tengas miedo.
387
00:31:41,730 --> 00:31:43,230
Yo se el genero.
388
00:31:44,600 --> 00:31:47,900
Tendré otra hermosa hija. Hermosa,
como sus hermanas mayores.
389
00:31:50,600 --> 00:31:51,630
Si Dios quiere.
390
00:31:52,330 --> 00:31:54,100
Que ella nazca sana.
391
00:31:58,160 --> 00:32:00,130
Mamá, quiero preguntarte algo.
392
00:32:01,700 --> 00:32:03,460
¿Has hecho las paces con la abuela?
393
00:32:04,360 --> 00:32:06,630
Lo sé, no dijiste nada, pero...
394
00:32:06,900 --> 00:32:09,360
Estabas en una pelea.
395
00:32:10,160 --> 00:32:11,530
No estabas hablando.
396
00:32:12,600 --> 00:32:13,600
Yo lo hice.
397
00:32:14,860 --> 00:32:18,000
Sí, pero todavía hay
una herida en mi corazón.
398
00:32:18,400 --> 00:32:21,330
Ella cambió mi vida. O
tal vez incluso mi destino.
399
00:32:22,630 --> 00:32:24,700
Estaba destinado a ser así.
400
00:32:25,300 --> 00:32:26,700
No me estoy quejando.
401
00:32:26,900 --> 00:32:29,600
Quizás no hubiera
funcionado de otra manera...
402
00:32:30,160 --> 00:32:33,000
Pero aun así, una persona quiere
tomar decisiones por sí misma.
403
00:32:34,600 --> 00:32:37,560
¿Qué es? ¿Por qué preguntaste?
404
00:32:38,200 --> 00:32:39,730
Nada, solo tenía curiosidad.
405
00:32:40,600 --> 00:32:41,600
Yo...
406
00:32:42,160 --> 00:32:45,030
No me dijiste lo que
pasó entre tú y tu madre.
407
00:32:45,700 --> 00:32:48,660
Algún día te diré cuando tengas un hijo.
408
00:32:49,600 --> 00:32:53,730
No me entenderás ahora, pero
cuando tengas a tu hijo, hija...
409
00:32:54,230 --> 00:32:56,360
No, dime ahora.
410
00:32:56,700 --> 00:32:59,600
¿Qué pasó? ¿Por qué no has
estado hablando todos estos años?
411
00:32:59,830 --> 00:33:01,070
¿Por qué no pudiste perdonarla?
412
00:33:02,100 --> 00:33:03,630
¡Zehra!
413
00:33:04,960 --> 00:33:06,160
¡Ya voy mamá!
414
00:33:06,800 --> 00:33:10,300
Reyyan, tengo que ver a tu abuela.
Te llamaré mas tarde. ¿Bueno?
415
00:33:10,300 --> 00:33:11,300
Madre...
416
00:33:15,230 --> 00:33:16,760
Que Dios te proteja.
417
00:33:17,000 --> 00:33:18,430
Cuídate, ¿de acuerdo?
418
00:33:18,930 --> 00:33:19,930
Reyyan...
419
00:33:20,160 --> 00:33:22,460
No me ocultas nada, ¿verdad, hija?
420
00:33:23,900 --> 00:33:25,160
¿Estas realmente bien?
421
00:33:25,660 --> 00:33:27,600
No mamá. Estoy bien.
422
00:33:28,200 --> 00:33:29,760
Estoy bien. De Verdad.
423
00:33:30,360 --> 00:33:33,230
Bien, cariño, bien. Lo principal
es que estás bien. Es suficiente.
424
00:33:55,030 --> 00:33:56,130
Ella esta aquí.
425
00:33:57,130 --> 00:33:58,130
Estás aquí.
426
00:34:01,300 --> 00:34:02,300
¡Abuela!
427
00:34:05,630 --> 00:34:06,630
¡Abuela!
428
00:34:09,330 --> 00:34:10,330
¿Dónde está Reyyan?
429
00:34:13,230 --> 00:34:15,360
¿Qué está pasando? ¿Qué te pasa?
430
00:34:15,630 --> 00:34:17,130
¿Qué quieres decir con dónde está Reyyan?
431
00:34:17,130 --> 00:34:20,900
Reyyan dejó a su madre Şükran. Ella
nos dejó a todos. No pudimos detenerla.
432
00:34:21,860 --> 00:34:22,960
¿Ella no vino aquí?
433
00:34:23,260 --> 00:34:24,560
¿Sigues preguntando?
434
00:34:26,160 --> 00:34:29,730
No es suficiente que hayas entrado
en su vida como una pesadilla...
435
00:34:29,730 --> 00:34:32,830
Y la dejó atrás...
436
00:34:33,060 --> 00:34:34,360
¿Y estás preguntando por ella?
437
00:34:34,530 --> 00:34:37,200
Si hubiera venido,
estaría aquí. ¡Ella no vino!
438
00:34:42,160 --> 00:34:45,030
Encuentra a tu hija,
Hazar. Encuéntrala y tráela.
439
00:34:45,200 --> 00:34:47,330
Si ella no quiere verte, tráemela.
440
00:34:47,430 --> 00:34:50,230
Ella es como Dilşah para mí.
441
00:34:51,200 --> 00:34:53,930
La abrazaré y la consolaré.
442
00:34:54,130 --> 00:34:57,860
Pero no la dejes. Su corazón
está tan lleno de tristeza...
443
00:34:57,900 --> 00:35:01,130
No dejes que se quede en un lugar extraño.
444
00:35:01,530 --> 00:35:04,160
Venga. Ve, Hazar, ve.
445
00:35:06,600 --> 00:35:07,800
¡Tú también ve!
446
00:35:08,900 --> 00:35:11,360
Ve a buscar a tu esposa
y tráela aquí. ¡Vamos!
447
00:35:13,730 --> 00:35:17,760
Mi hija esta sola. ¿Dónde esta ella?
¿Qué está haciendo? Dios la proteja.
448
00:35:18,730 --> 00:35:25,900
Haz cualquier cosa, pero no vengas delante de mí hasta que
ella olvide lo que has hecho y hasta que sanes sus heridas.
449
00:35:26,230 --> 00:35:27,960
Vamos. Adelante.
450
00:35:29,300 --> 00:35:30,560
La traeré.
451
00:35:34,130 --> 00:35:35,930
¿Qué haremos? ¿Dónde buscaremos?
452
00:35:36,000 --> 00:35:38,700
¡No lo sé! ¡Pero no habrá
un lugar donde no busque!
453
00:35:38,700 --> 00:35:40,200
Voy a mirar en cada esquina...
454
00:35:40,360 --> 00:35:42,930
Pero no pasaremos esta
noche lejos de Reyyan.
455
00:35:43,700 --> 00:35:45,130
Luego iré a revisar el hotel.
456
00:35:45,630 --> 00:35:46,860
Ella no irá al hotel.
457
00:35:47,060 --> 00:35:49,821
¿Qué tengo que hacer? Dijiste que
deberíamos revisar en todas partes.
458
00:35:50,760 --> 00:35:52,800
Esta bien. Revisaré la cabaña.
459
00:35:52,900 --> 00:35:54,836
Si uno de nosotros la
encuentra, llamaremos al otro.
460
00:35:54,860 --> 00:35:55,860
Bueno.
461
00:35:56,000 --> 00:35:59,430
Hazar, no me dejes sin noticias, hijo.
462
00:35:59,430 --> 00:36:00,960
Bueno.
463
00:36:06,000 --> 00:36:09,330
No importa cuán lejos
llegues, siempre te encontraré.
464
00:36:12,660 --> 00:36:15,630
¿Pero qué pasa si no sé a dónde voy?
465
00:36:30,600 --> 00:36:32,030
¿Dónde estás, Reyyan?
466
00:36:32,830 --> 00:36:33,900
¿Dónde estás?
467
00:36:40,000 --> 00:36:44,100
¿Y a dónde irás? ¿Vas a dejar a papá?
468
00:36:52,230 --> 00:36:53,760
¿Dónde estás hija?
469
00:37:04,000 --> 00:37:06,800
Miran, Reyyan no estaba en el hotel.
470
00:37:09,630 --> 00:37:10,630
¿A dónde?
471
00:37:20,430 --> 00:37:21,930
Iré lejos.
472
00:37:23,660 --> 00:37:24,830
Muy lejos.
473
00:38:35,960 --> 00:38:38,400
¡No te vayas! ¡No me dejes!
474
00:38:40,000 --> 00:38:41,300
Tengo que irme.
475
00:38:42,760 --> 00:38:43,900
Crecí.
476
00:39:21,930 --> 00:39:23,060
¡Sr. Cihan!
477
00:39:23,500 --> 00:39:26,230
Habla con la Sra. Handan.
No puedo convencerla.
478
00:39:28,960 --> 00:39:31,700
¡Ellos están viniendo! El
señor Nasuh está con él.
479
00:39:37,930 --> 00:39:38,930
¿Qué es?
480
00:39:39,130 --> 00:39:39,700
Handan...
481
00:39:39,700 --> 00:39:41,760
No podemos hacer esto. Vamos al hospital.
482
00:39:41,760 --> 00:39:42,760
¡No voy!
483
00:39:42,860 --> 00:39:46,506
¡No voy a ir! ¡Quiero ver a mi hija! ¡Juro que
no daré a luz! ¡Mantendré al niño dentro de mí!
484
00:39:46,530 --> 00:39:48,630
Padre, ¿dónde está mi hija?
485
00:39:49,100 --> 00:39:50,630
Con su esposo.
486
00:39:52,630 --> 00:39:53,630
¿Con quién? ¿Con quién?
487
00:39:54,430 --> 00:39:57,060
¿Padre, que estas diciendo?
¿Qué marido?
488
00:40:01,160 --> 00:40:02,930
La casé con Harun.
489
00:40:03,860 --> 00:40:06,060
¿No querías eso?
490
00:40:06,660 --> 00:40:07,660
¿Yaren?
491
00:40:09,300 --> 00:40:10,900
¿Yaren está casada?
492
00:40:11,100 --> 00:40:12,800
¿Y sin una boda?
493
00:40:12,800 --> 00:40:15,600
Padre, estás bromeando, ¿verdad?
494
00:40:16,830 --> 00:40:20,360
Dime donde esta nuestra
hija. Ya estamos al límite.
495
00:40:20,360 --> 00:40:21,800
No nos hagas llevar esta carga también.
496
00:40:21,800 --> 00:40:23,200
No estoy bromeando, hijo.
497
00:40:24,000 --> 00:40:25,930
Tu hija firmó los papeles.
498
00:40:25,930 --> 00:40:28,030
Y ella se fue muy bien con su esposo.
499
00:40:28,030 --> 00:40:29,360
Como debería haber sido.
500
00:40:30,760 --> 00:40:35,330
¿Cómo puedes tomar tal decisión
sin preguntarle a sus padres, padre?
501
00:40:35,460 --> 00:40:37,600
¡Ahora dime dónde está
mi hija! ¿Dónde esta ella?
502
00:40:37,960 --> 00:40:39,000
En el hotel.
503
00:40:55,230 --> 00:40:57,260
¿Qué intentas hacer, Harun?
504
00:40:58,200 --> 00:41:00,430
¡No deberías haberte casado con ella!
505
00:41:01,100 --> 00:41:03,200
¿Qué cambió? ¿Qué pasó?
506
00:41:12,660 --> 00:41:14,000
¡Sal! ¡Vete!
507
00:41:17,530 --> 00:41:20,100
Qué idiota que eres.
508
00:41:20,560 --> 00:41:22,830
¡Te dije que salgas! ¡Sal!
509
00:41:29,630 --> 00:41:30,630
Hija.
510
00:41:32,730 --> 00:41:33,730
Hija, tu...
511
00:41:36,330 --> 00:41:37,530
Yaren, ¿qué te pasa?
512
00:41:40,000 --> 00:41:41,000
¿Qué?
513
00:41:41,700 --> 00:41:45,230
Papi, ¿estás muy molesto por mi condición?
514
00:41:47,330 --> 00:41:48,000
Yaren...
515
00:41:48,230 --> 00:41:49,230
¿Qué papá?
516
00:41:51,600 --> 00:41:58,460
Me empujaste por la puerta como una
bolsa de basura para limpiar tu conciencia.
517
00:41:59,430 --> 00:42:01,260
¿Te sientes mejor ahora?
518
00:42:04,760 --> 00:42:05,760
Yaren...
519
00:42:06,230 --> 00:42:13,200
No entiendes lo que has hecho
y lo que ha pasado, ¿verdad hija?
520
00:42:13,760 --> 00:42:17,230
¿No te preguntas por qué
te está sucediendo esto?
521
00:42:18,530 --> 00:42:19,530
Papá...
522
00:42:19,860 --> 00:42:21,760
No hice nada.
523
00:42:21,760 --> 00:42:23,800
Y no pasó nada por mi culpa.
524
00:42:24,560 --> 00:42:27,330
Dije la verdad.
525
00:42:27,900 --> 00:42:30,430
¿Qué puedo hacer si la
verdad es tan amarga?
526
00:42:31,800 --> 00:42:35,000
Muy bien hija. Discutiremos esto más
tarde. Ahora vamos, nos vamos a casa.
527
00:42:36,360 --> 00:42:37,500
¿De Verdad?
528
00:42:39,600 --> 00:42:41,930
Entonces, cuando
quieras, me envías lejos...
529
00:42:42,330 --> 00:42:44,800
Y cuando quieras, me
llevas de vuelta. ¿Verdad?
530
00:42:45,230 --> 00:42:46,230
No.
531
00:42:46,560 --> 00:42:48,200
No voy a ir a casa.
532
00:42:48,600 --> 00:42:51,000
Yaren, nos vamos a casa.
533
00:42:51,400 --> 00:42:53,200
Es mamá, va a
comenzar el parto prematuro.
534
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
¿Qué?
535
00:42:57,160 --> 00:43:00,000
Ella dice que no irá al
hospital hasta que llegue allí.
536
00:43:00,200 --> 00:43:02,530
¿Lo entiendes? Vamos, nos vamos.
537
00:43:13,830 --> 00:43:14,830
Mi señora.
538
00:43:16,000 --> 00:43:17,200
¿Necesitas algo?
539
00:43:17,200 --> 00:43:18,200
Gracias Esma.
540
00:43:19,100 --> 00:43:20,300
¡Sra. Azize!
541
00:43:22,130 --> 00:43:23,130
Es Firat.
542
00:43:30,660 --> 00:43:32,530
¡Contestará por esto, Sra. Azize!
543
00:43:32,800 --> 00:43:34,160
¡Responderás por esto!
544
00:43:34,800 --> 00:43:36,300
¿Qué clase de manera es esta?
545
00:43:36,560 --> 00:43:37,560
¿Qué deseas?
546
00:43:37,660 --> 00:43:38,930
¿Para qué debo responder?
547
00:43:38,930 --> 00:43:39,930
¿Qué? ¿Eh?
548
00:43:40,160 --> 00:43:41,200
Toma esto, mamá. Léelo.
549
00:43:42,060 --> 00:43:43,760
Echa un vistazo por ti mismo.
550
00:43:44,030 --> 00:43:50,260
Mira las mentiras de la mujer a la que has
servido todos estos años y por la que me dejaste.
551
00:43:50,430 --> 00:43:51,430
Firat...
552
00:43:52,130 --> 00:43:53,160
Me estás asustando.
553
00:43:53,160 --> 00:43:55,000
¡Ten miedo mamá! ¡Teme!
554
00:43:55,500 --> 00:43:56,500
¡Teme!
555
00:43:56,760 --> 00:43:58,170
¡Pero no de mí!
556
00:43:58,940 --> 00:44:01,460
Teme a la mujer que le dijo a Gönül.
557
00:44:01,460 --> 00:44:04,530
¡Que su hermano está
vivo para que se divorcie!
558
00:44:08,000 --> 00:44:20,530
Teme a la mujer que me metió en su juego diciéndole a
Gönül que Firat es su hermano y que la mantenga callada.
559
00:44:21,110 --> 00:44:22,570
Sra. Azize.
560
00:44:24,450 --> 00:44:27,460
¿Qué... qué significa eso?
561
00:44:27,550 --> 00:44:29,740
¡Te diré lo que esto significa!
562
00:44:30,072 --> 00:44:40,962
Mamá, esta es una mujer terrible que puede arrojarte
a ti, a mí, a sus hijos y a sus nietos al fuego.
563
00:44:41,180 --> 00:44:42,930
¡Eso es lo que esto significa!
564
00:44:55,610 --> 00:44:58,520
Sus nietos ya no la obedecen, Sra. Azize.
565
00:44:58,610 --> 00:45:00,930
Miran está en tu contra.
566
00:45:01,340 --> 00:45:08,510
Y Gönül, en lugar de confiar en ti,
está investigando los juegos que juegas.
567
00:45:08,900 --> 00:45:13,030
Ella ha estado tratando de demostrar
que este documento es falso durante días.
568
00:45:13,440 --> 00:45:15,340
¡Y al final, ella lo hizo!
569
00:45:15,340 --> 00:45:16,560
¡Conozca su lugar!
570
00:45:16,950 --> 00:45:20,480
Esperaba que preguntaras
la razón antes de gritar así.
571
00:45:20,480 --> 00:45:22,290
Este no es el Firat que conozco.
572
00:45:22,290 --> 00:45:25,340
¡Ese Firat que conociste murió!
573
00:45:26,190 --> 00:45:29,200
¡Tú lo mataste! ¡Nos mataste de todos!
574
00:45:29,781 --> 00:45:34,071
¡Eres tan malvada que puedes usar a quienes
llamas familia como si no fueran nada!
575
00:45:48,220 --> 00:45:52,520
A juzgar por el hecho de que estás
aquí, también debes saberlo, ¿verdad?
576
00:45:52,710 --> 00:45:56,650
¡Existe la posibilidad de que tu
abuela haya hecho algo con Reyyan!
577
00:45:56,650 --> 00:45:58,710
Si esta mujer tiene a mi hija...
578
00:45:58,900 --> 00:45:59,810
¡Reyyan!
579
00:45:59,810 --> 00:46:00,820
¡Suficiente!
580
00:46:01,320 --> 00:46:04,200
Dijiste que me trataste
como una segunda madre...
581
00:46:04,530 --> 00:46:07,580
Entonces no te rechacé nada, ¿verdad?
582
00:46:07,580 --> 00:46:08,650
¡Reyyan!
583
00:46:09,440 --> 00:46:10,760
Es Miran...
584
00:46:14,520 --> 00:46:15,740
¿Dónde está Reyyan?
585
00:46:15,740 --> 00:46:17,780
Donde la dejaste.
586
00:46:18,080 --> 00:46:22,260
¡Escucha, Azize Aslanbey, si has escondido a
mi hija, si ella está aquí, entonces habla!
587
00:46:22,260 --> 00:46:23,830
¿Dónde la escondiste?
588
00:46:23,830 --> 00:46:24,910
¡Reyyan!
589
00:46:24,910 --> 00:46:28,850
¿Pierdes a tus hijos y vienes a mí, Hazar?
590
00:46:28,940 --> 00:46:33,440
Me temo que preguntarás por el tercero. Pero ya
sabes dónde está... En el estómago de su madre.
591
00:46:33,600 --> 00:46:35,200
¡Deja de tontear!
592
00:46:35,450 --> 00:46:36,920
¿Dónde está Reyyan?
593
00:46:37,000 --> 00:46:40,700
Miran, Reyyan no está aquí.
Ella realmente no está aquí.
594
00:46:40,800 --> 00:46:43,030
Quizás no la conoces madre Esma.
595
00:46:43,110 --> 00:46:44,360
¡Veremos!
596
00:46:44,690 --> 00:46:45,750
¡Reyyan!
597
00:46:45,750 --> 00:46:50,850
Si estás involucrada en la desaparición de
mi hija, ¡no lo dejaré así! ¡No lo olvide!
598
00:46:55,530 --> 00:46:56,890
Vamos mamá, nos vamos.
599
00:46:56,890 --> 00:46:59,080
Firat, ya te lo dije.
600
00:46:59,080 --> 00:46:59,750
¡Madre!
601
00:46:59,750 --> 00:47:02,750
¡Mamá, no empieces de nuevo! No puedes ver.
602
00:47:02,750 --> 00:47:03,940
¿No lo entiendes?
603
00:47:03,940 --> 00:47:06,530
¡Olvida la devoción, olvida la amistad!
604
00:47:06,530 --> 00:47:08,650
¿Y qué hay del mal que nos ha hecho?
605
00:47:09,270 --> 00:47:11,340
¿Qué pasa con lo que pasamos?
606
00:47:15,680 --> 00:47:18,700
Mamá, lo diré por última vez.
607
00:47:19,800 --> 00:47:21,010
Vámonos.
608
00:47:48,930 --> 00:47:50,050
¡Ella no está aquí!
609
00:47:50,050 --> 00:47:51,320
Ella no está en la choza.
610
00:47:51,320 --> 00:47:54,580
Ella no está en la casa de la Sra.
Şükran. ¡No en el hotel! ¡No! ¡No! ¡No!
611
00:47:54,580 --> 00:47:56,680
¿¡Dónde está mi hija ?! ¡¿Dónde esta ella?!
612
00:47:57,080 --> 00:47:59,440
Eso significa que no hemos
buscado en todas partes todavía.
613
00:48:00,670 --> 00:48:02,380
¡Esperar aquí no sirve de nada!
614
00:48:02,380 --> 00:48:04,190
¡Echemos un vistazo a todos lados!
615
00:48:09,910 --> 00:48:11,140
Firat, vamos.
616
00:48:11,640 --> 00:48:14,000
Hermano, no presiones
tanto a tu madre, ¿de acuerdo?
617
00:48:14,000 --> 00:48:15,590
¿Qué quieres decir con no empujarla?
618
00:48:16,240 --> 00:48:18,610
Miran, ¿viste lo que pasó allí?
619
00:48:18,930 --> 00:48:22,980
¡Yo soy su hijo! ¡Le dije por última
vez! ¡Pregunté por última vez!
620
00:48:23,210 --> 00:48:27,480
¡Ella rechaza a Firat, pero no
puede rechazar a Azize Aslanbey!
621
00:48:27,480 --> 00:48:28,510
Bueno...
622
00:48:29,580 --> 00:48:34,730
Tienes razón. Cualquiera en su lugar lo hubiera
pensado, se habría enojado y ofendido...
623
00:48:35,260 --> 00:48:36,360
Pero...
624
00:48:37,830 --> 00:48:38,950
¿Qué quieres decir con pero?
625
00:48:40,590 --> 00:48:42,430
No empujes a esa mujer.
626
00:48:42,430 --> 00:48:43,830
Hay algo de lo que no eres consciente.
627
00:48:43,830 --> 00:48:45,260
¿De qué no estoy al tanto?
628
00:48:46,890 --> 00:48:49,500
Hermano, no tengo tiempo ahora
para contarte en detalle sobre esto.
629
00:48:49,500 --> 00:48:51,200
Hablaremos más tarde. Necesito ir ahora.
630
00:48:51,200 --> 00:48:53,700
Miran, ¿qué quieres decir?
¿Hablaremos más tarde?
631
00:48:53,820 --> 00:48:56,450
Hablemos ahora. ¿De qué no sé?
632
00:48:56,820 --> 00:48:59,880
Firat, dije que hablaremos más tarde.
633
00:49:00,100 --> 00:49:03,830
Miran, si estamos hablando
de mi madre, ¡hablaremos ahora!
634
00:49:04,850 --> 00:49:06,700
¿De qué no sé?
635
00:49:11,020 --> 00:49:13,630
Le dije a la madre Esma
que se quedara con la abuela.
636
00:49:13,630 --> 00:49:14,630
¿Bien?
637
00:49:16,300 --> 00:49:18,880
¿Cómo? ¿Qué estas diciendo?
638
00:49:19,300 --> 00:49:22,750
Te digo que mamá se quedó
con la abuela porque se lo pedí.
639
00:49:22,890 --> 00:49:24,870
Madre Esma no te dejó.
640
00:49:24,870 --> 00:49:26,590
Ella tiene que vivir aquí por algún tiempo.
641
00:49:26,800 --> 00:49:28,530
¿Qué quieres decir con que
ella necesita quedarse allí?
642
00:49:28,530 --> 00:49:33,240
¿Cómo puedes hacer esto sin
preguntarme, sin notificarme?
643
00:49:33,860 --> 00:49:34,960
¿Cuál es tu propósito?
644
00:49:35,240 --> 00:49:38,320
Firat, hablaremos de
mi propósito más tarde.
645
00:49:38,320 --> 00:49:39,320
¿Bueno?
646
00:49:39,660 --> 00:49:43,620
¡Ella es mi mamá! ¡Mi
madre! ¡Hablemos ahora!
647
00:49:43,660 --> 00:49:46,600
¡Ella no es algo que puedas
mover de un lado a otro!
648
00:49:46,600 --> 00:49:47,840
¡Ella es mi mamá!
649
00:49:48,120 --> 00:49:49,740
¡Reyyan se ha ido! ¡Reyyan!
650
00:49:49,740 --> 00:49:50,970
¡Necesito encontrarla!
651
00:49:51,330 --> 00:49:53,440
¡No creo que Reyyan esté perdido¿a, Miran?!
652
00:49:53,440 --> 00:49:55,390
¡Reyyan se escapó de ti! ¡De ti!
653
00:49:55,390 --> 00:50:01,300
¡Porque haces que todos los que te aman y
todos los que están cerca de ti se arrepientan!
654
00:50:07,910 --> 00:50:08,800
Firat.
655
00:50:08,834 --> 00:50:09,884
Déjame.
656
00:50:15,035 --> 00:50:16,785
¡Hombre, Reyyan se fue!
657
00:50:18,125 --> 00:50:20,725
Porque ella es la hijastra
de Hazar Şadoğlu.
658
00:50:21,615 --> 00:50:23,075
¡Y no se que hacer!
659
00:50:23,075 --> 00:50:26,345
¡No sé dónde está Reyyan, qué
está haciendo, si me necesita!
660
00:50:26,435 --> 00:50:29,365
¡Entiende! ¡Tengo que ir a buscar a Reyyan!
661
00:50:47,115 --> 00:50:48,455
¿Qué pasa, Esma?
662
00:50:48,455 --> 00:50:50,445
Me contarás lo que pasó.
663
00:50:50,675 --> 00:50:52,125
¿Por qué hiciste esto?
664
00:50:54,005 --> 00:50:56,201
Escucha, Esma, tú y yo hemos
comenzado nuestro viaje...
665
00:50:56,225 --> 00:50:59,065
Y te paraste a mi lado para
convertirte en mi compañero.
666
00:50:59,315 --> 00:51:01,295
No para hacerme preguntas.
667
00:51:01,615 --> 00:51:04,105
No deberías haber
mezclado a Firat en esto.
668
00:51:04,105 --> 00:51:08,085
Si no mezclaba a Firat en esto,
¿cómo podría haber convencido a Gönül?
669
00:51:08,315 --> 00:51:10,765
Si no le dijera eso sobre Firat a Gönül.
670
00:51:10,765 --> 00:51:13,815
¿Cómo habría separado a Gönül de Miran?
671
00:51:13,815 --> 00:51:17,305
¿Cómo habría hecho de Reyyan la novia
y habría continuado mi venganza?
672
00:51:17,725 --> 00:51:22,235
Cada vez que traes a mi hijo a
esto, me preocupa, Sra. Azize.
673
00:51:22,595 --> 00:51:25,105
Firat nunca ha sido dañado.
674
00:51:25,365 --> 00:51:28,055
Y él nunca lo será.
Y no digas nada más.
675
00:51:35,465 --> 00:51:38,965
¡Una mansión llena de sueños rotos!
676
00:51:38,965 --> 00:51:40,275
¡Todos ustedes!
677
00:51:41,085 --> 00:51:43,185
Especialmente tú, Gönül.
678
00:51:44,065 --> 00:51:49,465
En lugar de ser inteligente,
dejas que Firat me pruebe.
679
00:51:51,755 --> 00:51:53,085
¡Mahmut!
680
00:51:58,125 --> 00:52:02,465
¡Gönül se está aprovechando de mi ausencia
y está haciendo las cosas a su manera!
681
00:52:02,985 --> 00:52:05,665
Me informarás de lo que está haciendo.
682
00:52:05,665 --> 00:52:07,095
Como desee, señora.
683
00:52:07,825 --> 00:52:09,265
Y una cosa más.
684
00:52:11,265 --> 00:52:13,875
Quiero saber dónde está Reyyan.
685
00:52:13,875 --> 00:52:15,075
Búscala.
686
00:52:15,075 --> 00:52:16,155
Si señora.
687
00:52:21,935 --> 00:52:25,705
¡Oh Madre!
Me estoy muriendo, ¡oh!
688
00:52:25,705 --> 00:52:26,695
¿Qué es esto?
689
00:52:26,695 --> 00:52:29,215
Grita un poco más,
¿por qué estás tan callado?
690
00:52:29,215 --> 00:52:30,975
Nadie creerá que estás dando a luz.
691
00:52:33,455 --> 00:52:34,455
Me gusta esto.
692
00:52:37,975 --> 00:52:40,265
Handan, traje a Yaren.
693
00:52:40,265 --> 00:52:42,535
Bien, vamos mi rosa,
vamos al hospital.
694
00:52:42,535 --> 00:52:44,325
Yaren, ¿qué te pasa?
695
00:52:46,005 --> 00:52:47,785
Pensé que estabas dando a luz.
696
00:52:49,155 --> 00:52:52,715
Probablemente fue falso trabajo de parto
Cihan. Ya pasó. ¿Qué pasa con ella?
697
00:52:52,715 --> 00:52:54,545
Mamá, cálmate. Te lo diré.
698
00:52:55,245 --> 00:52:57,605
El abuelo me encerró en un granero.
699
00:52:57,605 --> 00:52:59,985
Y puso una guardia sobre mí.
700
00:53:01,695 --> 00:53:03,255
Me quedé sin agua.
701
00:53:03,345 --> 00:53:04,615
Pero eso no fue suficiente...
702
00:53:04,615 --> 00:53:08,305
Con chantaje y amenazas
frente a esta cabaña...
703
00:53:09,155 --> 00:53:11,155
...me casó con Harun.
704
00:53:11,815 --> 00:53:13,155
¿Está bien?
705
00:53:13,415 --> 00:53:15,555
¿De quién obtuviste permiso, papá?
706
00:53:15,985 --> 00:53:18,935
Handan, hace mucho que superaste tu límite.
707
00:53:18,935 --> 00:53:21,895
No digo nada por el bebé en tu estómago.
708
00:53:22,205 --> 00:53:23,825
Pero no pruebes mi paciencia.
709
00:53:23,825 --> 00:53:26,325
¡Mira lo que dices y tu tono!
710
00:53:26,325 --> 00:53:27,405
¿Qué harás?
711
00:53:27,405 --> 00:53:29,175
¿Me encerrarás también en el granero?
712
00:53:29,345 --> 00:53:32,425
Papá, por el amor de
Dios, ¡mira a tu alrededor!
713
00:53:32,425 --> 00:53:34,695
¿Ves incluso una persona feliz?
714
00:53:34,695 --> 00:53:36,295
¿Dónde está el hermano Hazar?
715
00:53:36,295 --> 00:53:37,585
¿Dónde está Azat?
716
00:53:37,585 --> 00:53:38,885
¿Dónde está Reyyan?
717
00:53:38,885 --> 00:53:39,715
¿Dónde están?
718
00:53:39,715 --> 00:53:40,905
¡Todos escaparon por tu culpa!
719
00:53:40,905 --> 00:53:42,645
¡Incluso Gül no quiere quedarse contigo!
720
00:53:42,645 --> 00:53:44,845
¡Yaren merecía lo que le sucedió!
721
00:53:44,845 --> 00:53:46,465
No sé sobre eso.
722
00:53:46,565 --> 00:53:49,375
Aquí están todos los que
se quedaron en su casa.
723
00:53:49,375 --> 00:53:51,255
Si no quieres que huyamos...
724
00:53:51,255 --> 00:53:52,775
...Yaren se quedará en esta casa.
725
00:53:53,415 --> 00:53:56,165
Ella no es la cabeza de esta casa.
¡Yo lo soy!
726
00:53:56,425 --> 00:53:57,965
¡Lo que digo va!
727
00:53:57,965 --> 00:54:00,465
¡Esta chica no entrará en esta casa!
¡Eso es todo!
728
00:54:00,465 --> 00:54:01,495
¡Bueno!
729
00:54:01,495 --> 00:54:05,235
Yaren cometió no uno, sino 1000 errores.
Tienes razón.
730
00:54:05,235 --> 00:54:07,825
Pero esta chica es nuestra hija.
731
00:54:08,125 --> 00:54:11,265
¿No dijiste que no separas a tus hijos?
732
00:54:11,265 --> 00:54:16,085
¡Soportas a Reyyan a pesar de que ella
no es la hija del hermano Hazar por años!
733
00:54:16,085 --> 00:54:17,475
Por el bien del hermano.
734
00:54:17,475 --> 00:54:20,255
Ahora aguanta a Yaren por el bien de Cihan.
735
00:54:20,255 --> 00:54:22,885
Al menos antes de que se pongan de pie.
736
00:54:37,125 --> 00:54:38,685
Mamá, ¿estás bien?
737
00:54:50,385 --> 00:54:51,875
Perfecto.
738
00:54:52,855 --> 00:54:55,625
¿Entonces estamos viviendo aquí
ahora, pequeña esposa?
739
00:54:56,055 --> 00:54:57,175
¡Perfecto!
740
00:54:58,235 --> 00:55:05,045
Harun, no somos marido y mujer solo
porque firmamos un papel, ¿entiendes?
741
00:55:06,435 --> 00:55:07,575
Tu eres mi esposa.
742
00:55:09,265 --> 00:55:11,085
Sabes muy bien lo que dicen...
743
00:55:12,345 --> 00:55:14,165
Hasta que la muerte nos separe.
744
00:55:15,095 --> 00:55:17,385
¡Tienes razón en eso!
745
00:55:17,385 --> 00:55:20,445
La muerte puede separarnos
demasiado temprano.
746
00:55:20,445 --> 00:55:21,105
¿Por qué?
747
00:55:21,105 --> 00:55:25,325
Nos quedaremos juntos en esta sala
hoy, ¿verdad?
748
00:55:25,385 --> 00:55:27,105
Creo que deberías tener cuidado.
749
00:55:27,105 --> 00:55:32,495
Al final, pagará por obligarme
a casarme con usted, Sr. Harun.
750
00:55:34,985 --> 00:55:36,595
¡Escúchame!
751
00:55:37,485 --> 00:55:42,585
No prometas que te vengarás de mí porque te quedaste
una noche en un granero y arrastraste dos bolsas.
752
00:55:42,585 --> 00:55:43,585
¿Bien?
753
00:55:43,655 --> 00:55:45,725
¿Crees que estás en tormento?
754
00:55:45,765 --> 00:55:47,305
Harun, puedes soltar mi brazo.
Me estas lastimando.
755
00:55:47,325 --> 00:55:48,865
¡Escucha!
756
00:55:49,825 --> 00:55:52,545
Estoy realmente harto de que
me amenaces todo el tiempo.
757
00:55:52,545 --> 00:55:53,955
Antes de que me digas algo.
758
00:55:53,955 --> 00:55:56,435
¡Piensa cuidadosamente
en lo que haré contigo!
759
00:55:57,775 --> 00:56:00,045
Y de todos modos tu infierno apenas está comenzando.
(La que te estera Yaren)
760
00:56:00,045 --> 00:56:01,145
¡Suficiente!
761
00:56:01,145 --> 00:56:02,535
¡¿Quién eres tú?!
762
00:56:02,535 --> 00:56:05,815
¿Qué deseas? ¿Por qué quisiste
casarte conmigo? ¿Quién eres tú?
763
00:56:07,765 --> 00:56:08,885
¿Quién soy?
764
00:56:08,885 --> 00:56:11,585
¿Has perdido la cabeza?
765
00:56:11,585 --> 00:56:14,655
Soy yo, tu esposo,
Harun Bakırcioğlu.
766
00:56:18,145 --> 00:56:21,235
Báñese para que los dos no
nos muramos por el olor.
767
00:56:22,155 --> 00:56:23,235
Suficiente.
768
00:56:27,515 --> 00:56:29,235
Me tensé de nuevo.
769
00:56:32,775 --> 00:56:33,885
¡Vamos!
770
00:57:00,765 --> 00:57:04,265
Bajo el mismo cielo,
pero estamos separados...
771
00:57:05,615 --> 00:57:10,885
Al igual que mi infancia... en la
misma casa, pero lejos de la familia.
772
00:57:12,335 --> 00:57:14,365
¿Por dónde empezaré ahora?
773
00:57:14,905 --> 00:57:16,095
¿Qué haré?
774
00:57:18,185 --> 00:57:21,265
Señor, por favor muéstrame el camino.
775
00:57:32,925 --> 00:57:35,425
♪ Söyle yamur çamur ♪
♫ Dime lluvia y barro ♫
776
00:57:35,425 --> 00:57:37,425
♪ Değmedi yüreğime ♪
♫ No valía mi corazón ♫
777
00:57:37,625 --> 00:57:38,675
♪ Şimdi ben nerdeyim? ♪
♫ ¿Dónde estoy ahora? ♫
778
00:57:38,675 --> 00:57:40,525
¿Dónde está mi hija?
♪ Şimdi ben nerdeyim? ♪
♫ ¿Dónde estoy ahora? ♫
779
00:57:40,525 --> 00:57:40,545
♪ Sen nerde? ♪
♫ ¿Dónde estás? ♫
¿Dónde está mi hija?
780
00:57:40,545 --> 00:57:42,105
♪ Sen nerde? ♪
♫ ¿Dónde estás? ♫
781
00:57:42,105 --> 00:57:42,525
¿Con quién está ella ahora?
♪ Sen nerde? ♪
♫ ¿Dónde estás? ♫
782
00:57:42,525 --> 00:57:43,675
♪ Söyle ay doğmadan ♪
♫ Dime antes de que nazca la luna ♫
¿Con quién está ella ahora?
783
00:57:43,675 --> 00:57:45,225
♪ Söyle ay doğmadan ♪
♫ Dime antes de que nazca la luna ♫
784
00:57:45,225 --> 00:57:46,995
♪ Düşmesin yaş gözüme ♪
♫ No dejes que caiga de mis ojos ♫
785
00:57:46,995 --> 00:57:47,625
Por favor ayuda a mi hija.
♪ Düşmesin yaş gözüme ♪
♫ No dejes que caiga de mis ojos ♫
786
00:57:47,625 --> 00:57:49,295
♪ Şimdi ben nerdeyim? ♪
♫ ¿Dónde estoy ahora? ♫
Por favor ayuda a mi hija.
787
00:57:49,295 --> 00:57:50,025
♪ Şimdi ben nerdeyim? ♪
♫ ¿Dónde estoy ahora? ♫
788
00:57:50,225 --> 00:57:51,625
♪ Sen nerde? ♪
♫ ¿Dónde estás? ♫
789
00:57:52,125 --> 00:57:54,925
♪ Dışarıda kar yağıyor ♪
♫ Está nevando afuera ♫
790
00:57:54,925 --> 00:57:57,225
♪ Benim için yağmur ♪
♫ Para mí la lluvia ♫
791
00:57:57,425 --> 00:57:59,725
♪ Ağlama gözbebeğim ♪
♫ No lloren los ojos de mi bebé ♫
792
00:57:59,725 --> 00:58:01,525
♪ Biraz daha dur ♪
♫ Espera un poco mas ♫
793
00:58:01,725 --> 00:58:04,425
♪ Yüregime basa basa ♪
♫ Con cada latido de mi corazón ♫
794
00:58:04,425 --> 00:58:07,025
♪ İçimden yar gidiyor ♪
♫ La mitad de mí se va ♫
795
00:58:07,125 --> 00:58:09,275
♪ Ağlama iki gözüm ♪
♫ No lloren mis dos ojos ♫
796
00:58:09,275 --> 00:58:09,525
No tengo a dónde ir, Dilşah.
♪ Ağlama iki gözüm ♪
♫ No lloren mis dos ojos ♫
797
00:58:09,525 --> 00:58:11,295
♪ Biraz daha dur ♪
♫ Espera un poco mas ♫
No tengo a dónde ir, Dilşah.
798
00:58:11,295 --> 00:58:11,325
♪ Biraz daha dur ♪
♫ Espera un poco mas ♫
799
00:58:11,325 --> 00:58:19,825
♪ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♪
♫ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♫
800
00:58:19,825 --> 00:58:22,925
♪ Yanıyor ömrüm ♪
♫ Mi vida está en llamas ♫
801
00:58:22,925 --> 00:58:24,025
¿Dónde está mi hija en ese momento?
802
00:58:24,025 --> 00:58:26,275
♪ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♪
♫ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♫
¿Dónde está mi hija en ese momento?
803
00:58:26,275 --> 00:58:27,985
Sin saber cómo está ella...
♪ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♪
♫ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♫
804
00:58:27,985 --> 00:58:31,365
No puedo ir a ningún lado.
♪ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♪
♫ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♫
805
00:58:31,365 --> 00:58:31,725
♪ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♪
♫ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♫
806
00:58:32,025 --> 00:58:35,225
♪ Yanıyor ömrüm ♪
♫ Mi vida está en llamas ♫
807
00:58:35,225 --> 00:58:35,335
¿Dónde estás, Reyyan?
♪ Yanıyor ömrüm ♪
♫ Mi vida está en llamas ♫
808
00:58:35,335 --> 00:58:36,425
¿Dónde estás, Reyyan?
809
00:58:36,425 --> 00:58:38,445
♪ Vallahi yamur çamur ♪
♫ Juro lluvia y barro ♫
810
00:58:38,445 --> 00:58:39,025
¿Dónde estás hija?
♪ Vallahi yamur çamur ♪
♫ Juro lluvia y barro ♫
811
00:58:39,025 --> 00:58:39,925
♪ Değmedi yüreğime ♪
♫ No valía mi corazón ♫
¿Dónde estás hija?
812
00:58:39,925 --> 00:58:40,925
♪ Değmedi yüreğime ♪
♫ No valía mi corazón ♫
813
00:58:40,925 --> 00:58:41,025
♪ Söyle ben nerdeyim? ♪
♫ ¿Dime dónde estoy? ♫
814
00:58:41,025 --> 00:58:44,125
♪ Söyle ben nerdeyim? ♪
♫ ¿Dime dónde estoy? ♫
815
00:58:44,125 --> 00:58:45,125
♪ Sen nerde? ♪
♫ ¿Dónde estás? ♫
816
00:58:45,125 --> 00:58:46,325
¿Realmente nos dejaste?
♪ Sen nerde? ♪
♫ ¿Dónde estás? ♫
817
00:58:46,325 --> 00:58:47,125
♪ Söyle ay doğmadan ♪
♫ Dime antes de que nazca la luna ♫
¿Realmente nos dejaste?
818
00:58:47,125 --> 00:58:48,725
♪ Söyle ay doğmadan ♪
♫ Dime antes de que nazca la luna ♫
819
00:58:48,725 --> 00:58:51,025
♪ Düşmesin yaş gözüme ♪
♫ No dejes que caiga de mis ojos ♫
820
00:58:51,225 --> 00:58:53,925
♪ Söyle ben nerdeyim? ♪
♫ ¿Dime dónde estoy? ♫
821
00:58:53,925 --> 00:58:55,925
♪ Sen nerde? ♪
♫ ¿Dónde estás? ♫
822
00:59:05,825 --> 00:59:08,325
♪ Söyle yamur söyle ♪
♫ Dime lluvia dime ♫
823
00:59:08,325 --> 00:59:10,325
♪ Değmeden yüreğime ♪
♫ Sin tocar mi corazón ♫
824
00:59:10,625 --> 00:59:13,325
♪ Söyle gökyüzüne ♪
♫ Dile al cielo ♫
825
00:59:13,625 --> 00:59:15,325
♪ O nerde? ♪
♫ ¿Dónde esta ella? ♫
826
00:59:15,525 --> 00:59:18,225
♪ Söyle ay doğmadan ♪
♫ Dime antes de que nazca la luna ♫
827
00:59:18,225 --> 00:59:20,525
♪ Düşmesin yaş gözüme ♪
♫ No dejes que caiga de mis ojos ♫
828
00:59:20,525 --> 00:59:23,325
♪ Söyle gökyüzüne ♪
♫ Dile al cielo ♫
829
00:59:23,325 --> 00:59:24,925
♪ O nerde? ♪
♫ ¿Dónde esta ella? ♫
830
00:59:25,325 --> 00:59:27,925
♪ Söyle yamur söyle ♪
♫ Dime lluvia dime ♫
831
00:59:27,925 --> 00:59:30,125
♪ Değmeden yüreğime ♪
♫ Sin tocar mi corazón ♫
832
00:59:30,125 --> 00:59:33,225
♪ Söyle gökyüzüne ♪
♫ Dile al cielo ♫
833
00:59:33,225 --> 00:59:34,825
♪ O nerde? ♪
♫ ¿Dónde esta ella? ♫
834
00:59:34,825 --> 00:59:37,725
♪ Söyle ay doğmadan ♪
♫ Dime antes de que nazca la luna ♫
835
00:59:37,725 --> 00:59:40,025
♪ Düşmesin yaş gözüme ♪
♫ No dejes que caiga de mis ojos ♫
836
00:59:40,025 --> 00:59:42,925
♪ Söyle gökyüzüne ♪
♫ Dile al cielo ♫
837
00:59:42,925 --> 00:59:44,525
♪ O nerde? ♪
♫ ¿Dónde esta ella? ♫
838
00:59:44,725 --> 00:59:52,725
♪ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♪
♫ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♫
839
00:59:52,825 --> 00:59:53,325
♪ Yanıyor ömrüm ♪
♫ Mi vida está en llamas ♫
840
00:59:53,325 --> 00:59:54,725
¿Me has dejado, Reyyan?
♪ Yanıyor ömrüm ♪
♫ Mi vida está en llamas ♫
841
00:59:54,725 --> 00:59:54,885
♪ Yanıyor ömrüm ♪
♫ Mi vida está en llamas ♫
842
00:59:56,925 --> 00:59:58,025
♪ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♪
♫ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♫
843
00:59:58,025 --> 00:59:59,425
¿Te has rendido con nosotros?
♪ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♪
♫ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♫
844
00:59:59,425 --> 01:00:02,525
♪ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♪
♫ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♫
845
01:00:02,525 --> 01:00:03,825
¿Realmente te has rendido con nosotros?
♪ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♪
♫ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♫
846
01:00:03,825 --> 01:00:04,525
♪ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♪
♫ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♫
847
01:00:04,525 --> 01:00:05,325
¿Dónde estás, Reyyan?
♪ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♪
♫ Ay ay ay ay, ay ay ay ay, ay ay ay ay ♫
848
01:00:05,325 --> 01:00:06,025
♪ Yanıyor ömrüm ♪
♫ Mi vida está en llamas ♫
¿Dónde estás, Reyyan?
849
01:00:06,025 --> 01:00:06,625
♪ Yanıyor ömrüm ♪
♫ Mi vida está en llamas ♫
850
01:00:06,625 --> 01:00:07,725
¿Dónde estás?
♪ Yanıyor ömrüm ♪
♫ Mi vida está en llamas ♫
851
01:00:08,925 --> 01:00:10,725
¡¡¿Dónde estás, Reyyan?!!
(Le dieron ya)
852
01:00:10,725 --> 01:00:12,025
♪ Söyle baksın gece ♪
♫ Dile noche que mire ♫
853
01:00:12,225 --> 01:00:14,425
♪ Dağlardan hasretime ♪
♫ De las montañas de mi anhelo ♫
854
01:00:14,425 --> 01:00:17,125
♪ Söyle bilmesemde ♪
♫ Dile aunque no se ♫
855
01:00:17,125 --> 01:00:18,925
♪ O nerde? ♪
♫ ¿Dónde esta ella? ♫
856
01:00:19,325 --> 01:00:21,825
♪ Söyle baksın gece ♪
♫ Dile noche que mire ♫
857
01:00:21,825 --> 01:00:24,025
♪ Dağlardan hasretime ♪
♫ Las montañas de mi anhelo ♫
858
01:00:24,125 --> 01:00:27,025
♪ Söyle bilmesemde ♪
♫ Dile aunque no se ♫
859
01:00:27,025 --> 01:00:28,825
♪ O nerde? ♪
♫ ¿Dónde esta ella? ♫
860
01:00:57,035 --> 01:00:58,225
¡Reyyan!
861
01:01:00,165 --> 01:01:01,595
Vamos.
862
01:01:02,885 --> 01:01:04,675
Es muy hermoso aquí, ¿no?
863
01:01:12,905 --> 01:01:14,625
Es hermoso contigo aquí.
864
01:01:14,905 --> 01:01:16,045
¿Nunca nos vamos?
865
01:01:16,235 --> 01:01:18,015
Quedémonos aquí para siempre.
866
01:01:22,635 --> 01:01:24,395
Cuando llegue el momento,
nos iremos, Reyyan.
867
01:01:27,035 --> 01:01:28,835
A lugares más bellos.
868
01:01:32,585 --> 01:01:33,805
¿Papá?
869
01:01:42,625 --> 01:01:43,995
¿No te fuiste?
870
01:01:45,905 --> 01:01:47,075
Vamos mira.
871
01:01:48,185 --> 01:01:49,835
Es como en un cuento de hadas.
872
01:01:50,925 --> 01:01:53,685
Como un hermoso cuento de hadas.
873
01:01:54,885 --> 01:01:57,465
Soy una princesa en
este cuento de hadas.
874
01:01:57,685 --> 01:01:59,275
Tu eres el Rey.
875
01:02:00,165 --> 01:02:02,215
Y él es el príncipe del caballo blanco.
876
01:02:05,935 --> 01:02:07,205
¿Miran?
877
01:02:08,945 --> 01:02:10,555
¿Dónde está Miran?
878
01:02:13,465 --> 01:02:14,725
¿Miran?
879
01:02:20,345 --> 01:02:21,935
Miran.
880
01:02:25,445 --> 01:02:27,075
¡Miran!
881
01:02:30,795 --> 01:02:31,935
¿Miran?
882
01:02:33,205 --> 01:02:34,765
¿Dónde estabas?
883
01:02:35,945 --> 01:02:37,985
¿Dónde estabas?
¡Estaba muy asustada!
884
01:02:43,265 --> 01:02:44,365
¿Papá?
885
01:02:44,735 --> 01:02:46,255
¿Dónde esta papá?
886
01:02:46,865 --> 01:02:47,885
¿Papá?
887
01:02:49,765 --> 01:02:50,915
¿Papá?
888
01:02:53,745 --> 01:02:55,145
¡Papá!
889
01:02:57,845 --> 01:02:59,045
¡Papá!
890
01:03:01,855 --> 01:03:03,075
¿Miran?
891
01:03:04,825 --> 01:03:05,995
¿Miran?
892
01:03:06,665 --> 01:03:07,955
¿Papá?
893
01:03:08,675 --> 01:03:09,925
Miran.
894
01:03:10,645 --> 01:03:12,275
¡Papá!
895
01:03:13,965 --> 01:03:15,605
¡Miran!
896
01:03:16,745 --> 01:03:18,255
¡Papá!
897
01:03:21,675 --> 01:03:22,675
¿Firat?
898
01:03:23,185 --> 01:03:25,465
¿Qué estás haciendo aquí?
¿Cómo me encontraste?
899
01:03:25,875 --> 01:03:28,845
Reyyan, no pareces saberlo,
pero todos te están buscando.
900
01:03:29,315 --> 01:03:32,755
Un vigilante trabaja aquí, él es el padre de
uno de nuestros muchachos. El nos informó.
901
01:03:33,325 --> 01:03:34,435
¿Papá?
902
01:03:34,435 --> 01:03:35,225
¿Ellos también lo saben?
903
01:03:35,225 --> 01:03:37,545
No no, cálmate.
No se lo he dicho a nadie.
904
01:03:37,545 --> 01:03:39,425
Decidí hablar contigo primero.
905
01:03:41,525 --> 01:03:42,605
¿Reyyan, dónde?
906
01:03:42,805 --> 01:03:43,785
Larga distancia.
907
01:03:43,785 --> 01:03:47,005
Reyyan, una persona no puede escapar
de sí misma y de su experiencia.
908
01:03:47,385 --> 01:03:48,885
No me escapo de mí mismo.
909
01:03:49,055 --> 01:03:50,835
¿Y de quién entonces?
910
01:03:51,795 --> 01:03:54,115
¿De Miran? ¿De tu padre?
911
01:03:56,525 --> 01:03:57,775
Yo vi a Miran.
912
01:04:00,805 --> 01:04:02,755
Te buscaban con tu padre.
913
01:04:02,845 --> 01:04:05,295
Reyyan, sé que esto no es asunto
mío, pero...
914
01:04:05,645 --> 01:04:07,765
¿No sería bueno si al
menos supieran dónde estás?
915
01:04:07,765 --> 01:04:09,115
No.
916
01:04:10,075 --> 01:04:11,845
No los quiero cerca.
917
01:04:12,065 --> 01:04:13,355
Si se enteran...
918
01:04:13,355 --> 01:04:15,565
Si se enteran, no te dejarán atrás.
919
01:04:17,275 --> 01:04:20,125
Y si no te reconocen,
no dejarán de buscarte.
920
01:04:23,725 --> 01:04:25,275
¿Qué quieres hacer?
921
01:04:25,765 --> 01:04:27,005
No lo sé.
922
01:04:27,615 --> 01:04:30,225
Sé feliz y respira, Firat.
923
01:04:30,225 --> 01:04:32,105
De esta venganza, amenazas.
924
01:04:32,105 --> 01:04:34,235
De las armas.
Quiero estar lejos de todo esto.
925
01:04:34,235 --> 01:04:36,425
Quiero confiar de nuevo.
926
01:04:36,875 --> 01:04:38,845
Esto es mucho para Reyyan, ¿verdad?
927
01:04:38,975 --> 01:04:40,305
Lo deseo.
928
01:04:40,305 --> 01:04:41,755
No, pequeña.
929
01:04:41,945 --> 01:04:43,925
Quieres cosas normales.
930
01:04:44,155 --> 01:04:46,145
Pero lo que experimentamos
es la realidad.
931
01:04:46,305 --> 01:04:47,595
Esto no es una realidad.
932
01:04:47,595 --> 01:04:50,115
Estas son las personas con quienes
compartimos nuestras vidas.
933
01:04:51,355 --> 01:04:55,145
Lo que experimenté no fue la
vida, pero mis seres queridos sí.
934
01:04:56,235 --> 01:04:57,585
Hemos hecho.
935
01:04:59,035 --> 01:05:00,265
Yo lo hice.
936
01:05:00,945 --> 01:05:02,265
Miran.
937
01:05:03,285 --> 01:05:05,055
Sra. Azize.
938
01:05:05,365 --> 01:05:07,245
Aslanbey te hizo esto.
939
01:05:09,315 --> 01:05:12,305
No puedo enfrentarte, Reyyan.
940
01:05:13,585 --> 01:05:15,515
No espero que me perdones.
941
01:05:16,925 --> 01:05:19,995
Pero si hay algo que
puedo hacer por ti, dilo.
942
01:05:23,035 --> 01:05:25,385
No le digas a papá dónde estoy.
943
01:05:28,605 --> 01:05:29,905
Miran está destruido.
944
01:05:29,905 --> 01:05:31,755
- Tu padre...
- ¡Yo también!
945
01:05:39,115 --> 01:05:40,115
¿A dónde vas?
946
01:05:40,835 --> 01:05:42,115
No sé, encontraré un lugar.
947
01:05:42,115 --> 01:05:44,045
Estabas yendo lejos.
948
01:05:45,845 --> 01:05:47,485
No lo sé, Firat.
949
01:05:47,605 --> 01:05:51,425
Mi corazón y mi mente están muy
confundidos. No sé qué hacer.
950
01:05:51,425 --> 01:05:52,425
Reyyan.
951
01:05:53,355 --> 01:05:56,735
Déjame llevarte a donde quieras.
952
01:05:56,825 --> 01:05:59,075
Refugio de montaña,
o cualquier otro lugar.
953
01:05:59,565 --> 01:06:01,475
Y hasta que reúnas
tus pensamientos...
954
01:06:01,475 --> 01:06:03,465
- Con mamá Şukran...
- No.
955
01:06:04,625 --> 01:06:08,185
No importa cuánto la quiera,
ella es la abuela de Miran.
956
01:06:08,905 --> 01:06:11,465
Y no quiero que papá o Miran me encuentren.
957
01:06:14,715 --> 01:06:15,925
Firat...
958
01:06:17,845 --> 01:06:20,425
Como eres tan honesto conmigo...
959
01:06:21,295 --> 01:06:23,195
¿Puedo preguntarte algo?
960
01:06:23,405 --> 01:06:24,585
Por supuesto.
961
01:06:26,785 --> 01:06:28,015
Sra. Azize.
962
01:06:29,065 --> 01:06:30,165
¿Ella supo?
963
01:06:33,835 --> 01:06:36,405
Si me hiciste esta pregunta hace 10 días...
964
01:06:36,675 --> 01:06:38,005
Yo diría que no lo sé.
965
01:06:39,225 --> 01:06:41,765
Pero, créame, yo mismo no sé
la respuesta a esta pregunta.
966
01:06:46,895 --> 01:06:49,125
Hay un lugar al que quiero ir.
967
01:06:49,365 --> 01:06:51,085
¿Me llevarás allí?
968
01:06:51,225 --> 01:06:52,265
¿A dónde?
969
01:07:08,115 --> 01:07:09,595
Entra, Esma.
970
01:07:15,215 --> 01:07:17,525
¿Has venido a callarte?
971
01:07:18,685 --> 01:07:20,205
Vine a hablar.
972
01:07:27,845 --> 01:07:29,605
¿Cómo entraste?
973
01:07:30,515 --> 01:07:31,675
Sabías...
974
01:07:35,385 --> 01:07:37,005
¿Sabías todo?
975
01:07:39,075 --> 01:07:40,325
Yo sabía.
976
01:07:43,215 --> 01:07:44,215
Por supuesto.
977
01:07:44,995 --> 01:07:46,815
Por supuesto sabias.
978
01:07:47,245 --> 01:07:49,075
Hizo todo sabiendo.
979
01:07:49,245 --> 01:07:53,275
Porque no hay nada más en ti que la ira.
980
01:07:55,855 --> 01:07:57,715
No te he hecho nada.
981
01:07:57,775 --> 01:07:59,265
Miran lo hizo.
982
01:08:00,195 --> 01:08:03,265
El hombre con el que te casaste.
983
01:08:03,665 --> 01:08:06,385
Si quieres dar una conferencia a
alguien, entonces necesitas a Miran.
984
01:08:08,165 --> 01:08:10,355
Pero no puedes, ¿verdad?
985
01:08:11,265 --> 01:08:13,295
Porque amas.
986
01:08:14,415 --> 01:08:19,745
¿Alguna vez has pensado cómo puedes amar
a un hombre que te ha hecho tanto daño?
987
01:08:20,895 --> 01:08:22,035
¿No?
988
01:08:24,165 --> 01:08:25,925
Creo que pensé.
989
01:08:29,315 --> 01:08:30,925
¿Y qué respuesta obtuviste?
990
01:08:32,575 --> 01:08:34,335
¿Dicho amor tiene ojos ciegos?
991
01:08:34,925 --> 01:08:36,995
¿Dijo que no puede negarse?
992
01:08:40,885 --> 01:08:42,605
¿No hay respuesta?
993
01:08:44,555 --> 01:08:46,485
Entonces escúchame atentamente.
994
01:08:48,235 --> 01:08:50,265
Eres débil, Reyyan.
995
01:08:51,505 --> 01:08:53,365
El amor pasará.
996
01:08:53,555 --> 01:08:55,195
El amor pasará.
997
01:08:55,925 --> 01:08:58,905
Los niños se convertirán
en enemigos del padre.
998
01:09:01,705 --> 01:09:05,025
Tus cuentos en este
mundo no tienen sentido.
999
01:09:08,995 --> 01:09:13,345
No importa cuánto duele la
luciérnaga, todavía volará a la llama.
1000
01:09:13,345 --> 01:09:14,965
Vuela alrededor.
1001
01:09:14,965 --> 01:09:17,055
Quema las alas.
1002
01:09:17,945 --> 01:09:19,515
Ahora dime.
1003
01:09:19,725 --> 01:09:21,985
¿Quema el fuego?
1004
01:09:22,165 --> 01:09:25,405
¿O el amor que lo atrae a la llama?
1005
01:09:26,435 --> 01:09:28,515
Esta es tu debilidad.
1006
01:09:29,845 --> 01:09:32,105
El amor es una debilidad.
1007
01:09:33,145 --> 01:09:34,925
Y eres débil, Reyyan.
1008
01:09:37,395 --> 01:09:41,035
Todavía amas al hombre
que te hizo tanto mal.
1009
01:09:41,035 --> 01:09:42,915
¿Hiciste decir a Yaren?
1010
01:09:44,365 --> 01:09:47,165
Entonces odio a Miran, ¿verdad?
1011
01:09:47,325 --> 01:09:48,595
Yo no.
1012
01:09:49,475 --> 01:09:52,545
Este brillante ciempiés
me lo dijo antes.
1013
01:09:54,025 --> 01:09:56,415
Quieres que sea como tú.
1014
01:09:57,295 --> 01:09:59,795
Entonces traicioné a papá, esposo.
1015
01:10:00,015 --> 01:10:02,745
Regañarlos, lastimarlos.
1016
01:10:03,645 --> 01:10:07,195
Quieres venganza usándome.
1017
01:10:07,295 --> 01:10:08,965
Ya me he vengado.
1018
01:10:10,075 --> 01:10:11,325
¿No lo es?
1019
01:10:13,525 --> 01:10:15,685
No seré como usted, Sra. Azize.
1020
01:10:16,415 --> 01:10:17,875
¿Sabes por qué?
1021
01:10:18,185 --> 01:10:20,965
Porque no hay nada más
que puedas quitarme.
1022
01:10:21,635 --> 01:10:24,185
No hay nada que
puedas hacer conmigo.
1023
01:10:24,975 --> 01:10:28,945
No hay otra llama en la
que puedas quemarme.
1024
01:10:34,815 --> 01:10:35,985
¿No?
1025
01:10:46,305 --> 01:10:48,745
¿De dónde sacaste el juguete Gül?
1026
01:10:49,145 --> 01:10:51,365
Tu hermana pequeña la olvidó aquí.
1027
01:10:54,175 --> 01:10:56,185
Testigo supremo.
1028
01:10:56,575 --> 01:10:59,725
Si tus brazos alcanzan a Gül.
1029
01:10:59,925 --> 01:11:02,345
Te mataré de inmediato.
1030
01:11:03,585 --> 01:11:05,025
Ahora dime.
1031
01:11:05,915 --> 01:11:07,745
¿Quién se ha convertido en alguien?
1032
01:11:09,075 --> 01:11:10,675
No seré como tú.
1033
01:11:11,835 --> 01:11:13,675
No tengo venganza...
1034
01:11:13,675 --> 01:11:15,445
Tengo justicia.
1035
01:11:16,605 --> 01:11:19,535
De eso es de lo que estoy
hablando, Reyyan.
1036
01:11:21,515 --> 01:11:23,605
¡Esto es justicia!
1037
01:11:49,465 --> 01:11:50,745
¿Qué pasó, Reyyan?
1038
01:12:02,905 --> 01:12:04,785
Hola.
1039
01:12:05,135 --> 01:12:06,195
Elif, ¿está bien Gül?
1040
01:12:06,195 --> 01:12:06,205
¿La señora Azize no la lastimó?
Elif, ¿está bien Gül?
1041
01:12:06,205 --> 01:12:08,355
¿La señora Azize no la lastimó?
1042
01:12:08,495 --> 01:12:09,495
¿Gül?
1043
01:12:10,005 --> 01:12:11,865
¿Ella hizo algo con Gül?
1044
01:12:20,235 --> 01:12:21,235
Hola.
1045
01:12:21,515 --> 01:12:23,595
¿Reyyan? ¿Estás bien?
1046
01:12:23,595 --> 01:12:26,545
Elif, por favor responde mi pregunta.
¿Gül está bien?
1047
01:12:27,005 --> 01:12:29,755
Gül está bien. No te preocupes.
1048
01:12:29,755 --> 01:12:33,185
Incluso jugaron con Melike.
1049
01:12:33,295 --> 01:12:36,975
Los niños, después de todo. No son como los
adultos. Todos se olvidan rápidamente.
1050
01:12:39,845 --> 01:12:41,395
Gracias a Dios.
1051
01:12:42,745 --> 01:12:45,855
Si estás cerca, dale el teléfono.
Voy a hablar con ella.
1052
01:12:46,625 --> 01:12:48,985
No, ella no está cerca.
1053
01:12:48,985 --> 01:12:54,205
Melike la llevó a dormir.
Probablemente ya esta dormida.
1054
01:12:55,435 --> 01:12:57,565
Reyyan,
Gül está en perfecto orden.
1055
01:12:57,565 --> 01:12:59,375
No te preocupes. Pero...
1056
01:12:59,525 --> 01:13:01,315
¿Cómo estás?
1057
01:13:01,615 --> 01:13:03,585
¿Cómo? ¿Qué hiciste?
1058
01:13:03,585 --> 01:13:05,245
Dijiste que te ibas.
1059
01:13:06,085 --> 01:13:07,265
No pude.
1060
01:13:09,555 --> 01:13:10,765
Reyyan...
1061
01:13:11,235 --> 01:13:14,415
No es asunto mío decirte
algo sobre tu vida, pero...
1062
01:13:15,685 --> 01:13:17,925
En mi opinión,
tenías razón en todo lo que dijiste.
1063
01:13:19,425 --> 01:13:20,855
Creo que deberías irte.
1064
01:13:22,355 --> 01:13:25,785
Sea lo que sea,
siempre estaré detrás de ti.
1065
01:13:26,325 --> 01:13:28,125
Gracias Elif, gracias.
1066
01:13:29,325 --> 01:13:32,085
Mira bien a Gül, cuídala, ¿de acuerdo?
1067
01:13:33,225 --> 01:13:34,655
Nos vemos.
1068
01:13:35,325 --> 01:13:37,285
Besarte también, adiós.
1069
01:13:53,685 --> 01:13:58,585
Sra. Elif, entonces sus buenas
intenciones hasta este punto...
1070
01:14:02,155 --> 01:14:03,355
¿Gül está bien?
1071
01:14:04,055 --> 01:14:06,425
Bien, bien, gracias a Dios.
1072
01:14:08,585 --> 01:14:09,985
Bueno, ¿qué dijo la Sra. Azize?
1073
01:14:11,055 --> 01:14:12,285
¿Sabías?
1074
01:14:13,785 --> 01:14:14,955
Yo sabía.
1075
01:14:18,785 --> 01:14:20,325
Te llevaré lejos de aquí.
1076
01:14:54,085 --> 01:14:57,685
Pasaste toda la noche en algún
lugar en un lugar desconocido.
1077
01:14:58,655 --> 01:14:59,655
¿Y yo?
1078
01:14:59,855 --> 01:15:01,525
No podría hacer nada.
1079
01:15:03,285 --> 01:15:05,085
Como la noche que desapareciste.
1080
01:15:05,955 --> 01:15:10,855
La mitad otra vez,
otra vez en la desesperación.
1081
01:15:19,155 --> 01:15:21,055
Pero esta vez no estás
perdido, Reyyan.
1082
01:15:22,085 --> 01:15:25,785
Me dejaste quererlo tú mismo.
1083
01:15:26,885 --> 01:15:29,485
Me dejaría asumir todos tus problemas.
1084
01:15:29,985 --> 01:15:34,155
Estaría contigo, a pesar de lo que hice.
1085
01:15:42,255 --> 01:15:49,725
Esta vida es un gran abismo para
mí, eres la única esperanza en ella.
1086
01:15:50,785 --> 01:15:52,225
No puedo perderte.
1087
01:15:53,285 --> 01:15:55,525
No te dejaré dejar mi vida.
1088
01:16:27,885 --> 01:16:30,685
Reyyan, me comería un trozo para que
haya al menos algo en el estómago.
1089
01:16:32,385 --> 01:16:33,785
No quiero.
1090
01:16:34,555 --> 01:16:36,025
¿Te pediré algo?
1091
01:16:36,025 --> 01:16:38,425
No, no, Firat,
por favor no insistas.
1092
01:16:42,325 --> 01:16:43,455
¿Qué estás pensando?
1093
01:16:45,685 --> 01:16:47,085
Sobre lo que haré...
1094
01:16:47,585 --> 01:16:49,085
¿Algunas ideas?
1095
01:16:51,685 --> 01:16:52,685
No.
1096
01:16:53,955 --> 01:16:54,955
No lo sé.
1097
01:16:58,385 --> 01:17:00,955
Hace un par de horas, diría que me iré.
1098
01:17:02,285 --> 01:17:08,885
No quiero este destino, que se burló tanto
de mí y de esta vida llena de venganza.
1099
01:17:09,525 --> 01:17:14,985
Ella diría que no voy a renunciar a mi destino
y la felicidad de la humanidad de nadie.
1100
01:17:16,985 --> 01:17:18,325
Pero ahora...
1101
01:17:18,985 --> 01:17:20,285
¿No puedes decirlo ahora?
1102
01:17:20,885 --> 01:17:22,025
No puedo decir.
1103
01:17:23,625 --> 01:17:27,355
No es tan fácil dejar
todo y a todos e irse.
1104
01:17:28,055 --> 01:17:31,155
He experimentado
mucho, ya sabes.
1105
01:17:32,155 --> 01:17:33,755
Todos resistieron.
1106
01:17:34,525 --> 01:17:36,155
No he muerto.
1107
01:17:38,425 --> 01:17:43,685
Pero la probabilidad de que al menos
parte de todo esto le pueda pasar a Gül...
1108
01:17:44,355 --> 01:17:46,125
Me va a matar.
1109
01:17:46,825 --> 01:17:48,885
Me matará, Firat.
1110
01:17:50,455 --> 01:17:53,255
No te vayas,
Reyyan, no te vayas.
1111
01:17:53,825 --> 01:17:55,785
Pero no estés de acuerdo con el destino.
1112
01:17:56,285 --> 01:17:59,285
Puedes construir la vida que quieres aquí.
1113
01:17:59,525 --> 01:18:00,925
¿Qué quieres hacer?
1114
01:18:01,455 --> 01:18:03,325
¿Mantente alejado de la gente?
1115
01:18:03,485 --> 01:18:04,485
Espere.
1116
01:18:05,025 --> 01:18:07,385
¿Quieres decidir qué harás después
de haber reunido tus pensamientos?
1117
01:18:07,385 --> 01:18:08,755
Piensa tanto como quieras.
1118
01:18:09,385 --> 01:18:10,385
Pero no te vayas.
1119
01:18:14,125 --> 01:18:16,925
Ni siquiera tengo un
lugar para pensar.
1120
01:18:18,655 --> 01:18:20,985
¡Reyyan! ¡Hija!
1121
01:18:22,755 --> 01:18:24,385
Abuela, ¿qué haces aquí?
1122
01:18:28,885 --> 01:18:30,985
Mi bebé, una niña hermosa.
1123
01:18:32,055 --> 01:18:33,425
Abuela, yo...
1124
01:18:33,425 --> 01:18:34,725
No hables, no hables.
1125
01:18:35,025 --> 01:18:36,825
No te molestes. Lo sé.
1126
01:18:37,255 --> 01:18:41,285
Papá y Miran llegaron al pueblo,
donde sea que te estén buscando.
1127
01:18:43,185 --> 01:18:44,955
¿Saben qué estoy aquí?
1128
01:18:47,025 --> 01:18:49,825
¿Dije sin tu consentimiento?
1129
01:18:50,855 --> 01:18:55,155
Además, este Miran no aparece frente a mí.
1130
01:18:56,255 --> 01:19:00,625
Si el escape redujo el dolor,
entonces habría huido primero, Reyyan.
1131
01:19:01,325 --> 01:19:06,625
Para olvidar el dolor de Dilşah,
huiría a cualquier parte.
1132
01:19:07,355 --> 01:19:09,255
Pero esto no es así, hija.
1133
01:19:09,755 --> 01:19:12,985
La ubicación no importa.
1134
01:19:13,625 --> 01:19:25,085
Por ejemplo, si la herida está
aquí, entonces el dolor irá contigo.
1135
01:19:29,425 --> 01:19:30,085
Vamos, siéntate.
1136
01:19:30,085 --> 01:19:31,885
No, no, no me sentaré.
1137
01:19:31,885 --> 01:19:35,255
Vine a recogerte,
para llevarte al pueblo.
1138
01:19:37,385 --> 01:19:38,125
¿Al pueblo?
1139
01:19:38,285 --> 01:19:42,385
Sí. Como no quieres volver a
casa, vendrás a mí.
1140
01:19:45,655 --> 01:19:48,555
Ni siquiera sé dónde está mi casa.
1141
01:19:49,825 --> 01:19:53,085
Hasta ese momento te
quedarás conmigo, hija.
1142
01:19:55,255 --> 01:19:57,355
No puedes, abuela,
no puedo ir contigo.
1143
01:19:58,125 --> 01:20:00,085
¿Por qué?
1144
01:20:03,925 --> 01:20:08,925
Bebé, te puse en el lugar de
Dilşah, Reyyan.
1145
01:20:09,455 --> 01:20:14,555
Porque te pareces a ella porque tienes
un corazón hermoso y eres misericordiosa.
1146
01:20:16,025 --> 01:20:21,755
No pude proteger a Dilşah,
pero te protegeré, hija.
1147
01:20:23,625 --> 01:20:26,385
No volveré a pisar el mismo rastrillo.
1148
01:20:27,385 --> 01:20:28,825
Vamos.
1149
01:20:51,985 --> 01:20:55,625
Dios mío,
que las noticias no sean malas.
1150
01:20:57,755 --> 01:20:58,755
¿Firat?
1151
01:20:59,525 --> 01:21:01,985
Sr. Hazar, encontré a Reyyan.
1152
01:21:01,985 --> 01:21:03,525
¿Qué? ¿Dónde lo encontraste?
1153
01:21:03,525 --> 01:21:05,125
¿Dónde está mi hija? ¡Habla!
1154
01:21:05,325 --> 01:21:06,605
No te preocupes, ella está bien.
1155
01:21:06,825 --> 01:21:08,265
Junto a ella está
la madre de Şukran.
1156
01:21:09,085 --> 01:21:10,885
Muchas gracias, gracias.
1157
01:21:11,125 --> 01:21:11,685
Estoy en este momento...
1158
01:21:11,685 --> 01:21:14,625
Pensé que deberías saberlo, pero...
1159
01:21:15,155 --> 01:21:20,285
Sr. Hazar, si yo fuera usted,
dejaría a Reyyan solo por un tiempo.
1160
01:21:20,655 --> 01:21:23,155
Porque ella no quiere verte con Miran.
1161
01:21:23,785 --> 01:21:25,155
La encontré en Kars.
1162
01:21:25,925 --> 01:21:29,425
Ella quería irse, quería
dejarnos, pero cambió de opinión.
1163
01:21:29,825 --> 01:21:32,855
Lleva tiempo curar las heridas.
1164
01:21:32,985 --> 01:21:34,855
Mamá Şukran está a su lado.
1165
01:21:35,325 --> 01:21:37,785
Si te vuelve a ver, querrá irse.
1166
01:21:38,025 --> 01:21:40,885
Firat, soy un padre, un padre.
1167
01:21:41,385 --> 01:21:45,155
Tengo que estar con mi hija,
incluso si ella no quiere verme.
1168
01:21:45,585 --> 01:21:47,655
Gracias por informarme.
1169
01:21:54,525 --> 01:21:55,525
Hola, Miran.
1170
01:22:06,085 --> 01:22:07,225
¡Oh Dios mío!
1171
01:22:09,555 --> 01:22:11,225
¿Qué estás haciendo?
1172
01:22:14,925 --> 01:22:16,825
Cállate, estamos durmiendo aquí.
1173
01:22:17,285 --> 01:22:18,285
¡Oh Dios mío!
1174
01:22:18,285 --> 01:22:23,325
Harun, mira, gracias
al abuelo, ¿de acuerdo?
1175
01:22:24,255 --> 01:22:28,685
Ni siquiera podías respirar el mismo aire
conmigo, sin mencionar el matrimonio.
1176
01:22:30,025 --> 01:22:31,355
Que gran pérdida.
1177
01:22:31,655 --> 01:22:33,355
Oh Dios mío.
1178
01:22:34,525 --> 01:22:40,855
Harun, me dijiste,
¿recuerdas que no te amenacé?
1179
01:22:41,955 --> 01:22:46,525
Nunca amenacé a nadie por nada.
1180
01:22:47,055 --> 01:22:48,755
Hice todo lo que dije.
1181
01:22:48,925 --> 01:22:50,025
Quiero que sepas.
1182
01:22:50,155 --> 01:22:52,685
Ahora duerme dulcemente, vamos.
1183
01:22:53,025 --> 01:22:55,385
Haz lo que quieras.
1184
01:22:55,985 --> 01:22:57,385
Entonces lo haré.
1185
01:23:00,155 --> 01:23:04,055
Dios te conceda, verás una pesadilla.
1186
01:23:48,725 --> 01:23:49,725
¡Reyyan!
1187
01:23:56,385 --> 01:23:57,555
¡Reyyan!
1188
01:23:57,725 --> 01:23:58,985
Entra, hija, entra.
1189
01:24:02,585 --> 01:24:03,685
Escucho abuela.
1190
01:24:05,255 --> 01:24:06,325
Tómalo.
1191
01:24:07,825 --> 01:24:09,655
Puro todo.
1192
01:24:13,385 --> 01:24:14,785
Este vestido...
1193
01:24:15,425 --> 01:24:17,155
Mi Dilşah.
1194
01:24:26,525 --> 01:24:32,455
Hay dolor en esta vida que hace
que una persona se olvide de todo.
1195
01:24:34,225 --> 01:24:38,955
Pero nada puede hacerte olvidar
el dolor de perder un hijo, hija.
1196
01:24:40,225 --> 01:24:43,855
Por lo tanto, incluso esta
pieza de tela me hace llorar.
1197
01:24:44,455 --> 01:24:49,025
No vi a mi hija reír
mucho, Reyyan.
1198
01:24:50,255 --> 01:24:52,855
Mi hija solo lloró.
1199
01:24:54,185 --> 01:25:01,855
Que Dios no le muestre a nadie cómo
los niños están molestos y lloran.
1200
01:25:02,725 --> 01:25:11,925
Las lágrimas de los ojos del niño
sangran en el corazón de los padres.
1201
01:25:19,225 --> 01:25:22,385
Reyyan, hija, ¿dónde estás?
1202
01:25:22,585 --> 01:25:24,855
Ven aquí, tenemos que peinarte.
1203
01:25:25,125 --> 01:25:26,685
¡Hija, ven aquí, te digo!
1204
01:25:27,425 --> 01:25:31,325
Reyyan, ¿de quién te
estás escondiendo, hija?
1205
01:25:32,325 --> 01:25:34,185
¿De mamá? ¿Por qué?
1206
01:25:34,255 --> 01:25:38,185
Ella quiere peinarme,
pero me duele mucho, me duele todo.
1207
01:25:40,325 --> 01:25:41,755
Mañana es feriado, por lo tanto.
1208
01:25:41,755 --> 01:25:43,785
¿Quieres conocer tanto a los invitados?
1209
01:25:44,055 --> 01:25:46,625
Mi cabello es muy rizado.
1210
01:25:47,225 --> 01:25:48,225
¿Quién dijo qué?
1211
01:25:48,385 --> 01:25:53,685
Los amigos tienen el pelo liso
y yo tengo el pelo rizado.
1212
01:25:56,055 --> 01:25:59,225
Si solo mi cabello fuera
liso, como el tuyo, papá.
1213
01:25:59,555 --> 01:26:03,355
Para nada confundido,
¿por qué tengo rizado?
1214
01:26:04,285 --> 01:26:07,355
Quizás yo también sea así, ¿quieres?
1215
01:26:07,755 --> 01:26:10,385
¿Cómo? Es imposible.
1216
01:26:13,355 --> 01:26:16,425
Siempre quise tener
el cabello grueso.
1217
01:26:18,525 --> 01:26:21,285
¡Hija! ¡Hija! Vamos a.
1218
01:26:23,985 --> 01:26:31,955
No importa cómo se vean, porque tú
eres única y siempre serás así.
1219
01:26:32,155 --> 01:26:34,055
Lo principal es que tu
corazón esté limpio.
1220
01:26:34,055 --> 01:26:36,755
No te niegues a ser una buena
persona, ¿vale, hija?
1221
01:26:37,885 --> 01:26:38,625
¿Reyyan?
1222
01:26:38,625 --> 01:26:41,625
Sr. Hazar,
¿qué hay de su cabello?
1223
01:26:41,825 --> 01:26:44,285
Nos encanta el cabello grueso.
1224
01:26:55,485 --> 01:26:56,655
¡Papá!
1225
01:27:08,955 --> 01:27:17,485
Marido, mira, lo sé, entiendo, él es tu hermano,
pero nadie pensará en nuestra hija, excepto nosotros.
1226
01:27:17,585 --> 01:27:19,925
Handan, este no es el momento.
1227
01:27:20,485 --> 01:27:22,085
Luego discutiremos todo esto.
1228
01:27:22,185 --> 01:27:24,185
Ahora no soy yo mismo.
1229
01:27:25,785 --> 01:27:27,705
Por el amor de Dios,
cierra el tema, ¿de acuerdo?
1230
01:27:28,255 --> 01:27:28,925
¿Azat?
1231
01:27:28,925 --> 01:27:29,925
¡Azat!
1232
01:27:38,325 --> 01:27:39,755
¿A dónde vas?
1233
01:27:40,585 --> 01:27:41,655
¿Qué tipo de condición?
1234
01:27:42,255 --> 01:27:43,885
Hijo,
¿qué tipo de problemas tienes?
1235
01:27:45,485 --> 01:27:46,555
¡Problemas contigo mismo!
1236
01:27:47,185 --> 01:27:48,185
Soy ahora...
1237
01:27:49,985 --> 01:27:51,685
¡Ve a la habitación ahora!
1238
01:27:52,255 --> 01:27:55,955
Estos dos me tienen, me tienen.
1239
01:27:57,655 --> 01:27:59,755
Azat, vamos a la habitación.
1240
01:27:59,855 --> 01:28:01,025
Espera dos minutos.
1241
01:28:02,655 --> 01:28:06,625
Hija, espera dos minutos, sus padres están
aquí, queríamos discutir algo con el niño.
1242
01:28:06,755 --> 01:28:08,625
Sra. Handan, ¿no ve su condición?
1243
01:28:08,785 --> 01:28:10,185
Él no puede hablar.
1244
01:28:10,185 --> 01:28:13,485
Déjelo descansar un poco,
vuelva en sí y luego hable.
1245
01:28:13,485 --> 01:28:15,255
Azat no huye a ningún lado.
1246
01:28:18,385 --> 01:28:19,485
Buena hija.
1247
01:28:20,425 --> 01:28:24,325
Queríamos hablar sobre tu situación.
1248
01:28:24,685 --> 01:28:26,025
¿Cuál es nuestra posición?
1249
01:28:26,025 --> 01:28:28,025
Hija,
¿cuántos días llevas casada?
1250
01:28:28,255 --> 01:28:31,725
Marido afuera, vete,
deja que el padre hable, saca orejas.
1251
01:28:31,725 --> 01:28:32,965
Deja que vuelva a sus sentidos.
1252
01:28:36,055 --> 01:28:37,055
Eso...
1253
01:28:37,555 --> 01:28:39,685
Este es nuestro problema.
1254
01:28:40,025 --> 01:28:42,325
Lo siento, pero no te concierne.
1255
01:28:44,825 --> 01:28:48,355
Vamos, Azat, levántate,
vamos adentro. Venga.
1256
01:28:49,585 --> 01:28:50,585
Vamos a pasar.
1257
01:28:56,285 --> 01:28:57,025
Buenas noches.
1258
01:28:57,285 --> 01:28:58,725
Si, buenas noches.
1259
01:29:06,725 --> 01:29:07,725
Vamos, Handan.
1260
01:29:08,825 --> 01:29:09,385
¿Qué?
1261
01:29:09,425 --> 01:29:10,555
¿No puedes decir nada?
1262
01:29:12,785 --> 01:29:13,985
¿Qué puedo decir, Cihan?
1263
01:29:14,525 --> 01:29:16,765
Viste con tus propios ojos y
oíste con tus propios oídos.
1264
01:29:17,025 --> 01:29:18,185
¿Qué mas puedo decir?
1265
01:29:18,185 --> 01:29:22,425
Dios mío, eso espero.
1266
01:29:22,885 --> 01:29:23,885
¡Amén!
1267
01:29:27,325 --> 01:29:28,455
¡Amén!
1268
01:29:30,485 --> 01:29:37,625
Miras esta maldita cosa,
crees que puedes pelear conmigo.
1269
01:29:38,985 --> 01:29:40,125
Te sirve bien.
1270
01:29:40,885 --> 01:29:43,125
Te caíste a los ojos de Cihan.
1271
01:29:43,425 --> 01:29:46,785
Veamos en quién confiarás
de ahora en adelante.
1272
01:29:56,555 --> 01:29:58,215
¿Por qué te haces esto a ti mismo?
1273
01:30:04,565 --> 01:30:06,675
Solo de esta manera puedo soportar esto.
1274
01:30:07,685 --> 01:30:08,705
¿Conmigo?
1275
01:30:09,025 --> 01:30:10,485
¿Qué estás haciendo aquí?
1276
01:30:12,655 --> 01:30:15,095
¿No puedes ver lo que pasó por mi culpa?
1277
01:30:17,515 --> 01:30:19,205
Reyyan se fue.
1278
01:30:19,985 --> 01:30:21,535
Por mí.
1279
01:30:22,185 --> 01:30:25,145
No tienes la culpa de nada, Azat.
1280
01:30:25,975 --> 01:30:29,195
¿Y no sería eso mejor?
1281
01:30:29,525 --> 01:30:34,575
¿No es bueno que Reyyan se haya ido,
piense, sepa, intente encontrar su camino?
1282
01:30:36,865 --> 01:30:38,625
Ella no está tratando
de encontrar un camino.
1283
01:30:40,875 --> 01:30:42,285
Ella huye de nosotros.
1284
01:30:43,635 --> 01:30:44,685
De nosotros.
1285
01:30:51,835 --> 01:30:52,835
Tú…
1286
01:30:54,605 --> 01:30:55,765
Reyyan...
1287
01:30:57,545 --> 01:30:58,935
La quieres.
1288
01:30:59,665 --> 01:31:02,425
No quieres que se vaya, ¿verdad?
1289
01:31:03,825 --> 01:31:05,855
Quiero a Reyyan, Azat.
1290
01:31:06,925 --> 01:31:08,945
Pero yo te amo más.
(Ohhhh)
1291
01:31:09,845 --> 01:31:12,925
Si su presencia interfiere con nosotros...
1292
01:31:13,795 --> 01:31:17,295
Reyyan: Mi infancia.
1293
01:31:19,365 --> 01:31:21,395
Estoy casado contigo.
1294
01:31:21,675 --> 01:31:23,835
No digas eso más.
1295
01:31:24,985 --> 01:31:26,085
Ni siquiera lo pienses.
1296
01:31:27,045 --> 01:31:29,475
Sé que todavía amas a Reyyan.
1297
01:31:30,055 --> 01:31:32,895
Lo sé. Es posible que haya enterrado un
sentimiento en su corazón. Pero aún la amas.
1298
01:31:32,895 --> 01:31:34,955
¡No lo digas!
1299
01:31:35,305 --> 01:31:36,395
No te atrevas más...
1300
01:31:36,395 --> 01:31:38,845
¿Por qué?
¿Por qué esto es verdad?
1301
01:31:40,955 --> 01:31:42,885
Porque eres mi esposa.
1302
01:31:43,915 --> 01:31:46,235
Tú y yo no somos marido y mujer, Azat.
1303
01:31:46,235 --> 01:31:48,905
Somos solo dos partes
en este matrimonio.
1304
01:31:52,325 --> 01:31:54,755
Nunca te he mentido.
1305
01:31:55,685 --> 01:31:57,255
Nunca te mentí.
1306
01:31:59,495 --> 01:32:00,565
Correcto.
1307
01:32:02,355 --> 01:32:04,645
Nunca me mentiste.
1308
01:32:06,435 --> 01:32:08,585
Me engañé a mi misma.
1309
01:32:21,325 --> 01:32:22,485
No funciona.
1310
01:32:24,275 --> 01:32:25,795
Y no funcionará.
1311
01:32:27,795 --> 01:32:29,925
Tu no me quieres.
1312
01:32:32,195 --> 01:32:34,675
Y nunca me amarás.
1313
01:33:12,715 --> 01:33:14,065
Usted vino.
1314
01:33:14,185 --> 01:33:16,795
Dime. Espero que
haya buenas noticias.
1315
01:33:16,795 --> 01:33:18,085
Si señora.
1316
01:33:30,505 --> 01:33:31,605
Excelente.
1317
01:33:31,955 --> 01:33:33,365
¿Qué pides, señora?
1318
01:33:33,495 --> 01:33:35,095
¿Qué vamos a hacer ahora?
1319
01:33:36,105 --> 01:33:38,965
Muéstrale a Reyan su verdadero padre.
1320
01:33:39,105 --> 01:33:41,385
Como usted dice.
Pero ¿y si ella no quiere verlo?
1321
01:33:41,455 --> 01:33:42,685
Ella quiere.
1322
01:33:43,255 --> 01:33:45,515
La curiosidad es una
flecha envenenada, Mahmut.
1323
01:33:45,945 --> 01:33:51,065
Si entra en la vena de una persona,
no se detendrá hasta que cubra los huesos.
1324
01:33:51,765 --> 01:33:54,785
Reyyan también querrá
conocer a su verdadero padre.
1325
01:33:55,265 --> 01:33:57,865
Y luego la sangre nativa
comenzará a atraer.
1326
01:33:58,025 --> 01:33:59,665
Y ella quiere verlo.
1327
01:34:00,695 --> 01:34:04,115
La vida que le fue robada se irá.
1328
01:34:04,975 --> 01:34:09,715
Sí. Lo que querían y lo que
estaba destinado a recibir.
1329
01:34:10,495 --> 01:34:14,235
Quería matar a Reyyan
en el corazón de Miran.
1330
01:34:14,975 --> 01:34:19,805
Y gracias a esta Yaren,
Reyyan mató a todos en su corazón.
1331
01:34:50,775 --> 01:34:51,855
Hija.
1332
01:34:54,955 --> 01:34:57,415
No quiero ver a los dos.
Se los dije.
1333
01:34:57,935 --> 01:34:59,935
¿Por qué no me entiendes?
1334
01:35:05,145 --> 01:35:06,405
Vete.
1335
01:35:08,945 --> 01:35:09,945
Reyyan.
1336
01:35:18,215 --> 01:35:19,215
Hija.
1337
01:35:19,615 --> 01:35:20,615
Tú.
1338
01:35:22,085 --> 01:35:24,135
Di que no quieres.
1339
01:35:24,425 --> 01:35:29,765
Dime que me vaya. Cierra la puerta
frente a nosotros. Tienes razón, hija.
1340
01:35:29,895 --> 01:35:32,895
Tienes razón, no importa lo que
digas, no importa lo que hagas.
1341
01:35:34,095 --> 01:35:37,255
Porque hice trampa, Reyyan.
1342
01:35:37,385 --> 01:35:38,515
Lo he hecho.
1343
01:35:43,535 --> 01:35:44,985
Tienes razón, hija.
1344
01:35:51,145 --> 01:35:52,345
Pero hija...
1345
01:35:55,325 --> 01:36:00,185
Esto es porque te quiero mucho.
1346
01:36:00,185 --> 01:36:01,665
Porque tenía miedo de perderte.
1347
01:36:01,665 --> 01:36:03,135
Por lo tanto, se escondió, hija.
1348
01:36:03,135 --> 01:36:06,035
Porque te lo prometí, Reyyan.
1349
01:36:07,085 --> 01:36:11,305
Cuando naciste, me dieron.
1350
01:36:14,735 --> 01:36:17,235
Ese día di mi palabra, Reyyan.
1351
01:36:22,505 --> 01:36:25,445
Felicitaciones,
tuviste una hija sana.
1352
01:36:25,525 --> 01:36:27,365
¡No lo hagas!
1353
01:36:27,365 --> 01:36:29,215
No te preocupes papá.
Nada pasará.
1354
01:36:29,215 --> 01:36:30,705
La lastimaré.
1355
01:36:42,975 --> 01:36:43,975
Tal...
1356
01:36:44,865 --> 01:36:50,835
Tenías el pelo tan oscuro, como el carbón.
Ojos... ¡Qué hermosa te ves!
1357
01:36:53,095 --> 01:36:55,585
Cuando respiré tu aroma...
1358
01:36:55,805 --> 01:37:01,375
Se sintió como un milagro
que no merecía, Reyyan.
1359
01:37:03,135 --> 01:37:05,635
Entonces tuve miedo por primera vez, hija.
1360
01:37:05,635 --> 01:37:07,645
Que algo te puede pasar.
1361
01:37:08,145 --> 01:37:10,825
Se siente como si estuviera parado
frente a las puertas del paraíso.
1362
01:37:20,505 --> 01:37:24,095
Y tú, como si te hubieras dado cuenta
de que el mundo es un lugar tan malo.
1363
01:37:24,095 --> 01:37:26,955
Sosteniendo mi dedo.
1364
01:37:26,955 --> 01:37:27,955
Reyyan...
1365
01:37:30,085 --> 01:37:35,915
Te llamaremos Reyyan,
las puertas del paraíso.
1366
01:37:38,825 --> 01:37:42,855
Papá protégeme.
Apreté a Reyyan con fuerza.
1367
01:37:44,065 --> 01:37:46,275
Entonces lo prometí. Dijo eso...
1368
01:37:46,275 --> 01:37:50,905
Listo para llevar el mundo sobre mi espalda,
pero nunca voy a renunciar a mi hija.
1369
01:37:52,105 --> 01:37:53,985
Mi belleza.
1370
01:37:55,375 --> 01:37:58,365
No puedo decirte que
este es un buen mundo.
1371
01:37:58,365 --> 01:38:01,305
Aquí hay alegría y tristeza.
1372
01:38:02,195 --> 01:38:05,955
Pero te lo prometo.
1373
01:38:06,705 --> 01:38:10,965
Siempre estaré ahí para ti.
1374
01:38:10,965 --> 01:38:13,815
Nunca dejaré ir tu mano.
1375
01:38:14,405 --> 01:38:20,745
Si es necesario, llevaré este mundo en mi
espalda. Pero no dejaré que nada te moleste.
1376
01:38:22,455 --> 01:38:26,015
Tu papá siempre estará allí, mi Reyyan.
1377
01:38:27,095 --> 01:38:28,625
Mi belleza.
1378
01:38:30,565 --> 01:38:36,085
No pude detener tu sufrimiento, hija.
Lo sé.
1379
01:38:36,085 --> 01:38:40,035
Lo sé, pero nunca solté tu mano, Reyyan.
1380
01:38:40,135 --> 01:38:41,135
Nunca.
1381
01:38:43,105 --> 01:38:44,775
Y no me sueltas la mía.
1382
01:38:46,775 --> 01:38:47,825
No me dejes ir.
1383
01:38:47,825 --> 01:38:50,665
No dejes de amar a tu padre, hija.
1384
01:38:51,595 --> 01:38:53,605
Puedes gritarme.
1385
01:38:54,295 --> 01:38:57,605
Digamos que no quieres verme.
Tienes razón.
1386
01:39:01,005 --> 01:39:07,275
Sobre todo en este mundo,
estoy orgulloso de ser tu padre.
1387
01:39:07,305 --> 01:39:08,615
No te lo lleves, Reyyan.
1388
01:39:12,625 --> 01:39:15,915
No espero que abras la puerta
y digas que me perdonaste.
1389
01:39:15,915 --> 01:39:18,115
Pero comí este día vendrá.
1390
01:39:20,435 --> 01:39:22,405
Sepa que siempre estaré aquí.
1391
01:39:23,645 --> 01:39:24,955
A tu lado.
1392
01:40:22,325 --> 01:40:23,335
¡Firat!
1393
01:40:38,525 --> 01:40:40,665
¿Dónde has estado toda la noche, Firat?
1394
01:40:40,905 --> 01:40:42,925
Tenía miedo de que te
hubiera sucedido algo.
1395
01:40:43,395 --> 01:40:45,255
¿La abuela te dijo algo?
1396
01:40:46,445 --> 01:40:48,185
Ahora no me dice nada.
1397
01:40:48,375 --> 01:40:50,585
Y Azize Aslanbey tendrá miedo, Gönül.
1398
01:40:51,495 --> 01:40:52,495
¿Qué quieres decir?
1399
01:40:55,255 --> 01:40:56,315
Nada.
1400
01:40:56,315 --> 01:40:57,775
¿Qué significa «nada»?
1401
01:40:58,155 --> 01:41:00,625
Es decir, ¿no se te
ocurrió una nueva mentira?
1402
01:41:00,725 --> 01:41:05,635
Porque ella está acostumbrada a «hacer estallar
una bomba grande» cuando queremos hablar con ella.
1403
01:41:07,775 --> 01:41:09,325
La bomba explotó, explotó.
1404
01:41:09,325 --> 01:41:10,725
Solo que explotó en otro lado.
1405
01:41:11,205 --> 01:41:13,285
¿Qué me estás escondiendo?
1406
01:41:17,065 --> 01:41:19,715
Firat, mírame a los ojos.
1407
01:41:20,325 --> 01:41:21,515
Te lo digo.
1408
01:41:21,915 --> 01:41:24,775
¿Ahora va a haber secretos entre nosotros?
1409
01:41:26,255 --> 01:41:28,805
¿Qué estás escondiendo? Habla.
1410
01:41:32,175 --> 01:41:33,345
Reyyan.
1411
01:41:34,475 --> 01:41:36,075
¿Qué le sucedió a Reyyan?
1412
01:41:38,345 --> 01:41:40,805
Resulta que Reyyan no
es la hija de Hazar Şadoğlu.
1413
01:41:41,925 --> 01:41:42,925
¿Qué?
1414
01:41:45,135 --> 01:41:47,065
¡Sal de aquí! ¡Sal de aquí!
1415
01:41:48,165 --> 01:41:52,095
Que todo lo que comes y bebes sea
tuyo. Díganos lo que sabe, señor Firat.
1416
01:41:52,865 --> 01:41:54,125
Ya lo he dicho.
1417
01:41:54,575 --> 01:41:56,115
Y lo escuchó.
1418
01:41:56,645 --> 01:41:57,765
No hay nada más.
1419
01:41:58,525 --> 01:42:01,655
Resulta que Reyyan no
es la hija de Hazar Şadoğlu.
1420
01:42:01,655 --> 01:42:02,745
Lo entiendo.
1421
01:42:03,155 --> 01:42:05,805
Solo que ¿quién es el padre? Su padre.
1422
01:42:07,615 --> 01:42:08,625
No lo sé.
1423
01:42:08,875 --> 01:42:12,985
Supiste el chisme,
¿pero no la parte principal?
1424
01:42:12,985 --> 01:42:14,655
Esto no te va bien, Firat.
1425
01:42:14,655 --> 01:42:16,805
Sra. Sultán, esto no es un chisme.
1426
01:42:16,805 --> 01:42:18,575
Es la vida de una joven mujer.
1427
01:42:21,435 --> 01:42:22,805
Ahora ésto.
1428
01:42:23,185 --> 01:42:24,925
No es bueno para nada.
1429
01:42:25,415 --> 01:42:27,965
Ahora se acercarán aún más.
1430
01:42:29,095 --> 01:42:30,955
No lo creo, mamá.
1431
01:42:31,635 --> 01:42:34,515
Miran se culpará a sí mismo
por todo lo que sucedió.
1432
01:42:34,805 --> 01:42:36,985
Su conciencia lo volverá loco.
1433
01:42:38,155 --> 01:42:42,265
Si la abuela se hubiera llevado a
Yaren en ese momento, y no a Reyyan ...
1434
01:42:42,375 --> 01:42:46,405
Entonces esta estúpida venganza
habría estado en el pasado.
1435
01:42:47,205 --> 01:42:49,755
Bueno. Esperaremos y veremos.
1436
01:42:56,395 --> 01:43:00,935
Ella habló sobre Reyyan para lastimar
a Hazar. No quería llevar a Yaren.
1437
01:43:02,815 --> 01:43:07,715
¿No podía saber cuándo
estaba todo en sus manos?
1438
01:43:08,075 --> 01:43:10,005
No, eso es imposible.
1439
01:43:10,095 --> 01:43:12,455
Estoy segura que lo sabía.
1440
01:43:12,675 --> 01:43:15,855
¿Y qué pasará cuando la
familia Şadoğlu se entere?
1441
01:43:15,995 --> 01:43:19,355
Entonces Reyyan y Miran se separarán.
1442
01:44:30,595 --> 01:44:32,315
¿Por qué siguen aquí?
1443
01:44:32,315 --> 01:44:33,985
¿Por qué no se van?
1444
01:44:35,395 --> 01:44:39,765
Ni cerca ni en el distrito,
en ningún lado quiero verlos.
1445
01:44:40,955 --> 01:44:42,045
Reyyan.
1446
01:44:42,315 --> 01:44:43,275
¡Cálmate!
1447
01:44:43,275 --> 01:44:45,475
Hija, nosotros, tú...
Tú y yo...
1448
01:44:45,475 --> 01:44:49,065
Uds. No respetan mi deseo de estar sola.
1449
01:44:49,435 --> 01:44:53,155
Lo que sea que digan o
quieran, no tiene sentido para mi.
1450
01:44:53,845 --> 01:44:55,965
Qué importa lo que Uds. Desean.
1451
01:44:56,265 --> 01:44:57,275
¡Uds. Están aquí!
1452
01:44:57,275 --> 01:45:00,025
Por que se calman estando aquí.
1453
01:45:00,865 --> 01:45:02,645
Solo para estar frente a sus ojos.
1454
01:45:02,785 --> 01:45:05,145
¡Pero en cualquier condición!
1455
01:45:05,255 --> 01:45:06,455
¿No es así?
1456
01:45:06,845 --> 01:45:08,905
Yo quiero que se vayan,
1457
01:45:09,965 --> 01:45:12,085
Por que mi herida está fresca.
1458
01:45:12,365 --> 01:45:14,445
Cuando los veo, me siento peor.
1459
01:45:14,445 --> 01:45:16,265
¿Por qué no lo entienden?
1460
01:45:19,545 --> 01:45:21,565
Al menos una vez en la vida.
1461
01:45:21,655 --> 01:45:25,085
Una vez en la vida, piensen en mí.
1462
01:45:26,745 --> 01:45:27,965
Está bien hija.
1463
01:45:28,725 --> 01:45:29,725
Me iré.
1464
01:45:29,915 --> 01:45:32,385
Ahora sé que estás segura.
1465
01:45:34,985 --> 01:45:38,645
No te molestaré hasta que tu desees hablar.
1466
01:45:39,265 --> 01:45:40,405
Te entiendo.
1467
01:46:04,985 --> 01:46:06,755
¿Por qué estás aquí?
1468
01:46:08,405 --> 01:46:10,045
Vete de aquí, Miran.
1469
01:46:13,905 --> 01:46:15,585
¿Por qué debo irme, Reyyan?
1470
01:46:18,765 --> 01:46:20,135
Dime adonde ir.
1471
01:46:21,495 --> 01:46:23,575
¿Cuándo estás en este
estado, a dónde debo ir?
1472
01:46:25,995 --> 01:46:28,935
Quiero tener tiempo para
consolarte cuando te enojes.
1473
01:46:30,355 --> 01:46:34,135
Para que ninguna lágrima caiga de tus
ojos, quiero llegar a tiempo y borrarla.
1474
01:46:36,325 --> 01:46:38,045
Deseo estar cerca de ti.
1475
01:46:40,055 --> 01:46:41,525
Deseo que seamos uno.
1476
01:46:45,305 --> 01:46:47,835
Me duele el alma cuando no te veo.
1477
01:46:48,985 --> 01:46:51,605
Me duele más por lo
que no puedo hacer por ti.
1478
01:47:09,085 --> 01:47:11,355
Me molesta mucho, está bien.
1479
01:47:29,325 --> 01:47:31,115
Te lo ruego, no escapes de mi.
1480
01:47:31,445 --> 01:47:33,545
Aun cuando estés
destruida, no escapes de mí.
1481
01:47:35,345 --> 01:47:37,425
Pero tú te escapaste de mí.
1482
01:47:39,945 --> 01:47:41,655
Mira, tienes a alguien.
1483
01:47:42,525 --> 01:47:45,235
Pero yo no tengo a quien abrazar.
1484
01:47:50,135 --> 01:47:51,575
Yo estoy.
1485
01:47:54,995 --> 01:47:57,805
Incluso cuando estaba
huyendo, no podía alejarme de ti.
1486
01:47:59,565 --> 01:48:00,875
Yo no puedo soportar.
1487
01:48:01,445 --> 01:48:02,845
Estoy avergonzado.
1488
01:48:07,635 --> 01:48:09,585
Piensas que es fácil.
1489
01:48:15,275 --> 01:48:17,175
Esto no está relacionado contigo.
1490
01:48:18,875 --> 01:48:21,755
Necesito soledad.
1491
01:48:26,275 --> 01:48:29,685
Cuando estás cerca, no
es bueno para mí, Miran.
1492
01:48:43,955 --> 01:48:45,045
Está bien.
1493
01:48:46,685 --> 01:48:47,785
Está bien.
1494
01:48:57,185 --> 01:48:59,645
Sé lo que te beneficiará, Reyyan.
1495
01:49:35,425 --> 01:49:36,515
¿Reyyan?
1496
01:49:40,265 --> 01:49:41,715
¿Vas a venir?
1497
01:49:44,835 --> 01:49:47,155
No puedo estar lejos de ti, Miran.
1498
01:49:48,465 --> 01:49:50,725
No puedo ser feliz lejos de ti.
1499
01:50:01,665 --> 01:50:02,955
Ni yo.
1500
01:50:03,875 --> 01:50:05,365
Ni yo.
1501
01:50:29,825 --> 01:50:32,395
Que no puedo estar lejos de ti.
1502
01:50:35,895 --> 01:50:37,605
No puedo ser feliz.
1503
01:50:52,955 --> 01:50:55,305
Pero sé lo que te hará bien.
1504
01:50:56,565 --> 01:50:57,975
Lo verás.
1505
01:51:50,675 --> 01:51:52,155
Sra. Sultán.
1506
01:51:52,945 --> 01:51:54,165
La limpieza está terminada.
1507
01:51:54,165 --> 01:51:56,755
Y la cena está lista.
1508
01:51:57,195 --> 01:51:59,395
Y se han realizado las compras.
1509
01:51:59,515 --> 01:52:01,825
¿Tiene algo más que ordenar?
1510
01:52:02,605 --> 01:52:03,645
¡Atención!
1511
01:52:04,065 --> 01:52:06,135
Relájate, chica.
Relájate. Estoy bromeando.
1512
01:52:06,135 --> 01:52:09,795
Te juro que ordenas la mansión
como un verdadero capitán.
1513
01:52:09,795 --> 01:52:11,305
Lo veremos, Sra.
1514
01:52:11,605 --> 01:52:12,675
Mamá.
1515
01:52:13,105 --> 01:52:14,515
¿Adónde vas?
1516
01:52:14,925 --> 01:52:16,845
Si estás interesada, y te vas.
1517
01:52:16,845 --> 01:52:18,755
¡Tráeme el auto!
1518
01:52:21,235 --> 01:52:22,625
- Aşiye.
-Sí.
1519
01:52:23,645 --> 01:52:26,035
Que sea lo mismo tú.
1520
01:52:26,285 --> 01:52:30,285
¿Conoces alguien confiable para ser chofer?
1521
01:52:38,665 --> 01:52:40,515
Adelante, Aşiye.
1522
01:52:40,865 --> 01:52:43,035
Si Azize tiene a Mahmud,
1523
01:52:43,035 --> 01:52:45,985
Yo tengo a Aşiye. Valiente y devota.
1524
01:52:45,985 --> 01:52:48,125
Espera, ¿tal vez sabes usar armas?
1525
01:52:48,125 --> 01:52:49,925
Por supuesto que puedo, Sra. Sultán.
1526
01:52:49,925 --> 01:52:52,065
¡Me gusta eso! ¡Aprieta el acelerador!
1527
01:52:52,065 --> 01:52:54,545
Juro que eres una mujer superagente.
1528
01:52:55,125 --> 01:52:59,235
Si supiera de lo que
soy capaz, Sra. Sultán.
1529
01:52:59,355 --> 01:53:00,835
Si lo supiera.
1530
01:53:01,945 --> 01:53:04,745
Sra. Sultán, Ud. Nunca
me dijo adonde íbamos.
1531
01:53:05,205 --> 01:53:06,675
Vamos a lo de los Şadoğlu.
1532
01:53:06,675 --> 01:53:09,245
Estás en la dirección correcta.
Desde allí, gira a la izquierda.
1533
01:53:09,245 --> 01:53:10,685
Somos casamenteras.
1534
01:53:10,685 --> 01:53:14,375
Todo arde allí, lo apagamos un poco.
1535
01:53:16,055 --> 01:53:19,235
Pero no lo apagues.
1536
01:53:19,235 --> 01:53:20,645
Y agrega combustible al fuego.
1537
01:54:10,585 --> 01:54:11,845
¿Azat?
1538
01:54:14,055 --> 01:54:15,205
Elif...
1539
01:54:18,425 --> 01:54:20,685
Lo siento, estoy...
1540
01:54:20,955 --> 01:54:23,075
No importa. ¿Estás bien?
1541
01:54:23,075 --> 01:54:24,615
Bien, bien.
1542
01:54:28,065 --> 01:54:29,335
Elif, yo...
1543
01:54:29,945 --> 01:54:33,675
Cuando vino ... ¿te dije algo?
1544
01:54:33,675 --> 01:54:35,865
¿Hice algo?
1545
01:54:37,755 --> 01:54:39,985
Es decir, ¿como? ¿No recuerdas?
1546
01:54:41,785 --> 01:54:44,515
¿Te dije algo? ¿Hice algo?
1547
01:54:46,375 --> 01:54:48,795
No, no, no hiciste nada.
1548
01:54:48,795 --> 01:54:53,795
Solo ... Viniste, te dejé
entrar y te quedaste dormido.
1549
01:54:57,395 --> 01:54:58,615
Bien.
1550
01:55:08,125 --> 01:55:09,125
Este...
1551
01:55:13,835 --> 01:55:15,015
Azat.
1552
01:55:17,265 --> 01:55:18,925
Solamente...
1553
01:55:20,825 --> 01:55:24,935
Si sucede algo como esto, avísame.
1554
01:55:25,665 --> 01:55:29,595
Porque cuando te espero en
casa estoy muy preocupada.
1555
01:55:31,895 --> 01:55:34,225
Yo nunca te he mentido.
1556
01:55:35,255 --> 01:55:37,115
Nunca te he mentido.
1557
01:55:39,015 --> 01:55:40,315
Es verdad.
1558
01:55:41,905 --> 01:55:43,985
Nunca me mentiste.
1559
01:55:45,945 --> 01:55:48,045
Yo me engañé a mi misma.
1560
01:56:01,335 --> 01:56:02,705
Chica, Hanife.
1561
01:56:03,105 --> 01:56:05,945
Escucha, ten cuidado al pelar los tomates.
1562
01:56:06,075 --> 01:56:09,425
Cuando como, siento algo extraño.
1563
01:56:09,735 --> 01:56:13,275
Por lo tanto, la limpieza es normal,
entenderé de inmediato lo que limpiaste.
1564
01:56:17,865 --> 01:56:18,955
Melike.
1565
01:56:19,365 --> 01:56:20,875
Lo juro, querida.
1566
01:56:20,875 --> 01:56:24,675
Quería chuletas, hazlo por la noche.
1567
01:56:24,765 --> 01:56:25,805
No las he comido en mucho tiempo.
1568
01:56:25,805 --> 01:56:28,965
Ni siquiera para la noche, hazlas ahora.
1569
01:56:29,275 --> 01:56:31,065
Estoy extendiendo la masa, Yaren.
1570
01:56:31,155 --> 01:56:33,035
Luego extiéndelo, Melike.
1571
01:56:33,035 --> 01:56:34,905
Lo quiero ahora.
1572
01:56:34,905 --> 01:56:35,995
Paciencia.
1573
01:56:35,995 --> 01:56:39,125
Paciencia. Normalmente el
matrimonio mejora a una persona.
1574
01:56:39,575 --> 01:56:41,355
Pero esta solo empeoró en nuestra cabeza.
1575
01:56:41,355 --> 01:56:43,445
Que Allah haga bueno nuestro fin.
1576
01:56:43,445 --> 01:56:44,445
¿Hanife?
1577
01:56:44,605 --> 01:56:46,135
¿Dijiste algo?
1578
01:56:46,865 --> 01:56:49,495
Qué el matrimonio es
bueno para ti, eso dije, Yaren.
1579
01:56:50,875 --> 01:56:51,875
Ya.
1580
01:56:52,605 --> 01:56:53,845
Que les sea fácil.
1581
01:56:54,705 --> 01:56:56,325
¿Has estado aquí, mi vida?
1582
01:56:56,625 --> 01:56:59,275
Estaba a punto de salir, quería advertirte.
1583
01:57:00,865 --> 01:57:02,885
¡Inşallah te vayas!
1584
01:57:02,885 --> 01:57:05,835
Y que nunca vuelvas
Harun querido. ¡Inşallah!
1585
01:57:06,485 --> 01:57:07,725
¿Qué estás haciendo?
1586
01:57:07,725 --> 01:57:09,685
¿Estás preparando la cena para mí?
1587
01:57:09,925 --> 01:57:11,185
No.
1588
01:57:11,185 --> 01:57:12,295
Cocinaré algo dulce.
1589
01:57:12,295 --> 01:57:14,045
Souffle de rata envenenada.
1590
01:57:14,045 --> 01:57:14,905
¿Está bien?
1591
01:57:14,905 --> 01:57:16,405
¡Mira!
1592
01:57:24,305 --> 01:57:27,525
Mi esposa cocina para
mi con sus propias manos.
1593
01:57:27,525 --> 01:57:29,445
¿Qué mas puedo perdir, mamita?
1594
01:57:29,525 --> 01:57:31,315
¡Maşallah! ¡Maşallah!
1595
01:57:33,635 --> 01:57:37,495
Cuando venga, que la comida está lista.
De lo contrario, tu sabes lo que sucederá.
1596
01:57:37,635 --> 01:57:39,675
Benditas sean tus manos, mi pequeña esposa.
1597
01:57:39,745 --> 01:57:41,655
Arreglaré mis asuntos y volveré.
1598
01:57:41,735 --> 01:57:44,265
Usa harina, de lo contrario se pegará.
1599
01:57:44,295 --> 01:57:46,355
Ve al mundo.
Adiós.
1600
01:57:47,765 --> 01:57:50,355
¡Mamá! ¡Yo no voy a cocinar para ese loco!
1601
01:57:50,355 --> 01:57:51,355
¡Chica!
1602
01:57:51,625 --> 01:57:53,655
Te mataré y quedará en mis manos.
1603
01:57:53,825 --> 01:57:56,805
¿Sabes lo que experimenté
al devolverte a esta mansión?
1604
01:57:56,935 --> 01:57:58,675
Ahora cierra la boca.
1605
01:57:58,675 --> 01:58:00,845
Y harás lo que yo digo. ¿Entiendes?
1606
01:58:01,975 --> 01:58:04,155
Esta persona no entiende nada en absoluto.
1607
01:58:04,155 --> 01:58:06,205
Dices que hay que romper
dos huevos, y no podrá hacerlo.
1608
01:58:06,205 --> 01:58:08,835
Criaron a un niño manso,
cómo será vivir más lejos.
1609
01:58:08,835 --> 01:58:10,695
Ah, si Ud. Supiera, Handan.
1610
01:58:10,695 --> 01:58:12,715
No digas nada, Hanife.
1611
01:58:13,465 --> 01:58:16,245
Enséñale todo lo que sabes.
1612
01:58:16,245 --> 01:58:17,635
Todo a su vez.
1613
01:58:17,635 --> 01:58:21,125
Este Yaren vendrá a trabajar
contigo en la cocina todos los días.
1614
01:58:21,125 --> 01:58:21,985
¿Está claro?
1615
01:58:21,985 --> 01:58:23,225
Espera un momento, mamá.
1616
01:58:23,225 --> 01:58:26,275
¿Dónde estoy y dónde se
cocina, mamá? No puedo.
1617
01:58:26,275 --> 01:58:28,705
Tengo muchas cosas que hacer.
1618
01:58:28,965 --> 01:58:30,325
¿Qué tienes que hacer hija?
1619
01:58:30,785 --> 01:58:32,865
Es verdad, pregunto por curiosidad.
1620
01:58:32,995 --> 01:58:36,035
¿Qué puedes hacer además
de dar vuelta esta mansión?
1621
01:58:36,035 --> 01:58:37,035
¡Mamá!
1622
01:58:37,515 --> 01:58:39,165
Yo no soy una sirvienta.
1623
01:58:39,165 --> 01:58:41,485
Aquí hay una sirvienta, ¿sabes?
1624
01:58:41,565 --> 01:58:42,825
No una sirvienta.
1625
01:58:42,955 --> 01:58:45,865
Ni siquiera eres una
sirvienta en esta mansión.
1626
01:58:45,885 --> 01:58:47,505
Están ellas.
1627
01:58:47,835 --> 01:58:50,595
Su lugar ahora es mucho
más alto que el tuyo, hija.
1628
01:58:50,795 --> 01:58:53,285
Así que incluso te romperás las rodillas,
1629
01:58:53,285 --> 01:58:55,915
Pero harás lo que te dije.
1630
01:58:57,385 --> 01:58:58,645
Vamos damas.
1631
01:58:58,645 --> 01:59:00,025
Se la confío a Uds.
1632
01:59:00,025 --> 01:59:03,525
Tu carne, mi camello. Qué les sea fácil.
1633
01:59:03,805 --> 01:59:04,805
Ah, espera un momento.
1634
01:59:04,945 --> 01:59:07,025
Tomaré la colonia.
1635
01:59:07,905 --> 01:59:09,725
Vamos a ver.
1636
01:59:10,755 --> 01:59:11,955
¡Chica, Yaren!
1637
01:59:11,955 --> 01:59:12,805
¿Qué?
1638
01:59:12,805 --> 01:59:14,765
¡Ven aquí chica!
1639
01:59:15,255 --> 01:59:16,255
¡Vamos!
1640
01:59:22,135 --> 01:59:23,175
¿Qué necesitas, Hanife?
1641
01:59:23,175 --> 01:59:25,175
Ponte ésto.
1642
01:59:26,555 --> 01:59:28,825
Ve a la mesa.
1643
01:59:29,325 --> 01:59:31,125
Comience a amasar la masa.
1644
01:59:31,225 --> 01:59:34,485
Prefiero morir que
usar esto, ¿lo entiendes?
1645
01:59:35,825 --> 01:59:38,485
Y en general, este es el trabajo
de las sirvientas, no el mío.
1646
01:59:45,355 --> 01:59:47,485
Bien hecho, mi hermoso hijo.
1647
01:59:47,755 --> 01:59:50,985
¿Cómo pusimos a nuestra
hermana aquí, verdad?
1648
01:59:51,155 --> 01:59:53,155
E incluso todos se vieron obligados
a caminar a lo largo de la línea.
1649
01:59:53,185 --> 01:59:55,685
Así será después del nacimiento.
1650
02:00:00,825 --> 02:00:02,955
Y esta viene aquí, tan a menudo
como si hubiera un patio de paso.
1651
02:00:02,985 --> 02:00:04,325
¡Casamentera!
1652
02:00:04,985 --> 02:00:07,225
¡El fuego ha golpeado tu casa!
1653
02:00:07,555 --> 02:00:09,225
Lo juro, estoy muy ofendida.
1654
02:00:09,655 --> 02:00:11,525
Nosotros somos parientes.
1655
02:00:11,725 --> 02:00:13,585
Y no los enemigos de días felices.
1656
02:00:21,525 --> 02:00:23,525
Una persona al menos se reportaría.
1657
02:00:24,025 --> 02:00:26,225
Yo lo escuché y corrí.
1658
02:00:27,255 --> 02:00:28,985
Pero nosotros no tenemos pacientes aquí.
1659
02:00:29,185 --> 02:00:33,185
Es cierto, dicen ahora que incluso si
hay un paciente, una visita no es deseable.
1660
02:00:33,685 --> 02:00:34,685
¿Colonia?
1661
02:00:35,585 --> 02:00:36,685
Mucha.
1662
02:00:53,625 --> 02:00:54,855
¡Estoy harta de ésto!
1663
02:00:56,055 --> 02:00:57,625
¡Qué tontería!
1664
02:00:57,625 --> 02:00:59,025
¡Me supera!
1665
02:00:59,255 --> 02:01:00,925
¡Oh, Allah!
1666
02:01:14,585 --> 02:01:17,855
¡Cenicienta!
1667
02:01:18,785 --> 02:01:21,055
¿Te pusieron en la cocina?
1668
02:01:26,155 --> 02:01:27,885
¿La pusiste a aprender?
1669
02:01:28,285 --> 02:01:29,425
Bien hecho.
1670
02:01:29,885 --> 02:01:31,525
Pero te diré algo.
1671
02:01:31,655 --> 02:01:35,425
Tu estatua griega, si la ves
como una aldeana, no se casará.
1672
02:01:35,755 --> 02:01:38,155
Hablando sin saber nada.
1673
02:01:38,455 --> 02:01:42,025
¡Hermana, estas cosas han pasado, se han ido!
¡Han estado comprometidos por mucho tiempo!
1674
02:01:42,125 --> 02:01:43,125
¿Qué?
1675
02:01:43,955 --> 02:01:45,685
¿No tuvieron una boda?
1676
02:01:46,355 --> 02:01:50,755
¿El gran Şadoğlu entregó
a su hija como dote?
1677
02:01:51,955 --> 02:01:55,725
Es cierto que realmente no logras
organizar los asuntos de la boda.
1678
02:01:55,985 --> 02:01:58,125
Gracias casamentera, gracias.
1679
02:01:58,255 --> 02:02:01,585
Que tu hija tenga suerte, ¡Inşallah!
1680
02:02:03,455 --> 02:02:05,355
Estoy muy preocupada por Reyyan.
1681
02:02:05,655 --> 02:02:09,725
¿Cuál es el próximo? ¿Volverá con su padre?
1682
02:02:09,885 --> 02:02:10,885
¡Sra. Sultán!
1683
02:02:14,185 --> 02:02:18,025
El padre de Reyyan, es mi hermano.
1684
02:02:18,425 --> 02:02:20,325
Reyyan es nuestra hija.
1685
02:02:20,785 --> 02:02:22,585
Primero, recuerde bien ésto.
1686
02:02:23,355 --> 02:02:28,755
Y luego, si usa este evento para dañarnos.
1687
02:02:29,285 --> 02:02:31,155
¡Le sobreviviré a Ud. En este mundo!
1688
02:02:31,555 --> 02:02:33,425
Que sea una lección para Ud.
1689
02:02:34,585 --> 02:02:37,625
Y no vine aquí para
sobrevivir de este mundo.
1690
02:02:37,885 --> 02:02:41,425
Vine a decir que deja que todo
permanezca en el pasado y para advertirle.
1691
02:02:42,125 --> 02:02:44,225
Yo no soy su enemigo.
1692
02:02:44,485 --> 02:02:49,055
Sus enemigos son
Azize y Miran, no lo olvide.
1693
02:02:49,625 --> 02:02:51,585
Yo no me he olvidado de nada.
1694
02:02:51,925 --> 02:02:53,155
Entiendo.
1695
02:02:54,585 --> 02:02:55,585
¿Sí?
1696
02:02:56,585 --> 02:02:57,685
Bien.
1697
02:02:58,455 --> 02:03:05,525
¿Sabe qué Azize Aslanbey sabía desde
el principio que Reyyan era una recogida?
1698
02:03:05,685 --> 02:03:08,455
¿Qué está diciendo,
señorita Sultán? ¿De dónde?
1699
02:03:08,785 --> 02:03:12,885
Como sabía que Reyan era una recogida, ¿por
qué no pidió a Yaren desde el principio?
1700
02:03:14,025 --> 02:03:16,125
De eso estoy hablando.
1701
02:03:16,685 --> 02:03:20,625
Cuando Azize nos metió en
su juego, ella lo sabía todo.
1702
02:03:20,925 --> 02:03:23,025
Lo supe hace poco y vine.
1703
02:03:23,325 --> 02:03:26,525
Tal vez esto no compense
el mal que les hemos hecho.
1704
02:03:26,725 --> 02:03:28,155
Pero deseaba advertirles.
1705
02:03:28,585 --> 02:03:33,385
Ella sabía sobre lo de Reyyan
incluso cuando nos envió a cortejarla.
1706
02:03:33,555 --> 02:03:36,685
Pero ella insistió en
Reyyan de todos modos.
1707
02:03:37,085 --> 02:03:38,385
¿Por qué piensa que lo hizo?
1708
02:03:39,125 --> 02:03:40,955
Mejor piense la respuesta.
1709
02:03:41,685 --> 02:03:47,355
Porque no puede luchar contra
el enemigo sin saber lo que quiere.
1710
02:04:23,585 --> 02:04:24,585
Hola.
1711
02:04:25,085 --> 02:04:26,125
¿Dónde estás?
1712
02:04:27,525 --> 02:04:28,525
¿En auto?
1713
02:04:29,785 --> 02:04:31,525
Hablaremos después si lo deseas.
1714
02:04:33,225 --> 02:04:34,225
Está bien.
1715
02:04:35,255 --> 02:04:37,285
Ahora me he convertido
en un yerno recién casado.
1716
02:04:39,125 --> 02:04:41,325
Sí, hubo una ceremonia de boda interesante.
1717
02:04:41,985 --> 02:04:47,385
Nos casamos frente a la cabaña, con el testimonio de
las ovejas, con mi amor maligno, con una cara inocente,
1718
02:04:48,055 --> 02:04:51,425
Oliendo el estiércol.
1719
02:04:52,625 --> 02:04:53,625
Exactamente.
1720
02:04:54,525 --> 02:04:56,825
Si, tuve un casamiento interesante.
1721
02:04:57,255 --> 02:04:59,855
La emoción y la acción no terminan ahí.
1722
02:05:00,485 --> 02:05:04,025
Mi amada esposa sabe cómo
darle emoción a su esposo.
1723
02:05:04,685 --> 02:05:06,785
Desde la primera noche,
me apuntó con un arma.
1724
02:05:07,155 --> 02:05:10,485
Veamos qué nos espera el segundo día.
1725
02:05:12,255 --> 02:05:13,555
No te preocupes.
1726
02:05:13,855 --> 02:05:15,555
Ya hemos entrado en la casa.
1727
02:05:16,125 --> 02:05:19,355
Nuestra querida madre
Handan nunca nos dejará ir.
1728
02:05:21,085 --> 02:05:22,725
¿Y qué hay de la otra cosa?
1729
02:05:27,585 --> 02:05:29,385
¿Así que Gönül leyó la nota?
1730
02:05:29,755 --> 02:05:32,725
Ahora deja que Azize Aslanbey piense.
1731
02:05:34,285 --> 02:05:35,325
No te preocupes.
1732
02:05:36,125 --> 02:05:38,155
No te preocupes, borré toda la información.
1733
02:05:38,555 --> 02:05:40,725
Lo único que pueden encontrar de mi.
1734
02:05:40,725 --> 02:05:46,055
Este tipo es inteligente, trabajador, educado
en el extranjero, con una carrera exitosa.
1735
02:05:47,455 --> 02:05:49,385
Está bien, volveremos a hablar.
1736
02:05:49,685 --> 02:05:50,785
Está bien, adiós.
1737
02:06:12,655 --> 02:06:14,285
Estaba esperando por ti.
1738
02:06:16,855 --> 02:06:18,755
¿Qué es lo que aún quiere de mí?
1739
02:06:19,155 --> 02:06:20,885
¿Qué piensa obtener de mí?
1740
02:06:21,025 --> 02:06:22,725
No de mí, pero lo recibirás.
1741
02:06:23,725 --> 02:06:26,585
Así es, que llegue el momento.
1742
02:06:29,025 --> 02:06:30,755
Mira tu posición.
1743
02:06:32,055 --> 02:06:37,685
No tienes familia, hogar,
lugar donde refugiarte.
1744
02:06:38,355 --> 02:06:40,025
Y evitas a Miran.
1745
02:06:41,425 --> 02:06:42,985
¿Eso es lo que dice?
1746
02:06:44,185 --> 02:06:47,325
Ud. No tiene hogar, ni familia.
1747
02:06:48,855 --> 02:06:51,255
Tiene un lugar para
quedarse, ¿pero de qué sirve?
1748
02:06:52,085 --> 02:06:53,925
Miran huye de Ud.
1749
02:06:54,585 --> 02:06:58,185
Se siente fuerte, de pie
justo en frente de mí, ¿verdad?
1750
02:06:59,485 --> 02:07:02,325
Todos ustedes piensan
que este es su mérito.
1751
02:07:02,525 --> 02:07:06,525
Pero mi mérito es leer
el miedo en tus ojos.
1752
02:07:08,125 --> 02:07:09,625
¿Qué es lo que desea?
1753
02:07:13,655 --> 02:07:14,755
¿Qué es ésto?
1754
02:07:15,425 --> 02:07:17,625
Toda la infomación acerca
de tu verdadero padre.
1755
02:07:18,455 --> 02:07:21,185
Toda la infomación acerca
de tu verdadero padre.
1756
02:07:28,425 --> 02:07:30,525
¿Ud. Sabe quién es?
1757
02:07:30,655 --> 02:07:33,185
Lo sé, lo descubrí.
1758
02:07:34,125 --> 02:07:36,485
Y pensé que también quieres saber.
1759
02:07:55,155 --> 02:07:56,885
Se equivocó al pensarlo.
1760
02:07:57,025 --> 02:07:59,425
Por que yo se bien quien es mi padre.
1761
02:08:00,755 --> 02:08:05,085
¡Tengo un solo padre y es Hazar Şadoğlu!
1762
02:08:07,285 --> 02:08:11,985
Sra. Azize, usted se considera inteligente al poner
la nariz en los asuntos de otras personas, ¿verdad?
1763
02:08:13,455 --> 02:08:14,625
No puedo decir que no es así.
1764
02:08:15,585 --> 02:08:19,525
Pero aún no pudo entender que
no puede controlarme con su mente.
1765
02:08:19,885 --> 02:08:26,255
No me interesa en absoluto lo que está escrito en
el sobre que me entregó con un brillo en mis ojos.
1766
02:08:26,925 --> 02:08:30,825
Ahora no puede obligar a alguien a
hacer algo amenazante, por la fuerza.
1767
02:08:31,925 --> 02:08:36,555
Volveré a mi hogar, a
mi familia y a mi esposo.
1768
02:08:36,625 --> 02:08:39,225
Iré y abrazaré a mi papá con fuerza.
1769
02:08:40,485 --> 02:08:42,555
No la dejaré destruir a mi familia.
1770
02:08:43,225 --> 02:08:47,955
Porque no sabe lo que se
siente ser una familia, ser uno.
1771
02:08:49,355 --> 02:08:52,885
Se quedará sola, el mundo que creó...
1772
02:08:52,885 --> 02:08:58,155
Qué caerá en su cabeza, cómo Ud. Merece.
1773
02:08:59,555 --> 02:09:01,925
Ud. Caerá, Azize Aslanbey.
1774
02:09:03,025 --> 02:09:05,855
Esperando que la lancen a la tierra.
1775
02:09:06,125 --> 02:09:07,125
Espere.
1776
02:09:07,585 --> 02:09:08,585
¡Espere!
1777
02:09:09,585 --> 02:09:11,755
¡Porque la tiraré!
1778
02:09:11,779 --> 02:09:13,779
(Cómo te quedo el ojo Azize?)
1779
02:09:24,425 --> 02:09:26,185
Nos volveremos a ver.
1780
02:09:28,325 --> 02:09:34,485
Te haré esto, te crearé tales problemas.
1781
02:09:35,285 --> 02:09:40,555
Haré que tú, tu familia y
Miran pasen por tales pruebas.
1782
02:09:41,285 --> 02:09:45,155
Mira también quién arrojará tierra a quién.
1783
02:09:54,885 --> 02:09:56,255
Que les sea fácil.
1784
02:09:56,255 --> 02:09:58,025
Lo siento, me demoré un poco.
1785
02:09:58,025 --> 02:09:59,825
Bienvenida Sra. Gönul.
No importa, adelante.
1786
02:10:00,025 --> 02:10:01,025
Adelante.
1787
02:10:05,385 --> 02:10:07,085
Sí. ¿Cuál es el problema'
1788
02:10:12,585 --> 02:10:16,885
Señores, ¿hablarán o continuarán
intercambiando miradas?
1789
02:10:19,955 --> 02:10:22,585
¿Qué es? ¿El contrato que tengo que firmar?
1790
02:10:22,825 --> 02:10:23,925
Este es un comunicado, Sra.
1791
02:10:24,485 --> 02:10:29,725
No puede ser el presidente del departamento y, al mismo tiempo,
trabajar en su propio puesto. Esto no se ajusta a nuestro estatuto.
1792
02:10:30,025 --> 02:10:31,125
¿Estatuto?
1793
02:10:31,385 --> 02:10:33,555
No entiendo de lo que está hablando.
1794
02:10:33,855 --> 02:10:37,255
O mantiene el control o
se queda en su posición.
1795
02:10:37,355 --> 02:10:39,255
No puede tener los dos
puestos al mismo tiempo.
1796
02:10:39,585 --> 02:10:40,725
¿Qué significa que no puedo?
1797
02:10:41,285 --> 02:10:44,485
Dado que esta era la situación,
¿por qué el Sr. Azat me contrató?
1798
02:10:44,725 --> 02:10:48,455
El Sr. Azat lo contrató porque no
conocía nuestra carta comercial.
1799
02:10:49,025 --> 02:10:50,825
Y me están despidiendo. ¿Verdad?
1800
02:10:50,955 --> 02:10:52,225
No, no es así, señora.
1801
02:10:52,225 --> 02:10:54,345
Estamos tratando de encontrar
una solución razonable.
1802
02:10:54,585 --> 02:10:56,925
Se cual es la decisión razonable.
1803
02:10:57,785 --> 02:11:03,725
Puede decirle a mi abuela que renuncié
y, por lo tanto, puedo seguir presidiendo.
1804
02:11:04,085 --> 02:11:05,125
Buen día.
1805
02:11:08,255 --> 02:11:10,825
Entonces recibiste mi mensaje, abuela.
1806
02:11:16,185 --> 02:11:20,255
No, no puedo contenerme. Llamaré a Hazar.
1807
02:11:21,455 --> 02:11:24,855
¡Inşallah! Que no le haya
pasado nada a esta chica.
1808
02:11:26,855 --> 02:11:30,525
Ah, hija mía. Espero que
hayas ido con tu padre.
1809
02:11:35,325 --> 02:11:37,455
¡Allah! ¡Alabado!
1810
02:11:37,885 --> 02:11:40,985
No te vi y pensé que te habías ido, Reyyan.
1811
02:11:41,425 --> 02:11:43,355
Pensé que te había sucedido algo.
1812
02:11:43,455 --> 02:11:44,955
¿Dónde has estado, mi niña?
1813
02:11:45,325 --> 02:11:47,855
¿Por qué te fuiste de pronto?
1814
02:11:48,655 --> 02:11:51,525
¿Pasó algo malo otra vez?
¿Hay alguna mala noticia?
1815
02:11:51,525 --> 02:11:53,425
No, no, abuela, no se preocupe.
1816
02:11:54,125 --> 02:11:58,355
Estoy bien, estoy aquí. Lo
siento, no tuve tiempo de avisarle.
1817
02:11:58,825 --> 02:11:59,825
¡Reyyan!
1818
02:12:01,955 --> 02:12:03,355
¡Reyyan! ¡Ven afuera!
1819
02:12:04,855 --> 02:12:06,625
Hablaré con él y le diré que se vaya.
1820
02:12:07,255 --> 02:12:09,025
No te preocupes, hija mía.
1821
02:12:10,785 --> 02:12:11,955
¡Abuela!
1822
02:12:14,785 --> 02:12:16,855
¿Vas a verlo?
1823
02:12:45,985 --> 02:12:47,225
¡Mavi!
1824
02:12:49,385 --> 02:12:51,455
Sabía que te alegraría.
1825
02:12:51,825 --> 02:12:53,985
Mavi siempre las arregla
para sacarte una sonrisa.
1826
02:12:55,785 --> 02:12:57,925
Hijo. Te extrañé mucho.
1827
02:12:58,225 --> 02:12:59,755
¿Me extrañaste?
1828
02:13:00,785 --> 02:13:01,785
¿Estás aburrido?
1829
02:13:04,955 --> 02:13:05,955
Te extrañó.
1830
02:13:07,355 --> 02:13:08,525
Gracias.
1831
02:13:14,285 --> 02:13:15,325
¿Vamos de paseo?
1832
02:13:16,755 --> 02:13:18,285
Como antes.
(Nooooo eso noooo)
1833
02:13:30,925 --> 02:13:32,625
Yo tenía sueños...
1834
02:13:33,325 --> 02:13:35,165
Quería convertirme en
un pájaro y volar lejos.
1835
02:13:35,325 --> 02:13:37,025
Creí en los milagros.
1836
02:13:37,925 --> 02:13:43,055
Pensé que un milagro era el
amor que me llevaría lejos de aquí.
1837
02:13:43,625 --> 02:13:44,855
Pero esto no es así.
1838
02:13:45,455 --> 02:13:50,525
No importa cuán terribles sean los
acontecimientos que experimenté en mi vida.
1839
02:13:51,555 --> 02:13:53,825
Una persona no puede irse, dejando su vida.
1840
02:13:54,155 --> 02:13:56,255
Porque solo tenemos una vida.
1841
02:13:56,625 --> 02:13:59,485
No quiero verla fluir en vano.
1842
02:13:59,725 --> 02:14:02,555
No sé cuántos
días aún puedo vivir.
1843
02:14:03,225 --> 02:14:04,785
Tú dime.
1844
02:14:05,025 --> 02:14:08,455
Si tenemos un solo
día, este es el día de hoy.
1845
02:14:09,225 --> 02:14:11,825
No quiero vivir con remordimientos.
1846
02:14:12,885 --> 02:14:16,925
Quiero sentir como antes. Como antes...
1847
02:14:18,385 --> 02:14:21,455
¡Está bien, no hables! ¡Está bien, cállate!
1848
02:14:22,025 --> 02:14:23,455
¡Haz lo que sabes!
1849
02:14:30,025 --> 02:14:32,285
Silencio hasta el infinito si quieres.
1850
02:14:33,365 --> 02:14:37,345
Si lo deseas, descarga y
libera la ira hasta la mañana.
1851
02:14:38,315 --> 02:14:39,965
¿Puedes conseguir algo?
1852
02:14:41,665 --> 02:14:43,415
¿Puedes cambiar algo?
1853
02:14:47,065 --> 02:14:48,915
¿Se considerará como si no se viviera?
1854
02:14:49,905 --> 02:14:53,105
Lo sé, yo no puedo vivir lo que sientes.
1855
02:14:53,815 --> 02:14:56,705
No importa que haga,
no puedo reducir tu dolor.
1856
02:14:58,145 --> 02:15:01,195
Pero no dejaré de estar junto a ti, Reyyan.
1857
02:15:01,545 --> 02:15:05,165
Quizás, haber aceptado, haber
expresado todo, renunciar ...
1858
02:15:10,405 --> 02:15:12,105
¿Esto me hará sentir mejor?
1859
02:15:20,285 --> 02:15:21,645
No lo sé.
1860
02:15:23,645 --> 02:15:26,265
Pero, yo comprendo tu ira.
1861
02:15:26,265 --> 02:15:27,605
¡No lo entiendes!
1862
02:15:27,965 --> 02:15:29,845
¡No entiendes nada!
1863
02:15:29,845 --> 02:15:32,565
¡Dices que sabes todo, pero no!
1864
02:15:32,705 --> 02:15:34,645
¿Por qué he experimentado tanto dolor?
1865
02:15:34,645 --> 02:15:37,035
¡Nadie me puede contestar esta pregunta!
1866
02:15:37,035 --> 02:15:40,105
¿Por qué? ¿Por qué?
1867
02:15:40,105 --> 02:15:41,875
¡Qué alguien diga algo!
1868
02:15:45,945 --> 02:15:46,945
¡Reyyan!
1869
02:15:51,085 --> 02:15:53,005
No repetiré la misma cosa.
1870
02:15:56,095 --> 02:15:57,945
Porque no tiene sentido, lo sé.
1871
02:15:58,855 --> 02:16:00,765
Pero quiero que lo sepas.
1872
02:16:00,865 --> 02:16:04,745
No estoy aquí para mí, ¿qué te parece?
1873
02:16:05,995 --> 02:16:07,625
Es por tu bien.
1874
02:16:07,625 --> 02:16:12,005
No quiero que estés a mi lado con las
mismas palabras confortantes, Miran.
1875
02:16:12,345 --> 02:16:15,205
Deseo respuestas a las preguntas que hago.
1876
02:16:15,365 --> 02:16:19,515
Quiero un informe por
toda mi vida mentirosa.
1877
02:16:23,525 --> 02:16:25,145
¡Entonces pregunta!
1878
02:16:25,415 --> 02:16:26,945
¡Comienza conmigo!
1879
02:16:27,145 --> 02:16:28,675
¡Pregunta a tu padre!
1880
02:16:28,825 --> 02:16:30,425
¡Pregunta a tu padre!
1881
02:16:30,425 --> 02:16:31,775
¡Pero pregunta!
1882
02:16:31,775 --> 02:16:34,135
Sobre todo, no te encierres y
no te quedes callada, Reyyan.
1883
02:16:36,405 --> 02:16:41,785
Al menos una vez, no te
castigues, sino a nosotros, Reyyan.
1884
02:16:43,375 --> 02:16:45,205
Si te sientes mejor así.
1885
02:16:46,895 --> 02:16:49,055
No sé si la misericordia
es que estés callada.
1886
02:16:51,425 --> 02:16:54,065
Pero al menos para ti
esto no es misericordia.
1887
02:16:54,585 --> 02:16:55,755
Lo sé.
1888
02:16:59,015 --> 02:17:00,075
¡Mamá!
1889
02:17:03,095 --> 02:17:04,945
Hice una cosa terrible.
1890
02:17:06,415 --> 02:17:08,175
Hice una cosa terrible.
1891
02:17:09,735 --> 02:17:10,855
¿Qué hiciste?
1892
02:17:11,225 --> 02:17:12,675
¡Llegó hoy!
1893
02:17:12,915 --> 02:17:15,555
¡Llegó hoy!. Si la lee
mamá, quedará destruída.
1894
02:17:15,555 --> 02:17:18,085
Escribí una carta. Le decía todo...
1895
02:17:23,975 --> 02:17:25,915
¿Dónde encontraste ésto?
1896
02:17:55,865 --> 02:17:57,575
Quieres estar enojada conmigo.
1897
02:17:59,235 --> 02:18:00,565
Pero lo sé Reyyan ...
1898
02:18:02,385 --> 02:18:06,505
Sé cómo una persona puede
continuar con el dolor y la ira.
1899
02:18:07,245 --> 02:18:09,845
Cómo correr de un lado a
otro por los sentimientos.
1900
02:18:10,515 --> 02:18:12,085
Lo sé por mi mismo.
1901
02:18:12,495 --> 02:18:18,535
A veces alguien necesita
proteger a una persona de sí misma.
1902
02:18:20,345 --> 02:18:22,505
En esos momentos, siempre estabas conmigo.
1903
02:18:23,995 --> 02:18:25,555
Protegiéndome de mi mismo.
1904
02:18:28,135 --> 02:18:30,555
Y ahora estoy tratando de hacer lo mismo.
1905
02:18:40,405 --> 02:18:42,865
No tenías derecho a tomar la carta, Miran.
1906
02:19:17,305 --> 02:19:18,305
¡Reyyan!
1907
02:19:26,305 --> 02:19:27,685
¿Estás huyendo de mí?
1908
02:19:39,625 --> 02:19:42,375
Deseo estar sola, libre.
1909
02:19:42,445 --> 02:19:44,875
Deseo sentirme como antes.
1910
02:19:46,595 --> 02:19:48,545
¿Has sido mucho más feliz antes, Reyyan?
1911
02:19:50,325 --> 02:19:52,285
¿Hasta qué yo entré en tu vida?
1912
02:19:56,635 --> 02:19:59,035
Tuve menos problemas.
1913
02:19:59,595 --> 02:20:01,635
Entonces pensé que me estaba sofocando.
1914
02:20:01,755 --> 02:20:03,785
Pero resulta que no era así.
1915
02:20:04,525 --> 02:20:07,295
Y ahora, es como si estuviera
atrapado en una esquina.
1916
02:20:07,695 --> 02:20:09,645
Todos me presionan.
1917
02:20:10,355 --> 02:20:14,655
Es como si alguien me hubiera
agarrado del cuello y dijera «Habla».
1918
02:20:14,655 --> 02:20:17,105
¡Habla, habla!
1919
02:20:19,835 --> 02:20:23,845
Pero, tú no quieres.
1920
02:20:24,085 --> 02:20:26,085
Quiero estar en silencio.
1921
02:20:29,435 --> 02:20:35,245
Solo suelta al viento.
1922
02:20:36,085 --> 02:20:37,855
Quedarme sola con mi misma.
1923
02:20:47,185 --> 02:20:48,185
Reyyan.
1924
02:20:50,305 --> 02:20:52,005
Cuando tú estás lejos de mí...
1925
02:20:53,575 --> 02:20:55,305
Yo no puedo respirar.
1926
02:20:56,315 --> 02:20:57,685
Yo también me estoy ahogando.
1927
02:21:01,865 --> 02:21:03,345
Pero lo importante...
1928
02:21:05,545 --> 02:21:07,315
No me mantengas lejos de ti.
1929
02:21:09,315 --> 02:21:11,035
Yo deseo estar sola.
1930
02:21:11,875 --> 02:21:13,965
No me sigas todo el tiempo, por favor.
1931
02:21:14,485 --> 02:21:15,795
¡Déjame!
1932
02:21:16,755 --> 02:21:20,025
Me canso incluso cuando
intento explicártelo, Miran.
1933
02:21:20,925 --> 02:21:22,485
Deseo estar sola.
1934
02:21:25,095 --> 02:21:26,615
Tomar un poco de aire.
1935
02:21:32,065 --> 02:21:33,385
Ven, vamos.
1936
02:21:53,225 --> 02:21:54,515
Está bien, Reyyan.
1937
02:21:55,955 --> 02:21:59,005
Será como tú deseas, está bien.
1938
02:22:01,155 --> 02:22:02,175
Yo esperaré.
1939
02:22:03,425 --> 02:22:10,105
Hasta que me quieras a tu lado, esperaré.
1940
02:22:25,445 --> 02:22:26,725
¿Dónde está Reyyan?
1941
02:22:33,555 --> 02:22:36,465
Ella no quieres que
estés cerca. ¿No es así?
1942
02:22:39,525 --> 02:22:40,945
No lo desea.
1943
02:22:42,945 --> 02:22:45,175
¿Está equivocada?
1944
02:22:46,955 --> 02:22:49,175
No tiene derecho. Me pregunto.
1945
02:22:50,275 --> 02:22:51,385
Tiene derecho.
1946
02:22:51,655 --> 02:22:54,135
Tiene derecho, por supuesto, tiene derecho.
1947
02:22:54,525 --> 02:22:58,975
Incluso el pequeño pedazo de
tierra que pisó fue estrecho para ella.
1948
02:23:00,785 --> 02:23:02,645
¡Especialmente tú!
1949
02:23:03,485 --> 02:23:04,765
¡Tú lo hiciste!
1950
02:23:06,475 --> 02:23:11,025
Si no le hubieras hecho eso a ella...
1951
02:23:11,345 --> 02:23:13,875
Ahora no me quemaría tanto.
1952
02:23:30,265 --> 02:23:31,335
¡Abuela!
1953
02:23:31,985 --> 02:23:35,695
No me llames abuela, vete de aquí.
1954
02:23:43,905 --> 02:23:45,445
No lo hagas, abuela.
1955
02:23:47,565 --> 02:23:49,135
No me vuelvas la espalda.
1956
02:23:49,335 --> 02:23:51,955
Tú al menos no me dejes en esta vida.
1957
02:23:52,505 --> 02:23:57,045
Realmente te necesito...
1958
02:23:58,825 --> 02:24:01,935
Ella me dijo que todo pasaría
con las manos en mi cara.
1959
02:24:05,275 --> 02:24:07,365
Te necesito, abuela.
1960
02:24:09,555 --> 02:24:10,885
Perdóname.
1961
02:24:11,975 --> 02:24:14,435
¿No ves arrepentimiento en mis ojos?
1962
02:24:16,945 --> 02:24:19,835
¿No puedes verme destruido?
1963
02:24:21,615 --> 02:24:22,885
¡Ayúdame!
1964
02:24:24,785 --> 02:24:30,185
No tengo nadie en la
vida excepto tú y Reyyan.
1965
02:24:37,955 --> 02:24:39,975
Reyyan escapa de mí.
1966
02:24:40,595 --> 02:24:41,745
¿Qué debo hacer?
1967
02:24:44,475 --> 02:24:46,125
No se que hacer.
1968
02:24:48,025 --> 02:24:49,705
¿Quizás tu lo sepas?
1969
02:24:50,825 --> 02:24:52,585
Dime que hacer.
1970
02:24:52,945 --> 02:24:55,225
Ya no tengo a nadie más
a quien pueda preguntar.
1971
02:24:58,325 --> 02:25:00,575
Dime que todo pasará si doy mi alma.
1972
02:25:01,085 --> 02:25:03,165
La daré ahora.
1973
02:25:13,165 --> 02:25:15,225
Ayúdame, abuela.
1974
02:25:18,715 --> 02:25:20,055
Ayúdame.
1975
02:25:23,195 --> 02:25:27,575
Dime lo que necesitas,
lo traeré de inmediato.
1976
02:25:42,655 --> 02:25:43,735
¡Hermano!
1977
02:25:47,385 --> 02:25:50,235
Hermano, ¿dónde fuiste?
Estaba muy preocupado.
1978
02:25:50,865 --> 02:25:52,445
Te llamé muchas veces.
¿Por qué no contestaste?
1979
02:25:52,445 --> 02:25:54,215
Ella no me perdonará.
1980
02:25:55,265 --> 02:25:58,365
Reyyan no me perdonará, Cihan.
1981
02:25:58,365 --> 02:26:00,795
Perdí a mi hija, la perdí.
1982
02:26:00,845 --> 02:26:02,945
Hermano, espera.¿Cómo puede ser eso?
1983
02:26:03,215 --> 02:26:05,215
Todos nosotros sabemos.
1984
02:26:05,315 --> 02:26:07,645
Cuanto te ama Reyyan.
1985
02:26:07,645 --> 02:26:09,215
Qué apegada está ella a ti.
1986
02:26:09,375 --> 02:26:11,615
Ella nunca se dará por
vencida contigo, hermano.
1987
02:26:12,635 --> 02:26:15,005
Pero su herida todavía está muy fresca.
1988
02:26:15,685 --> 02:26:18,055
Mira cómo todavía estamos
sorprendidos toda la familia.
1989
02:26:18,055 --> 02:26:20,835
Todavía. No es fácil
para ella aceptar esto.
1990
02:26:21,415 --> 02:26:22,625
Dale algo de tiempo.
1991
02:26:22,625 --> 02:26:25,125
Escúchame, creéme, todo estará bien.
1992
02:26:25,315 --> 02:26:26,515
Se arreglará.
1993
02:26:35,665 --> 02:26:36,665
Hermano.
1994
02:26:37,585 --> 02:26:41,955
No fue posible.
1995
02:26:48,575 --> 02:26:50,225
Ella es tu hija, Cihan.
1996
02:26:51,735 --> 02:26:53,115
Tu alma.
1997
02:26:54,745 --> 02:26:56,785
Pero ella arruinó a mi familia.
1998
02:26:57,595 --> 02:27:02,285
Sabiendo todo lo que me pasó
a mí y a Reyyan, guardó silencio.
1999
02:27:04,515 --> 02:27:06,165
Dijo todo cuando lo quiso.
2000
02:27:06,375 --> 02:27:08,705
Hermano, Handan está
embarazada. Es su madre.
2001
02:27:08,735 --> 02:27:11,465
Ya dije lo que deseaba, Cihan.
2002
02:27:11,785 --> 02:27:14,895
Yaren se convirtió en un
desastre para mi familia.
2003
02:27:14,895 --> 02:27:17,345
Si ella está aquí, yo no estaré.
2004
02:27:17,585 --> 02:27:20,395
Dile a Melike, que prepare
las cosas de Gül y las traiga.
2005
02:27:20,395 --> 02:27:21,465
Hermano, no lo hagas.
2006
02:27:21,465 --> 02:27:23,115
Hermano, espera, vamos a hablar.
2007
02:27:23,115 --> 02:27:25,225
No hay nada de que hablar, Cihan.
2008
02:27:25,245 --> 02:27:27,175
Todo se terminó. Yo dije
todo lo que tenía que decir.
2009
02:27:27,175 --> 02:27:29,545
¡No me quedaré aquí! ¡Dile a
Melike, que traiga aquí a Gül!
2010
02:27:29,545 --> 02:27:31,305
Hermano, ella es una niña, no lo hagas.
2011
02:27:31,305 --> 02:27:32,505
¿Y Reyyan?
2012
02:27:33,315 --> 02:27:34,965
¿Ahora dónde está Reyyan, Handan? Dime.
2013
02:27:34,965 --> 02:27:35,965
¿Dónde está?
2014
02:27:36,145 --> 02:27:40,155
¿Yaren sintió pena por
Reyan al menos una vez? Dime.
2015
02:27:40,305 --> 02:27:41,845
¿Tuvo misericordia?
2016
02:27:42,025 --> 02:27:47,535
Lo que hizo Yaren fue peor y más
ofensivo que la crueldad y maldad de Azize.
2017
02:27:47,545 --> 02:27:48,345
¿Sabes por qué?
2018
02:27:48,345 --> 02:27:51,255
Por que yo soy mitad padre de Yaren.
2019
02:27:51,255 --> 02:27:53,435
Y todavía arrancó mi alma.
2020
02:27:53,805 --> 02:27:55,715
Ya dije todo, Handan.
2021
02:27:55,715 --> 02:27:58,855
¡Dónde esté Yaren, no
estaremos ni mis hijas ni yo!
2022
02:27:59,195 --> 02:28:01,945
Hermano, espera, por el
amor de Allah. No hagas ésto.
2023
02:28:01,945 --> 02:28:03,725
Ellos no estarán para siempre.
2024
02:28:03,725 --> 02:28:06,215
Es verdad. Se irán tan
pronto encuentren una casa.
2025
02:28:06,215 --> 02:28:10,925
Hermano, aunque sea
mala, ella todavía es mi hija.
2026
02:28:11,055 --> 02:28:11,675
Y su madre...
2027
02:28:11,675 --> 02:28:15,445
Los dos se vuelven locos porque
su hija estará lejos de ustedes.
2028
02:28:15,495 --> 02:28:17,185
¿Qué crees?
2029
02:28:17,185 --> 02:28:18,475
¿Cómo está la madre de Reyyan?
2030
02:28:18,475 --> 02:28:20,695
¿No está lastimada?
2031
02:28:20,695 --> 02:28:21,845
¿A ella no le duele?
2032
02:28:22,345 --> 02:28:23,605
Eso es todo, Cihan.
2033
02:28:23,605 --> 02:28:25,035
Ya he dicho todo.
2034
02:28:25,245 --> 02:28:27,505
Donde esté Yaren, yo no estaré.
2035
02:28:27,505 --> 02:28:29,065
Llama a Gül.
¡Papá!
2036
02:28:31,335 --> 02:28:32,725
¡Papá, mira!
2037
02:28:43,565 --> 02:28:45,085
¿Reyyan? ¿Dónde está Reyyan?
2038
02:28:45,085 --> 02:28:46,625
Ella se escapó probablemente.
2039
02:28:46,625 --> 02:28:49,845
No. Fue Miran quien tomó el
caballo. Llevó a Reyyan al río.
2040
02:28:49,845 --> 02:28:51,235
¿Dónde está Reyyan?
2041
02:28:51,345 --> 02:28:53,005
¿Qué le sucedió a mi hermana?
2042
02:29:33,665 --> 02:29:37,645
Cuando venga Reyan, no
le preguntes nada, Miran.
2043
02:29:38,215 --> 02:29:39,815
Déjala, déjala estar en silencio.
2044
02:29:41,595 --> 02:29:45,225
Algunas veces una
persona en silencio, grita.
2045
02:30:01,195 --> 02:30:02,195
Hola.
2046
02:30:02,375 --> 02:30:04,455
Miran. ¿Reyyan está contigo? ¿Dónde está?
2047
02:30:05,575 --> 02:30:07,325
Reyyan estaba con Mavi.
2048
02:30:09,215 --> 02:30:12,475
No, Mavi está aquí. Pero Reyyan, no.
2049
02:30:17,995 --> 02:30:19,145
¡Reyyan!
153309
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.