All language subtitles for [SubtitleTools.com] [HikariRaiders] Yangotonaki Ichizoku EP06 [1080p] [WEB-DL]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,180 --> 00:00:06,990 Ueshima Ryuhei passed away on 11 May We would like to express our deepest condolences 2 00:00:12,410 --> 00:00:15,410 Taking in the tears of many people along the way, 3 00:00:15,410 --> 00:00:17,410 the history of this castle continues to flow 4 00:00:17,410 --> 00:00:19,410 like a mighty river. 5 00:00:19,410 --> 00:00:21,410 And Cinderella has boldly stood up 6 00:00:21,410 --> 00:00:23,420 to try to stop it. 7 00:00:23,420 --> 00:00:28,420 We will change the Miyama family. 8 00:00:30,210 --> 00:00:32,980 Involvement in Family Affairs 9 00:00:37,430 --> 00:00:43,400 Where should I start to change the Miyama family? 10 00:00:46,960 --> 00:00:48,330 Weight… 11 00:00:49,440 --> 00:00:53,450 The weight of history is no joke. 12 00:00:57,800 --> 00:00:59,910 Mother, what's wrong? 13 00:01:00,280 --> 00:01:01,170 What!? 14 00:01:01,960 --> 00:01:05,410 Sato! Big trouble with Arisa! 15 00:01:08,060 --> 00:01:10,750 Excuse me! 16 00:01:15,620 --> 00:01:16,960 Arisa! 17 00:01:17,400 --> 00:01:20,960 - Oh, you're here! - Hi sis! 18 00:01:22,410 --> 00:01:26,000 Sis, you're breathing so heavily your nostrils are all wide! 19 00:01:26,000 --> 00:01:27,870 Don't say that out loud! 20 00:01:27,870 --> 00:01:30,420 You say everything that's on your mind. 21 00:01:30,420 --> 00:01:33,420 - Got it… - Have they grown closer? 22 00:01:33,420 --> 00:01:34,910 Looks like it. 23 00:01:36,610 --> 00:01:38,610 We have grown closer… 24 00:01:38,840 --> 00:01:40,280 Right? 25 00:01:41,810 --> 00:01:43,420 We've actually gotten engaged! 26 00:01:44,250 --> 00:01:46,420 Engaged… ENGAGED!? 27 00:01:46,850 --> 00:01:49,440 Yes, she has moved on quick. 28 00:01:49,440 --> 00:01:53,440 Almost as though that near-miss elopement fiasco never happened at all! 29 00:01:53,440 --> 00:01:56,440 Meanwhile, Mihoko was put in charge by the Master 30 00:01:56,440 --> 00:01:59,450 of the huge task of planning Arisa's wedding. 31 00:01:59,450 --> 00:02:04,230 The fight for the successor seat gets more chaotic day by day. 32 00:02:04,230 --> 00:02:06,390 Akito, this is our chance! 33 00:02:06,390 --> 00:02:08,390 Let's finish this once and for all! 34 00:02:08,390 --> 00:02:10,390 Let's tell everyone that 35 00:02:10,390 --> 00:02:12,390 you're the one worthy of being successor. 36 00:02:17,620 --> 00:02:22,070 Akito, don't let me down more than you already have! 37 00:02:25,410 --> 00:02:28,780 I'm scared! Let me out! Please! 38 00:02:29,190 --> 00:02:32,410 You're the Miyama family's first son! The first son! 39 00:02:35,300 --> 00:02:36,470 Yeah. 40 00:02:37,670 --> 00:02:39,870 I'm the Miyama family's first son. 41 00:02:40,710 --> 00:02:42,610 I'm the successor. 42 00:02:43,420 --> 00:02:45,180 Not Kenta. 43 00:02:47,750 --> 00:02:49,280 That's right. 44 00:02:51,430 --> 00:02:55,190 We must take back our place in that house. 45 00:03:03,380 --> 00:03:05,710 A tea ceremony for the engagement party? 46 00:03:05,710 --> 00:03:07,710 It's scheduled for Sunday next week. 47 00:03:07,710 --> 00:03:11,380 I'll be the host, can you be the tea server, Mother? 48 00:03:11,380 --> 00:03:15,060 Sure, it's been a while since I prepared tea for a tea ceremony. 49 00:03:15,060 --> 00:03:18,940 I'll have the people at my family home prepare a special sweet for us to serve. 50 00:03:18,940 --> 00:03:23,400 Manyajuan will make it? I'm looking forward to it. 51 00:03:26,750 --> 00:03:29,400 Sato, is it your first tea ceremony? 52 00:03:29,720 --> 00:03:31,400 - Yes. - In that case… 53 00:03:31,400 --> 00:03:33,890 Your manners must be a bit… 54 00:03:33,890 --> 00:03:36,410 For you to appear in front of the guests is a bit… 55 00:03:36,410 --> 00:03:39,410 Then I wonder if it's a bit… 56 00:03:39,410 --> 00:03:41,100 What do you mean by "a bit…"! 57 00:03:41,190 --> 00:03:43,420 Just watch and do nothing. 58 00:03:45,160 --> 00:03:46,770 You have to be the tea server. 59 00:03:48,710 --> 00:03:50,440 Grandmother Yasuko! 60 00:03:50,710 --> 00:03:52,310 The tea server… 61 00:03:53,810 --> 00:03:55,580 Wait, me?! 62 00:03:57,680 --> 00:04:01,430 With all due respect, to prepare tea for such a big event for the Miyama family 63 00:04:01,430 --> 00:04:04,440 is too much of a huge responsibility for Sato. 64 00:04:06,160 --> 00:04:10,260 You're a Miyama, right? 65 00:04:14,670 --> 00:04:15,900 Yes. 66 00:04:24,390 --> 00:04:28,390 To be the tea server in my first tea ceremony… 67 00:04:28,390 --> 00:04:29,850 Makes me want to throw up. 68 00:04:36,490 --> 00:04:38,060 [Mom] 69 00:04:39,020 --> 00:04:40,330 Hello. 70 00:04:40,410 --> 00:04:42,410 I'm so sorry. 71 00:04:42,410 --> 00:04:45,410 - I had to call you here even though you're so busy. - Not a problem. 72 00:04:45,410 --> 00:04:46,630 Sit down. 73 00:04:48,410 --> 00:04:49,700 What's wrong? 74 00:04:50,700 --> 00:04:52,170 - Kenta. - Here. 75 00:04:52,420 --> 00:04:57,410 The Komatsu-cho cluster across the big street belongs to Miyama Group, right? 76 00:04:57,410 --> 00:04:59,430 Hachi said he saw it today. 77 00:04:59,430 --> 00:05:01,430 We plan to demolish the cluster across the street 78 00:05:01,430 --> 00:05:05,370 and clear up the land, so we can secure a huge lot. 79 00:05:05,370 --> 00:05:07,370 With this much space, we can definitely build 80 00:05:07,370 --> 00:05:10,290 a GEOS shopping center of the highest class. 81 00:05:10,820 --> 00:05:13,370 Someone from the Miyama Group was saying that 82 00:05:13,370 --> 00:05:15,380 they would demolish the cluster 83 00:05:15,380 --> 00:05:18,380 and build a GEOS shopping center. 84 00:05:19,060 --> 00:05:22,430 - What? - If they build a big shopping center like that there… 85 00:05:22,430 --> 00:05:24,050 It'll be the end 86 00:05:24,050 --> 00:05:26,610 for a small shopping street like ours. 87 00:05:27,570 --> 00:05:29,310 But… 88 00:05:31,390 --> 00:05:32,740 They can't! 89 00:05:33,390 --> 00:05:36,780 Yeah, I plan to clear the land and rent it to GEOS. 90 00:05:36,780 --> 00:05:39,180 That generates the most profit. 91 00:05:39,240 --> 00:05:42,400 - Are you doing this to corner us! - What are you talking about? 92 00:05:42,400 --> 00:05:45,410 - This is simply business. - Business? 93 00:05:45,820 --> 00:05:48,410 - Don't mess with me. - Calm down. 94 00:05:48,410 --> 00:05:51,410 You always let emotions get the best of you. 95 00:05:52,000 --> 00:05:57,420 Think about it calmly, keeping in mind our company's interests. 96 00:05:57,420 --> 00:05:58,240 I got it. 97 00:05:58,240 --> 00:06:02,980 I'll think of a business plan more profitable than a shopping center. 98 00:06:03,010 --> 00:06:06,360 That should be fine, right? 99 00:06:06,360 --> 00:06:11,750 I see. Okay, Sunday next week is your deadline. 100 00:06:11,850 --> 00:06:14,850 That's if you can think of something by then. 101 00:06:20,960 --> 00:06:24,380 Miraculously, that deadline falls on the exact same day as the tea ceremony. 102 00:06:25,230 --> 00:06:29,870 Will the god of fate smile upon them? 103 00:06:30,600 --> 00:06:32,100 Oh? 104 00:06:38,580 --> 00:06:40,680 I'll think of something too. 105 00:06:42,280 --> 00:06:43,280 Sato. 106 00:06:45,150 --> 00:06:47,400 Leave the shopping street to me. 107 00:06:47,750 --> 00:06:49,400 - But… - I'll definitely protect 108 00:06:49,400 --> 00:06:51,760 the place that's important to you. 109 00:06:52,380 --> 00:06:55,410 - Okay? - Kenta… 110 00:06:55,410 --> 00:06:57,400 Do your best for the tea ceremony. 111 00:06:59,800 --> 00:07:00,770 I got it. 112 00:07:02,900 --> 00:07:06,410 First, I need to make everyone accept me as a member of the Miyama family. 113 00:07:07,270 --> 00:07:11,680 This has got to be the first step to changing the Miyama family. 114 00:07:11,680 --> 00:07:12,580 Sato. 115 00:07:17,050 --> 00:07:18,650 Let's do our best. 116 00:07:18,980 --> 00:07:20,220 Thank you. 117 00:07:32,380 --> 00:07:34,930 Sit here, Sato. 118 00:07:34,930 --> 00:07:36,100 Yes. 119 00:07:43,180 --> 00:07:46,390 Behind this tobacco tray is the Guest of Honour's seat. 120 00:07:46,390 --> 00:07:49,400 The Guest of Honour represents all guests in attendance that day 121 00:07:49,400 --> 00:07:51,400 to exchange greetings 122 00:07:51,400 --> 00:07:54,400 and comment on the tea and snack. 123 00:07:54,400 --> 00:07:58,400 - I see. - Excuse me. 124 00:07:58,400 --> 00:08:00,410 Sato, there are some things I need you to prepare 125 00:08:00,410 --> 00:08:03,230 for the tea ceremony, is that okay? 126 00:08:04,340 --> 00:08:08,530 Umm… Yes, alright. 127 00:08:10,350 --> 00:08:14,110 - Huh? - I'll take care of this 128 00:08:14,110 --> 00:08:15,360 Mother… 129 00:08:15,360 --> 00:08:19,210 I need Sato to focus on practising for the tea ceremony. 130 00:08:19,210 --> 00:08:20,360 But… 131 00:08:20,360 --> 00:08:25,370 If there's any mistake in the tea ceremony 132 00:08:25,370 --> 00:08:29,370 it'll be your fault as the host after all. 133 00:08:29,370 --> 00:08:30,360 Right? 134 00:08:31,790 --> 00:08:34,460 Let's continue with the lesson. 135 00:08:41,630 --> 00:08:45,390 Even if it's a request from you, Mr. Miyama, renovating the cluster at this price 136 00:08:45,390 --> 00:08:48,390 - is totally impossible. - Can't you make it work somehow? 137 00:08:48,390 --> 00:08:51,180 I'll make sure to contract you for our other projects too. 138 00:08:52,780 --> 00:08:54,010 Please! 139 00:08:56,010 --> 00:08:58,920 Sorry we can't help. 140 00:08:59,400 --> 00:09:00,620 Thank you. 141 00:09:06,890 --> 00:09:08,530 [Akito] 142 00:09:13,350 --> 00:09:17,350 Good, you've done exactly as I told you. Continue as is. 143 00:09:17,600 --> 00:09:20,350 - Understood. - Akito, you wanted to talk? 144 00:09:22,770 --> 00:09:24,360 Have a seat. 145 00:09:31,360 --> 00:09:33,370 For the past 20 years, 146 00:09:33,370 --> 00:09:38,370 GEOS has been a good-standing company with ever-increasing revenue. 147 00:09:38,590 --> 00:09:43,630 If we rent out that piece of land to GEOS, we'll get an extraordinary sum of rental fee. 148 00:09:45,250 --> 00:09:48,380 - I know that of course. - You don't! 149 00:09:48,730 --> 00:09:51,380 You don't know anything. 150 00:09:51,380 --> 00:09:54,050 The best thing we can do with that land is to rent it to GEOS! 151 00:09:54,050 --> 00:09:55,670 A better plan simply doesn't exist. 152 00:09:56,680 --> 00:09:59,390 Father is always thinking about the family 153 00:09:59,390 --> 00:10:02,010 and choosing what benefits us most. 154 00:10:02,400 --> 00:10:07,650 So why do you keep rebelling against him! 155 00:10:08,650 --> 00:10:12,720 Do you not care about this family? 156 00:10:14,030 --> 00:10:17,030 Father's word is absolute. 157 00:10:18,410 --> 00:10:21,070 If you try to get in his way… 158 00:10:23,420 --> 00:10:25,340 I won't allow it. 159 00:10:27,840 --> 00:10:29,470 Well said. 160 00:10:30,890 --> 00:10:33,110 I'm impressed, Akito. 161 00:10:33,910 --> 00:10:35,750 I'm the first son, after all. 162 00:10:36,310 --> 00:10:39,920 I'm the first son of the Miyama family. 163 00:10:41,820 --> 00:10:43,050 Kenta. 164 00:10:44,190 --> 00:10:47,930 Try to be more like your brother. 165 00:10:55,450 --> 00:10:56,570 What's wrong? 166 00:11:07,780 --> 00:11:08,390 Huh? 167 00:11:10,400 --> 00:11:14,070 Oh, little second son, Kenta. 168 00:11:19,410 --> 00:11:23,230 You've always gotten on my nerves! 169 00:11:24,410 --> 00:11:31,200 You always did whatever you wanted, while I was the one getting scolded. 170 00:11:39,180 --> 00:11:41,110 Akito, are you okay? 171 00:11:45,100 --> 00:11:47,450 It's not like you didn't know. 172 00:11:48,430 --> 00:11:52,440 How harshly I was brought up as the first son, the successor of the family. 173 00:11:52,890 --> 00:11:54,490 And yet… 174 00:11:57,700 --> 00:12:01,430 Why are you trying to fight for the successor seat with me! 175 00:12:02,670 --> 00:12:03,670 Akito… 176 00:12:05,570 --> 00:12:07,810 Don't make that face at me! 177 00:12:08,640 --> 00:12:11,280 Don't pretend to be worried about me. 178 00:12:12,440 --> 00:12:13,550 Listen up. 179 00:12:15,250 --> 00:12:17,420 I'm the successor! 180 00:12:22,400 --> 00:12:26,410 It's… not… 181 00:12:28,410 --> 00:12:30,300 YOU! 182 00:13:06,160 --> 00:13:07,700 I'm home. 183 00:13:07,840 --> 00:13:09,300 Sorry it's so late. 184 00:14:27,750 --> 00:14:29,880 Can you please do something about it? 185 00:14:31,150 --> 00:14:32,080 Yes. 186 00:14:33,680 --> 00:14:36,420 Understood, thank you. 187 00:14:37,420 --> 00:14:39,800 You must keep your elbow parallel to the floor 188 00:14:39,800 --> 00:14:41,960 - or else it won't look beautiful. - Okay. 189 00:14:42,500 --> 00:14:44,810 Make sure to remember this shape. 190 00:14:45,130 --> 00:14:47,070 - Here's your coffee. - Thanks. 191 00:14:48,130 --> 00:14:50,640 Don't push yourself too hard. 192 00:14:50,640 --> 00:14:52,370 I'm okay. Thank you. 193 00:15:03,540 --> 00:15:05,950 Be more gentle and careful. 194 00:15:06,830 --> 00:15:07,650 Okay. 195 00:15:07,860 --> 00:15:09,490 Please have a seat. 196 00:15:11,290 --> 00:15:14,130 Please have a look at the documents. 197 00:15:14,130 --> 00:15:15,760 Thank you. 198 00:15:20,430 --> 00:15:21,570 Ow! 199 00:15:22,850 --> 00:15:25,850 If we renovate the cluster into stylish apartments 200 00:15:25,850 --> 00:15:27,850 perhaps we can bring in more young people 201 00:15:27,850 --> 00:15:30,510 and their energy to an area that's experiencing an ageing population. 202 00:15:43,560 --> 00:15:45,390 With this, you're all set for the ceremony. 203 00:15:47,800 --> 00:15:51,260 It's all thanks to you, Mother. 204 00:15:51,560 --> 00:15:54,430 You're done for the day, how about you go home and have a look? 205 00:15:55,100 --> 00:15:56,810 - What? - You're worried 206 00:15:56,810 --> 00:15:58,470 about your mother, right? 207 00:15:59,140 --> 00:16:01,170 Don't worry about us here. 208 00:16:01,170 --> 00:16:02,410 Go have a look. 209 00:16:03,460 --> 00:16:05,710 Her mother, huh… 210 00:16:11,020 --> 00:16:12,480 I'm home. 211 00:16:15,830 --> 00:16:17,390 Welcome! 212 00:16:18,570 --> 00:16:20,660 Sato, what's wrong? 213 00:16:20,840 --> 00:16:21,890 Mom… 214 00:16:22,840 --> 00:16:24,200 What's going on? 215 00:16:24,730 --> 00:16:27,840 How can the store be empty at this hour? 216 00:16:28,160 --> 00:16:29,330 Welcome! 217 00:16:29,330 --> 00:16:31,600 Ah, Sato. We're not here to eat today. 218 00:16:31,850 --> 00:16:33,070 Just dropping this off. 219 00:16:33,850 --> 00:16:36,410 - Huh? - Won't you give this to the Miyama Group President? 220 00:16:35,210 --> 00:16:36,810 [Petition Signature List] 221 00:16:37,310 --> 00:16:38,790 Signatures… 222 00:16:38,790 --> 00:16:39,980 - We're counting on you! - Yeah. 223 00:16:39,980 --> 00:16:42,510 - Let's go! - Wait! 224 00:16:45,800 --> 00:16:50,800 People have distanced themselves from us since we're relatives of the Miyama Group. 225 00:16:50,800 --> 00:16:52,460 What… 226 00:16:52,540 --> 00:16:56,390 Everyone's desperate to save this shopping street. 227 00:17:03,170 --> 00:17:04,600 I'm so sorry. 228 00:17:06,170 --> 00:17:07,840 Kenta is doing his best right now. 229 00:17:11,210 --> 00:17:13,510 We'll definitely do something about it. 230 00:17:15,830 --> 00:17:17,220 Thank you. 231 00:17:20,350 --> 00:17:23,920 I'm sorry to say, but even if you give that to my father, he won't take it seriously. 232 00:17:24,370 --> 00:17:26,840 - What? - Legally speaking, they don't need 233 00:17:26,840 --> 00:17:30,840 the locals' permission to build a shopping center on that piece of land. 234 00:17:30,840 --> 00:17:35,780 So this petition can't stop the construction. 235 00:17:36,300 --> 00:17:37,600 What… 236 00:17:37,970 --> 00:17:40,560 But so many people are against it! 237 00:17:40,560 --> 00:17:41,540 Yeah… 238 00:17:45,280 --> 00:17:48,310 [Loved by locals, with 8000 stores throughout the country, GEOS] 239 00:17:48,790 --> 00:17:50,720 Oh, right… 240 00:17:51,800 --> 00:17:53,050 That's it! 241 00:17:55,270 --> 00:17:57,160 - Kenta, I know! - Huh? 242 00:18:01,740 --> 00:18:05,760 They gave this to GEOS? But this doesn't change anything! 243 00:18:05,760 --> 00:18:09,570 No, that's not true. 244 00:18:10,070 --> 00:18:13,200 That was a good idea to send the petition to GEOS. 245 00:18:13,200 --> 00:18:16,110 If GEOS knew that the locals are against it, 246 00:18:16,110 --> 00:18:17,840 it would be hard to continue the project. 247 00:18:18,080 --> 00:18:19,540 It was Sato's idea. 248 00:18:19,690 --> 00:18:23,180 I still need to come up with a good idea in the meantime though. 249 00:18:24,080 --> 00:18:25,850 [Komatsu-cho] 250 00:18:26,050 --> 00:18:27,350 Hmm… 251 00:18:28,920 --> 00:18:31,960 [Trending! Vegetables grown from hot spring water in Komatsu-cho!] 252 00:18:31,960 --> 00:18:36,060 [Trending! Vegetables grown from hot spring water in Komatsu-cho! How did the hot spring come about?] 253 00:18:32,700 --> 00:18:34,430 Hot spring in Komatsu-cho? 254 00:18:35,330 --> 00:18:36,460 Look at this. 255 00:18:40,710 --> 00:18:42,100 The area where the cluster is? 256 00:18:44,170 --> 00:18:45,200 This is it! 257 00:18:47,290 --> 00:18:48,610 This is it, Izumi! 258 00:18:55,950 --> 00:18:58,730 Now, now. Blessed with great weather, 259 00:18:58,730 --> 00:19:01,730 it's the day of the tea ceremony engagement party. 260 00:19:01,950 --> 00:19:03,660 But before that… 261 00:19:03,730 --> 00:19:07,890 - Hot spring? - There are hot springs under that land! 262 00:19:08,670 --> 00:19:10,670 By building a hot spring establishment there, 263 00:19:10,670 --> 00:19:13,400 we can revitalise that area as a whole. 264 00:19:13,900 --> 00:19:18,680 The economic impact that would bring is leagues above a shopping center. 265 00:19:18,680 --> 00:19:20,370 You're just one step late. 266 00:19:21,680 --> 00:19:23,340 But the deadline is today. 267 00:19:23,680 --> 00:19:27,580 Actually, GEOS received a petition against the project. 268 00:19:27,980 --> 00:19:30,690 Before it turns into a problem, we decided to 269 00:19:30,690 --> 00:19:32,420 settle the contract as soon as possible. 270 00:19:32,950 --> 00:19:34,090 What? 271 00:19:36,850 --> 00:19:38,720 So that was your idea, huh. 272 00:19:41,360 --> 00:19:45,710 They're nothing but run-down little shops 273 00:19:45,710 --> 00:19:47,710 with no significant profits or history. 274 00:19:47,710 --> 00:19:51,710 And they're trying so hard to protect their shops? 275 00:19:52,000 --> 00:19:53,240 Embarrassing. 276 00:19:54,720 --> 00:19:56,770 With all due respect, 277 00:19:57,720 --> 00:20:00,720 you always say that you would do anything 278 00:20:00,720 --> 00:20:02,350 if it's to protect the Miyama family. 279 00:20:02,720 --> 00:20:04,350 We are not the same. 280 00:20:04,730 --> 00:20:08,350 The downfall of this family would be equivalent to the downfall of this country. 281 00:20:09,260 --> 00:20:11,670 Their sales revenue and history may be incomparably 282 00:20:11,670 --> 00:20:13,560 insignificant compared to Miyama but 283 00:20:14,420 --> 00:20:18,930 they're all irreplaceable shops, and the owners feel the same sense of responsibility and duty. 284 00:20:20,300 --> 00:20:22,760 Isn't that why they're so desperate to protect their shops- 285 00:20:22,760 --> 00:20:25,800 In any case, it's too late. 286 00:20:26,450 --> 00:20:29,740 Very soon, there will be no protesters. 287 00:20:31,690 --> 00:20:34,440 They should be signing their pledge letters right about now. 288 00:20:34,440 --> 00:20:37,550 Shit! I'll definitely protect them! 289 00:20:38,690 --> 00:20:43,020 The people on that shopping street are like family to me. 290 00:20:44,510 --> 00:20:47,490 Sato, do your best for the tea ceremony. I'll go talk to them. 291 00:20:59,710 --> 00:21:02,720 There's been an emergency situation, but 292 00:21:02,720 --> 00:21:04,720 the magnificent tea ceremony 293 00:21:04,720 --> 00:21:07,110 still has to go on perfectly. 294 00:21:07,110 --> 00:21:09,280 It's been a while since I've been to a tea ceremony. 295 00:21:09,280 --> 00:21:12,220 I'm excited to see Sato as the tea server. 296 00:21:12,650 --> 00:21:14,950 Thank you for the other day. 297 00:21:14,950 --> 00:21:17,560 - Thank you. - Let me introduce you. 298 00:21:17,560 --> 00:21:21,340 Nice to meet you. I'm Kagawa Ryoji, Yuki's uncle. 299 00:21:21,340 --> 00:21:22,790 Welcome, thank you for coming. 300 00:21:22,790 --> 00:21:26,230 Mihoko, the heiress of a long-established Japanese traditional sweets shop, Manyajuan. 301 00:21:26,670 --> 00:21:30,840 Sato, the heiress of a small restaurant in the old town, Manpuku-ya. 302 00:21:30,840 --> 00:21:32,030 Thank you for coming. 303 00:21:32,030 --> 00:21:34,070 Now, please make yourselves comfortable. 304 00:21:35,530 --> 00:21:37,690 Which one of these women 305 00:21:37,690 --> 00:21:40,690 will make a name for herself at this tea ceremony 306 00:21:40,690 --> 00:21:42,690 and win the title of future mistress? 307 00:21:42,690 --> 00:21:44,220 All the guests have arrived. 308 00:21:44,220 --> 00:21:46,180 Well then, let's get ready. 309 00:21:53,930 --> 00:21:55,930 Mommy~? 310 00:21:56,700 --> 00:21:58,730 Yes~? 311 00:21:59,400 --> 00:22:04,440 You smell good~ 312 00:22:06,650 --> 00:22:09,240 - I smell something. - What? 313 00:22:09,310 --> 00:22:11,000 Miso, sugar, mirin, soy sauce. 314 00:22:11,000 --> 00:22:13,650 It smells like someone stuck a rag in a pot and let it stew. 315 00:22:13,650 --> 00:22:17,080 It stinks like a poor, dirty little restaurant. 316 00:22:19,660 --> 00:22:22,050 Mom!? 317 00:22:22,850 --> 00:22:24,320 Are you surprised? 318 00:22:25,860 --> 00:22:27,530 W-why are you are? 319 00:22:27,670 --> 00:22:31,600 You should have told me! No need to be shy! 320 00:22:31,600 --> 00:22:34,000 Mihoko invited me yesterday. 321 00:22:34,900 --> 00:22:35,700 What? 322 00:22:38,680 --> 00:22:40,610 A tea ceremony? 323 00:22:40,610 --> 00:22:43,370 I'm sorry for the short notice. 324 00:22:43,680 --> 00:22:45,690 Sato insisted that she didn't want 325 00:22:45,690 --> 00:22:48,050 to burden you with an invitation. 326 00:22:48,210 --> 00:22:50,280 Sato said that? 327 00:22:50,340 --> 00:22:53,690 Well, it's a casual party. 328 00:22:53,690 --> 00:22:55,950 So you're welcome to come in your everyday clothes. 329 00:22:56,020 --> 00:22:58,700 Oh, and don't tell Sato. 330 00:22:58,700 --> 00:23:00,730 It'll be our surprise! 331 00:23:01,350 --> 00:23:04,600 Our surprise was a great success! 332 00:23:04,710 --> 00:23:06,200 It was! 333 00:23:07,380 --> 00:23:09,800 Please come this way! 334 00:23:10,640 --> 00:23:14,980 Wow! This house is really incredible! 335 00:23:14,980 --> 00:23:18,110 Who is that? Coming to a tea ceremony dressed like that? 336 00:23:18,110 --> 00:23:20,310 Oh dear. Surely she came here by mistake. 337 00:23:20,310 --> 00:23:23,350 A stray dog. Woof! 338 00:23:23,350 --> 00:23:23,980 Pardon? 339 00:23:25,850 --> 00:23:28,750 Oh dear me, whatever shall we do! 340 00:23:28,750 --> 00:23:29,790 Deja vu? 341 00:23:29,940 --> 00:23:32,220 I'm sorry I didn't notice it sooner... 342 00:23:32,220 --> 00:23:34,670 - Sato's dear mother. - Sato's? 343 00:23:34,670 --> 00:23:36,160 Mother? 344 00:23:38,110 --> 00:23:40,670 I should have added "kimono" when I said "everyday clothes," 345 00:23:40,670 --> 00:23:44,270 since that is what I usually wear every day. 346 00:23:45,210 --> 00:23:47,840 I'll get you a change of clothes right away. Please! 347 00:23:51,180 --> 00:23:53,440 Please take care of my mother. 348 00:23:53,440 --> 00:23:55,550 Certainly. Please come this way. 349 00:24:02,220 --> 00:24:03,920 What the hell are you plotting? 350 00:24:07,670 --> 00:24:10,780 Thank you for taking time out of your busy schedule. 351 00:24:10,780 --> 00:24:13,410 Likewise, it's pleasure to be here. 352 00:24:13,410 --> 00:24:15,680 - Likewise, it's a pleasure to host you. - Come in. 353 00:24:15,680 --> 00:24:18,570 Please take a seat over there. 354 00:24:19,800 --> 00:24:21,840 Is it okay to sit there? 355 00:24:29,980 --> 00:24:32,080 Well then, I'll take a seat. 356 00:24:32,380 --> 00:24:36,190 - That's the Guest of Honour's seat! - And she's sitting in it? 357 00:24:36,320 --> 00:24:37,460 What?! 358 00:24:46,830 --> 00:24:48,870 This is the consent form. 359 00:24:52,640 --> 00:24:55,610 And you're sure they'll let me in as a tenant? 360 00:24:56,940 --> 00:24:57,780 Yes. 361 00:24:58,910 --> 00:25:01,210 Please sign here. 362 00:25:04,420 --> 00:25:06,120 Don't you want to think it over a bit more? 363 00:25:06,950 --> 00:25:10,120 But I don't do this, the store will go out of business! 364 00:25:10,290 --> 00:25:11,160 Probably... 365 00:25:11,860 --> 00:25:14,690 Tea Ceremony Begins 366 00:25:39,050 --> 00:25:40,320 Why... 367 00:25:40,480 --> 00:25:42,690 Why is mom in the Guest of Honour's seat? 368 00:25:42,690 --> 00:25:46,390 Does the mother of a stray dog even know how to be a Guest of Honour? 369 00:25:46,390 --> 00:25:48,060 Let's see how she does. 370 00:25:51,000 --> 00:25:54,230 What should I do... I have to do something. 371 00:25:55,030 --> 00:25:57,030 - Um... - Everyone. 372 00:25:57,540 --> 00:25:59,970 [Host of Ceremony] 373 00:25:57,640 --> 00:26:00,100 Welcome to today's tea ceremony. 374 00:26:00,340 --> 00:26:03,640 We will now begin the ceremony. 375 00:26:01,270 --> 00:26:03,570 [Tea Server] 376 00:26:17,590 --> 00:26:18,360 What? 377 00:26:18,990 --> 00:26:21,460 The Guest of Honour offers greetings. 378 00:26:20,960 --> 00:26:26,500 [Guest of Honour] 379 00:26:22,560 --> 00:26:24,230 - Guest of Honour? - Yes. 380 00:26:24,660 --> 00:26:26,360 - That's me? - Yes. 381 00:26:26,860 --> 00:26:28,130 Greetings... 382 00:26:29,700 --> 00:26:31,670 Well, um... 383 00:26:38,740 --> 00:26:41,750 Folding fan 384 00:26:49,790 --> 00:26:54,630 Thank you very much 385 00:26:54,630 --> 00:26:58,030 for inviting me today. 386 00:26:59,200 --> 00:27:01,530 I wonder what school of tea ceremony she studied at? 387 00:27:01,530 --> 00:27:02,850 How hilarious! 388 00:27:03,330 --> 00:27:05,670 You close the fan and place it in front of your knees. 389 00:27:05,840 --> 00:27:09,810 Oh, of course. 390 00:27:15,750 --> 00:27:17,620 Excuse me. 391 00:27:23,120 --> 00:27:28,730 Mihoko did this on purpose to embarrass my mom.... 392 00:27:33,760 --> 00:27:35,000 [GEOS Tenant Contract] 393 00:27:35,300 --> 00:27:37,000 Everything will be fine, right? 394 00:27:39,970 --> 00:27:42,310 We promise to allow you to open a store in the GEO Komatsu-cho building. 395 00:27:40,070 --> 00:27:42,640 It is clearly stated here. 396 00:27:45,840 --> 00:27:46,610 Alright. 397 00:27:49,080 --> 00:27:51,780 Please enjoy the sweets. 398 00:27:51,950 --> 00:27:55,350 - How beautiful! - It's stunning. 399 00:27:52,350 --> 00:27:55,890 First: The Sweet. 400 00:27:55,520 --> 00:27:57,960 What will the Guest of Honour say? 401 00:28:01,460 --> 00:28:04,260 Mom, first you need to comment on how it looks. 402 00:28:11,040 --> 00:28:11,870 Wait... 403 00:28:13,440 --> 00:28:15,110 No! - You're kidding?! 404 00:28:15,110 --> 00:28:16,090 She ate it! 405 00:28:17,410 --> 00:28:20,610 You must give your impression of the sweet before you eat it. 406 00:28:21,350 --> 00:28:24,350 Oh, I didn't realize that! 407 00:28:24,350 --> 00:28:25,980 Thank you very much. 408 00:28:26,250 --> 00:28:29,350 May I take it that it looked so good that you wanted to eat it 409 00:28:29,350 --> 00:28:30,590 right away? 410 00:28:30,590 --> 00:28:33,490 What? Oh, I mean yes. 411 00:28:33,490 --> 00:28:35,710 I'm so glad! 412 00:28:35,710 --> 00:28:38,200 Well then everyone, you may begin. 413 00:28:38,200 --> 00:28:41,000 It is endorsed by our Guest of Honour. 414 00:28:44,100 --> 00:28:47,970 - I'm sorry. - As expected of Mihoko! 415 00:28:48,070 --> 00:28:50,270 She followed that up beautifully! 416 00:28:54,040 --> 00:28:57,820 Mom, I'm sorry you have to go through this. 417 00:29:06,220 --> 00:29:09,260 You're a Miyama, right? 418 00:29:14,300 --> 00:29:17,400 It's no use. I need to concentrate on the ceremony. 419 00:29:19,700 --> 00:29:22,540 Two: Preparing Matcha 420 00:29:27,680 --> 00:29:32,380 Um, do you put the fan in front of you when you drink the tea? 421 00:29:33,120 --> 00:29:34,000 No. 422 00:29:34,000 --> 00:29:36,300 So when should I use it? 423 00:29:36,300 --> 00:29:40,240 The fan designates a boundary, and creates the connection between you and whoever you are addressing. 424 00:29:40,240 --> 00:29:41,790 Boundary? 425 00:29:43,110 --> 00:29:46,310 Traditionally, you should greet guests from a position of inferiority. 426 00:29:43,460 --> 00:29:45,060 Boundary 427 00:29:46,310 --> 00:29:49,080 But as the space does not allow for it, 428 00:29:49,080 --> 00:29:52,420 you instead must draw the line by placing a fan on the floor. 429 00:29:52,420 --> 00:29:54,170 I see. 430 00:29:54,670 --> 00:29:56,410 So that's the meaning... 431 00:30:44,290 --> 00:30:46,090 Finally, the tea is coming. 432 00:30:46,090 --> 00:30:48,530 What unique manners will she show us this time? 433 00:30:48,530 --> 00:30:49,860 I can't wait to see! 434 00:31:05,880 --> 00:31:08,880 Mom, you've got to get through this! 435 00:31:14,520 --> 00:31:16,950 Oh dear, is she confused? 436 00:31:17,050 --> 00:31:19,290 Woof woof woof. 437 00:31:23,890 --> 00:31:25,000 Mom. 438 00:31:42,980 --> 00:31:45,180 - The design! - She turned it? 439 00:31:54,390 --> 00:31:57,630 Mom... how did you know to do that? 440 00:32:01,600 --> 00:32:03,770 Pardon my rudeness. 441 00:32:04,170 --> 00:32:06,740 But did you know the proper etiquette? 442 00:32:07,370 --> 00:32:08,610 No... 443 00:32:09,910 --> 00:32:11,410 Did I do it correctly? 444 00:32:12,910 --> 00:32:16,350 Yes. So you did it without even knowing? 445 00:32:16,810 --> 00:32:17,920 I suppose! 446 00:32:18,450 --> 00:32:23,050 When you told me earlier that the fan represents a boundary, 447 00:32:23,190 --> 00:32:27,220 I realized that the correct manners are all about consideration. 448 00:32:28,060 --> 00:32:30,730 When Mihoko brought me the tea, 449 00:32:31,090 --> 00:32:35,680 she turned the teacup around so the design was facing me. 450 00:32:35,680 --> 00:32:38,770 When I saw that, I suddenly realised that 451 00:32:38,770 --> 00:32:41,140 she must be showing me consideration! 452 00:32:42,040 --> 00:32:45,110 The etiquette came from your heart, not your head. 453 00:32:46,910 --> 00:32:50,880 Actually, I run a small restaurant. 454 00:32:50,880 --> 00:32:57,450 The dishes and drinks are served in a way that the customers can best see them. 455 00:32:59,620 --> 00:33:03,690 That is why I tried to turn this teacup 456 00:33:03,690 --> 00:33:06,200 so that everyone could see the beautiful design. 457 00:33:07,830 --> 00:33:09,470 That is fantastic! 458 00:33:09,830 --> 00:33:14,000 The spirit of hospitality is universal, isn't it? 459 00:33:35,760 --> 00:33:38,130 Amazing... That was amazing! 460 00:33:38,360 --> 00:33:39,860 I knew she could do it! 461 00:34:01,180 --> 00:34:02,290 Stop right there! 462 00:34:03,690 --> 00:34:04,860 Kenta? 463 00:34:08,190 --> 00:34:09,630 Here. Huh? 464 00:34:10,000 --> 00:34:13,060 Average monthly sales must exceed 2 million yen. The tenant's yearly earnings must exceed 10 million yen. 465 00:34:10,560 --> 00:34:12,900 These conditions are completely unrealistic. 466 00:34:13,430 --> 00:34:16,000 They have no intention of taking you on as tenants! 467 00:34:16,000 --> 00:34:16,930 Hey! 468 00:34:18,140 --> 00:34:19,370 It's a misunderstanding. 469 00:34:19,940 --> 00:34:22,910 - We will properly- - Please. 470 00:34:23,740 --> 00:34:26,810 Can you let me handle this? 471 00:34:26,810 --> 00:34:28,750 But you're a Miyama! 472 00:34:30,010 --> 00:34:34,720 This shopping street is like my hometown 473 00:34:36,450 --> 00:34:39,410 You are the precious people who taught me the warmth of family 474 00:34:39,410 --> 00:34:41,190 for the first time. 475 00:34:42,160 --> 00:34:44,390 Trust me. I will protect this place. 476 00:34:44,830 --> 00:34:46,960 - Kenta... - Please. 477 00:34:49,830 --> 00:34:51,740 Thanks Kenta. 478 00:34:51,740 --> 00:34:53,320 We're counting on you, Kenta. 479 00:34:53,320 --> 00:34:54,520 Roger. 480 00:34:54,520 --> 00:34:58,910 Sato and Kenta were able to save the day together. 481 00:34:58,910 --> 00:35:01,550 This calls for a celebration! 482 00:35:21,300 --> 00:35:24,370 We have prepared a car to take you home. 483 00:35:24,370 --> 00:35:27,140 I really can't thank you enough! 484 00:35:27,470 --> 00:35:30,740 Sato! Sorry I'm late! 485 00:35:31,040 --> 00:35:32,840 - Did you make it? - Yeah. 486 00:35:33,180 --> 00:35:36,550 - Thank goodness! - Thank you, Kenta. 487 00:35:36,550 --> 00:35:37,850 It was nothing. 488 00:35:38,180 --> 00:35:39,880 Excuse me. 489 00:35:41,180 --> 00:35:42,450 Grandmother Yasuko! 490 00:35:45,620 --> 00:35:47,760 I'm Sato's mother. 491 00:35:48,260 --> 00:35:52,130 I sincerely apolgize for my rudeness today. 492 00:35:53,000 --> 00:35:57,100 Proper manners can be learned through study. 493 00:35:57,970 --> 00:35:59,100 Grandmother... 494 00:35:59,500 --> 00:36:00,840 I'm sorry. 495 00:36:01,240 --> 00:36:04,410 But the most important thing 496 00:36:06,010 --> 00:36:08,450 is to have a considerate heart. 497 00:36:12,080 --> 00:36:17,220 Today, I had the pleasure of relearning that important lesson from you. 498 00:36:18,660 --> 00:36:19,920 That's... 499 00:36:20,390 --> 00:36:22,090 Thank you so much. 500 00:36:30,830 --> 00:36:31,970 Sato. 501 00:36:33,370 --> 00:36:34,270 Yes? 502 00:36:37,410 --> 00:36:39,310 That was quite a good performance. 503 00:36:49,050 --> 00:36:53,160 I think she's probably the person in this house, who understands how you feel 504 00:36:53,160 --> 00:36:55,990 - the most. - Grandmother Yasuko? 505 00:36:56,590 --> 00:36:57,410 Why? 506 00:36:57,410 --> 00:37:01,360 She came here from Kansai to get married. 507 00:37:02,630 --> 00:37:06,240 At the time, the culture and values she grew up with were totally different. 508 00:37:06,640 --> 00:37:11,960 She was criticised for being a spoiled girl from a noble family who was useless as a wife. 509 00:37:11,960 --> 00:37:14,850 I heard that she suffered a lot. 510 00:37:16,010 --> 00:37:18,480 We're from completely different worlds and yet 511 00:37:19,120 --> 00:37:21,490 maybe we're not so different. 512 00:37:22,250 --> 00:37:25,290 She tirelessly learned how to cook and dress, 513 00:37:25,490 --> 00:37:28,730 thoroughly mastering the discipline of this world. 514 00:37:30,030 --> 00:37:34,530 She became the undisputed mistress of this family. 515 00:37:36,100 --> 00:37:39,570 That's why I'm certain that 516 00:37:39,770 --> 00:37:41,910 she expects a lot from you. 517 00:37:43,010 --> 00:37:44,410 And so do I! 518 00:37:46,840 --> 00:37:47,980 Mother. 519 00:37:48,310 --> 00:37:50,680 - So do I! - What? 520 00:37:50,980 --> 00:37:54,580 When I watched you make the tea today, 521 00:37:55,320 --> 00:37:58,390 even in such a short time, I saw a difference in you. 522 00:37:58,520 --> 00:38:00,860 I think you're going to be fine. 523 00:38:02,930 --> 00:38:03,930 Mom. 524 00:38:06,930 --> 00:38:11,030 Please take care of my daughter. 525 00:38:13,500 --> 00:38:14,770 Please. 526 00:38:15,810 --> 00:38:16,970 Oh dear. 527 00:38:17,130 --> 00:38:19,080 Please take care of us as well. 528 00:38:19,080 --> 00:38:20,510 Yes, please do. 529 00:38:28,350 --> 00:38:31,290 Well, today's tea ceremony was truly wonderful! 530 00:38:31,290 --> 00:38:33,460 Thank you very much. 531 00:38:33,490 --> 00:38:35,090 How were the sweets? 532 00:38:35,090 --> 00:38:36,790 Did they suit your tastes? 533 00:38:36,790 --> 00:38:38,900 Yes, they were excellent. 534 00:38:39,760 --> 00:38:42,500 We had them made especially for today. 535 00:38:42,500 --> 00:38:44,630 By my family home, Manyajuan. 536 00:38:45,070 --> 00:38:46,940 Did you say Manyajuan? 537 00:38:48,040 --> 00:38:49,040 What's wrong? 538 00:38:50,270 --> 00:38:53,540 I told you about it, didn't I? The former mistress of Manyajuan... 539 00:38:53,540 --> 00:38:57,350 Ah! As I recall, you told me she lost her status 540 00:38:57,350 --> 00:38:59,220 to her husband's lover, a hostess. 541 00:38:59,220 --> 00:39:02,690 She was kicked out of that house by his lover and her daughter. 542 00:39:02,690 --> 00:39:06,460 Wait... then the daughter of the lover 543 00:39:06,460 --> 00:39:09,860 who took over Manyajuan is Mihoko? 544 00:39:10,260 --> 00:39:11,860 Wait? What's happening? 545 00:39:12,900 --> 00:39:15,800 I'm on good terms with the former mistress. 546 00:39:15,930 --> 00:39:19,740 She's struggling with mental illness, fighting for her life. 547 00:39:20,340 --> 00:39:24,210 I don't feel well. Let's leave. 548 00:39:24,370 --> 00:39:26,540 - Mama? - Wait, um... 549 00:39:27,980 --> 00:39:29,780 - You're leaving? - We're leaving? 550 00:39:42,730 --> 00:39:44,830 What is the meaning of this? 551 00:39:45,530 --> 00:39:48,950 You've been looking down on Sato all this time. 552 00:39:50,000 --> 00:39:52,740 - And yet, you are...? - Stop. It's in the past. 553 00:39:58,940 --> 00:40:04,280 Akito. Don't tell me you knew about this? 554 00:40:04,580 --> 00:40:05,780 Um, well... 555 00:40:10,750 --> 00:40:12,330 Are you saying that you knew, 556 00:40:13,360 --> 00:40:18,030 and let someone of dirty blood come into this house? 557 00:40:19,530 --> 00:40:21,460 You deceived me! 558 00:40:23,530 --> 00:40:26,540 But... I just... 559 00:40:26,540 --> 00:40:29,370 Just how much more can you possibly disappoint me? 560 00:40:29,370 --> 00:40:32,140 Huh?! There's only one thing that I valued 561 00:40:32,140 --> 00:40:33,580 about you! 562 00:40:33,580 --> 00:40:37,150 And that was your obedience to me! 563 00:40:38,850 --> 00:40:41,920 Never show your face in front of me again. 564 00:40:44,120 --> 00:40:45,320 Understood? 565 00:40:49,090 --> 00:40:50,560 Fa... father. 566 00:40:55,830 --> 00:40:57,070 Mihoko. 567 00:41:13,320 --> 00:41:14,580 Akito. 568 00:41:19,860 --> 00:41:22,930 I told you to stop making that face! 569 00:41:40,980 --> 00:41:43,180 That's the end... 570 00:41:44,510 --> 00:41:46,950 Everything's over! 571 00:41:51,490 --> 00:41:53,160 Nice to meet you. 572 00:41:56,830 --> 00:41:59,000 My name is Tanimura Mihoko. 573 00:42:14,840 --> 00:42:16,410 Summary of Background Check Tanimura Mihoko 574 00:42:16,410 --> 00:42:18,080 Father is a gambler who went bankrupt. 575 00:42:19,850 --> 00:42:21,350 Mother makes a living as a bar hostess. 576 00:42:21,350 --> 00:42:23,000 Adopted by the proprietor of Manyajuan. 577 00:42:34,500 --> 00:42:35,730 Mihoko. 578 00:42:39,040 --> 00:42:40,740 You sure have it good, don't you? 579 00:42:40,970 --> 00:42:43,840 You were born upper class without putting in any effort. 580 00:42:44,740 --> 00:42:50,250 I was born to poor, stupid parents. 581 00:42:50,850 --> 00:42:54,680 Everyone looked down on me, and I suffered so much. 582 00:42:54,680 --> 00:42:59,220 And even though I finally, finally made it this far. 583 00:43:00,460 --> 00:43:02,190 Why... 584 00:43:05,730 --> 00:43:07,100 Mihoko... 585 00:43:17,970 --> 00:43:20,010 You're so afraid of the dark, 586 00:43:20,980 --> 00:43:23,580 you can't even come comfort your crying wife? 587 00:43:25,550 --> 00:43:27,380 You're pathetic. 588 00:43:28,620 --> 00:43:30,850 Even though I hate your crusty old father, 589 00:43:31,960 --> 00:43:34,560 at least we both agree you're a disappointment! 590 00:44:00,680 --> 00:44:04,250 You've always gotten on my nerves! 591 00:44:04,250 --> 00:44:07,390 I told you to stop making that face! 592 00:44:08,690 --> 00:44:10,590 Akito, are you okay? 593 00:44:18,100 --> 00:44:22,310 Yes, the gulf that exists between the first and second son 594 00:44:22,310 --> 00:44:25,180 is not something that formed overnight. 595 00:44:25,540 --> 00:44:28,560 This woman's extreme ambition is no different. 596 00:44:28,560 --> 00:44:32,880 Everyone has a history, and that's what makes it so complicated. 597 00:44:38,190 --> 00:44:42,440 However, the human drama surrounding the heir to the Miyama family fortune 598 00:44:42,440 --> 00:44:48,400 has been the same for 400 years. 599 00:44:50,200 --> 00:44:53,490 It seems that Cinderella and the Prince, who desire a peaceful life, 600 00:44:53,490 --> 00:44:58,110 are being pulled in an entirely new direction. 43482

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.