All language subtitles for sweeney todd

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,824 --> 00:00:12,425 Tradu��o e sincroniza��o: Samy_keep_it_real 2 00:00:36,197 --> 00:00:44,326 O barbeio demon�aco da rua Fleet 3 00:01:50,796 --> 00:01:53,584 Escute a hist�ria de Sweeney Todd 4 00:01:54,703 --> 00:01:57,793 Sua pele era p�lida, seus olhos estranhos 5 00:01:58,264 --> 00:02:00,484 Ele barbeou as faces de cavalheiros 6 00:02:00,484 --> 00:02:03,606 Os quais nunca mais se ouviu falar 7 00:02:03,606 --> 00:02:06,537 Ele tomou um caminho que pouco � tomado 8 00:02:06,537 --> 00:02:08,660 Tomou Sweeney Todd 9 00:02:09,620 --> 00:02:12,580 O barbeiro demon�aco da rua Fleet 10 00:02:17,822 --> 00:02:21,291 Ele mantinha uma loja em Londres 11 00:02:22,061 --> 00:02:25,422 De clientes extravagantes e bom renome 12 00:02:25,812 --> 00:02:27,902 E se nenhuma de suas almas forem salvas? 13 00:02:27,902 --> 00:02:30,513 Eles iam para seu criador impecavelmente barbeados 14 00:02:31,743 --> 00:02:33,474 Por Sweeney 15 00:02:33,754 --> 00:02:36,024 Por Sweeney Todd 16 00:02:36,514 --> 00:02:39,355 O barbeiro demon�aco da rua Fleet 17 00:02:44,979 --> 00:02:48,043 Abra sua navalha, 18 00:02:48,043 --> 00:02:53,105 Sweeney, levante-a para os c�us 19 00:02:53,105 --> 00:03:00,708 Livremente flui o sangue daqueles que moralizou 20 00:03:04,919 --> 00:03:08,250 Suas necessidades eram poucas, seu quarto era vazio 21 00:03:09,182 --> 00:03:12,095 Um lavabo e uma cadeira elegante 22 00:03:13,285 --> 00:03:15,249 Uma caneca com sab�o, uma cinta de couro 23 00:03:15,249 --> 00:03:17,816 Um avental, uma toalha, um balde e um pano 24 00:03:18,440 --> 00:03:21,080 Para habilidade ele merece reconhecimento 25 00:03:21,080 --> 00:03:22,730 Merece Sweeney Todd 26 00:03:24,202 --> 00:03:26,575 O barbeiro demon�aco da rua Fleet 27 00:03:28,235 --> 00:03:30,139 Impercept�vio ele era 28 00:03:30,139 --> 00:03:32,079 Rr�pido, quieto e limpo ele era 29 00:03:32,079 --> 00:03:34,072 Atr�s de seu sorriso, por baixo de seu mundo 30 00:03:34,072 --> 00:03:35,812 Sweeney escutava a m�sica que ningu�m ouvia 31 00:03:35,812 --> 00:03:37,908 Sweeney ponderou e Sweeney planejou 32 00:03:37,908 --> 00:03:39,861 Como uma perfeita m�quina ele planejou 33 00:03:39,861 --> 00:03:51,274 Sweeney era suave, Sweeney era sutil Sweeney piscava e os ratos sumiriam 34 00:03:51,274 --> 00:03:53,024 Sweeney! Sweeney! Sweeney! Sweeney! 35 00:04:02,757 --> 00:04:07,547 Escute a hist�ria de Sweeney Todd 36 00:04:08,228 --> 00:04:13,057 Ele serviu um deus cruel e vingativo 37 00:04:13,976 --> 00:04:15,757 O que aconteceu ent�o, bom, essa � a pe�a 38 00:04:15,757 --> 00:04:19,447 E ele n�o iria querer que n�s nos esquec�ssemos 39 00:04:19,727 --> 00:04:20,527 N�o Sweeney Todd 40 00:04:27,439 --> 00:04:30,512 O barbeiro demon�aco da rua...Fleet 41 00:05:10,470 --> 00:05:12,437 Eu naveguei pelo mundo, 42 00:05:12,437 --> 00:05:14,621 Contemplei suas maravilhas 43 00:05:14,621 --> 00:05:16,723 De Dardanelos 44 00:05:16,723 --> 00:05:18,808 At� as montanhas do Peru 45 00:05:18,808 --> 00:05:23,856 Mas n�o h� lugar como Londres! 46 00:05:23,856 --> 00:05:27,777 Eu me sinto em casa novamente 47 00:05:28,530 --> 00:05:32,622 Eu ou�o os sinos da cidade 48 00:05:32,622 --> 00:05:36,502 N�o, n�o h� lugar como Londres! 49 00:05:36,502 --> 00:05:38,072 Senhor Todd? 50 00:05:38,072 --> 00:05:39,808 Voc� � jovem 51 00:05:39,808 --> 00:05:43,641 A vida tem sido boa com voc� 52 00:05:44,891 --> 00:05:45,741 Voc� aprender�... 53 00:05:58,115 --> 00:05:59,864 Aqui iremos em caminhos diferentes. 54 00:05:59,864 --> 00:06:05,284 Adeus,Anthony.Eu n�o irei esquecer o bom navio Bountiful ou o jovem que salvou a minha vida. 55 00:06:05,284 --> 00:06:07,867 N�o tem porque agradecer, sir. 56 00:06:07,867 --> 00:06:13,460 Seria pouco crist�o ve-lo naquela janguada e n�o dar o alarme. 57 00:06:13,460 --> 00:06:17,406 Existe muitos crist�os que teriam feito isso e n�o perderiam o sono. 58 00:06:17,406 --> 00:06:21,113 Esmolas!Esmolas! 59 00:06:21,113 --> 00:06:25,501 Para uma mulher miser�vel 60 00:06:25,501 --> 00:06:30,412 Numa miser�vel manh� fria 61 00:06:30,642 --> 00:06:34,641 Obrigado, senhor, obrigado 62 00:06:34,641 --> 00:06:36,898 Gostaria de um muffin, querido? 63 00:06:36,898 --> 00:06:38,110 De um sacolejo? 64 00:06:38,110 --> 00:06:39,886 Uma chacoalhada no traseiro? 65 00:06:39,886 --> 00:06:41,833 De me dar umas apertadas? 66 00:06:41,833 --> 00:06:45,312 Me parece que voc� tem muito a� pra ser apalpado 67 00:06:46,539 --> 00:06:49,707 Esmolas!Esmolas! 68 00:06:49,707 --> 00:06:53,895 Para uma mulher lament�vel 69 00:06:53,895 --> 00:06:56,724 que tem pensamentos vagos 70 00:06:56,724 --> 00:07:01,283 N�o conhe�o o senhor? 71 00:07:01,283 --> 00:07:04,448 Voc� n�o me conhece, vai embora, embora eu disse. 72 00:07:04,688 --> 00:07:05,520 Voc� gostaria de..... 73 00:07:05,520 --> 00:07:06,626 Dividir um regalo? 74 00:07:06,626 --> 00:07:07,737 N�s vamos saltitar 75 00:07:07,737 --> 00:07:09,408 Vai embora, vai para o inferno 76 00:07:17,378 --> 00:07:20,834 Esmolas!Esmolas! 77 00:07:20,834 --> 00:07:24,782 Para uma mulher lament�vel 78 00:07:29,228 --> 00:07:32,294 Perdoe-me senhor, mas n�o tem motivo para teme-la 79 00:07:32,294 --> 00:07:36,135 Ela � apenas uma pedinte louca. Londres � cheia delas 80 00:07:38,244 --> 00:07:38,877 Sim. 81 00:07:41,282 --> 00:07:43,790 H� um buraco no mundo como um grande po�o negro 82 00:07:43,830 --> 00:07:44,985 E os vermes do mundo o habita 83 00:07:45,040 --> 00:07:47,029 E a honra n�o vale o que um porco poderia cuspir 84 00:07:47,102 --> 00:07:49,547 Esse lugar atende pelo nome de Londres 85 00:07:50,086 --> 00:07:51,643 No topo do buraco ficam os poucos privilegiados 86 00:07:51,703 --> 00:07:53,319 Zombando da ral� no solit�rio zool�gico 87 00:07:53,379 --> 00:07:55,407 Transformando a beleza em sujeira e gan�ncia 88 00:07:55,517 --> 00:07:59,853 Eu tamb�m naveguei pelo mundo e vi suas maravilhas 89 00:07:59,893 --> 00:08:04,125 Mas a crueldade do homem � uma maravilha como o Peru 90 00:08:04,209 --> 00:08:07,767 Mas n�o h� lugar como Londres! 91 00:08:18,289 --> 00:08:22,967 Havia um barbeiro e sua esposa 92 00:08:23,383 --> 00:08:26,486 E ela era linda... 93 00:08:26,876 --> 00:08:29,758 Um barbeiro tolo e sua esposa 94 00:08:30,002 --> 00:08:33,354 Ela era sua raz�o e sua vida... 95 00:08:33,604 --> 00:08:34,404 E ela era linda, 96 00:08:38,370 --> 00:08:42,242 E ela era boa. 97 00:08:43,305 --> 00:08:44,205 E ele era ing�nuo. 98 00:08:58,452 --> 00:09:01,164 Mas havia outro homem que viu 99 00:09:01,164 --> 00:09:03,544 Que ela era linda 100 00:09:03,544 --> 00:09:06,743 Um predador corrupto da lei 101 00:09:06,743 --> 00:09:09,040 Que com um gesto de sua garra 102 00:09:09,040 --> 00:09:12,594 Separou o barbeiro de sua l�mina! 103 00:09:12,594 --> 00:09:16,405 Que nada podia fazer, al�m de esperar! 104 00:09:16,405 --> 00:09:18,246 E ela cairia! 105 00:09:18,246 --> 00:09:19,087 T�o suave! 106 00:09:19,087 --> 00:09:20,074 T�o jovem! 107 00:09:20,074 --> 00:09:25,528 T�o perdida e oh, t�o linda! 108 00:09:27,401 --> 00:09:32,173 A dama, senhor, o que aconteceu? 109 00:09:34,177 --> 00:09:38,275 Oh, isso foi h� muitos anos... 110 00:09:40,911 --> 00:09:44,904 Eu duvido que algu�m saiba. 111 00:09:47,911 --> 00:09:49,411 Agora, deixe-me, Antony, eu lhe imploro. 112 00:09:49,674 --> 00:09:51,603 Existe um lugar que eu devo ir 113 00:09:51,603 --> 00:09:54,532 Algo que devo fazer, agora, e sozinho. 114 00:09:54,946 --> 00:09:58,065 Mas certamente nos encontraremos novamente antes de eu ir a Plymouth 115 00:09:58,649 --> 00:10:00,330 - Se quiser me ver, 116 00:10:00,330 --> 00:10:02,525 vai me achar na rua Fleet. 117 00:10:02,525 --> 00:10:03,791 N�o irei a lugar nenhum. 118 00:10:05,039 --> 00:10:08,552 Ent�o, at� logo, Mrs.Todd 119 00:10:19,377 --> 00:10:20,865 H� um buraco no mundo como um grande po�o negro 120 00:10:20,865 --> 00:10:22,530 E ele est� cheia de pessoas cheias de merda 121 00:10:22,530 --> 00:10:24,958 E os vermes do mundo moram nesse lugar! 122 00:10:55,849 --> 00:10:57,339 Um cliente! 123 00:10:57,429 --> 00:10:59,474 Espere!Para que a pressa? Para que a rapidez? 124 00:10:59,554 --> 00:11:00,464 O senhor me deu..... 125 00:11:00,524 --> 00:11:01,654 Um susto. Pensei que fosse um fantasma. 126 00:11:01,724 --> 00:11:02,834 N�o pode se sentar por um minuto? 127 00:11:02,904 --> 00:11:04,134 Sente-se. Sente-se. 128 00:11:04,307 --> 00:11:06,739 O que quero dizer � que n�o vejo um cliente a semanas. 129 00:11:06,799 --> 00:11:08,980 Veio por uma torta, senhor? 130 00:11:09,070 --> 00:11:11,112 Perdoe minha cabe�a est� um pouco confusa. 131 00:11:11,212 --> 00:11:12,379 O que � isso? 132 00:11:12,499 --> 00:11:13,933 O senhor poderia pensar que aqui est� cheio de pragas 133 00:11:14,023 --> 00:11:15,117 Devido ao jeito que as pessoas 134 00:11:15,237 --> 00:11:15,847 Evitam aqui! 135 00:11:15,947 --> 00:11:16,977 N�o vai, n�o! 136 00:11:17,097 --> 00:11:18,707 Deus sabe que eu tento, senhor! 137 00:11:18,806 --> 00:11:21,121 Mas ningu�m vem aqui nem para sentir o cheiro! 138 00:11:21,211 --> 00:11:23,471 J� que est� aqui, senhor, gostaria de um copo de cerveja? 139 00:11:24,135 --> 00:11:27,989 Imagina, eu n�o poderia culp�-los! 140 00:11:28,069 --> 00:11:32,867 Essas s�o provavelmente as piores tortas de Londres. 141 00:11:33,037 --> 00:11:35,886 Eu sei por qu� ningu�m as quer! 142 00:11:36,036 --> 00:11:37,426 Eu deveria saber! 143 00:11:37,606 --> 00:11:38,756 Eu as fa�o! 144 00:11:38,866 --> 00:11:40,367 S�o boas? N�o... 145 00:11:40,457 --> 00:11:44,009 As piores tortas de Londres! 146 00:11:44,290 --> 00:11:48,679 Isso � at� gentil, as piores tortas de Londres! 147 00:11:49,409 --> 00:11:51,670 Se duvida, coma um peda�o! 148 00:11:52,930 --> 00:11:56,500 N�o � nojento? 149 00:11:56,500 --> 00:11:59,020 O senhor tem que reconhecer! 150 00:11:59,250 --> 00:12:02,020 � nada, apenas gordura 151 00:12:02,156 --> 00:12:05,250 Tome isso, vai precisar. 152 00:12:05,350 --> 00:12:09,036 As piores tortas de Londres. 153 00:12:09,126 --> 00:12:11,658 E n�o � de se surpreender dado o pre�o da carne 154 00:12:11,757 --> 00:12:12,608 O que � isso 155 00:12:12,608 --> 00:12:13,171 Quando se compra ela 156 00:12:13,436 --> 00:12:15,329 Nunca achei viveria para ver o dia... 157 00:12:15,388 --> 00:12:16,748 Em que os homens achavam que seria um prazer 158 00:12:16,808 --> 00:12:19,558 Encontrar pobres animais que estavam morrendo na rua 159 00:12:19,628 --> 00:12:22,108 A Mrs. Mooney tem uma loja de tortas 160 00:12:22,188 --> 00:12:24,512 Ela toca seu neg�cio, mas reparei em algo estranho 161 00:12:24,592 --> 00:12:26,637 Ultimamente os gatos da vizinhan�a tem desaparecido 162 00:12:26,717 --> 00:12:28,428 Tenho que dar o bra�o a torcer a ela! 163 00:12:28,498 --> 00:12:29,905 Isso � o que chamo de neg�cio! 164 00:12:29,985 --> 00:12:31,815 Colocar bichanos em tortas! 165 00:12:31,894 --> 00:12:33,996 N�o faria isso na minha loja! 166 00:12:34,096 --> 00:12:36,340 S� de pensar nisso j� d� enj�o! 167 00:12:36,420 --> 00:12:40,043 E vou lhe dizer, os bichanos s�o r�pidos! 168 00:12:40,223 --> 00:12:44,122 Sem d�vida s�o tempos ruins, senhor! 169 00:12:44,222 --> 00:12:49,236 Piores do que as piores tortas de Londres! 170 00:12:49,326 --> 00:12:51,315 Somente banha de porco e nada mais 171 00:12:51,395 --> 00:12:54,218 N�o � repulsivo? 172 00:12:54,286 --> 00:12:57,487 T�o engordurada e t�o esfarelada 173 00:12:57,567 --> 00:13:00,256 Parece que est� at� descascando! 174 00:13:00,345 --> 00:13:05,037 E tem gosto de... Bem, de dar pena 175 00:13:05,136 --> 00:13:14,650 Uma mulher sozinha... Com recursos financeiros limitado 176 00:13:14,779 --> 00:13:18,842 E as piores tortas de Londres! 177 00:13:19,799 --> 00:13:22,995 Oh, senhor 178 00:13:23,185 --> 00:13:26,052 Os tempos est�o duros 179 00:13:26,134 --> 00:13:31,896 Os tempos est�o duros 180 00:13:46,710 --> 00:13:51,964 Cuspa,querido.Fa�a.No ch�o. Tem coisas piores nele. 181 00:13:52,452 --> 00:13:53,664 Esse � meu garoto. 182 00:13:56,433 --> 00:13:59,271 Voc� tem um quarto em cima da loja, n�o tem? 183 00:13:59,271 --> 00:14:01,401 Se os tempos est�o t�o dif�ceis, porque voc� n�o o aluga? 184 00:14:01,401 --> 00:14:03,317 Deve trazer algo 185 00:14:03,317 --> 00:14:06,279 L� em cima? Ningu�m vai l�. 186 00:14:06,279 --> 00:14:08,363 As pessoas pensam que � assombrado. 187 00:14:08,363 --> 00:14:11,048 Algo aconteceu l� anos atr�s. 188 00:14:11,048 --> 00:14:12,955 Algo n�o muito agrad�vel 189 00:14:13,692 --> 00:14:17,990 Havia um barbeiro e sua esposa 190 00:14:18,521 --> 00:14:23,005 E ele era lindo 191 00:14:23,112 --> 00:14:27,160 Um leg�timo artista com a navalha 192 00:14:27,300 --> 00:14:32,051 Mas eles o prenderam por toda a vida 193 00:14:32,299 --> 00:14:34,099 E ele era lindo 194 00:14:37,679 --> 00:14:41,698 Barker, era seu nome. Benjamin Barker 195 00:14:41,955 --> 00:14:46,412 Prenderam-no,voc� disse? Qual foi o seu crime? 196 00:14:46,628 --> 00:14:48,541 Ingenuidade 197 00:14:48,801 --> 00:14:51,238 Ele tinha essa esposa, voc� sabe 198 00:14:51,737 --> 00:14:52,772 Bonitinha 199 00:14:52,849 --> 00:14:53,677 Tolinha 200 00:14:53,754 --> 00:14:58,068 Teve sua chance de que tudo desse certo 201 00:14:58,322 --> 00:14:59,522 Pobrezinha 202 00:15:02,177 --> 00:15:03,377 Pobrezinha 203 00:15:06,271 --> 00:15:08,943 Tinha esses dois,voc� sabe 204 00:15:09,035 --> 00:15:10,527 A queriam feito loucos 205 00:15:10,586 --> 00:15:11,457 Um era juiz 206 00:15:11,523 --> 00:15:14,081 O outro era seu Beadle (Bedel) 207 00:15:14,160 --> 00:15:15,130 Todo dia eles instigavam 208 00:15:15,192 --> 00:15:17,286 E adulavam 209 00:15:17,377 --> 00:15:20,618 Mas ela n�o largava suas agulhas 210 00:15:20,708 --> 00:15:24,973 Que erro. Boazinha 211 00:15:25,086 --> 00:15:28,630 Ent�o eles simplesmente enviaram o coitado para o sul 212 00:15:28,722 --> 00:15:31,988 Deixando ela com nada al�m de tristeza e uma crian�a de um ano 213 00:15:32,082 --> 00:15:35,208 Ela come�ou a usar a cabe�a? Oh, Deus n�o! 214 00:15:35,256 --> 00:15:39,303 Pobre alma. Mas o pior estava por vim 215 00:15:39,380 --> 00:15:41,760 Pobrezinha 216 00:15:42,379 --> 00:15:43,942 Johanna era o nome da crian�a 217 00:15:44,034 --> 00:15:45,738 A linda Johanna 218 00:15:46,043 --> 00:15:47,381 Bem continue 219 00:15:47,807 --> 00:15:51,387 Mas voc� de uma boa est�ria,n�? 220 00:15:51,598 --> 00:15:55,111 Bem, o Beadle foi cham�-la educadamente 221 00:15:55,226 --> 00:15:57,932 Pobrezinha,Pobrezinha 222 00:15:58,072 --> 00:16:01,441 O ju�z, ele fala, est� arrependido 223 00:16:01,534 --> 00:16:04,472 E se culpa por seu sofrimento 224 00:16:04,586 --> 00:16:07,740 Ela deve ir � sua casa esta noite 225 00:16:07,960 --> 00:16:11,567 Pobrezinha,pobrezinha 226 00:16:24,457 --> 00:16:27,319 Claro que quando ela chegou l�, pobrezinha, pobrezinha 227 00:16:27,409 --> 00:16:30,206 Estava havendo um baile de m�scaras 228 00:16:30,402 --> 00:16:33,147 N�o havia ningu�m que ela conhe�esse - coitadinha, pobrezinha 229 00:16:33,260 --> 00:16:35,802 Ela sente-se atormentada e bebe - pobrezinha 230 00:16:35,940 --> 00:16:38,955 O ju�z se arrependeu, ela pensa - pobrezinha 231 00:16:39,080 --> 00:16:42,820 'Oh, onde est� o ju�z Turpin?' ela pergunta 232 00:16:43,381 --> 00:16:44,502 Ele estava l� 233 00:16:44,580 --> 00:16:47,252 Mas n�o t�o arrependido 234 00:16:49,519 --> 00:16:52,283 Ela n�o estava preparada para tanto, voc� sabe 235 00:16:52,393 --> 00:16:55,271 E todo acharam muito engra�ado 236 00:16:55,347 --> 00:16:58,160 Eles acharam que ela devia ser abobalhada, voc� sabe 237 00:16:58,172 --> 00:17:01,144 E todos s� ficaram parados e rindo, voc� sabe 238 00:17:01,228 --> 00:17:03,823 Pobre alma! 239 00:17:03,950 --> 00:17:05,270 Pobrezinha! 240 00:17:10,622 --> 00:17:11,342 N�O!!! 241 00:17:13,309 --> 00:17:16,213 Ningu�m teve piedade dela? 242 00:17:16,257 --> 00:17:18,394 Ent�o � voc�. Benjamin Barker 243 00:17:18,394 --> 00:17:22,556 N�o,n�o Baker,Todd, agora. Sweeney Todd 244 00:17:22,556 --> 00:17:23,147 Onde ela est�? 245 00:17:23,147 --> 00:17:24,725 T�o mudado. 246 00:17:24,725 --> 00:17:27,815 Bom Deus, o que eles fizeram com voc� na maldita Australia ou sei l�? 247 00:17:27,815 --> 00:17:29,837 Onde est� minha mulher?Onde est� Lucy? 248 00:17:30,209 --> 00:17:34,082 Ela se envenenou,ars�nico da farm�cia 249 00:17:34,082 --> 00:17:37,284 Eu tentei impedi-la, mas ela n�o me deu ouvidos. 250 00:17:38,071 --> 00:17:38,997 E minha filha? 251 00:17:38,997 --> 00:17:41,109 Johanna?Ele pegou ela. 252 00:17:41,950 --> 00:17:43,852 Ele?Ju�z Turpin? 253 00:17:43,852 --> 00:17:45,293 Adotou ela como se fosse dele 254 00:17:45,293 --> 00:17:47,359 Poderia dizer que foi bom pra ela. 255 00:17:49,762 --> 00:17:54,529 Quize anos em um inferno por uma acusa��o falsa 256 00:17:54,529 --> 00:18:00,696 Quize anos, sonhando em talvez voltar para casa, para minha mulher e filha 257 00:18:03,430 --> 00:18:13,047 Deixe-os tremer em suas botas, a hora de ju�z Turpin e do beadle chegou 258 00:18:14,150 --> 00:18:18,406 Voc� vai pega-los?Voc�? 259 00:18:18,406 --> 00:18:22,962 Um ningu�m, um fugitivo? Nem em um milh�o de anos 260 00:18:22,962 --> 00:18:24,764 Voc� tem algum dinheiro? 261 00:18:25,141 --> 00:18:26,856 Me escute, voc� tem algum dinheiro? 262 00:18:26,856 --> 00:18:27,495 N�o tenho dinheiro 263 00:18:27,495 --> 00:18:28,094 E como vai viver? 264 00:18:28,094 --> 00:18:29,644 Eu vou viver! 265 00:18:30,233 --> 00:18:32,908 Mesmo que tenha que suar nos esgotos ou em um hospital com uma epidemia 266 00:18:32,908 --> 00:18:35,577 Eu vou viver e vou pega-los 267 00:18:35,901 --> 00:18:40,502 Oh pobrezinho! pobrezinho! 268 00:18:41,668 --> 00:18:43,099 Espere! 269 00:18:50,508 --> 00:18:55,349 Veja, n�o precisa ficar nos esgotos ou em um hospital com uma epidemia 270 00:18:55,459 --> 00:18:58,649 Quando vieram pela garota eu os escondi 271 00:18:58,739 --> 00:19:02,990 Talvez o pobre barbeiro voltasse algum dia e precisasse 272 00:19:03,320 --> 00:19:05,674 Estava doida da cabe�a,n�o �? 273 00:19:05,804 --> 00:19:10,760 Tempos t�o ruins como esse, eu poderia conseguir 5, ou talvez 10 libras qualquer dia 274 00:19:11,170 --> 00:19:15,538 V�? Voc� pode ser um barbeiro novamente 275 00:19:23,429 --> 00:19:28,227 Noss,os cabos s�o de prata,n�o s�o? 276 00:19:28,567 --> 00:19:29,647 Prata? Sim 277 00:19:38,806 --> 00:19:42,396 Essas s�o minhas amigas 278 00:19:42,545 --> 00:19:43,395 Veja como brilham 279 00:19:46,964 --> 00:19:50,059 Veja como essa brilha... 280 00:19:50,149 --> 00:19:54,136 Como sorri na luz 281 00:19:54,266 --> 00:19:55,586 Minha amiga 282 00:19:57,961 --> 00:19:58,911 Minha fiel amiga... 283 00:20:04,127 --> 00:20:07,827 Fale comigo, amiga. 284 00:20:08,391 --> 00:20:09,778 Sussurre... 285 00:20:10,010 --> 00:20:11,841 eu ouvirei. 286 00:20:12,060 --> 00:20:16,478 Eu sei, eu sei voc� ficou trancada 287 00:20:16,578 --> 00:20:18,024 fora de vista 288 00:20:18,189 --> 00:20:23,248 todos esses anos, como eu 289 00:20:23,357 --> 00:20:26,207 Minha amiga... 290 00:20:26,317 --> 00:20:35,712 Bom, eu voltei para casa para encontrar voc� esperando 291 00:20:35,821 --> 00:20:37,121 Em casa, e estamos juntos! 292 00:20:42,915 --> 00:20:43,965 E faremos maravilhas. 293 00:20:48,710 --> 00:20:51,538 N�o faremos? 294 00:20:51,618 --> 00:20:53,853 Voc� a� minha amiga 295 00:20:53,943 --> 00:20:57,731 (Tamb�m sou sua amiga.Mr Todd) -Venha, deixe-me segura-la 296 00:20:57,801 --> 00:21:00,068 (Se soubesse, Mr. Todd) - Agora.. 297 00:21:00,178 --> 00:21:02,089 (Oh, Mr. Todd) -com um suspiro, 298 00:21:02,089 --> 00:21:05,737 -voc� se aquece na minha m�o. (Voc� est� aquecido na minha m�o) 299 00:21:05,847 --> 00:21:09,320 Minha amiga! (Voc� voltou pra casa!) 300 00:21:09,451 --> 00:21:14,997 Minha afiada amiga... (Sempre tive carinho por voc�, sempre.) 301 00:21:15,146 --> 00:21:19,624 Descanse agora, minhas amigas. (Nunca tenha medo, Mr. Todd) 302 00:21:19,704 --> 00:21:22,930 Breve, as libertarei (Voc� pode se mudar para c�) 303 00:21:23,020 --> 00:21:25,387 Breve conhecer�o maravilhas (Mr. Todd, maravlihas) 304 00:21:25,467 --> 00:21:27,874 Que jamais imaginaram (Que jamais imaginou) 305 00:21:27,954 --> 00:21:31,466 em toda a vida (em toda a vida) 306 00:21:31,566 --> 00:21:35,833 Minhas afortunadas amigas (Sou sua amiga... 307 00:21:35,924 --> 00:21:40,326 ..e voc� � meu!) At� agora seu brilho.. (-N�o s�o lindas a brilhar?) 308 00:21:40,391 --> 00:21:42,956 ..era apenas de prata. 309 00:21:43,015 --> 00:21:51,633 (-Prata � suficiente para mim, Mr. T.) Amigas, voc�s deveriam gotejar rubis, 310 00:21:51,722 --> 00:22:00,364 em breve, voc�s gotejaram preciosos...rubis... 311 00:22:16,702 --> 00:22:22,592 Finalmente! Meu bra�o est� completo de novo! 312 00:22:22,832 --> 00:22:27,303 -Levante alto a sua navalha,Sweeney! 313 00:22:27,373 --> 00:22:31,349 Ou�a a cantar "Sim" 314 00:22:31,439 --> 00:22:35,392 Afunde-a na pele rousada 315 00:22:35,482 --> 00:22:36,682 da justi�a 316 00:22:39,905 --> 00:22:42,916 Sua voz era suave, sua maneira era selvagem 317 00:22:43,807 --> 00:22:47,180 Ele raramente ria, mas muitas vezes sorria 318 00:22:47,850 --> 00:22:50,245 Ele viu quanto civiliado os homens se comportavam 319 00:22:50,325 --> 00:22:53,432 Ele nunca esquecia, ele nunca perdoava 320 00:22:53,653 --> 00:22:55,276 N�o Sweeney 321 00:22:55,636 --> 00:22:57,528 N�o Sweeney Todd 322 00:22:58,846 --> 00:23:01,375 O barbeiro demon�aco da Rua Fleet 323 00:23:16,832 --> 00:23:18,862 E como eles est�o hoje? 324 00:23:19,112 --> 00:23:23,690 Com fome como sempre, senhorita Johanna 325 00:23:24,514 --> 00:23:26,363 Sabi�, pintarroxo, 326 00:23:26,363 --> 00:23:28,677 Melro, rouxinol 327 00:23:28,677 --> 00:23:32,860 Como podem cantar? 328 00:23:32,860 --> 00:23:35,019 Como podem se alegrar 329 00:23:35,019 --> 00:23:37,271 presos em uma gaiola 330 00:23:37,271 --> 00:23:41,175 sem poder voar? 331 00:23:41,427 --> 00:23:43,656 L� fora, o c�u a chamar 332 00:23:43,656 --> 00:23:46,101 Acenando,acenando! 333 00:23:46,101 --> 00:23:50,098 Bem ali, al�m das grades 334 00:23:50,328 --> 00:23:52,068 Como podem ficar 335 00:23:52,068 --> 00:23:53,660 olhando a chuva 336 00:23:53,660 --> 00:23:59,297 enlouquecidos pelas estrelas? 337 00:23:59,517 --> 00:24:04,874 Como podem cantar sua melodia? 338 00:24:04,874 --> 00:24:09,329 Como podem cantar? 339 00:24:09,329 --> 00:24:11,523 Sabi�, pintarroxo 340 00:24:11,523 --> 00:24:13,691 Melro, rouxinol 341 00:24:13,691 --> 00:24:14,491 Como voc� canta? 342 00:24:18,272 --> 00:24:22,644 De onde vem essa melodia, constantemente fluante? 343 00:24:22,644 --> 00:24:26,784 � alegria ou apenas casual? 344 00:24:26,784 --> 00:24:28,883 Voc� est� discutindo? 345 00:24:28,883 --> 00:24:29,970 Ou estardalha�ando? 346 00:24:29,970 --> 00:24:35,021 Ou simplesmente sonhando? 347 00:24:35,021 --> 00:24:35,971 Voc� est� cantando? 348 00:24:40,116 --> 00:24:41,066 Voc� est� gritando? 349 00:24:46,415 --> 00:24:50,713 O som das pombas e melro s�o para sal�rio? 350 00:24:50,713 --> 00:24:54,889 Cantando para ser vendido? 351 00:24:54,889 --> 00:24:59,027 Voc� decidiu ficar a salvo em gaiolas 352 00:24:59,027 --> 00:25:03,130 cantando quando lhe � dito? 353 00:25:03,130 --> 00:25:05,588 Minha gaiola tem muitos quartos 354 00:25:05,588 --> 00:25:07,749 � rica, por�m sombria... 355 00:25:07,749 --> 00:25:09,873 E nada canta por l� 356 00:25:09,873 --> 00:25:13,630 Nem a minha cotovia 357 00:25:13,630 --> 00:25:15,811 A cotovia nunca canta, voc� sabe 358 00:25:15,811 --> 00:25:18,009 quando cativa. 359 00:25:18,009 --> 00:25:24,401 Me ensine-me a ser mais resignada 360 00:25:28,554 --> 00:25:30,654 Sabi�, pintarroxo, 361 00:25:30,654 --> 00:25:32,841 Melro, rouxinol 362 00:25:32,841 --> 00:25:37,371 me ensinem como cantar. 363 00:25:37,371 --> 00:25:38,571 J� que n�o posso voar... 364 00:25:45,874 --> 00:25:47,674 me fa�am cantar 365 00:25:57,698 --> 00:26:01,318 Eu viajei pelo mundo e vi as suas maravilhas 366 00:26:01,318 --> 00:26:03,257 das p�rolas da Espanha 367 00:26:03,257 --> 00:26:05,478 at� os Rubis de Tibet 368 00:26:05,478 --> 00:26:09,835 Mas nem em Londres 369 00:26:09,835 --> 00:26:11,035 Tinha visto tanta beleza 370 00:26:16,905 --> 00:26:20,962 Senhorita, olhe para mim, olhe para mim, senhora 371 00:26:20,962 --> 00:26:22,232 Olhe para mim, por favor 372 00:26:22,232 --> 00:26:25,902 me contemple, me contemple com o seu olhar 373 00:26:25,902 --> 00:26:28,666 ah, senhorita 374 00:26:28,666 --> 00:26:32,041 o que,o que voc� v� naquelas �rvores? 375 00:26:32,041 --> 00:26:35,492 voc� me,voc� me daria uma chance? 376 00:26:35,492 --> 00:26:37,653 quem velejaria para Espanha 377 00:26:37,653 --> 00:26:39,826 por todas as suas maravilhas? 378 00:26:39,826 --> 00:26:43,687 quando em "Kearney's lane" reside as maiores belezas? 379 00:26:43,687 --> 00:26:44,417 oh, senhorita 380 00:26:44,417 --> 00:26:47,553 Olhe para voc�, olhe para a sua pele clara 381 00:26:47,553 --> 00:26:51,225 olhe a sua apar�ncia t�o triste, t�o estranha 382 00:26:51,225 --> 00:26:54,211 Prometa... 383 00:26:54,211 --> 00:26:55,851 N�o recuar a escurid�o 384 00:26:55,851 --> 00:26:57,761 perto da sua janela 385 00:26:57,761 --> 00:27:01,010 N�o at�... N�o at� que voc� olhe aqui para baixo 386 00:27:01,010 --> 00:27:05,712 Olhe para mim! (Sabi�, pintarroxo) 387 00:27:05,712 --> 00:27:07,090 Olhe para mim (Melro, rouxinol) 388 00:27:07,090 --> 00:27:09,683 se eu n�o posso voar 389 00:27:09,683 --> 00:27:13,493 olhe para mim.... (me fa�a cantar) 390 00:27:18,966 --> 00:27:22,208 Esmolas! Esmolas! 391 00:27:22,303 --> 00:27:26,470 Para uma mulher miser�vel 392 00:27:26,870 --> 00:27:29,850 perdoe me, � voc�,sir 393 00:27:29,990 --> 00:27:34,504 Obrigado, muito gentil 394 00:27:37,990 --> 00:27:39,975 Espere,madame! 395 00:27:40,095 --> 00:27:42,602 Saberia de quem pertence essa casa? 396 00:27:43,253 --> 00:27:47,507 Essa? Pertence ao grande Ju�z Turpin 397 00:27:47,597 --> 00:27:49,567 E quem � a jovem que reside a�? 398 00:27:51,390 --> 00:28:00,245 Ah ela. � Johanna.� sua protegida. Mas n�o v� l� jovem, 399 00:28:00,345 --> 00:28:02,325 N�o se valorisa a sua pele. 400 00:28:02,575 --> 00:28:05,468 V� l� e � uma boa surra para voc� 401 00:28:05,558 --> 00:28:09,406 ou qualquer outro com mal�cia no pensamento 402 00:28:09,606 --> 00:28:11,448 Hey!Hoy! Marinheiro! 403 00:28:11,578 --> 00:28:13,138 quer ele confortavelmente abrigado? 404 00:28:13,278 --> 00:28:14,995 abra o port�o, mas o encaixe em linha reta 405 00:28:15,075 --> 00:28:17,201 eu vejo ele para estibordo 406 00:28:17,331 --> 00:28:20,607 D� o fora, o fora! 407 00:28:23,695 --> 00:28:25,910 Johanna!! 408 00:29:07,496 --> 00:29:08,446 Eu a sinto, Johanna 409 00:29:16,091 --> 00:29:17,291 Eu a sinto 410 00:29:20,770 --> 00:29:24,211 Eu tava pouco convencido de estar acordado 411 00:29:24,311 --> 00:29:28,881 Satisfeito o suficente por sonhar com voc� 412 00:29:29,075 --> 00:29:36,615 Felizmente, eu estava errado, Johanna! 413 00:29:36,756 --> 00:29:37,956 Eu vou rouba-la,Johanna! 414 00:29:45,271 --> 00:29:47,071 Eu vou rouba-la 415 00:29:53,481 --> 00:29:56,169 Johanna?Johanna? 416 00:29:56,262 --> 00:29:57,027 Oh.Deus! 417 00:29:58,893 --> 00:30:04,312 Se eu ver o seu rosto novamente nessa ou em ruas vizinhas, 418 00:30:04,452 --> 00:30:07,143 voc� se arrepender� do dia em que nasceu 419 00:30:07,533 --> 00:30:09,489 Fui claro o suficiente? 420 00:30:09,609 --> 00:30:12,786 Com todo respeito, n�o tinha nada em meu cora��o, a n�o ser o mais respeitoso sentimento de... 421 00:30:12,876 --> 00:30:13,484 Livre-se dele 422 00:30:13,594 --> 00:30:15,175 Oh,Deus!Eu sabia 423 00:30:15,368 --> 00:30:17,517 Voc� o ouviu 424 00:30:17,602 --> 00:30:20,962 Meu amigo, eu n�o tenho nenhuma luta com voc�. 425 00:30:28,731 --> 00:30:33,990 Entendeu a dica, "amigo"? Pr�xima vez vai ser o seu pesco�o. 426 00:30:34,430 --> 00:30:38,994 Johanna, se eu descobrir que voc� encourajou esse rapaz.. 427 00:30:39,084 --> 00:30:44,655 Querido pai, eu quero ser sempre obediente ao seus comandos. 428 00:30:44,975 --> 00:30:51,771 Oh crian�a, qual doce voc� parece nesse vestido branco 429 00:30:57,498 --> 00:30:58,698 Eu vou rouba-la, Johanna 430 00:31:05,326 --> 00:31:09,091 Eu vou rouba-la 431 00:31:09,251 --> 00:31:13,505 Eles pensam que paredes podem escond�-la ? 432 00:31:13,575 --> 00:31:17,866 Mesmo quando estou na sua janela 433 00:31:18,006 --> 00:31:22,138 Eu estou no escuro ao seu lado 434 00:31:22,319 --> 00:31:31,792 Sepultado docemente em seus cabelos loiros. 435 00:31:33,164 --> 00:31:34,164 Eu a sinto, Johanna! 436 00:31:40,998 --> 00:31:42,048 E um dia vou rouba-la 437 00:31:48,027 --> 00:31:50,710 At� eu est� com voc� l� 438 00:31:50,800 --> 00:31:53,694 Eu estarei com voc� a� 439 00:31:53,755 --> 00:31:55,855 Sepultado docemente em seus cabelos loiros 440 00:32:32,214 --> 00:32:33,188 Senhoras e senhores 441 00:32:33,258 --> 00:32:36,092 Posso ter a sua aten��o, por favor 442 00:32:37,074 --> 00:32:39,032 Voc�s acordam toda manh� envergonhados e desesperados 443 00:32:39,112 --> 00:32:41,525 ao verem seu travesseiro coberto de cabelos? 444 00:32:41,955 --> 00:32:43,527 ou o que n�o deveria estar l�? 445 00:32:44,122 --> 00:32:45,355 Bem, senhoras e senhores 446 00:32:45,405 --> 00:32:47,534 agora podem acordar tranquilos 447 00:32:47,594 --> 00:32:49,528 N�o precisam ter mais preocupa��o ou cuidados 448 00:32:49,598 --> 00:32:53,043 Pois vou lhe mostrar um milagre maravilhoso e raro 449 00:32:53,565 --> 00:32:54,668 Senhores, est�o prestes a ver 450 00:32:54,718 --> 00:32:57,889 algo que nasce como rosas nos mortos!! 451 00:32:59,786 --> 00:33:02,483 No topo da minha cabe�a!! 452 00:33:04,480 --> 00:33:06,699 Quase um m�s a tr�s, Senhores 453 00:33:06,750 --> 00:33:09,629 Eu fui supreendido por uma rara doen�a Oriental 454 00:33:10,019 --> 00:33:11,923 Apesar dos melhores m�dicos em Londres tivessem sido chamados 455 00:33:12,003 --> 00:33:13,922 Acordei uma manh� supreso e chocado 456 00:33:13,972 --> 00:33:15,906 Por descobrir que minha cabe�a estava careca 457 00:33:15,956 --> 00:33:17,421 como joelho de crian�a 458 00:33:17,732 --> 00:33:19,373 Eu estava morrendo de vergonha 459 00:33:19,626 --> 00:33:20,871 At� que um cavalheiro veio 460 00:33:20,964 --> 00:33:23,093 Um barbeiro ilustr�rio 461 00:33:23,163 --> 00:33:25,825 Pirelli era seu nome 462 00:33:26,045 --> 00:33:29,626 Ele me deu um l�quido t�o precioso quanto o ouro 463 00:33:29,696 --> 00:33:33,251 Esfreiguei-lo dia a dia como foi dito 464 00:33:33,633 --> 00:33:36,862 E eis!!! 465 00:33:38,045 --> 00:33:40,606 Menos de 30 dias! 466 00:33:43,457 --> 00:33:46,967 Foi o El�xir milagroso de Pirelli 467 00:33:47,047 --> 00:33:48,723 foi ele que fez o milagre 468 00:33:48,822 --> 00:33:50,596 Podem crer, podem crer 469 00:33:50,705 --> 00:33:52,316 E se foi r�pido, senhor? 470 00:33:52,426 --> 00:33:54,349 R�pido como um raio, senhor 471 00:33:54,349 --> 00:33:58,128 Como um el�xir tem que ser 472 00:33:58,248 --> 00:33:59,859 Que tal um frasco, cavalheiro? 473 00:33:59,951 --> 00:34:01,765 � s� um centavo, nada mais. 474 00:34:01,845 --> 00:34:03,710 Um centavo compra um frasco, eu n�o sei 475 00:34:03,780 --> 00:34:05,381 Multid�o:(Um centavo compra um frasco,�?) 476 00:34:05,451 --> 00:34:08,678 Pirelli's estimula o crescimento,senhor? 477 00:34:08,768 --> 00:34:10,315 Pode ter minha palavra, senhor 478 00:34:10,426 --> 00:34:12,304 Isso � �nico! 479 00:34:12,443 --> 00:34:14,018 Esfregue um instante 480 00:34:14,127 --> 00:34:15,767 Estimulante, n�o? 481 00:34:15,827 --> 00:34:17,487 Em breve ter� que corta-lo 482 00:34:17,659 --> 00:34:19,581 uma vez por semana 483 00:34:19,721 --> 00:34:21,253 apenas compre um frasco por garatia 484 00:34:21,343 --> 00:34:23,717 Um centavo por um frasco, pode ser... 485 00:34:23,827 --> 00:34:25,221 J� sentiu um cheiro mais fresco? 486 00:34:25,280 --> 00:34:26,959 Isso � o suficiente,senhor. (Multid�o):Um centavo compra um frasco,�? 487 00:34:27,029 --> 00:34:28,437 Esfregue delicadamente 488 00:34:28,568 --> 00:34:30,271 Se tornar� um h�bito 489 00:34:30,331 --> 00:34:31,999 Logo ter� o suficiente 490 00:34:32,099 --> 00:34:33,971 algu�m pode pega-lo 491 00:34:34,031 --> 00:34:37,406 v� aquele com o cabelo como Shelly? 492 00:34:37,486 --> 00:34:41,295 Voc� pode dizer que ele usa Pirelli's 493 00:34:41,515 --> 00:34:42,297 Me d� um frasco 494 00:34:42,377 --> 00:34:43,238 me d� dois 495 00:34:43,357 --> 00:34:44,938 (Mr.Todd);Perd�o, madame, mas que fedor � esse? 496 00:34:45,018 --> 00:34:46,766 (Mrs.Lovett):Estamos perto de um esgoto aberto? 497 00:34:46,846 --> 00:34:48,814 (Mr.Todd):Devemos estar perto de um esgoto aberto (Mrs.Lovett):Perd�o, senhor, mas que fedor � esse? 498 00:34:48,814 --> 00:34:51,952 Comprem o El�xir milagroso do Pirelli 499 00:34:52,092 --> 00:34:55,571 � o fim da calv�ce, logo o cabelo brota. 500 00:34:55,713 --> 00:34:57,507 Experimentem o Pirelli 501 00:34:57,635 --> 00:35:01,100 Quando virem com est� bonito, senhor Voc� poder� escolher, senhor 502 00:35:01,210 --> 00:35:02,823 a sua garota. 503 00:35:03,014 --> 00:35:04,639 Quer comprar um frasco,madame? 504 00:35:04,862 --> 00:35:05,972 (Todd):O que � isso? (Mrs Lovett):O que � isso? 505 00:35:06,062 --> 00:35:07,782 (Todd):Tem cheiro de mijo. (Mrs. Lovett):Tem cheiro de ...Eca! 506 00:35:07,862 --> 00:35:09,052 Multid�o:(Ele disse que tem cheiro de mijo!) 507 00:35:09,142 --> 00:35:11,023 (Mrs Lovett):N�o tocaria nisso se fosse voc�,querido (Mr.Todd):Parece mijo 508 00:35:11,113 --> 00:35:12,473 (Todd):Isso � mijo, mijo com tinta 509 00:35:12,584 --> 00:35:14,717 (Multid�o):Deixe-me cheirar esse frasco -N�o quero nenhuma tinha-mijo 510 00:35:14,797 --> 00:35:15,697 (Multid�o):O que � isso? 511 00:35:15,767 --> 00:35:18,054 (Mrs.Lovett):Devolva-nos o nosso dinheiro 512 00:35:18,114 --> 00:35:18,954 (Mrs.Lovett e Todd): Onde est� esse Pirelli? 513 00:35:19,034 --> 00:35:20,255 (Multid�o):Sim! Onde est� esse Pirelli? 514 00:35:20,345 --> 00:35:22,995 Deixe Pirelli's ativar as suas ra�zes,senhor 515 00:35:23,055 --> 00:35:25,938 (Todd):Mantenha-o longe da suas botas,senhor pois vai corroe-las 516 00:35:26,018 --> 00:35:26,911 (Multid�o):V� e traga o Pirelli! 517 00:35:26,991 --> 00:35:28,441 Sim, compre Pirelli 518 00:35:28,521 --> 00:35:30,566 Comprem use um frasco todo! 519 00:35:30,626 --> 00:35:32,256 As garotas adoram! 520 00:35:32,366 --> 00:35:35,127 (Mrs Lovett):As moscas tamb�m 521 00:35:36,297 --> 00:35:39,598 (Multid�o):Devolva o maldito dinheiro! Devolva o maldito dinheiro! 522 00:35:39,680 --> 00:35:41,270 O Elixir milagroso do Pirelli 523 00:35:41,380 --> 00:35:42,300 Faz crescer um fios 524 00:35:42,370 --> 00:35:43,290 Depois uma penugem, senhor 525 00:35:43,360 --> 00:35:44,869 O Pirelli's logo faz uma grande cabeleleira 526 00:35:44,959 --> 00:35:46,349 Como um bom elixir, sempre faz 527 00:35:46,459 --> 00:35:47,599 Confie no Pirelli 528 00:35:47,659 --> 00:35:48,469 Se seu cabelo est� doente 529 00:35:48,549 --> 00:35:49,439 Corrigi ele na raiz, senhor 530 00:35:49,519 --> 00:35:50,568 N�o pare�a feio 531 00:35:50,598 --> 00:35:52,768 Apenas o Elixir milagroso do Pirelli vai resolver 532 00:35:52,868 --> 00:35:53,788 (Multid�o):E o dinheiro? 533 00:35:53,878 --> 00:35:54,799 Se voc� der uma chance, senhor... 534 00:35:54,879 --> 00:36:00,743 E o dinheiro?Onde est� Pirelli?V� e traga Pirelli!! 535 00:36:01,823 --> 00:36:03,645 Falem com ele! 536 00:36:04,113 --> 00:36:07,006 Sou Adolfo Pirelli 537 00:36:07,065 --> 00:36:08,239 O rei dos barbeiros 538 00:36:08,331 --> 00:36:09,349 O barbeiro dos reis 539 00:36:09,441 --> 00:36:11,065 Buon giorno, bom dia 540 00:36:11,393 --> 00:36:13,729 Um beijo para voc�s 541 00:36:14,637 --> 00:36:17,786 E eu, o famoso Pirelli 542 00:36:17,881 --> 00:36:22,132 Quero saber quem tem a coragem de dizer 543 00:36:22,349 --> 00:36:24,622 Que meu elixir � mijo! 544 00:36:25,394 --> 00:36:26,660 Quem disse isso? 545 00:36:26,807 --> 00:36:27,819 Eu disse 546 00:36:28,227 --> 00:36:29,219 Eu sou Mr. Sweeney Todd 547 00:36:29,289 --> 00:36:30,750 Eu abri um frasco de seu elixir 548 00:36:30,830 --> 00:36:33,578 e afirmo que n�o passa de uma fraude 549 00:36:33,702 --> 00:36:35,602 uma mistura de urina e tinta 550 00:36:35,722 --> 00:36:36,430 Ele est� certo. 551 00:36:36,518 --> 00:36:38,157 Melhor jogar o dinheiro numa privada 552 00:36:38,185 --> 00:36:41,544 E embora, senhor... eu n�o tenha servido a nenhum rei 553 00:36:41,624 --> 00:36:45,754 aposto que fa�o uma barba 10 vezes melhor 554 00:36:45,841 --> 00:36:47,517 do que qualquer charlat�o na rua 555 00:36:48,420 --> 00:36:50,838 V� essas navalhas? -as mais finas da Inglaterra 556 00:36:51,011 --> 00:36:54,699 Eu apostos contra 5 pounds que voc� n�o � p�reo para mim 557 00:36:54,827 --> 00:37:03,982 Me escutou?Aceite meu desafio ou revele a sua farsa -Bravo 558 00:37:04,409 --> 00:37:06,649 Se essas realmente s�o as mais finas navalhas. 559 00:37:06,733 --> 00:37:11,389 Instruentos como essas uma vez vistas n�o podem ser facilmente esquecidas. 560 00:37:11,581 --> 00:37:14,176 Voc� as apostas por 5 pounds? 561 00:37:14,248 --> 00:37:14,733 Certamente 562 00:37:14,849 --> 00:37:20,554 Ouviram esse tolo? Agora v�o ver como ele vai se arrepender de sua ousadia. 563 00:37:20,710 --> 00:37:22,570 5 pounds ser�. 564 00:37:26,196 --> 00:37:28,802 Beadle(Bedel) Bamford ser� o juiz? 565 00:37:28,922 --> 00:37:33,601 � um prazer servir aos meus amigos e vizinhos 566 00:37:33,944 --> 00:37:38,447 A barba mais r�pida e suave ser� a vencedora! 567 00:37:47,864 --> 00:37:48,969 Agora, signorini,signori 568 00:37:49,060 --> 00:37:49,829 Misturamos a espuma 569 00:37:49,921 --> 00:37:51,240 Mas primeiro se aproximem 570 00:37:51,311 --> 00:37:52,085 Signorini.signori. 571 00:37:52,169 --> 00:37:53,101 Est�o vendo o homem 572 00:37:53,185 --> 00:37:53,909 Que teve a gl�ria 573 00:37:54,019 --> 00:37:54,864 De barbear o Papa. 574 00:37:54,984 --> 00:37:55,520 Mr. Sweeney, 575 00:37:55,624 --> 00:37:56,905 O qual eu pe�o perd�o, 576 00:37:57,061 --> 00:37:58,929 provavelmente dir� que foi s� um cardeal 577 00:37:59,078 --> 00:38:00,547 Mas n�o! 578 00:38:00,936 --> 00:38:03,804 Foi o Papa! 579 00:38:13,110 --> 00:38:16,148 Para barbear um rosto 580 00:38:16,468 --> 00:38:18,092 Para cortar um cabelo 581 00:38:18,320 --> 00:38:20,437 � preciso de gra�a 582 00:38:20,701 --> 00:38:22,717 E n�o de brutalidade 583 00:38:22,981 --> 00:38:23,905 Porque com desleixo 584 00:38:24,005 --> 00:38:24,873 A pele machuca 585 00:38:25,001 --> 00:38:25,920 Corta-se o queixo, 586 00:38:26,044 --> 00:38:26,920 rasga o l�bio 587 00:38:27,045 --> 00:38:29,624 E essa � a verdade 588 00:38:42,396 --> 00:38:44,728 Para barbear um rosto 589 00:38:44,994 --> 00:38:46,555 Ou s� uma parte 590 00:38:46,688 --> 00:38:48,878 n�o requer intelig�ncia 591 00:38:49,142 --> 00:38:53,203 requere cora��o 592 00:38:53,344 --> 00:38:55,814 Requer arte 593 00:38:56,050 --> 00:38:57,690 Te mostro um quadro 594 00:38:57,907 --> 00:39:01,190 Comecei a estudar na minha juventude 595 00:39:15,215 --> 00:39:17,649 Para corta um cabelo, 596 00:39:17,988 --> 00:39:19,865 Para aparar uma barba 597 00:39:20,113 --> 00:39:22,427 Para deixar a pele 598 00:39:22,591 --> 00:39:24,498 limpa como a brisa 599 00:39:24,630 --> 00:39:26,927 Isso � vem desde da minha inf�ncia 600 00:39:27,067 --> 00:39:35,940 o talendo me dado por deus! 601 00:39:38,411 --> 00:39:40,685 � preciso habilidade 602 00:39:40,957 --> 00:39:42,889 E preciso c�rebro 603 00:39:43,109 --> 00:39:45,077 � preciso determina��o 604 00:39:45,372 --> 00:39:51,617 Para aguentar as dores 605 00:39:52,217 --> 00:39:54,341 � preciso ritmo 606 00:39:54,621 --> 00:40:05,294 � preciso gra�a! 607 00:40:05,092 --> 00:40:07,237 O vencedor � Todd 608 00:40:10,953 --> 00:40:13,157 Macia como bumbum de beb� 609 00:40:13,852 --> 00:40:17,949 Senhor, eu me curvo a seu talendo, bem melhor que o meu 610 00:40:18,077 --> 00:40:19,173 O 5 pounds? 611 00:40:20,601 --> 00:40:27,873 Aqui est�!E que o Senhor o acompanhe at� nos encrontrarmos novamente 612 00:40:29,665 --> 00:40:36,014 Signori, bellissime signorine. Buon giorno a tuti! 613 00:40:36,142 --> 00:40:38,605 Voc� conseguiu! Quem imaginaria? 614 00:40:38,721 --> 00:40:42,338 Senhor Todd?Voc� tem algum estabelecimento? 615 00:40:42,480 --> 00:40:43,324 Ele certamente tem. 616 00:40:43,424 --> 00:40:47,838 A Barbearia de Mr.Todd � acima da minha Loja de Torta, na Rua Fleet 617 00:40:49,636 --> 00:40:55,059 Mr. Todd, que estranho, seu rosto n�o me � estranho 618 00:40:55,200 --> 00:40:58,980 Ele?Isso merece uma risada, ele � primo do meu tio 619 00:40:59,072 --> 00:41:01,016 Ele chegou apenas ontem 620 00:41:01,153 --> 00:41:04,651 E j� ouvi falarem de Beadle Bamford com todo grande respeito 621 00:41:05,044 --> 00:41:08,735 Bem, eu tento fazer o melhor para os meus vizinhos 622 00:41:08,874 --> 00:41:12,627 Rua Fleet? Em cima da sua Loja de Torta? 623 00:41:12,719 --> 00:41:14,333 Sim, senhor 624 00:41:14,565 --> 00:41:19,079 Ent�o, Mr Todd, voc� dever� me ver l� at� o fim da semana 625 00:41:19,203 --> 00:41:20,534 E voc� ser� bastante bem-vindo 626 00:41:20,634 --> 00:41:23,329 e prometo de lhe dar de gra�a 627 00:41:23,545 --> 00:41:27,549 O barbear mais preciso que voc� conhecer�. 628 00:41:35,428 --> 00:41:37,287 Sweeney ponderou e Sweeney planejou. 629 00:41:37,287 --> 00:41:39,338 Como uma m�quina perfeita, ele planejou 630 00:41:39,338 --> 00:41:41,165 Preparou o azol, isca na armadilha 631 00:41:41,165 --> 00:41:43,072 Armandou para o Bedel pegar 632 00:41:43,072 --> 00:41:45,011 cortejou astutamente, Sweeney fez 633 00:41:45,011 --> 00:41:46,944 montou uma cena, Sweeney fez 634 00:41:46,944 --> 00:41:48,945 deixando uma trilha, mostrando pistas 635 00:41:48,945 --> 00:41:51,095 Deixou-o levar a lugares altos -(Sweeney...) 636 00:42:04,618 --> 00:42:06,873 Esmolas!Esmolas! 637 00:42:07,184 --> 00:42:09,916 Para uma mulher miser�vel 638 00:42:09,916 --> 00:42:11,264 Obrigado! 639 00:42:11,171 --> 00:42:12,612 Esmolas,esmolas 640 00:42:12,728 --> 00:42:14,018 Quantas vou ter que te dizer 641 00:42:14,078 --> 00:42:15,158 que n�o quero lixo da sarjeta 642 00:42:15,222 --> 00:42:16,582 rodando meu estabelecimento 643 00:42:16,658 --> 00:42:19,886 Que tal apenas um centavo, querida, ou uma torta 644 00:42:20,050 --> 00:42:23,986 Uma das tortas que dar dor de barriga � metade da vizinhan�a 645 00:42:25,117 --> 00:42:27,896 Vamos, querida.Tenha cora��o 646 00:42:27,964 --> 00:42:32,041 Oh, fora!Fora daqui ou vai levar um chute no traseiro que vai fazer seus dentes ragerem 647 00:42:32,117 --> 00:42:36,584 Coisinha rude. Voc� e suas ilus�es! 648 00:42:36,965 --> 00:42:39,336 Esmolas!Esmolas! 649 00:42:39,476 --> 00:42:42,071 Para uma mulher desesperada 650 00:42:43,886 --> 00:42:47,334 N�o � muito mais que uma cadeira mas servir� at� receber a elegante 651 00:42:47,562 --> 00:42:51,480 Meio vazio,n�o? Eu nunca gostei de uma sala vazia 652 00:42:51,646 --> 00:42:54,005 Bem, encontraremos algumas boas bugigangas 653 00:42:54,125 --> 00:42:56,554 Por que o ju�z n�o vem? Antes da semana acabar, foi o que ele disse. 654 00:42:56,662 --> 00:42:59,775 E quem disse que a semana j� acabou. Ainda � sexta 655 00:43:00,462 --> 00:43:02,656 V� devagar, 656 00:43:02,788 --> 00:43:04,548 calma, amor, calma 657 00:43:04,725 --> 00:43:06,588 N�o se estresse 658 00:43:06,726 --> 00:43:08,870 Qual sua pressa? 659 00:43:08,978 --> 00:43:11,274 Mantenha seus pensamentos 660 00:43:11,390 --> 00:43:13,133 Bons e exuberantes 661 00:43:13,321 --> 00:43:16,623 Espere! 662 00:43:16,899 --> 00:43:18,946 calma, amor, calma 663 00:43:19,054 --> 00:43:20,978 Pense com cuidado 664 00:43:21,133 --> 00:43:23,126 Uma vez que se estressa, ent�o 665 00:43:23,250 --> 00:43:24,923 O que fazer? 666 00:43:25,055 --> 00:43:26,991 Preste aten��o 667 00:43:27,119 --> 00:43:29,088 Tenha tudo bem planejado. 668 00:43:29,196 --> 00:43:30,470 Espere. 669 00:43:32,032 --> 00:43:34,545 Andei pensando em flores 670 00:43:34,697 --> 00:43:36,445 Talvez margaridas 671 00:43:36,585 --> 00:43:39,750 Para alegrar o quarto 672 00:43:39,900 --> 00:43:42,360 N�o acha que algumas flores, 673 00:43:42,512 --> 00:43:44,657 Lindas margaridas 674 00:43:44,741 --> 00:43:47,669 Aliviar�o suas dores? 675 00:43:47,841 --> 00:43:51,901 Ah, espere! 676 00:43:52,254 --> 00:43:56,269 Amor, espere. 677 00:43:56,356 --> 00:43:58,652 E o ju�z? Quando � que vou peg�-lo? 678 00:43:58,732 --> 00:43:59,987 Voc� n�o pensa em outra coisa? 679 00:44:00,108 --> 00:44:01,544 Sempre trazendo � tona seus erros 680 00:44:01,624 --> 00:44:04,313 que aconteceram deus sabe l� quantos anos atr�s! 681 00:44:04,393 --> 00:44:06,827 Devagar, amor, devagar 682 00:44:06,956 --> 00:44:08,595 O tempo passa t�o r�pido 683 00:44:08,767 --> 00:44:10,781 Agora foi t�o r�pido, v� 684 00:44:10,906 --> 00:44:12,733 Agora passou! 685 00:44:12,900 --> 00:44:15,011 Cedo vir� 686 00:44:15,070 --> 00:44:16,993 Cedo ir� 687 00:44:17,089 --> 00:44:19,893 Espere. 688 00:44:20,585 --> 00:44:22,766 N�o percebe, 689 00:44:22,870 --> 00:44:24,587 Seu tolo? 690 00:44:24,699 --> 00:44:28,571 Que metade da gra�a � planejar o plano? 691 00:44:28,743 --> 00:44:30,117 Coisas boas 692 00:44:30,237 --> 00:44:31,919 V�m para que 693 00:44:32,027 --> 00:44:36,742 podem esperar! 694 00:44:36,980 --> 00:44:38,933 Cravos, talvez 695 00:44:39,070 --> 00:44:40,913 Em vez de margaridas 696 00:44:41,213 --> 00:44:42,930 N�o sei! 697 00:44:43,054 --> 00:44:45,322 O que acha? 698 00:44:46,346 --> 00:44:47,322 Sim. 699 00:44:48,154 --> 00:44:52,613 Cravos ent�o, nada melhor que um vaso de cravos 700 00:45:06,318 --> 00:45:07,418 Mr Todd! Mr Todd! 701 00:45:07,502 --> 00:45:08,284 Anthony? 702 00:45:08,364 --> 00:45:13,512 Senhor, eu andei Rua Fleet umas duzentas vezes sem sucesso,at� ver a placa 703 00:45:13,512 --> 00:45:14,879 J� entrou nos neg�cios t�o cedo? 704 00:45:14,967 --> 00:45:16,517 Eu lhe parebenizo 705 00:45:16,637 --> 00:45:17,530 E a..? 706 00:45:17,573 --> 00:45:18,451 Mrs Lovett, sir 707 00:45:18,576 --> 00:45:19,560 � um prazer, madame 708 00:45:19,904 --> 00:45:22,326 Mr Todd, eu tenho tanto a te contar 709 00:45:22,402 --> 00:45:26,902 Eu encrotei a donzela mais encantadora, que qualquer homem poderia sonhar 710 00:45:26,934 --> 00:45:33,710 E ainda cheia de problemas, ela um guardi�o t�o tiranico que a mant�m escondida de olhos humanos 711 00:45:33,778 --> 00:45:40,138 mas hoje de manh�, essa chave caiu de seua janela, um sinal de que Johanna me ama 712 00:45:41,280 --> 00:45:45,034 Essse � o nome dela, madame.E Turpin � do seu guardi�o 713 00:45:45,168 --> 00:45:48,140 Um ju�s parece. Mas com eu disse um monstro tirano 714 00:45:48,268 --> 00:45:51,215 Oh, Mr Todd, uma vez que o ju�s saia para a corte 715 00:45:51,331 --> 00:45:55,327 eu entro na casa e conve�o Johanna a ir embora comigo hoje a noite 716 00:45:55,685 --> 00:46:01,046 Mas, para onde posso esconde-la at� que arrume uma carroagem para Plymouth 717 00:46:01,311 --> 00:46:03,334 Traga ela aqui, querido 718 00:46:03,694 --> 00:46:06,656 Obrigado, obrigado madame 719 00:46:07,452 --> 00:46:09,236 Tenho a sua permiss�o,Mr Todd? 720 00:46:10,256 --> 00:46:12,037 A garota pode vir. 721 00:46:12,108 --> 00:46:16,486 vou ficar a agradecido at� a morte, mas agora tenho que me apressar 722 00:46:17,126 --> 00:46:18,860 Mil ben��o em voc�s dois 723 00:46:19,958 --> 00:46:22,720 Johanna!Voc� vai ter-la de volta at� o fim do dia 724 00:46:22,812 --> 00:46:24,634 At� que ele lhe carregue ao outro lado da Inglaterra 725 00:46:24,738 --> 00:46:26,079 Ahh. o marinheiro 726 00:46:26,203 --> 00:46:27,453 deixe-o traze-la aqui 727 00:46:27,571 --> 00:46:32,111 J� que voc� est� doido por uma ..., l� est� a sua garganta para cortar, querido 728 00:46:33,531 --> 00:46:39,375 Bom dia Mr Todd e para voc� belissima senhorita 729 00:46:39,509 --> 00:46:43,025 Tenho certeza que o senhor est� muito bem 730 00:46:43,289 --> 00:46:48,674 Tenho um assunto com Mr.Todd,signora. Tenho a sua permiss�o? 731 00:46:48,674 --> 00:46:50,942 Claro,Vou estar l� embaixo fazendo tortas 732 00:46:51,267 --> 00:46:53,361 Oh, Deus. Olhe para isso! 733 00:46:53,469 --> 00:46:57,099 Parece que n�o recebeu uma palavra gentil desde de nunca. 734 00:46:57,219 --> 00:47:01,510 Gostaria de uma suculosa torta? 735 00:47:01,608 --> 00:47:03,506 Voc� tem dentes fortes, espero 736 00:47:05,421 --> 00:47:07,781 Pelo menos voc� tem um lindo cabelo 737 00:47:07,913 --> 00:47:10,704 Pra falar a verdade, madame, fica muito quente 738 00:47:14,921 --> 00:47:16,799 Mr. Todd 739 00:47:17,114 --> 00:47:18,581 Signor Pirelli 740 00:47:18,704 --> 00:47:23,205 Chame de Dany.Daniel O'Higgins" � meu nome n�o profissonal 741 00:47:23,461 --> 00:47:28,347 Gostaria de meu 5 pounds de volta se n�o se importar 742 00:47:28,523 --> 00:47:30,441 Por que? 743 00:47:30,549 --> 00:47:32,922 Vai me manter at� seus clientes come�arem a vir 744 00:47:33,015 --> 00:47:39,562 Depois � metade dos seus ganhos da semana em toda sexta. Dividido metade e metade 745 00:47:39,642 --> 00:47:42,250 Certo. Mr. Benjamim Barker 746 00:47:42,866 --> 00:47:46,081 Por que me chama disso? 747 00:47:46,190 --> 00:47:49,422 Ohh voc� n�o se lembra de mim? 748 00:47:49,714 --> 00:47:53,363 Por que lembraria? Era apenas um garoto irland�s que voc� contratou por algumas semanas 749 00:47:53,410 --> 00:47:55,289 para varrer o cabelo do ch�o e coisas desse tipo 750 00:47:56,334 --> 00:48:00,895 Mas eu me lembro disso e voc�, Mr. Benjamin Barker 751 00:48:01,533 --> 00:48:05,947 Mais tarde transportado para Botany Bay(pris�o) perpetuamente 752 00:48:06,252 --> 00:48:13,987 Ent�o Mr. Todd temos um acordo ou devo ir na rua chamar o bedel Bamford? 753 00:48:15,162 --> 00:48:17,410 Voc� se acha inteligente? 754 00:48:17,670 --> 00:48:19,745 garoto tolo 755 00:48:19,816 --> 00:48:21,842 amanh� voc� come�a 756 00:48:21,950 --> 00:48:26,537 em meu neg�cio 757 00:48:26,629 --> 00:48:28,349 voc� entendeu? 758 00:48:28,478 --> 00:48:35,261 Gostou do meu plano? 759 00:48:44,794 --> 00:48:47,248 Sua m�o era r�pida, seus dedos eram fortes 760 00:48:48,361 --> 00:48:51,216 Doe um pouco mas n�o por muito tempo 761 00:48:51,872 --> 00:48:54,200 e aqueles que pensavam que ele era est�pido 762 00:48:54,264 --> 00:48:56,871 logo estavam reconsiderando debaixo da terra 763 00:48:57,011 --> 00:49:00,060 depositados l� com um amig�vel est�mulo 764 00:49:00,139 --> 00:49:01,834 de Sweeney Todd 765 00:49:02,794 --> 00:49:05,530 O barbeiro demon�aco da rua Fleet 766 00:49:07,015 --> 00:49:10,889 veja a sua navalha brilhar, Sweeney 767 00:49:10,964 --> 00:49:14,699 veja como se ajusta 768 00:49:14,795 --> 00:49:18,388 enquando rasga as gargantas 769 00:49:18,484 --> 00:49:21,309 de hip�critas 770 00:49:29,161 --> 00:49:31,213 Mea culpa, mea culpa 771 00:49:31,322 --> 00:49:36,802 Mea maxima culpa, mea maxima maxima culpa 772 00:49:37,490 --> 00:49:40,376 Deus livra-me, liberte-me 773 00:49:40,472 --> 00:49:43,788 me perdoe, me contenha 774 00:49:43,904 --> 00:49:45,104 me invada! 775 00:49:56,823 --> 00:49:59,651 Johanna, Johanna, 776 00:49:59,916 --> 00:50:01,913 de repende uma mulher 777 00:50:02,009 --> 00:50:04,417 a luz atr�s de sua janela 778 00:50:04,917 --> 00:50:08,042 Ele penetra o seu vestido 779 00:50:08,977 --> 00:50:11,686 Johanna, Johanna 780 00:50:12,180 --> 00:50:14,524 O sol, vejo o sol atrav�s do seu.. 781 00:50:14,604 --> 00:50:16,259 N�o!Deus! 782 00:50:16,339 --> 00:50:18,495 Livrai-me!Livrai-me! 783 00:50:18,575 --> 00:50:22,385 Calma! Calma! Calma.. 784 00:50:23,626 --> 00:50:25,861 Johanna!Johanna 785 00:50:25,940 --> 00:50:28,112 Eu te observo das sombras 786 00:50:28,244 --> 00:50:30,471 voc� brilha na janela 787 00:50:30,595 --> 00:50:34,735 e seu olhar sobre a cidade 788 00:50:35,207 --> 00:50:38,302 seu l�bios separados, johanna 789 00:50:38,362 --> 00:50:40,601 t�o jovem, t�o doce, e bonita 790 00:50:40,705 --> 00:50:42,798 Imund�cie, deixe-me 791 00:50:42,878 --> 00:50:45,173 Deus! Livrai-me 792 00:50:45,253 --> 00:50:47,689 Johanna!Johanna 793 00:50:47,753 --> 00:50:50,369 Eu te guardei na inoc�ncia 794 00:50:50,455 --> 00:50:53,284 E te amei como uma filha 795 00:50:54,850 --> 00:50:57,532 voc� zomba de mim, Johanna 796 00:50:57,738 --> 00:50:59,629 voc� me tenta com a sua inoc�ncia 797 00:50:59,753 --> 00:51:02,080 voc� me tenta com esses tr�mulos... 798 00:51:02,240 --> 00:51:03,956 N�o!Deus! 799 00:51:04,064 --> 00:51:06,581 Livrai-me! Isso vai..... 800 00:51:06,652 --> 00:51:07,532 Parar! 801 00:51:07,580 --> 00:51:09,366 Agora!Isso vai... 802 00:51:09,453 --> 00:51:10,082 Parar! 803 00:51:10,190 --> 00:51:12,192 Agora!! 804 00:51:12,284 --> 00:51:14,425 Agora!! 805 00:51:14,533 --> 00:51:15,493 Agora... 806 00:51:23,471 --> 00:51:25,376 Johanna!Johanna! 807 00:51:25,712 --> 00:51:27,940 Eu n�o posso mant�-la por mais tempo. 808 00:51:28,127 --> 00:51:30,189 O mundo est� a sua janela 809 00:51:30,313 --> 00:51:34,957 E voc� quer voar � fora 810 00:51:35,659 --> 00:51:37,877 voc� mexe comigo, Johanna 811 00:51:37,995 --> 00:51:40,206 de repente uma mulher 812 00:51:40,298 --> 00:51:42,617 n�o posso te olhar nem mais um dia 813 00:51:42,689 --> 00:51:45,018 Deus! Livrai-me 814 00:51:45,110 --> 00:51:47,048 Deus!Livrai-me! 815 00:51:47,144 --> 00:51:49,680 Deus!Livrai-me! 816 00:51:51,060 --> 00:51:52,310 DEUS! 817 00:52:08,014 --> 00:52:10,887 Johanna!Johanna! 818 00:52:11,023 --> 00:52:13,028 Vou mante-la aqui para sempre 819 00:52:13,381 --> 00:52:16,061 eu vou me casar com voc� 820 00:52:17,706 --> 00:52:20,121 Johanna!Johanna! 821 00:52:20,351 --> 00:52:22,735 O mundo nunca vai toca-la 822 00:52:22,996 --> 00:52:26,700 Vou me casar com voc� 823 00:52:27,389 --> 00:52:32,396 Voc� vai me acompanhar na minha solid�o 824 00:52:32,520 --> 00:52:35,507 N�o mais como uma filha 825 00:52:35,598 --> 00:52:37,209 mas como mulher 826 00:52:37,381 --> 00:52:39,411 Johanna!Johanna! 827 00:52:39,709 --> 00:52:41,897 Vou mante-la aqui para sempre ent�o.. 828 00:52:42,005 --> 00:52:44,129 voc� vai ficar longe das janelas e... 829 00:52:44,207 --> 00:52:48,021 voc� vai me livrar, Johanna 830 00:52:48,416 --> 00:52:53,210 Do fevor, vermelho, mal�guino 831 00:52:53,274 --> 00:52:55,374 com as suas macias, brancas , virgens m�os 832 00:53:19,252 --> 00:53:20,369 Johanna? 833 00:53:20,741 --> 00:53:21,656 Pai? 834 00:53:22,028 --> 00:53:25,403 Eu confiei que voc� n�o se aproximaria dessa janela novamente. 835 00:53:25,403 --> 00:53:30,670 � dif�cil faze-lo, querido pai Quando se est� trancada e barrado por 3 dias 836 00:53:30,738 --> 00:53:38,531 Como eu estava certo ao insistir em taL precau��o, pois mais uma vez ele veio 837 00:53:38,531 --> 00:53:45,868 Aquele marinheiro ousado Por 10 vezes ele veio � minha porta e ainda... 838 00:53:47,111 --> 00:53:51,990 T�o doce parece nesse lindo vestido 839 00:53:51,990 --> 00:53:54,644 N�o � nada al�m de um vestido velho, pai 840 00:53:55,082 --> 00:53:58,969 Se eu achar que voc� encorajou esse rapaz... 841 00:53:58,969 --> 00:54:04,612 Eu, querido pai? Quando foi que cessou de me alertar sobre a fraqueza dos homens? 842 00:54:04,612 --> 00:54:09,852 Rapazes da rua possuem apenas um pensamento em mente 843 00:54:09,852 --> 00:54:17,987 mas existe homens diferentes e de classe mais elevada e eu tenho um em mente para voc� 844 00:54:18,223 --> 00:54:19,281 voc� tem? 845 00:54:19,827 --> 00:54:26,230 Um homem gentil, que lhe dar� todo carinho e... 846 00:54:26,230 --> 00:54:32,056 que guiar� seus passos vacilantes para o calor s�brio da feminilidade 847 00:54:32,526 --> 00:54:40,854 Um marido, um protetor e ainda um amante ardente tamb�m. 848 00:54:40,854 --> 00:54:50,996 que depois de tantos anos certamente ganhou o seu afeto 849 00:54:51,610 --> 00:54:52,782 Voc�?! 850 00:54:57,658 --> 00:55:00,937 Ele quer me casar na segunda. O que devo fazer? Eu prefiro morrer 851 00:55:00,937 --> 00:55:01,746 (Eu tenho um plano....) 852 00:55:01,746 --> 00:55:03,268 Eu vou engolir veneno no domingo, 853 00:55:03,268 --> 00:55:04,886 isso que vou fazer, vou arranjar soda ca�stica 854 00:55:04,886 --> 00:55:05,512 (Eu tenho um plan.....) 855 00:55:05,512 --> 00:55:06,621 oh, Deus, o que foi esse barulho? (um plan..) 856 00:55:06,621 --> 00:55:07,683 Eu acho que ouvi um barulho (UM PLANO!) 857 00:55:07,683 --> 00:55:08,199 n�o pode ser 858 00:55:08,199 --> 00:55:09,321 Ele estar na corte, ele estar na corte hoje 859 00:55:09,321 --> 00:55:10,105 mas aquilo foi um barulho 860 00:55:10,105 --> 00:55:10,795 N�o foi um barulho? 861 00:55:10,795 --> 00:55:11,511 Voc� deve ter ouvido aquele... 862 00:55:11,511 --> 00:55:12,571 (Beije-me) 863 00:55:12,571 --> 00:55:13,502 oh, senhor 864 00:55:13,502 --> 00:55:14,545 (oh, senhora) 865 00:55:14,545 --> 00:55:15,472 oh, senhor 866 00:55:15,472 --> 00:55:18,645 Se ele casar comigo na segunda, o que vou fazer? Morrerei de desgosto 867 00:55:18,645 --> 00:55:19,518 (Voaremos hoje a noite...) 868 00:55:19,518 --> 00:55:22,468 � sexta, quase domingo. O que faremos com t�o pouco tempo? 869 00:55:22,468 --> 00:55:23,223 (Voaresmo hoje a noite...) 870 00:55:23,223 --> 00:55:24,445 Atr�s da curtina, r�pido (Hoje a noite...) 871 00:55:24,445 --> 00:55:25,426 eu acho que ouvi um click! (Hoje a noite!) 872 00:55:25,426 --> 00:55:26,038 Era um port�o. 873 00:55:26,038 --> 00:55:26,657 � o port�o (N�o foi um port�o) 874 00:55:26,657 --> 00:55:27,378 Mas n�o temos um port�o (N�o existem um port�o) 875 00:55:27,378 --> 00:55:28,019 Mas tinha um.... (Voc�s n�o tem um port�o) 876 00:55:28,019 --> 00:55:28,912 Outro Click voc� deve ter ouvido esse.. ( se apenas me ouvisse) 877 00:55:28,912 --> 00:55:29,881 (Me beije!) 878 00:55:30,390 --> 00:55:31,109 hoje a noite? 879 00:55:31,109 --> 00:55:32,116 (Me beije!) 880 00:55:32,116 --> 00:55:33,518 Voc� disse hoje a noite? 881 00:55:33,518 --> 00:55:34,359 (O plano estar feito.) 882 00:55:34,359 --> 00:55:35,007 oh, senhor 883 00:55:35,007 --> 00:55:35,953 (Ent�o me beije) 884 00:55:36,312 --> 00:55:37,160 Tenho medo 885 00:55:37,376 --> 00:55:38,061 (N�o tenha medo) 886 00:55:38,061 --> 00:55:42,367 Senhor, eu te amei desde o momento que te vi (Hoje a noite vou rouba-la... 887 00:55:42,367 --> 00:55:51,314 n�o importava que eu n�o soubesse o seu nome (Johanna,te roubarei!) 888 00:55:51,314 --> 00:55:53,087 (Sou eu com quem voc� se casar� na segunda...) 889 00:55:53,087 --> 00:55:53,931 (Isso � o que far�...) 890 00:55:53,931 --> 00:55:54,503 E alegremente, senhor 891 00:55:54,503 --> 00:55:55,535 (St.Dunstan, meia noite) 892 00:55:55,535 --> 00:55:57,065 Eu sabia que ficaria com voc� um dia 893 00:55:57,065 --> 00:55:59,230 mesmo que n�o soubesse quem voc� era 894 00:55:59,230 --> 00:56:00,205 temi que nunca viria (Oh, senhora,case comigo, case comigo, senhora) 895 00:56:00,205 --> 00:56:01,177 que seria chamado (Case comigo segunda-feira) 896 00:56:01,177 --> 00:56:01,939 que seria morto (Favore�a-me, favore�a-me...) 897 00:56:01,939 --> 00:56:02,556 pegasse a praga (...com a sua m�o) 898 00:56:02,556 --> 00:56:03,222 estivesse na cadeia (Prometa,..) 899 00:56:03,222 --> 00:56:03,864 atropelado por um cavalo (Case comigo, case comigo, por favor) 900 00:56:03,864 --> 00:56:04,531 fosse para o mar novamente (Oh, case comigo segunda-feira) 901 00:56:04,531 --> 00:56:05,143 preso por.. 902 00:56:05,143 --> 00:56:06,181 Me beije 903 00:56:06,181 --> 00:56:06,956 (Claro!) 904 00:56:06,956 --> 00:56:08,250 Me beije 905 00:56:08,250 --> 00:56:09,039 (Tem certeza?) 906 00:56:09,039 --> 00:56:10,142 Me beije 907 00:56:10,142 --> 00:56:11,195 (Eu devo!) 908 00:56:11,338 --> 00:56:14,775 Beije me, oh senhor 909 00:56:15,741 --> 00:56:19,064 Venha! Caminhe comigo at� casa, pois eu tenho novidades pra voc�. 910 00:56:20,275 --> 00:56:23,621 Pra proteg�-la dos males deste mundo, 911 00:56:23,978 --> 00:56:28,182 resolvi me casar com Johanna na pr�xima segunda. 912 00:56:28,182 --> 00:56:30,979 Ah, senhor, que bela not�cia. 913 00:56:30,979 --> 00:56:38,213 Estranho, quando me ofereci, ela mostrou uma certa relut�ncia. 914 00:56:39,837 --> 00:56:41,094 Perd�o, meu senhor 915 00:56:41,094 --> 00:56:42,701 Posso pedir, meu senhor 916 00:56:42,701 --> 00:56:45,184 Permiss�o, meu senhor, para falar? 917 00:56:45,401 --> 00:56:47,703 Perdoe-me se eu sugerir, meu senhor 918 00:56:47,703 --> 00:56:50,197 Voc� n�o parece t�o bem quanto pode, meu senhor 919 00:56:50,197 --> 00:56:52,603 Tem p� na sua roupa, meu senhor 920 00:56:52,603 --> 00:56:56,667 E p�los no seu rosto. 921 00:56:58,294 --> 00:57:03,165 E mulheres, meu senhor,s�o sens�veis 922 00:57:03,469 --> 00:57:07,070 Talvez, se ela me receber cordialmente quando eu voltar 923 00:57:07,370 --> 00:57:10,213 eu a darei um pequeno presente. 924 00:57:11,296 --> 00:57:16,571 Mulheres e suas sensibilidades, meu senhor. 925 00:57:16,571 --> 00:57:21,744 T�m uma fr�gil emotividade. 926 00:57:22,023 --> 00:57:24,712 Quando uma garota est� emergente, 927 00:57:24,712 --> 00:57:27,248 Provavelmente isso � urgente, 928 00:57:27,248 --> 00:57:32,852 Voc� se difere dela gentilmente, meu senhor. 929 00:57:32,852 --> 00:57:38,398 Desordem pessoal n�o pode ser ignorada 930 00:57:38,398 --> 00:57:43,525 Dadas suas gentis tend�ncias. 931 00:57:43,525 --> 00:57:45,796 Sem ofensas, 932 00:57:45,796 --> 00:57:48,823 Acontece que elas se ressentem, 933 00:57:48,823 --> 00:57:56,010 Mulheres e suas sensibilidades, meu senhor. 934 00:57:56,620 --> 00:57:58,743 P�los, voc� diz? 935 00:57:59,196 --> 00:58:05,432 Talvez eu seja um pouco apressado de manh�. 936 00:58:05,888 --> 00:58:07,508 Mas n�o se preocupe, meu senhor 937 00:58:07,508 --> 00:58:08,996 Eu conhe�o um lugar, meu senhor 938 00:58:08,996 --> 00:58:11,746 Um barbeiro, meu senhor, habilidoso 939 00:58:11,746 --> 00:58:14,243 Assim, com a barba feita, meu senhor 940 00:58:14,243 --> 00:58:16,890 Uma �gua de col�nia para refor�ar, meu senhor 941 00:58:16,890 --> 00:58:19,570 E perfume para "melhorar a ca�ada", meu senhor 942 00:58:19,570 --> 00:58:23,024 Voc� vai fascinar a garota at�... 943 00:58:24,386 --> 00:58:25,345 At�? 944 00:58:26,079 --> 00:58:31,484 Ela se curvar � todos os seu desejos. 945 00:58:33,576 --> 00:58:37,467 Talvez voc� esteja certo, leve-me a ele. 946 00:58:40,253 --> 00:58:41,303 O seu nome � Todd.. 947 00:58:41,303 --> 00:58:42,800 � melhor n�o esperarmos at� segunda 948 00:58:42,800 --> 00:58:44,357 Concordo plenamente, senhor 949 00:58:44,357 --> 00:58:45,349 (N�o � bom.) Beadle: Sweeney Todd! 950 00:58:45,349 --> 00:58:46,545 (Melhor casarmos no domingo) 951 00:58:46,545 --> 00:58:47,637 S�bado, senhor... 952 00:58:47,637 --> 00:58:48,439 Serviria tamb�m 953 00:58:48,439 --> 00:58:49,135 (Ou hoje a noite) 954 00:58:49,135 --> 00:58:50,259 Eu acho que ouvi um barulho (-N�o tema) 955 00:58:50,259 --> 00:58:51,202 Eu disse que ouvi outro barulho (-Como o que?) 956 00:58:51,202 --> 00:58:51,750 Oh esque�a 957 00:58:51,750 --> 00:58:52,278 foi apenas um barulho 958 00:58:52,278 --> 00:58:52,924 apenas outro barulho (N�o se preocupe..) 959 00:58:52,924 --> 00:58:53,559 Algo na rua (Apenas um barulho) 960 00:58:53,559 --> 00:58:54,155 Sou uma boba (Apenas outro barulho) 961 00:58:54,155 --> 00:58:54,598 ..paran�ica (Apenas algo na rua) 962 00:58:54,598 --> 00:58:54,887 (...sua bobinha) 963 00:58:54,887 --> 00:58:56,140 Me beije! 964 00:58:56,140 --> 00:58:57,156 Oh senhor! 965 00:58:57,156 --> 00:58:58,580 (Vamos para Paris na segunda) 966 00:58:58,580 --> 00:58:59,631 O que vou usar? 967 00:58:59,631 --> 00:59:00,284 N�o atrevo a fazer as malas 968 00:59:00,284 --> 00:59:01,107 (Pegaremos um tr�m...) 969 00:59:01,107 --> 00:59:02,653 Com voc� comigo na segunda 970 00:59:02,653 --> 00:59:03,334 Como irei... 971 00:59:03,334 --> 00:59:04,230 me preocupar com as coisas que me faltam? 972 00:59:04,230 --> 00:59:04,968 (A� navegaremos para Espanha) 973 00:59:04,971 --> 00:59:05,630 eu vou levar meu ret�culo 974 00:59:05,630 --> 00:59:06,659 eu vou precisar do meu ret�culo (-por que levar o seu ret�culo?) 975 00:59:06,659 --> 00:59:07,505 voc� n�o deve pensar (-compraremos um ret�culo) 976 00:59:07,505 --> 00:59:08,086 que sou uma tola (eu nunca pensaria...) 977 00:59:08,086 --> 00:59:08,737 mas meu ret�culo.. (que voc� fosse tola) 978 00:59:08,737 --> 00:59:09,402 nunca sai do meu lado (-mas um ret�culo) 979 00:59:09,402 --> 00:59:10,129 Foi a �nica coisa.. (-deixe-o para tr�s) 980 00:59:10,129 --> 00:59:10,727 que minha m�e me deu (-E recomece novamente) 981 00:59:10,536 --> 00:59:14,141 Beije-me(Beije-me) Beadle:O nome � Todd 982 00:59:14,011 --> 00:59:15,506 (Eu conhe�o um local que podemos ir...) 983 00:59:15,506 --> 00:59:16,627 -Iremos l� (-Hoje a noite) 984 00:59:16,627 --> 00:59:17,772 Beije-me (Beije-me!) 985 00:59:17,987 --> 00:59:19,458 N�s temos um local que podemos ir... (N�s temos um local que podemos ir...) 986 00:59:19,458 --> 00:59:20,463 Hoje a noite (Hoje a noite) 987 00:59:20,681 --> 00:59:22,065 Eu amei voc�... (Eu amei voc�...) 988 00:59:22,065 --> 00:59:24,019 Desde que ti vi... (Desde que ti vi...) 989 00:59:24,019 --> 00:59:26,883 mesmo que... (mesmo que...) 990 00:59:26,883 --> 00:59:27,839 eu ainda... (eu n�o...) 991 00:59:27,839 --> 00:59:30,005 n�o saiba o seu nome,senhor (n�o soubesse o seu nome...) 992 00:59:30,005 --> 00:59:31,972 Desde que eu ti vi 993 00:59:31,972 --> 00:59:34,240 mesmo que... (Johanna!) 994 00:59:34,240 --> 00:59:35,944 eu ainda... (Johanna!) 995 00:59:35,944 --> 00:59:38,022 n�o saiba o seu nome (Johanna!) 996 00:59:38,022 --> 00:59:38,945 Anthony... 997 00:59:38,945 --> 00:59:40,462 (Todd?) (Todd!) 998 00:59:40,576 --> 00:59:41,232 Anthony! 999 00:59:41,408 --> 00:59:43,285 Eu casarei(Voc� casar�) com Anthony no domingo Beadle:Mulheres e ... 1000 00:59:43,373 --> 00:59:44,016 Isso � o que farei!(Isso � o que far�!) Beadle:.. suas sensibilidades... 1001 00:59:44,121 --> 00:59:45,361 N�o importa como!(N�o importa como!) Beadle:..,meu senhor! 1002 00:59:45,474 --> 00:59:47,145 Eu sabia que voc�(EU) viria um dia! Beadle: Tem uma fr�gil... 1003 00:59:47,249 --> 00:59:49,103 (Ambos):Mas tinha medo que tivesse se esquecido! Beadle:..sensibilidade 1004 00:59:49,249 --> 00:59:50,186 Temi que nunca viria!(Case comigo,senhora!) Beadle:Quando... 1005 00:59:50,304 --> 00:59:51,178 Que seria chamado embora!(Case comigo no domingo!) 1006 00:59:51,325 --> 00:59:51,893 Que seria morto!(Me favore�a, me favore�a...) Beadle:..emerge. 1007 00:59:51,966 --> 00:59:52,481 Pegasse a praga!(...com a sua m�o) Beadle:provavelmente... 1008 00:59:52,584 --> 00:59:53,076 Fosse para a pris�o(Prometa...) Beadle:...� urgente 1009 00:59:53,189 --> 00:59:53,699 Atropelado por um cavalo(Case comigo,case comigo) Beadle:Mulheres... 1010 00:59:53,819 --> 00:59:54,473 Fosse para o mar novamente(que ir� se casar comigo) Beadle:..e suas... 1011 00:59:54,546 --> 00:59:58,421 Preso por...(Chega disso!) Beadle:..sensibilidades 1012 00:59:58,562 --> 01:00:02,423 Oh senhor (Oh senhora) 1013 01:00:02,500 --> 01:00:12,116 Oh senhor(Oh senhora) Beadle:Sensibilidades Ju�z:(Todd...) 1014 01:00:31,472 --> 01:00:33,233 Mr.Todd? 1015 01:00:33,782 --> 01:00:38,607 Ao seu servi�o, senhor. � uma honra recebe-lo,senhor. 1016 01:00:39,869 --> 01:00:43,072 Esse estabelecimento � dificilmente agrad�vel 1017 01:00:43,560 --> 01:00:48,202 E ainda o Beadle(Bedel) me disse que voc� � o mais talentoso de todos os barbeiros da cidade 1018 01:00:48,325 --> 01:00:52,905 Isso � muito gentil, senhor. Sente-se, senhor, sente-se 1019 01:00:57,892 --> 01:00:59,722 E o que eu poderia fazer hoje pelo senhor? 1020 01:00:59,913 --> 01:01:02,442 Um corte de cabelo com estilo? 1021 01:01:02,582 --> 01:01:04,424 Uma massagem relaxante � pele? 1022 01:01:04,915 --> 01:01:07,829 Est� vendo, senhor, um homem infesto por amor. 1023 01:01:07,922 --> 01:01:10,422 Seu ardente e esfomeado servo. 1024 01:01:10,532 --> 01:01:12,345 Pegue na pomada e na pedra-pomes, 1025 01:01:12,425 --> 01:01:15,598 E me d� um tom mais sedutor, 1026 01:01:15,688 --> 01:01:21,037 Uma borrifada de col�nia francesa, talvez, mas primeiro, senhor, 1027 01:01:21,157 --> 01:01:22,357 Um barbear 1028 01:01:26,657 --> 01:01:32,462 O mais preciso que j� fiz. 1029 01:01:47,572 --> 01:01:50,640 Est� com um bom humor hoje, Mr. Todd. 1030 01:01:51,050 --> 01:01:55,988 � o seu encanto, senhor, contagiante de um homem para o pr�ximo. 1031 01:01:56,548 --> 01:02:02,268 � verdade que o amor inspira o sangue a bombear. O cora��o a bater mais alto. O que mais... 1032 01:02:02,408 --> 01:02:03,112 O que mais... 1033 01:02:03,203 --> 01:02:04,563 Precisa um homem... 1034 01:02:04,643 --> 01:02:05,567 Do que amor, senhor? 1035 01:02:05,657 --> 01:02:06,813 Mais do que amor, senhor. 1036 01:02:06,530 --> 01:02:07,255 O qu�,senhor? 1037 01:02:07,342 --> 01:02:07,822 Mulheres 1038 01:02:07,918 --> 01:02:09,613 Ah sim, mulheres 1039 01:02:09,685 --> 01:02:11,073 Lindas mulheres... 1040 01:03:13,176 --> 01:03:16,542 Agora ent�o, meu amigo 1041 01:03:16,691 --> 01:03:21,025 Agora seu prop�sito 1042 01:03:21,288 --> 01:03:25,085 Paci�ncia, aproveite. 1043 01:03:25,195 --> 01:03:29,081 Vingan�a n�o pode ser feita �s pressas. 1044 01:03:29,181 --> 01:03:31,745 Fa�a r�pido, e se nos casarmos, ser� recomendado, senhor. 1045 01:03:31,835 --> 01:03:33,933 Meu senhor... 1046 01:03:34,876 --> 01:03:37,898 E quem, se me permite saber � a sua escolhida senhor? 1047 01:03:38,042 --> 01:03:40,579 A minha protegida... 1048 01:03:40,683 --> 01:03:42,632 Linda como um bot�o de rosa. 1049 01:03:42,744 --> 01:03:44,226 Linda como a m�e? 1050 01:03:44,342 --> 01:03:45,682 O qu�? O que disse? 1051 01:03:45,742 --> 01:03:47,143 Nada, senhor, nada. 1052 01:03:47,179 --> 01:03:49,175 Podemos continuar? 1053 01:03:53,191 --> 01:03:55,101 Lindas mulheres... 1054 01:03:55,802 --> 01:03:57,456 Fascinantes. 1055 01:03:57,582 --> 01:04:00,211 Bebendo caf�. 1056 01:04:00,301 --> 01:04:02,316 Dan�ando... 1057 01:04:02,426 --> 01:04:04,441 Lindas mulheres... 1058 01:04:04,553 --> 01:04:06,865 S�o uma maravilha. 1059 01:04:06,975 --> 01:04:09,424 Lindas mulheres! 1060 01:04:11,386 --> 01:04:15,921 Sentadas na janela ou 1061 01:04:16,021 --> 01:04:20,178 Esperando na escada. 1062 01:04:20,270 --> 01:04:21,520 Algo nelas alegra o ar... 1063 01:04:28,383 --> 01:04:30,522 Lindas mulheres. 1064 01:04:30,642 --> 01:04:32,472 Suas silhuetas.. 1065 01:04:32,582 --> 01:04:34,597 Ficam dentro de voc� 1066 01:04:34,740 --> 01:04:37,102 Observando... 1067 01:04:37,221 --> 01:04:39,161 Ficam para sempre 1068 01:04:39,331 --> 01:04:41,175 Respirando suavemente 1069 01:04:41,275 --> 01:04:43,305 Lindas mulheres 1070 01:04:43,425 --> 01:04:45,340 Lindas mulheres 1071 01:04:45,495 --> 01:04:49,774 Apagando suas velas ou (apagando suas velas ou) 1072 01:04:49,915 --> 01:04:50,832 Penteando os cabelos, 1073 01:04:50,942 --> 01:04:53,864 (Penteiam os cabelos e depois se v�o) 1074 01:04:53,964 --> 01:04:57,352 Mesmo quando se v�o (mesmo quando se v�o e at� quando 1075 01:04:57,452 --> 01:05:01,450 Elas ainda est�o l� (desaparecem, de alguma forma elas ainda est�o l� com voc�) 1076 01:05:01,571 --> 01:05:03,653 Est�o l� 1077 01:05:03,724 --> 01:05:05,071 Ah! Lindas mulheres 1078 01:05:05,181 --> 01:05:05,899 Nos seus espelhos 1079 01:05:06,011 --> 01:05:06,708 Em seus jardins 1080 01:05:06,808 --> 01:05:07,474 Escrevendo cartas 1081 01:05:07,584 --> 01:05:08,223 Colhendo flores 1082 01:05:08,349 --> 01:05:08,959 Observando o tempo. 1083 01:05:09,071 --> 01:05:13,634 Como fazem um homem cantar! 1084 01:05:13,754 --> 01:05:17,727 Uma prova do c�u, de como est� vivo. 1085 01:05:17,917 --> 01:05:20,913 Lindas mulheres! Senhor, lindas mulheres! 1086 01:05:21,053 --> 01:05:22,716 Sim!Lindas mulheres, 1087 01:05:22,836 --> 01:05:25,958 Lindas mulheres! 1088 01:05:26,279 --> 01:05:30,267 Johanna!Casaremos no domingo, tudo pronto, iremos embora hoje a noite 1089 01:05:30,267 --> 01:05:31,177 Ju�z Turpin? 1090 01:05:31,397 --> 01:05:36,931 Realmente existe um Poder Maior que me avisa a tempo 1091 01:05:36,931 --> 01:05:39,156 Johanna vai fugir com voc�? 1092 01:05:39,246 --> 01:05:40,854 Aquela vadia ingrata 1093 01:05:40,993 --> 01:05:44,119 Eu vou tranca-la em um retiro obscuro onde voc� 1094 01:05:44,199 --> 01:05:48,477 nem outro vil corruptor vai deitar olhos nela novamente 1095 01:05:48,538 --> 01:05:49,478 Mas,senhor, eu lhe imploro 1096 01:05:49,527 --> 01:05:56,779 E, voc�, barbeiro. Deixou claro em que companhia voc� convive 1097 01:05:56,869 --> 01:06:03,107 Sirva lhes bem e ganhe a sua confian�a.Pois n�o ter� nenhuma de mim 1098 01:06:06,931 --> 01:06:07,856 Mr. Todd? 1099 01:06:08,871 --> 01:06:13,840 Fora, eu disse "fora"! 1100 01:06:14,524 --> 01:06:18,105 Toda essa correria e gritos. O que aconteceu, querido? 1101 01:06:18,195 --> 01:06:19,264 Eu tinha ele, a�.... 1102 01:06:19,344 --> 01:06:23,297 O marinhiro entrou, eu vi os dois correndos pela rua, e pensei "tem gasolina no fogo" 1103 01:06:23,407 --> 01:06:24,795 Eu o tinha! 1104 01:06:24,875 --> 01:06:26,697 A garganta dele estava debaixo de minhas m�os 1105 01:06:26,797 --> 01:06:28,242 Calma,querido,calma. N�o enlouque�a 1106 01:06:28,322 --> 01:06:29,760 N�o, eu o tinha! 1107 01:06:29,870 --> 01:06:32,183 A garganta dele estava aqui e agora ele nunca mais vir� 1108 01:06:32,272 --> 01:06:35,779 Calma agora, acalme-se, amor, acalme-se 1109 01:06:35,889 --> 01:06:37,417 Eu fico te falando 1110 01:06:37,527 --> 01:06:38,792 Quando? (Qual sua pressa?) 1111 01:06:38,902 --> 01:06:41,385 Por que eu esperei? Voc� me disse para esperar! 1112 01:06:41,495 --> 01:06:45,406 Agora ele nunca mais voltar� 1113 01:06:46,470 --> 01:06:48,095 H� um buraco no mundo como uma grande cova negra 1114 01:06:48,165 --> 01:06:49,868 E � cheia de pessoas que est�o cheias de merda 1115 01:06:49,948 --> 01:06:52,074 E os vermes do mundo l� habitam 1116 01:06:53,071 --> 01:06:56,353 Mas n�o por muito tempo... 1117 01:06:57,783 --> 01:07:01,750 Eles todos merecem morrer 1118 01:07:01,820 --> 01:07:05,813 Contarei-lhe porque, Sra. Lovett, contarei-lhe porque 1119 01:07:05,933 --> 01:07:08,356 Por que em toda a ra�a humana 1120 01:07:08,446 --> 01:07:10,542 Mrs. Lovett, temos dois tipos de homens e apenas dois 1121 01:07:10,634 --> 01:07:12,745 Temos aquele quieto, colocado em seu lugar certo 1122 01:07:12,845 --> 01:07:14,927 E o outro com seu p� na cara de outro 1123 01:07:15,017 --> 01:07:16,962 Olhe para mim, Sra. Lovett, olhe para voc� 1124 01:07:17,043 --> 01:07:21,012 Agora todos n�s merecemos morrer 1125 01:07:21,102 --> 01:07:24,857 Inclusive voc�, Mrs. Lovett, inclusive eu 1126 01:07:24,977 --> 01:07:27,414 Pois as vidas dos malvados devem ser resumidas 1127 01:07:27,494 --> 01:07:30,133 Para o resto de n�s a morte ser� um conforto 1128 01:07:30,213 --> 01:07:33,915 Todos n�s merecemos morrer 1129 01:07:33,999 --> 01:07:39,122 E eu nunca mais verei Joanna 1130 01:07:39,232 --> 01:07:45,093 N�o, eu nunca vou abra�ar minha menina 1131 01:07:45,214 --> 01:07:46,840 BASTA!! 1132 01:07:46,930 --> 01:07:50,216 Certo! Voc� senhor, que tal um barbear? 1133 01:07:50,326 --> 01:07:53,729 Venha e visite, seu bom amigo Sweeney! 1134 01:07:53,809 --> 01:07:56,896 Voc� senhor, tamb�m, senhor? Bem-vindo ao t�mulo! 1135 01:07:56,986 --> 01:07:59,529 Eu terei vingan�a 1136 01:07:59,435 --> 01:08:04,389 Eu terei salva��o 1137 01:08:04,665 --> 01:08:06,135 Quem senhor, voc�, senhor? 1138 01:08:06,214 --> 01:08:08,511 Ningu�m est� na cadeira Venham! Venham! 1139 01:08:08,591 --> 01:08:11,873 Sweeney est� esperando... eu lhes quero sangrando! 1140 01:08:11,957 --> 01:08:13,453 Voc� senhor, qualquer um! 1141 01:08:13,543 --> 01:08:15,401 Senhores n�o sejam t�midos! 1142 01:08:15,501 --> 01:08:19,932 N�o um homem. N�o, nem dez homens 1143 01:08:20,057 --> 01:08:25,352 Nem uma centena poder� me saciar 1144 01:08:25,452 --> 01:08:28,166 Eu vou matar voc�!! 1145 01:08:32,541 --> 01:08:36,103 E eu o pegarei de volta, mesmo se ele deitar-se 1146 01:08:36,223 --> 01:08:39,532 No meio-tempo praticarei em gargantas menos honradas 1147 01:08:39,622 --> 01:08:44,852 E minha Lucy jaz nas cinzas 1148 01:08:44,933 --> 01:08:50,555 E eu nunca verei minha garota outra vez 1149 01:08:50,636 --> 01:08:53,687 Mas o trabalho espera 1150 01:08:53,887 --> 01:08:57,089 Eu estou vivo ao menos 1151 01:08:57,199 --> 01:08:58,149 E cheio de alegria! 1152 01:09:40,721 --> 01:09:43,111 Isso tudo � muito bom! 1153 01:09:44,659 --> 01:09:47,643 Mas o que importa agora � ele. 1154 01:09:48,176 --> 01:09:49,142 Me escute. 1155 01:09:49,240 --> 01:09:52,330 Est� me ouvindo? Pode me ouvir? 1156 01:09:52,751 --> 01:09:55,033 O que vamos fazer com o italiano? 1157 01:09:57,787 --> 01:10:04,408 Deixe anoitecer, n�s levamos ele para algum lugar secreto e enterramos ele 1158 01:10:05,524 --> 01:10:09,297 � claro que poder�amos fazer isso 1159 01:10:12,675 --> 01:10:17,755 Eu n�o suponho que venha algum parente procurar por ele 1160 01:10:19,581 --> 01:10:21,470 Mas voc� me conhece 1161 01:10:21,613 --> 01:10:24,161 Brilhantes ideias apenas aparecem na minha cabe�a 1162 01:10:24,244 --> 01:10:25,541 E eu fico pensando: 1163 01:10:27,430 --> 01:10:29,734 Parece uma completa vergonha... 1164 01:10:30,159 --> 01:10:31,927 Vergonha? 1165 01:10:32,269 --> 01:10:34,702 Parece um terr�vel desperd�cio 1166 01:10:35,452 --> 01:10:37,530 Uma boa estrutura rechonchuda 1167 01:10:37,607 --> 01:10:39,421 Que aquele tal tem... 1168 01:10:39,497 --> 01:10:40,436 Tinha.. 1169 01:10:40,844 --> 01:10:41,988 Tem! 1170 01:10:42,160 --> 01:10:45,474 N�o pode haver nenhum vest�gio. 1171 01:10:46,435 --> 01:10:49,070 Os n�gocios precisam se erguer 1172 01:10:50,186 --> 01:10:53,546 D�vidas para serem quitadas 1173 01:10:54,063 --> 01:10:56,688 Pense nisso como economia 1174 01:10:56,795 --> 01:10:57,850 Como um presente 1175 01:10:57,968 --> 01:11:00,440 Se voc� me entende ... 1176 01:11:02,145 --> 01:11:03,358 N�o? 1177 01:11:03,909 --> 01:11:08,064 Parece um terr�vel desperd�cio... 1178 01:11:10,157 --> 01:11:12,131 Quero dizer, com o pre�o da carne 1179 01:11:12,203 --> 01:11:13,501 Que �... 1180 01:11:13,625 --> 01:11:14,629 quando voc� pegar... 1181 01:11:14,719 --> 01:11:15,876 se voc� pegar... 1182 01:11:18,192 --> 01:11:19,491 Ah!!! 1183 01:11:20,039 --> 01:11:21,444 �timo,voc� pegou! 1184 01:11:21,517 --> 01:11:24,597 Veja por exemplo, Mrs. Mooney e sua loja de tortas! 1185 01:11:25,063 --> 01:11:28,563 Os neg�cio nunca estiveram melhores, e ela s� est� usando gatos e torradas 1186 01:11:28,712 --> 01:11:31,860 Agora, um gato � bom para, talvez, seis ou sete m�ximo! 1187 01:11:32,488 --> 01:11:34,547 E eu tenho certeza que de longe o gosto � incompar�vel! 1188 01:11:34,628 --> 01:11:36,313 Mrs. Lovett, que percep��o encantadora 1189 01:11:36,394 --> 01:11:37,361 Extremamente pr�tico (Bem, isso parece...) 1190 01:11:37,454 --> 01:11:39,132 E ainda apropriada, como sempre! (...um desperd�cio) 1191 01:11:39,211 --> 01:11:41,673 Mrs. Lovett, como eu pude viver sem voc� todos esses anos Eu nunca saberei! 1192 01:11:41,800 --> 01:11:42,563 (Pense sobre isso!) 1193 01:11:42,646 --> 01:11:44,508 (Um monte de senhores vir�o......) T�o deleit�vel! 1194 01:11:44,562 --> 01:11:46,707 Tamb�m impercept�vel! (para fazer a barba, n�o vir�o?) 1195 01:11:46,797 --> 01:11:47,844 Que escolha! (Pense em...) 1196 01:11:47,938 --> 01:11:48,782 Que raro! (...todos eles!) 1197 01:11:48,832 --> 01:11:49,438 (Tortas!) 1198 01:11:49,438 --> 01:11:52,869 Que som � esse do mundo l� fora? 1199 01:11:52,982 --> 01:11:54,697 Qual Mr. Todd? Qual Mr. Todd? 1200 01:11:54,790 --> 01:11:56,030 Qual � o som? 1201 01:11:56,136 --> 01:11:59,838 Esses ru�dos de mastiga��o que permeia o ar ! 1202 01:11:59,911 --> 01:12:01,413 Sim, Mr. Todd!Sim, Mr. Todd! 1203 01:12:01,496 --> 01:12:03,006 Sim, em todo lugar! 1204 01:12:03,116 --> 01:12:06,417 � homem devorando homem, minha querida 1205 01:12:06,489 --> 01:12:11,973 E quem somos n�s para negar isso aqui? 1206 01:12:12,056 --> 01:12:15,106 Esses s�o tempos de deseperos, Mrs Lovett 1207 01:12:15,169 --> 01:12:18,444 e medidas desesparadas devem ser tomadas 1208 01:12:18,838 --> 01:12:23,684 Aqui est�! Quente do forno. 1209 01:12:24,476 --> 01:12:25,879 O que � isso? 1210 01:12:26,217 --> 01:12:27,833 � um padre. 1211 01:12:28,199 --> 01:12:29,669 Prove esse pequeno padre. 1212 01:12:29,779 --> 01:12:30,898 � realmente bom? 1213 01:12:30,976 --> 01:12:33,623 Senhor, � muito bom, pelo menos! 1214 01:12:33,742 --> 01:12:37,308 E ainda por cima, eles n�o cometem pecados da carne 1215 01:12:37,397 --> 01:12:40,166 Ent�o a carne � fresca 1216 01:12:41,134 --> 01:12:42,806 Tem muita gordura? 1217 01:12:42,910 --> 01:12:44,973 Somente onde senta 1218 01:12:45,068 --> 01:12:48,493 Voc� n�o teria um poeta ou algo assim? 1219 01:12:48,599 --> 01:12:50,646 N�o, veja s�, o problema com poeta � 1220 01:12:50,709 --> 01:12:53,726 Como voc� sabe se ele est� morto? 1221 01:12:53,821 --> 01:12:55,614 Experimente o padre! 1222 01:12:58,126 --> 01:12:59,724 Celestial!! 1223 01:13:01,432 --> 01:13:03,448 N�o � t�o saud�vel como bispo , talvez.. 1224 01:13:03,511 --> 01:13:05,931 mas n�o � t�o sem gra�a , como vig�rio , tampouco. 1225 01:13:06,024 --> 01:13:07,132 E bom para os neg�cios 1226 01:13:07,215 --> 01:13:09,103 Sempre deixa voc� querendo mais 1227 01:13:09,179 --> 01:13:12,150 O problema � que apenas pode obt�-lo aos domingos! 1228 01:13:13,756 --> 01:13:16,319 Advogados � bastante agrad�vel 1229 01:13:16,417 --> 01:13:18,104 Se for por um bom pre�o 1230 01:13:18,178 --> 01:13:20,274 Pe�a outra coisa, a seguir 1231 01:13:20,338 --> 01:13:23,443 J� que ningu�m o engulir� uma segunda vez 1232 01:13:23,526 --> 01:13:25,303 Alguma coisa sem gordura? 1233 01:13:25,356 --> 01:13:27,382 Bem, se voc� for brit�nico e leal 1234 01:13:27,442 --> 01:13:30,552 Talvez goste de um marinheiro real! 1235 01:13:30,616 --> 01:13:32,390 De qualquer, jeito � limpo. 1236 01:13:32,463 --> 01:13:36,063 Embora, claro, ele tenha o gosto dos lugares em que esteve! 1237 01:13:36,321 --> 01:13:38,143 Aquilo � um fazendeiro 1238 01:13:38,270 --> 01:13:39,911 No fogo? 1239 01:13:40,005 --> 01:13:42,033 Miseric�rdia, n�o, senhor. Olhe de perto 1240 01:13:42,109 --> 01:13:43,711 Ver� que � o verdureiro! 1241 01:13:43,805 --> 01:13:45,141 Parece gordo 1242 01:13:45,234 --> 01:13:46,784 Mais como o Vig�rio 1243 01:13:46,878 --> 01:13:49,172 N�o, tem que ser o verdureiro... 1244 01:13:49,272 --> 01:13:50,553 � verde! 1245 01:13:54,704 --> 01:13:58,661 A hist�ria do mundo, meu amor.... 1246 01:13:58,736 --> 01:13:59,596 Poupar� muitos t�mulos 1247 01:13:59,703 --> 01:14:01,606 Ser� um favor aos parentes 1248 01:14:01,689 --> 01:14:05,375 S�o os que est�o embaixo servindo os de cima 1249 01:14:05,470 --> 01:14:06,493 Todos se barbeiam 1250 01:14:06,567 --> 01:14:08,474 Ent�o dever� haver sabores de sobra. 1251 01:14:08,568 --> 01:14:11,798 Que gratificante, uma vez saber, 1252 01:14:11,882 --> 01:14:17,415 Os de cima servir�o os de l� de baixo! 1253 01:14:18,942 --> 01:14:19,625 Agora, vamos ver 1254 01:14:19,718 --> 01:14:23,017 N�s temos funileiro(Tinker)? -Algo mais rosado 1255 01:14:23,137 --> 01:14:25,957 Alfaiate(Taylor)? -Algo mais p�lido 1256 01:14:27,559 --> 01:14:31,123 Oleiro(Potter)? Algo mais.. quente 1257 01:14:32,628 --> 01:14:37,342 Mordomo(Butler)? -Algo mais....sutil 1258 01:14:40,122 --> 01:14:41,889 Chaveiro(Locksmith)? 1259 01:14:50,141 --> 01:14:51,784 Ador�vel peda�o de balconista 1260 01:14:51,894 --> 01:14:53,395 Talvez para a entrada. 1261 01:14:53,506 --> 01:14:54,812 Outra vez h� varredura 1262 01:14:54,894 --> 01:14:55,834 Se voc� quer isso barato, 1263 01:14:55,923 --> 01:14:57,300 E voc� se gosta de escuro 1264 01:14:57,392 --> 01:14:59,078 Experimente o financista , 1265 01:14:59,172 --> 01:15:00,985 Auge de sua carreira . 1266 01:15:01,047 --> 01:15:01,973 Uhh, pare�o bastante vi�oso 1267 01:15:02,055 --> 01:15:02,594 Bem, ele bebeu... 1268 01:15:02,677 --> 01:15:04,614 N�o, � caixa do banco ! 1269 01:15:04,696 --> 01:15:06,519 Nunca realmente vendido, 1270 01:15:06,612 --> 01:15:08,221 Talvez fosse velho 1271 01:15:08,313 --> 01:15:09,345 Tem algum Beadle (Bedel) ? 1272 01:15:09,458 --> 01:15:11,892 Na pr�xima semana, o que me disseram . 1273 01:15:12,019 --> 01:15:14,006 Beadle n�o � ruim at� voc� sentir o cheiro, 1274 01:15:14,110 --> 01:15:16,843 E percebeu o quanto foi engurdurado 1275 01:15:16,923 --> 01:15:18,096 Fique com o padre. 1276 01:15:20,458 --> 01:15:22,580 Agora isso pode ser um pouco fibroso 1277 01:15:22,672 --> 01:15:25,643 mas � claro que � um violinista 1278 01:15:28,141 --> 01:15:32,078 Isso n�o � um violinista, e sim um flautista! 1279 01:15:32,397 --> 01:15:33,814 Como pode saber? 1280 01:15:34,048 --> 01:15:36,021 Est� bem quente ("soprando quente") 1281 01:15:36,629 --> 01:15:38,725 Ent�o sopre primeiro 1282 01:15:42,062 --> 01:15:45,725 A hist�ria do mundo, meu doce... 1283 01:15:45,829 --> 01:15:47,688 Oh Mr Todd!Oh Mr Todd! 1284 01:15:47,756 --> 01:15:48,907 Qual �? 1285 01:15:49,030 --> 01:15:52,429 � quem � comido!E quem come! 1286 01:15:52,564 --> 01:15:54,329 E Mr Todd..!E tamb�m Mr Todd..! 1287 01:15:54,413 --> 01:15:55,924 Quem vende!! 1288 01:15:56,017 --> 01:15:59,227 Mas, felizmente, � tudo t�o claro 1289 01:15:59,362 --> 01:16:03,535 E todo mundo desce com cerveja!! 1290 01:16:06,081 --> 01:16:07,988 J� que a Marinha n�o te agrada 1291 01:16:08,102 --> 01:16:09,694 Que tal um Almirante? 1292 01:16:09,820 --> 01:16:12,021 Muito salgado! 1293 01:16:12,800 --> 01:16:15,267 Eu prefiro um General! 1294 01:16:15,644 --> 01:16:18,214 Com ou sem suas partes �ntimas?? 1295 01:16:20,548 --> 01:16:21,723 Com � extra. 1296 01:16:33,818 --> 01:16:36,299 O que � isso? 1297 01:16:36,625 --> 01:16:38,400 � um almofadinha 1298 01:16:38,525 --> 01:16:40,300 O melhor da loja 1299 01:16:40,438 --> 01:16:42,458 Ou temos algumas tortas de pastores (torta de carne) apimentados 1300 01:16:42,532 --> 01:16:45,611 Com o verdadeiro pastor no topo! 1301 01:16:45,725 --> 01:16:47,376 E eu s� comecei... 1302 01:16:47,470 --> 01:16:49,252 Aqui o Pol�tico! Cheio de �leo! 1303 01:16:49,346 --> 01:16:50,845 Servido no guardanapo 1304 01:16:50,924 --> 01:16:52,471 Prove um! 1305 01:16:52,588 --> 01:16:54,114 Ponha isso no p�o 1306 01:16:54,383 --> 01:16:57,805 Bem, voc� nunca sabe se isso vai correr. 1307 01:16:57,918 --> 01:16:59,726 Tente o Frade 1308 01:16:59,821 --> 01:17:01,348 Frito e seco! 1309 01:17:01,459 --> 01:17:03,286 N�o, o clero � realmente 1310 01:17:03,409 --> 01:17:05,089 Muito �spero(ou grosseiro) e farinheiro! 1311 01:17:05,205 --> 01:17:06,725 Ent�o o ator 1312 01:17:06,835 --> 01:17:08,356 � compacto! 1313 01:17:08,469 --> 01:17:11,800 Sim e sempre chega cozido demais! (ou exagerado!) 1314 01:17:11,922 --> 01:17:15,785 Eu volto novamente quando voc� tiver JU�Z no menu! 1315 01:17:15,940 --> 01:17:18,085 Espere, � verdade que n�o temos Ju�z ainda 1316 01:17:18,190 --> 01:17:20,990 mas tenho algo que vai achar bem melhor 1317 01:17:21,075 --> 01:17:22,002 E qual �? 1318 01:17:23,563 --> 01:17:26,176 O Executor! 1319 01:17:29,379 --> 01:17:32,815 Tenha caridade para o mundo, minha cara! 1320 01:17:32,911 --> 01:17:35,893 Sim, sim, eu sei, meu amor! 1321 01:17:35,987 --> 01:17:39,235 N�s teremos os clientes que pudermos pegar! 1322 01:17:39,393 --> 01:17:42,620 Bem nascido e pobre, meu amor 1323 01:17:42,729 --> 01:17:46,003 N�s n�o descriminaremos grande de pequeno 1324 01:17:46,120 --> 01:17:48,117 N�o, serviremos qualquer um. 1325 01:17:48,190 --> 01:17:49,552 Realmete qualquer um 1326 01:17:49,665 --> 01:17:51,314 E para qualquer 1327 01:17:51,374 --> 01:17:52,374 Um!! 1328 01:18:33,633 --> 01:18:35,134 Senhoras e senhores, 1329 01:18:35,216 --> 01:18:38,260 Posso ter sua aten��o, por favor ? 1330 01:18:39,400 --> 01:18:41,372 Suas narinas est�o vibrando e formigando 1331 01:18:41,465 --> 01:18:43,934 Com este delicado, delicioso cheiro ambrosial ? 1332 01:18:44,306 --> 01:18:45,911 Sim elas est�o, eu sei. 1333 01:18:46,287 --> 01:18:48,075 Bem, senhoras e senhores, 1334 01:18:48,198 --> 01:18:50,321 Esse aroma que enriquece o ar 1335 01:18:50,436 --> 01:18:52,337 N�o � nada comparado � sua suculenta fonte, 1336 01:18:52,397 --> 01:18:55,179 Como os gourmets entre voc�s ir�o dizer-lhes, � claro. 1337 01:18:56,255 --> 01:18:56,888 Senhoras e senhores, 1338 01:18:56,966 --> 01:19:00,599 Voc�s n�o podem imaginar o �xtase na loja - 1339 01:19:01,134 --> 01:19:03,607 Logo dentro desta porta! 1340 01:19:06,775 --> 01:19:08,694 L� voc�s ir�o saborear 1341 01:19:08,807 --> 01:19:09,953 As tortas de carne de Mrs. Lovett, 1342 01:19:10,039 --> 01:19:12,302 Tortas salgadas e doces, 1343 01:19:12,429 --> 01:19:14,091 Com ir�o ver, 1344 01:19:14,182 --> 01:19:16,005 Voc� que aprecia tortas, 1345 01:19:16,208 --> 01:19:18,085 As tortas de carne de Mrs. Lovett, 1346 01:19:18,197 --> 01:19:19,952 Lembram como as deliciosas tortas 1347 01:19:20,040 --> 01:19:21,740 Costumavam ser! 1348 01:19:22,012 --> 01:19:23,863 Cliente:Aqui,garoto, que tal uma cerveja? 1349 01:19:23,978 --> 01:19:25,627 Clientes:Diga-me, eles s�o saborosas ? 1350 01:19:25,711 --> 01:19:27,054 Poder�amos ter algum servi�o , gar�om ? 1351 01:19:27,148 --> 01:19:28,870 Clientes:E aquela torta,garoto? 1352 01:19:28,973 --> 01:19:30,195 Senhoras e senhores... 1353 01:19:30,269 --> 01:19:33,861 Toby! -Indo! Com licen�a! 1354 01:19:33,979 --> 01:19:34,949 Cerveja al�! 1355 01:19:35,042 --> 01:19:35,869 Certo, m�e! 1356 01:19:35,973 --> 01:19:36,773 R�pido! 1357 01:19:36,847 --> 01:19:38,661 Deus!Isso � bom! 1358 01:19:38,755 --> 01:19:40,371 Prazer em v�-la, querida, 1359 01:19:40,474 --> 01:19:42,115 Como tem passado? 1360 01:19:42,209 --> 01:19:43,846 Bem, meus ossos est�o cansados! 1361 01:19:43,945 --> 01:19:45,570 Toby! - uma para o cavalheiro 1362 01:19:45,683 --> 01:19:47,429 Escutem os passarinhos cantando - 1363 01:19:47,542 --> 01:19:49,334 Ajuda a manter tudo alegre 1364 01:19:49,478 --> 01:19:50,131 Toby! 1365 01:19:50,274 --> 01:19:50,993 Ponha a velha pra fora! 1366 01:19:51,117 --> 01:19:52,615 Deus! Isso � bom! 1367 01:19:52,722 --> 01:19:54,632 Qual � o seu prazer, querida? 1368 01:19:54,769 --> 01:19:56,320 N�o, n�s n�o cortamos em fatia 1369 01:19:56,474 --> 01:19:58,036 Bem, meus olhos est�o turvos 1370 01:19:58,190 --> 01:19:58,988 Toby! 1371 01:19:59,121 --> 01:19:59,902 Nenhum para o cavalheiro 1372 01:20:00,035 --> 01:20:01,588 Eu poderia aumentar os pre�os 1373 01:20:01,661 --> 01:20:03,401 Eu sou um pouco desconfiada 1374 01:20:03,554 --> 01:20:04,347 Os neg�cios 1375 01:20:04,503 --> 01:20:05,333 N�o poderiam estar melhor 1376 01:20:05,416 --> 01:20:06,848 Deus!Isso � bom! 1377 01:20:06,945 --> 01:20:08,448 Bata na madeira! 1378 01:20:08,598 --> 01:20:09,537 Psst! 1379 01:20:09,633 --> 01:20:10,756 Com licen�a... 1380 01:20:10,893 --> 01:20:12,536 Querido, assista os clientes! 1381 01:20:12,660 --> 01:20:13,147 Psst! 1382 01:20:12,921 --> 01:20:14,186 Sim! O que, amor? 1383 01:20:14,250 --> 01:20:15,676 Seja breve, o com�rcio � r�pido 1384 01:20:15,765 --> 01:20:16,562 Mas � 6 horas 1385 01:20:16,658 --> 01:20:17,423 Ida�?� 6 horas.... 1386 01:20:17,530 --> 01:20:18,359 J� devia ter chegado 1387 01:20:18,508 --> 01:20:18,987 As 4:45 h 1388 01:20:19,082 --> 01:20:21,107 E � 6:00 h -E j� deve estar descendo a rua! 1389 01:20:21,327 --> 01:20:23,125 -Vai estar aqui, vai estar aqui! Mr Todd:(Eu estive esperando o dia todo!) 1390 01:20:23,271 --> 01:20:23,921 Beba um copo de cerveja (-Mas...) 1391 01:20:24,020 --> 01:20:24,749 -E pare de se preocupar! (...j� devia estar aqui!) 1392 01:20:24,858 --> 01:20:26,140 Mais Tortas quentes! 1393 01:20:26,248 --> 01:20:28,608 Voc� vai esperar ai? (-Vai voltar quando chegar?) 1394 01:20:28,688 --> 01:20:30,147 Pois meus clientes, est�o ficando incontrol�veis 1395 01:20:30,248 --> 01:20:31,890 E qual � seu prazer, querido? 1396 01:20:31,966 --> 01:20:33,064 Opps! pe�o desculpas! 1397 01:20:33,175 --> 01:20:35,217 Minhas m�os est�o gordurosas 1398 01:20:35,313 --> 01:20:36,091 Toby! 1399 01:20:36,171 --> 01:20:36,907 Vai atr�s do cavalheiro 1400 01:20:37,003 --> 01:20:38,359 Voc� n�o ama um jardim? 1401 01:20:38,470 --> 01:20:40,282 Sempre me frazem lacrimejar 1402 01:20:40,406 --> 01:20:42,222 Deve ser um dos estrangeiros 1403 01:20:42,326 --> 01:20:45,704 Deus!Isso � bom!Isso � delicioso! 1404 01:20:45,818 --> 01:20:47,348 Qual o meu segredo ? 1405 01:20:47,454 --> 01:20:49,140 Sinceramente, querido - perdoe minha franqueza - 1406 01:20:49,269 --> 01:20:50,828 Segredo de fam�lia, 1407 01:20:50,935 --> 01:20:52,704 Tudo a ver com ervas. 1408 01:20:52,851 --> 01:20:53,770 Coisas como 1409 01:20:53,861 --> 01:20:55,739 Cuidado com coentro 1410 01:20:55,827 --> 01:20:58,254 � isso que deixa o molho maravilhoso! 1411 01:20:58,346 --> 01:21:02,077 Mais Tortas!Mais quentes.. Mais Tortas! 1412 01:21:02,169 --> 01:21:02,984 Psst! 1413 01:21:03,093 --> 01:21:03,748 Com licen�a... 1414 01:21:03,868 --> 01:21:04,830 Psst! 1415 01:21:04,958 --> 01:21:05,861 Querido, assista os clientes! 1416 01:21:05,968 --> 01:21:06,609 Psst! 1417 01:21:06,716 --> 01:21:07,594 O que agora, amor? 1418 01:21:07,704 --> 01:21:09,064 Seja breve, o com�rcio � r�pido! 1419 01:21:09,205 --> 01:21:09,780 Mas est� aqui! 1420 01:21:09,889 --> 01:21:10,316 Est� aonde? 1421 01:21:10,421 --> 01:21:11,113 Subindo as escadas! 1422 01:21:11,217 --> 01:21:12,031 Vou me livar desse lote 1423 01:21:12,131 --> 01:21:12,794 Enquanto est�o quentes 1424 01:21:12,891 --> 01:21:14,453 E ent�o eu estarei l� (-Est� prestes a ser aberto ou voc� n�o se importa?) 1425 01:21:14,561 --> 01:21:15,341 N�o, eu estarei l�! 1426 01:21:15,437 --> 01:21:16,531 Eu estarei l� (-Mas temos que nos preparar!) 1427 01:21:16,623 --> 01:21:17,263 Mas eles nunca ser�o vendidos... 1428 01:21:17,375 --> 01:21:18,190 Se eu os deixar esfriar. 1429 01:21:18,264 --> 01:21:19,710 Ah. e ali�s,querido 1430 01:21:19,796 --> 01:21:21,147 Voc� sabe da Mrs Mooney? 1431 01:21:21,253 --> 01:21:23,390 As suas vendas tem sido t�o tristes. 1432 01:21:23,521 --> 01:21:24,077 Toby! 1433 01:21:24,171 --> 01:21:25,107 Pobrezinha est� sem dinheiro! 1434 01:21:25,201 --> 01:21:26,471 E aquele maluca ? 1435 01:21:26,561 --> 01:21:28,171 Parece est� bebada 1436 01:21:28,266 --> 01:21:29,969 Oh bem, teve sua puni��o 1437 01:21:30,060 --> 01:21:31,235 Isso vai custar 3 moedas 1438 01:21:31,351 --> 01:21:38,312 Deus!Isso � bom,- isso � delicioso- voc� j� provou algo t�o...? 1439 01:21:38,407 --> 01:21:41,609 OH Meu Deus!O que mais? Essa torta � boa! 1440 01:21:42,766 --> 01:21:45,749 Oh!Oh!Oh!Oh! 1441 01:21:45,921 --> 01:21:48,683 Esta � uma cadeira digna de um rei 1442 01:21:48,777 --> 01:21:50,330 Uma maravilha. (Mrs Lovett:-� linda!) 1443 01:21:50,403 --> 01:21:53,154 � a cadeira mais especial (-� linda!) 1444 01:21:53,230 --> 01:21:55,464 Me diga onde est� a cadeira... 1445 01:21:55,544 --> 01:21:57,711 que pode se comparar... (� perfeita!) 1446 01:21:57,795 --> 01:22:00,124 com essa em particular? (� linda!) 1447 01:22:00,220 --> 01:22:03,968 -Eu tenho alguns ajustes... -(Voc� faz...) 1448 01:22:04,011 --> 01:22:05,361 -..para fazer (-...alguns ajustes) 1449 01:22:05,433 --> 01:22:08,968 -Eles v�o levar um tempo (-Leve o seu tempo) 1450 01:22:09,061 --> 01:22:10,606 -Eu vou chama-la (-Eu vou ver os clientes) 1451 01:22:10,703 --> 01:22:14,724 -Eu tenho outro amigo... 1452 01:22:14,939 --> 01:22:17,657 Isto � uma torta digna de um rei 1453 01:22:17,751 --> 01:22:19,676 -Uma doce maravilha Mrs Loveet:(� linda!) 1454 01:22:19,770 --> 01:22:22,423 E a mais deliciosa (-� linda!) 1455 01:22:22,498 --> 01:22:23,684 Veja m�e, 1456 01:22:23,797 --> 01:22:25,716 N�o existe nenhuma torta de carne 1457 01:22:25,785 --> 01:22:27,248 que possa competir.. (-� perfeita!) 1458 01:22:27,329 --> 01:22:29,207 com essa deliciosa... (-� linda!) 1459 01:22:29,297 --> 01:22:29,869 Torta! 1460 01:22:29,953 --> 01:22:35,221 A crosta toda macia e ondulada Mrs.Lovett:(A crosta toda aveludada e ondulada...) 1461 01:22:35,315 --> 01:22:37,077 Suas ondula��es Mrs:(Esse brilho) 1462 01:22:37,200 --> 01:22:40,397 E, em seguida,o,molho suculento Mr.Todd:(E agora o teste...) 1463 01:22:40,471 --> 01:22:43,967 Um aroma,um vislumbre . . . (...a melhor das cadeiras de barbeiro) 1464 01:22:44,061 --> 01:22:47,535 (Est� na hora! Est� na hora!) Mrs Lovett:Te faz ficar doente...Toby:Te faz se render... 1465 01:22:47,535 --> 01:22:47,901 Psst! 1466 01:22:48,028 --> 01:22:49,000 Com licen�a! 1467 01:22:49,672 --> 01:22:50,893 Querido, assista os clientes! 1468 01:22:51,357 --> 01:22:52,496 Tudo pronto, amor? 1469 01:22:52,637 --> 01:22:53,362 R�pido agora.. 1470 01:22:53,466 --> 01:22:54,092 Meu cora��o est� tremulante! 1471 01:22:54,167 --> 01:22:55,971 -Quando eu bater no ch�o (-Quando voc� bater no ch�o,..) 1472 01:22:56,074 --> 01:22:57,887 -� um sinal para mostrar... (-sim,voc� j� me disse eu sei) 1473 01:22:57,969 --> 01:22:58,719 -Que eles est�o prontos para ir.. (Voc� estar� pronto para ir...) 1474 01:22:58,782 --> 01:22:59,412 (-Quando voc� bater no ch�o) 1475 01:22:59,516 --> 01:23:01,222 (Pode confiar em mim?Pode confiar em mim?) -Eu s� quero ter certeza 1476 01:23:01,345 --> 01:23:01,941 (-Eu estarei esperando aqui em baixo....) 1477 01:23:02,042 --> 01:23:03,139 -Eu tenho certeza que estar� no..... (-Quando o sinal for dado) 1478 01:23:03,246 --> 01:23:03,685 -Lugar 1479 01:23:03,810 --> 01:23:05,426 Eu vou bater tr�s vezes. 1480 01:23:06,700 --> 01:23:07,474 Tr�s vezes 1481 01:23:08,971 --> 01:23:09,905 -E a� voc�... 1482 01:23:11,375 --> 01:23:12,391 Tr�s vezes!! 1483 01:23:13,689 --> 01:23:14,361 Se voc�... 1484 01:23:15,857 --> 01:23:16,755 Exatamente! 1485 01:23:17,048 --> 01:23:18,297 Mais Tortas! 1486 01:23:18,440 --> 01:23:18,953 Gwad! 1487 01:23:19,048 --> 01:23:19,766 Mais Tortas! 1488 01:23:19,849 --> 01:23:20,273 Certo! 1489 01:23:20,363 --> 01:23:21,155 Mais Tortas! 1490 01:23:21,275 --> 01:23:21,970 Mais! 1491 01:23:22,093 --> 01:23:23,112 Esperem! 1492 01:23:36,263 --> 01:23:42,959 Mais Tortas!Mais Tortas!Mais.. Mais Tortas! 1493 01:23:43,093 --> 01:23:44,684 Comam devagar e 1494 01:23:44,780 --> 01:23:46,517 Sintam a casca, que eu fiz (ela fez) bem fina! 1495 01:23:46,611 --> 01:23:48,115 Comam devagar, porque 1496 01:23:48,209 --> 01:23:49,700 Cada uma � um pr�mio! 1497 01:23:49,834 --> 01:23:51,577 Comam devagar, porque 1498 01:23:51,641 --> 01:23:53,200 Esta era a �ltima e agora n�s a vendemos! 1499 01:23:53,309 --> 01:23:54,184 Voltem amanh�! 1500 01:23:54,300 --> 01:23:55,064 Esperem! 1501 01:23:55,176 --> 01:23:56,556 Mais Tortas 1502 01:23:56,659 --> 01:23:58,381 Aben�oe meus olhos 1503 01:23:58,514 --> 01:23:59,866 Mr Todd: Por aqui, senhor 1504 01:23:59,969 --> 01:24:01,765 Suprimento fresco! 1505 01:24:01,860 --> 01:24:03,692 Que tal isso, querido? Toby:(Isto � uma torta...) 1506 01:24:03,795 --> 01:24:05,421 Volto num piscar de olhos! (Digna de um rei,) 1507 01:24:05,515 --> 01:24:07,033 S� confirmar minha teoria (Uma doce maravilha) 1508 01:24:07,148 --> 01:24:07,754 Toby! 1509 01:24:07,845 --> 01:24:08,989 Deus cuida de n�s. (E a mais deliciosa coisa) 1510 01:24:09,062 --> 01:24:10,497 N�o tem um pressentimento (Senhora, porque...) 1511 01:24:10,577 --> 01:24:12,145 Positivamente assustador ? (N�o tem mais torta de carne?) 1512 01:24:12,268 --> 01:24:12,828 Toby! 1513 01:24:12,937 --> 01:24:14,099 Ponha a velha pra fora! 1514 01:24:14,099 --> 01:24:21,034 Deus!Isso � bom. Isso � delicioso. Voc� j� provou algo t�o bom? 1515 01:24:21,109 --> 01:24:25,938 Oh Meu Deus!Que perfeito!Que torta!Que sabor! 1516 01:24:26,013 --> 01:24:27,769 Deus!Isso � bom! 1517 01:24:56,707 --> 01:24:57,657 Eu a sinto, Johanna 1518 01:25:04,666 --> 01:25:05,866 Eu a sinto 1519 01:25:09,373 --> 01:25:13,399 Eles pensam que paredes podem escond�-la ? 1520 01:25:13,495 --> 01:25:17,852 Mesmo quando estou na sua janela 1521 01:25:17,961 --> 01:25:22,432 Eu estou no escuro ao seu lado 1522 01:25:22,545 --> 01:25:28,524 Sepultado docemente em seus cabelos loiros 1523 01:25:28,618 --> 01:25:29,458 Johanna 1524 01:25:33,399 --> 01:25:34,359 Johanna! 1525 01:25:44,469 --> 01:25:47,863 Voc� � linda e p�lida 1526 01:25:47,971 --> 01:25:49,252 Com cabelos loiros, 1527 01:25:49,347 --> 01:25:50,873 Como ela? 1528 01:25:50,984 --> 01:25:54,283 Eu gostaria de v�-la linda e p�lida 1529 01:25:54,436 --> 01:25:56,921 Do jeito que sonhei que voc� era 1530 01:25:57,061 --> 01:25:58,391 Johanna! 1531 01:25:58,456 --> 01:25:59,416 Johanna! 1532 01:26:04,360 --> 01:26:07,609 E se voc� for linda e p�lida 1533 01:26:07,709 --> 01:26:09,154 Com cabelos loiros 1534 01:26:09,215 --> 01:26:10,738 Como trigo? 1535 01:26:10,834 --> 01:26:14,345 Acho que n�o devemos nos encontrar novamente 1536 01:26:14,440 --> 01:26:16,709 Minha pombinha, meu doce 1537 01:26:16,787 --> 01:26:18,156 Johanna! 1538 01:26:18,192 --> 01:26:23,596 Eu a roubarei, Johanna! 1539 01:26:23,694 --> 01:26:27,101 Adeus Johanna 1540 01:26:27,172 --> 01:26:30,383 Voc� se foi e ainda � minha 1541 01:26:30,456 --> 01:26:33,142 Estou bem Johanna 1542 01:26:33,217 --> 01:26:34,117 Estou bem -Johanna! 1543 01:26:43,013 --> 01:26:44,897 Fuma�a!Fuma�a! 1544 01:26:44,994 --> 01:26:46,435 Sinal do diabo!Sinal do diabo! 1545 01:26:46,508 --> 01:26:49,568 Cidade em chamas! 1546 01:26:49,648 --> 01:26:50,434 Bruxa! 1547 01:26:50,505 --> 01:26:51,183 Uma bruxa! 1548 01:26:51,257 --> 01:26:52,139 Sente o cheiro,senhor? 1549 01:26:52,211 --> 01:26:52,899 Um cheiro diab�lico! 1550 01:26:52,998 --> 01:26:54,432 Toda noite �s v�speras do sino! 1551 01:26:54,492 --> 01:26:56,022 Fuma�a que sai da boca do inferno! 1552 01:26:56,107 --> 01:27:02,651 Cidade em chamas!Cidade em chamas! 1553 01:27:02,713 --> 01:27:06,484 Inj�ria!Inj�ria!Inj�ria! 1554 01:27:15,790 --> 01:27:18,928 E se eu nunca ouvir sua voz 1555 01:27:18,990 --> 01:27:19,821 Minha pombinha 1556 01:27:19,866 --> 01:27:21,793 Minha querida 1557 01:27:21,888 --> 01:27:25,137 Ainda tenho motivos para me alegrar 1558 01:27:25,202 --> 01:27:27,554 O caminho est� claro 1559 01:27:27,752 --> 01:27:28,439 -Johanna 1560 01:27:28,503 --> 01:27:33,994 Eu casarei com o Anthony no domingo, no domigo! 1561 01:27:34,450 --> 01:27:36,279 E na escurid�o -Eu a sinto.... 1562 01:27:36,358 --> 01:27:41,113 Quando estou cego com o que eu n�o posso esquecer -Johanna 1563 01:27:41,173 --> 01:27:44,158 � sempre manh� na minha mente 1564 01:27:44,251 --> 01:27:45,386 Minha cordeirinho 1565 01:27:45,435 --> 01:27:46,470 Minha pequenina 1566 01:27:46,510 --> 01:27:53,191 Johanna!-Eu sabia que viria um dia, viria um dia 1567 01:27:53,247 --> 01:27:56,266 -Fique, Johanna... -Johanna 1568 01:27:56,312 --> 01:27:59,713 ...do jeito que eu sempre sonhei,Johanna 1569 01:27:59,766 --> 01:28:01,816 Ah,olhe, Johanna 1570 01:28:01,856 --> 01:28:07,401 Uma estrela -Mergulhado docemente no seu cabelo loiro 1571 01:28:07,487 --> 01:28:08,437 Uma estrela cadente 1572 01:28:12,113 --> 01:28:13,352 Ali!Ali! 1573 01:28:13,425 --> 01:28:14,097 Algu�m!Algu�m! 1574 01:28:14,173 --> 01:28:15,072 Olhe ali em cima! 1575 01:28:15,164 --> 01:28:15,801 Eu n�o lhe disse? 1576 01:28:15,908 --> 01:28:16,709 Sinta esse cheiro no ar! 1577 01:28:16,814 --> 01:28:19,362 Cidade em chamas! 1578 01:28:19,458 --> 01:28:20,351 R�pido!senhor! 1579 01:28:20,424 --> 01:28:21,178 Conte e corra! 1580 01:28:21,251 --> 01:28:22,488 Cada vez mais, sobre o feiti�o da bruxa 1581 01:28:22,585 --> 01:28:23,505 L� est�!L� est�! 1582 01:28:23,588 --> 01:28:24,238 O cheiro profano! 1583 01:28:24,333 --> 01:28:25,503 Conte para o Beadle,e para a pol�cia tamb�m 1584 01:28:25,625 --> 01:28:26,521 Conte a eles!Conte a eles! 1585 01:28:26,614 --> 01:28:27,048 Ajuda! 1586 01:28:27,181 --> 01:28:27,456 Por favor! 1587 01:28:27,579 --> 01:28:33,785 Cidade em chamas!Cidade em chamas! 1588 01:28:33,876 --> 01:28:37,253 Inj�ria!Inj�ria!Inj�ria! 1589 01:28:38,453 --> 01:28:40,275 Vejam! 1590 01:28:41,425 --> 01:28:44,579 Esmolas!Esmolas! 1591 01:29:06,281 --> 01:29:09,450 E apesar de eu pensar em voc�, eu acho 1592 01:29:09,500 --> 01:29:12,098 At� o dia que eu morrer 1593 01:29:12,168 --> 01:29:15,325 Acho que sinto a sua falta menos e menos 1594 01:29:15,403 --> 01:29:17,391 a cada dia que passa 1595 01:29:17,425 --> 01:29:18,342 Johanna! 1596 01:29:18,409 --> 01:29:24,826 -Johanna Estarei com voc� no domingo, casados no domingo 1597 01:29:24,826 --> 01:29:27,533 E voc� seria linda e p�lida 1598 01:29:27,609 --> 01:29:30,110 E pareceria muito com ela 1599 01:29:30,188 --> 01:29:33,360 Se apenas os anjos pudessem prevalecer 1600 01:29:33,439 --> 01:29:35,611 Ser�amos do jeito que �ramos 1601 01:29:35,688 --> 01:29:38,280 Johanna! -Eu a sinto... 1602 01:29:38,380 --> 01:29:41,596 Johanna! -Casados no domigo 1603 01:29:41,691 --> 01:29:44,891 Acorde!Johanna 1604 01:29:44,971 --> 01:29:48,203 Outro dia vermelho 1605 01:29:48,266 --> 01:29:50,500 N�s aprendemos,Johanna 1606 01:29:50,612 --> 01:29:51,452 A dizer 1607 01:29:56,142 --> 01:29:57,392 Adeus 1608 01:30:01,006 --> 01:30:02,686 Eu a roubarei. 1609 01:30:35,240 --> 01:30:40,968 Nada como se sentar depois de um dia �rduo de trabalho 1610 01:30:42,765 --> 01:30:47,046 7 �,nove xelins e quatro pence para esta semana. Nada mal. 1611 01:30:47,126 --> 01:30:52,580 E n�o inclui o que tive que pagar pelo papel de parede ou o o harm�nio 1612 01:30:52,670 --> 01:30:55,112 E foi verdadeira pechincha, querido... 1613 01:30:55,112 --> 01:30:58,891 Sendo parciamente queimado quando a igreja pegou fogo 1614 01:31:00,259 --> 01:31:02,188 Deve haver alguma maneira para pegar o Ju�z 1615 01:31:02,408 --> 01:31:04,188 O maldito Ju�z 1616 01:31:04,268 --> 01:31:06,637 Sempre pensando no maldito Ju�z 1617 01:31:06,707 --> 01:31:10,480 N�s temos um bom e respeitoso neg�cio agora 1618 01:31:11,545 --> 01:31:13,235 Dinheiro entrando regularmente 1619 01:31:13,365 --> 01:31:14,720 Ooh, Sr. Todd! 1620 01:31:14,780 --> 01:31:15,842 Estou t�o feliz! 1621 01:31:15,922 --> 01:31:16,759 Eu poderia 1622 01:31:16,829 --> 01:31:18,204 Te devorar,realmente poderia! 1623 01:31:18,298 --> 01:31:20,606 Voc� sabe o que eu gostaria de fazer,sr.Todd? 1624 01:31:20,716 --> 01:31:21,592 Qual o meu sonho 1625 01:31:21,692 --> 01:31:22,983 Se o neg�cio continuar prosperando? 1626 01:31:23,063 --> 01:31:26,013 Onde eu realmente gostaria de ir? 1627 01:31:26,093 --> 01:31:29,434 Daqui a um ano ou mais? 1628 01:31:29,514 --> 01:31:31,107 Voc� n�o gostaria de saber? 1629 01:31:31,287 --> 01:31:32,121 Sim, � claro 1630 01:31:32,191 --> 01:31:33,656 Voc� realmente quer saber? 1631 01:31:33,716 --> 01:31:36,061 Sim, eu quero. 1632 01:31:36,202 --> 01:31:37,046 Eu sempre tive esse sonho 1633 01:31:37,106 --> 01:31:38,793 desde que era uma coisinha 1634 01:31:38,843 --> 01:31:41,515 e minha tia rica Nettie costumava me levar � praia 1635 01:31:41,579 --> 01:31:43,296 "August Bank Holiday", o p�er 1636 01:31:43,378 --> 01:31:45,184 Fazendo castelinhos de areia 1637 01:31:45,264 --> 01:31:49,252 Eu ainda posso sentir meus p�s balan�ando na areia 1638 01:31:49,452 --> 01:31:52,551 Pelo mar, Mr. Todd, � a vida que eu quero, 1639 01:31:52,631 --> 01:31:55,582 Pelo mar, Mr.Todd, tenho certeza que voc� adoraria! 1640 01:31:55,673 --> 01:31:58,693 Eu e voc�, Mr.T, n�s estar�amos sozinhos 1641 01:31:58,763 --> 01:32:01,109 Numa casa alugada 1642 01:32:01,192 --> 01:32:02,630 A beira do mar 1643 01:32:02,689 --> 01:32:04,295 Qualquer coisa que voc� disser... 1644 01:32:04,374 --> 01:32:08,204 N�o seria o m�ximo? 1645 01:32:08,265 --> 01:32:11,532 Com o mar � nossa porta , vamos ter arenque defumado 1646 01:32:11,592 --> 01:32:13,413 O que nadaram para n�s em linha reta 1647 01:32:13,453 --> 01:32:15,048 A partir do Estreito de Bering. 1648 01:32:15,111 --> 01:32:18,303 Todas as noites numa cama,quando acabarmos nossas peixe defumado , 1649 01:32:18,363 --> 01:32:20,689 Eu estarei tirando os seus chinelos 1650 01:32:20,749 --> 01:32:26,877 Pelo mar, com os peixes pulando 1651 01:32:26,927 --> 01:32:32,955 Pelo mar, n�o seria um m�ximo? 1652 01:32:33,035 --> 01:32:34,717 A beira do mar 1653 01:32:34,787 --> 01:32:36,443 Qualquer coisa que voc� disser... 1654 01:32:36,503 --> 01:32:40,312 Qualquer coisa que voc� disser... 1655 01:32:40,372 --> 01:32:43,873 Eu posso nos ver de vig�lia, as ondas quebrando 1656 01:32:43,953 --> 01:32:47,140 As gaivostas fazendo:Hoo-Hoo 1657 01:32:47,219 --> 01:32:49,971 Eu fa�o a comida, e depois vou andar 1658 01:32:50,031 --> 01:32:53,360 com voc� Voc�.. 1659 01:32:53,420 --> 01:32:56,419 Eu vou aquecer meus ossos na esplanada , 1660 01:32:56,499 --> 01:32:59,773 Ter ch� e bolinhos com um jovem gay 1661 01:32:59,803 --> 01:33:02,998 Ent�o eu vou tricotar um su�ter enquanto voc� escrever uma carta , 1662 01:33:03,078 --> 01:33:06,026 A menos que n�s temos algo melhor para fazer 1663 01:33:06,156 --> 01:33:08,908 Qualquer coisa que voc� disser... 1664 01:33:09,092 --> 01:33:12,206 Imagine como seria bom ficarmos embaixo do nosso len�ol 1665 01:33:12,286 --> 01:33:15,174 S� eu e voc� e o canal Ingl�s 1666 01:33:15,264 --> 01:33:18,582 Em nosso cantinho acolhedor, tudo limpo e arrumado , 1667 01:33:18,672 --> 01:33:21,013 Ter�amos panquecas toda sexta! 1668 01:33:21,113 --> 01:33:24,110 A beira do mar! 1669 01:33:24,169 --> 01:33:27,329 Voc� n�o ama o clima? 1670 01:33:27,419 --> 01:33:30,221 A beira do mar! 1671 01:33:30,311 --> 01:33:33,655 Envelhecer�amos juntos, 1672 01:33:33,735 --> 01:33:36,452 No litoral 1673 01:33:36,563 --> 01:33:40,002 A beira do lindo mar! 1674 01:33:40,151 --> 01:33:42,711 Oh , eu posso nos ver agora em nossos trajes de banho , 1675 01:33:42,787 --> 01:33:49,982 voc� em um traje de marinheiro e eu, em listras talvez 1676 01:33:50,247 --> 01:33:51,792 Seria t�o quieto 1677 01:33:51,887 --> 01:33:53,543 Ningu�m icomodaria 1678 01:33:53,676 --> 01:33:56,679 Exceto as gaivotas!Hoo-Hoo 1679 01:33:56,789 --> 01:33:58,044 N�o deveriamos tentar. 1680 01:33:58,133 --> 01:34:02,504 At� legalizarmos o nosso relacionamento 1681 01:34:02,618 --> 01:34:05,988 Um casamento a beira mar seria lindo 1682 01:34:06,068 --> 01:34:08,823 Nosso namoro,de acordo com a lei 1683 01:34:08,933 --> 01:34:10,583 Meus olhos marejariam 1684 01:34:10,653 --> 01:34:12,444 Eu seria uma manteiguinha derretida 1685 01:34:12,523 --> 01:34:16,396 No momento que eu dizer "Eu Aceito"! 1686 01:34:18,484 --> 01:34:21,454 � beira-mar em nosso ninho , podemos compartilhar nosso salm�o 1687 01:34:21,527 --> 01:34:24,562 Com nosso convidados pagantes, das excurs�es de fim de semana 1688 01:34:24,623 --> 01:34:27,652 Teremos um bom quarto de hosp�des, para o nossos convidados ficarem 1689 01:34:27,714 --> 01:34:30,421 De vez em quando, voc� poderia convidar algu�m 1690 01:34:30,512 --> 01:34:33,012 A beira do mar 1691 01:34:33,079 --> 01:34:36,482 Casados apropriadamente 1692 01:34:36,547 --> 01:34:39,293 A beira do mar 1693 01:34:39,387 --> 01:34:42,490 Traga sua navalha 1694 01:34:42,559 --> 01:34:44,798 No litoral 1695 01:34:46,073 --> 01:34:49,404 A beira do lindo mar! 1696 01:35:07,745 --> 01:35:08,547 Mr Todd!Mr Todd! 1697 01:35:08,587 --> 01:35:09,078 Anthony! 1698 01:35:09,138 --> 01:35:09,857 Eu encontrei Johanna 1699 01:35:09,947 --> 01:35:12,403 Aquele Ju�z monstro a trancou num hosp�cio 1700 01:35:13,114 --> 01:35:13,881 Onde? 1701 01:35:13,960 --> 01:35:14,834 Onde ningu�m pode alcan�a-la 1702 01:35:14,911 --> 01:35:16,055 No Fogg's Asylum! 1703 01:35:16,114 --> 01:35:16,945 Oh Mr Todd 1704 01:35:17,004 --> 01:35:19,462 Ela est� l� com estes bruscos,balbuciantes man�acos ! 1705 01:35:19,690 --> 01:35:21,218 Um hosp�cio ?? 1706 01:35:21,472 --> 01:35:22,659 Um hosp�cio !! 1707 01:35:22,781 --> 01:35:24,240 Johanna vai ser resgatada 1708 01:35:24,300 --> 01:35:25,032 Ela vai? 1709 01:35:25,111 --> 01:35:28,124 Onde voc� acha que todos os fazedores de perucas em Londres conseguem cabelo humano? 1710 01:35:28,264 --> 01:35:28,942 No Asilo! 1711 01:35:29,015 --> 01:35:30,628 Eles pegam cabelo dos lun�ticos no asilo 1712 01:35:30,702 --> 01:35:33,733 Para a quantidade certa, eles v�o vender-lhe o cabelo de qualquer louco 1713 01:35:33,812 --> 01:35:39,750 Vamos escrever um carta para Mr. Fogg com um pre�o alto para o tom exato do cabelo de Johanna 1714 01:35:39,750 --> 01:35:40,761 Que eu acredito que voc� sabia? 1715 01:35:41,917 --> 01:35:42,674 Amarelo? 1716 01:35:42,980 --> 01:35:43,558 N�o. 1717 01:35:43,650 --> 01:35:45,327 N�o � detalhado o suficiente 1718 01:35:45,402 --> 01:35:47,182 Devo transforma-lo em um fazerdor de peruca cred�vel 1719 01:35:47,245 --> 01:35:48,479 E r�pido tamb�m 1720 01:35:48,557 --> 01:35:51,916 h� amarelo-acastanhado, h� amarelo-alaranjado 1721 01:35:51,991 --> 01:35:54,104 h� cor de palha, e loiro 1722 01:35:54,354 --> 01:35:55,039 Repita isso! 1723 01:35:56,476 --> 01:35:57,244 Repita isso! 1724 01:35:57,321 --> 01:35:58,137 Sim, Mr. Todd 1725 01:35:58,414 --> 01:35:59,165 Ent�o? 1726 01:35:59,655 --> 01:36:01,927 H� amarelo-acastanhado, h� amarelo-alaranjado 1727 01:36:02,020 --> 01:36:03,765 H� cor de palha, e loiro 1728 01:36:03,881 --> 01:36:04,219 Bom! 1729 01:36:04,219 --> 01:36:06,245 H� crespo, h� liso, h� fino e ondulado 1730 01:36:06,326 --> 01:36:07,856 H� grizalho, h� branco Anthony:(H� crespo, h� liso) 1731 01:36:07,929 --> 01:36:09,008 H� cinza, h� perolado (H� fino e ondulado) 1732 01:36:09,211 --> 01:36:10,210 H� amarelo-milho (H� grizalho,h� branco) 1733 01:36:10,292 --> 01:36:11,463 H� amarelo-claro e marrom (H� cinza, h� perolado) 1734 01:36:11,556 --> 01:36:13,574 H� palha e damasco (H� amarelo-milho) 1735 01:36:13,937 --> 01:36:15,770 Sweeney esperou muito no passado 1736 01:36:15,859 --> 01:36:17,551 Mas nunca mais, ele prometeu 1737 01:36:17,640 --> 01:36:19,738 A sorte chegou, Sweeney cantou 1738 01:36:19,828 --> 01:36:21,515 Sweeney estava pronto, Sweeny saltou 1739 01:36:21,585 --> 01:36:23,521 Os problemas de Sweeney sumiram como fuma�a 1740 01:36:23,611 --> 01:36:25,393 Todos com apenas um golpe 1741 01:36:25,473 --> 01:36:27,456 Sweeney estava afiado, Sweeney estava fervendo 1742 01:36:27,506 --> 01:36:29,548 Sweeney come�ou a dar fim ao inferno 1743 01:36:29,658 --> 01:36:37,157 Sweeney!Sweeney!Sweeney!Sweeney! 1744 01:36:37,367 --> 01:36:38,602 Devido a textura fina 1745 01:36:38,682 --> 01:36:39,480 O cabelo cinza parece mais claro 1746 01:36:39,554 --> 01:36:39,914 Bom! 1747 01:36:40,028 --> 01:36:40,898 O que o torna mais raro 1748 01:36:40,992 --> 01:36:41,743 Mais o cabelo cor de palha � mais raro 1749 01:36:41,794 --> 01:36:43,168 N�o! O cabelo de palha � mais barato 1750 01:36:43,244 --> 01:36:45,540 Sim, eu sei. Mais barato, n�o mais raro 1751 01:36:45,617 --> 01:36:46,668 Agora v�, Anthony 1752 01:36:46,734 --> 01:36:49,273 E se lembre, quando resgatar Johanna, traga-la aqui 1753 01:36:49,337 --> 01:36:52,414 Eu vou guarda-la enquando voc� ajeita a carruagem para Plymouth. 1754 01:36:52,493 --> 01:36:55,108 Eu vou voltar antes do fim da noite, Mr. Todd 1755 01:36:55,429 --> 01:36:58,705 Obrigado! Amigo! 1756 01:37:13,489 --> 01:37:16,491 Mais honrado Juiz Turpin 1757 01:37:16,607 --> 01:37:19,332 Mais honrado 1758 01:37:19,681 --> 01:37:21,883 Honrado 1759 01:37:22,231 --> 01:37:26,152 Atrevo-me a escrever esta 1760 01:37:27,108 --> 01:37:29,345 urgente 1761 01:37:29,512 --> 01:37:32,409 carta para avisa-lo 1762 01:37:32,467 --> 01:37:39,111 Que o jovem....marinheiro.....loiro 1763 01:37:39,254 --> 01:37:42,934 Raptou a sua protegida Johanna 1764 01:37:43,013 --> 01:37:45,081 Johanna 1765 01:37:45,155 --> 01:37:47,202 Johanna 1766 01:37:47,250 --> 01:37:49,329 Da institui��o onde voc� 1767 01:37:49,403 --> 01:37:50,779 T�o sabiamente 1768 01:37:50,856 --> 01:37:53,643 a confinou 1769 01:37:53,731 --> 01:37:57,529 mas na esperan�a de ganhar o seu favor 1770 01:37:57,607 --> 01:38:00,703 eu persuadir o rapaz a traze-la aqui hoje a noite 1771 01:38:00,817 --> 01:38:03,797 no meu estabelecimento 1772 01:38:03,872 --> 01:38:05,513 na rua Fleet 1773 01:38:05,610 --> 01:38:07,934 Se voc� a quiser novamente em seus bra�os 1774 01:38:08,013 --> 01:38:09,624 se apresse 1775 01:38:09,700 --> 01:38:12,138 antes da noite cair 1776 01:38:15,032 --> 01:38:17,172 ela vai estar esperando 1777 01:38:17,265 --> 01:38:18,345 esperando 1778 01:38:23,093 --> 01:38:29,062 Seu humilde servo obediente 1779 01:38:29,174 --> 01:38:30,614 Sweeney Todd 1780 01:38:39,137 --> 01:38:42,762 Entregue isso ao Ju�z Turpin. � urgente! 1781 01:38:45,423 --> 01:38:47,300 Coloquei a placa de esgotado, m�e 1782 01:38:47,300 --> 01:38:53,870 Esse � meu garoto. Olhe querido. Um lindo cachecol e adivinhe para quem �. 1783 01:38:55,353 --> 01:38:56,182 Para mim? 1784 01:38:56,305 --> 01:38:59,152 Voc� n�o gostaria de saber! 1785 01:39:01,370 --> 01:39:02,716 Voc� � t�o boa para mim. 1786 01:39:04,307 --> 01:39:07,776 Quando eu penso como era com o senhor Pirelli 1787 01:39:08,479 --> 01:39:10,737 Parece que o bom senhor mandou a senhora para mim 1788 01:39:10,857 --> 01:39:16,777 � apenas o meu cora��o quente, querido.Tem espa�o suficiente para todas as criaturas de Deus. 1789 01:39:18,808 --> 01:39:23,461 Sabe m�e, n�o tem nada que eu n�o faria por voc� 1790 01:39:25,033 --> 01:39:29,788 se tivesse um monstro, um ogro, ou algo assim atr�s de voc� 1791 01:39:29,878 --> 01:39:32,619 Eu o destruiria.Com meus punhos nus. 1792 01:39:32,843 --> 01:39:35,435 Que crian�a doce voc� � 1793 01:39:38,835 --> 01:39:40,837 Ou at� mesmo se fosse apenas um homem ... 1794 01:39:40,899 --> 01:39:42,509 Um homem, querido? 1795 01:39:42,585 --> 01:39:44,756 Um homem que fosse ruim, 1796 01:39:44,848 --> 01:39:51,847 que estivesse te atraindo sem seu conhecimento em suas obras m�s 1797 01:39:52,150 --> 01:39:55,321 O que � isso?Do que est� falando? 1798 01:39:55,614 --> 01:40:01,396 Nada ir� machuca-l�, n�o enquanto estiver por perto 1799 01:40:01,461 --> 01:40:03,801 Claro que n�o, querido, e por que deveria? 1800 01:40:04,021 --> 01:40:09,974 Nada vai machuca-la, nada senhora, n�o enquanto eu estiver por perto. 1801 01:40:10,051 --> 01:40:12,145 E o que voc� quer dizer com "um homem" ? 1802 01:40:12,213 --> 01:40:17,505 Dem�nios est�o perambulando em todos os lugares, hoje em dia 1803 01:40:17,632 --> 01:40:20,075 E eles est�o,querido 1804 01:40:20,161 --> 01:40:22,133 Eu acabarei com eles 1805 01:40:22,242 --> 01:40:26,743 N�o importa, eu tenho meus meios 1806 01:40:26,821 --> 01:40:32,322 � claro que tem, que crian�a doce e afei�o�vel voc� � 1807 01:40:33,495 --> 01:40:36,864 Ningu�m vai te machucar 1808 01:40:36,959 --> 01:40:39,709 Ningu�m se atrever�. 1809 01:40:39,785 --> 01:40:42,215 Eu sei o que Toby merece... 1810 01:40:42,321 --> 01:40:43,849 Outros podem abandonar 1811 01:40:43,927 --> 01:40:47,270 N�o tem problema, assobie, eu estarei l� 1812 01:40:47,364 --> 01:40:49,151 Aqui, pegue uma bala 1813 01:40:49,245 --> 01:40:55,521 Dem�nios v�o encantar voc� com um sorriso, por um momento, 1814 01:40:55,614 --> 01:40:56,934 Mas logo... 1815 01:40:59,990 --> 01:41:03,464 Nada poder� machuca-l� 1816 01:41:03,569 --> 01:41:04,969 N�o enquanto estiver aqui... 1817 01:41:13,337 --> 01:41:16,067 N�o se preocupe, n�o se preocupe! 1818 01:41:16,163 --> 01:41:20,086 Posso n�o ser esperto, mas n�o sou est�pido. 1819 01:41:20,495 --> 01:41:22,525 Eu posso fazer isso, coloque-me nisso, 1820 01:41:22,584 --> 01:41:26,413 Mostre-me algo que eu posso superar. 1821 01:41:26,505 --> 01:41:30,833 N�o tem por que se preocupar, mam�e... 1822 01:41:30,895 --> 01:41:33,036 Estar pr�ximo e ser inteligente 1823 01:41:33,133 --> 01:41:36,024 N�o � como ser verdadeiro. 1824 01:41:36,147 --> 01:41:37,289 Eu n�o preciso, 1825 01:41:37,364 --> 01:41:40,742 Nunca irei esconder nada de voc�, 1826 01:41:40,855 --> 01:41:45,022 Como alguns... 1827 01:41:45,022 --> 01:41:48,496 Toby,querido, n�o tivemos o suficiente dessa tagarelice tola ? 1828 01:41:48,577 --> 01:41:51,309 Vamos apenas nos sentar quietos por um momento 1829 01:41:52,685 --> 01:41:53,762 Aqui... 1830 01:41:54,593 --> 01:41:56,278 Isso! Isso � bolsa do senhor Pirellis 1831 01:41:56,345 --> 01:41:57,204 O que � isso? O que foi isso , querido? 1832 01:41:57,269 --> 01:41:59,169 Isso prova o que eu tenho pensado.Essa � a bolsa dele! 1833 01:41:59,247 --> 01:42:02,048 Menino tolo. Isso � uma coisinha que o Mr T. meu deu de anivers�rio 1834 01:42:02,139 --> 01:42:03,137 Mr. Todd deu a voc�? 1835 01:42:03,137 --> 01:42:04,438 E como ele conseguiu isso? Como ele consegui isso? 1836 01:42:04,524 --> 01:42:06,514 Ele comprou, querido. Na loja de penhores,querido 1837 01:42:06,665 --> 01:42:09,749 Venha aqui 1838 01:42:11,321 --> 01:42:17,432 Nada vai te machucar, n�o enquanto eu estiver perto. 1839 01:42:19,321 --> 01:42:24,790 Nada vai te machucar,querido, n�o enquanto eu estiver perto. 1840 01:42:24,883 --> 01:42:26,464 Voc� n�o entende... 1841 01:42:26,594 --> 01:42:28,572 Duas libras estavam ai 1842 01:42:28,667 --> 01:42:30,337 Duas ou tr�s 1843 01:42:30,417 --> 01:42:34,040 O patr�o dando a sua bolsa, com duas libras ai? 1844 01:42:34,149 --> 01:42:36,012 Nem por um minuto 1845 01:42:36,090 --> 01:42:38,424 N�o entende? 1846 01:42:39,152 --> 01:42:41,433 Eu estava na sala do Mr. Todd quando o patr�o desapareceu 1847 01:42:42,604 --> 01:42:43,718 Os meninos e as suas fantasias ! 1848 01:42:43,791 --> 01:42:45,327 O que n�s vamos pensar depois? 1849 01:42:46,393 --> 01:42:46,941 Aqui, querido 1850 01:42:47,019 --> 01:42:50,304 Sente-se aqui com a sua tia Nellie e olhe o seu lindo cachecol 1851 01:42:50,408 --> 01:42:54,727 Como vai mante-lo quente quandos os dias esfriarem 1852 01:42:54,847 --> 01:42:59,253 E fica t�o lindo em voc� 1853 01:43:02,043 --> 01:43:08,787 Dem�nios v�o te encantar com um sorriso, por um momento, 1854 01:43:08,902 --> 01:43:10,222 Mas logo... 1855 01:43:13,115 --> 01:43:18,131 Nada poder� machuca-l�, 1856 01:43:18,773 --> 01:43:20,223 N�o enquanto estiver perto... 1857 01:44:04,852 --> 01:44:10,476 Sabe, querido, � a coisa mais estranha que voc� tenha vindo conversar comigo agora 1858 01:44:10,476 --> 01:44:13,634 porque, enquanto eu estava sentada aqui eu estava pensando : 1859 01:44:13,787 --> 01:44:16,709 Que bom menino bom Toby 1860 01:44:16,800 --> 01:44:24,649 E pensei: Voc� sempre imaginou entrar na padaria comigo e me ajudar a fazer as tortas,n�o �? 1861 01:44:24,739 --> 01:44:25,990 Sim, m�e 1862 01:44:26,082 --> 01:44:26,972 O que acha? 1863 01:44:27,052 --> 01:44:28,801 Eu ajudar a fazer-los e assa-los? 1864 01:44:28,894 --> 01:44:31,644 N�o existe melhor tempo que o presente, existe? 1865 01:44:46,180 --> 01:44:47,602 Que fedor! 1866 01:44:47,734 --> 01:44:51,180 A descida vai at� a velha adega e o cheiro vem de l�, amor 1867 01:44:51,293 --> 01:44:53,809 Deus sabe o que existe l� em baixo. 1868 01:44:55,227 --> 01:44:57,630 Ent�o aqui est� o moedor. 1869 01:44:57,745 --> 01:45:01,446 E voc� sabe o segredo para deixar as tortas de carne t�o doces e macias? 1870 01:45:01,560 --> 01:45:02,406 3 vezes 1871 01:45:02,478 --> 01:45:05,230 Voc� deve colocar a carne no do moedor tr�s vezes. 1872 01:45:05,311 --> 01:45:06,451 3 vezes, n�? 1873 01:45:06,524 --> 01:45:10,531 Esse � o meu garoto. Suavemente , suavemente. 1874 01:45:11,015 --> 01:45:13,183 Estou fazendo tortas sozinhos. 1875 01:45:16,058 --> 01:45:17,573 Onde est� indo, m�e? 1876 01:45:17,651 --> 01:45:19,714 Volto em um minuto, querido 1877 01:45:29,665 --> 01:45:32,075 Suavemente, suavemente 1878 01:45:32,165 --> 01:45:34,736 Mr. Todd!Mr. Todd! 1879 01:45:34,841 --> 01:45:38,404 Mrs. Lovett!Mrs. Lovett! 1880 01:45:49,731 --> 01:45:54,526 Doce Polly Plunkett estava na grama, 1881 01:45:54,604 --> 01:45:59,040 Voltou os olhos para o c�u , suspirando , 1882 01:45:59,176 --> 01:46:02,426 "Eu sou uma mo�a que infelizmente ama um rapaz 1883 01:46:02,519 --> 01:46:05,674 Que tem uma mo�a em Canterbury. 1884 01:46:05,861 --> 01:46:09,393 Tis a row dow diddle dow day, 1885 01:46:09,472 --> 01:46:12,503 Tis a row dow diddle dow dee..." 1886 01:46:13,532 --> 01:46:17,453 Beadle Bamford, eu n�o sabia que voc� era um amante da m�sica tamb�m 1887 01:46:17,546 --> 01:46:20,891 Boa tarde, Mrs Lovett, instrumento fino voc� possui 1888 01:46:20,971 --> 01:46:23,407 oh sim, � o meu orgulho e alegria. 1889 01:46:23,499 --> 01:46:26,118 Bem, minha senhora, eu espero que voc� tenha alguns minutos 1890 01:46:26,172 --> 01:46:29,694 mas eu estou aqui em neg�cios oficiais 1891 01:46:30,218 --> 01:46:32,462 Veja, tem havido reclama��es 1892 01:46:33,331 --> 01:46:34,502 Reclama��es? 1893 01:46:34,656 --> 01:46:38,255 Sobre um fedor em sua chamin� 1894 01:46:38,375 --> 01:46:41,505 Dizem que a noite alguma coisa fede 1895 01:46:42,267 --> 01:46:46,754 J� que assuntos sobre sa�de s�o parte do meu dever, ent�o receio que tenha que dar uma olhada 1896 01:46:47,718 --> 01:46:49,437 Na padaria? 1897 01:46:49,686 --> 01:46:51,188 Isso mesmo, senhora. 1898 01:46:52,435 --> 01:46:57,501 Mas est� fechada e eu n�o tenho a chave 1899 01:46:58,076 --> 01:47:04,594 Mr Todd, ele tem a chave, mas ele n�o est� aqui agora 1900 01:47:05,269 --> 01:47:06,811 Quando ele vai voltar? 1901 01:47:07,047 --> 01:47:08,833 Bem, eu n�o poderia dizer, eu tenho certeza. 1902 01:47:09,491 --> 01:47:12,523 Essa m�sica era das favoritas da minha m�e 1903 01:47:14,649 --> 01:47:19,367 Doce Polly Plunkett viu a vida passar, 1904 01:47:19,445 --> 01:47:23,242 Voou pela estrada cidade, clamando: 1905 01:47:23,352 --> 01:47:26,779 "Eu sou uma mo�a que, infelizmente ama um rapaz 1906 01:47:26,888 --> 01:47:30,508 Que infelizmente tem um mo�a que ama outro 1907 01:47:30,651 --> 01:47:33,337 que uma vez tinha 1908 01:47:33,461 --> 01:47:36,069 Em Canterbury. 1909 01:47:36,198 --> 01:47:39,888 'Tis a row dow diddle dow day 1910 01:47:39,996 --> 01:47:43,835 'Tis a row dow diddle dow dee..." 1911 01:47:43,835 --> 01:47:45,633 J� voltou? 1912 01:47:45,808 --> 01:47:47,602 Olhe quem est� aqui Mr T. 1913 01:47:47,718 --> 01:47:51,605 Tolas reclama��es sobre a padaria ou algo 1914 01:47:51,931 --> 01:47:56,452 Ele quer a chave, eu disse que voc� a tem 1915 01:47:57,201 --> 01:47:58,571 Mas n�o existe pressa, certo senhor? 1916 01:47:58,666 --> 01:48:00,508 Por que voc� n�o vai l� em cima com o Mr. Todd 1917 01:48:00,571 --> 01:48:02,953 e deixe ele te arrumar ? 1918 01:48:03,045 --> 01:48:05,164 Vai tar muito tempo para a padaria 1919 01:48:05,244 --> 01:48:05,953 Mais tarde 1920 01:48:12,077 --> 01:48:19,707 Mr. Todd, voc� p�e brilhantina no cabelo? Eu adoraria um cabelo besuntado 1921 01:48:19,798 --> 01:48:27,049 Brilhantina? � claro. E uma massagem facial com "Bay Rum", de gra�a 1922 01:48:27,170 --> 01:48:29,219 Bem, senhor, eu aceito 1923 01:48:29,487 --> 01:48:33,998 Estou totalmente a sua...disposi��o 1924 01:48:38,436 --> 01:48:40,264 Tente n�o fazer nenhum barulho 1925 01:48:40,381 --> 01:48:44,404 mas por seguran�a eu vou promover uma boa m�sica de despedida 1926 01:48:48,082 --> 01:48:52,469 Doce Polly Plunkett estava na grama, 1927 01:48:52,469 --> 01:48:56,577 Voltou seus olhos para o c�u, suspirando, 1928 01:48:58,031 --> 01:49:07,903 Um cabelo, preto como carv�o, n�o � da Mrs Lovett 1929 01:49:09,468 --> 01:49:12,468 De alguma vaca preta provavelmente 1930 01:49:20,368 --> 01:49:21,780 Uma unha? 1931 01:49:22,996 --> 01:49:24,418 Nojento! 1932 01:49:26,366 --> 01:49:31,522 Mrs Lovett? Me deixe sair Mrs Lovett? Me deixe sair 1933 01:49:31,631 --> 01:49:35,506 Tis a row dow diddle dow day 1934 01:49:35,577 --> 01:49:38,210 Tis a row dow diddle dow dee 1935 01:49:39,123 --> 01:49:39,985 Est� feito! 1936 01:49:40,053 --> 01:49:42,349 N�o, n�o est�. O garoto descobriu 1937 01:49:42,452 --> 01:49:43,412 Descobriu o que? 1938 01:49:43,483 --> 01:49:45,989 Sobre o Pirelli. Como voc� n�o estava aqui, eu o tranquei na padaria 1939 01:49:46,062 --> 01:49:47,533 Ele tem estado gritando para acorda os mortos. 1940 01:49:47,626 --> 01:49:48,405 Temos que ir atr�s dele 1941 01:49:48,482 --> 01:49:49,691 Mas o ju�z ta vindo. Eu conseguir. 1942 01:49:49,779 --> 01:49:52,429 Voc� se preocupa com o maldito ju�z em todo momento como esse 1943 01:49:52,550 --> 01:49:53,483 Vamos! 1944 01:49:57,234 --> 01:50:00,026 O m�quinar rugiu, o motor assubiou 1945 01:50:00,572 --> 01:50:03,808 e quem poderia imaginar essa reviravolta? 1946 01:50:04,401 --> 01:50:06,639 na mente de Sweeney a entrada dizia: 1947 01:50:06,714 --> 01:50:09,450 Um Beadle veio, e um Beadle foi despachado 1948 01:50:09,558 --> 01:50:12,400 para satisfazer o deus faminto 1949 01:50:12,482 --> 01:50:14,775 de Sweeney Todd 1950 01:50:15,791 --> 01:50:17,026 O Barbeiro Demoniaco da Rua... 1951 01:50:17,106 --> 01:50:18,296 Sweeney! 1952 01:50:18,809 --> 01:50:19,387 Fleet 1953 01:50:19,767 --> 01:50:20,967 Sweeney!Sweeney!Sweeney! 1954 01:50:34,235 --> 01:50:35,997 Por aqui, senhor! 1955 01:50:40,961 --> 01:50:46,022 Aqui tem um amarelo encantador, o tom est� um pouco desbotado 1956 01:50:46,022 --> 01:50:49,775 mas d� para retornar a sua cor natural 1957 01:50:49,910 --> 01:50:53,175 Aquela al� tem o cabelo do tom que procuro 1958 01:50:56,776 --> 01:50:58,305 Vamos,crian�a 1959 01:50:58,384 --> 01:51:02,147 Sorria para o cavalheiro e voc� ter� um doce 1960 01:51:02,504 --> 01:51:03,354 Anthony! 1961 01:51:03,475 --> 01:51:04,243 Johanna! 1962 01:51:04,366 --> 01:51:05,383 O que � isso? 1963 01:51:05,464 --> 01:51:07,261 Pare Mr Fogg ou eu atiro 1964 01:51:07,456 --> 01:51:09,538 Atire, a� eu pararei 1965 01:51:10,950 --> 01:51:11,930 Eu n�o consigo atirar 1966 01:51:20,018 --> 01:51:20,799 Cidade em chamas! 1967 01:51:20,878 --> 01:51:21,674 ratos na grama 1968 01:51:21,765 --> 01:51:23,045 e os lun�ticos gritando nas ruas 1969 01:51:23,125 --> 01:51:24,684 � o fim do mundo! �timo! 1970 01:51:24,765 --> 01:51:25,455 Cidade em chamas! 1971 01:51:25,545 --> 01:51:26,230 Corcundas dan�ando 1972 01:51:26,330 --> 01:51:27,140 agitando no ch�o 1973 01:51:27,230 --> 01:51:28,510 e o zumbido de gigantes asas 1974 01:51:28,590 --> 01:51:29,540 Cuidado! 1975 01:51:29,620 --> 01:51:30,000 Olhe! 1976 01:51:30,090 --> 01:51:30,890 Apagando a luz da lua 1977 01:51:30,980 --> 01:51:33,061 Chuva grossa preta caindo na... 1978 01:51:33,141 --> 01:51:37,797 Cidade em chamas!!! 1979 01:51:43,074 --> 01:51:45,235 Vamos estar casados no domingo? 1980 01:51:45,355 --> 01:51:46,187 Isso foi o que me prometeu 1981 01:51:46,277 --> 01:51:47,670 casados no domingo 1982 01:51:47,840 --> 01:51:49,490 Isso foi no Agosto passado 1983 01:51:49,610 --> 01:51:51,261 Me beije! 1984 01:51:51,846 --> 01:51:52,632 Al�! Olhe! 1985 01:51:52,712 --> 01:51:53,854 Rastejando na chamin� 1986 01:51:53,944 --> 01:51:55,754 grande corvos negros gritando na 1987 01:51:55,844 --> 01:52:00,009 Cidade em chamas! 1988 01:52:00,009 --> 01:52:03,156 Toby! Onde est�, amor? 1989 01:52:03,246 --> 01:52:04,417 Toby! 1990 01:52:04,517 --> 01:52:07,628 Nada vai te machucar! 1991 01:52:07,778 --> 01:52:10,259 N�o enquanto estiver por perto! (Toby!) 1992 01:52:10,339 --> 01:52:11,649 Onde estar escondido? 1993 01:52:11,729 --> 01:52:14,060 Nada vai te machucar, querido 1994 01:52:14,170 --> 01:52:15,500 Nada a temer,garoto 1995 01:52:15,590 --> 01:52:18,040 N�o enquanto eu estiver por perto 1996 01:52:18,150 --> 01:52:19,962 Toby! 1997 01:52:20,136 --> 01:52:26,507 Dem�nios est�o perambulando em todos os lugares hoje em dia 1998 01:52:26,821 --> 01:52:28,071 Toby! 1999 01:52:31,102 --> 01:52:32,492 Cidade em chamas! 2000 01:52:32,602 --> 01:52:33,532 Ratos nas ruas 2001 01:52:33,602 --> 01:52:35,152 E lun�ticos gritando com a lua 2002 01:52:35,232 --> 01:52:36,273 � o fim do mundo! �timo! 2003 01:52:36,353 --> 01:52:38,980 Beadle! Beadle! (Bedel) 2004 01:52:39,070 --> 01:52:43,790 N�o � um bom escoderijo! Eu vi voc�! 2005 01:52:43,899 --> 01:52:45,720 Voc� ainda est� ai? 2006 01:52:45,819 --> 01:52:47,884 Beadle?.....Beadle? 2007 01:52:47,964 --> 01:52:49,555 Pegue ela, mas cuidado! 2008 01:52:49,655 --> 01:52:52,135 Ela � pervesa, ela vai te iludir 2009 01:52:52,244 --> 01:52:54,234 com sua fantasia de crescer 2010 01:52:54,345 --> 01:52:56,042 e seu vestido elegante 2011 01:52:56,132 --> 01:52:57,152 e sua... 2012 01:52:57,202 --> 01:52:58,402 Inj�ria!Inj�ria! 2013 01:52:58,492 --> 01:52:59,813 Obra do diabo! 2014 01:52:59,903 --> 01:53:05,182 Onde est� voc�, Beadle? Beadle? 2015 01:53:05,799 --> 01:53:06,880 Ratos nas ruas! 2016 01:53:06,960 --> 01:53:08,483 e lun�ticos gritando com a lua 2017 01:53:08,563 --> 01:53:09,583 � o fim do mundo! �timo! 2018 01:53:09,663 --> 01:53:10,343 Cidade em chamas! 2019 01:53:10,423 --> 01:53:11,292 corcundas beijando! 2020 01:53:11,362 --> 01:53:12,345 Agitando nos t�mulos! 2021 01:53:12,455 --> 01:53:13,675 e o grito de gigantes ventos! 2022 01:53:13,735 --> 01:53:14,546 Cuidado! Olhe! 2023 01:53:14,646 --> 01:53:15,956 rastejando da chamin�! 2024 01:53:16,006 --> 01:53:18,093 grandes corvos negros gritando na 2025 01:53:18,175 --> 01:53:20,576 Cidade em chamas! 2026 01:53:24,893 --> 01:53:27,425 Mr. Todd? Mr. Todd? 2027 01:53:27,545 --> 01:53:29,866 Ningu�m est� aqui. Onde est� esse Mr Todd? 2028 01:53:29,955 --> 01:53:32,959 N�o importa. Ele vai estar de volta em um minuto 2029 01:53:33,049 --> 01:53:34,969 eu confio nele como confio no meu bra�o direito 2030 01:53:35,079 --> 01:53:38,850 Espere por ele aqui, eu vou voltar com uma carroagem em menos de meia hora 2031 01:53:38,850 --> 01:53:40,521 Mas eles ainda est�o atr�s de n�s 2032 01:53:40,631 --> 01:53:42,317 E se eles nos seguiram at� aqui? 2033 01:53:42,335 --> 01:53:43,835 Anthony, me deixe ir com voc� por favor 2034 01:53:43,917 --> 01:53:45,999 N�o, minha querida, n�o � seguro para voc� nas ruas 2035 01:53:46,069 --> 01:53:49,880 Mas vestida como marinheiro, quem me reconheceria? 2036 01:53:49,962 --> 01:53:51,836 N�o, o risco � muito grande 2037 01:53:52,977 --> 01:53:56,111 Oh senhora 2038 01:53:56,241 --> 01:53:58,572 Olhe para mim, olhe para mim, senhora 2039 01:53:58,631 --> 01:54:00,363 olhe para mim , por favor 2040 01:54:00,462 --> 01:54:04,777 me contemple, me contemple com o teu olhar 2041 01:54:04,846 --> 01:54:07,221 oh senhora 2042 01:54:07,301 --> 01:54:10,283 logo teremos, logo teremos partido 2043 01:54:10,353 --> 01:54:12,166 e navegando nos mares 2044 01:54:12,256 --> 01:54:16,081 e alegremente, alegremente casados na Fran�a 2045 01:54:16,151 --> 01:54:18,130 e n�s navegaremos pelo mundo 2046 01:54:18,210 --> 01:54:19,780 e veremos suas maravilhas 2047 01:54:19,867 --> 01:54:22,038 das p�rolas da Espanhas 2048 01:54:22,147 --> 01:54:24,120 aos rubis de Tibet 2049 01:54:24,320 --> 01:54:29,393 Ent�o voltaremos para casa Anthony:(-E voltaremos para Londres!) 2050 01:54:29,723 --> 01:54:32,831 -Um dia -Um dia 2051 01:54:38,653 --> 01:54:43,295 Voltarei antes que esses l�bios tenham tempo de perder esse sorriso 2052 01:55:06,806 --> 01:55:07,959 Beadle! 2053 01:55:07,959 --> 01:55:10,209 Algu�m est� chamando o Beadle. Eu sabia. 2054 01:55:11,486 --> 01:55:12,175 Beadle! 2055 01:55:12,235 --> 01:55:12,927 Onde est� voc�? 2056 01:55:12,987 --> 01:55:15,595 Beadle, querido! Beadle! 2057 01:55:29,706 --> 01:55:30,546 Beadle! 2058 01:55:38,049 --> 01:55:45,347 Beatle Deedle Deedle Deedle Deedle Deedle Dumpling 2059 01:56:14,280 --> 01:56:18,938 E por que deveria chorar, minha alegria, meu amor? 2060 01:56:21,070 --> 01:56:25,967 Seu pai est� num ch� com o Rei Sueco 2061 01:56:26,627 --> 01:56:30,720 Ele vai lhe trazer a lua em uma corda de prata 2062 01:56:34,375 --> 01:56:38,704 Durma logo ent�o, minha alegria, meu amor 2063 01:56:39,063 --> 01:56:42,981 Ele vai lhe trazer um sapato e uma anel de casamento 2064 01:56:43,986 --> 01:56:45,640 Cantar� aqui novamente , em casa novamente 2065 01:56:45,640 --> 01:56:48,309 A primavera vir� novamente 2066 01:56:49,407 --> 01:56:50,796 Ele logo vir� novamente 2067 01:56:50,796 --> 01:56:52,591 Para te beijar, minha alegria, meu amor 2068 01:56:52,591 --> 01:56:53,735 Trazendo a ti a lua 2069 01:56:53,735 --> 01:56:55,949 E um sapato e um anel de casamento 2070 01:56:55,949 --> 01:56:58,578 Ele vir� para c� novamente para casa novamente 2071 01:56:58,578 --> 01:57:00,508 Voc�! O que voc� est� fazendo aqui? 2072 01:57:00,578 --> 01:57:05,698 O mal est� aqui, senhor. O cheiro do mal vem de l� em baixo.E dela! 2073 01:57:05,789 --> 01:57:06,798 Saia daqui, mulher 2074 01:57:06,869 --> 01:57:10,596 Beadle! Ela � a mulher do dem�nio. 2075 01:57:10,646 --> 01:57:13,019 Cuidado com ela, senhor. Cuidado com ela 2076 01:57:13,099 --> 01:57:14,926 Ela n�o tem piedade no cora��o 2077 01:57:15,026 --> 01:57:16,789 Fora! Eu disse fora! 2078 01:57:20,719 --> 01:57:25,609 Hey, eu n�o te conhe�o, senhor? 2079 01:57:25,749 --> 01:57:28,591 Mr. Todd! Mr. Todd! 2080 01:57:28,871 --> 01:57:29,861 O Ju�z! 2081 01:57:30,831 --> 01:57:33,000 Eu n�o tenho tempo! 2082 01:57:39,690 --> 01:57:41,601 Onde ela est�? Onde est� a garota? 2083 01:57:41,711 --> 01:57:44,000 Abaixo,senhor. Com minha vizinha Mrs. Lovett 2084 01:57:44,080 --> 01:57:46,205 Gra�as � Deus, o marinheiro n�o a molestou 2085 01:57:46,315 --> 01:57:49,238 Gra�a a Deus, tamb�m por ela ter reconhecido seus erros 2086 01:57:49,318 --> 01:57:49,958 Ela reconheceu? 2087 01:57:50,018 --> 01:57:53,943 Sim, senhor. Ela s� fala de voc�, rezando por perd�o 2088 01:57:54,033 --> 01:57:57,972 E ela vai ter. Ela vai estar aqui logo voc� disse? 2089 01:57:58,993 --> 01:58:00,457 Eu acho acabei de ouvi-la 2090 01:58:00,537 --> 01:58:01,987 Excelente, meu amigo 2091 01:58:02,067 --> 01:58:03,798 � os leves passos dela na escada? 2092 01:58:03,880 --> 01:58:04,962 Eu n�o escuto nada 2093 01:58:05,032 --> 01:58:07,022 Sim! N�o � a sombra dela na parede? 2094 01:58:07,112 --> 01:58:07,822 Onde? 2095 01:58:07,912 --> 01:58:08,282 Al�! 2096 01:58:08,362 --> 01:58:11,728 Enfeitando, deixando-a mais linda... 2097 01:58:11,867 --> 01:58:13,847 ...que o usual (Mais linda!) 2098 01:58:13,908 --> 01:58:15,906 Se poss�vel 2099 01:58:18,470 --> 01:58:19,188 Lindas mulheres! 2100 01:58:19,238 --> 01:58:20,018 Lindas Mulheres,sim 2101 01:58:20,078 --> 01:58:21,548 R�pido, senhor, uma borrifada de "Bay Rum" 2102 01:58:21,628 --> 01:58:22,800 Sente-se, sienhor, sente-se 2103 01:58:25,125 --> 01:58:26,857 Johanna!Johanna! 2104 01:58:26,977 --> 01:58:27,867 Lindas mulheres! 2105 01:58:27,949 --> 01:58:28,317 R�pido homem! 2106 01:58:28,367 --> 01:58:30,413 Lindas mulheres s�o uma maravilha! Ju�z:(-est� de bom humor hoje tamb�m, barbeiro!) 2107 01:58:30,493 --> 01:58:31,461 Sim, senhor. Lindas mulheres! 2108 01:58:31,551 --> 01:58:34,487 O que n�s fazemos por lindas mulheres -Lindas mulheres! 2109 01:58:34,637 --> 01:58:39,022 Apagando suas velas ou (-apagando suas velas ou) 2110 01:58:39,141 --> 01:58:43,231 Penteando os cabelos, e a� se v�o 2111 01:58:43,271 --> 01:58:45,754 mesmo quando se v�o (-mesmo quando se v�o) 2112 01:58:45,834 --> 01:58:48,099 elas ainda... (e at� desaparecem, de alguma forma) 2113 01:58:48,179 --> 01:58:53,363 ...est�o l�, l� elas est�o (...elas permanecem l� com voc�) 2114 01:58:53,363 --> 01:58:56,843 Como raro � encontrar um esp�rito semelhante 2115 01:58:56,923 --> 01:59:01,183 com gostos semelhantes, por mulheres pelo menos 2116 01:59:01,293 --> 01:59:02,505 O que? O que disse? 2117 01:59:02,575 --> 01:59:05,545 Oh senhor,sem d�vida os anos me mudaram 2118 01:59:05,625 --> 01:59:10,891 Mas, talvez o rosto de um barbeiro,de um prisioneriro no banco do r�us 2119 01:59:10,951 --> 01:59:12,825 n�o seja muito memor�vel 2120 01:59:12,905 --> 01:59:14,685 Benjamin Barker! 2121 01:59:14,816 --> 01:59:15,616 BENJAMIN BARKER! 2122 01:59:32,914 --> 01:59:38,328 Descanse agora minha amiga 2123 01:59:38,518 --> 01:59:39,518 descanse para sempre 2124 01:59:43,815 --> 01:59:48,737 durma agora, o impertub�vel 2125 01:59:48,877 --> 01:59:49,677 o sono dos anjos 2126 01:59:55,277 --> 01:59:55,988 Tobias! 2127 01:59:59,235 --> 02:00:00,576 Minha nav�lha! 2128 02:00:02,389 --> 02:00:03,988 Voc�! O que est� fazendo aqui? 2129 02:00:04,865 --> 02:00:06,506 Quando voc� entrou?Quando? 2130 02:00:06,566 --> 02:00:11,240 Desculpe-me senhor. Eu vi a placa de barbeiro. Ent�o eu pensei em pedir um babear 2131 02:00:11,621 --> 02:00:13,222 Um barbear,eh? 2132 02:00:13,397 --> 02:00:14,317 Ao seu servi�o. 2133 02:00:14,418 --> 02:00:15,538 Por favor,senhor. Eu imploro. 2134 02:00:15,617 --> 02:00:18,238 O que eu vi, nenhum homem saber�. Eu juro 2135 02:00:18,307 --> 02:00:19,178 O que quer que tenha visto 2136 02:00:19,258 --> 02:00:22,011 suas bochechas precisam de uma navalha tanto quanto antes 2137 02:00:22,081 --> 02:00:23,411 Sente-se, senhor, sente-se 2138 02:00:23,502 --> 02:00:26,315 Morra! Morra! 2139 02:00:27,789 --> 02:00:32,949 Levante a sua navalha, Sweeney 2140 02:00:33,179 --> 02:00:37,680 Ou�a-a cantando "Sim!" 2141 02:00:37,800 --> 02:00:41,693 Afunde-a na pele rosada 2142 02:00:41,853 --> 02:00:44,050 Da justi�a! 2143 02:00:44,160 --> 02:00:45,815 Morra! Morra! 2144 02:00:45,956 --> 02:00:49,025 Deus do c�u! Morra! 2145 02:00:54,794 --> 02:01:01,791 Voc�! Poderia ser? Todos os dem�nios do inferno vieram me atormentar! 2146 02:01:02,371 --> 02:01:04,605 R�pido! Para o forno. 2147 02:01:04,736 --> 02:01:06,835 Por que gritou? O ju�z ainda est� vivo? 2148 02:01:06,906 --> 02:01:09,286 Ele estava segurando a minha saia, mas agora ele j� morreu 2149 02:01:09,396 --> 02:01:10,312 Deixe que eu fa�a isso. Abra a porta 2150 02:01:10,495 --> 02:01:10,885 N�o! 2151 02:01:10,935 --> 02:01:11,556 Eu disse para abrir a porta! 2152 02:01:11,586 --> 02:01:13,173 N�o! N�o toque nela! 2153 02:01:13,373 --> 02:01:14,555 Qual � o seu problema? 2154 02:01:14,635 --> 02:01:17,200 � apensa uma velha pedinte... 2155 02:01:21,122 --> 02:01:22,796 Oh N�o! 2156 02:01:23,700 --> 02:01:25,563 Oh Meu Deus! 2157 02:01:29,138 --> 02:01:31,593 "Eu n�o conhe�o o senhor?", ela disse 2158 02:01:35,276 --> 02:01:36,818 Voc� sabia que ela estava viva. 2159 02:01:36,978 --> 02:01:40,775 No mento que entrei em sua loja voc� sabia que minha Lucy vivia 2160 02:01:40,845 --> 02:01:42,395 S� estava pensando em voc� 2161 02:01:42,471 --> 02:01:43,262 Lucy! 2162 02:01:43,362 --> 02:01:48,215 Sua Lucy! uma bruxa maluca pegando ossos e batatas podres de becos podres 2163 02:01:48,345 --> 02:01:50,528 Voc� gostaria de saber que isso era tudo o que restava dela? 2164 02:01:50,598 --> 02:01:52,058 Voc� mentiu para mim. 2165 02:01:52,058 --> 02:01:54,086 N�o, n�o, n�o menti de forma alguma. 2166 02:01:54,147 --> 02:01:55,347 N�o, nunca menti. -Lucy! 2167 02:01:55,427 --> 02:01:56,967 Eu disse que ela tomou veneno, ela tomou, 2168 02:01:57,057 --> 02:01:58,527 Nunca disse que ela morreu! 2169 02:01:58,617 --> 02:02:00,599 Pobrezinha, ela sobreviveu -Eu volte para casa novamente! 2170 02:02:00,669 --> 02:02:01,809 Mas ficou ruim da cabe�a 2171 02:02:01,879 --> 02:02:04,292 Tudo que ela fez durante meses foi apenas ficar na cama 2172 02:02:04,413 --> 02:02:06,116 Deveria ter ficado no hospital, -Lucy! 2173 02:02:06,196 --> 02:02:08,246 Acabou no hosp�cio, inv�s. Pobrezinha! 2174 02:02:08,316 --> 02:02:10,381 Era melhor voc� pensar que estava morta, Oh Meu Deus 2175 02:02:10,491 --> 02:02:13,662 Sim, menti porque eu te amo!. 2176 02:02:13,901 --> 02:02:14,382 Lucy! 2177 02:02:14,462 --> 02:02:16,563 Eu seria duas vezes melhor esposa que ela 2178 02:02:16,653 --> 02:02:17,972 Eu te amo! 2179 02:02:18,052 --> 02:02:22,365 O que foi que eu fiz? (Aquela coisa poderia cuidar de voc� como eu?) 2180 02:02:22,578 --> 02:02:24,730 Mrs Lovett, voc� � uma maravilha sangrenta 2181 02:02:24,809 --> 02:02:27,344 Extremamente pr�tica e �til como sempre 2182 02:02:27,419 --> 02:02:29,330 Como voc� disse, n�o faz 2183 02:02:29,410 --> 02:02:30,310 Sentido ficar remoendo o passado. 2184 02:02:30,390 --> 02:02:30,770 (Fala s�rio?) 2185 02:02:30,840 --> 02:02:33,172 -Agora venha aqui, meu amor! (Tudo que fiz foi pensando no melhor) 2186 02:02:33,232 --> 02:02:34,864 N�o tem nada � temer,meu amor (Confie em mim!) 2187 02:02:34,954 --> 02:02:37,465 O que est� morto est� morto (Ainda podemos nos casar?) 2188 02:02:37,649 --> 02:02:41,143 A hist�ria do mundo, minha querida, 2189 02:02:41,204 --> 02:02:42,784 Oh Mr Todd!Oh Mr. Todd! 2190 02:02:42,865 --> 02:02:44,220 Deixe isso comigo 2191 02:02:44,320 --> 02:02:46,083 � aprender a perdoar 2192 02:02:46,213 --> 02:02:47,283 E tentar esquecer. 2193 02:02:47,424 --> 02:02:48,256 Perto do mar, Mr. Todd 2194 02:02:48,333 --> 02:02:49,174 Ficaremos confort�veis, aconchegados 2195 02:02:49,254 --> 02:02:49,914 Voc� e eu, Mr. Todd 2196 02:02:50,024 --> 02:02:50,894 Onde n�o tem nenhum intrometido 2197 02:02:51,415 --> 02:02:54,834 A vida � para os que vivem, querida 2198 02:02:54,924 --> 02:02:57,165 Ent�o vamos continuar vivendo. 2199 02:02:57,255 --> 02:02:58,707 Continuemos vivendo-a 2200 02:02:58,807 --> 02:03:01,253 Realmente vivendo-a 2201 02:03:28,678 --> 02:03:33,973 Havia um barbeiro e sua esposa 2202 02:03:34,143 --> 02:03:38,297 E ela era linda 2203 02:03:38,628 --> 02:03:42,505 Um barbeiro tolo e sua esposa 2204 02:03:42,665 --> 02:03:46,941 Ela era sua raz�o de viver 2205 02:03:47,461 --> 02:03:48,261 E ela era linda! 2206 02:03:53,083 --> 02:03:53,983 E ela era virtuosa 2207 02:03:58,768 --> 02:04:02,459 E ele era... 2208 02:04:03,619 --> 02:04:04,459 Ing�nuo 2209 02:04:07,900 --> 02:04:13,635 Bata o bolo, bata o bolo, padeiro 2210 02:04:14,435 --> 02:04:16,747 me asse um bolo, 2211 02:04:17,087 --> 02:04:20,212 n�o, n�o, uma torta 2212 02:04:20,307 --> 02:04:22,471 me asse uma torta 2213 02:04:22,571 --> 02:04:25,137 para deliciar meus olhos 2214 02:04:25,391 --> 02:04:27,872 e eu avisarei 2215 02:04:27,932 --> 02:04:30,031 se a crosta for... 2216 02:04:32,831 --> 02:04:34,280 Mr. Todd? 2217 02:04:38,700 --> 02:04:41,086 � a pedinte 2218 02:04:43,489 --> 02:04:45,629 Voc� a machucou tamb�m, n�o foi? 2219 02:04:48,703 --> 02:04:50,618 Voc� n�o deveria, sabe. 2220 02:04:50,889 --> 02:04:53,115 Voc� n�o deveria machucar ningu�m 2221 02:04:54,775 --> 02:04:56,474 Navalha!Navalha! 2222 02:05:00,924 --> 02:05:04,394 Corte, corte, corte gloriamente. 2223 02:05:05,203 --> 02:05:07,799 Me veja moer ,meu milho 2224 02:05:12,191 --> 02:05:21,819 Bata nele e pique-o, e marque-o com um "B" 2225 02:05:25,866 --> 02:05:27,958 e ponha-o no forno 2226 02:05:28,989 --> 02:05:31,246 para beb� e para mim 2227 02:05:35,193 --> 02:05:37,482 Oh n�o senhores, oh n�o senhores 2228 02:05:37,562 --> 02:05:39,677 Voc�s n�o tem permiss�o para entrar aqui 2229 02:05:39,777 --> 02:05:41,757 Minha senhora n�o deixa ningu�m entrar aqui 2230 02:05:41,867 --> 02:05:44,290 Veja, tem trabalho a ser feito 2231 02:05:44,951 --> 02:05:46,361 tanto trabalho a ser feito 2232 02:05:46,451 --> 02:05:48,260 Tr�s vezes 2233 02:05:48,370 --> 02:05:49,771 Esse � o segredo 2234 02:05:49,871 --> 02:05:53,178 Ttr�s vezes para eles serem macios e suculentos 2235 02:05:53,588 --> 02:05:55,816 Tr�s vezes atrav�s do moedor 2236 02:05:55,926 --> 02:06:00,428 Suavemente! Suavemente! 2237 02:06:11,474 --> 02:06:14,695 Escute a hist�ria de Sweeney Todd 2238 02:06:15,505 --> 02:06:19,165 Sua pele era p�lida, seus olhos estranhos 2239 02:06:19,396 --> 02:06:21,662 Ele barbeou as faces de cavalheiros 2240 02:06:21,732 --> 02:06:24,443 Os quais nunca mais se ouviu falar 2241 02:06:24,603 --> 02:06:27,604 Ele tomou um caminho que pouco � tomado 2242 02:06:27,693 --> 02:06:29,665 Fez Sweeney Todd 2243 02:06:30,375 --> 02:06:33,057 O barbeiro demon�aco da rua Fleet 2244 02:06:38,666 --> 02:06:41,418 Ele possu�a uma loja em Londres 2245 02:06:42,534 --> 02:06:45,297 De clientes extravagantes e bom renome 2246 02:06:46,536 --> 02:06:48,557 E se nenhuma de suas almas forem salvas 2247 02:06:48,637 --> 02:06:51,751 Eles v�o para seu criador impecavelmente barbeados 2248 02:06:52,491 --> 02:06:54,183 Por Sweeney 2249 02:06:54,513 --> 02:06:56,549 Por Sweeney Todd 2250 02:06:57,630 --> 02:06:59,943 O barbeiro demon�aco da rua Fleet 2251 02:07:05,352 --> 02:07:09,462 Abra sua navalha,Sweeney! 2252 02:07:09,586 --> 02:07:13,308 Levante-a para os c�us 2253 02:07:13,485 --> 02:07:21,516 Livremente flui o sangue daqueles que moralizou 2254 02:07:25,444 --> 02:07:28,224 Suas necessidades eram poucas, seu quarto era vazio 2255 02:07:29,320 --> 02:07:31,943 Ele quase n�o usa sua cadeira elegante 2256 02:07:33,280 --> 02:07:35,077 Quanto mais ele sangra, mais ele vive 2257 02:07:35,156 --> 02:07:37,952 Ele nunca esquece, ele nunca perdoa 2258 02:07:38,091 --> 02:07:40,723 Talvez agora voc� d� reconhecimento 2259 02:07:40,812 --> 02:07:43,379 ao Sweeney Todd! 2260 02:07:44,079 --> 02:07:46,317 O barbeiro demon�aco da rua Fleet 2261 02:07:47,887 --> 02:07:50,004 Sweeney deseja o mundo afora 2262 02:07:50,074 --> 02:07:51,876 Sweeney est� chorando por ontem 2263 02:07:51,966 --> 02:07:53,686 abra�ando a l�mina, esperando anos 2264 02:07:53,786 --> 02:07:55,568 ouvindo a m�sica que ningu�m escuta 2265 02:07:55,658 --> 02:07:57,699 Sweeney espera no sal�o 2266 02:07:57,779 --> 02:07:59,526 Sweeney descansa no escrit�rio 2267 02:07:59,605 --> 02:08:01,486 Ningu�m pode te ajuda, nada pode te esconder 2268 02:08:01,576 --> 02:08:03,356 N�o � o Sweeney bem atr�s de voc�? 2269 02:08:03,589 --> 02:08:05,402 Sweeney deseja o mundo afora 2270 02:08:05,572 --> 02:08:07,212 Sweeney est� chorando por ontem 2271 02:08:07,292 --> 02:08:11,133 Sweeney deseja o mundo afora Sweeney est� chorando por ontem 2272 02:08:11,213 --> 02:08:12,013 Sweeney!Sweeney! 2273 02:08:20,367 --> 02:08:20,997 Al�! 2274 02:08:22,647 --> 02:08:27,344 Escute a hist�ria de Sweeney Todd 2275 02:08:28,046 --> 02:08:32,745 Ele servia um sombrio e faminto Deus 2276 02:08:33,884 --> 02:08:35,685 Procurar vigan�a pode levar ao inferno 2277 02:08:35,744 --> 02:08:39,493 mas todo mundo faz, se serve-os t�o bem 2278 02:08:39,572 --> 02:08:42,214 quanto � Sweeney! 2279 02:08:43,294 --> 02:08:45,589 a Sweeney Todd! 2280 02:08:47,244 --> 02:08:49,576 O barbeiro demon�aco da rua 2281 02:08:52,030 --> 02:08:52,750 Fleet! 177437

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.