All language subtitles for S03E24 Wyatt Fights ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,760 --> 00:00:23,140 Tierra tranquila, tierra tranquila, valiente, audaz e intrépido. 2 00:00:23,600 --> 00:00:26,740 Larga vida a su fama, y larga vida a su 3 00:00:26,740 --> 00:00:31,439 gloria, y que su historia se cuente por mucho tiempo. 4 00:00:45,740 --> 00:00:49,300 Las principales diversiones de Dodge City en 1877 5 00:00:49,300 --> 00:00:52,400 eran las mujeres de dudosa reputación, las bebidas fuertes y 6 00:00:52,400 --> 00:00:53,000 el juego día y noche. 7 00:00:53,800 --> 00:00:56,200 Dodge era un pueblo ganadero de la frontera, y 8 00:00:56,200 --> 00:00:58,600 había aprobado leyes contra el crimen, pero no contra 9 00:00:58,600 --> 00:00:59,060 el pecado. 10 00:00:59,060 --> 00:01:02,640 Por otro lado, los ciudadanos respetables esperaban 11 00:01:02,640 --> 00:01:04,780 que el sheriff Wyatt Earp mantuviera tanto el pecado como el crimen 12 00:01:04,780 --> 00:01:06,200 alejados del lado correcto de las 13 00:01:06,200 --> 00:01:06,800 vías de Santa Fe. 14 00:01:07,480 --> 00:01:09,000 Lo que hoy se conoce como la Batalla 15 00:01:09,000 --> 00:01:11,500 del Saloon Long Branch fue un ejemplo típico 16 00:01:11,500 --> 00:01:12,740 de la hipocresía de la frontera 17 00:01:13,140 --> 00:01:15,820 . Amenazaba la reputación de Wyatt y su trabajo. 18 00:01:17,900 --> 00:01:18,920 ¡Fuera de aquí! 19 00:01:20,940 --> 00:01:22,940 No voy a venderme, nadie va a 20 00:01:22,940 --> 00:01:23,300 echarme. 21 00:01:23,540 --> 00:01:24,700 Ya te avisamos, Luke. 22 00:01:24,920 --> 00:01:26,340 Te hicimos una oferta justa, ahora 23 00:01:26,340 --> 00:01:26,780 no te llevas nada. 24 00:01:26,920 --> 00:01:27,880 ¿Qué pasa, Sr. Short? 25 00:01:28,720 --> 00:01:29,960 Me han estado amenazando, sheriff. 26 00:01:30,700 --> 00:01:32,500 Dicen que no van a hacerlo, pero 27 00:01:32,500 --> 00:01:32,640 lo dudo . 28 00:01:32,860 --> 00:01:34,720 Solo es una discusión de negocios privada, sheriff. 29 00:01:35,040 --> 00:01:36,320 Sí, no es asunto tuyo. 30 00:01:36,600 --> 00:01:36,980 Levántalo. 31 00:01:37,800 --> 00:01:39,080 Mira a ver si llevan armas, Hal. 32 00:01:39,760 --> 00:01:41,260 33 00:01:41,360 --> 00:01:41,600 ¿ Por qué defiendes a Luke Short, alguacil? 34 00:01:42,180 --> 00:01:43,660 ¿Tienes algún interés en el Long Branch? 35 00:01:44,420 --> 00:01:45,020 No, señor. 36 00:01:45,700 --> 00:01:46,440 Tu historial 37 00:01:47,120 --> 00:01:47,660 está limpio. Tendré que echarle un vistazo. 38 00:01:47,680 --> 00:01:48,380 ¡Aléjate de mí! 39 00:01:48,500 --> 00:01:48,740 Ven aquí. 40 00:01:51,540 --> 00:01:51,960 Una Derringer. 41 00:01:53,440 --> 00:01:54,960 Puedes venir a mi oficina a 42 00:01:54,960 --> 00:01:56,320 recoger esa pistola mañana, señor. 43 00:01:57,120 --> 00:01:58,560 Yo volveré a tu salón. 44 00:02:02,000 --> 00:02:03,840 Hal, ve a ver si encuentras al sheriff 45 00:02:03,840 --> 00:02:04,360 Masterson. 46 00:02:04,520 --> 00:02:04,760 De acuerdo. 47 00:02:05,380 --> 00:02:06,180 Entremos. 48 00:02:09,600 --> 00:02:11,760 Y luego Cockrell y el grafiasta intentaron 49 00:02:11,760 --> 00:02:12,260 comprarme el local. 50 00:02:13,360 --> 00:02:15,280 Supuse que su local más abajo no 51 00:02:15,280 --> 00:02:18,080 iba demasiado bien, pero me ofrecieron una miseria 52 00:02:18,080 --> 00:02:18,980 por el Long Branch. 53 00:02:23,120 --> 00:02:26,120 Wyatt, quizá esto sea solo otra 54 00:02:26,120 --> 00:02:27,240 ruta sencilla y a la antigua usanza, ¿eh? 55 00:02:28,680 --> 00:02:29,660 Eso parece. 56 00:02:30,300 --> 00:02:31,440 Sabes, fui yo quien te convenció 57 00:02:31,440 --> 00:02:33,060 para que le compraras este local a Doc Holliday. 58 00:02:33,280 --> 00:02:34,680 Oh, no te culpo por eso, Wyatt. 59 00:02:35,380 --> 00:02:37,000 El precio era justo y he estado ganando 60 00:02:37,000 --> 00:02:37,280 dinero. 61 00:02:38,420 --> 00:02:40,080 De todos modos, me siento responsable. 62 00:02:41,420 --> 00:02:42,880 Voy a pedirle al juez Tobin una 63 00:02:42,880 --> 00:02:45,300 orden de alejamiento contra el Sr. Cockrell y el Sr. DeGraff. 64 00:02:46,240 --> 00:02:47,040 ¿Una orden de alejamiento? 65 00:02:47,480 --> 00:02:48,000 ¿Qué es eso? 66 00:02:48,620 --> 00:02:50,380 Bueno, eso les notifica legalmente 67 00:02:50,380 --> 00:02:51,780 que no deben interferir contigo ni con tu 68 00:02:51,780 --> 00:02:52,100 negocio. 69 00:02:52,580 --> 00:02:53,660 ¿Les notifica legalmente? 70 00:02:54,820 --> 00:02:56,580 71 00:02:56,580 --> 00:02:57,460 ¿ Por qué, no sabes que un jugador no puede acudir a los tribunales en busca de ayuda? 72 00:02:58,600 --> 00:02:59,560 Bueno, no lo entiendes. 73 00:02:59,660 --> 00:03:01,900 Yo mismo quiero ayudarte, pero 74 00:03:01,900 --> 00:03:03,340 no puedo montar guardia en un salón. 75 00:03:04,880 --> 00:03:07,320 Una orden de alejamiento me da autoridad legal en 76 00:03:07,320 --> 00:03:08,760 caso de que intenten saquear tu local. 77 00:03:09,520 --> 00:03:11,360 De lo contrario, pueden enviar a unos matones aquí, 78 00:03:11,420 --> 00:03:12,640 pueden destrozar tu local, y lo único 79 00:03:12,640 --> 00:03:13,920 que tendrán que hacer es pagar una pequeña 80 00:03:13,920 --> 00:03:16,580 multa por alteración del orden público. 81 00:03:18,400 --> 00:03:19,020 No, señor. 82 00:03:19,400 --> 00:03:22,040 Una orden judicial es la nueva forma de 83 00:03:22,040 --> 00:03:22,980 hacer las cosas, Sr. Short. 84 00:03:28,590 --> 00:03:28,990 Bueno... 85 00:03:30,330 --> 00:03:31,270 Gracias, de todos modos. 86 00:03:33,450 --> 00:03:34,430 ¿Demasiado moderno para ti? 87 00:03:36,530 --> 00:03:37,390 Soy de la vieja escuela. 88 00:03:49,920 --> 00:03:50,320 Matt. 89 00:03:51,080 --> 00:03:51,680 Hola, Al. 90 00:03:52,300 --> 00:03:53,300 Wyatt quiere verte. 91 00:03:54,260 --> 00:03:55,400 Me lo temía. 92 00:03:55,840 --> 00:03:57,260 ¿Te has enterado de los problemas 93 00:03:57,260 --> 00:03:57,620 que está teniendo Luke Short , eh? 94 00:03:57,620 --> 00:03:59,060 He venido a ayudarle. 95 00:03:59,980 --> 00:04:00,980 Luke y yo somos viejos amigos. 96 00:04:01,040 --> 00:04:02,060 Una vez me salvó el pellejo. 97 00:04:02,120 --> 00:04:03,240 Sí, lo sé, pero 98 00:04:03,340 --> 00:04:03,620 tú eres el sheriff. No puedes... 99 00:04:03,620 --> 00:04:04,940 Oh, ahora ya no ves ninguna estrella, 100 00:04:05,020 --> 00:04:05,240 ¿verdad? 101 00:04:05,940 --> 00:04:06,840 Yo era el sheriff. 102 00:04:06,940 --> 00:04:07,480 Renuncié. 103 00:04:08,560 --> 00:04:08,940 Muy bien. 104 00:04:09,360 --> 00:04:10,840 Ve a ver a Wyatt antes de meterte en ningún 105 00:04:10,840 --> 00:04:11,280 tiroteo. 106 00:04:11,440 --> 00:04:12,020 Claro, claro. 107 00:04:12,040 --> 00:04:12,980 Dile que estaré por aquí. 108 00:04:17,370 --> 00:04:19,310 Y es que no lo entiendo, Wyatt. 109 00:04:20,070 --> 00:04:22,190 Esta idea de pedirle a un juez que haga 110 00:04:22,190 --> 00:04:23,650 que los matones y los corruptos se porten. 111 00:04:24,910 --> 00:04:26,190 Es una locura, loco. 112 00:04:26,190 --> 00:04:28,410 No, es que odia los problemas, Luke. 113 00:04:28,910 --> 00:04:30,610 Al y Jim se estaban riendo de una 114 00:04:30,610 --> 00:04:30,990 orden judicial. 115 00:04:31,210 --> 00:04:31,550 Claro. 116 00:04:32,910 --> 00:04:34,970 Pero Wyatt ha tranquilizado el pueblo y 117 00:04:34,970 --> 00:04:36,150 quiere que siga así. 118 00:04:37,790 --> 00:04:39,030 Le llaman el diácono Earp. 119 00:04:40,650 --> 00:04:41,210 Uh-oh. 120 00:04:42,690 --> 00:04:43,510 Todos fuera. 121 00:04:43,570 --> 00:04:44,910 Vamos a desmontar este sitio. 122 00:04:45,770 --> 00:04:46,570 Tirad esas armas. 123 00:04:46,990 --> 00:04:47,790 Os dejaremos en paz. 124 00:05:00,630 --> 00:05:01,970 Entonces dejaste un buen trabajo. 125 00:05:02,730 --> 00:05:04,130 Y te metiste en un estúpido 126 00:05:04,130 --> 00:05:04,770 salón, chico. 127 00:05:07,770 --> 00:05:10,190 Esperaba que hubieras madurado, pero eres un 128 00:05:10,190 --> 00:05:10,810 mocoso malcriado. 129 00:05:11,070 --> 00:05:12,450 Esto fue sobre todo culpa tuya, ¿sabes? 130 00:05:12,510 --> 00:05:13,130 ¿Culpa mía, eh? 131 00:05:13,150 --> 00:05:14,930 Claro, tú ayudaste a Doc Holliday a venderle ese local 132 00:05:14,930 --> 00:05:15,290 a Luke. 133 00:05:15,710 --> 00:05:17,530 Los otros dueños de salones no molestaban 134 00:05:17,610 --> 00:05:18,310 a Doc. Le tenían miedo. 135 00:05:18,450 --> 00:05:19,410 Ahora déjame terminar, ¿quieres? 136 00:05:20,130 --> 00:05:21,970 Tenían miedo de provocar a Doc Holliday, pero 137 00:05:21,970 --> 00:05:22,930 no le tienen miedo a Luke. 138 00:05:23,630 --> 00:05:24,970 Luke era bastante bueno con el 139 00:05:24,970 --> 00:05:26,170 revólver, pero ya no está a nuestro nivel. 140 00:05:26,170 --> 00:05:26,730 Y tú lo sabías. 141 00:05:27,030 --> 00:05:27,570 ¿Has terminado? 142 00:05:27,690 --> 00:05:28,170 Sí, señor. 143 00:05:29,090 --> 00:05:30,750 144 00:05:30,750 --> 00:05:31,350 ¿ Te dio el Sr. Short una participación en el Long Branch? 145 00:05:31,590 --> 00:05:32,010 No, señor. 146 00:05:32,010 --> 00:05:33,050 Me vendió un 10 147 00:05:33,050 --> 00:05:34,050 %. Te vendió un 10 %. 148 00:05:34,050 --> 00:05:34,390 Así es. 149 00:05:35,850 --> 00:05:36,350 Muy bien. 150 00:05:39,410 --> 00:05:41,410 Aquí tienes una solicitud de orden de alejamiento. 151 00:05:42,090 --> 00:05:43,070 Quiero que la firmes y luego 152 00:05:43,070 --> 00:05:44,130 que consigas que Luke la firme. 153 00:05:44,890 --> 00:05:46,250 Esto nos obliga a todos a prometer que mantendremos 154 00:05:46,250 --> 00:05:46,730 la paz. 155 00:05:47,250 --> 00:05:47,730 Así es. 156 00:05:48,570 --> 00:05:50,390 Wyatt, ¿no crees que Cockrell y DeGraff 157 00:05:50,390 --> 00:05:51,850 van a dejar en paz al Long Branch... 158 00:05:51,850 --> 00:05:52,950 después de que acabemos de disparar a algunos de 159 00:05:52,950 --> 00:05:53,450 sus matones? 160 00:05:53,450 --> 00:05:55,530 Si no lo hacen, les caerán 161 00:05:55,530 --> 00:05:56,430 de seis meses a un año de cárcel. 162 00:05:57,170 --> 00:05:57,990 Desacato al tribunal. 163 00:05:58,690 --> 00:06:00,050 El juez Tobin les aplicará todo el peso de la ley. 164 00:06:00,690 --> 00:06:01,290 No sé. 165 00:06:01,310 --> 00:06:02,490 Me pone en una situación incómoda. 166 00:06:02,650 --> 00:06:04,050 Te has metido tú en un lío. 167 00:06:04,630 --> 00:06:05,350 ¿Por qué dimitiste? 168 00:06:05,430 --> 00:06:05,930 ¿Por qué lo dejaste? 169 00:06:06,210 --> 00:06:06,670 No importa. 170 00:06:06,790 --> 00:06:07,490 No respondas a eso. 171 00:06:09,330 --> 00:06:11,770 Tú y yo hemos trabajado mucho y duro 172 00:06:11,770 --> 00:06:13,210 para que esta ciudad se calmara. 173 00:06:13,990 --> 00:06:15,290 Ahora tenemos un juez honesto. 174 00:06:15,850 --> 00:06:17,270 Ha llegado el momento de hacer uso de 175 00:06:17,270 --> 00:06:18,210 órdenes judiciales como esa. 176 00:06:18,870 --> 00:06:19,270 Está bien. 177 00:06:19,510 --> 00:06:20,530 Está bien, lo firmaré. 178 00:06:20,890 --> 00:06:22,090 Intentaré que Luke lo firme. 179 00:06:23,590 --> 00:06:25,190 Solo te voy a meter en problemas. 180 00:06:31,210 --> 00:06:33,210 La oficina del alguacil nos ha enviado un documento. 181 00:06:33,610 --> 00:06:34,730 Hal me lo ha entregado. 182 00:06:36,330 --> 00:06:37,290 Una citación judicial. 183 00:06:38,330 --> 00:06:40,430 James Cockrell y Al DeGraff comparecerán ante 184 00:06:40,430 --> 00:06:42,050 el juez de circuito Tobin... 185 00:06:42,050 --> 00:06:44,030 mañana a las 9 de la mañana para exponer las razones 186 00:06:44,030 --> 00:06:45,550 por las que 187 00:06:45,550 --> 00:06:46,870 no debería dictarse una orden de alejamiento... contra ellos. 188 00:06:48,250 --> 00:06:50,050 La orden obligará a todas las partes implicadas 189 00:06:50,050 --> 00:06:51,570 en la disputa del Long Branch Saloon... 190 00:06:51,570 --> 00:06:52,410 a mantener la paz. 191 00:06:53,270 --> 00:06:53,750 Hmm. 192 00:06:54,470 --> 00:06:55,810 Uno de los astutos trucos de Earp. 193 00:06:56,090 --> 00:06:56,350 Sí. 194 00:06:57,030 --> 00:06:58,530 Si Earp no tiene intereses en ese 195 00:06:58,530 --> 00:06:58,770 salón... 196 00:06:59,150 --> 00:07:00,990 entonces su amigo Bat Masterson sí los tiene. 197 00:07:01,490 --> 00:07:01,830 Sí. 198 00:07:02,950 --> 00:07:04,830 Cuéntale a Tobin un par de cosas sobre 199 00:07:04,830 --> 00:07:05,590 el diácono Earp. 200 00:07:08,650 --> 00:07:10,430 Y ahora, Su Señoría, tengo algo que 201 00:07:10,430 --> 00:07:10,750 decirle... 202 00:07:10,750 --> 00:07:11,910 que quizá usted no sepa. 203 00:07:13,090 --> 00:07:14,990 Bat Masterson es socio del Long 204 00:07:14,990 --> 00:07:15,650 Branch Saloon. 205 00:07:16,210 --> 00:07:18,490 Y sospecho que el alguacil Earp también tiene 206 00:07:18,490 --> 00:07:19,430 intereses en el negocio. 207 00:07:19,430 --> 00:07:20,570 Oh, vaya. 208 00:07:20,770 --> 00:07:21,510 Eso es mentira. 209 00:07:21,590 --> 00:07:21,830 ¡Orden! 210 00:07:22,350 --> 00:07:22,630 ¡Orden! 211 00:07:24,990 --> 00:07:26,090 Continúe, Sr. Cockrell. 212 00:07:26,990 --> 00:07:28,670 Al DeGraff y yo no estuvimos involucrados en ese 213 00:07:28,670 --> 00:07:29,350 alboroto de ayer. 214 00:07:29,810 --> 00:07:31,810 Entonces, ¿por qué el alguacil Earp solicita una 215 00:07:31,810 --> 00:07:33,150 orden de alejamiento contra nosotros? 216 00:07:33,490 --> 00:07:34,930 Su Señoría, ¿no es obvio...? 217 00:07:34,930 --> 00:07:36,270 Cállese ya, Sr. Masterson. 218 00:07:37,770 --> 00:07:39,510 El alcalde Kelly y yo deseamos interrogar al alguacil 219 00:07:39,510 --> 00:07:40,330 Earp en la sala de la presidencia. 220 00:07:41,010 --> 00:07:42,330 Se suspende la sesión durante media hora. 221 00:07:43,230 --> 00:07:44,110 Gracias. 222 00:07:46,890 --> 00:07:48,930 Lo único que intento es evitar 223 00:07:48,930 --> 00:07:50,330 otra pelea en el Long Branch. 224 00:07:50,490 --> 00:07:52,550 Ahora bien, el Sr. Masterson y el Sr. Short han demostrado 225 00:07:52,550 --> 00:07:53,450 su buena fe... 226 00:07:53,450 --> 00:07:55,110 al solicitar una orden judicial. 227 00:07:56,110 --> 00:07:58,730 No veo por qué el interés de Bat 228 00:07:58,730 --> 00:07:59,330 en el local... 229 00:07:59,330 --> 00:08:00,570 o el hecho de que él y yo seamos 230 00:08:00,570 --> 00:08:02,670 amigos deba influir en el caso. 231 00:08:02,930 --> 00:08:04,650 Te hará quedar mal ante el público, 232 00:08:04,850 --> 00:08:05,050 Wyatt. 233 00:08:05,390 --> 00:08:06,190 Sí, así es. 234 00:08:07,130 --> 00:08:08,750 Parecerá que estás tomando partido en una 235 00:08:08,750 --> 00:08:10,370 pelea entre propietarios de tabernas. 236 00:08:11,190 --> 00:08:13,190 Bueno, no puedo ser hipócrita, juez. 237 00:08:13,510 --> 00:08:13,990 ¿Qué? 238 00:08:14,330 --> 00:08:15,990 Mira, el alcalde Kelly solía ser dueño de un bar. 239 00:08:16,070 --> 00:08:17,530 Es un negocio legal en esta ciudad. 240 00:08:17,730 --> 00:08:19,650 Pero tú me aconsejaste que lo dejara, y lo 241 00:08:19,650 --> 00:08:19,970 hice. 242 00:08:20,350 --> 00:08:22,290 Claro, señor Kelly, y no estoy defendiendo el 243 00:08:22,290 --> 00:08:23,330 negocio de los bares ahora. 244 00:08:23,570 --> 00:08:25,230 Pero no hay ninguna ley que lo prohíba. 245 00:08:25,730 --> 00:08:27,970 Vaya, nuestra ciudad se sustenta en gran parte 246 00:08:27,970 --> 00:08:28,430 de los impuestos sobre el alcohol. 247 00:08:29,250 --> 00:08:30,410 Eres nuestro sheriff, Wyatt. 248 00:08:31,130 --> 00:08:33,330 Por tu propio bien, no puedo conceder la orden judicial. 249 00:08:34,090 --> 00:08:36,510 Le darás las gracias al juez Tobin cuando hayas tenido tiempo 250 00:08:36,510 --> 00:08:37,450 de pensarlo 251 00:08:38,030 --> 00:08:38,929 . Solicitud denegada. 252 00:08:41,659 --> 00:08:42,480 Muy bien, caballeros. 253 00:08:43,900 --> 00:08:45,360 Tendré que intentar mantener la 254 00:08:45,360 --> 00:08:46,160 paz a mi manera. 255 00:08:52,020 --> 00:08:53,500 Vamos a necesitar más armas, Luke. 256 00:08:54,060 --> 00:08:55,760 Charlie Bassett y Neil Brown nos ayudarán. 257 00:08:55,920 --> 00:08:56,420 Voy a mandarlos a buscar. 258 00:08:57,160 --> 00:08:58,860 No, dos de esos matones han muerto. 259 00:09:00,760 --> 00:09:02,760 Yo prefiero esperar a ver si Wyatt puede 260 00:09:02,760 --> 00:09:03,620 arreglarlo a su manera. 261 00:09:04,380 --> 00:09:05,960 Sí, pero Tobin y Kelly le han fallado. 262 00:09:07,120 --> 00:09:07,980 Quizá tenía razón. 263 00:09:09,880 --> 00:09:12,040 Quizá salir de las discusiones a tiros sea 264 00:09:12,040 --> 00:09:13,080 una idea de viejos chapados a la antigua. 265 00:09:21,020 --> 00:09:21,740 Otra redada. 266 00:09:21,840 --> 00:09:22,120 Vamos. 267 00:09:22,260 --> 00:09:22,680 No, esperad. 268 00:09:23,380 --> 00:09:24,520 Démosle una oportunidad a Wyatt. 269 00:09:28,480 --> 00:09:29,760 Desmontémoslo, chicos. 270 00:09:29,820 --> 00:09:30,640 Para eso estamos aquí. 271 00:09:43,660 --> 00:09:44,720 Hay seis ahí dentro. 272 00:09:44,780 --> 00:09:45,460 Wyatt necesitará ayuda 273 00:09:45,840 --> 00:09:46,540 . Ya es demasiado tarde 274 00:09:52,680 --> 00:09:53,260 . ¡Levántalo! 275 00:09:53,740 --> 00:09:55,940 Solo unos 500 dólares de daños, Luke. 276 00:09:56,300 --> 00:09:58,540 Al, vamos a ver al Sr. Cockrell en el 277 00:09:58,540 --> 00:09:58,800 césped. 278 00:09:59,000 --> 00:09:59,580 Tú quédate aquí. 279 00:09:59,660 --> 00:10:00,120 Nosotros nos encargamos de esto. 280 00:10:00,120 --> 00:10:00,460 Sí, señor. 281 00:10:00,500 --> 00:10:01,480 Encárgate tú. 282 00:10:13,500 --> 00:10:15,740 Chicos, ya sabéis cómo es la política local en 283 00:10:15,740 --> 00:10:16,500 un pueblo como este. 284 00:10:16,860 --> 00:10:17,960 Sí, Jim tiene razón, chicos. 285 00:10:18,000 --> 00:10:19,880 Tenéis que recordar que la mayor parte de nuestro negocio 286 00:10:19,880 --> 00:10:20,860 se encuentra... 287 00:10:23,180 --> 00:10:25,460 Sr. Cockrell, ya era hora de que usted y yo 288 00:10:25,460 --> 00:10:26,980 tuviéramos una pequeña charla de corazón a corazón. 289 00:10:27,920 --> 00:10:28,920 Traiga al Sr. DeGraff. 290 00:10:28,960 --> 00:10:29,740 Quiero que él también lo oiga. 291 00:10:35,840 --> 00:10:37,960 No puedo demostrar que usted contrató a esos vaqueros, pero 292 00:10:37,960 --> 00:10:38,500 no hace falta. 293 00:10:38,560 --> 00:10:40,340 Quiero 500 dólares por los daños que ha causado 294 00:10:40,580 --> 00:10:41,200 . Iré a buscarlos. 295 00:10:42,220 --> 00:10:44,080 ¿Te has convertido en un simple ladrón, Earp? 296 00:10:44,700 --> 00:10:45,640 Jim no quiere decir eso. 297 00:10:45,640 --> 00:10:46,700 Te los conseguiré. 298 00:10:49,080 --> 00:10:50,300 Te he dicho que los consigas. 299 00:10:52,060 --> 00:10:52,960 ¿Y si no lo hago? 300 00:10:54,240 --> 00:10:56,540 Al señor Cockrell no le hace gracia que esté 301 00:10:56,540 --> 00:10:57,660 intentando salvarle la vida. 302 00:10:59,600 --> 00:11:01,100 Al, ve a la calle y dile 303 00:11:01,100 --> 00:11:03,180 al señor Masterson y al señor Short que se preparen. 304 00:11:04,060 --> 00:11:05,020 No seas tonto. 305 00:11:05,620 --> 00:11:07,060 Nos disparará y luego dirá 306 00:11:07,060 --> 00:11:07,960 que fue una pelea justa. 307 00:11:08,160 --> 00:11:08,800 Y lo será. 308 00:11:09,840 --> 00:11:11,220 Llevaréis armas cuando os eche 309 00:11:11,220 --> 00:11:11,800 por esa puerta. 310 00:11:13,180 --> 00:11:13,820 Espera, Al. 311 00:11:15,880 --> 00:11:17,080 ¿500 dólares, ha dicho el sheriff? 312 00:11:18,100 --> 00:11:18,800 Yo me encargo. 313 00:11:21,720 --> 00:11:23,560 Una redada más en el Long Branch y 314 00:11:23,560 --> 00:11:24,760 voy a cerrar tu salón y todos 315 00:11:24,760 --> 00:11:25,560 los salones al sur de la línea. 316 00:11:28,160 --> 00:11:29,840 Ya has corrido la voz, Sr. Cockrell. 317 00:11:34,680 --> 00:11:37,040 318 00:11:37,040 --> 00:11:37,340 ¿ Crees que se atreverá a cerrar todo al sur de la línea? 319 00:11:38,480 --> 00:11:39,920 Eso es justo lo que quiero que haga. 320 00:11:41,160 --> 00:11:42,580 Correremos la voz, de acuerdo. 321 00:11:43,920 --> 00:11:45,760 La próxima redada será de verdad. 322 00:11:50,120 --> 00:11:55,440 Si pagan los daños, son 500 dólares. 323 00:11:56,280 --> 00:11:58,240 Es la demanda civil más rápida 324 00:11:58,240 --> 00:11:58,460 de la que he oído hablar. 325 00:11:59,520 --> 00:12:00,340 Pero gracias. 326 00:12:02,140 --> 00:12:04,380 Sabes, creo que todos los dueños de salones al sur 327 00:12:04,380 --> 00:12:05,460 de la línea están metidos en esto. 328 00:12:06,940 --> 00:12:10,180 Sr. Short, espero que los 500 sean suficientes 329 00:12:10,180 --> 00:12:11,040 para pagar los daños. 330 00:12:11,580 --> 00:12:12,280 Es muy amable de su parte, alguacil. 331 00:12:12,980 --> 00:12:14,040 Eso no va a quitárnoslos de 332 00:12:14,040 --> 00:12:14,280 encima. 333 00:12:16,280 --> 00:12:17,260 No, señor, me temo que no. 334 00:12:21,700 --> 00:12:22,780 Luke está cansado de pelear. 335 00:12:28,060 --> 00:12:28,800 ¿Tú estás cansado? 336 00:12:29,320 --> 00:12:29,660 No. 337 00:12:30,740 --> 00:12:31,920 Pero no quiero meterte en 338 00:12:31,920 --> 00:12:32,280 un lío demasiado grande. 339 00:12:34,820 --> 00:12:37,060 Sabes, Sr. Masterson, he cometido otro error. 340 00:12:38,080 --> 00:12:40,600 Esto no es solo una pelea entre taberneros. 341 00:12:40,860 --> 00:12:42,080 En el 342 00:12:42,080 --> 00:12:42,460 negocio del alcohol hay un bien y un mal . 343 00:12:43,720 --> 00:12:45,100 Dodge City va a tener que afrontar el 344 00:12:45,100 --> 00:12:45,340 problema. 345 00:12:46,420 --> 00:12:47,740 346 00:12:47,740 --> 00:12:48,640 ¿ Sabe lo que el Sr. Kelly y el juez han intentado hacerme hoy? 347 00:12:49,260 --> 00:12:51,160 Me han dicho que todo lo que ocurre al sur de la 348 00:12:51,160 --> 00:12:52,840 línea es pecado y que no deberíamos molestarnos 349 00:12:52,840 --> 00:12:54,640 en mancharnos nuestros bonitos y limpios abrigos. 350 00:12:55,240 --> 00:12:56,040 Son unos hipócritas. 351 00:12:57,240 --> 00:12:57,520 Sí. 352 00:12:58,560 --> 00:13:00,040 Por eso espero que usted y el Sr. Short 353 00:13:00,040 --> 00:13:00,560 se mantengan firmes. 354 00:13:00,880 --> 00:13:01,380 Lo haremos. 355 00:13:02,940 --> 00:13:04,080 ¿Qué pasa con la próxima redada? 356 00:13:06,200 --> 00:13:08,660 Les dije al Sr. Cockrell y al Sr. DeGraff que 357 00:13:08,660 --> 00:13:09,740 una redada más y 358 00:13:09,740 --> 00:13:11,100 cerraría todos los salones por debajo de la línea. 359 00:13:13,480 --> 00:13:15,220 Si vuelven a asaltar su local, no se metan 360 00:13:15,220 --> 00:13:15,720 en peleas. 361 00:13:15,900 --> 00:13:17,060 Déjenme eso a mí y a los ayudantes del sheriff. 362 00:13:26,000 --> 00:13:27,620 Otro alboroto en el Long Branch. 363 00:13:27,620 --> 00:13:29,340 ¿Qué es esto ahora, Wyatt? 364 00:13:30,720 --> 00:13:34,380 Bueno, estoy luchando por el pecado, según usted, 365 00:13:34,480 --> 00:13:34,940 Sr. Kelly. 366 00:13:35,060 --> 00:13:36,960 Menudo espectáculo, por cierto. 367 00:13:37,740 --> 00:13:39,860 Jim Cockrell me dijo que 368 00:13:39,860 --> 00:13:41,800 le cobraste 500 por daños y perjuicios y afirma que 369 00:13:41,800 --> 00:13:43,260 ni siquiera sabe quién armó el alboroto. 370 00:13:44,500 --> 00:13:45,360 Bueno, es un mentiroso. 371 00:13:47,180 --> 00:13:48,920 Voy a cerrar todos los bares de esta 372 00:13:48,920 --> 00:13:50,580 ciudad la próxima vez que haya una redada en 373 00:13:50,580 --> 00:13:51,240 el Long Branch. 374 00:13:51,600 --> 00:13:52,700 Wyatt, no puedes hacer eso. 375 00:13:52,880 --> 00:13:53,140 ¿Por qué? 376 00:13:53,520 --> 00:13:54,820 Bueno, demandarían a la ciudad. 377 00:13:54,820 --> 00:13:57,260 Sacarían todo este asqueroso asunto a 378 00:13:57,260 --> 00:13:57,540 la luz pública . 379 00:13:57,980 --> 00:13:59,520 Bueno, ahí es donde creo que debe estar. 380 00:14:00,360 --> 00:14:02,180 Chicas, juego, alcohol. 381 00:14:02,680 --> 00:14:04,380 Debes de estar loco. 382 00:14:05,900 --> 00:14:08,840 Sr. Kelly, cuando acepté el puesto en 383 00:14:08,840 --> 00:14:11,100 esta ciudad, la vida de un hombre no estaba a salvo en 384 00:14:11,100 --> 00:14:11,600 Front Street. 385 00:14:11,920 --> 00:14:12,340 Cierto. 386 00:14:12,800 --> 00:14:14,260 Tienes el crimen bien controlado. 387 00:14:14,540 --> 00:14:16,000 El juez Tobin y yo se lo agradecemos. 388 00:14:16,220 --> 00:14:16,880 No, no es así. 389 00:14:17,680 --> 00:14:20,620 Pedí a la autoridad judicial que impidiera 390 00:14:20,620 --> 00:14:23,700 a unos traficantes de alcohol usar la violencia para sacar 391 00:14:23,700 --> 00:14:25,000 del negocio a un salón rival. 392 00:14:25,220 --> 00:14:27,040 Pero se lo dijimos por su propio 393 00:14:27,040 --> 00:14:27,400 bien. 394 00:14:27,880 --> 00:14:29,320 Mi reputación no es tan buena. 395 00:14:29,800 --> 00:14:31,180 Soy un pecador y usted también. 396 00:14:31,920 --> 00:14:33,100 Y también lo es el juez Tobin. 397 00:14:36,530 --> 00:14:38,610 Cuando las cosas se vuelven demasiado pecaminosas por debajo de la línea, 398 00:14:38,910 --> 00:14:40,590 el pecado se desata por toda la ciudad. 399 00:14:41,930 --> 00:14:43,630 Tú y el juez simplemente hacéis la vista 400 00:14:43,630 --> 00:14:43,950 gorda. 401 00:14:44,210 --> 00:14:45,250 No somos predicadores. 402 00:14:45,690 --> 00:14:46,430 Yo tampoco. 403 00:14:47,030 --> 00:14:48,450 No puedo reformar Dodge City. 404 00:14:48,730 --> 00:14:50,930 Pero estás amenazando con sacar el pecado a 405 00:14:50,930 --> 00:14:51,290 la luz pública . 406 00:14:51,850 --> 00:14:53,410 Si esa es la única forma de evitar 407 00:14:53,410 --> 00:14:55,090 que el pecado se convierta en delito, sí. 408 00:14:55,770 --> 00:14:56,170 No. 409 00:14:56,590 --> 00:14:57,530 Te lo advierto. 410 00:14:58,730 --> 00:15:00,510 Hay una multitud dirigiéndose hacia el Long Branch. 411 00:15:00,610 --> 00:15:01,630 Ted y Louie se dirigen 412 00:15:01,630 --> 00:15:02,050 allí ahora mismo. 413 00:15:03,050 --> 00:15:04,730 Hanson dijo que te prometió no pelear. 414 00:15:04,810 --> 00:15:05,590 Nos vendría muy bien. 415 00:15:06,070 --> 00:15:06,910 Vamos para allá. 416 00:15:07,510 --> 00:15:09,930 Señor alcalde, mantenga los ojos bien cerrados. 417 00:15:10,330 --> 00:15:11,870 Nuestros pecadores se van a montar una 418 00:15:11,870 --> 00:15:12,950 pequeña pelea. 419 00:15:20,480 --> 00:15:21,360 Coge un arma, Ben. 420 00:15:21,520 --> 00:15:22,160 Tú y Luke, los dos. 421 00:15:22,160 --> 00:15:24,020 Están medio borrachos y son unos malotes. 422 00:15:24,260 --> 00:15:25,380 Le prometiste a Wyatt que no pelearías. 423 00:15:25,760 --> 00:15:27,700 Bueno, podríamos salir por la puerta trasera. 424 00:15:28,300 --> 00:15:28,500 No. 425 00:15:32,870 --> 00:15:33,850 Pieza a pieza. 426 00:15:34,450 --> 00:15:35,210 Tú te encargas de la puerta trasera. 427 00:15:37,290 --> 00:15:39,310 Un montón de chicos buenos y rudos, Jim. 428 00:15:40,090 --> 00:15:40,370 Sí. 429 00:15:41,270 --> 00:15:42,830 Les dije que 430 00:15:42,830 --> 00:15:44,370 desmontaran el Long Branch tabla a tabla. 431 00:15:50,030 --> 00:15:50,410 Muy bien. 432 00:15:51,170 --> 00:15:51,550 Afuera. 433 00:15:52,230 --> 00:15:52,630 ¿Afuera? 434 00:15:53,010 --> 00:15:53,390 Así es. 435 00:15:53,450 --> 00:15:54,530 Esa es tu pandilla ahí fuera, y vas 436 00:15:54,530 --> 00:15:54,870 a abandonarlos. 437 00:15:54,990 --> 00:15:55,630 Las manos a la altura de la cintura. 438 00:15:55,670 --> 00:15:55,990 Vamos. 439 00:16:05,180 --> 00:16:08,180 Hagas lo que hagas, hagas lo que hagas, no 440 00:16:08,180 --> 00:16:08,680 rompas el licor. 441 00:16:08,880 --> 00:16:09,320 Nos lo beberemos. 442 00:16:16,420 --> 00:16:17,100 Wyatt está con ellos. 443 00:16:17,800 --> 00:16:18,740 Están subiendo por la calle. 444 00:16:30,810 --> 00:16:31,910 ¿Qué pasa, señores 445 00:16:33,070 --> 00:16:34,510 ? ¿A qué esperáis? 446 00:16:36,930 --> 00:16:38,490 Estos son los hombres que os contrataron para 447 00:16:38,490 --> 00:16:39,630 asaltar el Long Branch. 448 00:16:39,750 --> 00:16:40,330 Ellos os guiarán. 449 00:16:40,610 --> 00:16:41,310 Tranquilos, muchachos. 450 00:16:42,230 --> 00:16:43,070 Earp nos disparará. 451 00:16:43,070 --> 00:16:46,090 Sé, señor DeGraff, por qué no 452 00:16:46,090 --> 00:16:46,370 les dispararía . 453 00:16:46,930 --> 00:16:51,010 Bueno, nos quedaremos aquí de pie 454 00:16:51,010 --> 00:16:53,970 y nos limitaremos a ver toda la 455 00:16:53,970 --> 00:16:54,270 diversión. 456 00:16:58,190 --> 00:16:59,670 ¿Qué pasa, señor Cockrell? 457 00:17:00,870 --> 00:17:03,130 Es 458 00:17:03,230 --> 00:17:04,930 usted un líder nato. Solo tiene que levantar la 459 00:17:04,930 --> 00:17:06,410 mano y decir: «Síganme». 460 00:17:08,810 --> 00:17:10,869 Acaben primero con ese engreído de John Law. 461 00:17:13,150 --> 00:17:14,210 Vamos, acaben con él. 462 00:17:15,290 --> 00:17:16,869 Vamos, muchachos, empiecen a disparar. 463 00:17:17,930 --> 00:17:19,230 Bueno, no le daremos a sus jefes. 464 00:17:20,450 --> 00:17:23,390 465 00:17:23,390 --> 00:17:24,109 ¿ Quién ha oído hablar de que hombres como sus jefes salgan heridos? 466 00:17:27,940 --> 00:17:29,480 ¿Les dan miedo dos hombres? 467 00:17:30,540 --> 00:17:31,320 Acaben con ellos. 468 00:17:33,060 --> 00:17:34,160 Empieza tú. 469 00:17:44,230 --> 00:17:45,990 No le tengo miedo a Wyatt Earp. 470 00:17:52,970 --> 00:17:54,130 Bueno, adelante, desenfunda. 471 00:17:56,270 --> 00:17:57,070 Yo esperaré. 472 00:18:09,390 --> 00:18:10,790 ¿Quieres morir por ellos? 473 00:18:13,030 --> 00:18:14,810 Uno de vosotros puede acabar conmigo antes de que Wyatt 474 00:18:14,810 --> 00:18:15,330 acabe con vosotros. 475 00:18:19,200 --> 00:18:19,940 ¿Nadie se anima? 476 00:18:23,550 --> 00:18:25,330 Lucharán hasta la última gota de vuestra 477 00:18:25,330 --> 00:18:25,670 sangre. 478 00:18:26,230 --> 00:18:27,030 No de nuestra sangre. 479 00:18:30,930 --> 00:18:40,300 Ahora, traed un carro cargado de 480 00:18:40,300 --> 00:18:40,740 tablones de un por seis. 481 00:18:40,740 --> 00:18:42,340 Vamos a cerrar los salones. 482 00:18:42,740 --> 00:18:42,940 Bien. 483 00:18:43,260 --> 00:18:43,620 Wyatt. 484 00:18:47,820 --> 00:18:49,220 ¿Nos vas a cerrar a nosotros también? 485 00:18:50,040 --> 00:18:51,280 Así es, Sr. Masterson. 486 00:18:52,120 --> 00:18:53,140 Todos los salones de la ciudad. 487 00:18:53,520 --> 00:18:58,140 La Bunt Line, la Bunt Line Special. 488 00:18:58,140 --> 00:19:02,160 Era el arma más larga y rápida que jamás 489 00:19:02,160 --> 00:19:06,980 haya luchado por la ley. La Bunt Line, la 490 00:19:06,980 --> 00:19:10,940 Bunt Line Special. Nunca falló ni perdió 491 00:19:10,940 --> 00:19:14,080 una batalla y nunca fue vencida en el 492 00:19:14,080 --> 00:19:21,240 desenfunde. Alguacil Earp. 493 00:19:23,820 --> 00:19:25,840 El juez Tobin le quiere en el tribunal de inmediato. 494 00:19:27,980 --> 00:19:28,580 ¿Por qué? 495 00:19:28,860 --> 00:19:29,660 Lea la citación. 496 00:19:30,760 --> 00:19:32,280 Quisiera añadir, en nombre de mi cliente, 497 00:19:32,420 --> 00:19:35,580 el Sr. Cockrell, 498 00:19:35,580 --> 00:19:36,180 que la acusación de prevaricación es demasiado leve . 499 00:19:37,340 --> 00:19:38,580 Nos vemos en el tribunal, Earp. 500 00:19:43,780 --> 00:19:46,260 Y sostengo, Su Señoría, que el demandante ha 501 00:19:46,260 --> 00:19:49,380 presentado pruebas concluyentes de por qué el alguacil Earp debe 502 00:19:49,380 --> 00:19:50,260 ser destituido inmediatamente de su cargo. 503 00:19:50,920 --> 00:19:54,020 Solicitamos además que 504 00:19:54,020 --> 00:19:56,720 se declare nula y 505 00:19:56,720 --> 00:19:56,940 sin efecto su acción ilegal al cerrar los salones de la ciudad . 506 00:19:58,760 --> 00:19:59,280 ¡Orden! 507 00:20:00,200 --> 00:20:00,680 ¡Orden! 508 00:20:01,700 --> 00:20:03,740 Alguacil Earp, ha oído los cargos que se le imputan. 509 00:20:04,160 --> 00:20:05,060 ¿Tiene algo que decir? 510 00:20:09,920 --> 00:20:10,420 ¡Orden! 511 00:20:12,540 --> 00:20:13,520 Proceda, Sr. Earp. 512 00:20:14,140 --> 00:20:16,420 Su Señoría, tengo mucho que decir, pero 513 00:20:16,420 --> 00:20:17,560 solicito que se desaloje la sala. 514 00:20:18,360 --> 00:20:19,260 ¿Por qué motivo? 515 00:20:20,380 --> 00:20:22,400 Voy a tener que hablar del pecado 516 00:20:22,400 --> 00:20:23,280 en Dodge City. 517 00:20:23,820 --> 00:20:25,480 Voy a dar nombres y citar hechos 518 00:20:25,480 --> 00:20:27,300 que no creo que deban hacerse públicos. 519 00:20:27,860 --> 00:20:29,160 Con la venia del tribunal. 520 00:20:30,220 --> 00:20:30,900 Sí, alcalde Kelly. 521 00:20:31,080 --> 00:20:33,140 Estoy de acuerdo con Wyatt, eh, el alguacil Earp. 522 00:20:33,680 --> 00:20:35,700 Su testimonio debe prestarse en privado. 523 00:20:36,700 --> 00:20:37,300 Sr. Dunbar. 524 00:20:38,120 --> 00:20:39,980 ¿Está de acuerdo en que se despeje la sala? 525 00:20:40,840 --> 00:20:42,380 No veo motivo para ello, Su Señoría. 526 00:20:42,780 --> 00:20:44,900 La cuestión que se debate no es la supuesta 527 00:20:44,900 --> 00:20:47,920 pecaminosidad de Dodge City, sino si el alguacil Earp 528 00:20:47,920 --> 00:20:49,440 abusó de los poderes de su cargo. 529 00:20:53,440 --> 00:20:55,660 Sr. Dunbar, su esposa está en la sala. 530 00:20:56,480 --> 00:20:57,080 ¿Mi esposa? 531 00:20:58,420 --> 00:20:59,820 Bueno, esto es indignante, Su Señoría. 532 00:21:00,160 --> 00:21:01,280 No tengo nada que ocultar. 533 00:21:02,180 --> 00:21:04,580 Que el Sr. Earp limite su testimonio al 534 00:21:04,580 --> 00:21:05,720 asunto que nos ocupa en este caso. 535 00:21:09,220 --> 00:21:11,500 Su Señoría, creo que el tribunal debe pronunciarse. 536 00:21:12,220 --> 00:21:13,560 Procederá con su testimonio. 537 00:21:16,200 --> 00:21:18,380 El Sr. Dunbar posee una cuarta parte del 538 00:21:18,380 --> 00:21:19,220 Alamo Saloon. 539 00:21:19,540 --> 00:21:21,840 También es socio de la Srta. Josie Debas 540 00:21:21,840 --> 00:21:23,340 en el Dreamland Dance Hall. 541 00:21:23,640 --> 00:21:24,520 Eso es mentira. 542 00:21:24,900 --> 00:21:25,800 Protesto, Su Señoría. 543 00:21:25,960 --> 00:21:26,200 ¡Orden! 544 00:21:27,600 --> 00:21:29,340 El abogado se comportará correctamente. 545 00:21:30,820 --> 00:21:32,340 Si el tribunal no ve cómo 546 00:21:32,540 --> 00:21:35,480 los negocios del Sr. Dunbar son relevantes para los cargos 547 00:21:35,480 --> 00:21:40,180 que se le imputan, Su Señoría, la prevaricación es 548 00:21:40,180 --> 00:21:41,160 un delito grave, un crimen. 549 00:21:42,240 --> 00:21:44,440 Ahora 550 00:21:44,440 --> 00:21:48,600 551 00:21:48,600 --> 00:21:52,300 552 00:21:52,300 --> 00:21:54,820 553 00:21:54,820 --> 00:21:55,160 554 00:21:57,330 --> 00:22:00,010 bien , para demostrar que actué dentro de mis competencias policiales, pretendo probar la conspiración criminal entre ciertos propietarios de salones y sus socios ocultos para destruir el negocio del Long Branch. Tengo aquí una lista de ciertos 555 00:22:00,010 --> 00:22:03,450 hombres prominentes de Dodge City que eran socios ocultos 556 00:22:03,450 --> 00:22:09,230 en salones, salas de baile y locales de dudosa reputación. 557 00:22:10,610 --> 00:22:11,090 ¡Orden! 558 00:22:11,230 --> 00:22:11,890 Tribunal, por favor. 559 00:22:11,970 --> 00:22:12,190 ¡Orden! 560 00:22:12,250 --> 00:22:13,070 Su Señoría, por favor. 561 00:22:13,690 --> 00:22:14,390 Sí, alcalde Kelly. 562 00:22:14,950 --> 00:22:16,590 Wyatt está diciendo la verdad absoluta. 563 00:22:17,070 --> 00:22:18,990 Si permite que este caso continúe, 564 00:22:18,990 --> 00:22:20,810 tendré que testificar sobre lo que sé de 565 00:22:20,810 --> 00:22:23,810 mis conciudadanos, incluido Miles Dunbar. 566 00:22:24,390 --> 00:22:26,050 Ya he tenido suficiente de esto, Su Señoría. 567 00:22:26,430 --> 00:22:27,070 Sr. Dunbar. 568 00:22:27,470 --> 00:22:28,650 Mis clientes me han engañado. 569 00:22:29,130 --> 00:22:30,350 Me retiro del caso. 570 00:22:31,110 --> 00:22:31,990 Muy bien. 571 00:22:33,230 --> 00:22:36,270 A la luz de la declaración del alguacil Earp, este 572 00:22:36,270 --> 00:22:38,110 tribunal no puede sino concluir que 573 00:22:38,110 --> 00:22:40,410 no redunda en interés público seguir sacando a la luz 574 00:22:40,410 --> 00:22:41,050 nuestros trapos sucios. 575 00:22:41,990 --> 00:22:44,710 Se desestiman los cargos contra el alguacil Earp y 576 00:22:44,710 --> 00:22:47,530 los bares permanecerán cerrados hasta que, a su 577 00:22:47,530 --> 00:22:50,370 juicio, la mejora de las condiciones justifique su reapertura 578 00:22:51,390 --> 00:22:52,530 . Se levanta la sesión. 579 00:22:57,370 --> 00:23:00,290 Ahora bien, señores, hombres como el Sr. Cockrell y el Sr. 580 00:23:00,330 --> 00:23:02,050 DeGraff no tienen cabida en el negocio de los bares. 581 00:23:02,530 --> 00:23:04,810 Quiero 582 00:23:04,810 --> 00:23:05,750 que ustedes, dueños de bares y de casas de juego , se deshagan de ellos. 583 00:23:06,430 --> 00:23:07,630 Me han demostrado que 584 00:23:07,630 --> 00:23:09,030 se han decidido a romper con el pasado y 585 00:23:09,030 --> 00:23:09,890 les he dejado abrir sus negocios. 586 00:23:10,450 --> 00:23:11,530 Me parece justo. 587 00:23:12,710 --> 00:23:13,690 Ese es el trato, alguacil. 588 00:23:13,730 --> 00:23:14,390 Nos desharemos de ellos. 589 00:23:14,690 --> 00:23:15,310 Vamos. 590 00:23:15,310 --> 00:23:15,530 Vamos. 591 00:23:15,530 --> 00:23:16,130 Nos vemos luego, caballeros. 592 00:23:16,250 --> 00:23:16,450 Vamos. 593 00:23:18,190 --> 00:23:18,730 Vamos. 594 00:23:20,390 --> 00:23:21,830 Parece que se han acabado los problemas, Luke. 595 00:23:23,090 --> 00:23:24,350 ¿Seguro que quieres vender tu parte? 596 00:23:25,370 --> 00:23:25,730 En efectivo. 597 00:23:26,110 --> 00:23:26,430 Págame. 598 00:23:29,150 --> 00:23:30,330 Has sido un verdadero amigo, Ben. 599 00:23:30,770 --> 00:23:31,670 Con esto estamos en paz. 600 00:23:32,330 --> 00:23:32,970 Nos vemos por ahí. 601 00:23:42,490 --> 00:23:43,010 Hasta luego. 602 00:23:43,010 --> 00:23:43,970 Me retiro del negocio de los salones. 603 00:23:45,950 --> 00:23:46,470 Bien. 604 00:23:49,660 --> 00:23:51,720 Puedes coger tus ganancias y comprar 605 00:23:51,720 --> 00:23:52,480 un salón de baile. 606 00:23:53,620 --> 00:23:54,560 No, 607 00:23:54,560 --> 00:23:55,780 tú ... dale esto a la escuela. 608 00:23:56,860 --> 00:23:57,280 Bien. 609 00:23:59,960 --> 00:24:00,680 Espera un momento. 610 00:24:09,080 --> 00:24:11,160 Hay algo sobre un ayudante del sheriff, Star. 611 00:24:11,540 --> 00:24:13,480 No te haces rico si eres honesto, y 612 00:24:13,480 --> 00:24:14,920 te entierran si eres lento. 613 00:24:16,540 --> 00:24:19,700 Pero una estrella de metal barato, 614 00:24:19,700 --> 00:24:20,260 eso no se puede mantener limpio. 615 00:24:21,080 --> 00:24:22,000 Sí, señor. 616 00:24:24,680 --> 00:24:28,120 Bueno, él limpió el país, el viejo 617 00:24:28,120 --> 00:24:29,240 Lejano Oeste. 618 00:24:29,480 --> 00:24:31,940 Hizo que prevalecieran la ley y el orden. 619 00:24:33,420 --> 00:24:36,820 Y nadie puede negarlo, la leyenda de 620 00:24:36,820 --> 00:24:37,240 Wyatt. 621 00:24:37,240 --> 00:24:40,640 Viviremos para siempre en la ruta. 622 00:24:40,960 --> 00:24:43,450 Oh, Wyatt Earp. 623 00:24:44,480 --> 00:24:46,120 Wyatt Earp. 624 00:24:46,240 --> 00:24:48,860 Valiente, audaz y decidida. 625 00:24:50,140 --> 00:24:53,240 Larga vida a su fama, y larga vida a su 626 00:24:53,240 --> 00:24:57,420 gloria, y que su historia se cuente por mucho tiempo.43188

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.