Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,824 --> 00:00:12,425
Tradu��o e sincroniza��o: Samy_keep_it_real
2
00:00:36,197 --> 00:00:44,326
O barbeio demon�aco da rua Fleet
3
00:01:50,796 --> 00:01:53,584
Escute a hist�ria de Sweeney Todd
4
00:01:54,703 --> 00:01:57,793
Sua pele era p�lida, seus olhos estranhos
5
00:01:58,264 --> 00:02:00,484
Ele barbeou as faces de cavalheiros
6
00:02:00,484 --> 00:02:03,606
Os quais nunca mais se ouviu falar
7
00:02:03,606 --> 00:02:06,537
Ele tomou um caminho que pouco � tomado
8
00:02:06,537 --> 00:02:08,660
Tomou Sweeney Todd
9
00:02:09,620 --> 00:02:12,580
O barbeiro demon�aco da rua Fleet
10
00:02:17,822 --> 00:02:21,291
Ele mantinha uma loja em Londres
11
00:02:22,061 --> 00:02:25,422
De clientes extravagantes e bom renome
12
00:02:25,812 --> 00:02:27,902
E se nenhuma de suas almas forem salvas?
13
00:02:27,902 --> 00:02:30,513
Eles iam para seu criador impecavelmente barbeados
14
00:02:31,743 --> 00:02:33,474
Por Sweeney
15
00:02:33,754 --> 00:02:36,024
Por Sweeney Todd
16
00:02:36,514 --> 00:02:39,355
O barbeiro demon�aco da rua Fleet
17
00:02:44,979 --> 00:02:48,043
Abra sua navalha,
18
00:02:48,043 --> 00:02:53,105
Sweeney, levante-a para os c�us
19
00:02:53,105 --> 00:03:00,708
Livremente flui o sangue daqueles que moralizou
20
00:03:04,919 --> 00:03:08,250
Suas necessidades eram poucas, seu quarto era vazio
21
00:03:09,182 --> 00:03:12,095
Um lavabo e uma cadeira elegante
22
00:03:13,285 --> 00:03:15,249
Uma caneca com sab�o, uma cinta de couro
23
00:03:15,249 --> 00:03:17,816
Um avental, uma toalha, um balde e um pano
24
00:03:18,440 --> 00:03:21,080
Para habilidade ele merece reconhecimento
25
00:03:21,080 --> 00:03:22,730
Merece Sweeney Todd
26
00:03:24,202 --> 00:03:26,575
O barbeiro demon�aco da rua Fleet
27
00:03:28,235 --> 00:03:30,139
Impercept�vio ele era
28
00:03:30,139 --> 00:03:32,079
Rr�pido, quieto e limpo ele era
29
00:03:32,079 --> 00:03:34,072
Atr�s de seu sorriso, por baixo de seu mundo
30
00:03:34,072 --> 00:03:35,812
Sweeney escutava a m�sica que ningu�m ouvia
31
00:03:35,812 --> 00:03:37,908
Sweeney ponderou e Sweeney planejou
32
00:03:37,908 --> 00:03:39,861
Como uma perfeita m�quina ele planejou
33
00:03:39,861 --> 00:03:51,274
Sweeney era suave, Sweeney era sutil
Sweeney piscava e os ratos sumiriam
34
00:03:51,274 --> 00:03:53,024
Sweeney! Sweeney! Sweeney! Sweeney!
35
00:04:02,757 --> 00:04:07,547
Escute a hist�ria de Sweeney Todd
36
00:04:08,228 --> 00:04:13,057
Ele serviu um deus cruel e vingativo
37
00:04:13,976 --> 00:04:15,757
O que aconteceu ent�o, bom, essa � a pe�a
38
00:04:15,757 --> 00:04:19,447
E ele n�o iria querer que n�s nos esquec�ssemos
39
00:04:19,727 --> 00:04:20,527
N�o Sweeney Todd
40
00:04:27,439 --> 00:04:30,512
O barbeiro demon�aco da rua...Fleet
41
00:05:10,470 --> 00:05:12,437
Eu naveguei pelo mundo,
42
00:05:12,437 --> 00:05:14,621
Contemplei suas maravilhas
43
00:05:14,621 --> 00:05:16,723
De Dardanelos
44
00:05:16,723 --> 00:05:18,808
At� as montanhas do Peru
45
00:05:18,808 --> 00:05:23,856
Mas n�o h� lugar como Londres!
46
00:05:23,856 --> 00:05:27,777
Eu me sinto em casa novamente
47
00:05:28,530 --> 00:05:32,622
Eu ou�o os sinos da cidade
48
00:05:32,622 --> 00:05:36,502
N�o, n�o h� lugar como Londres!
49
00:05:36,502 --> 00:05:38,072
Senhor Todd?
50
00:05:38,072 --> 00:05:39,808
Voc� � jovem
51
00:05:39,808 --> 00:05:43,641
A vida tem sido boa com voc�
52
00:05:44,891 --> 00:05:45,741
Voc� aprender�...
53
00:05:58,115 --> 00:05:59,864
Aqui iremos em caminhos diferentes.
54
00:05:59,864 --> 00:06:05,284
Adeus,Anthony.Eu n�o irei esquecer o bom navio Bountiful ou o jovem que salvou a minha vida.
55
00:06:05,284 --> 00:06:07,867
N�o tem porque agradecer, sir.
56
00:06:07,867 --> 00:06:13,460
Seria pouco crist�o ve-lo naquela janguada e n�o dar o alarme.
57
00:06:13,460 --> 00:06:17,406
Existe muitos crist�os que teriam feito isso e n�o perderiam o sono.
58
00:06:17,406 --> 00:06:21,113
Esmolas!Esmolas!
59
00:06:21,113 --> 00:06:25,501
Para uma mulher miser�vel
60
00:06:25,501 --> 00:06:30,412
Numa miser�vel manh� fria
61
00:06:30,642 --> 00:06:34,641
Obrigado, senhor, obrigado
62
00:06:34,641 --> 00:06:36,898
Gostaria de um muffin, querido?
63
00:06:36,898 --> 00:06:38,110
De um sacolejo?
64
00:06:38,110 --> 00:06:39,886
Uma chacoalhada no traseiro?
65
00:06:39,886 --> 00:06:41,833
De me dar umas apertadas?
66
00:06:41,833 --> 00:06:45,312
Me parece que voc� tem muito a� pra ser apalpado
67
00:06:46,539 --> 00:06:49,707
Esmolas!Esmolas!
68
00:06:49,707 --> 00:06:53,895
Para uma mulher lament�vel
69
00:06:53,895 --> 00:06:56,724
que tem pensamentos vagos
70
00:06:56,724 --> 00:07:01,283
N�o conhe�o o senhor?
71
00:07:01,283 --> 00:07:04,448
Voc� n�o me conhece, vai embora, embora eu disse.
72
00:07:04,688 --> 00:07:05,520
Voc� gostaria de.....
73
00:07:05,520 --> 00:07:06,626
Dividir um regalo?
74
00:07:06,626 --> 00:07:07,737
N�s vamos saltitar
75
00:07:07,737 --> 00:07:09,408
Vai embora, vai para o inferno
76
00:07:17,378 --> 00:07:20,834
Esmolas!Esmolas!
77
00:07:20,834 --> 00:07:24,782
Para uma mulher lament�vel
78
00:07:29,228 --> 00:07:32,294
Perdoe-me senhor,
mas n�o tem motivo para teme-la
79
00:07:32,294 --> 00:07:36,135
Ela � apenas uma pedinte louca.
Londres � cheia delas
80
00:07:38,244 --> 00:07:38,877
Sim.
81
00:07:41,282 --> 00:07:43,790
H� um buraco no mundo como um grande po�o negro
82
00:07:43,830 --> 00:07:44,985
E os vermes do mundo o habita
83
00:07:45,040 --> 00:07:47,029
E a honra n�o vale o que um porco poderia cuspir
84
00:07:47,102 --> 00:07:49,547
Esse lugar atende pelo nome de Londres
85
00:07:50,086 --> 00:07:51,643
No topo do buraco ficam os poucos privilegiados
86
00:07:51,703 --> 00:07:53,319
Zombando da ral� no solit�rio zool�gico
87
00:07:53,379 --> 00:07:55,407
Transformando a beleza em sujeira e gan�ncia
88
00:07:55,517 --> 00:07:59,853
Eu tamb�m naveguei pelo mundo e vi suas maravilhas
89
00:07:59,893 --> 00:08:04,125
Mas a crueldade do homem � uma maravilha como o Peru
90
00:08:04,209 --> 00:08:07,767
Mas n�o h� lugar como Londres!
91
00:08:18,289 --> 00:08:22,967
Havia um barbeiro e sua esposa
92
00:08:23,383 --> 00:08:26,486
E ela era linda...
93
00:08:26,876 --> 00:08:29,758
Um barbeiro tolo e sua esposa
94
00:08:30,002 --> 00:08:33,354
Ela era sua raz�o e sua vida...
95
00:08:33,604 --> 00:08:34,404
E ela era linda,
96
00:08:38,370 --> 00:08:42,242
E ela era boa.
97
00:08:43,305 --> 00:08:44,205
E ele era ing�nuo.
98
00:08:58,452 --> 00:09:01,164
Mas havia outro homem que viu
99
00:09:01,164 --> 00:09:03,544
Que ela era linda
100
00:09:03,544 --> 00:09:06,743
Um predador corrupto da lei
101
00:09:06,743 --> 00:09:09,040
Que com um gesto de sua garra
102
00:09:09,040 --> 00:09:12,594
Separou o barbeiro de sua l�mina!
103
00:09:12,594 --> 00:09:16,405
Que nada podia fazer, al�m de esperar!
104
00:09:16,405 --> 00:09:18,246
E ela cairia!
105
00:09:18,246 --> 00:09:19,087
T�o suave!
106
00:09:19,087 --> 00:09:20,074
T�o jovem!
107
00:09:20,074 --> 00:09:25,528
T�o perdida e oh, t�o linda!
108
00:09:27,401 --> 00:09:32,173
A dama, senhor, o que aconteceu?
109
00:09:34,177 --> 00:09:38,275
Oh, isso foi h� muitos anos...
110
00:09:40,911 --> 00:09:44,904
Eu duvido que algu�m saiba.
111
00:09:47,911 --> 00:09:49,411
Agora, deixe-me, Antony, eu lhe imploro.
112
00:09:49,674 --> 00:09:51,603
Existe um lugar que eu devo ir
113
00:09:51,603 --> 00:09:54,532
Algo que devo fazer, agora, e sozinho.
114
00:09:54,946 --> 00:09:58,065
Mas certamente nos encontraremos novamente
antes de eu ir a Plymouth
115
00:09:58,649 --> 00:10:00,330
- Se quiser me ver,
116
00:10:00,330 --> 00:10:02,525
vai me achar na rua Fleet.
117
00:10:02,525 --> 00:10:03,791
N�o irei a lugar nenhum.
118
00:10:05,039 --> 00:10:08,552
Ent�o, at� logo, Mrs.Todd
119
00:10:19,377 --> 00:10:20,865
H� um buraco no mundo como um grande po�o negro
120
00:10:20,865 --> 00:10:22,530
E ele est� cheia de pessoas cheias de merda
121
00:10:22,530 --> 00:10:24,958
E os vermes do mundo moram nesse lugar!
122
00:10:55,849 --> 00:10:57,339
Um cliente!
123
00:10:57,429 --> 00:10:59,474
Espere!Para que a pressa?
Para que a rapidez?
124
00:10:59,554 --> 00:11:00,464
O senhor me deu.....
125
00:11:00,524 --> 00:11:01,654
Um susto.
Pensei que fosse um fantasma.
126
00:11:01,724 --> 00:11:02,834
N�o pode se sentar por um minuto?
127
00:11:02,904 --> 00:11:04,134
Sente-se.
Sente-se.
128
00:11:04,307 --> 00:11:06,739
O que quero dizer � que n�o vejo um cliente a semanas.
129
00:11:06,799 --> 00:11:08,980
Veio por uma torta, senhor?
130
00:11:09,070 --> 00:11:11,112
Perdoe minha cabe�a est� um pouco confusa.
131
00:11:11,212 --> 00:11:12,379
O que � isso?
132
00:11:12,499 --> 00:11:13,933
O senhor poderia pensar
que aqui est� cheio de pragas
133
00:11:14,023 --> 00:11:15,117
Devido ao jeito que as pessoas
134
00:11:15,237 --> 00:11:15,847
Evitam aqui!
135
00:11:15,947 --> 00:11:16,977
N�o vai, n�o!
136
00:11:17,097 --> 00:11:18,707
Deus sabe que eu tento, senhor!
137
00:11:18,806 --> 00:11:21,121
Mas ningu�m vem aqui nem para sentir o cheiro!
138
00:11:21,211 --> 00:11:23,471
J� que est� aqui, senhor, gostaria de um copo de cerveja?
139
00:11:24,135 --> 00:11:27,989
Imagina, eu n�o poderia culp�-los!
140
00:11:28,069 --> 00:11:32,867
Essas s�o provavelmente as piores tortas de Londres.
141
00:11:33,037 --> 00:11:35,886
Eu sei por qu� ningu�m as quer!
142
00:11:36,036 --> 00:11:37,426
Eu deveria saber!
143
00:11:37,606 --> 00:11:38,756
Eu as fa�o!
144
00:11:38,866 --> 00:11:40,367
S�o boas? N�o...
145
00:11:40,457 --> 00:11:44,009
As piores tortas de Londres!
146
00:11:44,290 --> 00:11:48,679
Isso � at� gentil, as piores tortas de Londres!
147
00:11:49,409 --> 00:11:51,670
Se duvida, coma um peda�o!
148
00:11:52,930 --> 00:11:56,500
N�o � nojento?
149
00:11:56,500 --> 00:11:59,020
O senhor tem que reconhecer!
150
00:11:59,250 --> 00:12:02,020
� nada, apenas gordura
151
00:12:02,156 --> 00:12:05,250
Tome isso, vai precisar.
152
00:12:05,350 --> 00:12:09,036
As piores tortas de Londres.
153
00:12:09,126 --> 00:12:11,658
E n�o � de se surpreender dado o pre�o da carne
154
00:12:11,757 --> 00:12:12,608
O que � isso
155
00:12:12,608 --> 00:12:13,171
Quando se compra ela
156
00:12:13,436 --> 00:12:15,329
Nunca achei viveria para ver o dia...
157
00:12:15,388 --> 00:12:16,748
Em que os homens achavam que seria um prazer
158
00:12:16,808 --> 00:12:19,558
Encontrar pobres animais que estavam morrendo na rua
159
00:12:19,628 --> 00:12:22,108
A Mrs. Mooney tem uma loja de tortas
160
00:12:22,188 --> 00:12:24,512
Ela toca seu neg�cio, mas reparei em algo estranho
161
00:12:24,592 --> 00:12:26,637
Ultimamente os gatos da vizinhan�a tem desaparecido
162
00:12:26,717 --> 00:12:28,428
Tenho que dar o bra�o a torcer a ela!
163
00:12:28,498 --> 00:12:29,905
Isso � o que chamo de neg�cio!
164
00:12:29,985 --> 00:12:31,815
Colocar bichanos em tortas!
165
00:12:31,894 --> 00:12:33,996
N�o faria isso na minha loja!
166
00:12:34,096 --> 00:12:36,340
S� de pensar nisso j� d� enj�o!
167
00:12:36,420 --> 00:12:40,043
E vou lhe dizer, os bichanos s�o r�pidos!
168
00:12:40,223 --> 00:12:44,122
Sem d�vida s�o tempos ruins, senhor!
169
00:12:44,222 --> 00:12:49,236
Piores do que as piores tortas de Londres!
170
00:12:49,326 --> 00:12:51,315
Somente banha de porco e nada mais
171
00:12:51,395 --> 00:12:54,218
N�o � repulsivo?
172
00:12:54,286 --> 00:12:57,487
T�o engordurada e t�o esfarelada
173
00:12:57,567 --> 00:13:00,256
Parece que est� at� descascando!
174
00:13:00,345 --> 00:13:05,037
E tem gosto de...
Bem, de dar pena
175
00:13:05,136 --> 00:13:14,650
Uma mulher sozinha...
Com recursos financeiros limitado
176
00:13:14,779 --> 00:13:18,842
E as piores tortas de Londres!
177
00:13:19,799 --> 00:13:22,995
Oh, senhor
178
00:13:23,185 --> 00:13:26,052
Os tempos est�o duros
179
00:13:26,134 --> 00:13:31,896
Os tempos est�o duros
180
00:13:46,710 --> 00:13:51,964
Cuspa,querido.Fa�a.No ch�o.
Tem coisas piores nele.
181
00:13:52,452 --> 00:13:53,664
Esse � meu garoto.
182
00:13:56,433 --> 00:13:59,271
Voc� tem um quarto em cima da loja, n�o tem?
183
00:13:59,271 --> 00:14:01,401
Se os tempos est�o t�o dif�ceis, porque voc� n�o o aluga?
184
00:14:01,401 --> 00:14:03,317
Deve trazer algo
185
00:14:03,317 --> 00:14:06,279
L� em cima?
Ningu�m vai l�.
186
00:14:06,279 --> 00:14:08,363
As pessoas pensam que � assombrado.
187
00:14:08,363 --> 00:14:11,048
Algo aconteceu l� anos atr�s.
188
00:14:11,048 --> 00:14:12,955
Algo n�o muito agrad�vel
189
00:14:13,692 --> 00:14:17,990
Havia um barbeiro e sua esposa
190
00:14:18,521 --> 00:14:23,005
E ele era lindo
191
00:14:23,112 --> 00:14:27,160
Um leg�timo artista com a navalha
192
00:14:27,300 --> 00:14:32,051
Mas eles o prenderam por toda a vida
193
00:14:32,299 --> 00:14:34,099
E ele era lindo
194
00:14:37,679 --> 00:14:41,698
Barker, era seu nome. Benjamin Barker
195
00:14:41,955 --> 00:14:46,412
Prenderam-no,voc� disse?
Qual foi o seu crime?
196
00:14:46,628 --> 00:14:48,541
Ingenuidade
197
00:14:48,801 --> 00:14:51,238
Ele tinha essa esposa, voc� sabe
198
00:14:51,737 --> 00:14:52,772
Bonitinha
199
00:14:52,849 --> 00:14:53,677
Tolinha
200
00:14:53,754 --> 00:14:58,068
Teve sua chance de que tudo desse certo
201
00:14:58,322 --> 00:14:59,522
Pobrezinha
202
00:15:02,177 --> 00:15:03,377
Pobrezinha
203
00:15:06,271 --> 00:15:08,943
Tinha esses dois,voc� sabe
204
00:15:09,035 --> 00:15:10,527
A queriam feito loucos
205
00:15:10,586 --> 00:15:11,457
Um era juiz
206
00:15:11,523 --> 00:15:14,081
O outro era seu Beadle
(Bedel)
207
00:15:14,160 --> 00:15:15,130
Todo dia eles instigavam
208
00:15:15,192 --> 00:15:17,286
E adulavam
209
00:15:17,377 --> 00:15:20,618
Mas ela n�o largava suas agulhas
210
00:15:20,708 --> 00:15:24,973
Que erro. Boazinha
211
00:15:25,086 --> 00:15:28,630
Ent�o eles simplesmente enviaram o coitado para o sul
212
00:15:28,722 --> 00:15:31,988
Deixando ela com nada al�m de tristeza e uma crian�a de um ano
213
00:15:32,082 --> 00:15:35,208
Ela come�ou a usar a cabe�a? Oh, Deus n�o!
214
00:15:35,256 --> 00:15:39,303
Pobre alma.
Mas o pior estava por vim
215
00:15:39,380 --> 00:15:41,760
Pobrezinha
216
00:15:42,379 --> 00:15:43,942
Johanna era o nome da crian�a
217
00:15:44,034 --> 00:15:45,738
A linda Johanna
218
00:15:46,043 --> 00:15:47,381
Bem continue
219
00:15:47,807 --> 00:15:51,387
Mas voc� de uma boa est�ria,n�?
220
00:15:51,598 --> 00:15:55,111
Bem, o Beadle foi cham�-la educadamente
221
00:15:55,226 --> 00:15:57,932
Pobrezinha,Pobrezinha
222
00:15:58,072 --> 00:16:01,441
O ju�z, ele fala, est� arrependido
223
00:16:01,534 --> 00:16:04,472
E se culpa por seu sofrimento
224
00:16:04,586 --> 00:16:07,740
Ela deve ir � sua casa esta noite
225
00:16:07,960 --> 00:16:11,567
Pobrezinha,pobrezinha
226
00:16:24,457 --> 00:16:27,319
Claro que quando ela chegou l�, pobrezinha, pobrezinha
227
00:16:27,409 --> 00:16:30,206
Estava havendo um baile de m�scaras
228
00:16:30,402 --> 00:16:33,147
N�o havia ningu�m que ela conhe�esse - coitadinha, pobrezinha
229
00:16:33,260 --> 00:16:35,802
Ela sente-se atormentada e bebe - pobrezinha
230
00:16:35,940 --> 00:16:38,955
O ju�z se arrependeu, ela pensa - pobrezinha
231
00:16:39,080 --> 00:16:42,820
'Oh, onde est� o ju�z Turpin?' ela pergunta
232
00:16:43,381 --> 00:16:44,502
Ele estava l�
233
00:16:44,580 --> 00:16:47,252
Mas n�o t�o arrependido
234
00:16:49,519 --> 00:16:52,283
Ela n�o estava preparada para tanto, voc� sabe
235
00:16:52,393 --> 00:16:55,271
E todo acharam muito engra�ado
236
00:16:55,347 --> 00:16:58,160
Eles acharam que ela devia ser abobalhada, voc� sabe
237
00:16:58,172 --> 00:17:01,144
E todos s� ficaram parados e rindo, voc� sabe
238
00:17:01,228 --> 00:17:03,823
Pobre alma!
239
00:17:03,950 --> 00:17:05,270
Pobrezinha!
240
00:17:10,622 --> 00:17:11,342
N�O!!!
241
00:17:13,309 --> 00:17:16,213
Ningu�m teve piedade dela?
242
00:17:16,257 --> 00:17:18,394
Ent�o � voc�. Benjamin Barker
243
00:17:18,394 --> 00:17:22,556
N�o,n�o Baker,Todd, agora.
Sweeney Todd
244
00:17:22,556 --> 00:17:23,147
Onde ela est�?
245
00:17:23,147 --> 00:17:24,725
T�o mudado.
246
00:17:24,725 --> 00:17:27,815
Bom Deus, o que eles fizeram com voc� na maldita Australia ou sei l�?
247
00:17:27,815 --> 00:17:29,837
Onde est� minha mulher?Onde est� Lucy?
248
00:17:30,209 --> 00:17:34,082
Ela se envenenou,ars�nico da farm�cia
249
00:17:34,082 --> 00:17:37,284
Eu tentei impedi-la, mas ela n�o me deu ouvidos.
250
00:17:38,071 --> 00:17:38,997
E minha filha?
251
00:17:38,997 --> 00:17:41,109
Johanna?Ele pegou ela.
252
00:17:41,950 --> 00:17:43,852
Ele?Ju�z Turpin?
253
00:17:43,852 --> 00:17:45,293
Adotou ela como se fosse dele
254
00:17:45,293 --> 00:17:47,359
Poderia dizer que foi bom pra ela.
255
00:17:49,762 --> 00:17:54,529
Quize anos em um inferno por uma acusa��o falsa
256
00:17:54,529 --> 00:18:00,696
Quize anos, sonhando em talvez voltar para casa, para minha mulher e filha
257
00:18:03,430 --> 00:18:13,047
Deixe-os tremer em suas botas, a hora de ju�z Turpin e do beadle chegou
258
00:18:14,150 --> 00:18:18,406
Voc� vai pega-los?Voc�?
259
00:18:18,406 --> 00:18:22,962
Um ningu�m, um fugitivo? Nem em um milh�o de anos
260
00:18:22,962 --> 00:18:24,764
Voc� tem algum dinheiro?
261
00:18:25,141 --> 00:18:26,856
Me escute, voc� tem algum dinheiro?
262
00:18:26,856 --> 00:18:27,495
N�o tenho dinheiro
263
00:18:27,495 --> 00:18:28,094
E como vai viver?
264
00:18:28,094 --> 00:18:29,644
Eu vou viver!
265
00:18:30,233 --> 00:18:32,908
Mesmo que tenha que suar nos esgotos ou em um hospital com uma epidemia
266
00:18:32,908 --> 00:18:35,577
Eu vou viver e vou pega-los
267
00:18:35,901 --> 00:18:40,502
Oh pobrezinho! pobrezinho!
268
00:18:41,668 --> 00:18:43,099
Espere!
269
00:18:50,508 --> 00:18:55,349
Veja, n�o precisa ficar nos esgotos ou em um hospital com uma epidemia
270
00:18:55,459 --> 00:18:58,649
Quando vieram pela garota eu os escondi
271
00:18:58,739 --> 00:19:02,990
Talvez o pobre barbeiro voltasse algum dia e precisasse
272
00:19:03,320 --> 00:19:05,674
Estava doida da cabe�a,n�o �?
273
00:19:05,804 --> 00:19:10,760
Tempos t�o ruins como esse, eu poderia conseguir 5,
ou talvez 10 libras qualquer dia
274
00:19:11,170 --> 00:19:15,538
V�? Voc� pode ser um barbeiro novamente
275
00:19:23,429 --> 00:19:28,227
Noss,os cabos s�o de prata,n�o s�o?
276
00:19:28,567 --> 00:19:29,647
Prata?
Sim
277
00:19:38,806 --> 00:19:42,396
Essas s�o minhas amigas
278
00:19:42,545 --> 00:19:43,395
Veja como brilham
279
00:19:46,964 --> 00:19:50,059
Veja como essa brilha...
280
00:19:50,149 --> 00:19:54,136
Como sorri na luz
281
00:19:54,266 --> 00:19:55,586
Minha amiga
282
00:19:57,961 --> 00:19:58,911
Minha fiel amiga...
283
00:20:04,127 --> 00:20:07,827
Fale comigo, amiga.
284
00:20:08,391 --> 00:20:09,778
Sussurre...
285
00:20:10,010 --> 00:20:11,841
eu ouvirei.
286
00:20:12,060 --> 00:20:16,478
Eu sei, eu sei voc� ficou trancada
287
00:20:16,578 --> 00:20:18,024
fora de vista
288
00:20:18,189 --> 00:20:23,248
todos esses anos, como eu
289
00:20:23,357 --> 00:20:26,207
Minha amiga...
290
00:20:26,317 --> 00:20:35,712
Bom, eu voltei para casa para encontrar voc� esperando
291
00:20:35,821 --> 00:20:37,121
Em casa, e estamos juntos!
292
00:20:42,915 --> 00:20:43,965
E faremos maravilhas.
293
00:20:48,710 --> 00:20:51,538
N�o faremos?
294
00:20:51,618 --> 00:20:53,853
Voc� a� minha amiga
295
00:20:53,943 --> 00:20:57,731
(Tamb�m sou sua amiga.Mr Todd)
-Venha, deixe-me segura-la
296
00:20:57,801 --> 00:21:00,068
(Se soubesse, Mr. Todd)
- Agora..
297
00:21:00,178 --> 00:21:02,089
(Oh, Mr. Todd)
-com um suspiro,
298
00:21:02,089 --> 00:21:05,737
-voc� se aquece na minha m�o.
(Voc� est� aquecido na minha m�o)
299
00:21:05,847 --> 00:21:09,320
Minha amiga!
(Voc� voltou pra casa!)
300
00:21:09,451 --> 00:21:14,997
Minha afiada amiga...
(Sempre tive carinho por voc�, sempre.)
301
00:21:15,146 --> 00:21:19,624
Descanse agora, minhas amigas.
(Nunca tenha medo, Mr. Todd)
302
00:21:19,704 --> 00:21:22,930
Breve, as libertarei
(Voc� pode se mudar para c�)
303
00:21:23,020 --> 00:21:25,387
Breve conhecer�o maravilhas
(Mr. Todd, maravlihas)
304
00:21:25,467 --> 00:21:27,874
Que jamais imaginaram
(Que jamais imaginou)
305
00:21:27,954 --> 00:21:31,466
em toda a vida
(em toda a vida)
306
00:21:31,566 --> 00:21:35,833
Minhas afortunadas amigas
(Sou sua amiga...
307
00:21:35,924 --> 00:21:40,326
..e voc� � meu!) At� agora seu brilho..
(-N�o s�o lindas a brilhar?)
308
00:21:40,391 --> 00:21:42,956
..era apenas de prata.
309
00:21:43,015 --> 00:21:51,633
(-Prata � suficiente para mim, Mr. T.)
Amigas, voc�s deveriam gotejar rubis,
310
00:21:51,722 --> 00:22:00,364
em breve, voc�s gotejaram preciosos...rubis...
311
00:22:16,702 --> 00:22:22,592
Finalmente! Meu bra�o est� completo de novo!
312
00:22:22,832 --> 00:22:27,303
-Levante alto a sua navalha,Sweeney!
313
00:22:27,373 --> 00:22:31,349
Ou�a a cantar "Sim"
314
00:22:31,439 --> 00:22:35,392
Afunde-a na pele rousada
315
00:22:35,482 --> 00:22:36,682
da justi�a
316
00:22:39,905 --> 00:22:42,916
Sua voz era suave, sua maneira era selvagem
317
00:22:43,807 --> 00:22:47,180
Ele raramente ria, mas muitas vezes sorria
318
00:22:47,850 --> 00:22:50,245
Ele viu quanto civiliado os homens se comportavam
319
00:22:50,325 --> 00:22:53,432
Ele nunca esquecia, ele nunca perdoava
320
00:22:53,653 --> 00:22:55,276
N�o Sweeney
321
00:22:55,636 --> 00:22:57,528
N�o Sweeney Todd
322
00:22:58,846 --> 00:23:01,375
O barbeiro demon�aco da Rua Fleet
323
00:23:16,832 --> 00:23:18,862
E como eles est�o hoje?
324
00:23:19,112 --> 00:23:23,690
Com fome como sempre, senhorita Johanna
325
00:23:24,514 --> 00:23:26,363
Sabi�, pintarroxo,
326
00:23:26,363 --> 00:23:28,677
Melro, rouxinol
327
00:23:28,677 --> 00:23:32,860
Como podem cantar?
328
00:23:32,860 --> 00:23:35,019
Como podem se alegrar
329
00:23:35,019 --> 00:23:37,271
presos em uma gaiola
330
00:23:37,271 --> 00:23:41,175
sem poder voar?
331
00:23:41,427 --> 00:23:43,656
L� fora, o c�u a chamar
332
00:23:43,656 --> 00:23:46,101
Acenando,acenando!
333
00:23:46,101 --> 00:23:50,098
Bem ali, al�m das grades
334
00:23:50,328 --> 00:23:52,068
Como podem ficar
335
00:23:52,068 --> 00:23:53,660
olhando a chuva
336
00:23:53,660 --> 00:23:59,297
enlouquecidos pelas estrelas?
337
00:23:59,517 --> 00:24:04,874
Como podem cantar sua melodia?
338
00:24:04,874 --> 00:24:09,329
Como podem cantar?
339
00:24:09,329 --> 00:24:11,523
Sabi�, pintarroxo
340
00:24:11,523 --> 00:24:13,691
Melro, rouxinol
341
00:24:13,691 --> 00:24:14,491
Como voc� canta?
342
00:24:18,272 --> 00:24:22,644
De onde vem essa melodia, constantemente fluante?
343
00:24:22,644 --> 00:24:26,784
� alegria ou apenas casual?
344
00:24:26,784 --> 00:24:28,883
Voc� est� discutindo?
345
00:24:28,883 --> 00:24:29,970
Ou estardalha�ando?
346
00:24:29,970 --> 00:24:35,021
Ou simplesmente sonhando?
347
00:24:35,021 --> 00:24:35,971
Voc� est� cantando?
348
00:24:40,116 --> 00:24:41,066
Voc� est� gritando?
349
00:24:46,415 --> 00:24:50,713
O som das pombas e melro s�o para sal�rio?
350
00:24:50,713 --> 00:24:54,889
Cantando para ser vendido?
351
00:24:54,889 --> 00:24:59,027
Voc� decidiu ficar a salvo em gaiolas
352
00:24:59,027 --> 00:25:03,130
cantando quando lhe � dito?
353
00:25:03,130 --> 00:25:05,588
Minha gaiola tem muitos quartos
354
00:25:05,588 --> 00:25:07,749
� rica, por�m sombria...
355
00:25:07,749 --> 00:25:09,873
E nada canta por l�
356
00:25:09,873 --> 00:25:13,630
Nem a minha cotovia
357
00:25:13,630 --> 00:25:15,811
A cotovia nunca canta, voc� sabe
358
00:25:15,811 --> 00:25:18,009
quando cativa.
359
00:25:18,009 --> 00:25:24,401
Me ensine-me a ser mais resignada
360
00:25:28,554 --> 00:25:30,654
Sabi�, pintarroxo,
361
00:25:30,654 --> 00:25:32,841
Melro, rouxinol
362
00:25:32,841 --> 00:25:37,371
me ensinem como cantar.
363
00:25:37,371 --> 00:25:38,571
J� que n�o posso voar...
364
00:25:45,874 --> 00:25:47,674
me fa�am cantar
365
00:25:57,698 --> 00:26:01,318
Eu viajei pelo mundo e vi as suas maravilhas
366
00:26:01,318 --> 00:26:03,257
das p�rolas da Espanha
367
00:26:03,257 --> 00:26:05,478
at� os Rubis de Tibet
368
00:26:05,478 --> 00:26:09,835
Mas nem em Londres
369
00:26:09,835 --> 00:26:11,035
Tinha visto tanta beleza
370
00:26:16,905 --> 00:26:20,962
Senhorita, olhe para mim, olhe para mim, senhora
371
00:26:20,962 --> 00:26:22,232
Olhe para mim, por favor
372
00:26:22,232 --> 00:26:25,902
me contemple, me contemple com o seu olhar
373
00:26:25,902 --> 00:26:28,666
ah, senhorita
374
00:26:28,666 --> 00:26:32,041
o que,o que voc� v� naquelas �rvores?
375
00:26:32,041 --> 00:26:35,492
voc� me,voc� me daria uma chance?
376
00:26:35,492 --> 00:26:37,653
quem velejaria para Espanha
377
00:26:37,653 --> 00:26:39,826
por todas as suas maravilhas?
378
00:26:39,826 --> 00:26:43,687
quando em "Kearney's lane" reside as maiores belezas?
379
00:26:43,687 --> 00:26:44,417
oh, senhorita
380
00:26:44,417 --> 00:26:47,553
Olhe para voc�,
olhe para a sua pele clara
381
00:26:47,553 --> 00:26:51,225
olhe a sua apar�ncia t�o triste, t�o estranha
382
00:26:51,225 --> 00:26:54,211
Prometa...
383
00:26:54,211 --> 00:26:55,851
N�o recuar a escurid�o
384
00:26:55,851 --> 00:26:57,761
perto da sua janela
385
00:26:57,761 --> 00:27:01,010
N�o at�...
N�o at� que voc� olhe aqui para baixo
386
00:27:01,010 --> 00:27:05,712
Olhe para mim!
(Sabi�, pintarroxo)
387
00:27:05,712 --> 00:27:07,090
Olhe para mim
(Melro, rouxinol)
388
00:27:07,090 --> 00:27:09,683
se eu n�o posso voar
389
00:27:09,683 --> 00:27:13,493
olhe para mim....
(me fa�a cantar)
390
00:27:18,966 --> 00:27:22,208
Esmolas! Esmolas!
391
00:27:22,303 --> 00:27:26,470
Para uma mulher miser�vel
392
00:27:26,870 --> 00:27:29,850
perdoe me, � voc�,sir
393
00:27:29,990 --> 00:27:34,504
Obrigado, muito gentil
394
00:27:37,990 --> 00:27:39,975
Espere,madame!
395
00:27:40,095 --> 00:27:42,602
Saberia de quem pertence essa casa?
396
00:27:43,253 --> 00:27:47,507
Essa?
Pertence ao grande Ju�z Turpin
397
00:27:47,597 --> 00:27:49,567
E quem � a jovem que reside a�?
398
00:27:51,390 --> 00:28:00,245
Ah ela. � Johanna.� sua protegida.
Mas n�o v� l� jovem,
399
00:28:00,345 --> 00:28:02,325
N�o se valorisa a sua pele.
400
00:28:02,575 --> 00:28:05,468
V� l� e � uma boa surra para voc�
401
00:28:05,558 --> 00:28:09,406
ou qualquer outro com mal�cia no pensamento
402
00:28:09,606 --> 00:28:11,448
Hey!Hoy!
Marinheiro!
403
00:28:11,578 --> 00:28:13,138
quer ele confortavelmente abrigado?
404
00:28:13,278 --> 00:28:14,995
abra o port�o,
mas o encaixe em linha reta
405
00:28:15,075 --> 00:28:17,201
eu vejo ele para estibordo
406
00:28:17,331 --> 00:28:20,607
D� o fora, o fora!
407
00:28:23,695 --> 00:28:25,910
Johanna!!
408
00:29:07,496 --> 00:29:08,446
Eu a sinto, Johanna
409
00:29:16,091 --> 00:29:17,291
Eu a sinto
410
00:29:20,770 --> 00:29:24,211
Eu tava pouco convencido de estar acordado
411
00:29:24,311 --> 00:29:28,881
Satisfeito o suficente por sonhar com voc�
412
00:29:29,075 --> 00:29:36,615
Felizmente, eu estava errado, Johanna!
413
00:29:36,756 --> 00:29:37,956
Eu vou rouba-la,Johanna!
414
00:29:45,271 --> 00:29:47,071
Eu vou rouba-la
415
00:29:53,481 --> 00:29:56,169
Johanna?Johanna?
416
00:29:56,262 --> 00:29:57,027
Oh.Deus!
417
00:29:58,893 --> 00:30:04,312
Se eu ver o seu rosto novamente
nessa ou em ruas vizinhas,
418
00:30:04,452 --> 00:30:07,143
voc� se arrepender� do dia em que nasceu
419
00:30:07,533 --> 00:30:09,489
Fui claro o suficiente?
420
00:30:09,609 --> 00:30:12,786
Com todo respeito, n�o tinha nada em meu cora��o,
a n�o ser o mais respeitoso sentimento de...
421
00:30:12,876 --> 00:30:13,484
Livre-se dele
422
00:30:13,594 --> 00:30:15,175
Oh,Deus!Eu sabia
423
00:30:15,368 --> 00:30:17,517
Voc� o ouviu
424
00:30:17,602 --> 00:30:20,962
Meu amigo, eu n�o tenho nenhuma luta com voc�.
425
00:30:28,731 --> 00:30:33,990
Entendeu a dica, "amigo"?
Pr�xima vez vai ser o seu pesco�o.
426
00:30:34,430 --> 00:30:38,994
Johanna, se eu descobrir que voc� encourajou esse rapaz..
427
00:30:39,084 --> 00:30:44,655
Querido pai, eu quero ser sempre obediente ao seus comandos.
428
00:30:44,975 --> 00:30:51,771
Oh crian�a, qual doce voc� parece nesse vestido branco
429
00:30:57,498 --> 00:30:58,698
Eu vou rouba-la, Johanna
430
00:31:05,326 --> 00:31:09,091
Eu vou rouba-la
431
00:31:09,251 --> 00:31:13,505
Eles pensam que paredes podem escond�-la ?
432
00:31:13,575 --> 00:31:17,866
Mesmo quando estou na sua janela
433
00:31:18,006 --> 00:31:22,138
Eu estou no escuro ao seu lado
434
00:31:22,319 --> 00:31:31,792
Sepultado docemente em seus cabelos loiros.
435
00:31:33,164 --> 00:31:34,164
Eu a sinto, Johanna!
436
00:31:40,998 --> 00:31:42,048
E um dia vou rouba-la
437
00:31:48,027 --> 00:31:50,710
At� eu est� com voc� l�
438
00:31:50,800 --> 00:31:53,694
Eu estarei com voc� a�
439
00:31:53,755 --> 00:31:55,855
Sepultado docemente em seus cabelos loiros
440
00:32:32,214 --> 00:32:33,188
Senhoras e senhores
441
00:32:33,258 --> 00:32:36,092
Posso ter a sua aten��o, por favor
442
00:32:37,074 --> 00:32:39,032
Voc�s acordam toda manh� envergonhados e desesperados
443
00:32:39,112 --> 00:32:41,525
ao verem seu travesseiro coberto de cabelos?
444
00:32:41,955 --> 00:32:43,527
ou o que n�o deveria estar l�?
445
00:32:44,122 --> 00:32:45,355
Bem, senhoras e senhores
446
00:32:45,405 --> 00:32:47,534
agora podem acordar tranquilos
447
00:32:47,594 --> 00:32:49,528
N�o precisam ter mais preocupa��o ou cuidados
448
00:32:49,598 --> 00:32:53,043
Pois vou lhe mostrar um milagre maravilhoso e raro
449
00:32:53,565 --> 00:32:54,668
Senhores, est�o prestes a ver
450
00:32:54,718 --> 00:32:57,889
algo que nasce como rosas nos mortos!!
451
00:32:59,786 --> 00:33:02,483
No topo da minha cabe�a!!
452
00:33:04,480 --> 00:33:06,699
Quase um m�s a tr�s, Senhores
453
00:33:06,750 --> 00:33:09,629
Eu fui supreendido por uma rara doen�a Oriental
454
00:33:10,019 --> 00:33:11,923
Apesar dos melhores m�dicos em Londres tivessem sido chamados
455
00:33:12,003 --> 00:33:13,922
Acordei uma manh� supreso e chocado
456
00:33:13,972 --> 00:33:15,906
Por descobrir que minha cabe�a estava careca
457
00:33:15,956 --> 00:33:17,421
como joelho de crian�a
458
00:33:17,732 --> 00:33:19,373
Eu estava morrendo de vergonha
459
00:33:19,626 --> 00:33:20,871
At� que um cavalheiro veio
460
00:33:20,964 --> 00:33:23,093
Um barbeiro ilustr�rio
461
00:33:23,163 --> 00:33:25,825
Pirelli era seu nome
462
00:33:26,045 --> 00:33:29,626
Ele me deu um l�quido t�o precioso quanto o ouro
463
00:33:29,696 --> 00:33:33,251
Esfreiguei-lo dia a dia como foi dito
464
00:33:33,633 --> 00:33:36,862
E eis!!!
465
00:33:38,045 --> 00:33:40,606
Menos de 30 dias!
466
00:33:43,457 --> 00:33:46,967
Foi o El�xir milagroso de Pirelli
467
00:33:47,047 --> 00:33:48,723
foi ele que fez o milagre
468
00:33:48,822 --> 00:33:50,596
Podem crer, podem crer
469
00:33:50,705 --> 00:33:52,316
E se foi r�pido, senhor?
470
00:33:52,426 --> 00:33:54,349
R�pido como um raio, senhor
471
00:33:54,349 --> 00:33:58,128
Como um el�xir tem que ser
472
00:33:58,248 --> 00:33:59,859
Que tal um frasco, cavalheiro?
473
00:33:59,951 --> 00:34:01,765
� s� um centavo, nada mais.
474
00:34:01,845 --> 00:34:03,710
Um centavo compra um frasco, eu n�o sei
475
00:34:03,780 --> 00:34:05,381
Multid�o:(Um centavo compra um frasco,�?)
476
00:34:05,451 --> 00:34:08,678
Pirelli's estimula o crescimento,senhor?
477
00:34:08,768 --> 00:34:10,315
Pode ter minha palavra, senhor
478
00:34:10,426 --> 00:34:12,304
Isso � �nico!
479
00:34:12,443 --> 00:34:14,018
Esfregue um instante
480
00:34:14,127 --> 00:34:15,767
Estimulante, n�o?
481
00:34:15,827 --> 00:34:17,487
Em breve ter� que corta-lo
482
00:34:17,659 --> 00:34:19,581
uma vez por semana
483
00:34:19,721 --> 00:34:21,253
apenas compre um frasco por garatia
484
00:34:21,343 --> 00:34:23,717
Um centavo por um frasco, pode ser...
485
00:34:23,827 --> 00:34:25,221
J� sentiu um cheiro mais fresco?
486
00:34:25,280 --> 00:34:26,959
Isso � o suficiente,senhor.
(Multid�o):Um centavo compra um frasco,�?
487
00:34:27,029 --> 00:34:28,437
Esfregue delicadamente
488
00:34:28,568 --> 00:34:30,271
Se tornar� um h�bito
489
00:34:30,331 --> 00:34:31,999
Logo ter� o suficiente
490
00:34:32,099 --> 00:34:33,971
algu�m pode pega-lo
491
00:34:34,031 --> 00:34:37,406
v� aquele com o cabelo como Shelly?
492
00:34:37,486 --> 00:34:41,295
Voc� pode dizer que ele usa Pirelli's
493
00:34:41,515 --> 00:34:42,297
Me d� um frasco
494
00:34:42,377 --> 00:34:43,238
me d� dois
495
00:34:43,357 --> 00:34:44,938
(Mr.Todd);Perd�o, madame, mas que fedor � esse?
496
00:34:45,018 --> 00:34:46,766
(Mrs.Lovett):Estamos perto de um esgoto aberto?
497
00:34:46,846 --> 00:34:48,814
(Mr.Todd):Devemos estar perto de um esgoto aberto
(Mrs.Lovett):Perd�o, senhor, mas que fedor � esse?
498
00:34:48,814 --> 00:34:51,952
Comprem o El�xir milagroso do Pirelli
499
00:34:52,092 --> 00:34:55,571
� o fim da calv�ce, logo o cabelo brota.
500
00:34:55,713 --> 00:34:57,507
Experimentem o Pirelli
501
00:34:57,635 --> 00:35:01,100
Quando virem com est� bonito, senhor
Voc� poder� escolher, senhor
502
00:35:01,210 --> 00:35:02,823
a sua garota.
503
00:35:03,014 --> 00:35:04,639
Quer comprar um frasco,madame?
504
00:35:04,862 --> 00:35:05,972
(Todd):O que � isso?
(Mrs Lovett):O que � isso?
505
00:35:06,062 --> 00:35:07,782
(Todd):Tem cheiro de mijo.
(Mrs. Lovett):Tem cheiro de ...Eca!
506
00:35:07,862 --> 00:35:09,052
Multid�o:(Ele disse que tem cheiro de mijo!)
507
00:35:09,142 --> 00:35:11,023
(Mrs Lovett):N�o tocaria nisso se fosse voc�,querido
(Mr.Todd):Parece mijo
508
00:35:11,113 --> 00:35:12,473
(Todd):Isso � mijo, mijo com tinta
509
00:35:12,584 --> 00:35:14,717
(Multid�o):Deixe-me cheirar esse frasco
-N�o quero nenhuma tinha-mijo
510
00:35:14,797 --> 00:35:15,697
(Multid�o):O que � isso?
511
00:35:15,767 --> 00:35:18,054
(Mrs.Lovett):Devolva-nos o nosso dinheiro
512
00:35:18,114 --> 00:35:18,954
(Mrs.Lovett e Todd): Onde est� esse Pirelli?
513
00:35:19,034 --> 00:35:20,255
(Multid�o):Sim! Onde est� esse Pirelli?
514
00:35:20,345 --> 00:35:22,995
Deixe Pirelli's ativar as suas ra�zes,senhor
515
00:35:23,055 --> 00:35:25,938
(Todd):Mantenha-o longe da suas botas,senhor
pois vai corroe-las
516
00:35:26,018 --> 00:35:26,911
(Multid�o):V� e traga o Pirelli!
517
00:35:26,991 --> 00:35:28,441
Sim, compre Pirelli
518
00:35:28,521 --> 00:35:30,566
Comprem use um frasco todo!
519
00:35:30,626 --> 00:35:32,256
As garotas adoram!
520
00:35:32,366 --> 00:35:35,127
(Mrs Lovett):As moscas tamb�m
521
00:35:36,297 --> 00:35:39,598
(Multid�o):Devolva o maldito dinheiro!
Devolva o maldito dinheiro!
522
00:35:39,680 --> 00:35:41,270
O Elixir milagroso do Pirelli
523
00:35:41,380 --> 00:35:42,300
Faz crescer um fios
524
00:35:42,370 --> 00:35:43,290
Depois uma penugem, senhor
525
00:35:43,360 --> 00:35:44,869
O Pirelli's logo faz uma grande cabeleleira
526
00:35:44,959 --> 00:35:46,349
Como um bom elixir, sempre faz
527
00:35:46,459 --> 00:35:47,599
Confie no Pirelli
528
00:35:47,659 --> 00:35:48,469
Se seu cabelo est� doente
529
00:35:48,549 --> 00:35:49,439
Corrigi ele na raiz, senhor
530
00:35:49,519 --> 00:35:50,568
N�o pare�a feio
531
00:35:50,598 --> 00:35:52,768
Apenas o Elixir milagroso do Pirelli vai resolver
532
00:35:52,868 --> 00:35:53,788
(Multid�o):E o dinheiro?
533
00:35:53,878 --> 00:35:54,799
Se voc� der uma chance, senhor...
534
00:35:54,879 --> 00:36:00,743
E o dinheiro?Onde est� Pirelli?V� e traga Pirelli!!
535
00:36:01,823 --> 00:36:03,645
Falem com ele!
536
00:36:04,113 --> 00:36:07,006
Sou Adolfo Pirelli
537
00:36:07,065 --> 00:36:08,239
O rei dos barbeiros
538
00:36:08,331 --> 00:36:09,349
O barbeiro dos reis
539
00:36:09,441 --> 00:36:11,065
Buon giorno, bom dia
540
00:36:11,393 --> 00:36:13,729
Um beijo para voc�s
541
00:36:14,637 --> 00:36:17,786
E eu, o famoso Pirelli
542
00:36:17,881 --> 00:36:22,132
Quero saber quem tem a coragem de dizer
543
00:36:22,349 --> 00:36:24,622
Que meu elixir � mijo!
544
00:36:25,394 --> 00:36:26,660
Quem disse isso?
545
00:36:26,807 --> 00:36:27,819
Eu disse
546
00:36:28,227 --> 00:36:29,219
Eu sou Mr. Sweeney Todd
547
00:36:29,289 --> 00:36:30,750
Eu abri um frasco de seu elixir
548
00:36:30,830 --> 00:36:33,578
e afirmo que n�o passa de uma fraude
549
00:36:33,702 --> 00:36:35,602
uma mistura de urina e tinta
550
00:36:35,722 --> 00:36:36,430
Ele est� certo.
551
00:36:36,518 --> 00:36:38,157
Melhor jogar o dinheiro numa privada
552
00:36:38,185 --> 00:36:41,544
E embora, senhor... eu n�o tenha servido a nenhum rei
553
00:36:41,624 --> 00:36:45,754
aposto que fa�o uma barba 10 vezes melhor
554
00:36:45,841 --> 00:36:47,517
do que qualquer charlat�o na rua
555
00:36:48,420 --> 00:36:50,838
V� essas navalhas?
-as mais finas da Inglaterra
556
00:36:51,011 --> 00:36:54,699
Eu apostos contra 5 pounds que voc� n�o � p�reo para mim
557
00:36:54,827 --> 00:37:03,982
Me escutou?Aceite meu desafio ou revele a sua farsa
-Bravo
558
00:37:04,409 --> 00:37:06,649
Se essas realmente s�o as mais finas navalhas.
559
00:37:06,733 --> 00:37:11,389
Instruentos como essas uma vez vistas
n�o podem ser facilmente esquecidas.
560
00:37:11,581 --> 00:37:14,176
Voc� as apostas por 5 pounds?
561
00:37:14,248 --> 00:37:14,733
Certamente
562
00:37:14,849 --> 00:37:20,554
Ouviram esse tolo? Agora v�o ver como ele vai se arrepender de sua ousadia.
563
00:37:20,710 --> 00:37:22,570
5 pounds ser�.
564
00:37:26,196 --> 00:37:28,802
Beadle(Bedel) Bamford ser� o juiz?
565
00:37:28,922 --> 00:37:33,601
� um prazer servir aos meus amigos e vizinhos
566
00:37:33,944 --> 00:37:38,447
A barba mais r�pida e suave ser� a vencedora!
567
00:37:47,864 --> 00:37:48,969
Agora, signorini,signori
568
00:37:49,060 --> 00:37:49,829
Misturamos a espuma
569
00:37:49,921 --> 00:37:51,240
Mas primeiro se aproximem
570
00:37:51,311 --> 00:37:52,085
Signorini.signori.
571
00:37:52,169 --> 00:37:53,101
Est�o vendo o homem
572
00:37:53,185 --> 00:37:53,909
Que teve a gl�ria
573
00:37:54,019 --> 00:37:54,864
De barbear o Papa.
574
00:37:54,984 --> 00:37:55,520
Mr. Sweeney,
575
00:37:55,624 --> 00:37:56,905
O qual eu pe�o perd�o,
576
00:37:57,061 --> 00:37:58,929
provavelmente dir� que foi s� um cardeal
577
00:37:59,078 --> 00:38:00,547
Mas n�o!
578
00:38:00,936 --> 00:38:03,804
Foi o Papa!
579
00:38:13,110 --> 00:38:16,148
Para barbear um rosto
580
00:38:16,468 --> 00:38:18,092
Para cortar um cabelo
581
00:38:18,320 --> 00:38:20,437
� preciso de gra�a
582
00:38:20,701 --> 00:38:22,717
E n�o de brutalidade
583
00:38:22,981 --> 00:38:23,905
Porque com desleixo
584
00:38:24,005 --> 00:38:24,873
A pele machuca
585
00:38:25,001 --> 00:38:25,920
Corta-se o queixo,
586
00:38:26,044 --> 00:38:26,920
rasga o l�bio
587
00:38:27,045 --> 00:38:29,624
E essa � a verdade
588
00:38:42,396 --> 00:38:44,728
Para barbear um rosto
589
00:38:44,994 --> 00:38:46,555
Ou s� uma parte
590
00:38:46,688 --> 00:38:48,878
n�o requer intelig�ncia
591
00:38:49,142 --> 00:38:53,203
requere cora��o
592
00:38:53,344 --> 00:38:55,814
Requer arte
593
00:38:56,050 --> 00:38:57,690
Te mostro um quadro
594
00:38:57,907 --> 00:39:01,190
Comecei a estudar na minha juventude
595
00:39:15,215 --> 00:39:17,649
Para corta um cabelo,
596
00:39:17,988 --> 00:39:19,865
Para aparar uma barba
597
00:39:20,113 --> 00:39:22,427
Para deixar a pele
598
00:39:22,591 --> 00:39:24,498
limpa como a brisa
599
00:39:24,630 --> 00:39:26,927
Isso � vem desde da minha inf�ncia
600
00:39:27,067 --> 00:39:35,940
o talendo me dado por deus!
601
00:39:38,411 --> 00:39:40,685
� preciso habilidade
602
00:39:40,957 --> 00:39:42,889
E preciso c�rebro
603
00:39:43,109 --> 00:39:45,077
� preciso determina��o
604
00:39:45,372 --> 00:39:51,617
Para aguentar as dores
605
00:39:52,217 --> 00:39:54,341
� preciso ritmo
606
00:39:54,621 --> 00:40:05,294
� preciso gra�a!
607
00:40:05,092 --> 00:40:07,237
O vencedor � Todd
608
00:40:10,953 --> 00:40:13,157
Macia como bumbum de beb�
609
00:40:13,852 --> 00:40:17,949
Senhor, eu me curvo a seu talendo, bem melhor que o meu
610
00:40:18,077 --> 00:40:19,173
O 5 pounds?
611
00:40:20,601 --> 00:40:27,873
Aqui est�!E que o Senhor o acompanhe at� nos encrontrarmos novamente
612
00:40:29,665 --> 00:40:36,014
Signori, bellissime signorine. Buon giorno a tuti!
613
00:40:36,142 --> 00:40:38,605
Voc� conseguiu!
Quem imaginaria?
614
00:40:38,721 --> 00:40:42,338
Senhor Todd?Voc� tem algum estabelecimento?
615
00:40:42,480 --> 00:40:43,324
Ele certamente tem.
616
00:40:43,424 --> 00:40:47,838
A Barbearia de Mr.Todd � acima da minha Loja de Torta,
na Rua Fleet
617
00:40:49,636 --> 00:40:55,059
Mr. Todd, que estranho, seu rosto n�o me � estranho
618
00:40:55,200 --> 00:40:58,980
Ele?Isso merece uma risada, ele � primo do meu tio
619
00:40:59,072 --> 00:41:01,016
Ele chegou apenas ontem
620
00:41:01,153 --> 00:41:04,651
E j� ouvi falarem de Beadle Bamford com todo grande respeito
621
00:41:05,044 --> 00:41:08,735
Bem, eu tento fazer o melhor para os meus vizinhos
622
00:41:08,874 --> 00:41:12,627
Rua Fleet? Em cima da sua Loja de Torta?
623
00:41:12,719 --> 00:41:14,333
Sim, senhor
624
00:41:14,565 --> 00:41:19,079
Ent�o, Mr Todd, voc� dever� me ver l� at� o fim da semana
625
00:41:19,203 --> 00:41:20,534
E voc� ser� bastante bem-vindo
626
00:41:20,634 --> 00:41:23,329
e prometo de lhe dar de gra�a
627
00:41:23,545 --> 00:41:27,549
O barbear mais preciso que voc� conhecer�.
628
00:41:35,428 --> 00:41:37,287
Sweeney ponderou e Sweeney planejou.
629
00:41:37,287 --> 00:41:39,338
Como uma m�quina perfeita, ele planejou
630
00:41:39,338 --> 00:41:41,165
Preparou o azol, isca na armadilha
631
00:41:41,165 --> 00:41:43,072
Armandou para o Bedel pegar
632
00:41:43,072 --> 00:41:45,011
cortejou astutamente, Sweeney fez
633
00:41:45,011 --> 00:41:46,944
montou uma cena, Sweeney fez
634
00:41:46,944 --> 00:41:48,945
deixando uma trilha, mostrando pistas
635
00:41:48,945 --> 00:41:51,095
Deixou-o levar a lugares altos
-(Sweeney...)
636
00:42:04,618 --> 00:42:06,873
Esmolas!Esmolas!
637
00:42:07,184 --> 00:42:09,916
Para uma mulher miser�vel
638
00:42:09,916 --> 00:42:11,264
Obrigado!
639
00:42:11,171 --> 00:42:12,612
Esmolas,esmolas
640
00:42:12,728 --> 00:42:14,018
Quantas vou ter que te dizer
641
00:42:14,078 --> 00:42:15,158
que n�o quero lixo da sarjeta
642
00:42:15,222 --> 00:42:16,582
rodando meu estabelecimento
643
00:42:16,658 --> 00:42:19,886
Que tal apenas um centavo, querida, ou uma torta
644
00:42:20,050 --> 00:42:23,986
Uma das tortas que dar dor de barriga � metade da vizinhan�a
645
00:42:25,117 --> 00:42:27,896
Vamos, querida.Tenha cora��o
646
00:42:27,964 --> 00:42:32,041
Oh, fora!Fora daqui ou vai levar um chute no traseiro
que vai fazer seus dentes ragerem
647
00:42:32,117 --> 00:42:36,584
Coisinha rude. Voc� e suas ilus�es!
648
00:42:36,965 --> 00:42:39,336
Esmolas!Esmolas!
649
00:42:39,476 --> 00:42:42,071
Para uma mulher desesperada
650
00:42:43,886 --> 00:42:47,334
N�o � muito mais que uma cadeira
mas servir� at� receber a elegante
651
00:42:47,562 --> 00:42:51,480
Meio vazio,n�o?
Eu nunca gostei de uma sala vazia
652
00:42:51,646 --> 00:42:54,005
Bem, encontraremos algumas boas bugigangas
653
00:42:54,125 --> 00:42:56,554
Por que o ju�z n�o vem?
Antes da semana acabar, foi o que ele disse.
654
00:42:56,662 --> 00:42:59,775
E quem disse que a semana j� acabou. Ainda � sexta
655
00:43:00,462 --> 00:43:02,656
V� devagar,
656
00:43:02,788 --> 00:43:04,548
calma, amor, calma
657
00:43:04,725 --> 00:43:06,588
N�o se estresse
658
00:43:06,726 --> 00:43:08,870
Qual sua pressa?
659
00:43:08,978 --> 00:43:11,274
Mantenha seus pensamentos
660
00:43:11,390 --> 00:43:13,133
Bons e exuberantes
661
00:43:13,321 --> 00:43:16,623
Espere!
662
00:43:16,899 --> 00:43:18,946
calma, amor, calma
663
00:43:19,054 --> 00:43:20,978
Pense com cuidado
664
00:43:21,133 --> 00:43:23,126
Uma vez que se estressa, ent�o
665
00:43:23,250 --> 00:43:24,923
O que fazer?
666
00:43:25,055 --> 00:43:26,991
Preste aten��o
667
00:43:27,119 --> 00:43:29,088
Tenha tudo bem planejado.
668
00:43:29,196 --> 00:43:30,470
Espere.
669
00:43:32,032 --> 00:43:34,545
Andei pensando em flores
670
00:43:34,697 --> 00:43:36,445
Talvez margaridas
671
00:43:36,585 --> 00:43:39,750
Para alegrar o quarto
672
00:43:39,900 --> 00:43:42,360
N�o acha que algumas flores,
673
00:43:42,512 --> 00:43:44,657
Lindas margaridas
674
00:43:44,741 --> 00:43:47,669
Aliviar�o suas dores?
675
00:43:47,841 --> 00:43:51,901
Ah, espere!
676
00:43:52,254 --> 00:43:56,269
Amor, espere.
677
00:43:56,356 --> 00:43:58,652
E o ju�z? Quando � que vou peg�-lo?
678
00:43:58,732 --> 00:43:59,987
Voc� n�o pensa em outra coisa?
679
00:44:00,108 --> 00:44:01,544
Sempre trazendo � tona seus erros
680
00:44:01,624 --> 00:44:04,313
que aconteceram deus sabe l�
quantos anos atr�s!
681
00:44:04,393 --> 00:44:06,827
Devagar, amor, devagar
682
00:44:06,956 --> 00:44:08,595
O tempo passa t�o r�pido
683
00:44:08,767 --> 00:44:10,781
Agora foi t�o r�pido, v�
684
00:44:10,906 --> 00:44:12,733
Agora passou!
685
00:44:12,900 --> 00:44:15,011
Cedo vir�
686
00:44:15,070 --> 00:44:16,993
Cedo ir�
687
00:44:17,089 --> 00:44:19,893
Espere.
688
00:44:20,585 --> 00:44:22,766
N�o percebe,
689
00:44:22,870 --> 00:44:24,587
Seu tolo?
690
00:44:24,699 --> 00:44:28,571
Que metade da gra�a � planejar o plano?
691
00:44:28,743 --> 00:44:30,117
Coisas boas
692
00:44:30,237 --> 00:44:31,919
V�m para que
693
00:44:32,027 --> 00:44:36,742
podem esperar!
694
00:44:36,980 --> 00:44:38,933
Cravos, talvez
695
00:44:39,070 --> 00:44:40,913
Em vez de margaridas
696
00:44:41,213 --> 00:44:42,930
N�o sei!
697
00:44:43,054 --> 00:44:45,322
O que acha?
698
00:44:46,346 --> 00:44:47,322
Sim.
699
00:44:48,154 --> 00:44:52,613
Cravos ent�o, nada melhor que um vaso de cravos
700
00:45:06,318 --> 00:45:07,418
Mr Todd! Mr Todd!
701
00:45:07,502 --> 00:45:08,284
Anthony?
702
00:45:08,364 --> 00:45:13,512
Senhor, eu andei Rua Fleet umas duzentas vezes
sem sucesso,at� ver a placa
703
00:45:13,512 --> 00:45:14,879
J� entrou nos neg�cios t�o cedo?
704
00:45:14,967 --> 00:45:16,517
Eu lhe parebenizo
705
00:45:16,637 --> 00:45:17,530
E a..?
706
00:45:17,573 --> 00:45:18,451
Mrs Lovett, sir
707
00:45:18,576 --> 00:45:19,560
� um prazer, madame
708
00:45:19,904 --> 00:45:22,326
Mr Todd, eu tenho tanto a te contar
709
00:45:22,402 --> 00:45:26,902
Eu encrotei a donzela mais encantadora, que qualquer homem poderia sonhar
710
00:45:26,934 --> 00:45:33,710
E ainda cheia de problemas, ela um guardi�o t�o tiranico
que a mant�m escondida de olhos humanos
711
00:45:33,778 --> 00:45:40,138
mas hoje de manh�, essa chave caiu de seua janela, um sinal de que Johanna me ama
712
00:45:41,280 --> 00:45:45,034
Essse � o nome dela, madame.E Turpin � do seu guardi�o
713
00:45:45,168 --> 00:45:48,140
Um ju�s parece. Mas com eu disse um monstro tirano
714
00:45:48,268 --> 00:45:51,215
Oh, Mr Todd, uma vez que o ju�s saia para a corte
715
00:45:51,331 --> 00:45:55,327
eu entro na casa e conve�o Johanna a ir embora comigo hoje a noite
716
00:45:55,685 --> 00:46:01,046
Mas, para onde posso esconde-la at�
que arrume uma carroagem para Plymouth
717
00:46:01,311 --> 00:46:03,334
Traga ela aqui, querido
718
00:46:03,694 --> 00:46:06,656
Obrigado, obrigado madame
719
00:46:07,452 --> 00:46:09,236
Tenho a sua permiss�o,Mr Todd?
720
00:46:10,256 --> 00:46:12,037
A garota pode vir.
721
00:46:12,108 --> 00:46:16,486
vou ficar a agradecido at� a morte, mas agora tenho que me apressar
722
00:46:17,126 --> 00:46:18,860
Mil ben��o em voc�s dois
723
00:46:19,958 --> 00:46:22,720
Johanna!Voc� vai ter-la
de volta at� o fim do dia
724
00:46:22,812 --> 00:46:24,634
At� que ele lhe carregue ao outro lado da Inglaterra
725
00:46:24,738 --> 00:46:26,079
Ahh. o marinheiro
726
00:46:26,203 --> 00:46:27,453
deixe-o traze-la aqui
727
00:46:27,571 --> 00:46:32,111
J� que voc� est� doido por uma ..., l� est� a sua garganta para cortar, querido
728
00:46:33,531 --> 00:46:39,375
Bom dia Mr Todd e para voc� belissima senhorita
729
00:46:39,509 --> 00:46:43,025
Tenho certeza que o senhor est� muito bem
730
00:46:43,289 --> 00:46:48,674
Tenho um assunto com Mr.Todd,signora. Tenho a sua permiss�o?
731
00:46:48,674 --> 00:46:50,942
Claro,Vou estar l� embaixo fazendo tortas
732
00:46:51,267 --> 00:46:53,361
Oh, Deus. Olhe para isso!
733
00:46:53,469 --> 00:46:57,099
Parece que n�o recebeu uma palavra gentil desde de nunca.
734
00:46:57,219 --> 00:47:01,510
Gostaria de uma suculosa torta?
735
00:47:01,608 --> 00:47:03,506
Voc� tem dentes fortes, espero
736
00:47:05,421 --> 00:47:07,781
Pelo menos voc� tem um lindo cabelo
737
00:47:07,913 --> 00:47:10,704
Pra falar a verdade, madame, fica muito quente
738
00:47:14,921 --> 00:47:16,799
Mr. Todd
739
00:47:17,114 --> 00:47:18,581
Signor Pirelli
740
00:47:18,704 --> 00:47:23,205
Chame de Dany.Daniel O'Higgins" � meu nome n�o profissonal
741
00:47:23,461 --> 00:47:28,347
Gostaria de meu 5 pounds de volta se n�o se importar
742
00:47:28,523 --> 00:47:30,441
Por que?
743
00:47:30,549 --> 00:47:32,922
Vai me manter at� seus clientes come�arem a vir
744
00:47:33,015 --> 00:47:39,562
Depois � metade dos seus ganhos da semana em toda sexta. Dividido metade e metade
745
00:47:39,642 --> 00:47:42,250
Certo. Mr. Benjamim Barker
746
00:47:42,866 --> 00:47:46,081
Por que me chama disso?
747
00:47:46,190 --> 00:47:49,422
Ohh voc� n�o se lembra de mim?
748
00:47:49,714 --> 00:47:53,363
Por que lembraria? Era apenas um garoto irland�s que voc� contratou por algumas semanas
749
00:47:53,410 --> 00:47:55,289
para varrer o cabelo do ch�o e coisas desse tipo
750
00:47:56,334 --> 00:48:00,895
Mas eu me lembro disso e voc�, Mr. Benjamin Barker
751
00:48:01,533 --> 00:48:05,947
Mais tarde transportado para Botany Bay(pris�o) perpetuamente
752
00:48:06,252 --> 00:48:13,987
Ent�o Mr. Todd temos um acordo ou devo ir na rua chamar o bedel Bamford?
753
00:48:15,162 --> 00:48:17,410
Voc� se acha inteligente?
754
00:48:17,670 --> 00:48:19,745
garoto tolo
755
00:48:19,816 --> 00:48:21,842
amanh� voc� come�a
756
00:48:21,950 --> 00:48:26,537
em meu neg�cio
757
00:48:26,629 --> 00:48:28,349
voc� entendeu?
758
00:48:28,478 --> 00:48:35,261
Gostou do meu plano?
759
00:48:44,794 --> 00:48:47,248
Sua m�o era r�pida, seus dedos eram fortes
760
00:48:48,361 --> 00:48:51,216
Doe um pouco mas n�o por muito tempo
761
00:48:51,872 --> 00:48:54,200
e aqueles que pensavam que ele era est�pido
762
00:48:54,264 --> 00:48:56,871
logo estavam reconsiderando debaixo da terra
763
00:48:57,011 --> 00:49:00,060
depositados l� com um amig�vel est�mulo
764
00:49:00,139 --> 00:49:01,834
de Sweeney Todd
765
00:49:02,794 --> 00:49:05,530
O barbeiro demon�aco da rua Fleet
766
00:49:07,015 --> 00:49:10,889
veja a sua navalha brilhar, Sweeney
767
00:49:10,964 --> 00:49:14,699
veja como se ajusta
768
00:49:14,795 --> 00:49:18,388
enquando rasga as gargantas
769
00:49:18,484 --> 00:49:21,309
de hip�critas
770
00:49:29,161 --> 00:49:31,213
Mea culpa, mea culpa
771
00:49:31,322 --> 00:49:36,802
Mea maxima culpa,
mea maxima maxima culpa
772
00:49:37,490 --> 00:49:40,376
Deus livra-me, liberte-me
773
00:49:40,472 --> 00:49:43,788
me perdoe, me contenha
774
00:49:43,904 --> 00:49:45,104
me invada!
775
00:49:56,823 --> 00:49:59,651
Johanna, Johanna,
776
00:49:59,916 --> 00:50:01,913
de repende uma mulher
777
00:50:02,009 --> 00:50:04,417
a luz atr�s de sua janela
778
00:50:04,917 --> 00:50:08,042
Ele penetra o seu vestido
779
00:50:08,977 --> 00:50:11,686
Johanna, Johanna
780
00:50:12,180 --> 00:50:14,524
O sol, vejo o sol atrav�s do seu..
781
00:50:14,604 --> 00:50:16,259
N�o!Deus!
782
00:50:16,339 --> 00:50:18,495
Livrai-me!Livrai-me!
783
00:50:18,575 --> 00:50:22,385
Calma! Calma! Calma..
784
00:50:23,626 --> 00:50:25,861
Johanna!Johanna
785
00:50:25,940 --> 00:50:28,112
Eu te observo das sombras
786
00:50:28,244 --> 00:50:30,471
voc� brilha na janela
787
00:50:30,595 --> 00:50:34,735
e seu olhar sobre a cidade
788
00:50:35,207 --> 00:50:38,302
seu l�bios separados, johanna
789
00:50:38,362 --> 00:50:40,601
t�o jovem, t�o doce, e bonita
790
00:50:40,705 --> 00:50:42,798
Imund�cie, deixe-me
791
00:50:42,878 --> 00:50:45,173
Deus! Livrai-me
792
00:50:45,253 --> 00:50:47,689
Johanna!Johanna
793
00:50:47,753 --> 00:50:50,369
Eu te guardei na inoc�ncia
794
00:50:50,455 --> 00:50:53,284
E te amei como uma filha
795
00:50:54,850 --> 00:50:57,532
voc� zomba de mim, Johanna
796
00:50:57,738 --> 00:50:59,629
voc� me tenta com a sua inoc�ncia
797
00:50:59,753 --> 00:51:02,080
voc� me tenta com esses tr�mulos...
798
00:51:02,240 --> 00:51:03,956
N�o!Deus!
799
00:51:04,064 --> 00:51:06,581
Livrai-me! Isso vai.....
800
00:51:06,652 --> 00:51:07,532
Parar!
801
00:51:07,580 --> 00:51:09,366
Agora!Isso vai...
802
00:51:09,453 --> 00:51:10,082
Parar!
803
00:51:10,190 --> 00:51:12,192
Agora!!
804
00:51:12,284 --> 00:51:14,425
Agora!!
805
00:51:14,533 --> 00:51:15,493
Agora...
806
00:51:23,471 --> 00:51:25,376
Johanna!Johanna!
807
00:51:25,712 --> 00:51:27,940
Eu n�o posso mant�-la por mais tempo.
808
00:51:28,127 --> 00:51:30,189
O mundo est� a sua janela
809
00:51:30,313 --> 00:51:34,957
E voc� quer voar � fora
810
00:51:35,659 --> 00:51:37,877
voc� mexe comigo, Johanna
811
00:51:37,995 --> 00:51:40,206
de repente uma mulher
812
00:51:40,298 --> 00:51:42,617
n�o posso te olhar nem mais um dia
813
00:51:42,689 --> 00:51:45,018
Deus! Livrai-me
814
00:51:45,110 --> 00:51:47,048
Deus!Livrai-me!
815
00:51:47,144 --> 00:51:49,680
Deus!Livrai-me!
816
00:51:51,060 --> 00:51:52,310
DEUS!
817
00:52:08,014 --> 00:52:10,887
Johanna!Johanna!
818
00:52:11,023 --> 00:52:13,028
Vou mante-la aqui para sempre
819
00:52:13,381 --> 00:52:16,061
eu vou me casar com voc�
820
00:52:17,706 --> 00:52:20,121
Johanna!Johanna!
821
00:52:20,351 --> 00:52:22,735
O mundo nunca vai toca-la
822
00:52:22,996 --> 00:52:26,700
Vou me casar com voc�
823
00:52:27,389 --> 00:52:32,396
Voc� vai me acompanhar na minha solid�o
824
00:52:32,520 --> 00:52:35,507
N�o mais como uma filha
825
00:52:35,598 --> 00:52:37,209
mas como mulher
826
00:52:37,381 --> 00:52:39,411
Johanna!Johanna!
827
00:52:39,709 --> 00:52:41,897
Vou mante-la aqui para sempre ent�o..
828
00:52:42,005 --> 00:52:44,129
voc� vai ficar longe das janelas e...
829
00:52:44,207 --> 00:52:48,021
voc� vai me livrar, Johanna
830
00:52:48,416 --> 00:52:53,210
Do fevor, vermelho, mal�guino
831
00:52:53,274 --> 00:52:55,374
com as suas macias, brancas , virgens m�os
832
00:53:19,252 --> 00:53:20,369
Johanna?
833
00:53:20,741 --> 00:53:21,656
Pai?
834
00:53:22,028 --> 00:53:25,403
Eu confiei que voc� n�o se aproximaria dessa janela novamente.
835
00:53:25,403 --> 00:53:30,670
� dif�cil faze-lo, querido pai
Quando se est� trancada e barrado por 3 dias
836
00:53:30,738 --> 00:53:38,531
Como eu estava certo ao insistir em taL precau��o,
pois mais uma vez ele veio
837
00:53:38,531 --> 00:53:45,868
Aquele marinheiro ousado
Por 10 vezes ele veio � minha porta e ainda...
838
00:53:47,111 --> 00:53:51,990
T�o doce parece nesse lindo vestido
839
00:53:51,990 --> 00:53:54,644
N�o � nada al�m de um vestido velho, pai
840
00:53:55,082 --> 00:53:58,969
Se eu achar que voc� encorajou esse rapaz...
841
00:53:58,969 --> 00:54:04,612
Eu, querido pai?
Quando foi que cessou de me alertar sobre a fraqueza dos homens?
842
00:54:04,612 --> 00:54:09,852
Rapazes da rua possuem apenas um pensamento em mente
843
00:54:09,852 --> 00:54:17,987
mas existe homens diferentes e de classe mais
elevada e eu tenho um em mente para voc�
844
00:54:18,223 --> 00:54:19,281
voc� tem?
845
00:54:19,827 --> 00:54:26,230
Um homem gentil, que lhe dar� todo carinho e...
846
00:54:26,230 --> 00:54:32,056
que guiar� seus passos vacilantes para o calor s�brio da feminilidade
847
00:54:32,526 --> 00:54:40,854
Um marido, um protetor e ainda um amante ardente tamb�m.
848
00:54:40,854 --> 00:54:50,996
que depois de tantos anos certamente
ganhou o seu afeto
849
00:54:51,610 --> 00:54:52,782
Voc�?!
850
00:54:57,658 --> 00:55:00,937
Ele quer me casar na segunda.
O que devo fazer? Eu prefiro morrer
851
00:55:00,937 --> 00:55:01,746
(Eu tenho um plano....)
852
00:55:01,746 --> 00:55:03,268
Eu vou engolir veneno no domingo,
853
00:55:03,268 --> 00:55:04,886
isso que vou fazer, vou arranjar soda ca�stica
854
00:55:04,886 --> 00:55:05,512
(Eu tenho um plan.....)
855
00:55:05,512 --> 00:55:06,621
oh, Deus, o que foi esse barulho?
(um plan..)
856
00:55:06,621 --> 00:55:07,683
Eu acho que ouvi um barulho
(UM PLANO!)
857
00:55:07,683 --> 00:55:08,199
n�o pode ser
858
00:55:08,199 --> 00:55:09,321
Ele estar na corte, ele estar na corte hoje
859
00:55:09,321 --> 00:55:10,105
mas aquilo foi um barulho
860
00:55:10,105 --> 00:55:10,795
N�o foi um barulho?
861
00:55:10,795 --> 00:55:11,511
Voc� deve ter ouvido aquele...
862
00:55:11,511 --> 00:55:12,571
(Beije-me)
863
00:55:12,571 --> 00:55:13,502
oh, senhor
864
00:55:13,502 --> 00:55:14,545
(oh, senhora)
865
00:55:14,545 --> 00:55:15,472
oh, senhor
866
00:55:15,472 --> 00:55:18,645
Se ele casar comigo na segunda, o que vou fazer?
Morrerei de desgosto
867
00:55:18,645 --> 00:55:19,518
(Voaremos hoje a noite...)
868
00:55:19,518 --> 00:55:22,468
� sexta, quase domingo. O que faremos com t�o pouco tempo?
869
00:55:22,468 --> 00:55:23,223
(Voaresmo hoje a noite...)
870
00:55:23,223 --> 00:55:24,445
Atr�s da curtina, r�pido
(Hoje a noite...)
871
00:55:24,445 --> 00:55:25,426
eu acho que ouvi um click!
(Hoje a noite!)
872
00:55:25,426 --> 00:55:26,038
Era um port�o.
873
00:55:26,038 --> 00:55:26,657
� o port�o
(N�o foi um port�o)
874
00:55:26,657 --> 00:55:27,378
Mas n�o temos um port�o
(N�o existem um port�o)
875
00:55:27,378 --> 00:55:28,019
Mas tinha um....
(Voc�s n�o tem um port�o)
876
00:55:28,019 --> 00:55:28,912
Outro Click voc� deve ter ouvido esse..
( se apenas me ouvisse)
877
00:55:28,912 --> 00:55:29,881
(Me beije!)
878
00:55:30,390 --> 00:55:31,109
hoje a noite?
879
00:55:31,109 --> 00:55:32,116
(Me beije!)
880
00:55:32,116 --> 00:55:33,518
Voc� disse hoje a noite?
881
00:55:33,518 --> 00:55:34,359
(O plano estar feito.)
882
00:55:34,359 --> 00:55:35,007
oh, senhor
883
00:55:35,007 --> 00:55:35,953
(Ent�o me beije)
884
00:55:36,312 --> 00:55:37,160
Tenho medo
885
00:55:37,376 --> 00:55:38,061
(N�o tenha medo)
886
00:55:38,061 --> 00:55:42,367
Senhor, eu te amei desde o momento que te vi
(Hoje a noite vou rouba-la...
887
00:55:42,367 --> 00:55:51,314
n�o importava que eu n�o soubesse o seu nome
(Johanna,te roubarei!)
888
00:55:51,314 --> 00:55:53,087
(Sou eu com quem voc� se casar� na segunda...)
889
00:55:53,087 --> 00:55:53,931
(Isso � o que far�...)
890
00:55:53,931 --> 00:55:54,503
E alegremente, senhor
891
00:55:54,503 --> 00:55:55,535
(St.Dunstan, meia noite)
892
00:55:55,535 --> 00:55:57,065
Eu sabia que ficaria com voc� um dia
893
00:55:57,065 --> 00:55:59,230
mesmo que n�o soubesse quem voc� era
894
00:55:59,230 --> 00:56:00,205
temi que nunca viria
(Oh, senhora,case comigo, case comigo, senhora)
895
00:56:00,205 --> 00:56:01,177
que seria chamado
(Case comigo segunda-feira)
896
00:56:01,177 --> 00:56:01,939
que seria morto
(Favore�a-me, favore�a-me...)
897
00:56:01,939 --> 00:56:02,556
pegasse a praga
(...com a sua m�o)
898
00:56:02,556 --> 00:56:03,222
estivesse na cadeia
(Prometa,..)
899
00:56:03,222 --> 00:56:03,864
atropelado por um cavalo
(Case comigo, case comigo, por favor)
900
00:56:03,864 --> 00:56:04,531
fosse para o mar novamente
(Oh, case comigo segunda-feira)
901
00:56:04,531 --> 00:56:05,143
preso por..
902
00:56:05,143 --> 00:56:06,181
Me beije
903
00:56:06,181 --> 00:56:06,956
(Claro!)
904
00:56:06,956 --> 00:56:08,250
Me beije
905
00:56:08,250 --> 00:56:09,039
(Tem certeza?)
906
00:56:09,039 --> 00:56:10,142
Me beije
907
00:56:10,142 --> 00:56:11,195
(Eu devo!)
908
00:56:11,338 --> 00:56:14,775
Beije me, oh senhor
909
00:56:15,741 --> 00:56:19,064
Venha!
Caminhe comigo at� casa, pois eu tenho novidades pra voc�.
910
00:56:20,275 --> 00:56:23,621
Pra proteg�-la dos males deste mundo,
911
00:56:23,978 --> 00:56:28,182
resolvi me casar com Johanna na pr�xima segunda.
912
00:56:28,182 --> 00:56:30,979
Ah, senhor, que bela not�cia.
913
00:56:30,979 --> 00:56:38,213
Estranho, quando me ofereci, ela mostrou uma certa relut�ncia.
914
00:56:39,837 --> 00:56:41,094
Perd�o, meu senhor
915
00:56:41,094 --> 00:56:42,701
Posso pedir, meu senhor
916
00:56:42,701 --> 00:56:45,184
Permiss�o, meu senhor, para falar?
917
00:56:45,401 --> 00:56:47,703
Perdoe-me se eu sugerir, meu senhor
918
00:56:47,703 --> 00:56:50,197
Voc� n�o parece t�o bem quanto pode, meu senhor
919
00:56:50,197 --> 00:56:52,603
Tem p� na sua roupa, meu senhor
920
00:56:52,603 --> 00:56:56,667
E p�los no seu rosto.
921
00:56:58,294 --> 00:57:03,165
E mulheres, meu senhor,s�o sens�veis
922
00:57:03,469 --> 00:57:07,070
Talvez, se ela me receber cordialmente quando eu voltar
923
00:57:07,370 --> 00:57:10,213
eu a darei um pequeno presente.
924
00:57:11,296 --> 00:57:16,571
Mulheres e suas sensibilidades, meu senhor.
925
00:57:16,571 --> 00:57:21,744
T�m uma fr�gil emotividade.
926
00:57:22,023 --> 00:57:24,712
Quando uma garota est� emergente,
927
00:57:24,712 --> 00:57:27,248
Provavelmente isso � urgente,
928
00:57:27,248 --> 00:57:32,852
Voc� se difere dela gentilmente, meu senhor.
929
00:57:32,852 --> 00:57:38,398
Desordem pessoal n�o pode ser ignorada
930
00:57:38,398 --> 00:57:43,525
Dadas suas gentis tend�ncias.
931
00:57:43,525 --> 00:57:45,796
Sem ofensas,
932
00:57:45,796 --> 00:57:48,823
Acontece que elas se ressentem,
933
00:57:48,823 --> 00:57:56,010
Mulheres e suas sensibilidades, meu senhor.
934
00:57:56,620 --> 00:57:58,743
P�los, voc� diz?
935
00:57:59,196 --> 00:58:05,432
Talvez eu seja um pouco apressado de manh�.
936
00:58:05,888 --> 00:58:07,508
Mas n�o se preocupe, meu senhor
937
00:58:07,508 --> 00:58:08,996
Eu conhe�o um lugar, meu senhor
938
00:58:08,996 --> 00:58:11,746
Um barbeiro, meu senhor, habilidoso
939
00:58:11,746 --> 00:58:14,243
Assim, com a barba feita, meu senhor
940
00:58:14,243 --> 00:58:16,890
Uma �gua de col�nia para refor�ar, meu senhor
941
00:58:16,890 --> 00:58:19,570
E perfume para "melhorar a ca�ada", meu senhor
942
00:58:19,570 --> 00:58:23,024
Voc� vai fascinar a garota at�...
943
00:58:24,386 --> 00:58:25,345
At�?
944
00:58:26,079 --> 00:58:31,484
Ela se curvar � todos os seu desejos.
945
00:58:33,576 --> 00:58:37,467
Talvez voc� esteja certo, leve-me a ele.
946
00:58:40,253 --> 00:58:41,303
O seu nome � Todd..
947
00:58:41,303 --> 00:58:42,800
� melhor n�o esperarmos at� segunda
948
00:58:42,800 --> 00:58:44,357
Concordo plenamente, senhor
949
00:58:44,357 --> 00:58:45,349
(N�o � bom.)
Beadle: Sweeney Todd!
950
00:58:45,349 --> 00:58:46,545
(Melhor casarmos no domingo)
951
00:58:46,545 --> 00:58:47,637
S�bado, senhor...
952
00:58:47,637 --> 00:58:48,439
Serviria tamb�m
953
00:58:48,439 --> 00:58:49,135
(Ou hoje a noite)
954
00:58:49,135 --> 00:58:50,259
Eu acho que ouvi um barulho
(-N�o tema)
955
00:58:50,259 --> 00:58:51,202
Eu disse que ouvi outro barulho
(-Como o que?)
956
00:58:51,202 --> 00:58:51,750
Oh esque�a
957
00:58:51,750 --> 00:58:52,278
foi apenas um barulho
958
00:58:52,278 --> 00:58:52,924
apenas outro barulho
(N�o se preocupe..)
959
00:58:52,924 --> 00:58:53,559
Algo na rua
(Apenas um barulho)
960
00:58:53,559 --> 00:58:54,155
Sou uma boba
(Apenas outro barulho)
961
00:58:54,155 --> 00:58:54,598
..paran�ica
(Apenas algo na rua)
962
00:58:54,598 --> 00:58:54,887
(...sua bobinha)
963
00:58:54,887 --> 00:58:56,140
Me beije!
964
00:58:56,140 --> 00:58:57,156
Oh senhor!
965
00:58:57,156 --> 00:58:58,580
(Vamos para Paris na segunda)
966
00:58:58,580 --> 00:58:59,631
O que vou usar?
967
00:58:59,631 --> 00:59:00,284
N�o atrevo a fazer as malas
968
00:59:00,284 --> 00:59:01,107
(Pegaremos um tr�m...)
969
00:59:01,107 --> 00:59:02,653
Com voc� comigo na segunda
970
00:59:02,653 --> 00:59:03,334
Como irei...
971
00:59:03,334 --> 00:59:04,230
me preocupar com as coisas que me faltam?
972
00:59:04,230 --> 00:59:04,968
(A� navegaremos para Espanha)
973
00:59:04,971 --> 00:59:05,630
eu vou levar meu ret�culo
974
00:59:05,630 --> 00:59:06,659
eu vou precisar do meu ret�culo
(-por que levar o seu ret�culo?)
975
00:59:06,659 --> 00:59:07,505
voc� n�o deve pensar
(-compraremos um ret�culo)
976
00:59:07,505 --> 00:59:08,086
que sou uma tola
(eu nunca pensaria...)
977
00:59:08,086 --> 00:59:08,737
mas meu ret�culo..
(que voc� fosse tola)
978
00:59:08,737 --> 00:59:09,402
nunca sai do meu lado
(-mas um ret�culo)
979
00:59:09,402 --> 00:59:10,129
Foi a �nica coisa..
(-deixe-o para tr�s)
980
00:59:10,129 --> 00:59:10,727
que minha m�e me deu
(-E recomece novamente)
981
00:59:10,536 --> 00:59:14,141
Beije-me(Beije-me)
Beadle:O nome � Todd
982
00:59:14,011 --> 00:59:15,506
(Eu conhe�o um local que podemos ir...)
983
00:59:15,506 --> 00:59:16,627
-Iremos l�
(-Hoje a noite)
984
00:59:16,627 --> 00:59:17,772
Beije-me
(Beije-me!)
985
00:59:17,987 --> 00:59:19,458
N�s temos um local que podemos ir...
(N�s temos um local que podemos ir...)
986
00:59:19,458 --> 00:59:20,463
Hoje a noite
(Hoje a noite)
987
00:59:20,681 --> 00:59:22,065
Eu amei voc�...
(Eu amei voc�...)
988
00:59:22,065 --> 00:59:24,019
Desde que ti vi...
(Desde que ti vi...)
989
00:59:24,019 --> 00:59:26,883
mesmo que...
(mesmo que...)
990
00:59:26,883 --> 00:59:27,839
eu ainda...
(eu n�o...)
991
00:59:27,839 --> 00:59:30,005
n�o saiba o seu nome,senhor
(n�o soubesse o seu nome...)
992
00:59:30,005 --> 00:59:31,972
Desde que eu ti vi
993
00:59:31,972 --> 00:59:34,240
mesmo que...
(Johanna!)
994
00:59:34,240 --> 00:59:35,944
eu ainda...
(Johanna!)
995
00:59:35,944 --> 00:59:38,022
n�o saiba o seu nome
(Johanna!)
996
00:59:38,022 --> 00:59:38,945
Anthony...
997
00:59:38,945 --> 00:59:40,462
(Todd?)
(Todd!)
998
00:59:40,576 --> 00:59:41,232
Anthony!
999
00:59:41,408 --> 00:59:43,285
Eu casarei(Voc� casar�) com Anthony no domingo
Beadle:Mulheres e ...
1000
00:59:43,373 --> 00:59:44,016
Isso � o que farei!(Isso � o que far�!)
Beadle:.. suas sensibilidades...
1001
00:59:44,121 --> 00:59:45,361
N�o importa como!(N�o importa como!)
Beadle:..,meu senhor!
1002
00:59:45,474 --> 00:59:47,145
Eu sabia que voc�(EU) viria um dia!
Beadle: Tem uma fr�gil...
1003
00:59:47,249 --> 00:59:49,103
(Ambos):Mas tinha medo que tivesse se esquecido!
Beadle:..sensibilidade
1004
00:59:49,249 --> 00:59:50,186
Temi que nunca viria!(Case comigo,senhora!)
Beadle:Quando...
1005
00:59:50,304 --> 00:59:51,178
Que seria chamado embora!(Case comigo no domingo!)
1006
00:59:51,325 --> 00:59:51,893
Que seria morto!(Me favore�a, me favore�a...)
Beadle:..emerge.
1007
00:59:51,966 --> 00:59:52,481
Pegasse a praga!(...com a sua m�o)
Beadle:provavelmente...
1008
00:59:52,584 --> 00:59:53,076
Fosse para a pris�o(Prometa...)
Beadle:...� urgente
1009
00:59:53,189 --> 00:59:53,699
Atropelado por um cavalo(Case comigo,case comigo)
Beadle:Mulheres...
1010
00:59:53,819 --> 00:59:54,473
Fosse para o mar novamente(que ir� se casar comigo)
Beadle:..e suas...
1011
00:59:54,546 --> 00:59:58,421
Preso por...(Chega disso!)
Beadle:..sensibilidades
1012
00:59:58,562 --> 01:00:02,423
Oh senhor
(Oh senhora)
1013
01:00:02,500 --> 01:00:12,116
Oh senhor(Oh senhora)
Beadle:Sensibilidades Ju�z:(Todd...)
1014
01:00:31,472 --> 01:00:33,233
Mr.Todd?
1015
01:00:33,782 --> 01:00:38,607
Ao seu servi�o, senhor.
� uma honra recebe-lo,senhor.
1016
01:00:39,869 --> 01:00:43,072
Esse estabelecimento � dificilmente agrad�vel
1017
01:00:43,560 --> 01:00:48,202
E ainda o Beadle(Bedel) me disse que voc� � o mais talentoso
de todos os barbeiros da cidade
1018
01:00:48,325 --> 01:00:52,905
Isso � muito gentil, senhor.
Sente-se, senhor, sente-se
1019
01:00:57,892 --> 01:00:59,722
E o que eu poderia fazer hoje pelo senhor?
1020
01:00:59,913 --> 01:01:02,442
Um corte de cabelo com estilo?
1021
01:01:02,582 --> 01:01:04,424
Uma massagem relaxante � pele?
1022
01:01:04,915 --> 01:01:07,829
Est� vendo, senhor, um homem infesto por amor.
1023
01:01:07,922 --> 01:01:10,422
Seu ardente e esfomeado servo.
1024
01:01:10,532 --> 01:01:12,345
Pegue na pomada e na pedra-pomes,
1025
01:01:12,425 --> 01:01:15,598
E me d� um tom mais sedutor,
1026
01:01:15,688 --> 01:01:21,037
Uma borrifada de col�nia francesa, talvez, mas primeiro, senhor,
1027
01:01:21,157 --> 01:01:22,357
Um barbear
1028
01:01:26,657 --> 01:01:32,462
O mais preciso que j� fiz.
1029
01:01:47,572 --> 01:01:50,640
Est� com um bom humor hoje, Mr. Todd.
1030
01:01:51,050 --> 01:01:55,988
� o seu encanto, senhor,
contagiante de um homem para o pr�ximo.
1031
01:01:56,548 --> 01:02:02,268
� verdade que o amor inspira o sangue a bombear.
O cora��o a bater mais alto. O que mais...
1032
01:02:02,408 --> 01:02:03,112
O que mais...
1033
01:02:03,203 --> 01:02:04,563
Precisa um homem...
1034
01:02:04,643 --> 01:02:05,567
Do que amor, senhor?
1035
01:02:05,657 --> 01:02:06,813
Mais do que amor, senhor.
1036
01:02:06,530 --> 01:02:07,255
O qu�,senhor?
1037
01:02:07,342 --> 01:02:07,822
Mulheres
1038
01:02:07,918 --> 01:02:09,613
Ah sim, mulheres
1039
01:02:09,685 --> 01:02:11,073
Lindas mulheres...
1040
01:03:13,176 --> 01:03:16,542
Agora ent�o, meu amigo
1041
01:03:16,691 --> 01:03:21,025
Agora seu prop�sito
1042
01:03:21,288 --> 01:03:25,085
Paci�ncia, aproveite.
1043
01:03:25,195 --> 01:03:29,081
Vingan�a n�o pode ser feita �s pressas.
1044
01:03:29,181 --> 01:03:31,745
Fa�a r�pido, e se nos casarmos, ser� recomendado, senhor.
1045
01:03:31,835 --> 01:03:33,933
Meu senhor...
1046
01:03:34,876 --> 01:03:37,898
E quem, se me permite saber � a sua escolhida senhor?
1047
01:03:38,042 --> 01:03:40,579
A minha protegida...
1048
01:03:40,683 --> 01:03:42,632
Linda como um bot�o de rosa.
1049
01:03:42,744 --> 01:03:44,226
Linda como a m�e?
1050
01:03:44,342 --> 01:03:45,682
O qu�? O que disse?
1051
01:03:45,742 --> 01:03:47,143
Nada, senhor, nada.
1052
01:03:47,179 --> 01:03:49,175
Podemos continuar?
1053
01:03:53,191 --> 01:03:55,101
Lindas mulheres...
1054
01:03:55,802 --> 01:03:57,456
Fascinantes.
1055
01:03:57,582 --> 01:04:00,211
Bebendo caf�.
1056
01:04:00,301 --> 01:04:02,316
Dan�ando...
1057
01:04:02,426 --> 01:04:04,441
Lindas mulheres...
1058
01:04:04,553 --> 01:04:06,865
S�o uma maravilha.
1059
01:04:06,975 --> 01:04:09,424
Lindas mulheres!
1060
01:04:11,386 --> 01:04:15,921
Sentadas na janela ou
1061
01:04:16,021 --> 01:04:20,178
Esperando na escada.
1062
01:04:20,270 --> 01:04:21,520
Algo nelas alegra o ar...
1063
01:04:28,383 --> 01:04:30,522
Lindas mulheres.
1064
01:04:30,642 --> 01:04:32,472
Suas silhuetas..
1065
01:04:32,582 --> 01:04:34,597
Ficam dentro de voc�
1066
01:04:34,740 --> 01:04:37,102
Observando...
1067
01:04:37,221 --> 01:04:39,161
Ficam para sempre
1068
01:04:39,331 --> 01:04:41,175
Respirando suavemente
1069
01:04:41,275 --> 01:04:43,305
Lindas mulheres
1070
01:04:43,425 --> 01:04:45,340
Lindas mulheres
1071
01:04:45,495 --> 01:04:49,774
Apagando suas velas ou
(apagando suas velas ou)
1072
01:04:49,915 --> 01:04:50,832
Penteando os cabelos,
1073
01:04:50,942 --> 01:04:53,864
(Penteiam os cabelos e depois se v�o)
1074
01:04:53,964 --> 01:04:57,352
Mesmo quando se v�o (mesmo quando se v�o e at� quando
1075
01:04:57,452 --> 01:05:01,450
Elas ainda est�o l�
(desaparecem, de alguma forma elas ainda est�o l� com voc�)
1076
01:05:01,571 --> 01:05:03,653
Est�o l�
1077
01:05:03,724 --> 01:05:05,071
Ah! Lindas mulheres
1078
01:05:05,181 --> 01:05:05,899
Nos seus espelhos
1079
01:05:06,011 --> 01:05:06,708
Em seus jardins
1080
01:05:06,808 --> 01:05:07,474
Escrevendo cartas
1081
01:05:07,584 --> 01:05:08,223
Colhendo flores
1082
01:05:08,349 --> 01:05:08,959
Observando o tempo.
1083
01:05:09,071 --> 01:05:13,634
Como fazem um homem cantar!
1084
01:05:13,754 --> 01:05:17,727
Uma prova do c�u, de como est� vivo.
1085
01:05:17,917 --> 01:05:20,913
Lindas mulheres! Senhor, lindas mulheres!
1086
01:05:21,053 --> 01:05:22,716
Sim!Lindas mulheres,
1087
01:05:22,836 --> 01:05:25,958
Lindas mulheres!
1088
01:05:26,279 --> 01:05:30,267
Johanna!Casaremos no domingo,
tudo pronto, iremos embora hoje a noite
1089
01:05:30,267 --> 01:05:31,177
Ju�z Turpin?
1090
01:05:31,397 --> 01:05:36,931
Realmente existe um Poder Maior que me avisa a tempo
1091
01:05:36,931 --> 01:05:39,156
Johanna vai fugir com voc�?
1092
01:05:39,246 --> 01:05:40,854
Aquela vadia ingrata
1093
01:05:40,993 --> 01:05:44,119
Eu vou tranca-la em um retiro obscuro onde voc�
1094
01:05:44,199 --> 01:05:48,477
nem outro vil corruptor
vai deitar olhos nela novamente
1095
01:05:48,538 --> 01:05:49,478
Mas,senhor, eu lhe imploro
1096
01:05:49,527 --> 01:05:56,779
E, voc�, barbeiro. Deixou claro em que companhia voc� convive
1097
01:05:56,869 --> 01:06:03,107
Sirva lhes bem e ganhe a sua confian�a.Pois n�o ter� nenhuma de mim
1098
01:06:06,931 --> 01:06:07,856
Mr. Todd?
1099
01:06:08,871 --> 01:06:13,840
Fora, eu disse "fora"!
1100
01:06:14,524 --> 01:06:18,105
Toda essa correria e gritos. O que aconteceu, querido?
1101
01:06:18,195 --> 01:06:19,264
Eu tinha ele, a�....
1102
01:06:19,344 --> 01:06:23,297
O marinhiro entrou, eu vi os dois correndos pela rua, e pensei "tem gasolina no fogo"
1103
01:06:23,407 --> 01:06:24,795
Eu o tinha!
1104
01:06:24,875 --> 01:06:26,697
A garganta dele estava debaixo de minhas m�os
1105
01:06:26,797 --> 01:06:28,242
Calma,querido,calma. N�o enlouque�a
1106
01:06:28,322 --> 01:06:29,760
N�o, eu o tinha!
1107
01:06:29,870 --> 01:06:32,183
A garganta dele estava aqui e agora ele nunca mais vir�
1108
01:06:32,272 --> 01:06:35,779
Calma agora, acalme-se, amor, acalme-se
1109
01:06:35,889 --> 01:06:37,417
Eu fico te falando
1110
01:06:37,527 --> 01:06:38,792
Quando?
(Qual sua pressa?)
1111
01:06:38,902 --> 01:06:41,385
Por que eu esperei?
Voc� me disse para esperar!
1112
01:06:41,495 --> 01:06:45,406
Agora ele nunca mais voltar�
1113
01:06:46,470 --> 01:06:48,095
H� um buraco no mundo como uma grande cova negra
1114
01:06:48,165 --> 01:06:49,868
E � cheia de pessoas que est�o cheias de merda
1115
01:06:49,948 --> 01:06:52,074
E os vermes do mundo l� habitam
1116
01:06:53,071 --> 01:06:56,353
Mas n�o por muito tempo...
1117
01:06:57,783 --> 01:07:01,750
Eles todos merecem morrer
1118
01:07:01,820 --> 01:07:05,813
Contarei-lhe porque, Sra. Lovett, contarei-lhe porque
1119
01:07:05,933 --> 01:07:08,356
Por que em toda a ra�a humana
1120
01:07:08,446 --> 01:07:10,542
Mrs. Lovett, temos dois tipos de homens e apenas dois
1121
01:07:10,634 --> 01:07:12,745
Temos aquele quieto, colocado em seu lugar certo
1122
01:07:12,845 --> 01:07:14,927
E o outro com seu p� na cara de outro
1123
01:07:15,017 --> 01:07:16,962
Olhe para mim, Sra. Lovett, olhe para voc�
1124
01:07:17,043 --> 01:07:21,012
Agora todos n�s merecemos morrer
1125
01:07:21,102 --> 01:07:24,857
Inclusive voc�, Mrs. Lovett, inclusive eu
1126
01:07:24,977 --> 01:07:27,414
Pois as vidas dos malvados devem ser resumidas
1127
01:07:27,494 --> 01:07:30,133
Para o resto de n�s a morte ser� um conforto
1128
01:07:30,213 --> 01:07:33,915
Todos n�s merecemos morrer
1129
01:07:33,999 --> 01:07:39,122
E eu nunca mais verei Joanna
1130
01:07:39,232 --> 01:07:45,093
N�o, eu nunca vou abra�ar minha menina
1131
01:07:45,214 --> 01:07:46,840
BASTA!!
1132
01:07:46,930 --> 01:07:50,216
Certo! Voc� senhor, que tal um barbear?
1133
01:07:50,326 --> 01:07:53,729
Venha e visite,
seu bom amigo Sweeney!
1134
01:07:53,809 --> 01:07:56,896
Voc� senhor, tamb�m, senhor?
Bem-vindo ao t�mulo!
1135
01:07:56,986 --> 01:07:59,529
Eu terei vingan�a
1136
01:07:59,435 --> 01:08:04,389
Eu terei salva��o
1137
01:08:04,665 --> 01:08:06,135
Quem senhor, voc�, senhor?
1138
01:08:06,214 --> 01:08:08,511
Ningu�m est� na cadeira
Venham! Venham!
1139
01:08:08,591 --> 01:08:11,873
Sweeney est� esperando... eu lhes quero sangrando!
1140
01:08:11,957 --> 01:08:13,453
Voc� senhor, qualquer um!
1141
01:08:13,543 --> 01:08:15,401
Senhores n�o sejam t�midos!
1142
01:08:15,501 --> 01:08:19,932
N�o um homem. N�o, nem dez homens
1143
01:08:20,057 --> 01:08:25,352
Nem uma centena poder� me saciar
1144
01:08:25,452 --> 01:08:28,166
Eu vou matar voc�!!
1145
01:08:32,541 --> 01:08:36,103
E eu o pegarei de volta, mesmo se ele deitar-se
1146
01:08:36,223 --> 01:08:39,532
No meio-tempo praticarei em
gargantas menos honradas
1147
01:08:39,622 --> 01:08:44,852
E minha Lucy jaz nas cinzas
1148
01:08:44,933 --> 01:08:50,555
E eu nunca verei minha garota outra vez
1149
01:08:50,636 --> 01:08:53,687
Mas o trabalho espera
1150
01:08:53,887 --> 01:08:57,089
Eu estou vivo ao menos
1151
01:08:57,199 --> 01:08:58,149
E cheio de alegria!
1152
01:09:40,721 --> 01:09:43,111
Isso tudo � muito bom!
1153
01:09:44,659 --> 01:09:47,643
Mas o que importa agora � ele.
1154
01:09:48,176 --> 01:09:49,142
Me escute.
1155
01:09:49,240 --> 01:09:52,330
Est� me ouvindo? Pode me ouvir?
1156
01:09:52,751 --> 01:09:55,033
O que vamos fazer com o italiano?
1157
01:09:57,787 --> 01:10:04,408
Deixe anoitecer, n�s levamos ele para algum lugar
secreto e enterramos ele
1158
01:10:05,524 --> 01:10:09,297
� claro que poder�amos fazer isso
1159
01:10:12,675 --> 01:10:17,755
Eu n�o suponho que venha algum
parente procurar por ele
1160
01:10:19,581 --> 01:10:21,470
Mas voc� me conhece
1161
01:10:21,613 --> 01:10:24,161
Brilhantes ideias apenas aparecem na minha cabe�a
1162
01:10:24,244 --> 01:10:25,541
E eu fico pensando:
1163
01:10:27,430 --> 01:10:29,734
Parece uma completa vergonha...
1164
01:10:30,159 --> 01:10:31,927
Vergonha?
1165
01:10:32,269 --> 01:10:34,702
Parece um terr�vel desperd�cio
1166
01:10:35,452 --> 01:10:37,530
Uma boa estrutura rechonchuda
1167
01:10:37,607 --> 01:10:39,421
Que aquele tal tem...
1168
01:10:39,497 --> 01:10:40,436
Tinha..
1169
01:10:40,844 --> 01:10:41,988
Tem!
1170
01:10:42,160 --> 01:10:45,474
N�o pode haver nenhum vest�gio.
1171
01:10:46,435 --> 01:10:49,070
Os n�gocios precisam se erguer
1172
01:10:50,186 --> 01:10:53,546
D�vidas para serem quitadas
1173
01:10:54,063 --> 01:10:56,688
Pense nisso como economia
1174
01:10:56,795 --> 01:10:57,850
Como um presente
1175
01:10:57,968 --> 01:11:00,440
Se voc� me entende ...
1176
01:11:02,145 --> 01:11:03,358
N�o?
1177
01:11:03,909 --> 01:11:08,064
Parece um terr�vel desperd�cio...
1178
01:11:10,157 --> 01:11:12,131
Quero dizer, com o pre�o da carne
1179
01:11:12,203 --> 01:11:13,501
Que �...
1180
01:11:13,625 --> 01:11:14,629
quando voc� pegar...
1181
01:11:14,719 --> 01:11:15,876
se voc� pegar...
1182
01:11:18,192 --> 01:11:19,491
Ah!!!
1183
01:11:20,039 --> 01:11:21,444
�timo,voc� pegou!
1184
01:11:21,517 --> 01:11:24,597
Veja por exemplo, Mrs. Mooney e sua loja de tortas!
1185
01:11:25,063 --> 01:11:28,563
Os neg�cio nunca estiveram melhores,
e ela s� est� usando gatos e torradas
1186
01:11:28,712 --> 01:11:31,860
Agora, um gato � bom para, talvez, seis ou sete m�ximo!
1187
01:11:32,488 --> 01:11:34,547
E eu tenho certeza que de longe o gosto � incompar�vel!
1188
01:11:34,628 --> 01:11:36,313
Mrs. Lovett, que percep��o encantadora
1189
01:11:36,394 --> 01:11:37,361
Extremamente pr�tico
(Bem, isso parece...)
1190
01:11:37,454 --> 01:11:39,132
E ainda apropriada, como sempre!
(...um desperd�cio)
1191
01:11:39,211 --> 01:11:41,673
Mrs. Lovett, como eu pude viver sem voc� todos esses anos
Eu nunca saberei!
1192
01:11:41,800 --> 01:11:42,563
(Pense sobre isso!)
1193
01:11:42,646 --> 01:11:44,508
(Um monte de senhores vir�o......)
T�o deleit�vel!
1194
01:11:44,562 --> 01:11:46,707
Tamb�m impercept�vel!
(para fazer a barba, n�o vir�o?)
1195
01:11:46,797 --> 01:11:47,844
Que escolha!
(Pense em...)
1196
01:11:47,938 --> 01:11:48,782
Que raro!
(...todos eles!)
1197
01:11:48,832 --> 01:11:49,438
(Tortas!)
1198
01:11:49,438 --> 01:11:52,869
Que som � esse do mundo l� fora?
1199
01:11:52,982 --> 01:11:54,697
Qual Mr. Todd?
Qual Mr. Todd?
1200
01:11:54,790 --> 01:11:56,030
Qual � o som?
1201
01:11:56,136 --> 01:11:59,838
Esses ru�dos de mastiga��o que permeia o ar !
1202
01:11:59,911 --> 01:12:01,413
Sim, Mr. Todd!Sim, Mr. Todd!
1203
01:12:01,496 --> 01:12:03,006
Sim, em todo lugar!
1204
01:12:03,116 --> 01:12:06,417
� homem devorando homem, minha querida
1205
01:12:06,489 --> 01:12:11,973
E quem somos n�s para negar isso aqui?
1206
01:12:12,056 --> 01:12:15,106
Esses s�o tempos de deseperos, Mrs Lovett
1207
01:12:15,169 --> 01:12:18,444
e medidas desesparadas devem ser tomadas
1208
01:12:18,838 --> 01:12:23,684
Aqui est�! Quente do forno.
1209
01:12:24,476 --> 01:12:25,879
O que � isso?
1210
01:12:26,217 --> 01:12:27,833
� um padre.
1211
01:12:28,199 --> 01:12:29,669
Prove esse pequeno padre.
1212
01:12:29,779 --> 01:12:30,898
� realmente bom?
1213
01:12:30,976 --> 01:12:33,623
Senhor, � muito bom, pelo menos!
1214
01:12:33,742 --> 01:12:37,308
E ainda por cima, eles n�o cometem pecados da carne
1215
01:12:37,397 --> 01:12:40,166
Ent�o a carne � fresca
1216
01:12:41,134 --> 01:12:42,806
Tem muita gordura?
1217
01:12:42,910 --> 01:12:44,973
Somente onde senta
1218
01:12:45,068 --> 01:12:48,493
Voc� n�o teria um poeta ou algo assim?
1219
01:12:48,599 --> 01:12:50,646
N�o, veja s�, o problema com poeta �
1220
01:12:50,709 --> 01:12:53,726
Como voc� sabe se ele est� morto?
1221
01:12:53,821 --> 01:12:55,614
Experimente o padre!
1222
01:12:58,126 --> 01:12:59,724
Celestial!!
1223
01:13:01,432 --> 01:13:03,448
N�o � t�o saud�vel como bispo , talvez..
1224
01:13:03,511 --> 01:13:05,931
mas n�o � t�o sem gra�a , como vig�rio , tampouco.
1225
01:13:06,024 --> 01:13:07,132
E bom para os neg�cios
1226
01:13:07,215 --> 01:13:09,103
Sempre deixa voc� querendo mais
1227
01:13:09,179 --> 01:13:12,150
O problema � que apenas pode obt�-lo aos domingos!
1228
01:13:13,756 --> 01:13:16,319
Advogados � bastante agrad�vel
1229
01:13:16,417 --> 01:13:18,104
Se for por um bom pre�o
1230
01:13:18,178 --> 01:13:20,274
Pe�a outra coisa, a seguir
1231
01:13:20,338 --> 01:13:23,443
J� que ningu�m o engulir� uma segunda vez
1232
01:13:23,526 --> 01:13:25,303
Alguma coisa sem gordura?
1233
01:13:25,356 --> 01:13:27,382
Bem, se voc� for brit�nico e leal
1234
01:13:27,442 --> 01:13:30,552
Talvez goste de um marinheiro real!
1235
01:13:30,616 --> 01:13:32,390
De qualquer, jeito � limpo.
1236
01:13:32,463 --> 01:13:36,063
Embora, claro, ele tenha o gosto dos lugares em que esteve!
1237
01:13:36,321 --> 01:13:38,143
Aquilo � um fazendeiro
1238
01:13:38,270 --> 01:13:39,911
No fogo?
1239
01:13:40,005 --> 01:13:42,033
Miseric�rdia, n�o, senhor. Olhe de perto
1240
01:13:42,109 --> 01:13:43,711
Ver� que � o verdureiro!
1241
01:13:43,805 --> 01:13:45,141
Parece gordo
1242
01:13:45,234 --> 01:13:46,784
Mais como o Vig�rio
1243
01:13:46,878 --> 01:13:49,172
N�o, tem que ser o verdureiro...
1244
01:13:49,272 --> 01:13:50,553
� verde!
1245
01:13:54,704 --> 01:13:58,661
A hist�ria do mundo, meu amor....
1246
01:13:58,736 --> 01:13:59,596
Poupar� muitos t�mulos
1247
01:13:59,703 --> 01:14:01,606
Ser� um favor aos parentes
1248
01:14:01,689 --> 01:14:05,375
S�o os que est�o embaixo servindo os de cima
1249
01:14:05,470 --> 01:14:06,493
Todos se barbeiam
1250
01:14:06,567 --> 01:14:08,474
Ent�o dever� haver sabores de sobra.
1251
01:14:08,568 --> 01:14:11,798
Que gratificante, uma vez saber,
1252
01:14:11,882 --> 01:14:17,415
Os de cima servir�o os de l� de baixo!
1253
01:14:18,942 --> 01:14:19,625
Agora, vamos ver
1254
01:14:19,718 --> 01:14:23,017
N�s temos funileiro(Tinker)?
-Algo mais rosado
1255
01:14:23,137 --> 01:14:25,957
Alfaiate(Taylor)?
-Algo mais p�lido
1256
01:14:27,559 --> 01:14:31,123
Oleiro(Potter)?
Algo mais.. quente
1257
01:14:32,628 --> 01:14:37,342
Mordomo(Butler)?
-Algo mais....sutil
1258
01:14:40,122 --> 01:14:41,889
Chaveiro(Locksmith)?
1259
01:14:50,141 --> 01:14:51,784
Ador�vel peda�o de balconista
1260
01:14:51,894 --> 01:14:53,395
Talvez para a entrada.
1261
01:14:53,506 --> 01:14:54,812
Outra vez h� varredura
1262
01:14:54,894 --> 01:14:55,834
Se voc� quer isso barato,
1263
01:14:55,923 --> 01:14:57,300
E voc� se gosta de escuro
1264
01:14:57,392 --> 01:14:59,078
Experimente o financista ,
1265
01:14:59,172 --> 01:15:00,985
Auge de sua carreira .
1266
01:15:01,047 --> 01:15:01,973
Uhh, pare�o bastante vi�oso
1267
01:15:02,055 --> 01:15:02,594
Bem, ele bebeu...
1268
01:15:02,677 --> 01:15:04,614
N�o, � caixa do banco !
1269
01:15:04,696 --> 01:15:06,519
Nunca realmente vendido,
1270
01:15:06,612 --> 01:15:08,221
Talvez fosse velho
1271
01:15:08,313 --> 01:15:09,345
Tem algum Beadle (Bedel) ?
1272
01:15:09,458 --> 01:15:11,892
Na pr�xima semana, o que me disseram .
1273
01:15:12,019 --> 01:15:14,006
Beadle n�o � ruim at� voc� sentir o cheiro,
1274
01:15:14,110 --> 01:15:16,843
E percebeu o quanto foi engurdurado
1275
01:15:16,923 --> 01:15:18,096
Fique com o padre.
1276
01:15:20,458 --> 01:15:22,580
Agora isso pode ser um pouco fibroso
1277
01:15:22,672 --> 01:15:25,643
mas � claro que � um violinista
1278
01:15:28,141 --> 01:15:32,078
Isso n�o � um violinista, e sim um flautista!
1279
01:15:32,397 --> 01:15:33,814
Como pode saber?
1280
01:15:34,048 --> 01:15:36,021
Est� bem quente ("soprando quente")
1281
01:15:36,629 --> 01:15:38,725
Ent�o sopre primeiro
1282
01:15:42,062 --> 01:15:45,725
A hist�ria do mundo, meu doce...
1283
01:15:45,829 --> 01:15:47,688
Oh Mr Todd!Oh Mr Todd!
1284
01:15:47,756 --> 01:15:48,907
Qual �?
1285
01:15:49,030 --> 01:15:52,429
� quem � comido!E quem come!
1286
01:15:52,564 --> 01:15:54,329
E Mr Todd..!E tamb�m Mr Todd..!
1287
01:15:54,413 --> 01:15:55,924
Quem vende!!
1288
01:15:56,017 --> 01:15:59,227
Mas, felizmente, � tudo t�o claro
1289
01:15:59,362 --> 01:16:03,535
E todo mundo desce com cerveja!!
1290
01:16:06,081 --> 01:16:07,988
J� que a Marinha n�o te agrada
1291
01:16:08,102 --> 01:16:09,694
Que tal um Almirante?
1292
01:16:09,820 --> 01:16:12,021
Muito salgado!
1293
01:16:12,800 --> 01:16:15,267
Eu prefiro um General!
1294
01:16:15,644 --> 01:16:18,214
Com ou sem suas partes �ntimas??
1295
01:16:20,548 --> 01:16:21,723
Com � extra.
1296
01:16:33,818 --> 01:16:36,299
O que � isso?
1297
01:16:36,625 --> 01:16:38,400
� um almofadinha
1298
01:16:38,525 --> 01:16:40,300
O melhor da loja
1299
01:16:40,438 --> 01:16:42,458
Ou temos algumas
tortas de pastores (torta de carne) apimentados
1300
01:16:42,532 --> 01:16:45,611
Com o verdadeiro pastor no topo!
1301
01:16:45,725 --> 01:16:47,376
E eu s� comecei...
1302
01:16:47,470 --> 01:16:49,252
Aqui o Pol�tico! Cheio de �leo!
1303
01:16:49,346 --> 01:16:50,845
Servido no guardanapo
1304
01:16:50,924 --> 01:16:52,471
Prove um!
1305
01:16:52,588 --> 01:16:54,114
Ponha isso no p�o
1306
01:16:54,383 --> 01:16:57,805
Bem, voc� nunca sabe se isso vai correr.
1307
01:16:57,918 --> 01:16:59,726
Tente o Frade
1308
01:16:59,821 --> 01:17:01,348
Frito e seco!
1309
01:17:01,459 --> 01:17:03,286
N�o, o clero � realmente
1310
01:17:03,409 --> 01:17:05,089
Muito �spero(ou grosseiro) e farinheiro!
1311
01:17:05,205 --> 01:17:06,725
Ent�o o ator
1312
01:17:06,835 --> 01:17:08,356
� compacto!
1313
01:17:08,469 --> 01:17:11,800
Sim e sempre chega cozido demais! (ou exagerado!)
1314
01:17:11,922 --> 01:17:15,785
Eu volto novamente quando voc� tiver JU�Z no menu!
1315
01:17:15,940 --> 01:17:18,085
Espere, � verdade que n�o temos Ju�z ainda
1316
01:17:18,190 --> 01:17:20,990
mas tenho algo que vai achar bem melhor
1317
01:17:21,075 --> 01:17:22,002
E qual �?
1318
01:17:23,563 --> 01:17:26,176
O Executor!
1319
01:17:29,379 --> 01:17:32,815
Tenha caridade para o mundo, minha cara!
1320
01:17:32,911 --> 01:17:35,893
Sim, sim, eu sei, meu amor!
1321
01:17:35,987 --> 01:17:39,235
N�s teremos os clientes que pudermos pegar!
1322
01:17:39,393 --> 01:17:42,620
Bem nascido e pobre, meu amor
1323
01:17:42,729 --> 01:17:46,003
N�s n�o descriminaremos grande de pequeno
1324
01:17:46,120 --> 01:17:48,117
N�o, serviremos qualquer um.
1325
01:17:48,190 --> 01:17:49,552
Realmete qualquer um
1326
01:17:49,665 --> 01:17:51,314
E para qualquer
1327
01:17:51,374 --> 01:17:52,374
Um!!
1328
01:18:33,633 --> 01:18:35,134
Senhoras e senhores,
1329
01:18:35,216 --> 01:18:38,260
Posso ter sua aten��o, por favor ?
1330
01:18:39,400 --> 01:18:41,372
Suas narinas est�o vibrando e formigando
1331
01:18:41,465 --> 01:18:43,934
Com este delicado, delicioso cheiro ambrosial ?
1332
01:18:44,306 --> 01:18:45,911
Sim elas est�o, eu sei.
1333
01:18:46,287 --> 01:18:48,075
Bem, senhoras e senhores,
1334
01:18:48,198 --> 01:18:50,321
Esse aroma que enriquece o ar
1335
01:18:50,436 --> 01:18:52,337
N�o � nada comparado � sua suculenta fonte,
1336
01:18:52,397 --> 01:18:55,179
Como os gourmets entre voc�s ir�o dizer-lhes, � claro.
1337
01:18:56,255 --> 01:18:56,888
Senhoras e senhores,
1338
01:18:56,966 --> 01:19:00,599
Voc�s n�o podem imaginar o �xtase na loja -
1339
01:19:01,134 --> 01:19:03,607
Logo dentro desta porta!
1340
01:19:06,775 --> 01:19:08,694
L� voc�s ir�o saborear
1341
01:19:08,807 --> 01:19:09,953
As tortas de carne de Mrs. Lovett,
1342
01:19:10,039 --> 01:19:12,302
Tortas salgadas e doces,
1343
01:19:12,429 --> 01:19:14,091
Com ir�o ver,
1344
01:19:14,182 --> 01:19:16,005
Voc� que aprecia tortas,
1345
01:19:16,208 --> 01:19:18,085
As tortas de carne de Mrs. Lovett,
1346
01:19:18,197 --> 01:19:19,952
Lembram como as deliciosas tortas
1347
01:19:20,040 --> 01:19:21,740
Costumavam ser!
1348
01:19:22,012 --> 01:19:23,863
Cliente:Aqui,garoto, que tal uma cerveja?
1349
01:19:23,978 --> 01:19:25,627
Clientes:Diga-me, eles s�o saborosas ?
1350
01:19:25,711 --> 01:19:27,054
Poder�amos ter algum servi�o , gar�om ?
1351
01:19:27,148 --> 01:19:28,870
Clientes:E aquela torta,garoto?
1352
01:19:28,973 --> 01:19:30,195
Senhoras e senhores...
1353
01:19:30,269 --> 01:19:33,861
Toby!
-Indo! Com licen�a!
1354
01:19:33,979 --> 01:19:34,949
Cerveja al�!
1355
01:19:35,042 --> 01:19:35,869
Certo, m�e!
1356
01:19:35,973 --> 01:19:36,773
R�pido!
1357
01:19:36,847 --> 01:19:38,661
Deus!Isso � bom!
1358
01:19:38,755 --> 01:19:40,371
Prazer em v�-la, querida,
1359
01:19:40,474 --> 01:19:42,115
Como tem passado?
1360
01:19:42,209 --> 01:19:43,846
Bem, meus ossos est�o cansados!
1361
01:19:43,945 --> 01:19:45,570
Toby! - uma para o cavalheiro
1362
01:19:45,683 --> 01:19:47,429
Escutem os passarinhos cantando -
1363
01:19:47,542 --> 01:19:49,334
Ajuda a manter tudo alegre
1364
01:19:49,478 --> 01:19:50,131
Toby!
1365
01:19:50,274 --> 01:19:50,993
Ponha a velha pra fora!
1366
01:19:51,117 --> 01:19:52,615
Deus! Isso � bom!
1367
01:19:52,722 --> 01:19:54,632
Qual � o seu prazer, querida?
1368
01:19:54,769 --> 01:19:56,320
N�o, n�s n�o cortamos em fatia
1369
01:19:56,474 --> 01:19:58,036
Bem, meus olhos est�o turvos
1370
01:19:58,190 --> 01:19:58,988
Toby!
1371
01:19:59,121 --> 01:19:59,902
Nenhum para o cavalheiro
1372
01:20:00,035 --> 01:20:01,588
Eu poderia aumentar os pre�os
1373
01:20:01,661 --> 01:20:03,401
Eu sou um pouco desconfiada
1374
01:20:03,554 --> 01:20:04,347
Os neg�cios
1375
01:20:04,503 --> 01:20:05,333
N�o poderiam estar melhor
1376
01:20:05,416 --> 01:20:06,848
Deus!Isso � bom!
1377
01:20:06,945 --> 01:20:08,448
Bata na madeira!
1378
01:20:08,598 --> 01:20:09,537
Psst!
1379
01:20:09,633 --> 01:20:10,756
Com licen�a...
1380
01:20:10,893 --> 01:20:12,536
Querido, assista os clientes!
1381
01:20:12,660 --> 01:20:13,147
Psst!
1382
01:20:12,921 --> 01:20:14,186
Sim! O que, amor?
1383
01:20:14,250 --> 01:20:15,676
Seja breve, o com�rcio � r�pido
1384
01:20:15,765 --> 01:20:16,562
Mas � 6 horas
1385
01:20:16,658 --> 01:20:17,423
Ida�?� 6 horas....
1386
01:20:17,530 --> 01:20:18,359
J� devia ter chegado
1387
01:20:18,508 --> 01:20:18,987
As 4:45 h
1388
01:20:19,082 --> 01:20:21,107
E � 6:00 h
-E j� deve estar descendo a rua!
1389
01:20:21,327 --> 01:20:23,125
-Vai estar aqui, vai estar aqui!
Mr Todd:(Eu estive esperando o dia todo!)
1390
01:20:23,271 --> 01:20:23,921
Beba um copo de cerveja
(-Mas...)
1391
01:20:24,020 --> 01:20:24,749
-E pare de se preocupar!
(...j� devia estar aqui!)
1392
01:20:24,858 --> 01:20:26,140
Mais Tortas quentes!
1393
01:20:26,248 --> 01:20:28,608
Voc� vai esperar ai?
(-Vai voltar quando chegar?)
1394
01:20:28,688 --> 01:20:30,147
Pois meus clientes, est�o ficando incontrol�veis
1395
01:20:30,248 --> 01:20:31,890
E qual � seu prazer, querido?
1396
01:20:31,966 --> 01:20:33,064
Opps! pe�o desculpas!
1397
01:20:33,175 --> 01:20:35,217
Minhas m�os est�o gordurosas
1398
01:20:35,313 --> 01:20:36,091
Toby!
1399
01:20:36,171 --> 01:20:36,907
Vai atr�s do cavalheiro
1400
01:20:37,003 --> 01:20:38,359
Voc� n�o ama um jardim?
1401
01:20:38,470 --> 01:20:40,282
Sempre me frazem lacrimejar
1402
01:20:40,406 --> 01:20:42,222
Deve ser um dos estrangeiros
1403
01:20:42,326 --> 01:20:45,704
Deus!Isso � bom!Isso � delicioso!
1404
01:20:45,818 --> 01:20:47,348
Qual o meu segredo ?
1405
01:20:47,454 --> 01:20:49,140
Sinceramente, querido - perdoe minha franqueza -
1406
01:20:49,269 --> 01:20:50,828
Segredo de fam�lia,
1407
01:20:50,935 --> 01:20:52,704
Tudo a ver com ervas.
1408
01:20:52,851 --> 01:20:53,770
Coisas como
1409
01:20:53,861 --> 01:20:55,739
Cuidado com coentro
1410
01:20:55,827 --> 01:20:58,254
� isso que deixa o molho maravilhoso!
1411
01:20:58,346 --> 01:21:02,077
Mais Tortas!Mais quentes.. Mais Tortas!
1412
01:21:02,169 --> 01:21:02,984
Psst!
1413
01:21:03,093 --> 01:21:03,748
Com licen�a...
1414
01:21:03,868 --> 01:21:04,830
Psst!
1415
01:21:04,958 --> 01:21:05,861
Querido, assista os clientes!
1416
01:21:05,968 --> 01:21:06,609
Psst!
1417
01:21:06,716 --> 01:21:07,594
O que agora, amor?
1418
01:21:07,704 --> 01:21:09,064
Seja breve, o com�rcio � r�pido!
1419
01:21:09,205 --> 01:21:09,780
Mas est� aqui!
1420
01:21:09,889 --> 01:21:10,316
Est� aonde?
1421
01:21:10,421 --> 01:21:11,113
Subindo as escadas!
1422
01:21:11,217 --> 01:21:12,031
Vou me livar desse lote
1423
01:21:12,131 --> 01:21:12,794
Enquanto est�o quentes
1424
01:21:12,891 --> 01:21:14,453
E ent�o eu estarei l�
(-Est� prestes a ser aberto ou voc� n�o se importa?)
1425
01:21:14,561 --> 01:21:15,341
N�o, eu estarei l�!
1426
01:21:15,437 --> 01:21:16,531
Eu estarei l�
(-Mas temos que nos preparar!)
1427
01:21:16,623 --> 01:21:17,263
Mas eles nunca ser�o vendidos...
1428
01:21:17,375 --> 01:21:18,190
Se eu os deixar esfriar.
1429
01:21:18,264 --> 01:21:19,710
Ah. e ali�s,querido
1430
01:21:19,796 --> 01:21:21,147
Voc� sabe da Mrs Mooney?
1431
01:21:21,253 --> 01:21:23,390
As suas vendas tem sido t�o tristes.
1432
01:21:23,521 --> 01:21:24,077
Toby!
1433
01:21:24,171 --> 01:21:25,107
Pobrezinha est� sem dinheiro!
1434
01:21:25,201 --> 01:21:26,471
E aquele maluca ?
1435
01:21:26,561 --> 01:21:28,171
Parece est� bebada
1436
01:21:28,266 --> 01:21:29,969
Oh bem, teve sua puni��o
1437
01:21:30,060 --> 01:21:31,235
Isso vai custar 3 moedas
1438
01:21:31,351 --> 01:21:38,312
Deus!Isso � bom,- isso � delicioso- voc� j� provou algo t�o...?
1439
01:21:38,407 --> 01:21:41,609
OH Meu Deus!O que mais? Essa torta � boa!
1440
01:21:42,766 --> 01:21:45,749
Oh!Oh!Oh!Oh!
1441
01:21:45,921 --> 01:21:48,683
Esta � uma cadeira digna de um rei
1442
01:21:48,777 --> 01:21:50,330
Uma maravilha.
(Mrs Lovett:-� linda!)
1443
01:21:50,403 --> 01:21:53,154
� a cadeira mais especial
(-� linda!)
1444
01:21:53,230 --> 01:21:55,464
Me diga onde est� a cadeira...
1445
01:21:55,544 --> 01:21:57,711
que pode se comparar...
(� perfeita!)
1446
01:21:57,795 --> 01:22:00,124
com essa em particular?
(� linda!)
1447
01:22:00,220 --> 01:22:03,968
-Eu tenho alguns ajustes...
-(Voc� faz...)
1448
01:22:04,011 --> 01:22:05,361
-..para fazer
(-...alguns ajustes)
1449
01:22:05,433 --> 01:22:08,968
-Eles v�o levar um tempo
(-Leve o seu tempo)
1450
01:22:09,061 --> 01:22:10,606
-Eu vou chama-la
(-Eu vou ver os clientes)
1451
01:22:10,703 --> 01:22:14,724
-Eu tenho outro amigo...
1452
01:22:14,939 --> 01:22:17,657
Isto � uma torta digna de um rei
1453
01:22:17,751 --> 01:22:19,676
-Uma doce maravilha
Mrs Loveet:(� linda!)
1454
01:22:19,770 --> 01:22:22,423
E a mais deliciosa
(-� linda!)
1455
01:22:22,498 --> 01:22:23,684
Veja m�e,
1456
01:22:23,797 --> 01:22:25,716
N�o existe nenhuma torta de carne
1457
01:22:25,785 --> 01:22:27,248
que possa competir..
(-� perfeita!)
1458
01:22:27,329 --> 01:22:29,207
com essa deliciosa...
(-� linda!)
1459
01:22:29,297 --> 01:22:29,869
Torta!
1460
01:22:29,953 --> 01:22:35,221
A crosta toda macia e ondulada
Mrs.Lovett:(A crosta toda aveludada e ondulada...)
1461
01:22:35,315 --> 01:22:37,077
Suas ondula��es
Mrs:(Esse brilho)
1462
01:22:37,200 --> 01:22:40,397
E, em seguida,o,molho suculento
Mr.Todd:(E agora o teste...)
1463
01:22:40,471 --> 01:22:43,967
Um aroma,um vislumbre . . .
(...a melhor das cadeiras de barbeiro)
1464
01:22:44,061 --> 01:22:47,535
(Est� na hora! Est� na hora!)
Mrs Lovett:Te faz ficar doente...Toby:Te faz se render...
1465
01:22:47,535 --> 01:22:47,901
Psst!
1466
01:22:48,028 --> 01:22:49,000
Com licen�a!
1467
01:22:49,672 --> 01:22:50,893
Querido, assista os clientes!
1468
01:22:51,357 --> 01:22:52,496
Tudo pronto, amor?
1469
01:22:52,637 --> 01:22:53,362
R�pido agora..
1470
01:22:53,466 --> 01:22:54,092
Meu cora��o est� tremulante!
1471
01:22:54,167 --> 01:22:55,971
-Quando eu bater no ch�o
(-Quando voc� bater no ch�o,..)
1472
01:22:56,074 --> 01:22:57,887
-� um sinal para mostrar...
(-sim,voc� j� me disse eu sei)
1473
01:22:57,969 --> 01:22:58,719
-Que eles est�o prontos para ir..
(Voc� estar� pronto para ir...)
1474
01:22:58,782 --> 01:22:59,412
(-Quando voc� bater no ch�o)
1475
01:22:59,516 --> 01:23:01,222
(Pode confiar em mim?Pode confiar em mim?)
-Eu s� quero ter certeza
1476
01:23:01,345 --> 01:23:01,941
(-Eu estarei esperando aqui em baixo....)
1477
01:23:02,042 --> 01:23:03,139
-Eu tenho certeza que estar� no.....
(-Quando o sinal for dado)
1478
01:23:03,246 --> 01:23:03,685
-Lugar
1479
01:23:03,810 --> 01:23:05,426
Eu vou bater tr�s vezes.
1480
01:23:06,700 --> 01:23:07,474
Tr�s vezes
1481
01:23:08,971 --> 01:23:09,905
-E a� voc�...
1482
01:23:11,375 --> 01:23:12,391
Tr�s vezes!!
1483
01:23:13,689 --> 01:23:14,361
Se voc�...
1484
01:23:15,857 --> 01:23:16,755
Exatamente!
1485
01:23:17,048 --> 01:23:18,297
Mais Tortas!
1486
01:23:18,440 --> 01:23:18,953
Gwad!
1487
01:23:19,048 --> 01:23:19,766
Mais Tortas!
1488
01:23:19,849 --> 01:23:20,273
Certo!
1489
01:23:20,363 --> 01:23:21,155
Mais Tortas!
1490
01:23:21,275 --> 01:23:21,970
Mais!
1491
01:23:22,093 --> 01:23:23,112
Esperem!
1492
01:23:36,263 --> 01:23:42,959
Mais Tortas!Mais Tortas!Mais.. Mais Tortas!
1493
01:23:43,093 --> 01:23:44,684
Comam devagar e
1494
01:23:44,780 --> 01:23:46,517
Sintam a casca, que eu fiz (ela fez) bem fina!
1495
01:23:46,611 --> 01:23:48,115
Comam devagar, porque
1496
01:23:48,209 --> 01:23:49,700
Cada uma � um pr�mio!
1497
01:23:49,834 --> 01:23:51,577
Comam devagar, porque
1498
01:23:51,641 --> 01:23:53,200
Esta era a �ltima e agora n�s a vendemos!
1499
01:23:53,309 --> 01:23:54,184
Voltem amanh�!
1500
01:23:54,300 --> 01:23:55,064
Esperem!
1501
01:23:55,176 --> 01:23:56,556
Mais Tortas
1502
01:23:56,659 --> 01:23:58,381
Aben�oe meus olhos
1503
01:23:58,514 --> 01:23:59,866
Mr Todd: Por aqui, senhor
1504
01:23:59,969 --> 01:24:01,765
Suprimento fresco!
1505
01:24:01,860 --> 01:24:03,692
Que tal isso, querido?
Toby:(Isto � uma torta...)
1506
01:24:03,795 --> 01:24:05,421
Volto num piscar de olhos!
(Digna de um rei,)
1507
01:24:05,515 --> 01:24:07,033
S� confirmar minha teoria
(Uma doce maravilha)
1508
01:24:07,148 --> 01:24:07,754
Toby!
1509
01:24:07,845 --> 01:24:08,989
Deus cuida de n�s.
(E a mais deliciosa coisa)
1510
01:24:09,062 --> 01:24:10,497
N�o tem um pressentimento
(Senhora, porque...)
1511
01:24:10,577 --> 01:24:12,145
Positivamente assustador ?
(N�o tem mais torta de carne?)
1512
01:24:12,268 --> 01:24:12,828
Toby!
1513
01:24:12,937 --> 01:24:14,099
Ponha a velha pra fora!
1514
01:24:14,099 --> 01:24:21,034
Deus!Isso � bom. Isso � delicioso.
Voc� j� provou algo t�o bom?
1515
01:24:21,109 --> 01:24:25,938
Oh Meu Deus!Que perfeito!Que torta!Que sabor!
1516
01:24:26,013 --> 01:24:27,769
Deus!Isso � bom!
1517
01:24:56,707 --> 01:24:57,657
Eu a sinto, Johanna
1518
01:25:04,666 --> 01:25:05,866
Eu a sinto
1519
01:25:09,373 --> 01:25:13,399
Eles pensam que paredes podem escond�-la ?
1520
01:25:13,495 --> 01:25:17,852
Mesmo quando estou na sua janela
1521
01:25:17,961 --> 01:25:22,432
Eu estou no escuro ao seu lado
1522
01:25:22,545 --> 01:25:28,524
Sepultado docemente em seus cabelos loiros
1523
01:25:28,618 --> 01:25:29,458
Johanna
1524
01:25:33,399 --> 01:25:34,359
Johanna!
1525
01:25:44,469 --> 01:25:47,863
Voc� � linda e p�lida
1526
01:25:47,971 --> 01:25:49,252
Com cabelos loiros,
1527
01:25:49,347 --> 01:25:50,873
Como ela?
1528
01:25:50,984 --> 01:25:54,283
Eu gostaria de v�-la linda e p�lida
1529
01:25:54,436 --> 01:25:56,921
Do jeito que sonhei que voc� era
1530
01:25:57,061 --> 01:25:58,391
Johanna!
1531
01:25:58,456 --> 01:25:59,416
Johanna!
1532
01:26:04,360 --> 01:26:07,609
E se voc� for linda e p�lida
1533
01:26:07,709 --> 01:26:09,154
Com cabelos loiros
1534
01:26:09,215 --> 01:26:10,738
Como trigo?
1535
01:26:10,834 --> 01:26:14,345
Acho que n�o devemos nos encontrar novamente
1536
01:26:14,440 --> 01:26:16,709
Minha pombinha, meu doce
1537
01:26:16,787 --> 01:26:18,156
Johanna!
1538
01:26:18,192 --> 01:26:23,596
Eu a roubarei, Johanna!
1539
01:26:23,694 --> 01:26:27,101
Adeus Johanna
1540
01:26:27,172 --> 01:26:30,383
Voc� se foi e ainda � minha
1541
01:26:30,456 --> 01:26:33,142
Estou bem Johanna
1542
01:26:33,217 --> 01:26:34,117
Estou bem
-Johanna!
1543
01:26:43,013 --> 01:26:44,897
Fuma�a!Fuma�a!
1544
01:26:44,994 --> 01:26:46,435
Sinal do diabo!Sinal do diabo!
1545
01:26:46,508 --> 01:26:49,568
Cidade em chamas!
1546
01:26:49,648 --> 01:26:50,434
Bruxa!
1547
01:26:50,505 --> 01:26:51,183
Uma bruxa!
1548
01:26:51,257 --> 01:26:52,139
Sente o cheiro,senhor?
1549
01:26:52,211 --> 01:26:52,899
Um cheiro diab�lico!
1550
01:26:52,998 --> 01:26:54,432
Toda noite �s v�speras do sino!
1551
01:26:54,492 --> 01:26:56,022
Fuma�a que sai da boca do inferno!
1552
01:26:56,107 --> 01:27:02,651
Cidade em chamas!Cidade em chamas!
1553
01:27:02,713 --> 01:27:06,484
Inj�ria!Inj�ria!Inj�ria!
1554
01:27:15,790 --> 01:27:18,928
E se eu nunca ouvir sua voz
1555
01:27:18,990 --> 01:27:19,821
Minha pombinha
1556
01:27:19,866 --> 01:27:21,793
Minha querida
1557
01:27:21,888 --> 01:27:25,137
Ainda tenho motivos para me alegrar
1558
01:27:25,202 --> 01:27:27,554
O caminho est� claro
1559
01:27:27,752 --> 01:27:28,439
-Johanna
1560
01:27:28,503 --> 01:27:33,994
Eu casarei com o Anthony no domingo, no domigo!
1561
01:27:34,450 --> 01:27:36,279
E na escurid�o
-Eu a sinto....
1562
01:27:36,358 --> 01:27:41,113
Quando estou cego com o que eu n�o posso esquecer
-Johanna
1563
01:27:41,173 --> 01:27:44,158
� sempre manh� na minha mente
1564
01:27:44,251 --> 01:27:45,386
Minha cordeirinho
1565
01:27:45,435 --> 01:27:46,470
Minha pequenina
1566
01:27:46,510 --> 01:27:53,191
Johanna!-Eu sabia que viria um dia, viria um dia
1567
01:27:53,247 --> 01:27:56,266
-Fique, Johanna...
-Johanna
1568
01:27:56,312 --> 01:27:59,713
...do jeito que eu sempre sonhei,Johanna
1569
01:27:59,766 --> 01:28:01,816
Ah,olhe, Johanna
1570
01:28:01,856 --> 01:28:07,401
Uma estrela
-Mergulhado docemente no seu cabelo loiro
1571
01:28:07,487 --> 01:28:08,437
Uma estrela cadente
1572
01:28:12,113 --> 01:28:13,352
Ali!Ali!
1573
01:28:13,425 --> 01:28:14,097
Algu�m!Algu�m!
1574
01:28:14,173 --> 01:28:15,072
Olhe ali em cima!
1575
01:28:15,164 --> 01:28:15,801
Eu n�o lhe disse?
1576
01:28:15,908 --> 01:28:16,709
Sinta esse cheiro no ar!
1577
01:28:16,814 --> 01:28:19,362
Cidade em chamas!
1578
01:28:19,458 --> 01:28:20,351
R�pido!senhor!
1579
01:28:20,424 --> 01:28:21,178
Conte e corra!
1580
01:28:21,251 --> 01:28:22,488
Cada vez mais, sobre o feiti�o da bruxa
1581
01:28:22,585 --> 01:28:23,505
L� est�!L� est�!
1582
01:28:23,588 --> 01:28:24,238
O cheiro profano!
1583
01:28:24,333 --> 01:28:25,503
Conte para o Beadle,e para a pol�cia tamb�m
1584
01:28:25,625 --> 01:28:26,521
Conte a eles!Conte a eles!
1585
01:28:26,614 --> 01:28:27,048
Ajuda!
1586
01:28:27,181 --> 01:28:27,456
Por favor!
1587
01:28:27,579 --> 01:28:33,785
Cidade em chamas!Cidade em chamas!
1588
01:28:33,876 --> 01:28:37,253
Inj�ria!Inj�ria!Inj�ria!
1589
01:28:38,453 --> 01:28:40,275
Vejam!
1590
01:28:41,425 --> 01:28:44,579
Esmolas!Esmolas!
1591
01:29:06,281 --> 01:29:09,450
E apesar de eu pensar em voc�, eu acho
1592
01:29:09,500 --> 01:29:12,098
At� o dia que eu morrer
1593
01:29:12,168 --> 01:29:15,325
Acho que sinto a sua falta menos e menos
1594
01:29:15,403 --> 01:29:17,391
a cada dia que passa
1595
01:29:17,425 --> 01:29:18,342
Johanna!
1596
01:29:18,409 --> 01:29:24,826
-Johanna
Estarei com voc� no domingo, casados no domingo
1597
01:29:24,826 --> 01:29:27,533
E voc� seria linda e p�lida
1598
01:29:27,609 --> 01:29:30,110
E pareceria muito com ela
1599
01:29:30,188 --> 01:29:33,360
Se apenas os anjos pudessem prevalecer
1600
01:29:33,439 --> 01:29:35,611
Ser�amos do jeito que �ramos
1601
01:29:35,688 --> 01:29:38,280
Johanna!
-Eu a sinto...
1602
01:29:38,380 --> 01:29:41,596
Johanna!
-Casados no domigo
1603
01:29:41,691 --> 01:29:44,891
Acorde!Johanna
1604
01:29:44,971 --> 01:29:48,203
Outro dia vermelho
1605
01:29:48,266 --> 01:29:50,500
N�s aprendemos,Johanna
1606
01:29:50,612 --> 01:29:51,452
A dizer
1607
01:29:56,142 --> 01:29:57,392
Adeus
1608
01:30:01,006 --> 01:30:02,686
Eu a roubarei.
1609
01:30:35,240 --> 01:30:40,968
Nada como se sentar depois de um dia �rduo de trabalho
1610
01:30:42,765 --> 01:30:47,046
7 �,nove xelins e quatro pence para esta semana.
Nada mal.
1611
01:30:47,126 --> 01:30:52,580
E n�o inclui o que tive que pagar
pelo papel de parede ou o o harm�nio
1612
01:30:52,670 --> 01:30:55,112
E foi verdadeira pechincha, querido...
1613
01:30:55,112 --> 01:30:58,891
Sendo parciamente queimado quando a igreja pegou fogo
1614
01:31:00,259 --> 01:31:02,188
Deve haver alguma maneira para pegar o Ju�z
1615
01:31:02,408 --> 01:31:04,188
O maldito Ju�z
1616
01:31:04,268 --> 01:31:06,637
Sempre pensando no maldito Ju�z
1617
01:31:06,707 --> 01:31:10,480
N�s temos um bom e respeitoso neg�cio agora
1618
01:31:11,545 --> 01:31:13,235
Dinheiro entrando regularmente
1619
01:31:13,365 --> 01:31:14,720
Ooh, Sr. Todd!
1620
01:31:14,780 --> 01:31:15,842
Estou t�o feliz!
1621
01:31:15,922 --> 01:31:16,759
Eu poderia
1622
01:31:16,829 --> 01:31:18,204
Te devorar,realmente poderia!
1623
01:31:18,298 --> 01:31:20,606
Voc� sabe o que eu gostaria de fazer,sr.Todd?
1624
01:31:20,716 --> 01:31:21,592
Qual o meu sonho
1625
01:31:21,692 --> 01:31:22,983
Se o neg�cio continuar prosperando?
1626
01:31:23,063 --> 01:31:26,013
Onde eu realmente gostaria de ir?
1627
01:31:26,093 --> 01:31:29,434
Daqui a um ano ou mais?
1628
01:31:29,514 --> 01:31:31,107
Voc� n�o gostaria de saber?
1629
01:31:31,287 --> 01:31:32,121
Sim, � claro
1630
01:31:32,191 --> 01:31:33,656
Voc� realmente quer saber?
1631
01:31:33,716 --> 01:31:36,061
Sim, eu quero.
1632
01:31:36,202 --> 01:31:37,046
Eu sempre tive esse sonho
1633
01:31:37,106 --> 01:31:38,793
desde que era uma coisinha
1634
01:31:38,843 --> 01:31:41,515
e minha tia rica Nettie costumava me levar � praia
1635
01:31:41,579 --> 01:31:43,296
"August Bank Holiday", o p�er
1636
01:31:43,378 --> 01:31:45,184
Fazendo castelinhos de areia
1637
01:31:45,264 --> 01:31:49,252
Eu ainda posso sentir meus p�s balan�ando na areia
1638
01:31:49,452 --> 01:31:52,551
Pelo mar, Mr. Todd, � a vida que eu quero,
1639
01:31:52,631 --> 01:31:55,582
Pelo mar, Mr.Todd, tenho certeza que voc� adoraria!
1640
01:31:55,673 --> 01:31:58,693
Eu e voc�, Mr.T, n�s estar�amos sozinhos
1641
01:31:58,763 --> 01:32:01,109
Numa casa alugada
1642
01:32:01,192 --> 01:32:02,630
A beira do mar
1643
01:32:02,689 --> 01:32:04,295
Qualquer coisa que voc� disser...
1644
01:32:04,374 --> 01:32:08,204
N�o seria o m�ximo?
1645
01:32:08,265 --> 01:32:11,532
Com o mar � nossa porta , vamos ter arenque defumado
1646
01:32:11,592 --> 01:32:13,413
O que nadaram para n�s em linha reta
1647
01:32:13,453 --> 01:32:15,048
A partir do Estreito de Bering.
1648
01:32:15,111 --> 01:32:18,303
Todas as noites numa cama,quando acabarmos nossas peixe defumado ,
1649
01:32:18,363 --> 01:32:20,689
Eu estarei tirando os seus chinelos
1650
01:32:20,749 --> 01:32:26,877
Pelo mar, com os peixes pulando
1651
01:32:26,927 --> 01:32:32,955
Pelo mar, n�o seria um m�ximo?
1652
01:32:33,035 --> 01:32:34,717
A beira do mar
1653
01:32:34,787 --> 01:32:36,443
Qualquer coisa que voc� disser...
1654
01:32:36,503 --> 01:32:40,312
Qualquer coisa que voc� disser...
1655
01:32:40,372 --> 01:32:43,873
Eu posso nos ver de vig�lia, as ondas quebrando
1656
01:32:43,953 --> 01:32:47,140
As gaivostas fazendo:Hoo-Hoo
1657
01:32:47,219 --> 01:32:49,971
Eu fa�o a comida, e depois vou andar
1658
01:32:50,031 --> 01:32:53,360
com voc�
Voc�..
1659
01:32:53,420 --> 01:32:56,419
Eu vou aquecer meus ossos na esplanada ,
1660
01:32:56,499 --> 01:32:59,773
Ter ch� e bolinhos com um jovem gay
1661
01:32:59,803 --> 01:33:02,998
Ent�o eu vou tricotar um su�ter enquanto voc� escrever uma carta ,
1662
01:33:03,078 --> 01:33:06,026
A menos que n�s temos algo melhor para fazer
1663
01:33:06,156 --> 01:33:08,908
Qualquer coisa que voc� disser...
1664
01:33:09,092 --> 01:33:12,206
Imagine como seria bom ficarmos embaixo do nosso len�ol
1665
01:33:12,286 --> 01:33:15,174
S� eu e voc� e o canal Ingl�s
1666
01:33:15,264 --> 01:33:18,582
Em nosso cantinho acolhedor, tudo limpo e arrumado ,
1667
01:33:18,672 --> 01:33:21,013
Ter�amos panquecas toda sexta!
1668
01:33:21,113 --> 01:33:24,110
A beira do mar!
1669
01:33:24,169 --> 01:33:27,329
Voc� n�o ama o clima?
1670
01:33:27,419 --> 01:33:30,221
A beira do mar!
1671
01:33:30,311 --> 01:33:33,655
Envelhecer�amos juntos,
1672
01:33:33,735 --> 01:33:36,452
No litoral
1673
01:33:36,563 --> 01:33:40,002
A beira do lindo mar!
1674
01:33:40,151 --> 01:33:42,711
Oh , eu posso nos ver agora em nossos trajes de banho ,
1675
01:33:42,787 --> 01:33:49,982
voc� em um traje de marinheiro e eu, em listras talvez
1676
01:33:50,247 --> 01:33:51,792
Seria t�o quieto
1677
01:33:51,887 --> 01:33:53,543
Ningu�m icomodaria
1678
01:33:53,676 --> 01:33:56,679
Exceto as gaivotas!Hoo-Hoo
1679
01:33:56,789 --> 01:33:58,044
N�o deveriamos tentar.
1680
01:33:58,133 --> 01:34:02,504
At� legalizarmos o nosso relacionamento
1681
01:34:02,618 --> 01:34:05,988
Um casamento a beira mar seria lindo
1682
01:34:06,068 --> 01:34:08,823
Nosso namoro,de acordo com a lei
1683
01:34:08,933 --> 01:34:10,583
Meus olhos marejariam
1684
01:34:10,653 --> 01:34:12,444
Eu seria uma manteiguinha derretida
1685
01:34:12,523 --> 01:34:16,396
No momento que eu dizer "Eu Aceito"!
1686
01:34:18,484 --> 01:34:21,454
� beira-mar em nosso ninho ,
podemos compartilhar nosso salm�o
1687
01:34:21,527 --> 01:34:24,562
Com nosso convidados pagantes,
das excurs�es de fim de semana
1688
01:34:24,623 --> 01:34:27,652
Teremos um bom quarto de hosp�des,
para o nossos convidados ficarem
1689
01:34:27,714 --> 01:34:30,421
De vez em quando, voc� poderia convidar algu�m
1690
01:34:30,512 --> 01:34:33,012
A beira do mar
1691
01:34:33,079 --> 01:34:36,482
Casados apropriadamente
1692
01:34:36,547 --> 01:34:39,293
A beira do mar
1693
01:34:39,387 --> 01:34:42,490
Traga sua navalha
1694
01:34:42,559 --> 01:34:44,798
No litoral
1695
01:34:46,073 --> 01:34:49,404
A beira do lindo mar!
1696
01:35:07,745 --> 01:35:08,547
Mr Todd!Mr Todd!
1697
01:35:08,587 --> 01:35:09,078
Anthony!
1698
01:35:09,138 --> 01:35:09,857
Eu encontrei Johanna
1699
01:35:09,947 --> 01:35:12,403
Aquele Ju�z monstro a trancou num hosp�cio
1700
01:35:13,114 --> 01:35:13,881
Onde?
1701
01:35:13,960 --> 01:35:14,834
Onde ningu�m pode alcan�a-la
1702
01:35:14,911 --> 01:35:16,055
No Fogg's Asylum!
1703
01:35:16,114 --> 01:35:16,945
Oh Mr Todd
1704
01:35:17,004 --> 01:35:19,462
Ela est� l� com estes bruscos,balbuciantes man�acos !
1705
01:35:19,690 --> 01:35:21,218
Um hosp�cio ??
1706
01:35:21,472 --> 01:35:22,659
Um hosp�cio !!
1707
01:35:22,781 --> 01:35:24,240
Johanna vai ser resgatada
1708
01:35:24,300 --> 01:35:25,032
Ela vai?
1709
01:35:25,111 --> 01:35:28,124
Onde voc� acha que todos os fazedores de perucas em Londres conseguem cabelo humano?
1710
01:35:28,264 --> 01:35:28,942
No Asilo!
1711
01:35:29,015 --> 01:35:30,628
Eles pegam cabelo dos lun�ticos no asilo
1712
01:35:30,702 --> 01:35:33,733
Para a quantidade certa,
eles v�o vender-lhe o cabelo de qualquer louco
1713
01:35:33,812 --> 01:35:39,750
Vamos escrever um carta para Mr. Fogg com um pre�o alto para o tom exato do cabelo de Johanna
1714
01:35:39,750 --> 01:35:40,761
Que eu acredito que voc� sabia?
1715
01:35:41,917 --> 01:35:42,674
Amarelo?
1716
01:35:42,980 --> 01:35:43,558
N�o.
1717
01:35:43,650 --> 01:35:45,327
N�o � detalhado o suficiente
1718
01:35:45,402 --> 01:35:47,182
Devo transforma-lo em um fazerdor de peruca cred�vel
1719
01:35:47,245 --> 01:35:48,479
E r�pido tamb�m
1720
01:35:48,557 --> 01:35:51,916
h� amarelo-acastanhado, h� amarelo-alaranjado
1721
01:35:51,991 --> 01:35:54,104
h� cor de palha, e loiro
1722
01:35:54,354 --> 01:35:55,039
Repita isso!
1723
01:35:56,476 --> 01:35:57,244
Repita isso!
1724
01:35:57,321 --> 01:35:58,137
Sim, Mr. Todd
1725
01:35:58,414 --> 01:35:59,165
Ent�o?
1726
01:35:59,655 --> 01:36:01,927
H� amarelo-acastanhado, h� amarelo-alaranjado
1727
01:36:02,020 --> 01:36:03,765
H� cor de palha, e loiro
1728
01:36:03,881 --> 01:36:04,219
Bom!
1729
01:36:04,219 --> 01:36:06,245
H� crespo, h� liso, h� fino e ondulado
1730
01:36:06,326 --> 01:36:07,856
H� grizalho, h� branco
Anthony:(H� crespo, h� liso)
1731
01:36:07,929 --> 01:36:09,008
H� cinza, h� perolado
(H� fino e ondulado)
1732
01:36:09,211 --> 01:36:10,210
H� amarelo-milho
(H� grizalho,h� branco)
1733
01:36:10,292 --> 01:36:11,463
H� amarelo-claro e marrom
(H� cinza, h� perolado)
1734
01:36:11,556 --> 01:36:13,574
H� palha e damasco
(H� amarelo-milho)
1735
01:36:13,937 --> 01:36:15,770
Sweeney esperou muito no passado
1736
01:36:15,859 --> 01:36:17,551
Mas nunca mais, ele prometeu
1737
01:36:17,640 --> 01:36:19,738
A sorte chegou, Sweeney cantou
1738
01:36:19,828 --> 01:36:21,515
Sweeney estava pronto, Sweeny saltou
1739
01:36:21,585 --> 01:36:23,521
Os problemas de Sweeney sumiram como fuma�a
1740
01:36:23,611 --> 01:36:25,393
Todos com apenas um golpe
1741
01:36:25,473 --> 01:36:27,456
Sweeney estava afiado, Sweeney estava fervendo
1742
01:36:27,506 --> 01:36:29,548
Sweeney come�ou a dar fim ao inferno
1743
01:36:29,658 --> 01:36:37,157
Sweeney!Sweeney!Sweeney!Sweeney!
1744
01:36:37,367 --> 01:36:38,602
Devido a textura fina
1745
01:36:38,682 --> 01:36:39,480
O cabelo cinza parece mais claro
1746
01:36:39,554 --> 01:36:39,914
Bom!
1747
01:36:40,028 --> 01:36:40,898
O que o torna mais raro
1748
01:36:40,992 --> 01:36:41,743
Mais o cabelo cor de palha � mais raro
1749
01:36:41,794 --> 01:36:43,168
N�o!
O cabelo de palha � mais barato
1750
01:36:43,244 --> 01:36:45,540
Sim, eu sei.
Mais barato, n�o mais raro
1751
01:36:45,617 --> 01:36:46,668
Agora v�, Anthony
1752
01:36:46,734 --> 01:36:49,273
E se lembre, quando resgatar Johanna, traga-la aqui
1753
01:36:49,337 --> 01:36:52,414
Eu vou guarda-la enquando voc� ajeita a carruagem para Plymouth.
1754
01:36:52,493 --> 01:36:55,108
Eu vou voltar antes do fim da noite, Mr. Todd
1755
01:36:55,429 --> 01:36:58,705
Obrigado!
Amigo!
1756
01:37:13,489 --> 01:37:16,491
Mais honrado Juiz Turpin
1757
01:37:16,607 --> 01:37:19,332
Mais honrado
1758
01:37:19,681 --> 01:37:21,883
Honrado
1759
01:37:22,231 --> 01:37:26,152
Atrevo-me a escrever esta
1760
01:37:27,108 --> 01:37:29,345
urgente
1761
01:37:29,512 --> 01:37:32,409
carta para avisa-lo
1762
01:37:32,467 --> 01:37:39,111
Que o jovem....marinheiro.....loiro
1763
01:37:39,254 --> 01:37:42,934
Raptou a sua protegida Johanna
1764
01:37:43,013 --> 01:37:45,081
Johanna
1765
01:37:45,155 --> 01:37:47,202
Johanna
1766
01:37:47,250 --> 01:37:49,329
Da institui��o onde voc�
1767
01:37:49,403 --> 01:37:50,779
T�o sabiamente
1768
01:37:50,856 --> 01:37:53,643
a confinou
1769
01:37:53,731 --> 01:37:57,529
mas na esperan�a de ganhar o seu favor
1770
01:37:57,607 --> 01:38:00,703
eu persuadir o rapaz a traze-la aqui hoje a noite
1771
01:38:00,817 --> 01:38:03,797
no meu estabelecimento
1772
01:38:03,872 --> 01:38:05,513
na rua Fleet
1773
01:38:05,610 --> 01:38:07,934
Se voc� a quiser novamente em seus bra�os
1774
01:38:08,013 --> 01:38:09,624
se apresse
1775
01:38:09,700 --> 01:38:12,138
antes da noite cair
1776
01:38:15,032 --> 01:38:17,172
ela vai estar esperando
1777
01:38:17,265 --> 01:38:18,345
esperando
1778
01:38:23,093 --> 01:38:29,062
Seu humilde servo obediente
1779
01:38:29,174 --> 01:38:30,614
Sweeney Todd
1780
01:38:39,137 --> 01:38:42,762
Entregue isso ao Ju�z Turpin.
� urgente!
1781
01:38:45,423 --> 01:38:47,300
Coloquei a placa de esgotado, m�e
1782
01:38:47,300 --> 01:38:53,870
Esse � meu garoto. Olhe querido.
Um lindo cachecol e adivinhe para quem �.
1783
01:38:55,353 --> 01:38:56,182
Para mim?
1784
01:38:56,305 --> 01:38:59,152
Voc� n�o gostaria de saber!
1785
01:39:01,370 --> 01:39:02,716
Voc� � t�o boa para mim.
1786
01:39:04,307 --> 01:39:07,776
Quando eu penso como era com o senhor Pirelli
1787
01:39:08,479 --> 01:39:10,737
Parece que o bom senhor mandou a senhora para mim
1788
01:39:10,857 --> 01:39:16,777
� apenas o meu cora��o quente, querido.Tem espa�o suficiente para todas as criaturas de Deus.
1789
01:39:18,808 --> 01:39:23,461
Sabe m�e, n�o tem nada que eu n�o faria por voc�
1790
01:39:25,033 --> 01:39:29,788
se tivesse um monstro, um ogro,
ou algo assim atr�s de voc�
1791
01:39:29,878 --> 01:39:32,619
Eu o destruiria.Com meus punhos nus.
1792
01:39:32,843 --> 01:39:35,435
Que crian�a doce voc� �
1793
01:39:38,835 --> 01:39:40,837
Ou at� mesmo se fosse apenas um homem ...
1794
01:39:40,899 --> 01:39:42,509
Um homem, querido?
1795
01:39:42,585 --> 01:39:44,756
Um homem que fosse ruim,
1796
01:39:44,848 --> 01:39:51,847
que estivesse te atraindo sem seu conhecimento em suas obras m�s
1797
01:39:52,150 --> 01:39:55,321
O que � isso?Do que est� falando?
1798
01:39:55,614 --> 01:40:01,396
Nada ir� machuca-l�, n�o enquanto estiver por perto
1799
01:40:01,461 --> 01:40:03,801
Claro que n�o, querido, e por que deveria?
1800
01:40:04,021 --> 01:40:09,974
Nada vai machuca-la, nada senhora, n�o enquanto eu estiver por perto.
1801
01:40:10,051 --> 01:40:12,145
E o que voc� quer dizer com "um homem" ?
1802
01:40:12,213 --> 01:40:17,505
Dem�nios est�o perambulando em todos os lugares, hoje em dia
1803
01:40:17,632 --> 01:40:20,075
E eles est�o,querido
1804
01:40:20,161 --> 01:40:22,133
Eu acabarei com eles
1805
01:40:22,242 --> 01:40:26,743
N�o importa, eu tenho meus meios
1806
01:40:26,821 --> 01:40:32,322
� claro que tem, que crian�a doce e afei�o�vel voc� �
1807
01:40:33,495 --> 01:40:36,864
Ningu�m vai te machucar
1808
01:40:36,959 --> 01:40:39,709
Ningu�m se atrever�.
1809
01:40:39,785 --> 01:40:42,215
Eu sei o que Toby merece...
1810
01:40:42,321 --> 01:40:43,849
Outros podem abandonar
1811
01:40:43,927 --> 01:40:47,270
N�o tem problema, assobie, eu estarei l�
1812
01:40:47,364 --> 01:40:49,151
Aqui, pegue uma bala
1813
01:40:49,245 --> 01:40:55,521
Dem�nios v�o encantar voc� com um sorriso, por um momento,
1814
01:40:55,614 --> 01:40:56,934
Mas logo...
1815
01:40:59,990 --> 01:41:03,464
Nada poder� machuca-l�
1816
01:41:03,569 --> 01:41:04,969
N�o enquanto estiver aqui...
1817
01:41:13,337 --> 01:41:16,067
N�o se preocupe, n�o se preocupe!
1818
01:41:16,163 --> 01:41:20,086
Posso n�o ser esperto, mas n�o sou est�pido.
1819
01:41:20,495 --> 01:41:22,525
Eu posso fazer isso, coloque-me nisso,
1820
01:41:22,584 --> 01:41:26,413
Mostre-me algo que eu posso superar.
1821
01:41:26,505 --> 01:41:30,833
N�o tem por que se preocupar, mam�e...
1822
01:41:30,895 --> 01:41:33,036
Estar pr�ximo e ser inteligente
1823
01:41:33,133 --> 01:41:36,024
N�o � como ser verdadeiro.
1824
01:41:36,147 --> 01:41:37,289
Eu n�o preciso,
1825
01:41:37,364 --> 01:41:40,742
Nunca irei esconder nada de voc�,
1826
01:41:40,855 --> 01:41:45,022
Como alguns...
1827
01:41:45,022 --> 01:41:48,496
Toby,querido, n�o tivemos o suficiente dessa tagarelice tola ?
1828
01:41:48,577 --> 01:41:51,309
Vamos apenas nos sentar quietos por um momento
1829
01:41:52,685 --> 01:41:53,762
Aqui...
1830
01:41:54,593 --> 01:41:56,278
Isso! Isso � bolsa do senhor Pirellis
1831
01:41:56,345 --> 01:41:57,204
O que � isso? O que foi isso , querido?
1832
01:41:57,269 --> 01:41:59,169
Isso prova o que eu tenho pensado.Essa � a bolsa dele!
1833
01:41:59,247 --> 01:42:02,048
Menino tolo. Isso � uma coisinha que o Mr T. meu deu de anivers�rio
1834
01:42:02,139 --> 01:42:03,137
Mr. Todd deu a voc�?
1835
01:42:03,137 --> 01:42:04,438
E como ele conseguiu isso? Como ele consegui isso?
1836
01:42:04,524 --> 01:42:06,514
Ele comprou, querido. Na loja de penhores,querido
1837
01:42:06,665 --> 01:42:09,749
Venha aqui
1838
01:42:11,321 --> 01:42:17,432
Nada vai te machucar, n�o enquanto eu estiver perto.
1839
01:42:19,321 --> 01:42:24,790
Nada vai te machucar,querido,
n�o enquanto eu estiver perto.
1840
01:42:24,883 --> 01:42:26,464
Voc� n�o entende...
1841
01:42:26,594 --> 01:42:28,572
Duas libras estavam ai
1842
01:42:28,667 --> 01:42:30,337
Duas ou tr�s
1843
01:42:30,417 --> 01:42:34,040
O patr�o dando a sua bolsa, com duas libras ai?
1844
01:42:34,149 --> 01:42:36,012
Nem por um minuto
1845
01:42:36,090 --> 01:42:38,424
N�o entende?
1846
01:42:39,152 --> 01:42:41,433
Eu estava na sala do Mr. Todd quando o patr�o desapareceu
1847
01:42:42,604 --> 01:42:43,718
Os meninos e as suas fantasias !
1848
01:42:43,791 --> 01:42:45,327
O que n�s vamos pensar depois?
1849
01:42:46,393 --> 01:42:46,941
Aqui, querido
1850
01:42:47,019 --> 01:42:50,304
Sente-se aqui com a sua tia Nellie
e olhe o seu lindo cachecol
1851
01:42:50,408 --> 01:42:54,727
Como vai mante-lo quente quandos os dias esfriarem
1852
01:42:54,847 --> 01:42:59,253
E fica t�o lindo em voc�
1853
01:43:02,043 --> 01:43:08,787
Dem�nios v�o te encantar com um sorriso, por um momento,
1854
01:43:08,902 --> 01:43:10,222
Mas logo...
1855
01:43:13,115 --> 01:43:18,131
Nada poder� machuca-l�,
1856
01:43:18,773 --> 01:43:20,223
N�o enquanto estiver perto...
1857
01:44:04,852 --> 01:44:10,476
Sabe, querido, � a coisa mais estranha
que voc� tenha vindo conversar comigo agora
1858
01:44:10,476 --> 01:44:13,634
porque, enquanto eu estava sentada
aqui eu estava pensando :
1859
01:44:13,787 --> 01:44:16,709
Que bom menino bom Toby
1860
01:44:16,800 --> 01:44:24,649
E pensei: Voc� sempre imaginou entrar
na padaria comigo e me ajudar a fazer as tortas,n�o �?
1861
01:44:24,739 --> 01:44:25,990
Sim, m�e
1862
01:44:26,082 --> 01:44:26,972
O que acha?
1863
01:44:27,052 --> 01:44:28,801
Eu ajudar a fazer-los e assa-los?
1864
01:44:28,894 --> 01:44:31,644
N�o existe melhor tempo que o presente, existe?
1865
01:44:46,180 --> 01:44:47,602
Que fedor!
1866
01:44:47,734 --> 01:44:51,180
A descida vai at� a velha adega e o cheiro vem de l�, amor
1867
01:44:51,293 --> 01:44:53,809
Deus sabe o que existe l� em baixo.
1868
01:44:55,227 --> 01:44:57,630
Ent�o aqui est� o moedor.
1869
01:44:57,745 --> 01:45:01,446
E voc� sabe o segredo para deixar
as tortas de carne t�o doces e macias?
1870
01:45:01,560 --> 01:45:02,406
3 vezes
1871
01:45:02,478 --> 01:45:05,230
Voc� deve colocar a carne no do moedor tr�s vezes.
1872
01:45:05,311 --> 01:45:06,451
3 vezes, n�?
1873
01:45:06,524 --> 01:45:10,531
Esse � o meu garoto.
Suavemente , suavemente.
1874
01:45:11,015 --> 01:45:13,183
Estou fazendo tortas sozinhos.
1875
01:45:16,058 --> 01:45:17,573
Onde est� indo, m�e?
1876
01:45:17,651 --> 01:45:19,714
Volto em um minuto, querido
1877
01:45:29,665 --> 01:45:32,075
Suavemente, suavemente
1878
01:45:32,165 --> 01:45:34,736
Mr. Todd!Mr. Todd!
1879
01:45:34,841 --> 01:45:38,404
Mrs. Lovett!Mrs. Lovett!
1880
01:45:49,731 --> 01:45:54,526
Doce Polly Plunkett estava na grama,
1881
01:45:54,604 --> 01:45:59,040
Voltou os olhos para o c�u , suspirando ,
1882
01:45:59,176 --> 01:46:02,426
"Eu sou uma mo�a que infelizmente ama um rapaz
1883
01:46:02,519 --> 01:46:05,674
Que tem uma mo�a em Canterbury.
1884
01:46:05,861 --> 01:46:09,393
Tis a row dow diddle dow day,
1885
01:46:09,472 --> 01:46:12,503
Tis a row dow diddle dow dee..."
1886
01:46:13,532 --> 01:46:17,453
Beadle Bamford, eu n�o sabia que voc� era um amante da m�sica tamb�m
1887
01:46:17,546 --> 01:46:20,891
Boa tarde, Mrs Lovett, instrumento fino voc� possui
1888
01:46:20,971 --> 01:46:23,407
oh sim, � o meu orgulho e alegria.
1889
01:46:23,499 --> 01:46:26,118
Bem, minha senhora, eu espero que voc� tenha alguns minutos
1890
01:46:26,172 --> 01:46:29,694
mas eu estou aqui em neg�cios oficiais
1891
01:46:30,218 --> 01:46:32,462
Veja, tem havido reclama��es
1892
01:46:33,331 --> 01:46:34,502
Reclama��es?
1893
01:46:34,656 --> 01:46:38,255
Sobre um fedor em sua chamin�
1894
01:46:38,375 --> 01:46:41,505
Dizem que a noite alguma coisa fede
1895
01:46:42,267 --> 01:46:46,754
J� que assuntos sobre sa�de s�o parte do meu dever,
ent�o receio que tenha que dar uma olhada
1896
01:46:47,718 --> 01:46:49,437
Na padaria?
1897
01:46:49,686 --> 01:46:51,188
Isso mesmo, senhora.
1898
01:46:52,435 --> 01:46:57,501
Mas est� fechada e eu n�o tenho a chave
1899
01:46:58,076 --> 01:47:04,594
Mr Todd, ele tem a chave, mas ele n�o est� aqui agora
1900
01:47:05,269 --> 01:47:06,811
Quando ele vai voltar?
1901
01:47:07,047 --> 01:47:08,833
Bem, eu n�o poderia dizer, eu tenho certeza.
1902
01:47:09,491 --> 01:47:12,523
Essa m�sica era das favoritas da minha m�e
1903
01:47:14,649 --> 01:47:19,367
Doce Polly Plunkett viu a vida passar,
1904
01:47:19,445 --> 01:47:23,242
Voou pela estrada cidade, clamando:
1905
01:47:23,352 --> 01:47:26,779
"Eu sou uma mo�a que, infelizmente ama um rapaz
1906
01:47:26,888 --> 01:47:30,508
Que infelizmente tem um mo�a que ama outro
1907
01:47:30,651 --> 01:47:33,337
que uma vez tinha
1908
01:47:33,461 --> 01:47:36,069
Em Canterbury.
1909
01:47:36,198 --> 01:47:39,888
'Tis a row dow diddle dow day
1910
01:47:39,996 --> 01:47:43,835
'Tis a row dow diddle dow dee..."
1911
01:47:43,835 --> 01:47:45,633
J� voltou?
1912
01:47:45,808 --> 01:47:47,602
Olhe quem est� aqui Mr T.
1913
01:47:47,718 --> 01:47:51,605
Tolas reclama��es sobre a padaria ou algo
1914
01:47:51,931 --> 01:47:56,452
Ele quer a chave, eu disse que voc� a tem
1915
01:47:57,201 --> 01:47:58,571
Mas n�o existe pressa, certo senhor?
1916
01:47:58,666 --> 01:48:00,508
Por que voc� n�o vai l� em cima com o Mr. Todd
1917
01:48:00,571 --> 01:48:02,953
e deixe ele te arrumar ?
1918
01:48:03,045 --> 01:48:05,164
Vai tar muito tempo para a padaria
1919
01:48:05,244 --> 01:48:05,953
Mais tarde
1920
01:48:12,077 --> 01:48:19,707
Mr. Todd, voc� p�e brilhantina no cabelo?
Eu adoraria um cabelo besuntado
1921
01:48:19,798 --> 01:48:27,049
Brilhantina? � claro.
E uma massagem facial com "Bay Rum", de gra�a
1922
01:48:27,170 --> 01:48:29,219
Bem, senhor, eu aceito
1923
01:48:29,487 --> 01:48:33,998
Estou totalmente a sua...disposi��o
1924
01:48:38,436 --> 01:48:40,264
Tente n�o fazer nenhum barulho
1925
01:48:40,381 --> 01:48:44,404
mas por seguran�a eu vou promover uma boa m�sica de despedida
1926
01:48:48,082 --> 01:48:52,469
Doce Polly Plunkett estava na grama,
1927
01:48:52,469 --> 01:48:56,577
Voltou seus olhos para o c�u, suspirando,
1928
01:48:58,031 --> 01:49:07,903
Um cabelo, preto como carv�o, n�o � da Mrs Lovett
1929
01:49:09,468 --> 01:49:12,468
De alguma vaca preta provavelmente
1930
01:49:20,368 --> 01:49:21,780
Uma unha?
1931
01:49:22,996 --> 01:49:24,418
Nojento!
1932
01:49:26,366 --> 01:49:31,522
Mrs Lovett? Me deixe sair Mrs Lovett? Me deixe sair
1933
01:49:31,631 --> 01:49:35,506
Tis a row dow diddle dow day
1934
01:49:35,577 --> 01:49:38,210
Tis a row dow diddle dow dee
1935
01:49:39,123 --> 01:49:39,985
Est� feito!
1936
01:49:40,053 --> 01:49:42,349
N�o, n�o est�. O garoto descobriu
1937
01:49:42,452 --> 01:49:43,412
Descobriu o que?
1938
01:49:43,483 --> 01:49:45,989
Sobre o Pirelli.
Como voc� n�o estava aqui, eu o tranquei na padaria
1939
01:49:46,062 --> 01:49:47,533
Ele tem estado gritando para acorda os mortos.
1940
01:49:47,626 --> 01:49:48,405
Temos que ir atr�s dele
1941
01:49:48,482 --> 01:49:49,691
Mas o ju�z ta vindo.
Eu conseguir.
1942
01:49:49,779 --> 01:49:52,429
Voc� se preocupa com o maldito ju�z
em todo momento como esse
1943
01:49:52,550 --> 01:49:53,483
Vamos!
1944
01:49:57,234 --> 01:50:00,026
O m�quinar rugiu, o motor assubiou
1945
01:50:00,572 --> 01:50:03,808
e quem poderia imaginar essa reviravolta?
1946
01:50:04,401 --> 01:50:06,639
na mente de Sweeney a entrada dizia:
1947
01:50:06,714 --> 01:50:09,450
Um Beadle veio, e um Beadle foi despachado
1948
01:50:09,558 --> 01:50:12,400
para satisfazer o deus faminto
1949
01:50:12,482 --> 01:50:14,775
de Sweeney Todd
1950
01:50:15,791 --> 01:50:17,026
O Barbeiro Demoniaco da Rua...
1951
01:50:17,106 --> 01:50:18,296
Sweeney!
1952
01:50:18,809 --> 01:50:19,387
Fleet
1953
01:50:19,767 --> 01:50:20,967
Sweeney!Sweeney!Sweeney!
1954
01:50:34,235 --> 01:50:35,997
Por aqui, senhor!
1955
01:50:40,961 --> 01:50:46,022
Aqui tem um amarelo encantador, o tom est� um pouco desbotado
1956
01:50:46,022 --> 01:50:49,775
mas d� para retornar a sua cor natural
1957
01:50:49,910 --> 01:50:53,175
Aquela al� tem o cabelo do tom que procuro
1958
01:50:56,776 --> 01:50:58,305
Vamos,crian�a
1959
01:50:58,384 --> 01:51:02,147
Sorria para o cavalheiro e voc� ter� um doce
1960
01:51:02,504 --> 01:51:03,354
Anthony!
1961
01:51:03,475 --> 01:51:04,243
Johanna!
1962
01:51:04,366 --> 01:51:05,383
O que � isso?
1963
01:51:05,464 --> 01:51:07,261
Pare Mr Fogg ou eu atiro
1964
01:51:07,456 --> 01:51:09,538
Atire, a� eu pararei
1965
01:51:10,950 --> 01:51:11,930
Eu n�o consigo atirar
1966
01:51:20,018 --> 01:51:20,799
Cidade em chamas!
1967
01:51:20,878 --> 01:51:21,674
ratos na grama
1968
01:51:21,765 --> 01:51:23,045
e os lun�ticos gritando nas ruas
1969
01:51:23,125 --> 01:51:24,684
� o fim do mundo!
�timo!
1970
01:51:24,765 --> 01:51:25,455
Cidade em chamas!
1971
01:51:25,545 --> 01:51:26,230
Corcundas dan�ando
1972
01:51:26,330 --> 01:51:27,140
agitando no ch�o
1973
01:51:27,230 --> 01:51:28,510
e o zumbido de gigantes asas
1974
01:51:28,590 --> 01:51:29,540
Cuidado!
1975
01:51:29,620 --> 01:51:30,000
Olhe!
1976
01:51:30,090 --> 01:51:30,890
Apagando a luz da lua
1977
01:51:30,980 --> 01:51:33,061
Chuva grossa preta caindo na...
1978
01:51:33,141 --> 01:51:37,797
Cidade em chamas!!!
1979
01:51:43,074 --> 01:51:45,235
Vamos estar casados no domingo?
1980
01:51:45,355 --> 01:51:46,187
Isso foi o que me prometeu
1981
01:51:46,277 --> 01:51:47,670
casados no domingo
1982
01:51:47,840 --> 01:51:49,490
Isso foi no Agosto passado
1983
01:51:49,610 --> 01:51:51,261
Me beije!
1984
01:51:51,846 --> 01:51:52,632
Al�! Olhe!
1985
01:51:52,712 --> 01:51:53,854
Rastejando na chamin�
1986
01:51:53,944 --> 01:51:55,754
grande corvos negros gritando na
1987
01:51:55,844 --> 01:52:00,009
Cidade em chamas!
1988
01:52:00,009 --> 01:52:03,156
Toby! Onde est�, amor?
1989
01:52:03,246 --> 01:52:04,417
Toby!
1990
01:52:04,517 --> 01:52:07,628
Nada vai te machucar!
1991
01:52:07,778 --> 01:52:10,259
N�o enquanto estiver por perto!
(Toby!)
1992
01:52:10,339 --> 01:52:11,649
Onde estar escondido?
1993
01:52:11,729 --> 01:52:14,060
Nada vai te machucar, querido
1994
01:52:14,170 --> 01:52:15,500
Nada a temer,garoto
1995
01:52:15,590 --> 01:52:18,040
N�o enquanto eu estiver por perto
1996
01:52:18,150 --> 01:52:19,962
Toby!
1997
01:52:20,136 --> 01:52:26,507
Dem�nios est�o perambulando em todos os lugares hoje em dia
1998
01:52:26,821 --> 01:52:28,071
Toby!
1999
01:52:31,102 --> 01:52:32,492
Cidade em chamas!
2000
01:52:32,602 --> 01:52:33,532
Ratos nas ruas
2001
01:52:33,602 --> 01:52:35,152
E lun�ticos gritando com a lua
2002
01:52:35,232 --> 01:52:36,273
� o fim do mundo! �timo!
2003
01:52:36,353 --> 01:52:38,980
Beadle! Beadle!
(Bedel)
2004
01:52:39,070 --> 01:52:43,790
N�o � um bom escoderijo!
Eu vi voc�!
2005
01:52:43,899 --> 01:52:45,720
Voc� ainda est� ai?
2006
01:52:45,819 --> 01:52:47,884
Beadle?.....Beadle?
2007
01:52:47,964 --> 01:52:49,555
Pegue ela, mas cuidado!
2008
01:52:49,655 --> 01:52:52,135
Ela � pervesa, ela vai te iludir
2009
01:52:52,244 --> 01:52:54,234
com sua fantasia de crescer
2010
01:52:54,345 --> 01:52:56,042
e seu vestido elegante
2011
01:52:56,132 --> 01:52:57,152
e sua...
2012
01:52:57,202 --> 01:52:58,402
Inj�ria!Inj�ria!
2013
01:52:58,492 --> 01:52:59,813
Obra do diabo!
2014
01:52:59,903 --> 01:53:05,182
Onde est� voc�, Beadle?
Beadle?
2015
01:53:05,799 --> 01:53:06,880
Ratos nas ruas!
2016
01:53:06,960 --> 01:53:08,483
e lun�ticos gritando com a lua
2017
01:53:08,563 --> 01:53:09,583
� o fim do mundo! �timo!
2018
01:53:09,663 --> 01:53:10,343
Cidade em chamas!
2019
01:53:10,423 --> 01:53:11,292
corcundas beijando!
2020
01:53:11,362 --> 01:53:12,345
Agitando nos t�mulos!
2021
01:53:12,455 --> 01:53:13,675
e o grito de gigantes ventos!
2022
01:53:13,735 --> 01:53:14,546
Cuidado! Olhe!
2023
01:53:14,646 --> 01:53:15,956
rastejando da chamin�!
2024
01:53:16,006 --> 01:53:18,093
grandes corvos negros gritando na
2025
01:53:18,175 --> 01:53:20,576
Cidade em chamas!
2026
01:53:24,893 --> 01:53:27,425
Mr. Todd? Mr. Todd?
2027
01:53:27,545 --> 01:53:29,866
Ningu�m est� aqui. Onde est� esse Mr Todd?
2028
01:53:29,955 --> 01:53:32,959
N�o importa. Ele vai estar de volta em um minuto
2029
01:53:33,049 --> 01:53:34,969
eu confio nele como confio no meu bra�o direito
2030
01:53:35,079 --> 01:53:38,850
Espere por ele aqui, eu vou voltar com uma carroagem em menos de meia hora
2031
01:53:38,850 --> 01:53:40,521
Mas eles ainda est�o atr�s de n�s
2032
01:53:40,631 --> 01:53:42,317
E se eles nos seguiram at� aqui?
2033
01:53:42,335 --> 01:53:43,835
Anthony, me deixe ir com voc� por favor
2034
01:53:43,917 --> 01:53:45,999
N�o, minha querida, n�o � seguro para voc� nas ruas
2035
01:53:46,069 --> 01:53:49,880
Mas vestida como marinheiro, quem me reconheceria?
2036
01:53:49,962 --> 01:53:51,836
N�o, o risco � muito grande
2037
01:53:52,977 --> 01:53:56,111
Oh senhora
2038
01:53:56,241 --> 01:53:58,572
Olhe para mim, olhe para mim, senhora
2039
01:53:58,631 --> 01:54:00,363
olhe para mim , por favor
2040
01:54:00,462 --> 01:54:04,777
me contemple, me contemple com o teu olhar
2041
01:54:04,846 --> 01:54:07,221
oh senhora
2042
01:54:07,301 --> 01:54:10,283
logo teremos, logo teremos partido
2043
01:54:10,353 --> 01:54:12,166
e navegando nos mares
2044
01:54:12,256 --> 01:54:16,081
e alegremente, alegremente casados na Fran�a
2045
01:54:16,151 --> 01:54:18,130
e n�s navegaremos pelo mundo
2046
01:54:18,210 --> 01:54:19,780
e veremos suas maravilhas
2047
01:54:19,867 --> 01:54:22,038
das p�rolas da Espanhas
2048
01:54:22,147 --> 01:54:24,120
aos rubis de Tibet
2049
01:54:24,320 --> 01:54:29,393
Ent�o voltaremos para casa
Anthony:(-E voltaremos para Londres!)
2050
01:54:29,723 --> 01:54:32,831
-Um dia
-Um dia
2051
01:54:38,653 --> 01:54:43,295
Voltarei antes que esses l�bios tenham tempo de perder esse sorriso
2052
01:55:06,806 --> 01:55:07,959
Beadle!
2053
01:55:07,959 --> 01:55:10,209
Algu�m est� chamando o Beadle. Eu sabia.
2054
01:55:11,486 --> 01:55:12,175
Beadle!
2055
01:55:12,235 --> 01:55:12,927
Onde est� voc�?
2056
01:55:12,987 --> 01:55:15,595
Beadle, querido! Beadle!
2057
01:55:29,706 --> 01:55:30,546
Beadle!
2058
01:55:38,049 --> 01:55:45,347
Beatle Deedle Deedle Deedle Deedle Deedle Dumpling
2059
01:56:14,280 --> 01:56:18,938
E por que deveria chorar, minha alegria, meu amor?
2060
01:56:21,070 --> 01:56:25,967
Seu pai est� num ch� com o Rei Sueco
2061
01:56:26,627 --> 01:56:30,720
Ele vai lhe trazer a lua em uma corda de prata
2062
01:56:34,375 --> 01:56:38,704
Durma logo ent�o, minha alegria, meu amor
2063
01:56:39,063 --> 01:56:42,981
Ele vai lhe trazer um sapato e uma anel de casamento
2064
01:56:43,986 --> 01:56:45,640
Cantar� aqui novamente , em casa novamente
2065
01:56:45,640 --> 01:56:48,309
A primavera vir� novamente
2066
01:56:49,407 --> 01:56:50,796
Ele logo vir� novamente
2067
01:56:50,796 --> 01:56:52,591
Para te beijar, minha alegria, meu amor
2068
01:56:52,591 --> 01:56:53,735
Trazendo a ti a lua
2069
01:56:53,735 --> 01:56:55,949
E um sapato e um anel de casamento
2070
01:56:55,949 --> 01:56:58,578
Ele vir� para c� novamente
para casa novamente
2071
01:56:58,578 --> 01:57:00,508
Voc�! O que voc� est� fazendo aqui?
2072
01:57:00,578 --> 01:57:05,698
O mal est� aqui, senhor.
O cheiro do mal vem de l� em baixo.E dela!
2073
01:57:05,789 --> 01:57:06,798
Saia daqui, mulher
2074
01:57:06,869 --> 01:57:10,596
Beadle!
Ela � a mulher do dem�nio.
2075
01:57:10,646 --> 01:57:13,019
Cuidado com ela, senhor.
Cuidado com ela
2076
01:57:13,099 --> 01:57:14,926
Ela n�o tem piedade no cora��o
2077
01:57:15,026 --> 01:57:16,789
Fora!
Eu disse fora!
2078
01:57:20,719 --> 01:57:25,609
Hey, eu n�o te conhe�o, senhor?
2079
01:57:25,749 --> 01:57:28,591
Mr. Todd! Mr. Todd!
2080
01:57:28,871 --> 01:57:29,861
O Ju�z!
2081
01:57:30,831 --> 01:57:33,000
Eu n�o tenho tempo!
2082
01:57:39,690 --> 01:57:41,601
Onde ela est�? Onde est� a garota?
2083
01:57:41,711 --> 01:57:44,000
Abaixo,senhor.
Com minha vizinha Mrs. Lovett
2084
01:57:44,080 --> 01:57:46,205
Gra�as � Deus, o marinheiro n�o a molestou
2085
01:57:46,315 --> 01:57:49,238
Gra�a a Deus, tamb�m por ela ter reconhecido seus erros
2086
01:57:49,318 --> 01:57:49,958
Ela reconheceu?
2087
01:57:50,018 --> 01:57:53,943
Sim, senhor.
Ela s� fala de voc�, rezando por perd�o
2088
01:57:54,033 --> 01:57:57,972
E ela vai ter.
Ela vai estar aqui logo voc� disse?
2089
01:57:58,993 --> 01:58:00,457
Eu acho acabei de ouvi-la
2090
01:58:00,537 --> 01:58:01,987
Excelente, meu amigo
2091
01:58:02,067 --> 01:58:03,798
� os leves passos dela na escada?
2092
01:58:03,880 --> 01:58:04,962
Eu n�o escuto nada
2093
01:58:05,032 --> 01:58:07,022
Sim! N�o � a sombra dela na parede?
2094
01:58:07,112 --> 01:58:07,822
Onde?
2095
01:58:07,912 --> 01:58:08,282
Al�!
2096
01:58:08,362 --> 01:58:11,728
Enfeitando, deixando-a mais linda...
2097
01:58:11,867 --> 01:58:13,847
...que o usual
(Mais linda!)
2098
01:58:13,908 --> 01:58:15,906
Se poss�vel
2099
01:58:18,470 --> 01:58:19,188
Lindas mulheres!
2100
01:58:19,238 --> 01:58:20,018
Lindas Mulheres,sim
2101
01:58:20,078 --> 01:58:21,548
R�pido, senhor, uma borrifada de "Bay Rum"
2102
01:58:21,628 --> 01:58:22,800
Sente-se, sienhor, sente-se
2103
01:58:25,125 --> 01:58:26,857
Johanna!Johanna!
2104
01:58:26,977 --> 01:58:27,867
Lindas mulheres!
2105
01:58:27,949 --> 01:58:28,317
R�pido homem!
2106
01:58:28,367 --> 01:58:30,413
Lindas mulheres s�o uma maravilha!
Ju�z:(-est� de bom humor hoje tamb�m, barbeiro!)
2107
01:58:30,493 --> 01:58:31,461
Sim, senhor. Lindas mulheres!
2108
01:58:31,551 --> 01:58:34,487
O que n�s fazemos por lindas mulheres
-Lindas mulheres!
2109
01:58:34,637 --> 01:58:39,022
Apagando suas velas ou
(-apagando suas velas ou)
2110
01:58:39,141 --> 01:58:43,231
Penteando os cabelos, e a� se v�o
2111
01:58:43,271 --> 01:58:45,754
mesmo quando se v�o
(-mesmo quando se v�o)
2112
01:58:45,834 --> 01:58:48,099
elas ainda...
(e at� desaparecem, de alguma forma)
2113
01:58:48,179 --> 01:58:53,363
...est�o l�, l� elas est�o
(...elas permanecem l� com voc�)
2114
01:58:53,363 --> 01:58:56,843
Como raro � encontrar um esp�rito semelhante
2115
01:58:56,923 --> 01:59:01,183
com gostos semelhantes,
por mulheres pelo menos
2116
01:59:01,293 --> 01:59:02,505
O que? O que disse?
2117
01:59:02,575 --> 01:59:05,545
Oh senhor,sem d�vida os anos me mudaram
2118
01:59:05,625 --> 01:59:10,891
Mas, talvez o rosto de um barbeiro,de um prisioneriro no banco do r�us
2119
01:59:10,951 --> 01:59:12,825
n�o seja muito memor�vel
2120
01:59:12,905 --> 01:59:14,685
Benjamin Barker!
2121
01:59:14,816 --> 01:59:15,616
BENJAMIN BARKER!
2122
01:59:32,914 --> 01:59:38,328
Descanse agora minha amiga
2123
01:59:38,518 --> 01:59:39,518
descanse para sempre
2124
01:59:43,815 --> 01:59:48,737
durma agora, o impertub�vel
2125
01:59:48,877 --> 01:59:49,677
o sono dos anjos
2126
01:59:55,277 --> 01:59:55,988
Tobias!
2127
01:59:59,235 --> 02:00:00,576
Minha nav�lha!
2128
02:00:02,389 --> 02:00:03,988
Voc�! O que est� fazendo aqui?
2129
02:00:04,865 --> 02:00:06,506
Quando voc� entrou?Quando?
2130
02:00:06,566 --> 02:00:11,240
Desculpe-me senhor. Eu vi a placa de barbeiro. Ent�o eu pensei em pedir um babear
2131
02:00:11,621 --> 02:00:13,222
Um barbear,eh?
2132
02:00:13,397 --> 02:00:14,317
Ao seu servi�o.
2133
02:00:14,418 --> 02:00:15,538
Por favor,senhor.
Eu imploro.
2134
02:00:15,617 --> 02:00:18,238
O que eu vi, nenhum homem saber�.
Eu juro
2135
02:00:18,307 --> 02:00:19,178
O que quer que tenha visto
2136
02:00:19,258 --> 02:00:22,011
suas bochechas precisam de uma navalha tanto quanto antes
2137
02:00:22,081 --> 02:00:23,411
Sente-se, senhor, sente-se
2138
02:00:23,502 --> 02:00:26,315
Morra!
Morra!
2139
02:00:27,789 --> 02:00:32,949
Levante a sua navalha, Sweeney
2140
02:00:33,179 --> 02:00:37,680
Ou�a-a cantando "Sim!"
2141
02:00:37,800 --> 02:00:41,693
Afunde-a na pele rosada
2142
02:00:41,853 --> 02:00:44,050
Da justi�a!
2143
02:00:44,160 --> 02:00:45,815
Morra!
Morra!
2144
02:00:45,956 --> 02:00:49,025
Deus do c�u!
Morra!
2145
02:00:54,794 --> 02:01:01,791
Voc�! Poderia ser?
Todos os dem�nios do inferno vieram me atormentar!
2146
02:01:02,371 --> 02:01:04,605
R�pido!
Para o forno.
2147
02:01:04,736 --> 02:01:06,835
Por que gritou?
O ju�z ainda est� vivo?
2148
02:01:06,906 --> 02:01:09,286
Ele estava segurando a minha saia,
mas agora ele j� morreu
2149
02:01:09,396 --> 02:01:10,312
Deixe que eu fa�a isso.
Abra a porta
2150
02:01:10,495 --> 02:01:10,885
N�o!
2151
02:01:10,935 --> 02:01:11,556
Eu disse para abrir a porta!
2152
02:01:11,586 --> 02:01:13,173
N�o! N�o toque nela!
2153
02:01:13,373 --> 02:01:14,555
Qual � o seu problema?
2154
02:01:14,635 --> 02:01:17,200
� apensa uma velha pedinte...
2155
02:01:21,122 --> 02:01:22,796
Oh N�o!
2156
02:01:23,700 --> 02:01:25,563
Oh Meu Deus!
2157
02:01:29,138 --> 02:01:31,593
"Eu n�o conhe�o o senhor?", ela disse
2158
02:01:35,276 --> 02:01:36,818
Voc� sabia que ela estava viva.
2159
02:01:36,978 --> 02:01:40,775
No mento que entrei em sua loja
voc� sabia que minha Lucy vivia
2160
02:01:40,845 --> 02:01:42,395
S� estava pensando em voc�
2161
02:01:42,471 --> 02:01:43,262
Lucy!
2162
02:01:43,362 --> 02:01:48,215
Sua Lucy! uma bruxa maluca pegando ossos
e batatas podres de becos podres
2163
02:01:48,345 --> 02:01:50,528
Voc� gostaria de saber que
isso era tudo o que restava dela?
2164
02:01:50,598 --> 02:01:52,058
Voc� mentiu para mim.
2165
02:01:52,058 --> 02:01:54,086
N�o, n�o, n�o menti de forma alguma.
2166
02:01:54,147 --> 02:01:55,347
N�o, nunca menti.
-Lucy!
2167
02:01:55,427 --> 02:01:56,967
Eu disse que ela tomou veneno, ela tomou,
2168
02:01:57,057 --> 02:01:58,527
Nunca disse que ela morreu!
2169
02:01:58,617 --> 02:02:00,599
Pobrezinha, ela sobreviveu
-Eu volte para casa novamente!
2170
02:02:00,669 --> 02:02:01,809
Mas ficou ruim da cabe�a
2171
02:02:01,879 --> 02:02:04,292
Tudo que ela fez durante meses foi apenas ficar na cama
2172
02:02:04,413 --> 02:02:06,116
Deveria ter ficado no hospital,
-Lucy!
2173
02:02:06,196 --> 02:02:08,246
Acabou no hosp�cio, inv�s. Pobrezinha!
2174
02:02:08,316 --> 02:02:10,381
Era melhor voc� pensar que estava morta,
Oh Meu Deus
2175
02:02:10,491 --> 02:02:13,662
Sim, menti porque eu te amo!.
2176
02:02:13,901 --> 02:02:14,382
Lucy!
2177
02:02:14,462 --> 02:02:16,563
Eu seria duas vezes melhor esposa que ela
2178
02:02:16,653 --> 02:02:17,972
Eu te amo!
2179
02:02:18,052 --> 02:02:22,365
O que foi que eu fiz?
(Aquela coisa poderia cuidar de voc� como eu?)
2180
02:02:22,578 --> 02:02:24,730
Mrs Lovett, voc� � uma maravilha sangrenta
2181
02:02:24,809 --> 02:02:27,344
Extremamente pr�tica e �til como sempre
2182
02:02:27,419 --> 02:02:29,330
Como voc� disse, n�o faz
2183
02:02:29,410 --> 02:02:30,310
Sentido ficar remoendo o passado.
2184
02:02:30,390 --> 02:02:30,770
(Fala s�rio?)
2185
02:02:30,840 --> 02:02:33,172
-Agora venha aqui, meu amor!
(Tudo que fiz foi pensando no melhor)
2186
02:02:33,232 --> 02:02:34,864
N�o tem nada � temer,meu amor
(Confie em mim!)
2187
02:02:34,954 --> 02:02:37,465
O que est� morto est� morto
(Ainda podemos nos casar?)
2188
02:02:37,649 --> 02:02:41,143
A hist�ria do mundo, minha querida,
2189
02:02:41,204 --> 02:02:42,784
Oh Mr Todd!Oh Mr. Todd!
2190
02:02:42,865 --> 02:02:44,220
Deixe isso comigo
2191
02:02:44,320 --> 02:02:46,083
� aprender a perdoar
2192
02:02:46,213 --> 02:02:47,283
E tentar esquecer.
2193
02:02:47,424 --> 02:02:48,256
Perto do mar, Mr. Todd
2194
02:02:48,333 --> 02:02:49,174
Ficaremos confort�veis, aconchegados
2195
02:02:49,254 --> 02:02:49,914
Voc� e eu, Mr. Todd
2196
02:02:50,024 --> 02:02:50,894
Onde n�o tem nenhum intrometido
2197
02:02:51,415 --> 02:02:54,834
A vida � para os que vivem, querida
2198
02:02:54,924 --> 02:02:57,165
Ent�o vamos continuar vivendo.
2199
02:02:57,255 --> 02:02:58,707
Continuemos vivendo-a
2200
02:02:58,807 --> 02:03:01,253
Realmente vivendo-a
2201
02:03:28,678 --> 02:03:33,973
Havia um barbeiro e sua esposa
2202
02:03:34,143 --> 02:03:38,297
E ela era linda
2203
02:03:38,628 --> 02:03:42,505
Um barbeiro tolo e sua esposa
2204
02:03:42,665 --> 02:03:46,941
Ela era sua raz�o de viver
2205
02:03:47,461 --> 02:03:48,261
E ela era linda!
2206
02:03:53,083 --> 02:03:53,983
E ela era virtuosa
2207
02:03:58,768 --> 02:04:02,459
E ele era...
2208
02:04:03,619 --> 02:04:04,459
Ing�nuo
2209
02:04:07,900 --> 02:04:13,635
Bata o bolo, bata o bolo, padeiro
2210
02:04:14,435 --> 02:04:16,747
me asse um bolo,
2211
02:04:17,087 --> 02:04:20,212
n�o, n�o, uma torta
2212
02:04:20,307 --> 02:04:22,471
me asse uma torta
2213
02:04:22,571 --> 02:04:25,137
para deliciar meus olhos
2214
02:04:25,391 --> 02:04:27,872
e eu avisarei
2215
02:04:27,932 --> 02:04:30,031
se a crosta for...
2216
02:04:32,831 --> 02:04:34,280
Mr. Todd?
2217
02:04:38,700 --> 02:04:41,086
� a pedinte
2218
02:04:43,489 --> 02:04:45,629
Voc� a machucou tamb�m, n�o foi?
2219
02:04:48,703 --> 02:04:50,618
Voc� n�o deveria, sabe.
2220
02:04:50,889 --> 02:04:53,115
Voc� n�o deveria machucar ningu�m
2221
02:04:54,775 --> 02:04:56,474
Navalha!Navalha!
2222
02:05:00,924 --> 02:05:04,394
Corte, corte, corte gloriamente.
2223
02:05:05,203 --> 02:05:07,799
Me veja moer ,meu milho
2224
02:05:12,191 --> 02:05:21,819
Bata nele e pique-o, e marque-o com um "B"
2225
02:05:25,866 --> 02:05:27,958
e ponha-o no forno
2226
02:05:28,989 --> 02:05:31,246
para beb� e para mim
2227
02:05:35,193 --> 02:05:37,482
Oh n�o senhores, oh n�o senhores
2228
02:05:37,562 --> 02:05:39,677
Voc�s n�o tem permiss�o para entrar aqui
2229
02:05:39,777 --> 02:05:41,757
Minha senhora n�o deixa ningu�m entrar aqui
2230
02:05:41,867 --> 02:05:44,290
Veja, tem trabalho a ser feito
2231
02:05:44,951 --> 02:05:46,361
tanto trabalho a ser feito
2232
02:05:46,451 --> 02:05:48,260
Tr�s vezes
2233
02:05:48,370 --> 02:05:49,771
Esse � o segredo
2234
02:05:49,871 --> 02:05:53,178
Ttr�s vezes para eles serem macios e suculentos
2235
02:05:53,588 --> 02:05:55,816
Tr�s vezes atrav�s do moedor
2236
02:05:55,926 --> 02:06:00,428
Suavemente!
Suavemente!
2237
02:06:11,474 --> 02:06:14,695
Escute a hist�ria de Sweeney Todd
2238
02:06:15,505 --> 02:06:19,165
Sua pele era p�lida, seus olhos estranhos
2239
02:06:19,396 --> 02:06:21,662
Ele barbeou as faces de cavalheiros
2240
02:06:21,732 --> 02:06:24,443
Os quais nunca mais se ouviu falar
2241
02:06:24,603 --> 02:06:27,604
Ele tomou um caminho que pouco � tomado
2242
02:06:27,693 --> 02:06:29,665
Fez Sweeney Todd
2243
02:06:30,375 --> 02:06:33,057
O barbeiro demon�aco da rua Fleet
2244
02:06:38,666 --> 02:06:41,418
Ele possu�a uma loja em Londres
2245
02:06:42,534 --> 02:06:45,297
De clientes extravagantes e bom renome
2246
02:06:46,536 --> 02:06:48,557
E se nenhuma de suas almas forem salvas
2247
02:06:48,637 --> 02:06:51,751
Eles v�o para seu criador impecavelmente barbeados
2248
02:06:52,491 --> 02:06:54,183
Por Sweeney
2249
02:06:54,513 --> 02:06:56,549
Por Sweeney Todd
2250
02:06:57,630 --> 02:06:59,943
O barbeiro demon�aco da rua Fleet
2251
02:07:05,352 --> 02:07:09,462
Abra sua navalha,Sweeney!
2252
02:07:09,586 --> 02:07:13,308
Levante-a para os c�us
2253
02:07:13,485 --> 02:07:21,516
Livremente flui o sangue daqueles que moralizou
2254
02:07:25,444 --> 02:07:28,224
Suas necessidades eram poucas,
seu quarto era vazio
2255
02:07:29,320 --> 02:07:31,943
Ele quase n�o usa sua cadeira elegante
2256
02:07:33,280 --> 02:07:35,077
Quanto mais ele sangra,
mais ele vive
2257
02:07:35,156 --> 02:07:37,952
Ele nunca esquece,
ele nunca perdoa
2258
02:07:38,091 --> 02:07:40,723
Talvez agora voc� d� reconhecimento
2259
02:07:40,812 --> 02:07:43,379
ao Sweeney Todd!
2260
02:07:44,079 --> 02:07:46,317
O barbeiro demon�aco da rua Fleet
2261
02:07:47,887 --> 02:07:50,004
Sweeney deseja o mundo afora
2262
02:07:50,074 --> 02:07:51,876
Sweeney est� chorando por ontem
2263
02:07:51,966 --> 02:07:53,686
abra�ando a l�mina, esperando anos
2264
02:07:53,786 --> 02:07:55,568
ouvindo a m�sica que ningu�m escuta
2265
02:07:55,658 --> 02:07:57,699
Sweeney espera no sal�o
2266
02:07:57,779 --> 02:07:59,526
Sweeney descansa no escrit�rio
2267
02:07:59,605 --> 02:08:01,486
Ningu�m pode te ajuda,
nada pode te esconder
2268
02:08:01,576 --> 02:08:03,356
N�o � o Sweeney bem atr�s de voc�?
2269
02:08:03,589 --> 02:08:05,402
Sweeney deseja o mundo afora
2270
02:08:05,572 --> 02:08:07,212
Sweeney est� chorando por ontem
2271
02:08:07,292 --> 02:08:11,133
Sweeney deseja o mundo afora
Sweeney est� chorando por ontem
2272
02:08:11,213 --> 02:08:12,013
Sweeney!Sweeney!
2273
02:08:20,367 --> 02:08:20,997
Al�!
2274
02:08:22,647 --> 02:08:27,344
Escute a hist�ria de Sweeney Todd
2275
02:08:28,046 --> 02:08:32,745
Ele servia um sombrio e faminto Deus
2276
02:08:33,884 --> 02:08:35,685
Procurar vigan�a pode levar ao inferno
2277
02:08:35,744 --> 02:08:39,493
mas todo mundo faz, se serve-os t�o bem
2278
02:08:39,572 --> 02:08:42,214
quanto � Sweeney!
2279
02:08:43,294 --> 02:08:45,589
a Sweeney Todd!
2280
02:08:47,244 --> 02:08:49,576
O barbeiro demon�aco da rua
2281
02:08:52,030 --> 02:08:52,750
Fleet!
177437
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.