All language subtitles for 36. Es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,351 --> 00:00:11,355 «Corazón roto, carga pesada para este mundo». 2 00:00:17,976 --> 00:00:20,641 - ¡Yaren, detente! - Abuelo. 3 00:00:21,235 --> 00:00:25,248 ¿Cuánto tiempo vas a ocultar ese hecho al callarme? 4 00:00:25,249 --> 00:00:27,168 Dilo. 5 00:00:27,769 --> 00:00:29,288 ¿Estoy mintiendo? 6 00:00:29,289 --> 00:00:30,688 Vamos, di que es una mentira. 7 00:00:30,929 --> 00:00:33,408 Di que Reyyan no es mi prima adoptiva. 8 00:00:33,409 --> 00:00:35,728 ¿Qué quieres con mi familia? 9 00:00:44,169 --> 00:00:46,226 ¿No lo sabias hermano? 10 00:00:47,089 --> 00:00:48,135 Dilo. 11 00:00:49,320 --> 00:00:51,328 ¿No sabías de Reyyan, hermano? 12 00:00:51,609 --> 00:00:53,768 Reyyan no es de la familia Şadoğlu. 13 00:00:53,769 --> 00:00:55,128 Dilo. 14 00:01:12,369 --> 00:01:13,568 Tío... 15 00:01:14,489 --> 00:01:16,328 ...¿estoy mintiendo? 16 00:01:16,409 --> 00:01:19,568 ¿O nos has mentido todo este tiempo? 17 00:01:20,449 --> 00:01:23,008 ¿Reyyan es tu verdadera hija? Dilo. 18 00:01:23,009 --> 00:01:24,528 ¡Cállate cállate! 19 00:01:34,566 --> 00:01:35,793 Hija. 20 00:01:40,536 --> 00:01:41,754 Papá. 21 00:02:41,689 --> 00:02:42,728 Reyyan. 22 00:02:42,729 --> 00:02:43,888 Papá. 23 00:02:43,929 --> 00:02:45,043 Papá. 24 00:02:45,689 --> 00:02:47,805 Papá papá. 25 00:02:48,445 --> 00:02:49,768 Mi cordero. (Que ternura) 26 00:02:51,903 --> 00:02:55,288 ¿No me prometiste que ya no esperabas en la puerta? 27 00:02:55,489 --> 00:02:56,408 Mira, tienes frío. 28 00:02:56,409 --> 00:02:58,328 ¿Cuántas horas has estado esperando? 29 00:02:58,489 --> 00:03:01,528 No puedo dormir sin que me cuentes una historia, papá. 30 00:03:01,689 --> 00:03:03,048 Mi cordero. 31 00:03:03,185 --> 00:03:04,339 Además, ¿te has olvidado? 32 00:03:04,340 --> 00:03:07,049 Dije que no puedo cumplir mi promesa, si te extraño tanto. 33 00:03:09,203 --> 00:03:12,128 Y te extrañé mucho, papá. 34 00:03:12,129 --> 00:03:14,008 Te extrañé mucho. Mucho. 35 00:03:16,441 --> 00:03:17,728 ¿Por qué te ríes? 36 00:03:17,729 --> 00:03:19,448 No soy tu padre. 37 00:03:19,449 --> 00:03:20,808 Eres mi padre. 38 00:03:20,809 --> 00:03:22,648 ¿Por qué me llamas papá? 39 00:03:22,714 --> 00:03:29,528 Porque los padres que aman tanto a sus hijas lo dicen. 40 00:03:30,049 --> 00:03:31,488 Yo soy tu padre. 41 00:03:31,489 --> 00:03:35,448 Y tú eres mi hija, un pedazo de mi alma que huele al cielo. 42 00:03:35,809 --> 00:03:37,568 ¿Entiendes papá? 43 00:03:43,073 --> 00:03:45,088 Tu eras mi papá. 44 00:03:46,369 --> 00:03:48,048 Tu dijiste. 45 00:03:48,329 --> 00:03:49,928 Di que es mentira, papá. 46 00:03:50,249 --> 00:03:52,518 Dime que Yaren está mintiendo de nuevo. 47 00:03:58,448 --> 00:03:59,624 No. 48 00:04:01,777 --> 00:04:03,880 No no. 49 00:05:09,436 --> 00:05:10,648 Reyyan. 50 00:05:11,289 --> 00:05:13,150 Reyyan, hija. 51 00:05:52,089 --> 00:05:54,728 Reyyan no es de la familia Şadoğlu. 52 00:05:54,729 --> 00:06:00,368 Dicen que te enamoraste de la hija del asesino violador. 53 00:06:00,926 --> 00:06:03,488 Los huesos de ambos tienen dolor en la tumba. 54 00:06:03,743 --> 00:06:05,608 Me preguntan si están muertos. 55 00:06:05,609 --> 00:06:07,488 ¿Dicen «cuando», mamá? 56 00:06:07,489 --> 00:06:09,248 - ¿Te vengarás? - Cállate. 57 00:06:09,249 --> 00:06:12,125 Por favor, cállate, cállate, cállate. 58 00:06:13,372 --> 00:06:14,608 De acuerdo, cállate. 59 00:06:16,241 --> 00:06:17,648 Nieto. 60 00:06:18,818 --> 00:06:20,448 El corazón cambia. 61 00:06:21,094 --> 00:06:22,328 El corazón se enfría. 62 00:06:23,123 --> 00:06:25,568 No vas a hacer que tu corazón se enfríe. 63 00:07:08,336 --> 00:07:10,928 Vamos, limpia tus ojos que son como cuentas, papá. 64 00:07:10,929 --> 00:07:13,408 No dolerá mucho, papá. Pasará de inmediato. 65 00:07:13,409 --> 00:07:15,768 Y yo estoy aquí contigo. 66 00:07:15,868 --> 00:07:17,928 No quiero la inyección, papá. 67 00:07:17,929 --> 00:07:19,928 Vámonos. Por favor, vámonos. 68 00:07:20,113 --> 00:07:22,008 Mi querida hija. 69 00:07:22,009 --> 00:07:23,488 No tengas miedo. No tengas miedo. 70 00:07:23,529 --> 00:07:24,728 Tenemos que vacunarnos. 71 00:07:24,729 --> 00:07:26,728 ¿Qué debo hacer si te enfermas? 72 00:07:26,729 --> 00:07:28,808 No me enfermaré, lo prometo. 73 00:07:28,809 --> 00:07:32,648 ¿No vas a protegerme de nada y salvarme? 74 00:07:32,649 --> 00:07:34,328 Protégeme también de la enfermedad, papá. 75 00:07:34,329 --> 00:07:36,768 Y no dejes que me lastime. 76 00:07:39,489 --> 00:07:40,688 El siguiente. 77 00:07:42,771 --> 00:07:44,768 Ella nos está llamando, Reyyan. 78 00:07:49,646 --> 00:07:50,735 Bueno. 79 00:07:52,881 --> 00:07:54,448 Bien entonces. 80 00:08:00,985 --> 00:08:02,128 Vamos, veamos. 81 00:08:03,396 --> 00:08:05,168 ¿Va a vacunar, papá? 82 00:08:05,312 --> 00:08:07,248 Los padres no se vacunan. 83 00:08:07,649 --> 00:08:11,208 Te mostraré que no hay nada que temer, papá. 84 00:08:16,929 --> 00:08:18,208 Ven, mi cordero. 85 00:08:20,815 --> 00:08:22,368 ¿Qué pasa si duele? 86 00:08:22,449 --> 00:08:23,648 No duele. 87 00:08:24,449 --> 00:08:25,530 Mientras yo esté contigo. 88 00:08:25,531 --> 00:08:28,889 Nunca dejaré que te lastimes, Reyyan. 89 00:08:31,609 --> 00:08:33,088 Mi niña inteligente. 90 00:08:43,859 --> 00:08:48,128 Eras mi padre que compartió todo mi dolor. 91 00:08:50,053 --> 00:08:52,768 ¿Me hiciste vivir este dolor, papá? 92 00:08:53,569 --> 00:08:55,208 ¿Me hiciste vivir esto? 93 00:08:59,369 --> 00:09:01,998 Reyyan Reyyan, mi hija. 94 00:09:02,329 --> 00:09:03,968 Hija mía. 95 00:09:04,009 --> 00:09:05,528 Vamos, vamos, levántate. 96 00:09:05,529 --> 00:09:07,368 Déjame llevarte a casa, hija mía. 97 00:09:07,449 --> 00:09:08,728 Vamos, levantate. 98 00:09:11,449 --> 00:09:14,181 No dejes a nadie atrás y vete. 99 00:09:14,817 --> 00:09:17,488 Hiciste que se preocuparan por ti, hija mía. 100 00:09:18,289 --> 00:09:20,168 Habla con tu padre. 101 00:09:21,345 --> 00:09:23,231 No tengo hogar, abuela. 102 00:09:25,265 --> 00:09:27,968 No hay mi casa. 103 00:09:28,785 --> 00:09:30,128 Es decir... 104 00:09:37,555 --> 00:09:38,568 Mi cordero. 105 00:09:38,889 --> 00:09:40,968 ¿A dónde vas, Reyyan? 106 00:09:46,129 --> 00:09:47,586 Siento pena por ti. 107 00:09:47,870 --> 00:09:49,158 Siento pena por ti. 108 00:09:49,159 --> 00:09:50,504 - ¿Cuántas veces te lo he dicho? - No puedes hacer esto. 109 00:09:50,505 --> 00:09:51,506 ¿No te da vergüenza? 110 00:09:51,507 --> 00:09:53,022 Ya no harás nada. 111 00:09:53,752 --> 00:09:55,568 ¿Puedes calmarte? 112 00:09:57,131 --> 00:09:58,328 Por favor. 113 00:10:00,260 --> 00:10:02,488 ¿Por qué todos presionan a Yaren? (Él...el heroé) 114 00:10:04,564 --> 00:10:05,947 No es culpa de Yaren. 115 00:10:09,657 --> 00:10:10,742 Papá. 116 00:10:11,781 --> 00:10:12,843 Hermano. 117 00:10:13,442 --> 00:10:19,568 De acuerdo, no debió decir en frente a todos que no es cierto, pero... 118 00:10:20,369 --> 00:10:23,608 Después de todo, ella dijo algo que todos deberían saber, papá. 119 00:10:25,169 --> 00:10:27,968 Ella dijo algo que Reyyan debería saber específicamente. 120 00:10:33,433 --> 00:10:34,417 ¿Cuál es tu negocio? 121 00:10:34,418 --> 00:10:35,641 Azat. 122 00:10:35,642 --> 00:10:37,809 No es su deber decir eso. ¿Lo entiendes? 123 00:10:37,889 --> 00:10:39,288 Es deber de mi tío. 124 00:10:40,258 --> 00:10:41,288 Pero no lo dijo. 125 00:10:41,289 --> 00:10:43,689 - Azat. - Estuvo en silencio todo este tiempo. 126 00:10:43,701 --> 00:10:45,640 Iba a quedarse callado ahora. 127 00:10:45,641 --> 00:10:47,249 Y se va a callar más. 128 00:10:47,271 --> 00:10:48,333 Handan. 129 00:10:48,334 --> 00:10:53,356 Iba a seguir sufriendo por una niña que no es de la familia, por Reyyan. 130 00:10:53,369 --> 00:10:54,928 ¡Yaren! 131 00:10:59,369 --> 00:11:04,168 Reyyan es mi hija. 132 00:11:04,860 --> 00:11:08,288 Merece esta famila más que tú. 133 00:11:08,289 --> 00:11:10,448 De hecho, no eres de esta familia. (Tomaaaa) 134 00:11:10,809 --> 00:11:13,648 Ya no vivirás bajo ese techo. (Esoo Hazar) 135 00:11:21,179 --> 00:11:24,668 No puedes decidir eso, hermano Yaren no irá a ninguna parte. 136 00:11:24,669 --> 00:11:27,129 Mi hermano no puede decidir, ¿verdad, Handan? 137 00:11:27,321 --> 00:11:31,288 Así que estoy tomando esta decisión como su padre. Siga adelante. 138 00:11:31,529 --> 00:11:33,025 - Papá. - Para, Cihan, para. 139 00:11:34,152 --> 00:11:36,288 Si eres su padre, yo soy su madre. 140 00:11:37,569 --> 00:11:40,248 Mi hija no pagará por tus mentiras. 141 00:11:40,249 --> 00:11:42,928 - Yaren no irá a ningún lado. - -¡Suficiente!. 142 00:11:43,445 --> 00:11:47,608 Yaren no pagó ninguno de sus errores hasta hoy. (Es verdad) 143 00:11:48,132 --> 00:11:51,808 Aunque ella sabe lo que le iba a pasar a mi hija. 144 00:11:51,809 --> 00:11:54,408 Ella se calló cuando debería haber hablado. 145 00:11:54,409 --> 00:11:56,968 Arriesgó a Reyyan y todos lo vieron. 146 00:11:57,369 --> 00:11:59,728 Cuando dije que mi hija se levantó... 147 00:11:59,889 --> 00:12:01,488 ...encontré la paz. 148 00:12:01,489 --> 00:12:03,768 Esta vez habló cuando tuvo que callarse. 149 00:12:03,814 --> 00:12:05,888 Ella rasgó su mundo sobre su cabeza. 150 00:12:06,009 --> 00:12:09,288 Te estás resistiendo ahora, ¿verdad? Porque ella es tu hija. 151 00:12:09,729 --> 00:12:11,688 Reyyan es mi hija. 152 00:12:12,569 --> 00:12:14,968 Yaren se irá de esta casa. 153 00:12:15,603 --> 00:12:18,088 Si ella no va, yo iré. 154 00:12:18,272 --> 00:12:19,528 Hazar. 155 00:12:22,453 --> 00:12:23,499 Azat. 156 00:12:24,328 --> 00:12:27,368 Lleva a tu hermana a un hotel. 157 00:12:27,747 --> 00:12:31,048 Ya ni siquiera dará un paso en esta casa hasta que se case. 158 00:12:31,049 --> 00:12:32,728 No, un minuto No, déjame ir. 159 00:12:32,729 --> 00:12:34,172 Déjame ir. 160 00:12:34,249 --> 00:12:35,528 Un minuto, espera. 161 00:12:39,209 --> 00:12:44,248 ¿Realmente vas a enviar a tu hija fuera de esta casa porque tu hermano mintió? 162 00:12:46,286 --> 00:12:49,008 Por mucho que estuvieras detrás de esta chica flaca... 163 00:12:49,009 --> 00:12:52,648 ...¿no vas a estar detrás de tu verdadera hija? 164 00:12:53,182 --> 00:12:54,648 ¿Esa es tu paternidad? 165 00:12:55,049 --> 00:12:58,328 ¿Esa es tu paternidad? ¿Qué clase de padre eres? 166 00:12:59,907 --> 00:13:01,006 Handan. 167 00:13:02,089 --> 00:13:03,688 No busques a un culpable en vano. 168 00:13:05,569 --> 00:13:08,888 En lugar de estar detrás de todo el mal que hizo su hija... 169 00:13:10,289 --> 00:13:13,808 ...estabas parado frente a tus errores. 170 00:13:14,140 --> 00:13:15,448 Ojalá nos pusiéramos de pie. 171 00:13:17,039 --> 00:13:18,103 Ahora... 172 00:13:18,769 --> 00:13:22,408 ...pagarás por todo lo que has hecho. 173 00:13:22,572 --> 00:13:27,199 Hasta que te cases, ni siquiera pisarás esta casa. 174 00:13:27,200 --> 00:13:28,608 Lleva a tu hermana. Rápido. 175 00:13:28,705 --> 00:13:29,847 Vete. 176 00:13:29,993 --> 00:13:31,008 Un minuto. 177 00:13:31,009 --> 00:13:31,945 No. 178 00:13:31,946 --> 00:13:33,146 - No te detengas. - Un minuto. 179 00:13:33,409 --> 00:13:35,128 No mentí. 180 00:13:35,489 --> 00:13:37,608 Ellos mintieron. 181 00:13:37,769 --> 00:13:40,528 Pero estoy pagando el precio nuevamente, ¿verdad? 182 00:13:41,329 --> 00:13:43,349 No voy a un hotel y demás, papá. 183 00:13:43,350 --> 00:13:44,449 Azat. 184 00:13:44,849 --> 00:13:46,488 Azat, tomala. 185 00:13:46,994 --> 00:13:48,008 - Papá. - Azat. 186 00:13:48,009 --> 00:13:49,031 Mamá. 187 00:13:50,205 --> 00:13:52,020 Yaren tiene razón. 188 00:13:52,850 --> 00:13:54,608 Ella no va a un hotel. 189 00:13:56,059 --> 00:13:57,248 - Siga adelante. - No. 190 00:13:58,334 --> 00:13:59,848 Papá. 191 00:13:59,849 --> 00:14:02,075 ¿A dónde llevas a mi hija? ¿La vas a matar? 192 00:14:02,076 --> 00:14:03,758 Cihan, Azat, haz algo. 193 00:14:03,759 --> 00:14:05,106 ¿Papá, que haces? 194 00:14:05,844 --> 00:14:06,739 Abuelo. 195 00:14:06,809 --> 00:14:07,890 Sr. Nasuh. 196 00:14:09,012 --> 00:14:10,568 Si te quedas... 197 00:14:10,569 --> 00:14:12,728 No me queda bien. Sal de mi vista, vamos. 198 00:14:12,729 --> 00:14:13,802 Papá. 199 00:14:14,352 --> 00:14:15,486 Abuelo. 200 00:14:16,146 --> 00:14:17,919 ¿A dónde la llevas? ¿Qué vas a hacer? 201 00:14:17,920 --> 00:14:18,946 Donde ella se merece. 202 00:14:19,169 --> 00:14:20,910 A la vida que se merece. (Al fin, Dede) 203 00:14:20,911 --> 00:14:23,590 Hasta el matrimonio, ella se quedará donde yo crea conveniente. 204 00:14:23,591 --> 00:14:25,240 Sal de mi vista Vamos, sigue adelante. 205 00:14:25,241 --> 00:14:26,826 Mamá, papá, me duele. Abuelo. 206 00:14:26,827 --> 00:14:28,257 Llamaré a mi papá. 207 00:14:28,537 --> 00:14:30,514 No dejaré a Yaren en tus manos. 208 00:14:30,515 --> 00:14:31,413 Llama. 209 00:14:31,414 --> 00:14:33,289 Vamos, no esperes. Llama ahora. 210 00:14:33,289 --> 00:14:37,928 Dígale también a su padre por qué se mantuvo en silencio a pesar de que sabía lo que le pasaría a Reyyan. 211 00:14:37,929 --> 00:14:39,288 Veamos qué dirá. 212 00:14:39,300 --> 00:14:40,328 Vamos, llama. 213 00:14:40,769 --> 00:14:41,890 Sigue adelante, vamos. 214 00:14:42,276 --> 00:14:44,153 - Mamá, me duele, mamá. - Siga adelante. 215 00:14:44,330 --> 00:14:46,168 Mamá. Déjame ir. 216 00:14:54,154 --> 00:14:55,408 Vete. 217 00:14:58,910 --> 00:15:01,808 Si le duele un pelo a mi hija... 218 00:15:02,129 --> 00:15:05,685 ...No te perdonaré y no perdonaré a esta familia. 219 00:15:06,409 --> 00:15:10,088 Y te haré pagar el precio muy alto, Cihan Şadoğlu. 220 00:15:10,113 --> 00:15:11,106 ¿Me has oído? 221 00:15:11,107 --> 00:15:12,649 Escuchaste a mi padre, Handan. 222 00:15:13,788 --> 00:15:16,008 No le pasará nada a ella. 223 00:15:16,209 --> 00:15:17,888 Ora para que se vuelva inteligente. (Eso, aunque no creo) 224 00:15:18,507 --> 00:15:21,528 O haré lo que mi padre no hizo. 225 00:16:10,369 --> 00:16:14,808 ¿Sabías que Reyyan no es la verdadera hija de Hazar? 226 00:16:15,129 --> 00:16:17,810 ¿Sabías que ella no era la verdadera hija de Hazar? 227 00:16:20,329 --> 00:16:25,928 ¿Sabías que Reyyan no era de la familia Şadoğlu? Adelante. 228 00:16:29,129 --> 00:16:32,208 Lo que yo diga, nunca me creerás. 229 00:16:33,181 --> 00:16:34,307 Miran. 230 00:16:35,329 --> 00:16:36,608 ¿Qué estás haciendo? 231 00:16:37,449 --> 00:16:38,848 ¿Sabías? 232 00:16:39,862 --> 00:16:40,865 ¿Qué? 233 00:16:40,954 --> 00:16:43,488 Reyyan no es de la sangre de Şadoğlu. 234 00:16:43,889 --> 00:16:47,448 ¿Sabías que ella no es una hija real? Responde, madre Esma. 235 00:16:48,249 --> 00:16:50,968 Como me apuntaste con esa pistola... 236 00:16:51,104 --> 00:16:53,768 ...entonces debe haber una respuesta que te hayas dado. 237 00:16:56,569 --> 00:16:58,248 ¿Me vas a disparar? 238 00:17:04,579 --> 00:17:05,739 Dispara. 239 00:17:08,330 --> 00:17:10,248 Si me disparas... 240 00:17:10,329 --> 00:17:12,848 ...si me mantienes a salvo, la verdad no cambiará. 241 00:17:14,454 --> 00:17:18,059 Inşallah, verás la verdad lo antes posible. 242 00:17:18,241 --> 00:17:19,968 Azize Aslanbey. 243 00:17:20,887 --> 00:17:23,288 Deja de jugar con las palabras. 244 00:17:24,089 --> 00:17:25,728 Responder a mi pregunta. 245 00:17:26,410 --> 00:17:30,208 ¿Lo sabías o no? 246 00:17:30,369 --> 00:17:31,608 No lo sabia. 247 00:17:32,889 --> 00:17:35,409 Si lo hubiera sabido, habría planeado jugar de manera diferente. 248 00:17:35,668 --> 00:17:37,288 Yo haría algo diferente. 249 00:17:37,781 --> 00:17:40,528 Planeé mi venganza a través de Gül. (Ahora te condenaste vieja) 250 00:17:41,992 --> 00:17:45,968 De hecho, Hazar no deja de actuar como un padre para Reyyan. 251 00:17:46,681 --> 00:17:49,088 Entonces nada cambiaría. 252 00:17:50,576 --> 00:17:53,408 Lo que quiero no es solo venganza... 253 00:17:54,209 --> 00:17:55,848 ...quiero justicia. 254 00:17:56,137 --> 00:17:57,808 Y esta es la justicia. 255 00:17:58,468 --> 00:18:01,328 No tienes justicia.... 256 00:18:02,926 --> 00:18:04,183 ¿Por qué? 257 00:18:05,008 --> 00:18:07,088 Si lo supiera, ¿qué cambiaría? 258 00:18:08,693 --> 00:18:10,808 Nada hubiera cambiado. 259 00:18:11,609 --> 00:18:14,144 Porque cometí un error desde el principio. 260 00:18:14,972 --> 00:18:20,768 Cuando me dijiste que llevara esta venganza a través de Reyyan... 261 00:18:20,929 --> 00:18:22,408 ...no debería haber aceptado. 262 00:18:23,649 --> 00:18:24,888 Pero acepté. 263 00:18:26,138 --> 00:18:27,728 Porque tú... 264 00:18:29,268 --> 00:18:30,288 ...tú... 265 00:18:33,489 --> 00:18:38,448 ...con la falsa historia que contaste, me golpeaste en mi lugar débil. 266 00:18:40,894 --> 00:18:45,928 Me golpeaste donde se llevaron a mi madre y me la quitaron. 267 00:18:47,769 --> 00:18:49,568 No debí haberlo hecho. 268 00:18:50,691 --> 00:18:52,208 No debí haberlo hecho. 269 00:18:54,273 --> 00:18:56,568 Si Reyyan es la verdadera hija de Hazar... 270 00:18:57,369 --> 00:18:59,088 ...No debería haber hecho eso. 271 00:18:59,409 --> 00:19:00,690 Quienquiera que sea... 272 00:19:00,691 --> 00:19:03,289 ...No debería haberme vengado así. 273 00:19:38,682 --> 00:19:42,128 Cuando me vuelvas a apuntar con esa pistola... 274 00:20:00,030 --> 00:20:04,608 ...no lo vas a poner en la cintura hasta que vacíes las balas. 275 00:20:05,407 --> 00:20:06,688 ¿Entendiste? 276 00:20:18,244 --> 00:20:19,888 ¿Puedo decirte algo? 277 00:20:22,359 --> 00:20:23,503 Tú... 278 00:20:24,584 --> 00:20:27,384 ...ni siquiera mereces que tenga sangre en mis manos por ti. 279 00:20:47,293 --> 00:20:49,088 Llegas tarde otra vez, Hanife. 280 00:20:49,089 --> 00:20:50,568 Lo sabia todo. 281 00:21:14,489 --> 00:21:16,808 ¿Dónde estás hija? 282 00:21:23,849 --> 00:21:25,128 Vamos. 283 00:21:27,473 --> 00:21:29,688 ¿Qué te diré, Zehra? 284 00:21:29,689 --> 00:21:31,808 ¿Cómo te voy a decir? 285 00:21:45,670 --> 00:21:46,737 Zehra 286 00:21:46,738 --> 00:21:48,449 Sr. Hazar, ¿cómo está? 287 00:21:48,966 --> 00:21:52,048 Estoy bien, estamos bien. Gracias a Dios. 288 00:21:52,780 --> 00:21:54,408 Te extrañamos. 289 00:21:54,409 --> 00:21:56,418 Y te extraño mucho. 290 00:21:56,419 --> 00:21:59,249 Te extraño a ti y a mis hijas. 291 00:21:59,289 --> 00:22:00,408 ¿Cómo estan? 292 00:22:00,409 --> 00:22:02,149 Mire, diré algo, Sr. Hazar. 293 00:22:02,150 --> 00:22:05,260 Me pregunto si puedes tomar a Reyyan y Gül y venir por dos días. 294 00:22:05,394 --> 00:22:07,208 Será muy hermoso. 295 00:22:08,009 --> 00:22:10,860 Será muy bonito. Déjame hablar con Reyyan. 296 00:22:11,842 --> 00:22:13,248 Y Gül... 297 00:22:13,489 --> 00:22:14,968 Voy a ver a mi mamá. 298 00:22:15,049 --> 00:22:17,048 Llamaré mañana otra vez y hablaré con Gül. 299 00:22:17,849 --> 00:22:19,208 De acuerdo, vamos. 300 00:22:24,676 --> 00:22:28,288 No puedo evitar que mis lágrimas vuelvan a caer. 301 00:22:28,289 --> 00:22:29,928 ¿Qué voy a hacer? 302 00:22:30,343 --> 00:22:32,808 ¿No es mi hermana mi hermana? 303 00:22:32,816 --> 00:22:34,928 Entonces, ¿de quién es hermana? 304 00:22:35,169 --> 00:22:36,694 No, ella es mi propia hermana. 305 00:22:36,695 --> 00:22:38,231 ¿Lloraste, niña? 306 00:22:38,249 --> 00:22:40,528 Ella es mi hermana. 307 00:22:46,320 --> 00:22:47,408 Querida. 308 00:22:49,129 --> 00:22:50,191 ¡Ah ah! 309 00:22:50,215 --> 00:22:55,659 No puedo ver tus lágrimas, mi rosa. 310 00:22:55,929 --> 00:22:58,368 Vamos, veamos. No llores más, suficiente. 311 00:22:58,529 --> 00:22:59,717 No llores. 312 00:23:00,609 --> 00:23:02,661 Quiero llorar, tío. 313 00:23:04,036 --> 00:23:06,768 Si mi madre estuviera aquí, no habría llorado. 314 00:23:06,769 --> 00:23:11,128 Porque iba a decirles a todos que esta hermana es mi hermana. 315 00:23:11,129 --> 00:23:13,528 Ella no la habría dejado ir. 316 00:23:13,849 --> 00:23:16,288 Deja que venga mi mamá, tío. 317 00:23:16,529 --> 00:23:18,648 Quiero a mi madre. (Chequeteta) 318 00:23:18,649 --> 00:23:20,953 Ella vendrá, querida. Ella vendrá. 319 00:23:20,954 --> 00:23:22,572 Mira, te prometo que vendrá. 320 00:23:25,859 --> 00:23:29,008 La hermana Yaren está haciendo el mal otra vez, ¿verdad? 321 00:23:30,525 --> 00:23:34,088 Ella miente para que mi hermana y yo podamos llorar. 322 00:23:35,742 --> 00:23:38,488 Soy la hermana de mi hermana, ¿verdad, tío? 323 00:23:38,489 --> 00:23:39,486 Por supuesto. 324 00:23:39,487 --> 00:23:41,049 Por supuesto, uno de ojos azules. 325 00:23:41,369 --> 00:23:44,248 Tú y tu hermana son hermanas. Esto siempre será así. 326 00:23:44,489 --> 00:23:46,248 Además, ya sabes... 327 00:23:46,734 --> 00:23:50,688 ...tu padre te quiere mucho a ti y a tu hermana. 328 00:23:50,969 --> 00:23:52,568 De Verdad. 329 00:23:53,369 --> 00:23:55,248 Pero ya no te molestas, ¿de acuerdo? 330 00:23:55,339 --> 00:23:57,715 Mira, o tu padre también estará muy triste más tarde. 331 00:23:57,716 --> 00:23:59,009 Ríete un poco para que yo vea, niña. 332 00:23:59,009 --> 00:23:59,888 Risa. 333 00:23:59,889 --> 00:24:01,720 Ríete un poco, niña. Rie. 334 00:24:02,409 --> 00:24:03,648 Bien hecho. 335 00:24:04,169 --> 00:24:06,288 Mira, ¿sabes lo que voy a hacer ahora? 336 00:24:06,329 --> 00:24:08,088 Iré a llamar a tu hermana Melike. 337 00:24:08,089 --> 00:24:09,928 Deja que te haga usar tu pijama. 338 00:24:09,929 --> 00:24:11,888 Entonces duermes bellamente. 339 00:24:11,889 --> 00:24:13,688 Todo será hermoso mañana. 340 00:24:13,689 --> 00:24:14,768 ¿Bueno? 341 00:24:14,816 --> 00:24:16,128 Vamos. 342 00:24:22,586 --> 00:24:24,026 Ríete un poco para que yo vea, niña. 343 00:24:32,715 --> 00:24:35,968 Nada va a ser hermoso sin mi hermana. 344 00:24:36,089 --> 00:24:37,785 Tenemos que hacer algo, niña. 345 00:24:37,786 --> 00:24:39,794 Tenemos que recuperar a mamá. 346 00:24:53,554 --> 00:24:55,191 Vamos hija. Ven. 347 00:24:55,192 --> 00:24:57,089 Vamos, entremos en la casa. 348 00:25:00,260 --> 00:25:02,768 Tengo que llamar a mi mamá. 349 00:25:04,649 --> 00:25:06,007 Reyyan. 350 00:25:06,809 --> 00:25:10,168 Sé que tu corazón está ardiendo, pero... 351 00:25:11,089 --> 00:25:15,728 ...quieres hablar con tu madre y escuchar algunas cosas de ella, pero... 352 00:25:18,049 --> 00:25:20,208 ...tu madre está embarazada. 353 00:25:20,289 --> 00:25:22,288 Ella esta lejos de ti. 354 00:25:24,569 --> 00:25:26,608 Ahora no llames y... 355 00:25:31,046 --> 00:25:34,448 Sabes mejor, hija... Está bien. 356 00:25:34,889 --> 00:25:36,328 Bien. 357 00:26:51,089 --> 00:26:53,008 Reyyan, hija. 358 00:26:53,929 --> 00:26:57,808 No importa lo que diga, no puedo enfriar tu corazón, pero... 359 00:26:59,732 --> 00:27:00,583 Esto es... 360 00:27:00,584 --> 00:27:04,329 Si no vas a decirme que lo que escuché fue una mentira... 361 00:27:04,769 --> 00:27:08,127 ...cualquier cosa que digas no ayudará con nada, abuela. 362 00:27:10,369 --> 00:27:15,328 Ningún consuelo que diga puede quitarme la decepción por la que he pasado. 363 00:27:17,209 --> 00:27:19,568 ¿Puede ser como antes? 364 00:27:21,449 --> 00:27:24,888 ¿Puedo seguir adelante con mi vida como si esto nunca hubiera sucedido? 365 00:28:08,409 --> 00:28:12,608 Es posible que no pueda aliviar tu dolor, hija, pero... 366 00:28:12,889 --> 00:28:15,928 ...si quieres hablar... 367 00:28:17,209 --> 00:28:19,288 ...Llámame. 368 00:28:25,048 --> 00:28:28,808 De hecho, mi madre siempre me habló de ti en mi infancia. 369 00:28:30,136 --> 00:28:34,528 Ella comenzó cada historia hablando de ti. 370 00:28:35,392 --> 00:28:42,179 Érase una vez... 371 00:28:51,329 --> 00:28:54,088 ...éramos niños bajo el mismo cielo. 372 00:28:56,944 --> 00:29:00,168 Pero nos susurraron diferentes historias al oído. 373 00:29:01,049 --> 00:29:06,488 Estás en el regazo de tu madre y tu padre... 374 00:29:07,765 --> 00:29:10,888 ...He escuchado historias que te llevan a imaginar. 375 00:29:12,249 --> 00:29:13,768 Mientras yo... 376 00:29:15,862 --> 00:29:20,568 ...sin madre y padre... 377 00:29:22,160 --> 00:29:29,448 ...y solo, escuché historias que terminaban en ira y muerte. 378 00:29:33,790 --> 00:29:37,488 Yo era el hombre malo en las historias que escuchaste, Reyyan. 379 00:29:40,337 --> 00:29:47,168 Un hombre nació de la soledad y se vio obligado a estar solo. 380 00:29:49,339 --> 00:29:51,888 Siempre me preguntaba con más fuerza. 381 00:29:53,024 --> 00:29:55,208 Y cada vez no puedo responder. 382 00:29:55,369 --> 00:29:57,209 Todavía estaba preguntando un poco más fuerte. 383 00:29:58,678 --> 00:30:04,488 ¿Qué te hice, Reyyan? 384 00:30:04,609 --> 00:30:09,208 Tomé de ti, incluso ese buen hombre que está tratando de protegerte. 385 00:30:12,009 --> 00:30:13,728 Estoy pensando... 386 00:30:14,407 --> 00:30:20,808 Si no hubiera estado allí, si no hubiera hecho esas malas acciones... 387 00:30:22,089 --> 00:30:24,745 ...tal vez tu padre estaría contigo. 388 00:30:25,855 --> 00:30:28,128 O siempre hubieras sabido esto de esa manera. 389 00:30:31,809 --> 00:30:33,368 Perdóname, Reyyan. 390 00:30:35,609 --> 00:30:36,648 Perdóname. 391 00:30:38,710 --> 00:30:45,480 Perdóname por hacernos sentir pena por crecer. 392 00:30:55,860 --> 00:30:58,170 Gracias por informarme. 393 00:30:59,310 --> 00:31:00,310 ¿Cómo? 394 00:31:09,690 --> 00:31:11,720 ¿Tal vez quieres ir con ella? 395 00:31:15,690 --> 00:31:17,420 No me querrá ahora. 396 00:31:20,090 --> 00:31:21,160 Hija. 397 00:31:23,810 --> 00:31:25,670 Cuida de mi hija, Miran. 398 00:31:27,350 --> 00:31:28,830 Cuídala. 399 00:31:30,450 --> 00:31:33,960 El corazón y la mente de mi hija ahora están en la oscuridad. 400 00:31:38,300 --> 00:31:41,870 La hice sobrevivir a tal dolor. 401 00:31:42,340 --> 00:31:46,350 No será útil, incluso si le doy mi vida. 402 00:31:51,190 --> 00:31:56,460 ¿Cómo la toco? ¿Cómo abrazo a una hija? 403 00:31:57,530 --> 00:31:59,950 ¿Cómo le susurro al oído? 404 00:32:04,120 --> 00:32:08,850 Déjala estar bien. 405 00:32:10,320 --> 00:32:12,290 Que ella esté sana. 406 00:32:12,560 --> 00:32:13,810 Eso es suficiente para mi. 407 00:32:17,630 --> 00:32:18,950 ¿Puedes ir? 408 00:32:27,530 --> 00:32:28,660 No puedo. 409 00:32:29,630 --> 00:32:33,470 Porque soy uno de los que la trajo a ese estado. 410 00:32:34,460 --> 00:32:35,680 Hijo. 411 00:32:36,640 --> 00:32:39,240 Lo escondí, no tú. 412 00:32:39,370 --> 00:32:41,780 No Yaren, no lo escondió. 413 00:32:41,804 --> 00:33:01,804 www.equipolatinoamericano.com 414 00:33:13,660 --> 00:33:14,680 ¡Salga! 415 00:33:14,680 --> 00:33:15,820 ¡No voy a salir! 416 00:33:15,950 --> 00:33:17,310 ¿No saldrás? 417 00:33:17,440 --> 00:33:18,580 ¡Te veo salir! 418 00:33:18,580 --> 00:33:19,550 - ¡Ven aquí! - ¡Abuelo! 419 00:33:19,550 --> 00:33:20,190 ¡Vamos! 420 00:33:20,190 --> 00:33:21,230 ¡Abuelo, me duele! 421 00:33:21,230 --> 00:33:24,400 ¡Abuelo! ¡Abuelo, por favor! 422 00:33:24,400 --> 00:33:26,850 ¡Abuelo, lo siento! 423 00:33:26,850 --> 00:33:28,490 ¡Abuelo, me duele! ¡Abuelo! 424 00:33:28,490 --> 00:33:29,630 Vamos vamos. 425 00:33:29,630 --> 00:33:31,720 ¡Abuelo, me duele, digo! 426 00:33:31,720 --> 00:33:32,720 ¡Abre la puerta! 427 00:33:34,060 --> 00:33:34,870 ¡Abuelo! 428 00:33:34,870 --> 00:33:36,090 ¡Entra, entra! 429 00:33:45,520 --> 00:33:49,890 Abuelo, te lo ruego, ¡por favor no me dejes aquí! 430 00:33:49,890 --> 00:33:50,980 No me llames abuelo. 431 00:33:50,980 --> 00:33:53,580 Reyyan no es mía, pero si es mi nieta. 432 00:33:53,740 --> 00:33:55,600 ¡No eres nadie para mí! 433 00:33:56,480 --> 00:33:59,390 ¡Ni siquiera derramaré una lágrima si mueres! 434 00:34:02,310 --> 00:34:03,400 ¡Cierra esta puerta! 435 00:34:05,420 --> 00:34:07,110 ¡Abuelo, por favor! 436 00:34:11,790 --> 00:34:15,980 ¡Abuelo, por favor no te vayas! 437 00:34:20,890 --> 00:34:24,750 Esta chica no saldrá de aquí hasta que yo llegue. 438 00:34:25,160 --> 00:34:26,560 No hablarás con ella. 439 00:34:26,690 --> 00:34:29,290 Una vez al día le dará agua y una rebanada de pan seco. 440 00:34:29,290 --> 00:34:30,290 Bueno. 441 00:34:30,590 --> 00:34:33,310 La obligarás a hacer todo el trabajo. 442 00:34:33,570 --> 00:34:34,260 ¿Lo entiendes? 443 00:34:34,260 --> 00:34:36,080 Es mejor que conozca al Sr. 444 00:34:36,290 --> 00:34:37,330 Tómalo. 445 00:34:38,080 --> 00:34:39,150 ¡Abuelo! 446 00:34:39,930 --> 00:34:43,120 Abuelo, por favor no me dejes aquí, por favor. 447 00:34:44,030 --> 00:34:46,270 ¡Abuelo, por favor no me dejes aquí! 448 00:34:46,740 --> 00:34:47,790 ¡Callate la boca! 449 00:34:48,410 --> 00:34:50,150 ¡Asustas a los animales! 450 00:34:55,080 --> 00:34:57,230 Abuelo, te lo ruego... 451 00:35:24,620 --> 00:35:26,790 Te mataré, Reyyan. 452 00:35:29,470 --> 00:35:32,140 Juro que te mataré. 453 00:35:33,250 --> 00:35:34,770 Tan pronto como salga de aquí. 454 00:36:01,600 --> 00:36:04,250 Quédate allí por una noche, Yaren. 455 00:36:05,650 --> 00:36:11,060 Atormentate un poco hasta que el príncipe de un caballo blanco venga a salvarte. 456 00:36:24,050 --> 00:36:26,530 ¿Podemos volver? 457 00:36:28,530 --> 00:36:30,630 ¿Queríamos crecer? 458 00:36:32,170 --> 00:36:36,180 Pero no sabíamos que sería tan doloroso cuando crezcamos. 459 00:36:36,180 --> 00:36:39,500 Querían convertirse en un pájaro y despegar para encontrar su hogar. 460 00:36:42,920 --> 00:36:44,450 No tengo hogar. 461 00:36:44,660 --> 00:36:46,230 ¿Por qué estás llorando? 462 00:36:47,020 --> 00:36:48,020 Papá... 463 00:36:49,760 --> 00:36:51,300 Estaría cerca. 464 00:36:52,500 --> 00:36:54,270 Besaría la herida. 465 00:36:55,850 --> 00:36:57,880 Pasara, hija, diría. 466 00:36:58,150 --> 00:36:59,520 Habría pasado. 467 00:36:59,800 --> 00:37:02,040 Así será de nuevo, todo pasará. 468 00:37:02,040 --> 00:37:05,790 Hasta hoy, todas las heridas han sanado gracias a papá. 469 00:37:07,970 --> 00:37:09,920 Las heridas no sanarán. 470 00:37:12,770 --> 00:37:16,090 No puedo curar las heridas dentro de mi hija. 471 00:37:17,230 --> 00:37:20,530 Pero haré cualquier cosa, hija, ya sabes. 472 00:37:25,600 --> 00:37:33,230 Hasta esa edad, solo intenté decir la verdad dos veces, ya sabes. 473 00:37:35,680 --> 00:37:40,660 Por primera vez, acaba de terminar la escuela primaria. 474 00:37:42,210 --> 00:37:48,660 Se graduó, tomó un diploma y se muestra con orgullo. 475 00:37:49,160 --> 00:37:53,870 Dijo: «Papá, mira, ya he crecido». 476 00:37:55,230 --> 00:37:56,990 Ella ha crecido. 477 00:37:58,380 --> 00:38:02,820 Decidí qué plantar y contar. 478 00:38:03,600 --> 00:38:11,190 Dime, es mejor que la verdad la lastime que que viva en un mundo mentiroso. 479 00:38:11,480 --> 00:38:16,600 Dime, te convertirás en una medicina para ella, dime. 480 00:38:19,870 --> 00:38:21,320 No podría decir. 481 00:38:22,140 --> 00:38:23,910 ¿Cómo puedo decirte eso? 482 00:38:25,710 --> 00:38:29,520 Ni siquiera podía soportar cuando cayó de rodillas... 483 00:38:30,230 --> 00:38:32,080 ¿Cómo lo diría? 484 00:38:35,660 --> 00:38:37,780 ¿Y si ella se aleja de mí? 485 00:38:40,600 --> 00:38:42,280 ¿Y si me deja? 486 00:38:42,720 --> 00:38:44,620 ¿Qué haré entonces? 487 00:38:46,180 --> 00:38:47,680 No sabía. 488 00:38:52,870 --> 00:38:54,460 Por segunda vez... 489 00:38:56,950 --> 00:39:00,460 Después de que apareciste en la vida de mi hija. 490 00:39:05,770 --> 00:39:10,420 Por un hombre que no es su propio padre... 491 00:39:13,260 --> 00:39:15,420 Lo que le pasó a ella. 492 00:39:17,840 --> 00:39:19,510 Por mí. 493 00:39:22,260 --> 00:39:28,230 Mi hija tenía heridas terribles adentro, a una edad tan temprana. 494 00:39:31,060 --> 00:39:41,610 Me miró con dolor en los ojos y dijo: «Papá, ¿qué he hecho mal?». 495 00:39:47,380 --> 00:39:52,590 Mi hija experimentó tanto dolor que casi me vuelvo loco. 496 00:39:55,580 --> 00:39:57,850 Quería recogerla y llevarla lejos de aquí. 497 00:39:58,030 --> 00:39:59,510 Quería quitármelo. 498 00:40:00,420 --> 00:40:02,440 Allí, donde no la lastimarían. 499 00:40:02,850 --> 00:40:09,680 Viviríamos así, yo soy su padre, ella es mi hija. Pero esta vez, mi padre me detuvo. 500 00:40:11,120 --> 00:40:15,010 Me amenazó con mi hija que su hijo debería estar a su lado. 501 00:40:15,010 --> 00:40:18,280 De todos modos, iba a decir que quería salvar a mi hija de ti. 502 00:40:18,290 --> 00:40:20,630 Yo y Zerha hablamos, pero... 503 00:40:22,770 --> 00:40:27,620 ¿Cómo puedo decir? ¿Cómo? 504 00:40:30,050 --> 00:40:31,690 Mi hija... 505 00:40:33,690 --> 00:40:38,220 Sobrevivió tanto dolor que quiso suicidarse dos veces... 506 00:40:38,220 --> 00:40:45,340 ¡Mi culpa y en vano! ¿Cómo puedo decir? ¿Cómo puedo decir? ¿Quién puede decir eso? 507 00:40:49,040 --> 00:40:50,510 No pude decirlo. 508 00:40:58,630 --> 00:40:59,760 Yo... 509 00:41:04,080 --> 00:41:06,840 Y luego silencié todas esas voces que estaban en mi cabeza. 510 00:41:07,140 --> 00:41:09,870 Tuve que enterrar este secreto. 511 00:41:09,870 --> 00:41:12,600 Debería haber sido enterrado. Reyyan no debería haberlo sabido. 512 00:41:12,600 --> 00:41:14,200 No debería haberlo sabido. 513 00:41:14,200 --> 00:41:18,110 Mi hija no debería tener nuevas heridas. 514 00:41:19,450 --> 00:41:21,250 Mi hija es mía. 515 00:41:21,250 --> 00:41:22,900 Mi hija. 516 00:41:23,010 --> 00:41:27,440 ¿Y si mi sangre no fluye? ¿Y qué? 517 00:41:27,440 --> 00:41:29,540 Ella es mi alma, alma. 518 00:41:43,910 --> 00:41:47,900 ¿En qué mentiras estamos? 519 00:41:47,900 --> 00:41:51,320 ¿Qué nos está pasando, Dios? ¿Qué? 520 00:41:51,320 --> 00:41:53,320 ¿Qué nos está pasando? 521 00:41:53,320 --> 00:41:57,870 Tú... Te preguntas si maté a tus padres o no. 522 00:41:57,870 --> 00:42:00,690 Pero estás a mi lado. Y mi hija no está aquí. 523 00:42:00,690 --> 00:42:03,480 Podía alcanzarla, tocarla, si extendía la mano. 524 00:42:03,480 --> 00:42:06,480 Pero ella también está muy lejos. 525 00:42:08,180 --> 00:42:09,680 Quizás ahora... 526 00:42:11,200 --> 00:42:14,280 Tal vez ahora ella está pensando en su verdadero padre. 527 00:42:18,350 --> 00:42:24,560 Yo... ni siquiera sabía que podía salvar a la mujer que amo. 528 00:42:25,200 --> 00:42:29,470 Y no sabes cómo salvar a tu amada mujer de la vida a la que la sentenciamos. 529 00:42:29,470 --> 00:42:32,410 ¿Qué está pasando en nuestra vida? ¿Qué está pasando? 530 00:42:34,420 --> 00:42:36,180 No lo sé. 531 00:42:37,310 --> 00:42:38,850 No lo sé. 532 00:42:40,860 --> 00:42:44,540 ¡No sé lo que nos está pasando! 533 00:42:46,530 --> 00:42:51,440 Hijo, ¡en qué posición estamos gracias a ti! ¿En qué posición...? 534 00:42:51,610 --> 00:42:53,200 ¿Qué hemos hecho? 535 00:42:54,830 --> 00:42:58,120 ¿Qué hemos hecho? ¿Qué hicimos con Reyyan? 536 00:43:04,920 --> 00:43:06,140 Yo... 537 00:43:11,100 --> 00:43:13,530 ¿Qué te he hecho, Reyyan? 538 00:43:19,000 --> 00:43:20,690 No te ofenderás, ¿verdad? 539 00:43:20,690 --> 00:43:24,330 No dejes de creer en los milagros. 540 00:43:25,440 --> 00:43:27,390 Nunca dejamos de creer. 541 00:43:27,390 --> 00:43:32,650 Pase lo que pase, creemos que los milagros siempre están un paso por delante de nosotros. 542 00:43:32,650 --> 00:43:34,400 Y nuevamente lo creeremos. 543 00:44:28,930 --> 00:44:32,930 ¿Entonces Firat está tratando de averiguar sobre el yerno de la familia Şadoğlu? 544 00:44:34,250 --> 00:44:39,010 No no. Ya no es necesario. Mahmut ya lo contó todo. 545 00:44:40,250 --> 00:44:45,140 Avíseme si descubre algo nuevo sobre este Harun. 546 00:44:46,080 --> 00:44:47,180 Vale, vamos. 547 00:44:53,210 --> 00:44:54,240 ¡Adelante! 548 00:44:59,850 --> 00:45:00,860 Dime. 549 00:45:01,810 --> 00:45:04,330 La Sra. Reyyan estaba muy molesta cuando se enteró. 550 00:45:04,330 --> 00:45:06,650 Ella se fue sin decirle a nadie. 551 00:45:06,650 --> 00:45:09,530 Y ahora ella está en el pueblo con la Sra. Şükran. 552 00:45:09,530 --> 00:45:13,310 Me sorprendería si Şükran no hubiera decidido que era su deber. 553 00:45:13,550 --> 00:45:16,750 Y sobre el hecho de que ella es adoptada, lo dijo Yaren Şadoğlu. 554 00:45:17,290 --> 00:45:19,310 Pues claro. ¿Y quién más podría? 555 00:45:19,890 --> 00:45:23,360 Esta serpiente brillante es aún más peligrosa de lo que pensaba. 556 00:45:25,480 --> 00:45:28,340 Desde que se separaron así. 557 00:45:28,920 --> 00:45:32,200 Entonces destruiremos aún más. 558 00:45:32,560 --> 00:45:36,010 De modo que Reyyan dejó a Miran y a Hazar. 559 00:45:36,820 --> 00:45:41,020 Y nuestra venganza continuó. 560 00:45:41,770 --> 00:45:43,670 ¿Y cómo hacerlo, señora? 561 00:45:47,790 --> 00:45:51,090 Encontrar un verdadero padre para Reyyan. 562 00:45:51,750 --> 00:45:53,070 Como usted dice, Sra. 563 00:46:07,910 --> 00:46:11,160 ¡No maltraten a los hombres de mi familia! 564 00:46:11,420 --> 00:46:13,830 ¡Qué bien defiendes! 565 00:46:14,210 --> 00:46:18,590 Por un lado, ella es una hermana, y por el segundo, su propia hija. 566 00:46:18,790 --> 00:46:21,860 Pero a los dos no les importa lo que le pasó a Yaren, ¿verdad? 567 00:46:21,980 --> 00:46:22,980 Handan. 568 00:46:23,860 --> 00:46:25,340 ¿Qué es Handan? 569 00:46:26,090 --> 00:46:30,240 Cihan, ¿la traje de la casa de mi padre? 570 00:46:30,390 --> 00:46:33,260 Mi hija está furiosa, pero ¿es una extraña para ti? 571 00:46:33,260 --> 00:46:35,300 ¿No te interesa lo que le pasó a tu hija? 572 00:46:35,570 --> 00:46:37,720 ¿No se parará un hombre frente a su padre...? 573 00:46:37,720 --> 00:46:39,890 Y no dirá que dejó de decir que era su hija. 574 00:46:39,890 --> 00:46:41,490 ¿Y para que no intervenga? 575 00:46:41,490 --> 00:46:43,080 No debería interferir, ¿verdad? 576 00:46:43,080 --> 00:46:44,300 ¿Entonces, nuera? 577 00:46:48,400 --> 00:46:49,790 Donde esta Yaren? 578 00:46:49,790 --> 00:46:52,370 Donde debería estar. 579 00:46:53,120 --> 00:46:55,820 Padre, soy mamá. 580 00:46:56,210 --> 00:46:58,770 No me pruebes con mis hijos, no me vuelvas loca. 581 00:46:58,770 --> 00:46:59,890 Donde esta Yaren. 582 00:46:59,890 --> 00:47:02,510 Si tu eres mamá. 583 00:47:02,510 --> 00:47:03,740 Madre. 584 00:47:03,990 --> 00:47:05,600 Ya que eres mamá. 585 00:47:05,850 --> 00:47:07,600 Entonces te hiciste una pregunta. 586 00:47:07,860 --> 00:47:09,600 ¿En dónde te equivocaste? (En tu cara) 587 00:47:09,600 --> 00:47:11,970 ¿Qué clase de hija crió? 588 00:47:12,490 --> 00:47:14,020 Estabas avergonzada. 589 00:47:14,020 --> 00:47:16,740 ¿Qué tipo de monstruo creciste? 590 00:47:16,740 --> 00:47:19,010 ¿Tiras piedras, sí, señor Nasuh? 591 00:47:19,190 --> 00:47:21,950 Entonces, que el más inocente entre ustedes sea el primero en lanzar una piedra. 592 00:47:21,950 --> 00:47:23,350 Yo miro... 593 00:47:23,480 --> 00:47:25,980 ¿Dónde? ¡No! 594 00:47:26,180 --> 00:47:29,050 En cualquier lugar desierto que arrojaste a mi hija... 595 00:47:29,050 --> 00:47:30,350 La encontraré y la traeré aquí. 596 00:47:30,350 --> 00:47:33,810 Si es necesario, llamaré a todas las puertas de Midyat. 597 00:47:33,810 --> 00:47:35,290 ¡Traeré a mi hija aquí! 598 00:47:35,290 --> 00:47:37,940 Tu hija se casará. 599 00:47:37,940 --> 00:47:42,390 Dejará el nombre Şadoğlu y saldrá de esta casa. 600 00:47:42,890 --> 00:47:46,450 ¡Y ella nunca volverá a esta casa otra vez! ¿Me entiende? 601 00:47:46,530 --> 00:47:48,060 ¿Por qué padre? 602 00:47:48,240 --> 00:47:51,990 ¿Por Reeyan, en la que tu sangre ni siquiera fluye? 603 00:47:52,180 --> 00:47:56,010 ¿Por los secretos que nos has estado ocultando durante tantos años? ¿Por qué? 604 00:47:56,010 --> 00:47:57,650 ¡Handan, cállate! 605 00:47:58,250 --> 00:48:00,710 ¿Estás contando con ser la hija del señor? 606 00:48:00,890 --> 00:48:03,600 ¿Entonces hablas tan indecentemente delante de mí? 607 00:48:04,560 --> 00:48:06,830 ¿Estás contando con tu padre? 608 00:48:06,830 --> 00:48:09,570 ¡Tu hija está pagando por lo que ha hecho! 609 00:48:10,570 --> 00:48:13,160 En lugar de estar en silencio y regocijarse... 610 00:48:13,160 --> 00:48:15,590 Que no maté a tu hija... 611 00:48:15,590 --> 00:48:19,030 ¡Te paraste frente a mí, comportándote indecentemente y aún hablando! 612 00:48:19,030 --> 00:48:20,380 ¡Abuelo, ya basta! 613 00:48:24,950 --> 00:48:27,110 No puedes hablar así con mi madre. 614 00:48:27,260 --> 00:48:29,750 Solo Yaren tiene la culpa. 615 00:48:30,660 --> 00:48:33,740 ¿No le dijiste al tío que se callara? 616 00:48:34,290 --> 00:48:36,520 Si no hubieras silenciado tío... 617 00:48:36,520 --> 00:48:38,550 No estaríamos en este estado ahora. 618 00:48:38,550 --> 00:48:43,040 ¡Hiciste todo lo que tienes que hacer! 619 00:48:43,040 --> 00:48:44,820 ¡Ahora interrogame! 620 00:48:44,820 --> 00:48:45,840 ¡¿Entonces sí?! 621 00:48:46,490 --> 00:48:49,180 ¿Has cumplido con tu deber con tu hermana? 622 00:48:50,030 --> 00:48:52,350 ¿Le enseñaste lo que está bien y lo que no? 623 00:48:52,350 --> 00:48:54,640 ¡Suficiente padre! ¡Suficiente por el amor de Dios! 624 00:49:07,820 --> 00:49:10,000 Nuestra hija está furiosa. 625 00:49:10,360 --> 00:49:13,460 Padre no la dejará en un lugar peligroso para ella. 626 00:49:13,460 --> 00:49:17,220 Y ella no se irá desde allí hasta la boda. 627 00:49:19,470 --> 00:49:21,130 Debería darte vergüenza. 628 00:49:22,340 --> 00:49:24,180 ¿Qué clase de padre eres? 629 00:49:24,500 --> 00:49:26,000 Handan, ve a la casa. 630 00:49:28,690 --> 00:49:31,850 Ojalá hubieras protegido al menos a la mitad de tu hija así... 631 00:49:31,850 --> 00:49:35,090 Cómo proteges a esta chica. ¿No es así, Cihan Şadoğlu? 632 00:49:35,090 --> 00:49:36,090 Madre. 633 00:49:36,190 --> 00:49:37,700 Sra. Handan. 634 00:49:38,410 --> 00:49:40,860 No le he hecho nada malo a nadie. 635 00:49:41,100 --> 00:49:46,370 No use el secreto de alguien para mi propio beneficio, y no la hice sufrir. 636 00:49:47,610 --> 00:49:48,300 ¡Madre! 637 00:49:48,300 --> 00:49:51,040 ¡¿Qué estás haciendo?! 638 00:49:51,510 --> 00:49:57,600 ¡Nadie puede decir eso de mis hijos! 639 00:49:58,480 --> 00:50:02,900 Incluso si no será tu esposa, sino una persona querida para mí. 640 00:50:03,050 --> 00:50:05,940 ¡Nadie puede decir algo sobre mis hijos! 641 00:50:06,810 --> 00:50:08,570 Todos sabrán su lugar. 642 00:51:11,550 --> 00:51:13,150 Mi padre. 643 00:52:58,740 --> 00:53:02,550 Papi, hermanita, ya no estarás triste. 644 00:53:02,780 --> 00:53:05,080 Porque traeré a mamá. 645 00:53:18,030 --> 00:53:22,740 Vamos, está bien, está bien. Te alejas un poco. 646 00:53:24,020 --> 00:53:27,640 Y yo iré a comprar pan. 647 00:53:34,880 --> 00:53:36,160 Vamos. 648 00:53:50,970 --> 00:53:53,180 Estúpida. 649 00:54:49,070 --> 00:54:56,330 Si solo... Dios, si solo Miran tuviera un padre como tú. (Es su padre weli) 650 00:54:57,950 --> 00:55:01,040 Eres una muy buena persona, Hazar. 651 00:55:02,510 --> 00:55:04,830 Eres un buen padre. 652 00:55:05,830 --> 00:55:08,520 Reyyan lo entenderá. 653 00:55:08,520 --> 00:55:11,410 Ella entenderá que tu amor no se basa en una relación de sangre... 654 00:55:11,410 --> 00:55:14,480 ¿Y qué amas con todo tu corazón? 655 00:55:16,060 --> 00:55:21,600 Ella entenderá lo afortunada que es tu hija. 656 00:55:24,670 --> 00:55:25,950 Oh. 657 00:55:55,590 --> 00:55:56,980 ¿Abuela? 658 00:56:54,350 --> 00:56:55,350 ¿Reyyan? 659 00:57:03,690 --> 00:57:04,690 ¿Hija? 660 00:57:06,090 --> 00:57:07,460 Esperaba que vinieras a la casa. 661 00:57:10,360 --> 00:57:11,820 Que vendrás y me abrazarás. 662 00:57:12,320 --> 00:57:15,200 Esperando que digas, hija, lo que escuchaste en el patio es una mentira. 663 00:57:17,090 --> 00:57:21,360 Estaba esperando que dijeras que no conoces a Yaren que crees en sus palabras. 664 00:57:23,060 --> 00:57:24,420 Usted no dijo. 665 00:57:29,320 --> 00:57:32,260 Estaba esperando que te enojes porque creí una mentira. 666 00:57:32,860 --> 00:57:34,120 Quería que dijeras. 667 00:57:34,890 --> 00:57:38,090 Tu eres mi hija. 668 00:57:40,190 --> 00:57:41,190 Mi carne y sangre. 669 00:57:41,460 --> 00:57:42,520 ¿Por que papá? 670 00:57:47,020 --> 00:57:50,420 Por primera vez en mi vida, quería que Yaren me lastimara. 671 00:57:51,420 --> 00:57:53,260 Quería que ella mintiera. 672 00:57:53,260 --> 00:57:54,260 Solo por eso... 673 00:57:54,890 --> 00:57:57,520 Dije, deja que mienta solo para molestarme. 674 00:57:57,760 --> 00:58:01,790 Dios dijo, ¡no me enojaré en absoluto! ¡Perdóname de inmediato! ¡Perdóname de inmediato! 675 00:58:01,790 --> 00:58:07,020 Pero pensé, por favor, ¡que sea mentira! Te lo ruego, ¡que sea mentira! 676 00:58:07,020 --> 00:58:08,690 ¡Por favor, deja que sea una mentira! 677 00:58:10,960 --> 00:58:12,990 ¡Pero fui yo, papá! 678 00:58:14,820 --> 00:58:15,920 Hija, no digas eso. 679 00:58:16,790 --> 00:58:21,290 Ni tú ni mi amor por ti es una mentira. Tu eres mi alma. 680 00:58:21,290 --> 00:58:21,920 No... 681 00:58:22,260 --> 00:58:23,590 Tu eres mi alma... 682 00:58:24,390 --> 00:58:26,990 Pero no tu sangre, ¿verdad? 683 00:58:36,490 --> 00:58:38,460 He estado enojada con Yaren toda mi vida. 684 00:58:39,320 --> 00:58:43,090 Porque trató de arruinar mi vida por lo que me hizo. 685 00:58:43,860 --> 00:58:44,960 Quise. 686 00:58:46,020 --> 00:58:48,360 Quería que esto fuera así esta vez. 687 00:58:48,620 --> 00:58:52,520 Para que ella nuevamente me mintiera para arruinar mi vida. 688 00:58:52,760 --> 00:58:57,090 ¡Que Yaren sea quien me lastime, quien me queme el corazón! 689 00:58:57,360 --> 00:58:59,820 ¡Que sea Yaren! ¡Pero no es ella! 690 00:59:00,060 --> 00:59:03,760 ¡Esa no es ella! ¡Me has causado este dolor! 691 00:59:04,890 --> 00:59:06,820 Ustedes dos... 692 00:59:06,900 --> 00:59:07,990 Hija. 693 00:59:08,960 --> 00:59:09,960 Yo... 694 00:59:10,960 --> 00:59:11,960 No vengas... 695 00:59:13,360 --> 00:59:14,360 Tú... 696 00:59:15,420 --> 00:59:23,760 No me separaste de Gül, de tu corazón. 697 00:59:25,190 --> 00:59:26,190 ¿Por qué? 698 00:59:31,960 --> 00:59:33,420 ¿Sentiste pena por mí? 699 00:59:35,290 --> 00:59:38,520 ¿Tu misericordia no te permitió decir que no soy tu hija? 700 00:59:38,990 --> 00:59:43,060 ¡No! ¡No! No, Reyyan... ¿Es eso posible, hija? 701 00:59:43,260 --> 00:59:44,890 Entiendo todo ahora. 702 00:59:45,320 --> 00:59:47,460 Por qué me separaron de Yaren. 703 00:59:48,160 --> 00:59:51,520 El abuelo no me quiere. Resulta que todos me contaron. 704 00:59:51,720 --> 00:59:53,090 ¡Pero no comprendo! 705 00:59:53,860 --> 00:59:56,590 Excepto usted, ¡todos me dejan sentirlo, papá! 706 00:59:57,290 --> 00:59:58,290 ¿Por qué? 707 00:59:58,420 --> 00:59:59,960 ¿Por qué me amas tanto? 708 01:00:00,820 --> 01:00:05,160 ¿Por qué me amas tanto, papá? ¿Por qué me hiciste creer en una mentira tan grande? 709 01:00:06,860 --> 01:00:08,260 Hija, esto no es mentira. 710 01:00:09,320 --> 01:00:12,390 ¿Cómo puede un corazón que late por ti ser una mentira? 711 01:00:12,390 --> 01:00:16,490 ¡Eres mi hija, mi primogénita! 712 01:00:16,820 --> 01:00:17,820 No... 713 01:00:18,130 --> 01:00:19,560 No... 714 01:00:20,510 --> 01:00:21,890 No... 715 01:00:23,260 --> 01:00:25,060 ¿Tenias miedo de que no te amara? 716 01:00:25,860 --> 01:00:29,490 ¿Tenías miedo de no amarte, papá? ¡Aún te amaría! 717 01:00:29,920 --> 01:00:33,960 ¡Te amaría de todos modos! ¡Pero entonces mis alas no se romperían! 718 01:00:34,090 --> 01:00:37,220 ¡No sufriría tanto! ¡No estaría tan gravemente herida! 719 01:00:37,520 --> 01:00:41,690 Te agradecería que me amaras como propia. 720 01:00:41,690 --> 01:00:43,690 ¡Saber que no soy tu propia hija! 721 01:00:45,090 --> 01:00:46,160 Entonces tal vez... 722 01:00:47,390 --> 01:00:50,890 ¡Entonces quizás no sería la víctima de esta maldita venganza! 723 01:00:52,090 --> 01:00:53,090 ¿Por qué papá? 724 01:00:53,320 --> 01:00:54,760 ¿Por qué papá, por qué? 725 01:00:54,890 --> 01:00:57,190 ¡¿Por qué?! ¡¿Por qué?! ¡¿Por qué?! 726 01:00:57,420 --> 01:00:59,820 ¡¿Por qué?! Déjame. 727 01:01:00,020 --> 01:01:03,820 Déjalo ir. ¿Lo sabías también? ¿Lo sabías también? 728 01:01:03,820 --> 01:01:06,890 Juro que no lo sabía, Reyyan. 729 01:01:07,420 --> 01:01:09,620 No me toques... ¡No me toques! 730 01:01:09,690 --> 01:01:10,760 No me toques... 731 01:01:11,490 --> 01:01:15,860 ¡Cada vez que me tocas me lastimas! 732 01:01:16,760 --> 01:01:17,890 ¡No me toques! 733 01:01:18,520 --> 01:01:22,660 Bien, hija, bien. No te tocaré en absoluto. 734 01:01:22,660 --> 01:01:25,620 Pero por favor, Reyyan, levántate. 735 01:01:25,960 --> 01:01:28,420 Papá, por favor, levántate, papá. 736 01:01:29,590 --> 01:01:30,690 No me digas papá. 737 01:01:31,090 --> 01:01:33,360 ¡No me digas papá, no me digas papá! 738 01:01:33,720 --> 01:01:34,720 ¡No digas! 739 01:01:36,220 --> 01:01:38,520 Me quemaste. 740 01:01:39,920 --> 01:01:42,720 Me destruiste, me mataste. 741 01:01:44,890 --> 01:01:47,960 Uno robó mis sueños, haciéndome creer en su amor por mí. 742 01:01:47,984 --> 01:01:49,984 (Puñal en el corazón para Miran) 743 01:01:52,920 --> 01:01:54,860 Y el otro me hizo creer que él era mi padre. 744 01:01:54,884 --> 01:01:56,859 (Puñal para Hazar) 745 01:01:56,860 --> 01:01:57,860 Tú... 746 01:01:59,220 --> 01:02:01,690 Me lastimaste más. 747 01:02:05,720 --> 01:02:09,260 Resulta que no tengo padre. 748 01:02:11,260 --> 01:02:12,460 No es un ser querido. 749 01:02:16,520 --> 01:02:18,590 Reyyan... Reyyan... 750 01:02:20,320 --> 01:02:21,790 Te amo muchísimo. 751 01:02:24,120 --> 01:02:26,760 Y tu papá. Te amamos mucho, Reyyan. 752 01:02:29,660 --> 01:02:30,660 Hija... 753 01:02:32,720 --> 01:02:35,720 Hija, no pude, no pude. 754 01:02:35,720 --> 01:02:37,090 ¡Por favor entiéndeme! 755 01:02:37,190 --> 01:02:39,890 Tenías mucha razón. Me asusté, hija. 756 01:02:40,220 --> 01:02:42,720 Estaba asustado. ¡Tenía miedo de perderte! 757 01:02:42,860 --> 01:02:45,260 Me hiciste sentir amor desde niña, Reyyan. 758 01:02:45,260 --> 01:02:50,090 Incluso si todo el mundo me dice que ella no es tuya, ¡juro que no podrán convencerme! 759 01:02:50,420 --> 01:02:52,890 Te quiero mucho, mi amada hija. 760 01:02:53,090 --> 01:02:54,090 Pero estaba asustado. 761 01:02:54,360 --> 01:02:56,960 Tenía miedo de que te interesaras por tu propio padre. 762 01:02:57,720 --> 01:03:01,990 Asustado de que me dejaras. No sabía qué hacer sin ti, hija. 763 01:03:02,220 --> 01:03:06,190 Tenía miedo de que dijeras que no eres mi padre. ¡Pero yo quería decir! 764 01:03:06,190 --> 01:03:07,460 ¡Lo juro! 765 01:03:07,790 --> 01:03:12,390 Pensé decir después del nacimiento de tu hermana. He pensado en ello. No deberías haber sabido eso. 766 01:03:12,390 --> 01:03:14,660 ¡Perdóname! ¡Debería haberte dicho! 767 01:03:15,020 --> 01:03:17,020 ¡Pero no lo dijo! ¡No dijo! 768 01:03:20,590 --> 01:03:22,260 ¡No dijiste papá! 769 01:03:23,190 --> 01:03:25,720 ¿Y la razón es que tenías miedo de perderme, papá? 770 01:03:26,860 --> 01:03:28,490 ¿Es simple, papá? 771 01:03:28,720 --> 01:03:30,460 ¿No es egoísmo, papá? 772 01:03:30,960 --> 01:03:32,120 ¿No es egoísmo? 773 01:03:32,990 --> 01:03:35,190 ¿Lo que hiciste no es egoísmo? 774 01:03:37,960 --> 01:03:38,960 Tú... 775 01:03:39,020 --> 01:03:43,460 Me criaste en una gran mentira solo porque tenías miedo. 776 01:03:45,160 --> 01:03:49,190 Y primero me hiciste sufrir, y luego ganaste el perdón. 777 01:03:49,820 --> 01:03:53,860 Y luego me apartó solo porque no podía perdonarse a sí mismo. 778 01:03:54,160 --> 01:03:59,490 ¡Tú! ¡Ustedes dos me están castigando con mi amor por ustedes! 779 01:04:01,120 --> 01:04:03,260 Y ahora, no importa lo infeliz que seas. 780 01:04:03,790 --> 01:04:05,260 Hagas lo que hagas. 781 01:04:05,890 --> 01:04:11,690 ¡No podrás arrebatar de mi alma el sufrimiento que experimenté! 782 01:04:11,860 --> 01:04:14,260 ¡No puedes fingir que todo esto no fue así! 783 01:04:15,260 --> 01:04:16,420 -Reyyan... - ¡No te acerques! 784 01:04:16,420 --> 01:04:17,420 Reyyan, bien. 785 01:04:18,460 --> 01:04:20,020 Por favor no me alejes de ti. 786 01:04:20,690 --> 01:04:21,690 Por favor. 787 01:04:22,420 --> 01:04:26,990 ¿No me alejaste de ti solo porque no puedes deshacerte del remordimiento? 788 01:04:28,390 --> 01:04:29,060 Reyyan... 789 01:04:29,260 --> 01:04:30,260 Déjame. 790 01:04:30,460 --> 01:04:32,420 Bien, curemos las heridas del otro juntos. 791 01:04:33,060 --> 01:04:34,090 No son curable. 792 01:04:34,690 --> 01:04:35,760 ¿Sabes por qué? 793 01:04:37,220 --> 01:04:39,820 Porque te has vengado de la persona equivocada. 794 01:04:44,060 --> 01:04:46,960 No soy la hija de Hazar Şadoğlu. 795 01:04:51,490 --> 01:04:54,090 ¡No me digas más, vamos a curar las heridas juntos! 796 01:04:54,560 --> 01:04:56,960 Porque no soy yo quien puede curar tus heridas. 797 01:04:57,260 --> 01:04:58,860 Has estado evitandome tantos días. 798 01:04:58,990 --> 01:04:59,590 ¡Evitame de nuevo! 799 01:04:59,920 --> 01:05:01,660 ¡Vete Vete aún más lejos! 800 01:05:01,790 --> 01:05:04,220 ¡Ve tan lejos que no te escuche ni te vea! 801 01:05:05,790 --> 01:05:06,790 Y usted. 802 01:05:07,620 --> 01:05:08,620 Y tu papa. 803 01:05:08,960 --> 01:05:10,860 También escapaste toda tu vida. 804 01:05:11,060 --> 01:05:13,660 ¡Has evitado la verdad, corre de nuevo! 805 01:05:16,860 --> 01:05:18,260 Porque tu también... 806 01:05:21,520 --> 01:05:23,060 ...eres tan egoísta como Miran. 807 01:05:25,820 --> 01:05:28,190 Puede ser la persona más dedicada del mundo. 808 01:05:29,560 --> 01:05:31,820 Pero no eres diferente de él. 809 01:05:32,320 --> 01:05:36,390 No me protegiste de la muerte solo porque tenías miedo. 810 01:05:36,590 --> 01:05:41,060 ¡Solo porque tenías miedo, no me protegiste del dolor que experimenté! 811 01:05:41,190 --> 01:05:43,120 ¡No interferiste con Miran, papá! 812 01:05:43,660 --> 01:05:45,220 ¡Soy un estorbo! 813 01:06:06,160 --> 01:06:11,160 Necesitaba descubrir que no soy tu propia hija. 814 01:06:13,320 --> 01:06:16,320 Para ver juntos a los hombres que más amo en esta vida. 815 01:06:18,220 --> 01:06:20,820 ¡Era necesario que mi vida fuera mal! 816 01:06:21,420 --> 01:06:27,320 ¡Ambos me destruyeron, diciendo que los amo! 817 01:06:34,190 --> 01:06:35,620 ¡Reyyan, hija! 818 01:06:38,460 --> 01:06:40,520 Reyyan, Reyyan, mi hija. 819 01:06:41,060 --> 01:06:43,190 ¿Has escuchado a tu papá al menos una vez? 820 01:06:44,190 --> 01:06:49,420 Mira, él siempre tiene una razón importante que quiere decirte. 821 01:06:49,660 --> 01:06:52,190 Escucha una vez, hija mía. 822 01:06:53,020 --> 01:06:55,920 Escucha, lleva a tu padre y esposo contigo misma. 823 01:06:56,060 --> 01:06:57,790 Por favor, al menos una vez... 824 01:06:57,790 --> 01:06:59,720 No te canses, no te canses, abuela. 825 01:07:00,890 --> 01:07:04,090 Ambos no tienen una sola palabra que decirme. 826 01:07:07,390 --> 01:07:10,320 No hay excusa para el dolor que experimenté. 827 01:07:12,760 --> 01:07:14,460 Deja que se alejen de mí. 828 01:07:14,820 --> 01:07:16,020 No quiero nada más. 829 01:07:16,390 --> 01:07:18,660 Espera, espera, espera, hija mía, espera. 830 01:07:18,790 --> 01:07:20,160 Hija mía, espera. 831 01:07:22,160 --> 01:07:23,660 Mira a tu padre, hija. 832 01:07:25,120 --> 01:07:28,290 ¡Por el amor de Dios, mira, el pobre hombre ya está agotado por el dolor! 833 01:07:29,060 --> 01:07:32,820 ¡También estoy exhausta, también estoy exhausta, abuela! 834 01:07:32,920 --> 01:07:33,920 Mi niña... 835 01:07:35,290 --> 01:07:36,490 Estoy agotada también... 836 01:07:38,320 --> 01:07:40,790 Miran primero, luego papá. 837 01:07:41,460 --> 01:07:42,460 ¿Miran? 838 01:07:42,590 --> 01:07:45,260 Mi hija, Miran te quiere mucho. 839 01:07:47,120 --> 01:07:52,820 Sí, ya llegaba tarde, yendo contra Azize y creyendo en sus mentiras. 840 01:07:52,820 --> 01:07:54,660 ¡No! ¡No! ¡No esta! 841 01:07:54,660 --> 01:07:57,320 ¡No solo esto! ¡Tu no sabes! 842 01:07:57,320 --> 01:08:00,390 No sabes cómo comenzó nuestra historia. 843 01:08:01,190 --> 01:08:05,060 No sabes sobre el mal que Miran me hizo. 844 01:08:09,660 --> 01:08:13,860 Lo que amo, siempre lo he sufrido. 845 01:08:14,790 --> 01:08:18,660 Los dos hombres que amaba en esta vida... 846 01:08:19,320 --> 01:08:21,820 ¡Ambos me duelen mucho! 847 01:08:23,560 --> 01:08:26,320 Por lo tanto, no me cuentes ni sobre Miran ni sobre papá. 848 01:08:27,160 --> 01:08:29,860 ¿Qué podría hacerte Miran? 849 01:08:33,690 --> 01:08:35,020 ¡¿Qué hizo?! 850 01:08:35,160 --> 01:08:37,290 ¿Qué te hizo Miran, Reyyan? 851 01:08:37,620 --> 01:08:39,120 ¡Dime hija! 852 01:08:41,360 --> 01:08:44,090 Di, ¿qué te hizo Miran? 853 01:08:47,590 --> 01:08:48,590 Reyyan... 854 01:08:53,660 --> 01:08:56,490 Debido al hecho de que él pensó que yo era la hija de Hazar Şadoğlu. 855 01:08:57,520 --> 01:09:01,060 Creía en las sucias mentiras que le habían contado. 856 01:09:04,520 --> 01:09:07,390 Se vengó de su madre. 857 01:09:08,860 --> 01:09:10,060 ¿Cómo? 858 01:09:12,590 --> 01:09:13,760 ¿Cómo? 859 01:09:14,860 --> 01:09:16,460 Entrado en un matrimonio ficticio. 860 01:09:17,520 --> 01:09:21,290 Y dejándome el día después de la boda. 861 01:09:23,190 --> 01:09:26,060 ¡Es imposible! ¡No lo hiciste! ¡No pudiste hacer eso! 862 01:09:28,720 --> 01:09:30,820 ¿Sabes lo que más duele, abuela? 863 01:09:32,060 --> 01:09:36,460 Ni siquiera soy la hija del hombre que se vengó. 864 01:09:40,320 --> 01:09:41,420 ¿Es verdad? 865 01:09:51,390 --> 01:09:52,660 ¡¿Qué has hecho?! 866 01:09:53,860 --> 01:09:56,060 ¿Qué has hecho, Miran? 867 01:09:56,860 --> 01:09:57,560 ¡Reyyan! 868 01:09:57,560 --> 01:09:59,920 ¡No te atrevas! ¡No te atrevas! ¡No te atrevas! 869 01:10:00,260 --> 01:10:01,260 Vete. 870 01:10:01,490 --> 01:10:04,690 ¡No tengo un nieto como tú! 871 01:10:06,090 --> 01:10:09,360 ¡No Dilşah tiene un hijo como tú! 872 01:10:13,120 --> 01:10:16,760 ¡Eres el nieto de Azize! ¡Ve con tu abuela! 873 01:10:17,820 --> 01:10:20,660 Vete. Vete. Vete.Vete. 874 01:10:20,684 --> 01:10:23,864 (No se ustedes, pero yo estoy angustiada de ver a Miran asi) 875 01:10:28,820 --> 01:10:30,390 ¿Qué, Melike, qué? 876 01:10:30,390 --> 01:10:32,390 ¡Sr. Hazar, corre, Gül! 877 01:10:32,960 --> 01:10:33,960 ¿Qué le pasa a mi Gül? 878 01:10:34,090 --> 01:10:35,090 ¿Qué hay de Gül? 879 01:10:35,960 --> 01:10:36,960 ¡¿Qué?! 880 01:10:39,090 --> 01:10:41,320 ¡Se escapó y no la pueden encontrar! 881 01:10:42,060 --> 01:10:43,190 ¡Mi hija se escapó de casa! 882 01:10:43,190 --> 01:10:44,320 ¡Yo también voy! 883 01:10:45,160 --> 01:10:48,320 Hijo, quédate, quédate con Reyyan. 884 01:10:48,560 --> 01:10:50,960 Si no puedes estar cerca, entonces intentalo. Quedate. .. 885 01:11:03,890 --> 01:11:05,920 Encontraremos a mamá, Chitlembike. 886 01:11:07,520 --> 01:11:08,890 Todo va a estar bien. 887 01:11:09,990 --> 01:11:12,120 Porque las mamás deciden todo. 888 01:11:12,720 --> 01:11:15,690 Cuando lo está, papá y hermana no están molestos. 889 01:11:16,090 --> 01:11:19,590 Cuando llegue mamá, papá y hermana no llorarán. 890 01:11:19,590 --> 01:11:21,490 Y seré feliz. 891 01:11:21,720 --> 01:11:24,960 Realmente extraño a mi madre. ¿Estas aburrida? 892 01:11:32,220 --> 01:11:33,620 Reyyan, ¿dónde estás, hija mía? 893 01:11:33,760 --> 01:11:36,060 ¡No te dejaré ir en este estado, no te dejaré ir! 894 01:11:36,060 --> 01:11:36,920 ¡Es imposible! 895 01:11:36,920 --> 01:11:39,420 ¡Por el amor de Dios, me sentiré mal ahora! 896 01:11:39,420 --> 01:11:41,590 ¡Abuela, no puedo pararme aquí! 897 01:11:41,590 --> 01:11:46,620 ¡Lo que quiero olvidar yace en mi corazón! 898 01:11:46,620 --> 01:11:47,590 No puedo pararme aquí. 899 01:11:47,590 --> 01:11:49,990 Entiendo, te entiendo, hija mía. 900 01:11:49,990 --> 01:11:52,760 ¡No puedes, no puedes entenderme! 901 01:11:55,960 --> 01:12:00,060 Lo que experimenté, no todos pueden soportarlo. 902 01:12:01,090 --> 01:12:03,360 Soporté mucho por el bien de Miran. 903 01:12:04,990 --> 01:12:06,860 Incluso acepté vivir en esa casa. 904 01:12:09,220 --> 01:12:11,180 A pesar de que Gönül también estaba en esta casa. 905 01:12:11,960 --> 01:12:16,120 Mientras ella y su madre me tocaban todo el tiempo. 906 01:12:18,620 --> 01:12:22,720 E incluso cuando ella quería matarme. 907 01:12:23,220 --> 01:12:25,220 ¿Qué dices, Reyyan? 908 01:12:43,260 --> 01:12:46,890 ¡Suficiente! ¡Ya no quiero saber más! 909 01:12:48,220 --> 01:12:56,120 Soporté todo esto, y no solo esto, solo para ver lo que vimos hoy en la mañana. 910 01:12:58,690 --> 01:13:01,690 Ver a Miran y Papa como padre e hijo. 911 01:13:02,560 --> 01:13:06,190 Abuela, he soñado con esto por tanto tiempo. 912 01:13:08,390 --> 01:13:11,890 Vea cómo se paran uno al lado del otro sin pelear. 913 01:13:12,290 --> 01:13:14,320 A ver cómo sonríen. 914 01:13:15,860 --> 01:13:19,760 ¡No funciono! ¡No funciono! ¡Y ahora estoy agotada! 915 01:13:22,890 --> 01:13:23,890 Mi niña... 916 01:13:29,460 --> 01:13:31,490 Esta es tu casa. 917 01:13:32,790 --> 01:13:34,160 No te vayas, hija. 918 01:13:35,360 --> 01:13:37,460 Comencemos de nuevo. 919 01:13:40,190 --> 01:13:43,260 Una vez, sonríes de nuevo. 920 01:13:44,420 --> 01:13:48,090 Solo paciencia, hija mía, paciencia... 921 01:13:50,720 --> 01:13:54,790 Superarás todo lo que sobreviviste. 922 01:13:56,460 --> 01:13:59,720 Eres una chica muy fuerte, Reyyan. 923 01:14:05,960 --> 01:14:07,860 Daré un pequeño paseo, abuela. 924 01:14:09,990 --> 01:14:12,890 Muy bien, hija, como quieras. 925 01:14:21,590 --> 01:14:22,760 Te quiero muchísimo. 926 01:14:24,860 --> 01:14:27,660 Yo, tu papá, te queremos mucho. 927 01:14:27,890 --> 01:14:31,520 Hija, no pude, no pude. ¡Por favor entiéndeme! 928 01:14:31,520 --> 01:14:34,120 ¡Tenias razón! ¡Tenía miedo, hija! 929 01:14:34,460 --> 01:14:37,090 ¡Estaba asustado! ¡Miedo de perderte! 930 01:14:37,290 --> 01:14:39,990 ¡Reyyan, me hiciste sentir el amor de un niño! 931 01:14:40,320 --> 01:14:44,620 Si todo el mundo me dice que ella no es tuya, ¡juro que no me convencerán! 932 01:14:44,790 --> 01:14:48,020 ¡Te quiero mucho, hija! ¡Mi amada hija! 933 01:14:48,190 --> 01:14:49,520 ¡Pero me asusté! 934 01:14:50,490 --> 01:14:53,460 ¡Tenía miedo de que te interesara tu propio padre! 935 01:15:06,490 --> 01:15:08,060 Saldrás de aquí, Yaren. 936 01:15:08,420 --> 01:15:10,960 ¡Fuera, fuera de alguna manera! 937 01:15:12,890 --> 01:15:15,520 Me vengaré de todos. 938 01:15:16,860 --> 01:15:18,220 ¡Especialmente tú, Reyyan! 939 01:15:18,560 --> 01:15:21,190 ¡Seré la peor pesadilla en esta vida! 940 01:15:27,120 --> 01:15:29,220 ¿Dónde has estado? ¡Ya estoy congelada! 941 01:15:30,020 --> 01:15:31,390 ¡Sácame de aquí! 942 01:15:33,120 --> 01:15:33,960 ¡¿Qué es?! 943 01:15:34,060 --> 01:15:35,220 ¿Pan y agua? 944 01:15:35,460 --> 01:15:36,720 ¡No lo comeré, tómalo! 945 01:15:39,760 --> 01:15:44,020 Tía, yo... Sácame de aquí. 946 01:15:44,720 --> 01:15:48,960 No le diré al abuelo que me sacaste. Diré que yo mismo escapé, ¿no? 947 01:15:50,960 --> 01:15:52,660 ¿Tía, estas sorda? No escuchas. 948 01:15:52,760 --> 01:15:54,590 ¡Hola! ¡Tía! 949 01:15:54,790 --> 01:15:57,860 ¡No soy sorda! ¡Cállate! ¡No saldrás de aquí! 950 01:16:00,260 --> 01:16:01,690 ¡No puedo vivir aquí! 951 01:16:02,060 --> 01:16:03,990 Me estoy sofocando aquí. 952 01:16:04,260 --> 01:16:06,090 Por la mañana encontrarás mi cadáver aquí. 953 01:16:06,360 --> 01:16:09,640 Dicen que si ha llegado la muerte, entonces un dolor de cabeza es solo una excusa. 954 01:16:09,860 --> 01:16:10,860 ¿Qué es esto? 955 01:16:11,120 --> 01:16:13,220 ¿A dónde llevas esto? ¡Dejalo! 956 01:16:13,320 --> 01:16:14,930 ¿No dijiste que no comerías? 957 01:16:14,930 --> 01:16:16,850 ¿Entonces quieres que no coma y muera de hambre? 958 01:16:16,900 --> 01:16:18,220 Vete, voy a comer. 959 01:16:18,390 --> 01:16:19,910 ¿Qué tipo de persona eres? 960 01:16:20,050 --> 01:16:22,080 Entonces, ¿estás hablando con los ancianos? 961 01:16:22,080 --> 01:16:24,540 El Sr. Nasuh hizo lo correcto al encerrarte aquí. 962 01:16:25,680 --> 01:16:29,520 ¡Mira, todavía no sabes quién soy! 963 01:16:29,900 --> 01:16:34,260 ¡Saldré de aquí y trataré contigo! ¡Ahora ponlo aquí! 964 01:16:42,140 --> 01:16:44,760 ¿Sabes lo que dijo tu abuelo al salir? 965 01:16:44,760 --> 01:16:50,180 Si se vuelve audaz, planifíquelo como mejor le parezca. 966 01:16:50,180 --> 01:16:53,740 ¡Dijo que hiciera todo lo que no hizo! ¡Sepalo! 967 01:16:57,480 --> 01:17:01,020 De acuerdo, no haré nada. Al menos dame un poco de pan. 968 01:17:01,380 --> 01:17:05,580 Lo siento. Los nervios no podían soportarlo, te gritaban... 969 01:17:30,080 --> 01:17:34,820 ¿Harun? Harun, déjame salir de aquí, por favor. 970 01:17:34,820 --> 01:17:36,780 No sabía que me amabas tanto. 971 01:17:36,780 --> 01:17:40,580 Harun, hay una mujer. Ella quiere matarme, dejándome sin comida ni agua. 972 01:17:40,580 --> 01:17:42,640 - ¡Por favor déjame salir! ¡Vamos, déjalo salir! - Oh... 973 01:17:42,640 --> 01:17:45,080 Hueles muy mal. 974 01:17:47,700 --> 01:17:53,120 ¿Se quedó mi insolente y valiente amante sin comida ni agua? 975 01:17:53,120 --> 01:17:58,440 Mírame. ¿Tu boca estaba seca? 976 01:18:01,100 --> 01:18:07,560 Ahora habría un kebab iskender. Y al lado está frío ayran. ¿No sería malo? 977 01:18:08,180 --> 01:18:10,560 Pero en tales condiciones, esto no parece muy posible. 978 01:18:11,340 --> 01:18:14,020 Harun, ¿viniste aquí para burlarte de mí? 979 01:18:14,140 --> 01:18:20,640 ¡Por el amor de Dios! Burlarse de las personas y disfrutar del abuso de ellas es su deporte favorito. 980 01:18:20,840 --> 01:18:23,100 ¿Por qué viniste entonces? Habla alto. 981 01:18:23,100 --> 01:18:24,340 Por qué viniste... 982 01:18:24,500 --> 01:18:29,400 Vine a decirte: Si quieres, puedo dejarte salir de aquí, mi querido bebé. 983 01:18:29,400 --> 01:18:31,220 ¡No soy tu amada! 984 01:18:32,280 --> 01:18:36,700 ¡Guauu! Recientemente, corrió a mi cuello. 985 01:18:36,940 --> 01:18:42,660 Harun, mira, te diré algo. ¿Por qué te quieres casar conmigo tanto? Hay una trampa en esto. 986 01:18:42,660 --> 01:18:43,940 Pero aún no lo he descubierto. 987 01:18:43,940 --> 01:18:45,680 ¿Qué puedo querer? 988 01:18:45,940 --> 01:18:49,540 Para que tengamos un nido feliz, niños... 989 01:18:49,540 --> 01:18:55,260 La pequeña Yaren y el pequeño Harun corriendo. 990 01:18:57,560 --> 01:18:59,040 ¡Mal! 991 01:19:00,560 --> 01:19:02,340 Realmente eres un maníaco. 992 01:19:03,740 --> 01:19:05,280 Si maníaco. 993 01:19:05,840 --> 01:19:08,720 Y te gusta, tómalo. 994 01:19:08,820 --> 01:19:09,960 Sí. 995 01:19:10,440 --> 01:19:12,280 Estoy esperando una respuesta. 996 01:19:12,920 --> 01:19:16,340 Bueno. Vamos, déjame salir de aquí y nos casaremos. 997 01:19:21,360 --> 01:19:27,180 Mi amada novia se volvió loca después de pasar la noche en el establo. 998 01:19:31,060 --> 01:19:34,260 Harun, dijiste: «¿Nos casaremos?». Dije si». 999 01:19:34,260 --> 01:19:37,320 Te digo: «Déjame salir, cásate». ¿Qué más puedo decir? 1000 01:19:37,320 --> 01:19:40,080 No. Nos casaremos aquí. 1001 01:19:40,300 --> 01:19:42,620 Solo entonces puedes salir. 1002 01:19:42,620 --> 01:19:43,820 ¿Aquí? 1003 01:19:43,820 --> 01:19:45,600 Parece que has perdido la cabeza. 1004 01:19:45,600 --> 01:19:50,040 No, no la perdí. Solo te conozco bien, así que estoy tomando precauciones. 1005 01:19:51,440 --> 01:19:52,960 Es tu decisión. 1006 01:19:53,620 --> 01:20:01,380 Si quieres, cásate conmigo, y luego desde aquí. Y si quieres, te pudrirás aquí sin comida ni agua hasta el final de tus días. 1007 01:20:01,620 --> 01:20:06,460 E incluso puedes morir antes de que tu amado abuelo Nasuh se apiade de ti y te deje salir de aquí. 1008 01:20:06,460 --> 01:20:07,660 ¿Quién sabe? 1009 01:20:07,660 --> 01:20:08,660 Moriré. 1010 01:20:10,200 --> 01:20:13,840 ¡Moriré, pero no me casaré contigo, Harun! 1011 01:20:15,580 --> 01:20:19,120 Piénsalo un poco más. Te visitaré luego. ¿Bueno? 1012 01:20:19,120 --> 01:20:21,720 ¡No vengas en vano, psicópata de Dios! 1013 01:20:23,260 --> 01:20:25,720 Yo también te amo, amor. 1014 01:20:28,040 --> 01:20:31,900 ¡Saldré de aquí! ¡Y aún más sola, sin la ayuda de nadie! 1015 01:20:32,780 --> 01:20:36,240 ¡Haré que te arrepientas de todo, tanto tú como los demás! 1016 01:20:36,240 --> 01:20:39,880 ¡Todos entenderán lo que significa torturarme! 1017 01:20:54,980 --> 01:20:56,000 Hola. 1018 01:20:57,320 --> 01:21:00,560 Sí, encontré a la maníaca de Yaren. 1019 01:21:02,380 --> 01:21:04,740 Su padre la llevó al pueblo y la encerró en el establo. 1020 01:21:05,940 --> 01:21:08,280 La habrías visto tan feliz. 1021 01:21:08,980 --> 01:21:13,520 Voy a decir algo. ¿Puede esta chica ser una masoquista? 1022 01:21:14,000 --> 01:21:16,400 Parecía disfrutar el dolor. 1023 01:21:17,320 --> 01:21:19,040 Dijo: «¿Vamos?». No estuve de acuerdo. 1024 01:21:27,660 --> 01:21:28,820 No se entiende. 1025 01:21:34,840 --> 01:21:35,840 Bueno. 1026 01:21:36,960 --> 01:21:38,760 Casarme con Yaren. 1027 01:21:41,220 --> 01:21:43,620 Pero no estuvimos de acuerdo. 1028 01:21:44,100 --> 01:21:50,440 Bueno... ¿Por qué casarse? Sí, si quisiera, ahora mismo la tomo desde allí. 1029 01:21:55,540 --> 01:21:57,160 Bueno. ¿Qué hacer? 1030 01:21:59,400 --> 01:22:03,480 Sí, ella dijo «bien». Y aún más, hago lo que tú dices. 1031 01:22:03,780 --> 01:22:05,680 ¿Cuál es el siguiente tema? 1032 01:22:11,600 --> 01:22:13,900 Mira al señor Firat. 1033 01:22:14,260 --> 01:22:17,480 Entonces él recoge un dossier sobre mí. 1034 01:22:19,200 --> 01:22:23,000 ¿Cómo? ¿Y están buscando información sobre mí? 1035 01:22:23,680 --> 01:22:28,460 ¡Qué más! ¡Bien hecho! Mira el tuyo. 1036 01:22:29,080 --> 01:22:33,480 Esta vez se acercaron a fondo al asunto. Lo entiendo. 1037 01:22:35,340 --> 01:22:39,020 No te preocupes, todo está bajo control. 1038 01:22:39,040 --> 01:22:59,040 Trabajo realizado de forma gratuita por equipolatinoamericano y Pensamiento Latam New. Si lo ve en otro portal, es robado. Denuncie. 1039 01:23:05,540 --> 01:23:06,600 Estoy escuchando. 1040 01:23:06,600 --> 01:23:10,980 ¿Me puede dar un boleto? Iré con mamá. 1041 01:23:10,980 --> 01:23:13,320 ¿Con mamá? ¿A dónde vas? 1042 01:23:13,320 --> 01:23:14,640 A Artvin. 1043 01:23:14,640 --> 01:23:18,540 Mi abuela estaba enferma, así que mi madre fue a su casa. 1044 01:23:18,540 --> 01:23:23,520 Y visitaré a mi abuela, y veré a mi madre y mi hermana pequeña. 1045 01:23:23,520 --> 01:23:25,520 De acuerdo, pero ¿irás sola? 1046 01:23:26,940 --> 01:23:29,500 De hecho, mi bebé está conmigo, pero... 1047 01:23:29,500 --> 01:23:32,920 No deberías darle un boleto, ella se sentará en mis manos. 1048 01:23:32,920 --> 01:23:36,840 Bueno, siéntate aquí con el bebé, te avisaré cuando llegue el autobús. 1049 01:23:36,840 --> 01:23:39,300 Pero no vayas a ningún lado, de lo contrario perderás el autobús. 1050 01:23:39,300 --> 01:23:41,080 Gracias. 1051 01:23:59,140 --> 01:24:00,440 Sra. 1052 01:24:00,440 --> 01:24:05,280 Quiero pensar que tienes buenas noticias, pero mirarte a la cara... 1053 01:24:05,460 --> 01:24:07,420 Respondeme. 1054 01:24:08,140 --> 01:24:11,900 Hola, Mahmut... Esta es tu nuera, que es Şadoğlu... 1055 01:24:11,900 --> 01:24:12,940 La esposa del señor Miran. 1056 01:24:12,940 --> 01:24:13,800 Sí. 1057 01:24:13,800 --> 01:24:15,580 Su hermanita está aquí. 1058 01:24:15,580 --> 01:24:18,240 Pobre niña, pide un boleto para ir con mamá. 1059 01:24:18,240 --> 01:24:22,500 Visto desde la casa huyó. Hágales saber, que vengan a recogerla. 1060 01:24:22,500 --> 01:24:25,180 ¡Vengo! ¡Simplemente no la pierdas de vista! 1061 01:24:25,180 --> 01:24:26,180 Bueno. 1062 01:24:27,140 --> 01:24:28,560 Dime lo que sucedió. 1063 01:24:28,560 --> 01:24:33,100 Un amigo que trabaja en la estación de tren. La cuñada se escapó de casa. 1064 01:24:33,100 --> 01:24:34,080 La niñita. 1065 01:24:34,080 --> 01:24:34,600 Sí. 1066 01:24:34,600 --> 01:24:37,380 Y un amigo la reconoció, inmediatamente me informó. 1067 01:24:37,380 --> 01:24:39,000 Entonces le digo a su familia. 1068 01:24:39,000 --> 01:24:40,160 Ahora síguela. 1069 01:24:40,160 --> 01:24:41,200 Como usted ordena, Sra. 1070 01:24:45,120 --> 01:24:49,920 Estas chicas Şadoğlu me encuentran donde quiera que vaya. 1071 01:24:53,220 --> 01:24:56,020 Estás en mis brazos otra vez, Nasuh. 1072 01:25:00,720 --> 01:25:04,940 Señora, ¿puedo ir a la mansión por las cosas que faltan? 1073 01:25:04,940 --> 01:25:06,940 No, llegarás a algún lado aquí. 1074 01:25:07,400 --> 01:25:08,720 No, esto no es así... 1075 01:25:08,880 --> 01:25:12,330 Esto no es algo que puedas comprar en alguna parte. Estas son mis pertenencias personales. 1076 01:25:12,360 --> 01:25:15,500 Tenía una bolsa pequeña con un pasaporte. 1077 01:25:15,500 --> 01:25:18,520 Por la noche salimos apurados, así que me olvidé en casa. 1078 01:25:20,800 --> 01:25:23,280 Bien, pero vuelve de inmediato. ¿Bueno? 1079 01:25:23,280 --> 01:25:24,280 Bueno. 1080 01:25:34,860 --> 01:25:37,020 No hay noticias de Yaren. 1081 01:25:37,020 --> 01:25:41,160 Gül se ha ido. ¡Dios, me estoy volviendo loca! ¡Salva mi mente! 1082 01:25:41,160 --> 01:25:44,000 Y luego fuiste muy inteligente... te volverás loco... 1083 01:25:44,080 --> 01:25:47,820 Sí, cállate por el amor de Dios, todos estábamos frustrados. 1084 01:25:53,080 --> 01:25:54,760 ¡Sr. Azat! 1085 01:25:56,260 --> 01:25:58,040 ¿Hay alguna noticia? 1086 01:25:58,280 --> 01:26:00,540 No. ¿Tienes alguna también? 1087 01:26:00,720 --> 01:26:04,660 Sin hijos. No hay novedades. 1088 01:26:07,140 --> 01:26:09,640 Mamá, bien. Mira... 1089 01:26:09,820 --> 01:26:12,080 Te ves mal. Siéntate un poco. 1090 01:26:12,080 --> 01:26:13,920 ¿Cómo me siento, hijo? 1091 01:26:13,920 --> 01:26:19,560 Dios conceda que nada le va a pasar. Por Dios, ya me tengo miedo. 1092 01:26:19,920 --> 01:26:23,300 Como resultado, ¡algo estará con este niño! 1093 01:26:23,300 --> 01:26:24,760 Dios no lo quiera. 1094 01:26:25,240 --> 01:26:29,220 No habrá nada. Aparentemente, ella quería tomarse un descanso de todo. 1095 01:26:29,220 --> 01:26:31,340 Sí, ella todavía es una niña. 1096 01:26:31,340 --> 01:26:34,100 ¡Por Dios, horror! ¡Horror! 1097 01:26:34,100 --> 01:26:37,720 Hijita, ¿por qué debería descansar? 1098 01:26:37,720 --> 01:26:41,460 ¿Por qué estás tan aterrado? Aparentemente, quería estar sola. 1099 01:26:41,460 --> 01:26:43,700 Hijo, ¿qué soledad a esa edad? 1100 01:26:43,700 --> 01:26:47,500 ¿No dormiste lo suficiente? ¿Te cayó algo en la cabeza? ¿De qué estás hablando, hijo? 1101 01:26:47,500 --> 01:26:48,780 Tú... 1102 01:26:49,040 --> 01:26:50,980 Estamos hablando de Reyyan, ¿verdad? (Azat vive dentro de un termo) 1103 01:26:50,980 --> 01:26:54,400 ¿Sr. Azat? ¿Tu no lo sabes? 1104 01:26:54,400 --> 01:26:55,400 ¿Qué? 1105 01:26:55,840 --> 01:26:57,000 ¡Gül se ha ido! 1106 01:26:57,160 --> 01:27:00,880 Gül... ¿Por qué no hablan? ¡Y pensé que Reyyan! 1107 01:27:00,880 --> 01:27:03,180 Sí, estamos hablando de Reyyan. 1108 01:27:03,320 --> 01:27:06,140 El abuelo lo tomó y no se sabe a dónde llevó a tu hermana... 1109 01:27:06,140 --> 01:27:10,760 ¡Gül se ha ido! ¡Pero estoy loca, estoy sentada y llorando por Reyyan! 1110 01:27:11,020 --> 01:27:13,960 ¡Y tus pensamientos tienen que ver con Reyyan! 1111 01:27:49,220 --> 01:27:53,800 Sé que dirás que lo hiciste por tu hermano. Pero incluso pensaste... 1112 01:27:54,460 --> 01:27:58,880 Si tu abuela le dijo tantas mentiras a Miran sobre su madre... 1113 01:27:59,080 --> 01:28:01,700 ¿Por qué no hablarte de tu hermano? 1114 01:28:02,180 --> 01:28:04,140 ¿Y si tu hermano no está vivo? 1115 01:28:07,800 --> 01:28:09,540 Estás equivocado, Firat. 1116 01:28:09,960 --> 01:28:11,880 Estas muy equivocado. 1117 01:28:12,400 --> 01:28:14,240 Vería toda la verdad. 1118 01:28:18,560 --> 01:28:19,780 Sra. Gönül. 1119 01:28:22,220 --> 01:28:25,440 Al escuchar tu voz, pensé que estabas hablando con alguien. 1120 01:28:25,440 --> 01:28:27,180 Pero no veo a nadie... 1121 01:28:27,180 --> 01:28:30,500 Pensé que me llamaba. ¿Querías algo? 1122 01:28:31,360 --> 01:28:34,100 Sí, pedí café. 1123 01:28:34,100 --> 01:28:35,300 Ahora mismo. 1124 01:28:35,420 --> 01:28:39,220 Asia, prepara dos cafés. 1125 01:28:39,800 --> 01:28:41,660 Como usted ordene, Sra. Sultán. 1126 01:28:56,560 --> 01:28:58,960 Mamá, ¿has estado buscando a esta mujer durante mucho tiempo? 1127 01:28:59,160 --> 01:29:03,580 No, no lo hice. ¡La encontré de inmediato! ¿Cómo es ella? 1128 01:29:03,860 --> 01:29:05,540 Pues rara. 1129 01:29:05,680 --> 01:29:07,120 ¿Extraña? 1130 01:29:07,120 --> 01:29:09,860 No veo nada extraño en Asia. 1131 01:29:09,860 --> 01:29:14,860 Dada la composición básica de nuestra casa, ambas somos muy normales. 1132 01:29:14,860 --> 01:29:17,260 ¡Bien, bien, muy bien! 1133 01:29:17,440 --> 01:29:19,220 ¡Tía Şukran! 1134 01:29:19,780 --> 01:29:24,260 ¡Bienvenido! Por favor, entra. Gönül y yo tomamos café. 1135 01:29:24,260 --> 01:29:27,820 Hoy es su día libre. Sabes, ella está construyendo su carrera. 1136 01:29:27,820 --> 01:29:30,060 La niña no tiene tiempo de rascarse la cabeza. 1137 01:29:30,060 --> 01:29:33,660 Le dije: «Hija, ¿vas a salvar la compañía?». ¡No! 1138 01:29:33,980 --> 01:29:36,800 ¡Lo sentimos mucho! 1139 01:29:37,020 --> 01:29:38,920 ¿Está bien, tía Şukran? 1140 01:29:39,480 --> 01:29:42,220 Te quise, Sultán. 1141 01:29:44,520 --> 01:29:48,800 Ella pensó que estaba loca afuera, pero no estaba cargada de maldad. 1142 01:29:48,960 --> 01:29:51,880 Gracias. Yo también te quiero. 1143 01:29:52,340 --> 01:29:56,440 ¡Pero tú no eres la Sultán que yo conocía! 1144 01:29:57,240 --> 01:29:59,960 No entiendo a la gente, ¡resulta! 1145 01:30:00,080 --> 01:30:04,040 ¡A esta edad me equivoqué! 1146 01:30:04,560 --> 01:30:06,140 Tía Şukran. 1147 01:30:06,560 --> 01:30:10,880 ¡Por el amor de Dios, di algo! ¿De qué nos culpas? 1148 01:30:13,420 --> 01:30:16,520 ¡No me da vergüenza que seas un hombre! 1149 01:30:17,100 --> 01:30:19,620 ¿Incluso el hecho de que eres mujer tampoco se avergüenza? 1150 01:30:19,620 --> 01:30:23,860 ¡Eres la madre de una niña! ¿No fue una pena también? 1151 01:30:26,720 --> 01:30:30,100 Lo que le hiciste a Reyyan... 1152 01:30:31,520 --> 01:30:37,120 ¿Cómo lo hiciste? ¿Cómo contribuiste a esto, Sultán? 1153 01:30:37,120 --> 01:30:42,540 ¿Aunque no te arrepientas? No me compadecí de ella, Sultán... 1154 01:30:42,680 --> 01:30:47,100 ¿Cuándo le hiciste esto a una chica? 1155 01:30:47,100 --> 01:30:53,500 ¿La conciencia no se estremeció cuando fui a tal cosa? 1156 01:30:54,220 --> 01:30:58,800 Tía Şukran, tienes mucho tiempo con nosotros. 1157 01:30:59,000 --> 01:31:02,240 ¿No viste cuánto pudimos y podemos resistirla? 1158 01:31:02,240 --> 01:31:04,320 Estos siguen siendo nuestros buenos días. 1159 01:31:04,320 --> 01:31:08,260 ¿Podríamos decir algo a través de las palabras de Azize? 1160 01:31:08,380 --> 01:31:12,840 Vamos, Sultán, déjalo. ¿Y si tu hija estuviera en la misma situación? 1161 01:31:13,340 --> 01:31:15,700 ¿Te importaría? 1162 01:31:16,380 --> 01:31:17,660 ¿Y tú? 1163 01:31:19,140 --> 01:31:23,500 ¿Cómo aceptaste todo esto, hija? 1164 01:31:23,700 --> 01:31:28,300 Tía Şukran, cada persona experimenta su dolor. 1165 01:31:28,300 --> 01:31:31,160 Por lo tanto, antes de juzgar, piensa. 1166 01:31:31,340 --> 01:31:33,260 Fue fácil para mí cuando una persona es amada... 1167 01:31:33,260 --> 01:31:36,560 No te avergüences, e incluso excusas, ¿verdad? 1168 01:31:38,060 --> 01:31:43,940 ¿Dónde está tu humanidad? ¿Dónde está tu conciencia? 1169 01:31:44,060 --> 01:31:48,440 ¿En qué agujero oscuro han arrojado sus corazones? 1170 01:31:48,440 --> 01:31:54,620 Cómo no pronunciaron un sonido sobre lo que estaban haciendo con la pequeña e inocente niña. 1171 01:31:54,780 --> 01:31:56,660 ¿Somos malos ahora? 1172 01:31:56,840 --> 01:31:59,840 Todos somos víctimas de esta situación, tía Şukran. 1173 01:31:59,840 --> 01:32:05,640 ¡Tanto mi hija como yo! Azize hizo un plan y Miran la obedeció. 1174 01:32:05,640 --> 01:32:07,440 Y tuvimos que cumplir con su plan. 1175 01:32:07,440 --> 01:32:11,180 Todos se sentaron y planearon, ¿verdad? 1176 01:32:14,060 --> 01:32:17,220 ¡Un montón de espíritus malignos! 1177 01:32:17,860 --> 01:32:20,400 Pensé que eras humana. 1178 01:32:21,440 --> 01:32:25,040 Resulta que todos ustedes son monstruos. 1179 01:32:25,920 --> 01:32:30,360 ¡Lo sentimos mucho! ¡Lo sentimos mucho! 1180 01:32:30,360 --> 01:32:31,500 Gönül. 1181 01:32:33,420 --> 01:32:34,880 Tía Şukran. 1182 01:32:35,640 --> 01:32:37,200 ¿Está bien? ¿Algo pasó? 1183 01:32:37,200 --> 01:32:38,640 ¡Sucedió! 1184 01:32:39,800 --> 01:32:42,240 También lo sabías. ¿Sí? ¡Tú! 1185 01:32:43,440 --> 01:32:47,540 ¡Tú también estabas en este negocio! Eres como un hijo para Azize. 1186 01:32:47,540 --> 01:32:49,880 No te separa de tus nietos. 1187 01:32:49,880 --> 01:32:53,360 Ella no te ocultará lo que todos saben. 1188 01:32:53,920 --> 01:32:56,140 ¿Qué sabía yo, tía Şukran? 1189 01:32:56,140 --> 01:32:58,700 Sobre el mal cometido con Reyyan. 1190 01:33:00,560 --> 01:33:04,180 ¡Ugh! ¡Lo sentimos mucho! 1191 01:33:05,860 --> 01:33:10,400 En palabras, ¡todos ustedes son vigilantes de honor y dignidad! 1192 01:33:11,100 --> 01:33:14,020 Habla con todos sobre el bien... 1193 01:33:15,220 --> 01:33:18,720 ¡Pero estaban abrumados por la malvada Azize! 1194 01:33:18,720 --> 01:33:23,240 Resulta que todos ustedes son iguales a Azize. 1195 01:33:23,800 --> 01:33:32,820 ¡La justicia triunfará! Cuando se realiza la retribución divina... 1196 01:33:32,820 --> 01:33:36,400 Veamos qué dices entonces. 1197 01:33:54,620 --> 01:33:56,460 Lo siento. 1198 01:33:57,040 --> 01:33:58,800 ¿Cuándo llegará el autobús? 1199 01:33:59,240 --> 01:34:00,520 Aquí viene. 1200 01:34:06,560 --> 01:34:08,120 ¿Se acuerda de mí, señorita Gül? 1201 01:34:08,120 --> 01:34:10,780 Vives en la casa de Miran, ¿verdad? 1202 01:34:10,780 --> 01:34:12,780 Eres uno de estos tíos. 1203 01:34:12,780 --> 01:34:15,740 ¡Bien hecho! ¡Qué chica tan inteligente eres! 1204 01:34:15,740 --> 01:34:18,060 ¿Sabe por qué vine aquí, Sra. Gül? 1205 01:34:18,060 --> 01:34:18,780 No. 1206 01:34:18,780 --> 01:34:20,300 Para llevarte con mamá. 1207 01:34:20,300 --> 01:34:22,460 Pero no puedo ir contigo. 1208 01:34:22,460 --> 01:34:24,820 Porque no puedes ir a ningún lado con extraños. 1209 01:34:24,820 --> 01:34:28,060 ¡Pero no soy un extraño! Me reconociste. 1210 01:34:28,060 --> 01:34:30,280 Sí, y el Sr. Miran me envió aquí. 1211 01:34:30,280 --> 01:34:32,260 ¿Te envió Miran aquí? 1212 01:34:32,260 --> 01:34:36,960 - Sí. ¡Me dijo que llevara a Gül con su madre! - ¡Hurra! 1213 01:34:36,960 --> 01:34:38,960 Vamos, toma mi mano y vámonos. 1214 01:34:43,000 --> 01:34:45,940 Por favor déjame salir de aquí. 1215 01:34:46,420 --> 01:34:50,300 ¡Tengo hambre, frío, sed! ¡Por favor! 1216 01:34:50,940 --> 01:34:54,240 ¡No puedo respirar! ¡Parece que voy a morir aquí! 1217 01:34:54,240 --> 01:34:56,980 ¡Déjame salir de aquí ya! ¡Déjame salir! 1218 01:34:57,380 --> 01:34:58,960 Por favor déjalo salir. 1219 01:34:59,160 --> 01:35:02,080 ¡Venga! ¡Tiempo de trabajar! ¡Cállate ya! 1220 01:35:02,440 --> 01:35:05,260 ¿Qué... qué tipo de trabajo? 1221 01:35:05,260 --> 01:35:07,260 ¿Dónde trabajaré? 1222 01:35:09,880 --> 01:35:11,580 ¿Y? ¿Qué les pasara a ellos? 1223 01:35:11,580 --> 01:35:13,740 ¿Qué sucederá? ¡Será arrastrado al establo! 1224 01:35:13,740 --> 01:35:16,180 ¿Cómo arrastro estas bolsas enormes? 1225 01:35:16,180 --> 01:35:19,020 ¿No tienes trabajadores? ¡Aquí necesitas fuerza masculina! 1226 01:35:19,020 --> 01:35:19,980 ¿No quieres? 1227 01:35:19,980 --> 01:35:22,580 ¡Por supuesto que no quiero! ¡Asquerosa! 1228 01:35:23,960 --> 01:35:25,280 ¡Espera! 1229 01:35:38,020 --> 01:35:46,980 ¡Sr. Nasuh, todavía verá a Yaren, a quien no le gustó, de quien se quejó y arrastró aquí! 1230 01:35:46,980 --> 01:35:50,820 Verás que Yaren es un ángel, pero no te diste cuenta. 1231 01:36:06,040 --> 01:36:10,700 Reyyan, ¡estoy muy interesada en quién te salvará de mis manos! 1232 01:36:12,080 --> 01:36:14,860 ¡Venga! Que vales. ¡Resuélvelo! 1233 01:36:27,900 --> 01:36:29,400 Sra. 1234 01:36:30,380 --> 01:36:34,320 ¡Te apuesto! Pásalo a tía Şukran, tenemos una boda la próxima semana. 1235 01:36:34,320 --> 01:36:37,240 Asegúrate de esperar. ¿Bueno hija? 1236 01:36:44,020 --> 01:36:45,660 Tu también vienes. 1237 01:37:28,080 --> 01:37:34,040 Dicen que cuando una niña sale volando de la casa de su padre, una parte de su padre florece y la otra se marchita. 1238 01:37:34,040 --> 01:37:37,160 Lo dijeron bien. 1239 01:37:40,400 --> 01:37:42,500 Hija, eres mi primogénito. 1240 01:37:43,620 --> 01:37:47,360 Ahora, vuela lejos de la casa de su padre para construir su nido. 1241 01:37:47,360 --> 01:37:51,820 ¡Ve con Dios! Pero sepa que su padre siempre está aquí. 1242 01:37:53,180 --> 01:37:58,820 ¡Qué es tu padre, como una roca, como un muro siempre detrás de ti! ¡No lo olvides! 1243 01:38:01,040 --> 01:38:05,120 Si te lastimas y quieres inclinarte... 1244 01:38:05,660 --> 01:38:11,700 Solo di: «Papá». Te oiré, hija, y vendré corriendo hacia ti. 1245 01:38:12,460 --> 01:38:13,960 ¿Lo entiendes? 1246 01:38:14,700 --> 01:38:15,960 Gracias Papá. 1247 01:38:17,820 --> 01:38:20,080 Si te lastimas... 1248 01:38:20,560 --> 01:38:22,330 Y quieres inclinarte... 1249 01:38:23,520 --> 01:38:27,390 Di papá y vendré. 1250 01:38:33,110 --> 01:38:34,430 Padre. 1251 01:38:36,280 --> 01:38:37,430 Padre. 1252 01:38:38,260 --> 01:38:42,950 ¡Padre padre! ¡Padre! 1253 01:38:55,740 --> 01:38:57,170 Hija. 1254 01:39:01,340 --> 01:39:04,060 Zehra está llamando. 1255 01:39:04,060 --> 01:39:06,910 ¡Probablemente lo ha descubierto! ¿Qué voy a decir ahora? ¿Cómo explicarle? 1256 01:39:06,910 --> 01:39:09,260 Hermano, espera. Espera, no entres en pánico. 1257 01:39:09,260 --> 01:39:10,640 ¿Tal vez ella solo llama así? 1258 01:39:10,640 --> 01:39:13,940 En la mansión no se lo dirán, porque la nuera está en esa posición. 1259 01:39:13,940 --> 01:39:15,970 Respondes para que no se preocupe. Responder. 1260 01:39:15,970 --> 01:39:19,000 ¡No! ¡Ella lo entenderá! ¡Entiende mi voz! ¡Ella lo entenderá todo! 1261 01:39:20,460 --> 01:39:21,460 ¿Hola? 1262 01:39:21,730 --> 01:39:23,270 Tía, ¿cómo estás? 1263 01:39:24,790 --> 01:39:26,270 ¿Cómo esta tu madre? 1264 01:39:27,090 --> 01:39:28,650 Bien bien. 1265 01:39:29,110 --> 01:39:33,070 ¿Tío? No, estamos en la fábrica ahora. 1266 01:39:33,200 --> 01:39:36,480 Hubo un problema con los trabajadores. Fue a hablar con ellos. 1267 01:39:36,650 --> 01:39:38,790 Bueno. 1268 01:39:40,610 --> 01:39:44,050 Bueno. Cuando llegue el tío, le diré que te llame. 1269 01:39:45,070 --> 01:39:47,870 Bueno tía. Vamos, cuídate. 1270 01:39:48,970 --> 01:39:51,360 ¡Eso es todo! Ella no sabe nada. 1271 01:39:51,680 --> 01:39:52,830 Encontraré a mi hija. 1272 01:39:52,830 --> 01:39:54,390 La encontraremos juntos, hijo. 1273 01:39:54,390 --> 01:39:55,970 No interferirás, padre. 1274 01:39:55,970 --> 01:39:56,330 Hermano. 1275 01:39:56,330 --> 01:39:57,840 ¡No tocarás ni a Reyyan ni a Gül! 1276 01:39:57,900 --> 01:39:59,840 - ¡No los toques! ¿Me entiende? - ¡Hermano, espera! 1277 01:39:59,840 --> 01:40:02,890 ¡Si algo le sucede a mi Gül, moriré! 1278 01:40:02,890 --> 01:40:04,590 ¡Pero sé que yo también te mataré! 1279 01:40:04,590 --> 01:40:06,360 - Hermano, ¿qué estás diciendo? ¡Espere! Hijo. 1280 01:40:06,390 --> 01:40:06,800 ¡Hermano! 1281 01:40:06,800 --> 01:40:10,270 ¿Puedo tenerte? ¿Te diste cuenta de la pérdida de Gül Şadoğlu? 1282 01:40:11,310 --> 01:40:12,780 Acabamos de recibir un mensaje. 1283 01:40:12,780 --> 01:40:14,390 Uno de los pasajeros en la estación de autobuses... 1284 01:40:14,390 --> 01:40:16,940 Vio cómo una pequeña niña rubia se sentaba allí. 1285 01:40:16,940 --> 01:40:18,420 - Enviamos... - ¡Estación de autobuses! 1286 01:40:18,420 --> 01:40:20,110 ¡Cihan! ¡Azat! 1287 01:40:20,110 --> 01:40:21,260 Gracias. 1288 01:40:22,830 --> 01:40:24,120 ¡Ven siéntate, siéntate! 1289 01:40:24,120 --> 01:40:26,310 - Tío, espera. - ¡Siéntate, hijo! ¡Siéntate! 1290 01:40:39,080 --> 01:40:40,480 Adelante. 1291 01:40:46,660 --> 01:40:50,110 Hermano, ¿por qué me trajiste a esta mujer de ojos negros? 1292 01:40:50,110 --> 01:40:52,300 ¿Dijiste que me llevarías con mamá? 1293 01:40:52,300 --> 01:40:54,300 ¿Entonces ibas a ir con mamá? 1294 01:40:54,510 --> 01:40:56,080 ¿Entonces huiste de casa? 1295 01:40:58,080 --> 01:40:59,730 Voy a ir a casa. 1296 01:40:59,730 --> 01:41:02,230 Hermano, no quiero quedarme aquí. 1297 01:41:02,230 --> 01:41:04,040 ¿Me puedes llevar a casa? 1298 01:41:04,040 --> 01:41:06,560 Ya que llorarás, ¿por qué escapaste? 1299 01:41:06,810 --> 01:41:07,890 No me escapé. 1300 01:41:07,890 --> 01:41:10,580 Iba a ir con mi muñeca a mi madre. 1301 01:41:18,300 --> 01:41:21,570 Yo decidiré cuando te vas. (¡Sonamos!) 1302 01:41:22,270 --> 01:41:25,580 Primero pensaré qué hacer contigo. 1303 01:42:02,430 --> 01:42:04,030 Cambiaste de opinión acerca de ser mi sombra... 1304 01:42:04,030 --> 01:42:06,970 ¿Me seguiste y llegaste a mí? 1305 01:42:10,180 --> 01:42:11,630 ¿Lo has notado? 1306 01:42:15,080 --> 01:42:16,660 Entonces, ¿por qué no me llamas? 1307 01:42:16,660 --> 01:42:18,530 Quería estar sola. 1308 01:42:20,980 --> 01:42:24,720 Aunque resulta que siempre estaba sola, pero no lo sabía. 1309 01:42:27,560 --> 01:42:28,870 Ya sabes. 1310 01:42:29,690 --> 01:42:32,070 En esta vida solo hay una persona que... 1311 01:42:32,730 --> 01:42:35,960 No me miente, ama, sin esperar nada a cambio. 1312 01:42:36,450 --> 01:42:37,510 Y esta es mi Gül. 1313 01:42:37,510 --> 01:42:38,400 Yo también te quiero. 1314 01:42:38,400 --> 01:42:39,690 Lo sé. 1315 01:42:41,070 --> 01:42:42,620 Yo también te quiero. 1316 01:42:44,190 --> 01:42:46,410 Te lo he dicho muchas veces. 1317 01:42:47,950 --> 01:42:49,810 Pero no cambia nada. 1318 01:42:50,310 --> 01:42:56,060 Estabas tan ocupado con tu enemistad, arrepentimientos, voces en tu cabeza... 1319 01:42:56,060 --> 01:42:58,210 Que ni siquiera me escuchó. 1320 01:42:58,210 --> 01:42:59,240 No escuchó. 1321 01:42:59,240 --> 01:43:00,920 Esto no es verdad. 1322 01:43:01,380 --> 01:43:02,920 En ningún caso. 1323 01:43:03,610 --> 01:43:04,920 Te oí. 1324 01:43:05,380 --> 01:43:06,460 Te había visto. 1325 01:43:07,910 --> 01:43:09,440 Sin ti... 1326 01:43:11,060 --> 01:43:12,910 ...no podría sobrevivir, Reyyan. 1327 01:43:14,640 --> 01:43:17,360 Con este engaño, mi arrepentimiento... 1328 01:43:17,360 --> 01:43:18,510 ...hubiera desaparecido. 1329 01:43:18,510 --> 01:43:23,070 Es por eso qué, para mantenerte en pie... 1330 01:43:24,850 --> 01:43:26,710 No sufrió aún más... 1331 01:43:26,710 --> 01:43:29,120 Para no atormentarme... 1332 01:43:29,460 --> 01:43:31,190 No importa si estamos cerca o no... 1333 01:43:31,190 --> 01:43:33,780 Pero para que estemos bajo el mismo cielo... 1334 01:43:33,780 --> 01:43:38,420 Por esto, decidí que todo lo que experimenté, todo mi dolor, mis sentimientos, como si todo esto no existiera, Miran. 1335 01:43:39,210 --> 01:43:41,250 Lo que oyes, no ves... 1336 01:43:41,250 --> 01:43:43,030 No molesta. 1337 01:43:44,490 --> 01:43:47,520 Pero me dejaste sola, sin dejarte entrar. 1338 01:43:52,690 --> 01:43:56,200 Porque me da vergüenza lo que hice. 1339 01:43:56,200 --> 01:44:01,720 Y estaba avergonzado, y sintió lástima por las mentiras que le contaron. 1340 01:44:07,830 --> 01:44:10,730 Si hay un sacrificio, entonces soy yo. 1341 01:44:12,260 --> 01:44:15,190 Si hablo de lo que he experimentado, me tendrán lástima. 1342 01:44:15,920 --> 01:44:17,420 Pero nunca sentí pena por mí misma. 1343 01:44:19,820 --> 01:44:22,620 Sí, me culpé por todo lo que pasó. 1344 01:44:22,620 --> 01:44:25,690 Me culpé por lo que sobrevivió mi familia. 1345 01:44:26,560 --> 01:44:29,490 Porque no me enseñaron lo contrario. 1346 01:44:30,290 --> 01:44:31,960 De otra manera, no sé cómo. 1347 01:44:34,520 --> 01:44:35,990 Pero nunca sentí pena por mí mismo. 1348 01:44:36,360 --> 01:44:36,990 Reyyan... 1349 01:44:36,990 --> 01:44:40,290 Muy bien, es demasiado tarde para hablar de eso. 1350 01:44:42,120 --> 01:44:45,760 Porque, es tan profundo que hablar no ayudará. 1351 01:44:47,120 --> 01:44:49,790 No esperes aquí, vete. 1352 01:44:51,220 --> 01:44:56,020 Reyyan, no te dejaré sola en este estado. 1353 01:44:56,920 --> 01:44:59,560 Me dejaste sola hace mucho tiempo. (Se tenía que decir, y se dijo.) 1354 01:44:59,760 --> 01:45:03,120 Me dejaste sola cuando experimentaste todos tus remordimientos y te alejaste de mí. 1355 01:45:03,120 --> 01:45:07,890 Me dejó sola cuando comenzó a hervir de odio y se mantuvo alejado de mí para no lastimarme. 1356 01:45:08,260 --> 01:45:09,500 Este es el más ofensivo, Miran. 1357 01:45:09,860 --> 01:45:11,120 Esta es la más ofensiva. 1358 01:45:11,460 --> 01:45:14,190 Porque estaba sola incluso cuando estabas allí. 1359 01:45:16,360 --> 01:45:22,220 Ahora entiendo que lo único que posee una persona es a él mismo. 1360 01:45:26,960 --> 01:45:27,960 Reyyan... 1361 01:46:41,920 --> 01:46:42,920 No esperes aquí. 1362 01:46:45,820 --> 01:46:50,290 No puedes decirme que me vaya, pero incluso si tú lo dices, no me iré. 1363 01:46:50,490 --> 01:46:53,720 No me iré hasta que regreses a mí, Reyyan. 1364 01:47:22,190 --> 01:47:24,090 Si haces algo... 1365 01:47:48,690 --> 01:47:52,560 Tenía razón, una persona se posee solo a sí mismo. 1366 01:48:03,820 --> 01:48:05,860 Me enteré de la declaración de la niña desaparecida. 1367 01:48:05,860 --> 01:48:06,420 Ella es mi hija. 1368 01:48:06,590 --> 01:48:07,420 ¿Ella esta aquí? 1369 01:48:07,560 --> 01:48:09,160 Sí, dijo la Sra. 1370 01:48:09,160 --> 01:48:10,360 Yo reporté. 1371 01:48:10,590 --> 01:48:12,360 La niña estaba sentada adentro, estaba aquí. 1372 01:48:12,360 --> 01:48:14,620 Llevé a mi hijo al baño, cuando regresé, ya se había ido. 1373 01:48:15,020 --> 01:48:17,560 ¿Dónde fue? ¿Dónde fue? 1374 01:48:17,790 --> 01:48:18,860 ¿Nadie ha visto? 1375 01:48:19,290 --> 01:48:20,790 Por el amor de Dios, niña... 1376 01:48:20,890 --> 01:48:21,430 ¡Hijo, vamos! 1377 01:48:21,480 --> 01:48:22,590 Con cabello castaño. 1378 01:48:22,860 --> 01:48:23,760 ¡Gül! 1379 01:48:23,760 --> 01:48:24,820 ¡Vamos vamos! 1380 01:48:24,820 --> 01:48:26,060 ¡No iré! 1381 01:48:31,360 --> 01:48:32,360 ¿Qué? 1382 01:48:37,560 --> 01:48:38,560 ¡Firat! 1383 01:48:39,760 --> 01:48:40,760 ¡Hijo! 1384 01:48:45,120 --> 01:48:46,820 ¿No quieres hablar conmigo? 1385 01:48:47,090 --> 01:48:48,620 ¡Nada de que hablar! 1386 01:48:51,060 --> 01:48:52,390 No de esta manera. 1387 01:48:52,760 --> 01:48:53,760 ¡Escúchame! 1388 01:48:54,360 --> 01:48:55,490 ¿Qué escuchar mamá? 1389 01:48:57,160 --> 01:49:00,260 Soy tu hijo, el único hijo. 1390 01:49:01,390 --> 01:49:04,520 Lo pones delante de mí y te vas de casa. 1391 01:49:04,990 --> 01:49:09,120 Firat, no es así como piensas. 1392 01:49:10,620 --> 01:49:12,220 Estoy frente a nadie... 1393 01:49:12,320 --> 01:49:13,590 Hiciste una elección, mamá. 1394 01:49:14,660 --> 01:49:17,420 A pesar de todas las malas acciones que hizo, tú estabas junto a ella. 1395 01:49:18,060 --> 01:49:19,420 ¿Hay una respuesta a esto? 1396 01:49:22,690 --> 01:49:24,560 Si es así, dilo ahora mismo. 1397 01:49:25,890 --> 01:49:27,410 Dime antes de que sea demasiado tarde. 1398 01:49:31,720 --> 01:49:33,220 Ya me lo imaginaba. 1399 01:49:34,260 --> 01:49:34,920 ¡Firat! 1400 01:49:34,920 --> 01:49:37,260 Crees que ella te aprecia. 1401 01:49:37,820 --> 01:49:40,320 Crees que la Sra. Azize no te rechazará. 1402 01:49:40,890 --> 01:49:42,160 Estás equivocada, mamá. 1403 01:49:42,160 --> 01:49:43,990 Estas muy equivocada. 1404 01:49:44,520 --> 01:49:48,890 La Sra. Sultán llenó tu vacío en esta casa, le tomó un día, un día. 1405 01:49:49,590 --> 01:49:52,790 Llegará el día, la Sra. Azize te hará lo mismo. 1406 01:49:54,020 --> 01:49:55,990 Ella hará esto incluso con sus nietos. 1407 01:50:16,560 --> 01:50:18,620 Quería tomar un par de cosas. 1408 01:50:19,160 --> 01:50:20,260 Entra, madre Esma. 1409 01:51:05,920 --> 01:51:06,920 ¿Dónde está Gül? 1410 01:51:07,820 --> 01:51:08,820 ¿Dónde está Gül? 1411 01:51:08,860 --> 01:51:10,160 ¿Dónde está Gül, Azize Aslanbey? 1412 01:51:10,190 --> 01:51:11,550 ¿Qué está haciendo ella contigo? 1413 01:51:12,290 --> 01:51:16,120 Todo lo que pierdes gira a mis pies, Hazar. 1414 01:51:16,660 --> 01:51:21,920 Si algo le sucede a mi Gül, entonces te sofocaré con mis propias manos, Azize, ¡sé! 1415 01:51:22,420 --> 01:51:26,460 Si haces algo con Gül... 1416 01:51:27,020 --> 01:51:29,190 No te atrevas a terminar esta frase, Miran. 1417 01:51:30,120 --> 01:51:31,620 ¿Qué te dije? 1418 01:51:32,720 --> 01:51:37,190 Si quisiera lastimarlos, entonces encontraría 1000 razones. 1419 01:51:37,690 --> 01:51:40,020 No es solo venganza, quiero justicia. 1420 01:51:40,260 --> 01:51:41,620 ¡Suficiente! ¡Cállate! 1421 01:51:41,920 --> 01:51:43,020 ¡Trae a Gül! 1422 01:51:43,020 --> 01:51:45,360 ¿Me traerás o me recogerás? 1423 01:51:46,590 --> 01:51:50,720 En lugar de pedir hijos, ¡mejor aprenda a responsabilizarse de ellos! 1424 01:51:55,790 --> 01:51:56,790 ¡Mahmud! 1425 01:52:02,960 --> 01:52:03,960 ¡Papá! 1426 01:52:06,190 --> 01:52:08,520 Cordero, ¿a dónde fuiste, hija? 1427 01:52:14,660 --> 01:52:15,660 Nieta... 1428 01:52:15,690 --> 01:52:16,690 Sra. Gül... 1429 01:52:17,760 --> 01:52:18,760 Nieta... 1430 01:52:22,090 --> 01:52:23,790 Vamos, papá, por favor. 1431 01:52:23,960 --> 01:52:24,960 Vámonos. 1432 01:52:25,920 --> 01:52:28,320 ¿Reyyan no es tu hija, Hazar? 1433 01:52:29,460 --> 01:52:31,290 ¿No eres la única sangre? 1434 01:52:32,460 --> 01:52:35,460 Escondió bien la verdad por tanto tiempo. 1435 01:52:41,620 --> 01:52:45,890 Vi cómo ofenden a un alma inocente. 1436 01:52:46,860 --> 01:52:48,660 Es de su clase. 1437 01:52:48,860 --> 01:52:49,460 Yo soy tú... 1438 01:52:49,460 --> 01:52:52,460 ¡Azize Aslanbey, cállate! 1439 01:52:57,160 --> 01:53:03,860 Si tocas a mi hija, me convertiré en un asesino por mi propia voluntad, ni siquiera parpadearé. 1440 01:53:06,760 --> 01:53:09,990 Papá, salgamos de aquí, tengo mucho miedo. 1441 01:53:14,320 --> 01:53:18,660 Te veré de nuevo, Azize, nos vemos. 1442 01:53:18,960 --> 01:53:21,920 Mi lugar está despejado, Nasuh, esperaremos, ven de nuevo. 1443 01:53:21,920 --> 01:53:22,920 Vendré. 1444 01:53:29,990 --> 01:53:32,220 ¡Ah, Azize Aslanbey! 1445 01:53:34,320 --> 01:53:35,560 ¿Cómo te sucumbimos? 1446 01:53:36,890 --> 01:53:39,260 Todo esto fue para mostrar, ¿verdad? 1447 01:53:41,590 --> 01:53:50,590 No ves por venganza, no escuchas a nadie, eres tan despiadada que pasas por encima de todos, ¿verdad? 1448 01:53:50,960 --> 01:53:56,460 Si fuera así, ninguno de ustedes vería a Gül. 1449 01:53:58,460 --> 01:54:01,960 Escuchas a los enemigos y no reconoces a tu abuela en absoluto. 1450 01:54:02,590 --> 01:54:04,590 Pero la gente está equivocada, Miran. 1451 01:54:05,620 --> 01:54:07,220 Pretenderé que no veo. 1452 01:54:08,090 --> 01:54:10,760 Aguantaré hasta que veas la verdad. 1453 01:54:11,160 --> 01:54:13,620 Si lo olvidas, entonces te recuerdo: 1454 01:54:14,390 --> 01:54:19,390 No solo quiero venganza, sino justicia. 1455 01:54:21,390 --> 01:54:24,860 No me detendré hasta que prevalezca la justicia. 1456 01:54:49,090 --> 01:54:52,090 Haji, ¿qué pasó con mi habitación? 1457 01:54:52,320 --> 01:54:53,390 Mamá Esma, Sra. Sultán... 1458 01:54:53,420 --> 01:54:55,460 ¿Estoy escuchando? ¿A dónde vas a ir? 1459 01:54:57,720 --> 01:54:59,760 ¿Con quién estoy hablando? 1460 01:54:59,760 --> 01:55:01,120 Soy el ama de llaves de esta casa. 1461 01:55:01,920 --> 01:55:04,720 Imposible. El ama de llaves de esta casa soy yo. 1462 01:55:04,990 --> 01:55:05,990 ¿Qué estas diciendo? 1463 01:55:06,490 --> 01:55:09,320 He sido el ama de llaves de esta casa durante 40 años. 1464 01:55:09,320 --> 01:55:10,320 ¡Espere! 1465 01:55:11,320 --> 01:55:14,520 ¡Hermanas, no lo juren! 1466 01:55:17,560 --> 01:55:21,060 Dios mío, he querido hacer un chiste así toda mi vida. 1467 01:55:21,220 --> 01:55:26,160 Pero no pudo, porque temía que Azize me matara. 1468 01:55:26,160 --> 01:55:28,290 Al parecer, el destino lo dice hoy. 1469 01:55:39,520 --> 01:55:43,390 Sra. Sultán, ¿a qué condición trajo la mansión? 1470 01:55:43,560 --> 01:55:45,160 ¿A qué condición la conduje? 1471 01:55:45,490 --> 01:55:51,220 Sra. Esma, por el amor de Dios, diga que no le gustó, lo cambiaremos de inmediato. 1472 01:55:51,690 --> 01:55:54,290 Pasé por todo esto, ¿en qué convertiste mi habitación? 1473 01:55:54,790 --> 01:55:55,960 ¿Cómo puedes hacer eso? 1474 01:55:56,120 --> 01:55:58,190 ¿Cómo puedes tirar mis cosas? 1475 01:55:58,190 --> 01:55:59,660 ¿Cómo puedes tocar lo personal? 1476 01:55:59,860 --> 01:56:00,860 ¿Qué? 1477 01:56:01,020 --> 01:56:02,460 ¿Decidió volver? 1478 01:56:03,090 --> 01:56:04,460 Rápidamente te arrepentiste. 1479 01:56:05,120 --> 01:56:12,190 Por supuesto, la Sra. Azize compartió su odio por igual, entonces fue más fácil. 1480 01:56:12,520 --> 01:56:16,420 Ahora te quedas sola y ella solo la recuperas, ¿verdad? 1481 01:56:16,490 --> 01:56:18,590 Mira, sobreviviste dos días. 1482 01:56:19,420 --> 01:56:22,890 Bien, como dice Mevlana: «Pase lo que pase, vuelve». 1483 01:56:22,890 --> 01:56:24,660 Regresa, Esma. Tú también regresas. 1484 01:56:24,920 --> 01:56:27,420 Pero tengo malas noticias para ti. 1485 01:56:27,820 --> 01:56:29,960 No se requiere más ama de llaves. 1486 01:56:30,590 --> 01:56:33,320 Asia es mi mano derecha. 1487 01:56:34,660 --> 01:56:39,760 Pero está bien, también deja un currículum, lo consideraremos, puede aparecer una posición. 1488 01:56:39,760 --> 01:56:43,890 Serás mi mano izquierda, aunque no la uso mucho. 1489 01:56:44,890 --> 01:56:48,320 Será muy malo cuando la Sra. Azize vea lo que está haciendo. 1490 01:56:48,720 --> 01:56:51,460 Si la tía tiene bigote, se convertirá en tío. 1491 01:56:52,920 --> 01:56:57,720 Nada sucederá si Azize escucha, porque ella no es la dueña de esta casa. 1492 01:56:57,720 --> 01:57:00,190 No se atreva a conducir al hecho de que todo está en su hijo. 1493 01:57:00,490 --> 01:57:01,820 Todo esto está en papel. 1494 01:57:02,120 --> 01:57:04,490 Mientras lo permitamos. 1495 01:57:04,690 --> 01:57:06,770 No te atrevas a decir lo que no es apropiado para ti. 1496 01:57:07,120 --> 01:57:10,260 Hablando de tus cosas, por supuesto, no las tiré. 1497 01:57:10,260 --> 01:57:11,790 Todo está en el armario. 1498 01:57:12,120 --> 01:57:15,420 Si no regresa, puede venir a recogerlo en cualquier momento. 1499 01:57:17,420 --> 01:57:19,260 ¿Te digo algo, Esma? 1500 01:57:19,450 --> 01:57:26,290 Desde el momento en que su señora se fue, estoy tan feliz, tan tranquila, que la serotonina se derrama de mis oídos. 1501 01:57:26,660 --> 01:57:31,120 No puedo soportar estas conversaciones negativas por más de 10 minutos. 1502 01:57:31,120 --> 01:57:34,790 Entiendes perfectamente lo que estoy diciendo. 1503 01:57:35,920 --> 01:57:40,590 Asye, muéstrale a la señora Esma nuestra mansión. 1504 01:57:40,820 --> 01:57:42,990 Ten cuidado de no perderte. 1505 01:57:42,990 --> 01:57:47,190 Por supuesto, en su tiempo estábamos encerrados aquí. 1506 01:57:51,120 --> 01:57:53,860 Sus bromas, Sra. Sultán... 1507 01:57:54,260 --> 01:57:55,260 ¿Madre Esma? 1508 01:57:56,720 --> 01:58:00,590 Mi hija vino, que era la querida de los sirvientes. 1509 01:58:02,220 --> 01:58:05,960 Mamá Esma, vamos a la cocina, te prepararé un café. 1510 01:58:20,190 --> 01:58:22,590 Entra, madre Esma, siéntate, haré café. 1511 01:58:22,590 --> 01:58:23,590 No no. 1512 01:58:23,960 --> 01:58:26,260 No quiero, no te preocupes. 1513 01:58:27,820 --> 01:58:28,820 ¿Cómo tratarte? 1514 01:58:28,960 --> 01:58:30,160 No quiero nada. 1515 01:58:30,690 --> 01:58:32,790 Siéntate, te miraré a la cara durante cinco minutos. 1516 01:58:41,660 --> 01:58:43,290 ¿La mujer hizo estos dulces? 1517 01:58:44,820 --> 01:58:46,940 Todavía no lo he probado, pero parece que no está mal. 1518 01:58:47,090 --> 01:58:47,720 Espera, nos digo... 1519 01:58:47,720 --> 01:58:48,720 No. 1520 01:58:48,960 --> 01:58:50,160 Es bueno que no comí. 1521 01:58:53,060 --> 01:58:55,990 Cuando eran niños, preparé estos dulces para ti y Firat. 1522 01:58:56,590 --> 01:58:59,290 Tuvo una alergia, estaba hinchado. 1523 01:58:59,290 --> 01:59:01,210 Por supuesto, no pensé eso debido a estos dulces. 1524 01:59:02,190 --> 01:59:05,520 Pero luego lo cociné de nuevo y tuvo una reacción de nuevo. 1525 01:59:05,820 --> 01:59:06,990 Ya no lo cocinaba. 1526 01:59:07,820 --> 01:59:09,620 Firat sabe, por lo tanto, no comerá. 1527 01:59:10,290 --> 01:59:11,620 Tú tampoco comes, ¿de acuerdo? 1528 01:59:12,460 --> 01:59:13,460 ¿Cómo? 1529 01:59:14,020 --> 01:59:17,260 ¿Somos alérgicos a los mismos dulces con Firat? 1530 01:59:18,190 --> 01:59:23,660 Te entiendo, pero no entendí por qué Firat tiene alergia. 1531 01:59:28,590 --> 01:59:32,360 Cuando estaba embarazada, constantemente preparaba estos dulces para mí. 1532 01:59:32,990 --> 01:59:34,160 ¿Embarazada de Firat? 1533 01:59:37,460 --> 01:59:39,360 Por supuesto, hija, de Firat. 1534 01:59:39,920 --> 01:59:41,920 Ya no me quedé embarazada. 1535 01:59:42,360 --> 01:59:49,590 Dado que la abuela puede mentirle a Miran, ¿por qué no debería mentirte sobre su hermano? 1536 01:59:50,090 --> 01:59:51,720 ¿Y si tu hermano no está vivo? 1537 02:00:00,590 --> 02:00:01,560 Correcto. 1538 02:00:01,560 --> 02:00:02,660 Solo estoy charlando. 1539 02:00:23,560 --> 02:00:25,590 No. No trabajará. 1540 02:00:25,960 --> 02:00:27,440 No deberíamos haber escuchado al tío. 1541 02:00:27,620 --> 02:00:28,620 ¡Vámonos! 1542 02:00:28,690 --> 02:00:30,290 ¡Espera, hijo, espera! 1543 02:00:30,620 --> 02:00:31,620 Escuchaste a tu tío. 1544 02:00:31,990 --> 02:00:34,490 Azize solo permitió a tu tío y abuelo. 1545 02:00:34,560 --> 02:00:35,560 ¿Y? 1546 02:00:35,860 --> 02:00:37,350 ¿Le pediremos permiso a esa mujer? 1547 02:00:37,400 --> 02:00:38,490 ¿Y dónde está, Azat? 1548 02:00:39,040 --> 02:00:40,600 Pero esto es Azize, también lo sabes. 1549 02:00:41,440 --> 02:00:42,600 Ms. Gül en sus brazos. 1550 02:00:43,200 --> 02:00:45,570 ¿Y si hace algo? ¿Si fue secuestrada? ¡Dios no lo quiera! 1551 02:00:46,070 --> 02:00:50,270 Deje que la Sra. Gül entre por esta puerta, ¡yo mismo iré a verla! 1552 02:00:50,700 --> 02:00:51,970 ¡Le mostraré! 1553 02:00:52,440 --> 02:00:53,970 Vamos, por favor siéntate. 1554 02:01:11,540 --> 02:01:14,770 Siento que un toro está sentado aquí... 1555 02:01:14,970 --> 02:01:15,600 Esta mujer... 1556 02:01:15,600 --> 02:01:16,340 ¡Vamos vamos! 1557 02:01:16,540 --> 02:01:17,540 ¿Vamos vamos? 1558 02:01:17,770 --> 02:01:18,270 ¿A dónde? 1559 02:01:18,570 --> 02:01:19,870 Espera, ¿a dónde vas? 1560 02:01:20,040 --> 02:01:22,440 ¿No has dicho recientemente que era Azize? 1561 02:01:22,440 --> 02:01:25,070 Sí, lo dije yo mismo y cambié de opinión, eso es todo. 1562 02:01:25,670 --> 02:01:26,100 ¡Vamos! 1563 02:01:26,100 --> 02:01:27,670 ¡Cihan, espera, espera! 1564 02:01:29,340 --> 02:01:29,700 ¿Hermano? 1565 02:01:29,700 --> 02:01:30,640 ¿Gül? 1566 02:01:30,640 --> 02:01:31,290 ¿Hermano? 1567 02:01:31,400 --> 02:01:34,700 La flor del tío, vamos, vamos, ¡moriré por ti! 1568 02:01:34,900 --> 02:01:36,610 No pasó nada, ¿eh? 1569 02:01:36,630 --> 02:01:37,630 No, vale, vale. 1570 02:01:39,170 --> 02:01:40,170 ¡Mi Gül! 1571 02:01:40,570 --> 02:01:42,040 ¿Dónde fuiste? 1572 02:01:42,040 --> 02:01:43,240 Sobrina, cómo nos asustaste. 1573 02:01:43,240 --> 02:01:44,240 Sí. 1574 02:01:44,940 --> 02:01:46,270 Vamos vamos. 1575 02:01:46,270 --> 02:01:47,840 La flor del tío. 1576 02:01:49,840 --> 02:01:52,340 Hermana, ¿cómo sucedió esto? 1577 02:01:52,500 --> 02:01:53,770 ¿Quién te trajo a esa casa? 1578 02:01:53,770 --> 02:01:56,500 Una de las personas que estaba en la casa de la hermana. 1579 02:01:56,670 --> 02:01:58,740 Había una mujer de ojos negros. 1580 02:01:59,440 --> 02:02:01,540 Moriré por ti. ¿Tienes miedo, mi perla? 1581 02:02:01,900 --> 02:02:02,970 Un poco asustado. 1582 02:02:03,900 --> 02:02:06,070 ¿Qué pasó? ¿Te dijeron algo? 1583 02:02:06,300 --> 02:02:10,340 No, no lo hice. Ella me preguntó si me había escapado de casa. 1584 02:02:11,540 --> 02:02:14,670 Sra. Gül, ¿se ha escapado de casa? 1585 02:02:16,940 --> 02:02:19,300 Incluso un niño pequeño entiende todo. 1586 02:02:19,540 --> 02:02:21,100 Huir, ¿qué puede hacer ella? 1587 02:02:23,000 --> 02:02:24,000 Sí. 1588 02:02:25,600 --> 02:02:27,070 ¿Por qué hiciste esto? 1589 02:02:27,640 --> 02:02:29,070 Deberías haberme contado todo. 1590 02:02:29,740 --> 02:02:31,400 Me dijiste todo. 1591 02:02:31,600 --> 02:02:34,600 Nuestra casa no es una buena casa, en adelante. 1592 02:02:35,000 --> 02:02:36,370 Todos están gritando. 1593 02:02:36,700 --> 02:02:38,670 La hermana no es mi hermana. 1594 02:02:39,840 --> 02:02:40,870 ¿Mi flor? 1595 02:02:41,170 --> 02:02:44,740 Como no eres el padre de mi hermana, ¿no eres mi padre? 1596 02:02:45,670 --> 02:02:47,970 ¿Es realmente posible, mi flor? 1597 02:02:48,440 --> 02:02:49,640 ¿Cómo puede ser? 1598 02:02:49,740 --> 02:02:53,000 Soy tu padre y tu hermana. 1599 02:02:53,100 --> 02:02:55,800 Tú y mi hermana son mis hijos. 1600 02:02:55,800 --> 02:02:56,800 Míos. 1601 02:02:58,340 --> 02:02:59,600 Hermana es tu hermana. 1602 02:02:59,870 --> 02:03:02,000 Ustedes dos son mi alma. 1603 02:03:02,070 --> 02:03:03,070 Mi alma. 1604 02:03:03,470 --> 02:03:05,000 Pero la hermana se fue. 1605 02:03:06,140 --> 02:03:07,240 Vendrá. 1606 02:03:07,370 --> 02:03:08,440 Y no mamá. 1607 02:03:10,000 --> 02:03:13,440 Ella vendrá también, flor, ella también vendrá. 1608 02:03:13,700 --> 02:03:17,740 Te lo prometo, todo estará bien, como antes. 1609 02:03:19,600 --> 02:03:23,170 Me prometes que no te enojarás ni llorarás, ¿de acuerdo? 1610 02:03:23,540 --> 02:03:24,540 Bueno. 1611 02:03:28,340 --> 02:03:30,400 Gül, vámonos. 1612 02:03:31,570 --> 02:03:34,000 ¿Tú y yo iremos a la habitación? 1613 02:03:35,400 --> 02:03:37,770 Y Melike te preparará una comida. Tienes hambre. 1614 02:03:38,070 --> 02:03:39,670 ¿Jugaremos contigo? 1615 02:03:40,270 --> 02:03:42,140 ¿Vamos a la habitación de mi hermana? 1616 02:03:42,700 --> 02:03:44,640 Podemos ir a la habitación de tu hermana. 1617 02:03:44,640 --> 02:03:45,640 Venga. 1618 02:03:52,940 --> 02:03:54,040 Hermano, déjalo ir. 1619 02:03:54,040 --> 02:03:55,540 Que Dios proteja de algo peor. 1620 02:03:55,800 --> 02:03:56,870 Gracias Handan. 1621 02:03:58,200 --> 02:03:59,970 Gracias a Dios, Gül regresó a casa. 1622 02:04:02,540 --> 02:04:03,640 ¿Bien y Yaren? 1623 02:04:05,500 --> 02:04:06,700 ¿Qué le pasará a mi hija? 1624 02:04:07,400 --> 02:04:09,140 Será lo que se merecía. 1625 02:04:16,300 --> 02:04:17,800 ¿Qué vas a hacer con mi hija? 1626 02:04:18,870 --> 02:04:20,900 No dormí en toda la noche. 1627 02:04:21,870 --> 02:04:26,100 Handan, no mataré a Yaren, tampoco lo arrojaré a la calle. 1628 02:04:26,370 --> 02:04:28,970 Pero no la dejaré quedarse en esta casa. 1629 02:04:29,900 --> 02:04:34,870 O se casará o toda su vida será donde la dejé. 1630 02:04:36,370 --> 02:04:38,240 No te atrevas a preguntarme más sobre esto. 1631 02:04:54,540 --> 02:05:00,440 El hecho de que le pusieras todo sobre él, que lo amaras, no se separó de nosotros, que lo criaste, como Aslanbey. 1632 02:05:00,640 --> 02:05:02,300 ¿Qué importa todo esto? 1633 02:05:02,440 --> 02:05:03,240 ¡Habla! 1634 02:05:03,240 --> 02:05:04,800 ¿Mi hermano es Firat? 1635 02:05:05,000 --> 02:05:13,600 Digamos que el hermano Firat, fue, contó, explicó todo, abrazó, lloró, se convirtió en mi enemigo, ¿qué pasará después? 1636 02:05:14,240 --> 02:05:15,600 ¿Qué pasará con Şadoğlu? 1637 02:05:15,900 --> 02:05:17,000 ¿Y dónde están? 1638 02:05:17,000 --> 02:05:21,700 Si Şadoğlu se entera de que está vivo, inmediatamente lo convertirán en su objetivo. 1639 02:05:22,100 --> 02:05:26,140 Entonces mamá se quedará sin un hijo, y tú estarás sin un hermano. 1640 02:05:26,970 --> 02:05:28,870 Envía a tu hermano a la tumba. 1641 02:05:30,100 --> 02:05:31,640 ¿Qué harás entonces? 1642 02:05:32,340 --> 02:05:35,070 No hay vuelta atrás. Esperaremos a Miran. 1643 02:05:35,070 --> 02:05:37,500 ¿Me culpas de mis decisiones, Firat? 1644 02:05:39,640 --> 02:05:43,200 El que quiera puede venir con nosotros; El que no, puede esperar a Miran. 1645 02:05:45,070 --> 02:05:45,670 Estamos saliendo. 1646 02:05:45,940 --> 02:05:46,970 ¿Quién es mi hermano? 1647 02:05:48,340 --> 02:05:49,970 Tu hermano es Firat. 1648 02:06:00,800 --> 02:06:02,000 Mamá, está bien, lo resolveré. 1649 02:06:02,000 --> 02:06:03,570 Firat, ¿qué está pasando? 1650 02:06:03,900 --> 02:06:04,900 ¿Dónde está Miran? 1651 02:06:04,940 --> 02:06:05,940 Miran donde los Şadoğlu. 1652 02:06:06,000 --> 02:06:06,940 Atacó la mansión. 1653 02:06:06,940 --> 02:06:07,370 ¿Qué? 1654 02:06:07,740 --> 02:06:09,040 Abuela, haz algo. 1655 02:06:09,040 --> 02:06:10,300 Matarán al hermano. 1656 02:06:10,940 --> 02:06:12,140 El auto llegó. 1657 02:06:12,370 --> 02:06:13,540 Dile a Firat. 1658 02:06:13,600 --> 02:06:14,670 De acuerdo, madre mayor. 1659 02:06:18,100 --> 02:06:19,440 Mentiste. 1660 02:06:22,600 --> 02:06:23,770 De nuevo. 1661 02:06:36,800 --> 02:06:38,540 Jugó un juego conmigo. 1662 02:06:41,840 --> 02:06:43,570 Aprovechando a mi hermano. 1663 02:06:48,200 --> 02:06:49,940 ¿Cómo te creí? 1664 02:06:59,800 --> 02:07:10,700 Ella dijo que había escondido a su hermano para no dárselo a Şadoğlu, pero que constantemente enviaba a Firat a Şadoğlu. 1665 02:07:18,200 --> 02:07:19,340 Gönül... 1666 02:07:26,270 --> 02:07:27,270 Soy una idiota. 1667 02:07:30,940 --> 02:07:33,140 ¿Cómo no he pensado en esto por tanto tiempo? 1668 02:07:33,300 --> 02:07:34,400 ¿Cómo? 1669 02:07:38,700 --> 02:07:42,900 ¿Cómo creí que Firat es mi hermano? 1670 02:07:52,940 --> 02:07:54,000 ¿Abuela? 1671 02:07:56,000 --> 02:07:57,070 ¿Dónde has estado? 1672 02:07:57,270 --> 02:08:00,770 Tenía un negocio que tenía que resolver, hija. 1673 02:08:00,770 --> 02:08:03,100 Me escapé y vine. 1674 02:08:18,100 --> 02:08:22,100 Vamos, te preparé deliciosos platos. 1675 02:08:23,070 --> 02:08:26,670 Come un poco, vamos, hija, levántate. 1676 02:08:30,740 --> 02:08:32,500 Bien hecho, vamos. 1677 02:08:32,870 --> 02:08:34,500 No, no lo haré, abuela. 1678 02:08:35,400 --> 02:08:36,870 Es imposible. 1679 02:08:37,400 --> 02:08:38,470 Es imposible. 1680 02:08:39,970 --> 02:08:41,400 No lo quiero, de verdad. 1681 02:08:41,770 --> 02:08:43,050 Saldré y tomaré un poco de aire. 1682 02:08:45,000 --> 02:08:49,600 Bien, vamos, hija, vamos. 1683 02:08:52,500 --> 02:08:54,240 Use zapatillas. 1684 02:09:00,100 --> 02:09:01,870 Bebé... 1685 02:09:41,970 --> 02:09:43,240 ¿Hablamos un poco? 1686 02:09:47,800 --> 02:09:52,200 ♪ Yetinmeyi bilir misin? ♪ ♫ ¿Sabes cómo conformarte? ♫ 1687 02:09:54,300 --> 02:09:59,800 ♪ Sana verdiği kadarıyla hayatın ♪ ♫ ¿Con lo que la vida te da? ♫ 1688 02:09:59,800 --> 02:10:07,400 ♪ Hoş bilsen de bilmesen de ♪ ♫ Si supieras incluso si no sabes ♫ 1689 02:10:08,600 --> 02:10:14,800 ♪ Yara bere içinde bu yollardan geçeceksin ♪ ♫ Irás por estos caminos con heridas ♫ 1690 02:10:16,300 --> 02:10:20,600 ♪ Yetinmeyi bilir misin? ♪ ♫ ¿Sabes cómo conformarte? ♫ 1691 02:10:21,700 --> 02:10:27,500 ♪ Sana verdiği kadarıyla hayatın ♪ ♫ ¿Con lo que la vida te da? ♫ 1692 02:10:28,200 --> 02:10:35,000 ♪ Hoş bilsen de bilmesen de ♪ ♫ Si supieras incluso si no sabes ♫ 1693 02:10:36,000 --> 02:10:42,300 ♪ Yara bere içinde bu yollardan geçeceksin ♪ ♫ Irás por estos caminos con heridas ♫ 1694 02:10:43,500 --> 02:10:48,100 ♪ Kazanmayı isterdim, kaybetmeyi değil ♪ ♫ Me gustaria ganar, no perder ♫ 1695 02:10:48,100 --> 02:10:51,200 ♪ Ama olmadı yar ♪ ♫ Pero no funcionó ♫ 1696 02:10:51,200 --> 02:10:54,800 ♪ Kendini kayırıyor her insan önce ♪ ♫ Cada persona se favoreció a sí misma primero ♫ 1697 02:10:54,800 --> 02:10:58,100 ♪ Bu yüzden aşka kıyar ♪ ♫ Por eso se rompe el amor ♫ 1698 02:10:58,500 --> 02:11:03,100 ♪ Kazanmayı isterdim, kaybetmeyi değil ♪ ♫ Me gustaria ganar, no perder ♫ 1699 02:11:03,100 --> 02:11:06,100 ♪ Ama olmadı yar ♪ ♫ Pero no funcionó ♫ 1700 02:11:06,100 --> 02:11:09,800 ♪ Kendini kayırıyor her insan önce ♪ ♫ Cada persona se favoreció a sí misma primero ♫ 1701 02:11:09,800 --> 02:11:12,800 ♪ Bu yüzden aşka kıyar ♪ ♫ Por eso se rompe el amor ♫ 1702 02:11:13,800 --> 02:11:17,400 ♪ Giderim, alışığım gitmelere ♪ ♫ Me voy, estoy acostumbrado a irme ♫ 1703 02:11:17,400 --> 02:11:21,000 ♪ Direndi bu can ne bitmelere ♪ Esta vida resistió lo que esta pasando ♫ 1704 02:11:21,400 --> 02:11:24,900 ♪ Giderim, alışığım gitmelere ♪ ♫ Me voy, estoy acostumbrado a irme ♫ 1705 02:11:24,900 --> 02:11:28,900 ♪ Direndi bu can ne bitmelere ♪ ♫ Esta vida resistió lo que esta pasando ♫ 1706 02:11:29,240 --> 02:11:31,400 Soy la nuera de Aslanbey. 1707 02:11:32,240 --> 02:11:35,040 De ese hombre que dices es tu único refugio. 1708 02:11:35,040 --> 02:11:37,360 Soy la esposa oficial de Miran Aslanbey. 1709 02:11:44,200 --> 02:11:48,600 ♪ Yetinmeyi bilir misin? ♪ ♫ ¿Sabes cómo conformarte? ♫ 1710 02:11:49,700 --> 02:11:55,300 ♪ Sana verdiği kadarıyla hayatın ♪ ♫ ¿Con lo que la vida te da? ♫ 1711 02:11:56,100 --> 02:12:02,900 ♪ Hoş bilsen de bilmesen de ♪ ♫ Si supieras incluso si no sabes ♫ 1712 02:12:03,900 --> 02:12:10,200 ♪ Yara bere içinde bu yollardan geçeceksin ♪ ♫ Irás por estos caminos con heridas ♫ 1713 02:12:11,300 --> 02:12:15,900 ♪ Kazanmayı isterdim, kaybetmeyi değil ♪ ♫ Me gustaria ganar, no perder ♫ 1714 02:12:15,900 --> 02:12:19,100 ♪ Ama olmadı yar ♪ ♫ Pero no funcionó ♫ 1715 02:12:19,100 --> 02:12:22,800 ♪ Kendini kayırıyor her insan önce ♪ ♫ Cada persona se favoreció a sí misma primero ♫ 1716 02:12:22,800 --> 02:12:25,800 ♪ Bu yüzden aşka kıyar ♪ ♫ Por eso se rompe el amor ♫ 1717 02:12:26,400 --> 02:12:31,000 ♪ Kazanmayı isterdim, kaybetmeyi değil ♪ ♫ Me gustaria ganar, no perder ♫ 1718 02:12:31,000 --> 02:12:33,900 ♪ Ama olmadı yar ♪ ♫ Pero no funcionó ♫ 1719 02:12:34,200 --> 02:12:37,700 ♪ Kendini kayırıyor her insan önce ♪ ♫ Cada persona se favoreció a sí misma primero ♫ 1720 02:12:37,700 --> 02:12:40,700 ♪ Bu yüzden aşka kıyar ♪ ♫ Por eso se rompe el amor ♫ 1721 02:12:41,600 --> 02:12:45,200 ♪ Giderim, alışığım gitmelere ♪ ♫ Me voy, estoy acostumbrado a irme ♫ 1722 02:12:45,200 --> 02:12:48,900 ♪ Direndi bu can ne bitmelere ♪ ♫ Esta vida resistió lo que esta pasando ♫ 1723 02:12:49,200 --> 02:12:52,900 ♪ Giderim, alışığım gitmelere ♪ ♫ Me voy, estoy acostumbrado a irme ♫ 1724 02:12:52,900 --> 02:12:56,800 ♪ Direndi bu can ne bitmelere ♪ ♫ Esta vida resistió lo que esta pasando ♫ 1725 02:13:12,100 --> 02:13:16,700 ♪ Kazanmayı isterdim, kaybetmeyi değil ♪ ♫ Me gustaria ganar, no perder ♫ 1726 02:13:16,700 --> 02:13:19,700 ♪ Ama olmadı yar ♪ ♫ Pero no funcionó ♫ 1727 02:13:19,700 --> 02:13:23,600 ♪ Kendini kayırıyor her insan önce ♪ ♫ Cada persona se favoreció a sí misma primero ♫ 1728 02:13:23,600 --> 02:13:27,200 ♪ Bu yüzden aşka kıyar ♪ ♫ Por eso se rompe el amor ♫ 1729 02:13:27,200 --> 02:13:31,400 ♪ Giderim, alışığım gitmelere ♪ ♫ Me voy, estoy acostumbrado a irme ♫ 1730 02:13:31,400 --> 02:13:35,200 ♪ Direndi bu can ne bitmelere ♪ ♫ Esta vida resistió lo que esta pasando ♫ 1731 02:13:35,200 --> 02:13:39,000 ♪ Giderim, alışığım gitmelere ♪ ♫ Me voy, estoy acostumbrado a irme ♫ 1732 02:13:39,000 --> 02:13:43,200 ♪ Direndi bu can ne bitmelere ♪ ♫ Esta vida resistió lo que esta pasando ♫ 1733 02:13:44,800 --> 02:13:50,300 ♪ Yetinmeyi bilir misin? ♪ ♫ ¿Sabes cómo conformarte? ♫ 1734 02:14:32,340 --> 02:14:33,700 ¿No quieres hablar conmigo? 1735 02:14:36,540 --> 02:14:37,900 Hablé mucho, Miran. 1736 02:14:39,170 --> 02:14:40,400 Hablé mucho. 1737 02:14:42,040 --> 02:14:46,040 Me di cuenta de que no importa lo que diga y lo que cuente. 1738 02:14:47,970 --> 02:14:48,970 Reyyan... 1739 02:14:50,670 --> 02:14:52,270 Te lo ruego, no digas eso. 1740 02:14:58,300 --> 02:15:00,870 Eres lo único que tiene sentido para mí en esta vida. 1741 02:15:03,570 --> 02:15:05,140 Nos amamos. 1742 02:15:06,500 --> 02:15:09,840 Estamos juntos. Juntos. 1743 02:15:13,170 --> 02:15:14,470 Juntos. 1744 02:15:19,570 --> 02:15:23,300 Sé que te hice lo mismo. 1745 02:15:25,370 --> 02:15:28,870 Me mantuve alejado de ti, me escapé. 1746 02:15:31,140 --> 02:15:32,470 Pero eso fue un error. 1747 02:15:34,640 --> 02:15:36,400 No cometas el mismo error, te lo ruego. 1748 02:15:39,870 --> 02:15:40,870 Bueno, no lo haré. 1749 02:15:41,900 --> 02:15:42,700 No lo haré. 1750 02:15:42,720 --> 02:15:47,030 Porque en este mundo todos tienen derecho a cometer un error. Pero no tengo este derecho. 1751 02:15:47,900 --> 02:15:49,300 Nunca sucedió. 1752 02:15:55,340 --> 02:15:56,680 Reyyan. 1753 02:16:00,920 --> 02:16:02,920 Si quieres, puedes ofenderme. 1754 02:16:03,720 --> 02:16:06,220 Puedes castigarme si quieres. 1755 02:16:06,440 --> 02:16:08,280 Pero estoy aquí. 1756 02:16:10,520 --> 02:16:14,720 Siempre dijiste que estabas a mi lado. 1757 02:16:15,200 --> 02:16:19,040 Yo también estoy cerca. Y no iré a ningún lado. 1758 02:16:20,720 --> 02:16:25,600 Quieres pagar, Miran. No estas cerca de mi. 1759 02:16:25,960 --> 02:16:29,120 Todavía estás aplastado por lo que hiciste. 1760 02:16:32,250 --> 02:16:33,300 Sí. 1761 02:16:34,360 --> 02:16:36,160 Pero háblame. 1762 02:16:37,820 --> 02:16:39,940 Habla, comparte conmigo, Reyyan. 1763 02:16:40,800 --> 02:16:42,520 No puedo compartir, Miran. 1764 02:16:43,720 --> 02:16:44,620 ¿Por qué? 1765 02:16:44,620 --> 02:16:49,240 Porque guardé tanto en mí misma que si te digo, te sofocarás. 1766 02:16:49,240 --> 02:16:52,140 Asfixia si digo una palabra, Miran. 1767 02:16:55,100 --> 02:16:57,180 ¿Qué pasa si acepto sofocarme? 1768 02:16:58,380 --> 02:16:59,720 ¿Si lo quiero? 1769 02:17:01,900 --> 02:17:05,380 Siempre trataste de mantenerte, de resistir. 1770 02:17:06,660 --> 02:17:08,820 Y usted trató de ayudarme a resistir. 1771 02:17:11,420 --> 02:17:15,260 Pero no te dejé. 1772 02:17:16,140 --> 02:17:19,260 Tienes razón. Actué egoístamente. 1773 02:17:21,600 --> 02:17:23,220 Pero no deberías haberme dejado ir. 1774 02:17:24,140 --> 02:17:28,380 Déjate llevar, Reyyan. No deberías ser fuerte. Deja ir todo, cae. 1775 02:17:29,040 --> 02:17:31,140 Te atraparé. 1776 02:17:32,440 --> 02:17:34,460 Ya me caí. 1777 02:17:34,660 --> 02:17:37,620 Caí. Me hiciste caer. 1778 02:17:38,060 --> 02:17:42,080 Por tu culpa, me caí, Miran. Dijiste que podías sostenerlo, pero no podías sostenerlo. 1779 02:17:42,460 --> 02:17:43,960 ¡No pude contenerme, Miran! 1780 02:17:44,160 --> 02:17:49,660 ¡No lo sostuve! Ya me caí. ¡Caí mil veces! 1781 02:17:50,020 --> 02:17:52,600 Cuando me dejaste, me dejaste en la casa. 1782 02:17:52,600 --> 02:17:55,120 Cuando descubrí que estás casado. 1783 02:17:55,440 --> 02:17:59,780 Cuando me juraste que matarías a mi padre. 1784 02:17:59,780 --> 02:18:06,000 ¡Cada vez! ¡Cada vez que creías a tu abuela, me caía! 1785 02:18:06,280 --> 02:18:07,320 Me estaba cayendo. 1786 02:18:07,900 --> 02:18:12,520 Pero siempre se levantaba. Siempre. Y ahora no lo soporto más. 1787 02:18:12,820 --> 02:18:15,780 No lo soporto más. ¿Lo entiendes? 1788 02:18:20,960 --> 02:18:22,820 ¡No me toque! 1789 02:18:25,120 --> 02:18:27,420 No te alejes de mí. 1790 02:18:27,420 --> 02:18:29,620 No fui yo quien no te dejó ir. 1791 02:18:30,020 --> 02:18:31,320 Fue usted. 1792 02:18:34,440 --> 02:18:38,580 ¿Simpatizas ahora porque este dolor es más fuerte que el tuyo? 1793 02:18:42,400 --> 02:18:43,900 Por lo tanto. 1794 02:18:44,500 --> 02:18:46,380 Por lo tanto. 1795 02:18:47,240 --> 02:18:51,280 No quiero ver compasión, Miran. No quiero. 1796 02:18:52,460 --> 02:18:59,380 ¡Te amo mucho! ¡Me encanta! ¡Amo todo lo relacionado contigo! 1797 02:19:00,360 --> 02:19:02,940 No me importa de quién eres hija. 1798 02:19:04,960 --> 02:19:09,040 Tienes un padre. Por otra parte, un padre que te quiere mucho. 1799 02:19:12,100 --> 02:19:14,940 Eres una hijastra, ¿verdad? 1800 02:19:17,920 --> 02:19:20,820 Entonces, estaba listo para morir por ti. 1801 02:19:21,840 --> 02:19:24,500 Entonces te paraste frente a mí. 1802 02:19:25,060 --> 02:19:27,600 ¿Estás intentado ser dura? 1803 02:19:29,260 --> 02:19:30,260 Reyyan... 1804 02:19:31,500 --> 02:19:35,840 Tu padre hizo todo esto por ti. 1805 02:19:38,440 --> 02:19:41,400 Te digo esto yo. 1806 02:19:42,660 --> 02:19:45,980 Yo, que odié a tu padre toda mi vida. 1807 02:19:48,540 --> 02:19:53,200 Mira. ¿Ves, ves? ¿Ves la escuela? ¿Lo ves? 1808 02:19:53,560 --> 02:19:57,300 Renuncié a mi sueño. 1809 02:19:57,940 --> 02:20:02,400 ¡Rechacé todo! Entonces ese abuelo no le dijo nada a papá. 1810 02:20:02,680 --> 02:20:07,480 A papá no le daba vergüenza. Renuncié al sueño. 1811 02:20:08,900 --> 02:20:11,160 Quería estudiar, convertirme en médico. 1812 02:20:11,660 --> 02:20:16,160 Y luego me iba a casar de todos modos. Construyendo una buena vida. 1813 02:20:17,620 --> 02:20:20,800 No funcionó, Miran. Nada de esto se hizo realidad. 1814 02:20:21,440 --> 02:20:24,900 Nada se hizo realidad. Tú padre... 1815 02:20:26,580 --> 02:20:31,580 Las dos personas que más amo en la vida. Me empujaron al abismo. 1816 02:20:32,020 --> 02:20:38,540 Yo he caído. Caí, destrozada. Destrozada, Miran. 1817 02:20:38,540 --> 02:20:42,920 Y ahora me estás diciendo que monte piezas y que sea fuerte. 1818 02:20:42,920 --> 02:20:49,840 ¡Ni siquiera sé dónde se dispersaron estas partes, Miran! No lo sé. 1819 02:20:50,320 --> 02:20:51,840 No lo sé. 1820 02:20:54,700 --> 02:20:56,640 Déjame ir. 1821 02:20:59,640 --> 02:21:02,100 Encontremos estas partes juntos. 1822 02:21:05,200 --> 02:21:09,160 Déjame, Reyyan. Deja que te ayude. 1823 02:21:10,300 --> 02:21:12,720 Usted no me puede ayudar. 1824 02:21:13,060 --> 02:21:15,060 Solo yo puedo ayudarme a mí misma. 1825 02:21:15,600 --> 02:21:19,620 Tomaré mi mano. Me levantaré del fondo de este abismo. 1826 02:21:19,620 --> 02:21:22,480 Pero pero... 1827 02:21:23,680 --> 02:21:25,120 ¿Pero? 1828 02:21:25,740 --> 02:21:28,400 No sé si quiero levantarme. 1829 02:21:34,200 --> 02:21:35,540 Vete, Miran. 1830 02:21:35,840 --> 02:21:39,720 Vete. No hay necesidad de consolarme. 1831 02:21:40,040 --> 02:21:44,600 No me sentaré y tendré piedad de mí como tú. 1832 02:21:47,840 --> 02:21:54,000 Me di cuenta de que tomar la mano de alguien no es la única forma de sobrevivir en esta vida. 1833 02:21:58,180 --> 02:22:02,600 Yo mismo pensaré y tomaré una decisión. 1834 02:22:10,440 --> 02:22:12,140 Una... 1835 02:22:14,900 --> 02:22:20,520 ¿Es una decisión sobre nosotros? 1836 02:22:22,620 --> 02:22:28,600 Sobre nosotros, mi vida, sobre todo. 1837 02:22:31,420 --> 02:22:34,820 Porque ahora todo será diferente. 1838 02:22:38,600 --> 02:22:42,600 Vete. Vete. Y no preguntes nada más. 1839 02:22:43,400 --> 02:22:45,320 No preguntes. Déjame sola. 1840 02:22:45,340 --> 02:23:05,340 Traducido de forma gratuita por www.equipolatinoamericano.com. 1841 02:23:13,320 --> 02:23:14,960 Déjame. 1842 02:23:22,120 --> 02:23:25,460 Espera, Yaren. Espera. 1843 02:23:25,460 --> 02:23:28,260 Y estos días pasarán. Saldrás. 1844 02:23:28,700 --> 02:23:32,940 Te están respondiendo por eso. Pero espera. Espera ahora. 1845 02:23:32,940 --> 02:23:34,480 Saldrás. 1846 02:23:51,360 --> 02:23:52,940 Vamos, jefe. 1847 02:23:54,280 --> 02:23:57,320 ¿Qué pasó? ¿Por qué viniste? 1848 02:23:57,320 --> 02:23:59,920 ¿Se acabó mi castigo o apenas comienza? 1849 02:24:02,020 --> 02:24:05,900 Para mí eres castigado de por vida. 1850 02:24:05,900 --> 02:24:08,420 Pero depende de ti salir de aquí. 1851 02:24:08,840 --> 02:24:11,960 Si quieres quedarte, ahora tu vida será así. 1852 02:24:12,360 --> 02:24:16,640 Vive como quieras. Y si dices que eres más inteligente. 1853 02:24:17,060 --> 02:24:21,980 ¡Entonces la única forma de salir de aquí es casarse y partir! 1854 02:24:26,540 --> 02:24:27,640 ¿Todo esta listo? 1855 02:24:27,640 --> 02:24:29,100 Hecho Sr. 1856 02:24:30,140 --> 02:24:34,700 Si Yaren también está de acuerdo, entonces nuestro jefe nos casará a nosotros. 1857 02:24:38,520 --> 02:24:39,860 ¿Cuál es tu respuesta? 1858 02:24:47,040 --> 02:24:48,520 ¿Dónde firmo? 1859 02:24:50,500 --> 02:24:52,080 ¿Tu nombre, apellido? 1860 02:24:52,080 --> 02:24:54,000 Tío, no te molestes. 1861 02:24:54,000 --> 02:24:55,000 Dámelo. 1862 02:24:57,380 --> 02:24:58,760 Y una pluma también. 1863 02:25:02,980 --> 02:25:07,980 Acepto convertirme en tu esposa. Hasta que la muerte nos separe, Harun. 1864 02:25:20,860 --> 02:25:22,220 Y ustedes, testigos. 1865 02:25:22,220 --> 02:25:24,580 Confirmamos, confirmamos. Deme. 1866 02:25:29,900 --> 02:25:32,760 Excelente. Espere. 1867 02:25:33,000 --> 02:25:37,140 De ahora en adelante, ya no aparecerás en mi casa. 1868 02:25:37,140 --> 02:25:39,760 Mi familia ya no tiene nada que ver contigo. 1869 02:25:42,700 --> 02:25:44,280 ¡Sr. Nasuh! 1870 02:25:46,000 --> 02:25:53,800 Hiciste lo incorrecto. Quien debería estar a tu lado soy yo, no Reyyan. 1871 02:25:54,420 --> 02:25:58,200 Pero nada. ¡Bien, que así sea! 1872 02:25:58,680 --> 02:26:00,900 Me responderás por eso. 1873 02:26:02,480 --> 02:26:03,780 ¡Sr. Nasuh! 1874 02:26:06,780 --> 02:26:08,820 Ella no es Şadoğlu ahora. 1875 02:26:10,500 --> 02:26:12,300 Yaren Bakircioğlu. 1876 02:26:12,460 --> 02:26:14,040 Mi mujer. 1877 02:26:14,900 --> 02:26:17,660 No dejaré que la trates así. 1878 02:26:19,920 --> 02:26:22,780 Entonces escúchame atentamente. 1879 02:26:24,020 --> 02:26:26,340 Ella ya no es mi nieta. 1880 02:26:27,280 --> 02:26:29,700 Mantente alejado de nosotros. 1881 02:26:29,960 --> 02:26:35,380 No pienses que nos hemos convertido en una gran familia y no te regocijes en ello. 1882 02:26:36,040 --> 02:26:39,600 Tú y ella están más allá. ¿Me entiende? 1883 02:26:42,040 --> 02:26:44,300 Definitivamente vamos a desquitarnos, Sr. Nasuh. 1884 02:26:44,360 --> 02:26:46,240 Vamos, jefe. 1885 02:26:54,320 --> 02:26:59,500 Esto no es lo que soñé. Resultó una boda interesante. Pero fue bueno. Admítelo. 1886 02:27:01,240 --> 02:27:04,640 Felicidades querida esposa. Ahora podemos irnos. 1887 02:27:06,700 --> 02:27:09,880 Solo que no puedes subirte al auto de esta forma. Ten esto en mente. 1888 02:27:09,880 --> 02:27:10,920 Harun. 1889 02:27:13,640 --> 02:27:16,040 ¿Sabes lo que acabo de firmar? 1890 02:27:16,040 --> 02:27:17,160 Lo sé. 1891 02:27:17,920 --> 02:27:19,880 Libro de registro. 1892 02:27:22,960 --> 02:27:28,280 Incorrecto. Este es un acuerdo sobre las pesadillas que te esperan. 1893 02:27:28,600 --> 02:27:30,060 Felicidades. 1894 02:27:44,100 --> 02:27:51,020 ¡Oh! ¡La sala se ha ocupado! ¿Cómo era ella antes? 1895 02:27:51,020 --> 02:27:54,860 El resultado es una habitación que se adapta a usted y a su elegancia, Sra. Sultán. 1896 02:27:54,860 --> 02:27:56,100 Dijiste bien. 1897 02:27:56,340 --> 02:28:00,000 Por supuesto que lo hizo un poco gracias a ti. 1898 02:28:00,000 --> 02:28:03,220 Tienes buen gusto también. 1899 02:28:03,220 --> 02:28:04,300 Gracias. 1900 02:28:10,380 --> 02:28:14,120 Mamá, ¿qué haces en esta habitación? 1901 02:28:14,300 --> 02:28:19,020 Revivimos la habitación oscura y sombría de la abuela. 1902 02:28:19,020 --> 02:28:22,000 Ahora esta es mi habitación. ¿Qué piensas? 1903 02:28:23,020 --> 02:28:26,100 Necesito hablar con mamá. Puedes salir. 1904 02:28:34,120 --> 02:28:36,860 Ya ves, le dije con una mirada que se fue. 1905 02:28:36,860 --> 02:28:41,880 Cómo ella me escucha. Realmente necesito una persona tan leal. 1906 02:28:41,880 --> 02:28:44,020 Quizás nos volvamos como Azize y Esma. 1907 02:28:44,020 --> 02:28:48,220 Vi cómo incluso dejó a su hijo, se fue con Azize. 1908 02:28:48,260 --> 02:28:49,900 No puedes convertirte en ellos, madre. 1909 02:28:50,400 --> 02:28:52,640 Porque no eres mi abuela. 1910 02:28:52,640 --> 02:28:54,840 Por lo tanto, no intentes seguir los pasos de mi abuela. 1911 02:28:55,880 --> 02:28:57,340 ¿Por qué lo necesito? 1912 02:28:57,340 --> 02:29:01,800 ¡Oh Dios mío! Tenemos un solo tema en común, y este es el heredero, el sucesor. 1913 02:29:01,800 --> 02:29:04,880 ¿Por qué debería tratar de ser como este búho? 1914 02:29:08,220 --> 02:29:09,520 Por pretender. 1915 02:29:11,660 --> 02:29:15,880 Porque toda tu vida necesitabas fuerza, poder. 1916 02:29:16,880 --> 02:29:19,260 Te maltrataron. 1917 02:29:22,040 --> 02:29:24,380 Y te quitaron a mi hermano. 1918 02:29:26,660 --> 02:29:35,740 Por lo tanto, incluso si te instalas en esta habitación, te conviertes en la dueña de la casa... Todavía no puedes convertirte en ella. 1919 02:29:36,560 --> 02:29:40,020 Porque no eres tan mala como ella, mamá. 1920 02:29:41,940 --> 02:29:43,560 Y no estas loca. 1921 02:29:45,220 --> 02:29:46,820 Solo estás herida. 1922 02:29:52,780 --> 02:29:56,720 Ella me miró sin piedad. 1923 02:29:57,820 --> 02:30:02,120 Si hablo de lo que experimenté... Entonces se prolongará hasta la mañana. 1924 02:30:03,200 --> 02:30:08,260 Gönül, entiendo todo. 1925 02:30:09,280 --> 02:30:14,120 Si puedo cambiar algo, solo la habitación. 1926 02:30:14,360 --> 02:30:20,060 Pero si quieres, cambiarás el destino de esta familia. 1927 02:30:21,440 --> 02:30:22,740 Madre. 1928 02:30:23,860 --> 02:30:25,160 Cambiaré. 1929 02:30:26,660 --> 02:30:31,280 Cambia para que ya no llores. 1930 02:30:38,520 --> 02:30:41,260 Esta noche todo estará claro, mamá. 1931 02:31:33,790 --> 02:31:35,040 Madre. 1932 02:31:36,850 --> 02:31:41,370 Te escribo esta carta, no siendo la misma Reyyan que dejaste cuando te fuiste de aquí. 1933 02:31:42,320 --> 02:31:45,580 Porque todo ha cambiado. Yo también he cambiado. 1934 02:31:54,320 --> 02:31:56,480 Ahora miro hacia atrás. 1935 02:31:56,480 --> 02:31:59,380 Resulta que la vida nunca es la misma, 1936 02:31:59,580 --> 02:32:02,600 Si el amor tocó su corazón una vez. 1937 02:32:09,610 --> 02:32:12,310 En mi opinión, lo descubrí de la manera más dolorosa. 1938 02:32:13,150 --> 02:32:16,210 Tal vez no he ido tan lejos como tú. 1939 02:32:16,210 --> 02:32:18,210 Pero no tengo forma. 1940 02:32:18,210 --> 02:32:20,210 No se acabó la tristeza. 1941 02:32:41,240 --> 02:32:44,700 En mi camino, a veces me caigo. Se me rompieron las rodillas. 1942 02:32:44,790 --> 02:32:47,690 A veces caí al suelo con todas mis fuerzas. 1943 02:32:48,300 --> 02:32:51,130 Y cada vez que de alguna manera me puse de pie. 1944 02:32:51,130 --> 02:32:54,610 Pero esta vez no sé cómo levantarme, mamá. 1945 02:33:55,120 --> 02:33:56,730 Tu hermano esta vivo. 1946 02:33:56,730 --> 02:33:58,730 No confíes en Azize Aslanbey. 1947 02:33:58,730 --> 02:34:00,730 Se paciente. Guarda silencio. 1948 02:34:23,150 --> 02:34:27,350 Estoy acostumbrado a tratar de curar mis heridas, consigo otras. 1949 02:34:27,350 --> 02:34:31,120 Pero no tengo la fuerza para soportar una herida tan grande. 1950 02:34:34,270 --> 02:34:37,400 Porque en la vida una persona puede ser lastimada sobre todo por. 1951 02:34:37,400 --> 02:34:41,070 Que toda su vida es una mentira. 1952 02:34:51,230 --> 02:34:54,550 Y descubrí que mi vida se basó en una mentira. 1953 02:34:55,300 --> 02:34:58,690 La mansión en la que vivía no es mi hogar. 1954 02:35:00,340 --> 02:35:04,280 Estoy enojado con todos los que me condenaron a una mentira. 1955 02:35:04,280 --> 02:35:07,210 No sé cómo calmar la ira en mí misma. 1956 02:35:07,540 --> 02:35:09,890 Y tengo miedo de esta ira, mamá. 1957 02:35:15,530 --> 02:35:17,270 Entonces tomé una decisión. 1958 02:35:17,650 --> 02:35:22,590 Deberías escuchar esta decisión, siendo uno de los que me escondió el pasado. 1959 02:35:29,270 --> 02:35:31,840 ¡Mi hija! 1960 02:35:44,090 --> 02:35:45,850 Hija... 1961 02:35:49,910 --> 02:35:52,650 ¿Puedes sonreír así de nuevo? 1962 02:35:52,980 --> 02:35:56,370 De un alma llena de amor. 1963 02:35:59,300 --> 02:36:02,130 ¿Podemos ser como antes? 1964 02:36:07,380 --> 02:36:09,080 Hija... 1965 02:36:12,710 --> 02:36:16,140 ¿Puedes ponerte de pie, mi Reyyan? 1966 02:36:16,660 --> 02:36:18,040 Sí... 1967 02:36:19,810 --> 02:36:24,880 ¿Puedo consolar tu dolor? 1968 02:36:25,280 --> 02:36:27,400 Besarte, como lo hice en la infancia cuando te caíste. 1969 02:36:43,780 --> 02:36:44,940 ¿Reyyan? 1970 02:36:47,370 --> 02:36:50,930 Hija, ¿qué pasó? ¿Qué pasó? Espera, echa un vistazo. 1971 02:36:50,930 --> 02:36:53,530 ¡No miremos, duele! 1972 02:36:53,530 --> 02:36:55,530 Pasará, mi cordero, pasará. 1973 02:36:55,530 --> 02:36:57,250 Deja que papá mire. 1974 02:36:57,860 --> 02:36:59,920 Déjame mirar. 1975 02:37:05,990 --> 02:37:07,630 ¿Cómo pasó esto? 1976 02:37:07,630 --> 02:37:09,490 ¿Resultó muy mal? 1977 02:37:09,490 --> 02:37:11,870 ¿Roto? ¿Estrellado? 1978 02:37:11,870 --> 02:37:16,520 No puede ser sin el beso de un padre, Reyyan. 1979 02:37:16,920 --> 02:37:18,010 Espere. 1980 02:37:20,220 --> 02:37:23,660 Pero esto no funcionará en absoluto si no comes gofres. 1981 02:37:23,660 --> 02:37:26,810 ¿Qué hacemos? ¿Ir al pastelero Bekir? 1982 02:37:26,810 --> 02:37:28,450 De lo contrario, no sanará. 1983 02:37:28,450 --> 02:37:30,300 ¿Papá, iremos? 1984 02:37:30,300 --> 02:37:31,400 ¿Ahora? 1985 02:37:31,400 --> 02:37:32,650 Ahora sí. 1986 02:37:33,430 --> 02:37:35,760 Mi belleza, levántate. 1987 02:37:36,000 --> 02:37:37,460 ¿Cómo? 1988 02:37:37,940 --> 02:37:39,460 Ya casi se fue... 1989 02:37:39,460 --> 02:37:41,220 ...papá, cuando te besaste. 1990 02:37:41,220 --> 02:37:46,370 ¡Por supuesto, mi cordero, por supuesto! ¡Papá cura con un beso! 1991 02:37:47,010 --> 02:37:48,370 Vamos. 1992 02:37:50,260 --> 02:37:54,200 Esta vez, el beso de papá no consolará tu dolor, ¿verdad? 1993 02:37:54,200 --> 02:37:55,200 ¿Sí? 1994 02:37:58,070 --> 02:38:01,180 ¿Cómo me perdonas, Reyyan? 1995 02:38:01,940 --> 02:38:04,650 ¿Cómo, mi cordero, cómo? 1996 02:38:08,270 --> 02:38:11,440 ¿Cómo reúno a mi familia? 1997 02:39:04,350 --> 02:39:05,610 ¡Papá! 1998 02:39:08,690 --> 02:39:10,040 ¡Reyyan! 1999 02:39:11,050 --> 02:39:12,470 ¡Hija! 2000 02:39:38,950 --> 02:39:40,810 Bienvenida hija Reyyan. 2001 02:39:53,660 --> 02:39:54,710 ¿Hija? 2002 02:39:55,990 --> 02:39:57,640 Tomé una decisión. 2003 02:40:01,290 --> 02:40:03,860 No podría convertirme en lo que quería en esta vida. 2004 02:40:05,520 --> 02:40:09,860 Quería ser fuerte, de pie sobre mis propios pies. 2005 02:40:10,610 --> 02:40:14,030 Una mujer independiente. 2006 02:40:14,420 --> 02:40:15,670 No funciono. 2007 02:40:17,790 --> 02:40:20,550 Antes de mis sueños siempre había algún tipo de barrera. 2008 02:40:22,470 --> 02:40:25,900 Hija, no, no... 2009 02:40:26,470 --> 02:40:28,470 No hice nada, papá. 2010 02:40:29,770 --> 02:40:31,590 Lo hiciste. 2011 02:40:32,960 --> 02:40:35,020 Me lastimaste. 2012 02:40:36,430 --> 02:40:38,490 Me lastimaste. 2013 02:40:39,930 --> 02:40:41,750 Los que consideraba familia. 2014 02:40:58,780 --> 02:41:01,060 Me lastimaste, hermano Azat. 2015 02:41:02,220 --> 02:41:06,660 Me causaste un gran dolor, sabiendo la verdad y ocultándomela. 2016 02:41:21,200 --> 02:41:23,650 ¿Recuerdas esa bofetada en la cara, tío? 2017 02:41:29,510 --> 02:41:31,030 Nunca lo he olvidado. 2018 02:41:33,280 --> 02:41:35,660 Porque estoy en esta vida. 2019 02:41:36,970 --> 02:41:40,130 Cayó debido a las bofetadas en la gente amada. 2020 02:41:50,410 --> 02:41:54,250 Por el bien de sus dos hijos, se enfrentó a mi abuelo, cuñada. 2021 02:41:56,470 --> 02:41:57,470 ¿Y yo? 2022 02:41:58,850 --> 02:42:00,870 También soy hija de la misma madre. 2023 02:42:02,220 --> 02:42:03,300 Te olvidaste. 2024 02:42:19,430 --> 02:42:20,540 Usted... 2025 02:42:22,030 --> 02:42:23,980 Me quitó el sueño, abuelo. 2026 02:42:26,890 --> 02:42:29,500 Tenía muchas ganas de ir a la universidad. 2027 02:42:30,710 --> 02:42:31,750 Aprender. 2028 02:42:34,270 --> 02:42:36,040 Te pusiste en mi contra. 2029 02:42:49,320 --> 02:42:52,490 Pero sobre todo me lastimaste, papá. 2030 02:42:54,030 --> 02:42:55,800 Me lastimaste más. 2031 02:42:57,740 --> 02:42:59,530 Solo por su silencio. 2032 02:43:07,140 --> 02:43:08,770 Tomé una decisión. 2033 02:43:10,110 --> 02:43:13,340 ¡Ahora seguiré viviendo sola! 2034 02:43:13,780 --> 02:43:16,180 ¡Tomaré mis propias decisiones! 2035 02:43:18,370 --> 02:43:24,510 Porque la vida que toca tu mano causa mucho dolor. 2036 02:43:47,600 --> 02:43:55,900 ♪ Gide gide bir söğüde dayandım dayandım ♪ ♫ Estaba caminando, caminando y contra un Sauce, apoyada apoyada ♫ 2037 02:43:56,500 --> 02:43:59,660 ♪ O Söğüdün allarına boyandım gelin boyandım ♪ ♫ Estaba pintada en la frente con esos sauces, la novia estaba pintada ♫ 2038 02:43:59,660 --> 02:44:01,660 Reyyan. ♪ O Söğüdün allarına boyandım gelin boyandım ♪ ♫ Estaba pintada en la frente con esos sauces, la novia estaba pintada ♫ 2039 02:44:01,660 --> 02:44:06,500 ♪ O Söğüdün allarına boyandım gelin boyandım ♪ ♫ Estaba pintada en la frente con esos sauces, la novia estaba pintada ♫ 2040 02:44:07,500 --> 02:44:17,500 ♪ O Söğüdün allarına boyandım gelin boyandım ♪ ♫ Estaba pintada en la frente con esos sauces, la novia estaba pintada ♫ 2041 02:44:18,800 --> 02:44:26,900 ♪ Ben o yare dağlar kadar güvendim güvendim ♪ ♫ Confié en este amante, como en las montañas, confié, confié ♫ 2042 02:44:26,900 --> 02:44:36,800 ♪ Güvendiğim dağlar elime geldi elime geldi ♪ ♫ Las montañas en las que confié se derrumbaron en mis manos, en mis manos ♫ 2043 02:44:37,600 --> 02:44:46,900 ♪ Güvendiğim dağlar elime geldi elime geldi ♪ ♫ Las montañas en las que confié se derrumbaron en mis manos, en mis manos ♫ 2044 02:44:47,900 --> 02:44:51,100 ♪ Ölem ben ölem ben ♪ ♫ Quiero morir, quiero morir ♫ 2045 02:44:51,100 --> 02:44:52,100 Adiós. 2046 02:44:52,100 --> 02:45:01,900 ♪ Kurban olam ağzındaki dile ben gelin dile ben ♪ ♫ Soy una víctima por tus labios, quisiera ser la novia, quisiera ♫ 2047 02:45:02,200 --> 02:45:06,300 ♪ Ölem ben ölem ben ♪ ♫ Quiero morir, quiero morir ♫ 2048 02:45:06,300 --> 02:45:16,200 ♪ Kurban olam ağzındaki dile ben gelin dile ben ♪ ♫ Soy una víctima por tus labios, quisiera ser la novia, quisiera ♫ 2049 02:45:17,700 --> 02:45:25,700 ♪ Yüce dağlar size var mı zararım zararım ♪ ♫ Montañas poderosas, ¿les hice daño, les hice daño? ♫ 2050 02:45:26,200 --> 02:45:35,600 ♪ Yar yitirdim uğrun uğrun ararım gelin ararım ♪ ♫ He perdido mi corazón, mi corazón, busco a la novia que fuí ♫ 2051 02:45:36,300 --> 02:45:45,900 ♪ Yar yitirdim uğrun uğrun ararım gelin ararım ♪ ♫ He perdido mi corazón, mi corazón, busco a la novia que fuí ♫ 2052 02:45:46,800 --> 02:45:54,900 ♪ Ben o yari her gelenden sorarım sorarım ♪ ♫ Por mi amado a todos los que vienen, yo pregunto, yo pregunto ♫ 2053 02:45:55,400 --> 02:46:04,900 ♪ Güvendiğim dağlar elime geldi elime geldi ♪ ♫ Las montañas en las que confié se derrumbaron en mis manos, en mis manos ♫ 2054 02:46:05,500 --> 02:46:14,900 ♪ Güvendiğim dağlar elime geldi elime geldi ♪ ♫ Las montañas en las que confié se derrumbaron en mis manos, en mis manos ♫ 2055 02:46:15,800 --> 02:46:19,800 ♪ Ölem ben ölem ben ♪ ♫ Quiero morir, quiero morir ♫ 2056 02:46:19,800 --> 02:46:29,400 ♪ Kurban olam ağzındaki dile ben gelin dile ben ♪ ♫ Soy una víctima por tus labios, quisiera ser la novia, quisiera ♫ 2057 02:46:30,300 --> 02:46:34,800 ♪ Ölem ben ölem ben ♪ ♫ Quiero morir, quiero morir ♫ 2058 02:46:34,800 --> 02:46:47,200 ♪ Kurban olam ağzındaki dile ben gelin dile ben ♪ ♫ Soy una víctima por tus labios, quisiera ser la novia, quisiera ♫ 2059 02:46:47,700 --> 02:46:55,800 ♪ Ben o yare dağlar kadar güvendim güvendim ♪ ♫ Confié en este amante, como en las montañas, confié, confié ♫ 2060 02:46:55,800 --> 02:47:05,600 ♪ Güvendiğim dağlar elime geldi elime geldi ♪ ♫ Las montañas en las que confié se derrumbaron en mis manos, en mis manos ♫ 2061 02:47:06,300 --> 02:47:15,800 ♪ Güvendiğim dağlar elime geldi elime geldi ♪ ♫ Las montañas en las que confié se derrumbaron en mis manos, en mis manos ♫ 2062 02:47:16,700 --> 02:47:20,700 ♪ Ölem ben ölem ben ♪ ♫ Quiero morir, quiero morir ♫ 2063 02:47:20,700 --> 02:47:30,200 ♪ Kurban olam ağzındaki dile ben gelin dile ben ♪ ♫ Soy una víctima por tus labios, quisiera ser la novia, quisiera ♫ 2064 02:47:31,200 --> 02:47:35,000 ♪ Ölem ben ölem ben ♪ ♫ Quiero morir, quiero morir ♫ 2065 02:47:35,200 --> 02:47:44,900 ♪ Kurban olam ağzındaki dile ben gelin dile ben ♪ ♫ Soy una víctima por tus labios, quisiera ser la novia, quisiera ♫ 2066 02:47:45,700 --> 02:47:49,700 ♪ Ölem ben ölem ben ♪ ♫ Quiero morir, quiero morir ♫ 2067 02:47:50,500 --> 02:48:02,600 ♪ Kurban olam ağzındaki dile ben gelin dile ben ♪ ♫ Soy una víctima por tus labios, quisiera ser la novia, quisiera ♫ 158853

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.