All language subtitles for S03E22 The Kansas Lily ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,630 --> 00:00:23,130 . Tierra tranquila, tierra tranquila, valiente, audaz e intrépido. 2 00:00:23,570 --> 00:00:26,730 Larga vida a su fama, y larga vida a su 3 00:00:26,730 --> 00:00:31,330 gloria, y que su historia se cuente por mucho tiempo. 4 00:00:46,910 --> 00:00:49,330 La década de 1870 en la frontera occidental se caracterizó 5 00:00:49,330 --> 00:00:50,350 por el sentimentalismo. 6 00:00:50,790 --> 00:00:52,750 La fábula de la mujer forajida floreció. 7 00:00:53,310 --> 00:00:56,230 La gente creía de verdad que Pauline Cushman, Belle Starr 8 00:00:56,310 --> 00:00:58,830 y Calamity Jane eran unas Robin Hood femeninas, 9 00:00:58,830 --> 00:01:00,270 que robaban a los ricos para dar a los pobres. 10 00:01:01,170 --> 00:01:03,950 Dodge City, Kansas, en 1877, tenía su propia 11 00:01:03,950 --> 00:01:04,390 heroína. 12 00:01:04,830 --> 00:01:06,970 Se llamaba Lillian Reeve, y la gente 13 00:01:06,970 --> 00:01:08,310 la llamaba el Lirio de Kansas. 14 00:01:08,310 --> 00:01:10,490 Pero el alguacil Earp no podía permitirse ser 15 00:01:10,490 --> 00:01:12,310 sentimental ni siquiera con las forajidas. 16 00:01:12,810 --> 00:01:14,870 Un buen agente del orden sabía que una mujer 17 00:01:14,870 --> 00:01:17,210 podía matarte de un disparo igual que cualquier 18 00:01:17,210 --> 00:01:18,110 vaquero borracho. 19 00:01:19,390 --> 00:01:20,450 Un momento, señor crupier. 20 00:01:21,130 --> 00:01:22,270 Me ha estado haciendo trampa. 21 00:01:22,810 --> 00:01:23,970 300 dólares, por favor. 22 00:01:24,250 --> 00:01:25,590 Este es un juego honesto, señora. 23 00:01:26,010 --> 00:01:26,750 Devuélvale su dinero. 24 00:01:28,510 --> 00:01:29,450 ¿Qué pasa aquí? 25 00:01:29,890 --> 00:01:30,870 ¿Qué pasa, Ducey? 26 00:01:30,990 --> 00:01:32,430 La señora dice que la he engañado. 27 00:01:32,490 --> 00:01:33,230 ¿Es usted el sheriff Earp? 28 00:01:33,510 --> 00:01:34,830 Bueno, siento tener que hacer esto, 29 00:01:34,910 --> 00:01:36,370 sheriff, pero la caja de juego está amañada 30 00:01:36,370 --> 00:01:37,910 y el señor Ducey no me quiere dar los 300 dólares 31 00:01:37,910 --> 00:01:39,330 que me ha estado robando. 32 00:01:39,430 --> 00:01:39,770 Así es. 33 00:01:39,870 --> 00:01:40,230 Lo he visto. 34 00:01:40,750 --> 00:01:41,190 Justo. 35 00:01:42,190 --> 00:01:42,850 De acuerdo. 36 00:01:48,570 --> 00:01:49,010 Gracias. 37 00:01:49,750 --> 00:01:50,990 Y gracias a usted, alguacil Earp. 38 00:01:51,510 --> 00:01:52,630 No soy el alguacil, señora. 39 00:01:52,670 --> 00:01:53,670 Me llamo Bat Masterson. 40 00:01:54,250 --> 00:01:56,470 Oh, señor Masterson. 41 00:01:57,070 --> 00:01:58,890 Bueno, también he oído hablar mucho de usted. 42 00:01:59,610 --> 00:02:01,430 Espero que pase por alto que haya usado un arma. 43 00:02:02,190 --> 00:02:03,290 La acompañaré, señorita. 44 00:02:08,000 --> 00:02:09,419 De acuerdo, de acuerdo. 45 00:02:09,520 --> 00:02:10,200 Ya le he pagado. 46 00:02:10,260 --> 00:02:10,920 Ya le he pagado. 47 00:02:14,690 --> 00:02:16,430 Oh, no hará falta protección policial. 48 00:02:16,670 --> 00:02:18,310 Solo voy al Hotel Dodge. 49 00:02:18,510 --> 00:02:19,990 Bueno, le diré una cosa, el Alamo es un 50 00:02:19,990 --> 00:02:20,710 antro de llorones. 51 00:02:20,970 --> 00:02:22,050 Son de los que te delatan. 52 00:02:22,330 --> 00:02:23,670 ¿Al alguacil Earp? 53 00:02:23,890 --> 00:02:24,150 Mm-hmm. 54 00:02:25,010 --> 00:02:26,610 Y más le vale que me entregue esa Derringer, 55 00:02:26,790 --> 00:02:26,890 señorita. 56 00:02:27,110 --> 00:02:28,290 Me llamo Reeve. 57 00:02:28,590 --> 00:02:29,450 Lillian Reeve. 58 00:02:30,450 --> 00:02:31,350 Me estás tomando el pelo. 59 00:02:31,610 --> 00:02:32,290 Bueno, no. 60 00:02:32,370 --> 00:02:33,710 Esa parte es cierta. 61 00:02:34,150 --> 00:02:35,370 ¿Sabe Ducey quién eres? 62 00:02:35,450 --> 00:02:36,190 Bueno, claro que no. 63 00:02:36,270 --> 00:02:37,590 Ese granuja no habría intentado engañarme. 64 00:02:38,090 --> 00:02:39,350 Bueno, claro que no. 65 00:02:40,150 --> 00:02:41,650 Es que no me lo puedo creer, que estés 66 00:02:41,650 --> 00:02:42,290 en Dodge City. 67 00:02:42,290 --> 00:02:42,750 ¿Por qué? 68 00:02:42,850 --> 00:02:43,810 ¿Hay alguna ley que lo prohíba? 69 00:02:43,850 --> 00:02:44,470 No, no. 70 00:02:44,730 --> 00:02:46,710 Pero, Wyatt, el sheriff Earp está muy estricto 71 00:02:46,710 --> 00:02:46,990 últimamente. 72 00:02:47,950 --> 00:02:49,790 Pero, mira, si Ducey se queja de ese tiroteo, 73 00:02:49,850 --> 00:02:50,430 puedo ayudarte. 74 00:02:50,630 --> 00:02:51,550 Puedo hablar con Wyatt. 75 00:02:51,550 --> 00:02:53,350 Bueno, quizá sea mejor que te dé el 76 00:02:53,350 --> 00:02:53,570 arma. 77 00:02:53,890 --> 00:02:55,450 Así podrás decir que me desarmaste o 78 00:02:55,450 --> 00:02:55,690 algo 79 00:02:56,190 --> 00:02:56,590 así. Toma. 80 00:02:57,190 --> 00:02:58,090 Confío en ti. 81 00:02:58,550 --> 00:02:59,430 Bueno, gracias, señorita Lilly. 82 00:02:59,910 --> 00:03:00,870 Te acompañaré sana y salva al hotel. 83 00:03:08,220 --> 00:03:08,960 Hola, sheriff. 84 00:03:08,980 --> 00:03:09,840 Le estaba esperando. 85 00:03:10,340 --> 00:03:11,580 Oh, hola, señor Jamieson. 86 00:03:12,480 --> 00:03:13,220 ¿Pasa algo? 87 00:03:13,220 --> 00:03:14,980 Sí, hay una chica nueva en la ciudad. 88 00:03:15,620 --> 00:03:16,940 El acusado, Ducey, a quien ella acusa de haberla engañado, sacó una 89 00:03:16,940 --> 00:03:18,620 pistola y se llevó 300 dólares de la mesa de faro. 90 00:03:19,000 --> 00:03:19,240 ¿Ah, sí? 91 00:03:19,980 --> 00:03:21,840 El ayudante del sheriff, Bat Masterson, lo vio todo. 92 00:03:21,900 --> 00:03:23,160 Le ordenó a Ducey que le pagara a la chica. 93 00:03:24,580 --> 00:03:26,380 Bueno, entonces debe de haber pillado a Ducey 94 00:03:26,380 --> 00:03:26,540 engañándola. 95 00:03:26,620 --> 00:03:27,220 Lo investigaré. 96 00:03:27,500 --> 00:03:27,860 Gracias. 97 00:03:28,160 --> 00:03:29,140 Quiero presentar una denuncia. 98 00:03:29,980 --> 00:03:31,580 No queremos que las mujeres jueguen en el Alamo, 99 00:03:31,620 --> 00:03:32,880 y tú me dijiste que denunciara cualquier caso 100 00:03:32,880 --> 00:03:33,480 de porte de armas. 101 00:03:34,620 --> 00:03:34,980 Sí. 102 00:03:35,660 --> 00:03:36,640 Vamos, entremos. 103 00:03:44,210 --> 00:03:46,090 Está alojada en el Hotel Dodge. 104 00:03:46,750 --> 00:03:48,450 Se registra con el nombre de Lillian Reeve. 105 00:03:52,800 --> 00:03:53,680 Lillian Reeve. 106 00:03:57,860 --> 00:04:00,080 Oye, ¿no es esa la chica que va con 107 00:04:00,080 --> 00:04:01,000 la banda de los Sundowner? 108 00:04:01,480 --> 00:04:02,260 La de las armas es Lilly. 109 00:04:04,120 --> 00:04:06,080 No has perdido el tiempo en venir hasta aquí, 110 00:04:06,100 --> 00:04:06,340 ¿verdad? 111 00:04:07,060 --> 00:04:08,600 Oh, tranquilo, Bat. 112 00:04:08,840 --> 00:04:09,660 ¿Engañando a la señorita Lilly? 113 00:04:09,880 --> 00:04:11,040 Entonces 114 00:04:11,660 --> 00:04:12,440 , el llorón se ha convertido en su marido. Toma, ella me dio esto. 115 00:04:16,300 --> 00:04:17,420 ¿Es amiga tuya? 116 00:04:18,160 --> 00:04:19,220 Sí, eso espero. 117 00:04:19,839 --> 00:04:19,959 Hmm. 118 00:04:20,839 --> 00:04:22,840 Olvidemos ese cargo, sheriff. 119 00:04:23,180 --> 00:04:25,160 Sr. Jamison, en esta 120 00:04:25,160 --> 00:04:25,460 oficina no olvidamos los cargos . 121 00:04:26,680 --> 00:04:27,960 Solo firme esta denuncia. 122 00:04:29,580 --> 00:04:30,320 Robo a mano armada. 123 00:04:37,640 --> 00:04:39,660 No importa lo que diga Bat, verá que 124 00:04:39,660 --> 00:04:40,380 digo la verdad. 125 00:04:45,510 --> 00:04:47,350 ¿Se hace pasar por la Lilly de Kansas? 126 00:04:47,510 --> 00:04:48,990 No se hace pasar, es 127 00:04:49,610 --> 00:04:50,730 ella de verdad. Me lo contó todo. 128 00:04:50,730 --> 00:04:52,950 Dejó los Sundowners y está intentando 129 00:04:52,950 --> 00:04:53,710 empezar de cero. 130 00:04:54,070 --> 00:04:55,310 Y es una dama, Wyatt. 131 00:04:57,300 --> 00:04:58,480 ¿Por qué no la has arrestado? 132 00:04:58,940 --> 00:04:59,600 ¿Para qué? 133 00:04:59,700 --> 00:05:01,380 Ducey la pilló en su juego del «Faraón Torcido». 134 00:05:01,960 --> 00:05:03,400 135 00:05:03,400 --> 00:05:03,500 ¿ No la viste apuntándole con esta pistola ? 136 00:05:05,140 --> 00:05:06,680 Wyatt, la señorita Lilly estaba sin blanca. 137 00:05:07,240 --> 00:05:09,000 Actuó como una tonta, como haría cualquier chica. 138 00:05:11,980 --> 00:05:13,100 Nunca aprendes, ¿verdad? 139 00:05:13,800 --> 00:05:15,020 Ahora tengo que ir a arrestarla. 140 00:05:15,500 --> 00:05:16,400 Oh, claro, claro. 141 00:05:16,420 --> 00:05:17,580 Mete a la pobre chica en la cárcel. 142 00:05:17,960 --> 00:05:19,120 Y hazlo basándote en la palabra del capitán 143 00:05:19,120 --> 00:05:20,260 Jamison y de Ducey Miller. 144 00:05:22,640 --> 00:05:23,820 ¿Señor Masterson? 145 00:05:24,620 --> 00:05:24,960 Toma. 146 00:05:25,920 --> 00:05:27,860 Échate esto en la cabeza, te estás poniendo 147 00:05:27,860 --> 00:05:28,460 febril. 148 00:05:35,970 --> 00:05:37,150 ¿Acampamos aquí o esperamos a que oscurezca? 149 00:05:40,580 --> 00:05:41,900 No lo sé, Gus. 150 00:05:42,360 --> 00:05:44,040 ¿Estás seguro de que la señorita Lilly se dirigió a Dodge? 151 00:05:44,620 --> 00:05:45,580 Claro, estoy seguro. 152 00:05:46,100 --> 00:05:48,020 Probablemente nos esté delatando a Wyatt Earp 153 00:05:48,020 --> 00:05:48,620 en este mismo momento. 154 00:05:49,600 --> 00:05:50,840 Si hay una sola forma que conozco de 155 00:05:50,840 --> 00:05:52,800 evitar que una chica hable demasiado... 156 00:05:53,720 --> 00:05:54,920 Ahora, descansa un poco. 157 00:05:55,320 --> 00:05:56,400 Esta noche vamos a estar ocupados. 158 00:06:02,160 --> 00:06:03,140 Un momento. 159 00:06:12,720 --> 00:06:13,580 ¿La señorita Lilly y Reeve? 160 00:06:14,160 --> 00:06:15,100 ¿Eres Wyatt Earp? 161 00:06:15,540 --> 00:06:16,020 Así es. 162 00:06:16,600 --> 00:06:16,980 Pasa. 163 00:06:18,280 --> 00:06:21,700 Bueno, eres mucho más guapo de lo que 164 00:06:21,700 --> 00:06:22,380 te describió el señor Masterson . 165 00:06:24,440 --> 00:06:25,040 ¿Ah, sí? 166 00:06:25,940 --> 00:06:27,360 ¿Cómo me describió? 167 00:06:27,860 --> 00:06:29,220 Muy rápido con las armas. 168 00:06:29,660 --> 00:06:31,060 Muy lento con las mujeres. 169 00:06:32,400 --> 00:06:34,240 Señorita Reeve, soy diácono en mi iglesia. 170 00:06:35,320 --> 00:06:37,100 Recuérdeme que le cuente sobre algunos diáconos 171 00:06:37,100 --> 00:06:37,680 que he conocido. 172 00:06:37,680 --> 00:06:39,340 Oh, tengo la maleta hecha para la cárcel. 173 00:06:39,740 --> 00:06:40,640 ¿La llevo yo? 174 00:06:41,240 --> 00:06:42,960 No, 175 00:06:42,960 --> 00:06:43,280 primero iremos al Alamo Saloon . 176 00:06:43,800 --> 00:06:45,220 ¿Por qué no me llevas directamente a la cárcel? 177 00:06:46,400 --> 00:06:49,480 El Sr. Jameson ha firmado una denuncia por robo a mano armada. 178 00:06:50,500 --> 00:06:52,320 Ducey Miller tendrá que identificarte primero. 179 00:06:52,680 --> 00:06:54,960 Bueno, tú eres la policía en esta ciudad, Sr. 180 00:06:55,040 --> 00:06:55,280 Earp. 181 00:06:56,240 --> 00:06:57,640 Si quieres ir primero, me 182 00:06:57,640 --> 00:06:58,320 gustaría cerrar la puerta con llave. 183 00:07:05,020 --> 00:07:07,120 184 00:07:07,120 --> 00:07:07,780 ¿ Ahora niegas que la Srta. Lilly te quitara 300 dólares? 185 00:07:08,380 --> 00:07:09,240 Se lo tenía merecido. 186 00:07:09,600 --> 00:07:10,080 ¿Cómo es eso? 187 00:07:10,380 --> 00:07:11,780 Le diste un mal trato en la 188 00:07:11,780 --> 00:07:12,200 caja de apuestas . 189 00:07:13,800 --> 00:07:15,020 La engañaste, ¿eh? 190 00:07:15,160 --> 00:07:15,640 Sí, señor. 191 00:07:16,600 --> 00:07:17,500 Sr. Jameson. 192 00:07:17,500 --> 00:07:18,260 Sí, lo sé. 193 00:07:18,260 --> 00:07:19,800 Mira, has firmado una denuncia por robo a mano armada. 194 00:07:20,000 --> 00:07:21,800 Fui un poco precipitado, alguacil. 195 00:07:22,220 --> 00:07:24,660 Nadie vio a la Srta. Lilly amenazarlo realmente 196 00:07:24,660 --> 00:07:25,180 con un arma. 197 00:07:26,220 --> 00:07:27,380 De acuerdo, de acuerdo. 198 00:07:29,180 --> 00:07:32,380 Señorita Lilly, hace amigos muy rápido. 199 00:07:32,520 --> 00:07:33,520 Un momento, señor Earp. 200 00:07:34,100 --> 00:07:35,340 Me gustaría hablar con usted. 201 00:07:36,340 --> 00:07:36,780 Fuera. 202 00:07:37,920 --> 00:07:39,520 La señorita Lilly es muy respetada en el Sur. 203 00:07:39,520 --> 00:07:41,540 Si le causa más problemas, 204 00:07:41,540 --> 00:07:42,320 trasladaré nuestro negocio. 205 00:07:42,580 --> 00:07:44,620 No sabíamos que era la señorita 206 00:07:44,620 --> 00:07:45,380 Lillian Reeve. 207 00:07:45,620 --> 00:07:47,720 La señorita Lilly arriesgó su vida espiando para el general 208 00:07:47,720 --> 00:07:49,280 Sterling Price durante la última guerra. 209 00:07:49,800 --> 00:07:51,840 Caballeros, voy a invitar a una copa a la señorita Lilly. 210 00:07:53,380 --> 00:07:54,580 Sírvale, doctor Jameson. 211 00:07:56,540 --> 00:07:58,020 ¿Y por qué iba a mentirle? 212 00:07:58,160 --> 00:07:59,660 He venido aquí para hacer amigos 213 00:07:59,660 --> 00:08:00,180 lo más rápido posible. 214 00:08:00,240 --> 00:08:01,020 Necesito amigos. 215 00:08:01,780 --> 00:08:02,220 ¿Ah, sí? 216 00:08:03,280 --> 00:08:04,200 ¿Los Sundowners le persiguen? 217 00:08:04,240 --> 00:08:05,060 Me temo que sí. 218 00:08:05,280 --> 00:08:06,940 Todos nos dispersamos después de que el atraco al banco de 219 00:08:06,940 --> 00:08:07,920 Coffeyville saliera mal. 220 00:08:07,920 --> 00:08:09,060 Pero yo no participé en eso. 221 00:08:09,140 --> 00:08:10,180 Le advertí que no lo hiciera. 222 00:08:12,080 --> 00:08:12,620 Continúe. 223 00:08:13,220 --> 00:08:14,360 Alguacil, necesito una apuesta. 224 00:08:14,580 --> 00:08:16,300 Si le molesta que juegue en los salones, 225 00:08:16,380 --> 00:08:17,540 226 00:08:17,540 --> 00:08:18,620 ¿ le parece bien que organice una partida en mi suite del hotel? 227 00:08:20,000 --> 00:08:21,640 No hay ninguna ley que lo prohíba, señorita Lilly. 228 00:08:24,890 --> 00:08:27,550 Y estoy seguro de que el señor Massison será su 229 00:08:27,550 --> 00:08:27,790 amigo. 230 00:08:30,610 --> 00:08:31,370 Hola, señorita Lilly. 231 00:08:32,309 --> 00:08:34,690 Todos los testigos han cambiado sus versiones sobre la señorita 232 00:08:34,690 --> 00:08:34,890 Lilly. 233 00:08:35,030 --> 00:08:37,470 Es libre de cenar contigo. 234 00:08:37,830 --> 00:08:38,809 Oye, eso es genial. 235 00:08:38,809 --> 00:08:41,150 Si el señor Earp no teme que sea una 236 00:08:41,150 --> 00:08:41,789 mala influencia. 237 00:08:42,570 --> 00:08:44,610 Bueno, el señor Massison ya ha sido influenciado antes. 238 00:08:45,470 --> 00:08:46,390 Espero que lo pases bien. 239 00:08:49,130 --> 00:08:50,870 El señor Earp no me aprueba. 240 00:08:51,490 --> 00:08:52,450 ¿Tú me apruebas? 241 00:08:53,070 --> 00:08:54,270 Más que eso, quiero ayudarte. 242 00:08:54,650 --> 00:08:55,990 Eso es lo que sentí cuando 243 00:08:55,990 --> 00:08:56,110 te conocí . 244 00:08:56,390 --> 00:08:57,710 Bueno, no precipitemos las cosas. 245 00:08:58,450 --> 00:09:00,530 246 00:09:00,530 --> 00:09:01,050 ¿ No le dijiste a Wyatt que los matones del Sundowner podrían estar tras de ti? 247 00:09:01,490 --> 00:09:03,130 Sí, a él no le interesaba. 248 00:09:03,390 --> 00:09:03,930 Bueno, a mí sí. 249 00:09:04,770 --> 00:09:05,770 Esa es la diferencia. 250 00:09:06,490 --> 00:09:07,590 Dices que no hay que precipitarse. 251 00:09:07,590 --> 00:09:09,550 Pero las cosas suceden rápido para una chica como 252 00:09:09,550 --> 00:09:09,730 tú. 253 00:09:10,250 --> 00:09:11,910 Bueno, lo hablaremos durante la cena. 254 00:09:17,080 --> 00:09:18,920 Y me quedaré aquí el tiempo suficiente para organizar 255 00:09:18,920 --> 00:09:20,560 una partida de póquer y conseguir el dinero necesario para 256 00:09:20,560 --> 00:09:21,320 viajar al oeste. 257 00:09:21,920 --> 00:09:23,200 Pero si Gus y los chicos me culpan 258 00:09:23,200 --> 00:09:24,960 de lo de Coffeyville, será mejor que me largue de aquí 259 00:09:24,960 --> 00:09:25,780 a toda prisa. 260 00:09:26,140 --> 00:09:27,380 No tienes por qué hacerlo, no con 261 00:09:27,380 --> 00:09:28,400 todos los sureños que hay en la ciudad 262 00:09:28,620 --> 00:09:29,840 . Más tiroteos. 263 00:09:30,660 --> 00:09:32,160 Esa es una de las cosas buenas de 264 00:09:32,160 --> 00:09:32,840 los chicos del sur , señorita Lilly. 265 00:09:33,300 --> 00:09:33,980 Lucharán. 266 00:09:34,880 --> 00:09:35,480 Yo también. 267 00:09:36,020 --> 00:09:37,280 No, no sirve de nada, cariño. 268 00:09:37,280 --> 00:09:39,340 Estoy cansado de sacar partido de lo que hice 269 00:09:39,340 --> 00:09:41,040 cuando tenía 16 años en 270 00:09:41,040 --> 00:09:41,440 Misuri. 271 00:09:41,760 --> 00:09:43,160 Los yanquis me pillaron. 272 00:09:43,720 --> 00:09:45,240 No era un espía muy bueno. 273 00:09:45,840 --> 00:09:47,120 Bueno, 274 00:09:47,120 --> 00:09:47,460 ¿ cómo te escapaste de los federales? 275 00:09:47,560 --> 00:09:48,740 Oh, no lo hice. 276 00:09:49,200 --> 00:09:50,980 Me llevaron a San Luis y dijeron 277 00:09:50,980 --> 00:09:51,900 que iban a ahorcarme. 278 00:09:52,360 --> 00:09:54,780 Pero el viejo general Halleck, Dios lo bendiga, me dejó 279 00:09:54,780 --> 00:09:56,640 marchar con salvoconducto para las 280 00:09:56,640 --> 00:09:57,160 líneas confederadas . 281 00:09:57,580 --> 00:09:59,100 Bueno, los Sundowners no van a ser tan 282 00:09:59,100 --> 00:09:59,420 generosos. 283 00:10:00,260 --> 00:10:00,700 No. 284 00:10:02,260 --> 00:10:03,240 ¿Cómo lo sé? 285 00:10:03,880 --> 00:10:04,620 Será mejor que corra. 286 00:10:05,080 --> 00:10:05,640 Iré contigo. 287 00:10:08,680 --> 00:10:09,900 Oh, qué dulce eres. 288 00:10:10,200 --> 00:10:11,400 Pero no puedo dejar que hagas eso. 289 00:10:12,000 --> 00:10:12,400 Johnny. 290 00:10:12,660 --> 00:10:13,280 Tírate al suelo. 291 00:10:13,320 --> 00:10:13,780 Tengo que irme. 292 00:10:19,500 --> 00:10:20,300 Sargento Wright. 293 00:10:20,680 --> 00:10:21,360 Vamos ya. 294 00:10:21,440 --> 00:10:22,160 Dame esa pistola. 295 00:10:22,760 --> 00:10:24,300 No se la voy a dar a 296 00:10:24,300 --> 00:10:24,840 nadie. 297 00:10:25,060 --> 00:10:25,900 Ahora estás en problemas. 298 00:10:25,960 --> 00:10:27,000 Será mejor que me des esa pistola. 299 00:10:28,140 --> 00:10:30,140 300 00:10:30,140 --> 00:10:30,640 ¿ Alguien más quiere hacer un comentario sobre la señorita Lilly? 301 00:10:31,820 --> 00:10:33,720 Hablad, vosotros, «blue bellies» de Kansas. 302 00:10:33,940 --> 00:10:34,980 Oklahoma, dame esa pistola. 303 00:10:36,100 --> 00:10:36,840 Ese es Masterson. 304 00:10:38,060 --> 00:10:39,700 Buen chico de Texas. 305 00:10:39,760 --> 00:10:40,060 Vamos. 306 00:10:40,080 --> 00:10:40,960 Ven aquí y siéntate ahora mismo. 307 00:10:44,440 --> 00:10:45,780 No vi la pelea. 308 00:10:49,640 --> 00:10:50,380 ¿Es esta su pistola? 309 00:10:50,600 --> 00:10:50,780 Sí. 310 00:11:00,100 --> 00:11:00,820 ¿Qué la provocó? 311 00:11:01,160 --> 00:11:03,740 Empezó a hacer comentarios sobre la señorita Lilly Reeves 312 00:11:03,740 --> 00:11:05,040 y Oklahoma le llamó la atención. 313 00:11:10,360 --> 00:11:11,380 Algunos de vosotros, llevadlo 314 00:11:11,380 --> 00:11:12,180 a la oficina del forense. 315 00:11:12,320 --> 00:11:13,340 Jackson, vigílalo. 316 00:11:13,500 --> 00:11:14,300 Quiero hablar contigo. 317 00:11:19,400 --> 00:11:19,780 Telegrama. 318 00:11:20,680 --> 00:11:22,280 Orden de detención estatal para la señorita Reeves. 319 00:11:23,100 --> 00:11:23,980 Forajidos asociados. 320 00:11:24,080 --> 00:11:25,640 Información detallada en una carta que enviará 321 00:11:27,810 --> 00:11:28,730 más tarde . Danos un respiro. 322 00:11:29,750 --> 00:11:30,330 ¿Para qué? 323 00:11:30,550 --> 00:11:32,230 Ya casi la he convencido de que se vaya del pueblo 324 00:11:32,230 --> 00:11:32,590 conmigo. 325 00:11:33,330 --> 00:11:34,730 En realidad no es mala persona. 326 00:11:35,530 --> 00:11:37,290 Puede que incluso me case con ella algún día. 327 00:11:38,330 --> 00:11:40,050 Bueno, eso es asunto suyo, señor Masterson. 328 00:11:40,070 --> 00:11:40,670 Ahora, ¿dónde está ella? 329 00:11:40,830 --> 00:11:41,270 Arriba. 330 00:11:42,870 --> 00:11:44,570 Llévate a Oklahoma a la cárcel. 331 00:11:45,010 --> 00:11:46,250 Y Lilly, ¿qué pasa con la señorita Lilly? 332 00:11:47,250 --> 00:11:49,030 Estaremos arriba hablando cuando volváis. 333 00:11:49,810 --> 00:11:50,250 114. 334 00:11:56,600 --> 00:11:57,960 No seas tonto, Gus. 335 00:11:58,560 --> 00:12:00,460 Abrirnos paso a tiros entre Earp y sus ayudantes 336 00:12:00,460 --> 00:12:01,220 en plena noche. 337 00:12:02,020 --> 00:12:03,160 No vamos a disparar a nadie. 338 00:12:03,800 --> 00:12:05,840 Entraremos tranquilamente mientras el pueblo duerme y 339 00:12:05,840 --> 00:12:06,360 nos llevaremos a Lilly. 340 00:12:06,880 --> 00:12:08,640 Y lo que tengamos que hacer, lo haremos en 341 00:12:08,640 --> 00:12:09,020 el camino. 342 00:12:09,660 --> 00:12:11,840 Así no tendremos testigos parloteando 343 00:12:11,840 --> 00:12:12,380 sin parar. 344 00:12:13,340 --> 00:12:14,500 ¿Tienes más argumentos? 345 00:12:15,620 --> 00:12:16,200 Bueno, no. 346 00:12:16,300 --> 00:12:17,200 No estoy discutiendo contigo. 347 00:12:17,380 --> 00:12:17,880 De acuerdo. 348 00:12:18,220 --> 00:12:19,400 Vamos en el Dodge. 349 00:12:25,000 --> 00:12:26,620 Oh, ¿para qué seguir hablando, señor Earp? 350 00:12:26,680 --> 00:12:27,340 Tiene la orden 351 00:12:27,420 --> 00:12:28,140 de detención. Enciérreme. 352 00:12:28,820 --> 00:12:29,980 No es tan sencillo. 353 00:12:31,120 --> 00:12:32,880 Sabe que una orden no lo retendrá mucho tiempo. 354 00:12:33,720 --> 00:12:35,740 En realidad me está pidiendo que no utilice 355 00:12:35,740 --> 00:12:37,280 al señor Masterson, ¿no es así? 356 00:12:37,320 --> 00:12:38,000 Eso es parte de ello. 357 00:12:39,000 --> 00:12:40,200 Es un tonto con las mujeres. 358 00:12:40,920 --> 00:12:42,500 No solo con una mujer, sino con todas las mujeres. 359 00:12:43,540 --> 00:12:45,180 No puede evitarlo, y no puede 360 00:12:45,180 --> 00:12:45,360 ayudarte. 361 00:12:45,840 --> 00:12:48,000 ¿Qué gran interés tienes en esto, señor Earp? 362 00:12:48,520 --> 00:12:51,080 ¿Eres el guardián de tu hermano? 363 00:12:51,660 --> 00:12:53,660 El señor Masterson es un buen amigo mío. 364 00:12:54,920 --> 00:12:56,500 Mira, siempre habrá hombres dispuestos 365 00:12:56,500 --> 00:12:56,960 a ayudarte. 366 00:12:58,120 --> 00:12:58,840 Eres guapa. 367 00:12:59,920 --> 00:13:00,640 Eres pintoresca. 368 00:13:01,980 --> 00:13:03,160 ¿Tú lo crees? 369 00:13:05,160 --> 00:13:06,120 Sí, lo creo. 370 00:13:07,700 --> 00:13:09,980 No creo que tus amigos de los Sundowners 371 00:13:09,980 --> 00:13:10,800 vayan a hacerte ningún daño. 372 00:13:11,020 --> 00:13:11,760 Tienen miedo. 373 00:13:11,960 --> 00:13:12,720 Y tú eres lista. 374 00:13:13,760 --> 00:13:15,580 Estoy segura de que te has ganado algunos corazones en 375 00:13:15,580 --> 00:13:16,020 esa banda. 376 00:13:16,640 --> 00:13:18,080 Odiaba a esos hombres. 377 00:13:18,560 --> 00:13:19,680 Siempre los he odiado. 378 00:13:19,680 --> 00:13:21,360 379 00:13:21,360 --> 00:13:22,820 ¿ Por qué crees que me convertí en espía por patriotismo? 380 00:13:23,520 --> 00:13:25,540 Quería demostrarles a los hombres que podía ser 381 00:13:25,540 --> 00:13:27,760 tan valiente, tan dura y 382 00:13:27,760 --> 00:13:28,940 tan malvada como ellos. 383 00:13:29,580 --> 00:13:32,520 Los Sundowners, estúpidos y asquerosos matones. 384 00:13:32,980 --> 00:13:35,000 Me uní a ellos para convencer a mi hermano de que 385 00:13:35,000 --> 00:13:35,220 lo dejara. 386 00:13:36,100 --> 00:13:37,480 Estaba demasiado metido en el ajo como para dejarlo. 387 00:13:39,610 --> 00:13:40,590 ¿Dónde está tu hermano ahora? 388 00:13:41,870 --> 00:13:43,630 Un agente de Pinkerton lo mató tras un 389 00:13:43,630 --> 00:13:44,350 atraco en Santa Fe. 390 00:13:45,050 --> 00:13:45,810 Lo siento. 391 00:13:46,550 --> 00:13:47,570 No quiero tu compasión. 392 00:13:47,610 --> 00:13:48,610 Llévame a la cárcel y ya está. 393 00:13:51,030 --> 00:13:52,190 Beber no 394 00:13:52,610 --> 00:13:53,930 te va a ayudar. Quiero un trago. 395 00:13:54,430 --> 00:13:55,750 Y luego puedes llevarme a 396 00:13:55,750 --> 00:13:57,150 la cárcel gritando y chillando. 397 00:14:00,150 --> 00:14:01,350 Kansas, Lily. 398 00:14:03,800 --> 00:14:05,120 No te estás haciendo ningún favor. 399 00:14:08,070 --> 00:14:09,110 Bueno, entonces... 400 00:14:09,110 --> 00:14:10,790 entonces quizá tú podrías ayudarme. 401 00:14:11,890 --> 00:14:14,050 Quizá el señor Masterson no sea mi tipo. 402 00:14:15,030 --> 00:14:16,870 ¿Qué tal si me ayudas a salir del apuro? 403 00:14:20,020 --> 00:14:21,320 Eres muy tentadora, señorita Lily. 404 00:14:24,100 --> 00:14:25,920 Pero voy a tener que declinar tu oferta con agradecimiento. 405 00:14:30,980 --> 00:14:32,020 Disculpa. 406 00:14:33,820 --> 00:14:35,320 Pase, señor Masterson. 407 00:14:35,400 --> 00:14:36,200 Únase a la reunión. 408 00:14:36,320 --> 00:14:37,280 En parte se trata de usted. 409 00:14:39,200 --> 00:14:41,320 Me temo que está perdiendo el tiempo, señorita Lily. 410 00:14:42,140 --> 00:14:44,060 Vaya, es un agente de la ley de pies a cabeza. 411 00:14:44,880 --> 00:14:47,000 Sí, me estoy dando cuenta. 412 00:14:48,000 --> 00:14:49,240 La señorita Lily tiene miedo. 413 00:14:50,080 --> 00:14:51,940 Cree que sus amigos del atardecer podrían venir a 414 00:14:51,940 --> 00:14:53,440 Dodge City y hacerle daño físico. 415 00:14:54,640 --> 00:14:56,040 No podemos retenerla en la cárcel. 416 00:14:56,140 --> 00:14:57,680 No tenemos alojamiento para mujeres. 417 00:14:58,500 --> 00:15:00,560 Pero podemos darle protección aquí mismo. 418 00:15:01,000 --> 00:15:01,960 ¿Le daréis protección? 419 00:15:02,360 --> 00:15:03,020 A ella le gustaría. 420 00:15:03,020 --> 00:15:05,480 Mira, señor Masterson, la señorita Lily no se está haciendo ilusiones con 421 00:15:05,480 --> 00:15:05,940 ninguno de los dos. 422 00:15:05,960 --> 00:15:06,860 Teme por su vida. 423 00:15:06,920 --> 00:15:07,580 ¿Lo entiendes? 424 00:15:08,860 --> 00:15:09,420 Sí, señor. 425 00:15:09,760 --> 00:15:10,600 Ve a buscar a Hal. 426 00:15:10,780 --> 00:15:11,740 Ponlo de guardia en la parte de atrás. 427 00:15:12,440 --> 00:15:13,540 Yo vigilaré la parte de delante del hotel. 428 00:15:14,180 --> 00:15:15,120 Luego vuelve. 429 00:15:15,600 --> 00:15:16,580 Te quedarás aquí con la señorita Lily. 430 00:15:17,280 --> 00:15:17,740 Ahora vete. 431 00:15:18,200 --> 00:15:18,600 Sí, señor. 432 00:15:21,500 --> 00:15:22,720 Hola, señor Driscoll. 433 00:15:22,920 --> 00:15:23,960 ¿Acaba de llegar a la ciudad? 434 00:15:24,040 --> 00:15:24,280 Sí. 435 00:15:25,560 --> 00:15:27,140 ¿Cuánto tiempo va a estar con nosotros? 436 00:15:27,240 --> 00:15:28,540 Oh, no me voy a registrar, Sam. 437 00:15:28,560 --> 00:15:29,520 Solo estoy de paso. 438 00:15:30,140 --> 00:15:31,960 Mi prima, la señorita Lillian Reeve. 439 00:15:32,020 --> 00:15:33,480 ¿Se aloja aquí, en la casa? 440 00:15:33,660 --> 00:15:34,060 Sí. 441 00:15:34,560 --> 00:15:35,740 Está en la 114. 442 00:15:36,100 --> 00:15:37,560 443 00:15:37,560 --> 00:15:37,700 ¿ Le digo que baje? 444 00:15:37,700 --> 00:15:38,620 Hola, Sr. Masterson. 445 00:15:38,940 --> 00:15:39,580 Oh, hola, Pat. 446 00:15:39,780 --> 00:15:40,880 ¿Está el Sr. Earp arriba? 447 00:15:41,680 --> 00:15:42,600 No lo creo. 448 00:15:42,660 --> 00:15:43,440 No está en su habitación. 449 00:15:44,080 --> 00:15:45,000 Pruebe en la oficina. 450 00:15:45,440 --> 00:15:45,840 Gracias. 451 00:15:46,440 --> 00:15:47,300 ¿Le invito a una copa? 452 00:15:47,460 --> 00:15:47,900 No, gracias. 453 00:15:55,160 --> 00:15:56,540 Masterson acaba de bajar. 454 00:15:56,660 --> 00:15:57,600 No ha querido decir dónde está Earp. 455 00:15:57,720 --> 00:15:59,660 ¿Crees que Earp lo sabe y ya la ha arrestado? 456 00:16:00,000 --> 00:16:01,100 No, no lo creo. 457 00:16:01,100 --> 00:16:02,820 La orden de detención no llegará 458 00:16:02,820 --> 00:16:04,020 hasta que llegue la diligencia de Lamar. 459 00:16:04,200 --> 00:16:04,900 Pobre señorita Lily. 460 00:16:05,300 --> 00:16:06,520 461 00:16:06,520 --> 00:16:06,800 ¿ En qué lío se habrá metido ahora? 462 00:16:07,300 --> 00:16:09,480 El mismo lío de siempre con esos vagabundos. 463 00:16:09,940 --> 00:16:11,440 No es justo acosarla así 464 00:16:11,440 --> 00:16:11,940 todo el tiempo. 465 00:16:12,320 --> 00:16:14,320 Ha sido víctima de las circunstancias desde 466 00:16:14,320 --> 00:16:15,000 aquel asunto del espionaje. 467 00:16:15,200 --> 00:16:15,620 Lo sé. 468 00:16:15,800 --> 00:16:16,560 Por eso estoy aquí. 469 00:16:17,360 --> 00:16:18,480 Sube a escondidas, Tech. 470 00:16:18,500 --> 00:16:19,520 A ver qué puedes averiguar. 471 00:16:19,920 --> 00:16:20,860 Está en la habitación 114. 472 00:16:21,040 --> 00:16:21,300 Vale. 473 00:16:31,070 --> 00:16:37,210 Si quieres alquilar un caballo extra, 474 00:16:37,490 --> 00:16:39,130 dales de comer y de beber a estos y saca el dinero 475 00:16:39,130 --> 00:16:39,610 de aquí. 476 00:16:40,250 --> 00:16:42,430 Ahora, no les quites la silla, porque volveremos 477 00:16:42,430 --> 00:16:43,110 en una hora más o menos. 478 00:16:43,650 --> 00:16:44,050 ¿Entendido? 479 00:16:47,520 --> 00:16:48,720 Y no quiero que haya ningún tropiezo. 480 00:16:49,660 --> 00:16:51,640 Tim, tú te encargas de la cárcel, y Nate y 481 00:16:51,640 --> 00:16:52,800 yo daremos una vuelta por el hotel. 482 00:16:53,240 --> 00:16:53,560 ¿De acuerdo? 483 00:16:54,100 --> 00:16:54,620 Vamos. 484 00:17:02,140 --> 00:17:03,099 ¿Qué has averiguado? 485 00:17:03,480 --> 00:17:04,720 Earp la tiene bajo custodia. 486 00:17:05,260 --> 00:17:06,319 Justo como pensaba. 487 00:17:06,900 --> 00:17:07,160 Te lo dije. 488 00:17:07,160 --> 00:17:08,020 Te diré lo que vamos a hacer. 489 00:17:08,640 --> 00:17:10,060 Earp me conoce, y no creo que 490 00:17:10,060 --> 00:17:10,960 sospeche de nada violento. 491 00:17:11,460 --> 00:17:13,119 Ahora, vosotros dos manteneos fuera de la vista, y 492 00:17:13,119 --> 00:17:13,780 yo subiré allí. 493 00:17:14,700 --> 00:17:16,680 Cuéntame algo sobre la banda de los Sundowner. 494 00:17:16,920 --> 00:17:18,520 Oh, no quiero hablar de ellos. 495 00:17:18,560 --> 00:17:20,060 Ya me han metido en suficientes problemas. 496 00:17:22,930 --> 00:17:25,410 ¿Quién escapó del golpe de Coffeyville? 497 00:17:26,569 --> 00:17:27,390 Gus Loring. 498 00:17:27,770 --> 00:17:29,550 Puede que tenga a Tim Patton y a Jerry Drew 499 00:17:29,550 --> 00:17:29,990 con él. 500 00:17:31,410 --> 00:17:32,270 ¿Solo tres hombres? 501 00:17:33,470 --> 00:17:34,890 Bueno, quizá dos más. 502 00:17:35,250 --> 00:17:36,850 Se habían quedado en siete miembros fijos cuando el 503 00:17:36,850 --> 00:17:37,710 golpe al banco fracasó. 504 00:17:39,990 --> 00:17:42,230 Bueno, 505 00:17:42,230 --> 00:17:43,470 506 00:17:44,470 --> 00:17:45,910 ¿ por qué estaría Gus Loring tan enfadado contigo como para, eh... para querer matarme? 507 00:17:46,610 --> 00:17:48,570 Bueno, primero, me pidió que me casara con él. 508 00:17:48,710 --> 00:17:51,370 Yo... no fui muy educada al decirle que no. 509 00:17:51,970 --> 00:17:53,890 Y segundo, creo que tiene miedo de que me 510 00:17:53,890 --> 00:17:54,670 detengan... 511 00:17:54,670 --> 00:17:56,810 y de que le delate para salvarme. 512 00:17:58,350 --> 00:17:58,930 ¿Lo harías? 513 00:17:59,550 --> 00:18:00,590 Sí, lo haría. 514 00:18:02,850 --> 00:18:03,630 ¿Quién es? 515 00:18:04,150 --> 00:18:05,190 Patty Driscoll, Wyatt. 516 00:18:05,990 --> 00:18:06,690 Disculpa. 517 00:18:14,140 --> 00:18:16,220 Disculpa por molestarte, Wyatt, pero me 518 00:18:16,220 --> 00:18:17,960 han pagado con este billete de 100 dólares en una 519 00:18:17,960 --> 00:18:19,180 partida de juego , y creo que es falso. 520 00:18:19,260 --> 00:18:19,900 ¿Te importaría? 521 00:18:21,160 --> 00:18:21,960 Bien hecho, Lily. 522 00:18:22,200 --> 00:18:23,080 Prepárate para viajar. 523 00:18:23,180 --> 00:18:23,780 Vamos, chicos. 524 00:18:25,820 --> 00:18:26,460 Atadlo. 525 00:18:26,820 --> 00:18:27,800 ¿De dónde has salido, Pat? 526 00:18:27,960 --> 00:18:29,040 Hay una orden de detención contra ti en el 527 00:18:29,040 --> 00:18:29,200 correo. 528 00:18:29,320 --> 00:18:30,060 Earp la recibirá mañana. 529 00:18:30,240 --> 00:18:31,120 Earp ha recibido un telegrama. 530 00:18:31,200 --> 00:18:32,080 Ya estoy detenido. 531 00:18:32,320 --> 00:18:33,280 Estaré contigo en cuanto me cambie 532 00:18:33,280 --> 00:18:33,740 de ropa. 533 00:18:33,860 --> 00:18:34,920 Ese caballo no está en el hotel. 534 00:18:35,060 --> 00:18:35,280 Date prisa. 535 00:18:37,260 --> 00:18:39,140 Y más te vale decir la verdad... 536 00:18:39,140 --> 00:18:40,920 o te dispararemos aquí mismo. 537 00:18:41,640 --> 00:18:42,680 Ahora mismo. 538 00:18:42,960 --> 00:18:44,200 Tres hombres de Texas. 539 00:18:44,460 --> 00:18:45,660 Acaban de subir. 540 00:18:46,940 --> 00:18:48,300 Y eso es todo lo que sé. 541 00:18:48,740 --> 00:18:49,700 ¿En qué habitación está ella? 542 00:18:51,500 --> 00:18:53,280 La 114 y la 115. 543 00:18:55,100 --> 00:18:56,380 Esperemos aquí. 544 00:18:56,860 --> 00:18:57,480 Ya bajará. 545 00:18:58,420 --> 00:18:59,480 Esto es más fácil. 546 00:18:59,860 --> 00:19:01,740 Nos encerraremos en su segundo piso. 547 00:19:06,670 --> 00:19:07,630 Date prisa, Lily. 548 00:19:07,710 --> 00:19:08,170 Date prisa. 549 00:19:09,590 --> 00:19:11,230 Hay una escalera de incendios al final 550 00:19:11,230 --> 00:19:11,650 del pasillo. 551 00:19:11,650 --> 00:19:12,570 Las escaleras serán más rápidas. 552 00:19:12,610 --> 00:19:13,350 Subiremos por las escaleras. 553 00:19:16,170 --> 00:19:17,650 Dame la llave de esa puerta de la barra. 554 00:19:18,470 --> 00:19:18,830 Muévete. 555 00:19:34,810 --> 00:19:35,350 Levántalo. 556 00:19:40,460 --> 00:19:41,480 Quédate donde estás. 557 00:19:41,620 --> 00:19:42,400 Lárgate de aquí. 558 00:19:42,520 --> 00:19:42,920 Date prisa. 559 00:19:43,660 --> 00:19:44,180 Descúbrelo. 560 00:20:01,600 --> 00:20:02,320 Vamos. 561 00:20:05,880 --> 00:20:07,260 Deja el arma sobre la mesa. 562 00:20:07,760 --> 00:20:08,140 Date prisa. 563 00:20:08,300 --> 00:20:08,500 Vamos. 564 00:20:09,600 --> 00:20:10,560 Muy bien, vuelve aquí. 565 00:20:10,760 --> 00:20:11,340 Tú también, señor. 566 00:20:25,600 --> 00:20:27,300 Hay un par de hombres heridos en esa 567 00:20:27,300 --> 00:20:27,940 silla de ahí. 568 00:20:28,100 --> 00:20:28,880 Ocúpate de los heridos. 569 00:20:29,620 --> 00:20:30,440 ¿Dónde está el marshal Earp? 570 00:20:30,500 --> 00:20:32,000 Ni siquiera ha bajado. 571 00:20:32,780 --> 00:20:34,160 Que alguien llame al doctor McCarty. 572 00:20:35,620 --> 00:20:37,320 Que alguien vaya a buscar al doctor McCarty. 573 00:20:39,580 --> 00:20:39,980 ¿Qué? 574 00:20:41,380 --> 00:20:42,160 Lo tengo. 575 00:20:44,670 --> 00:20:45,510 ¿Qué ha sido ese tiroteo? 576 00:20:45,890 --> 00:20:47,230 Un par de hombres han secuestrado a la señorita Lily y 577 00:20:47,230 --> 00:20:47,990 se han marchado de la ciudad con ella. 578 00:20:48,410 --> 00:20:48,650 Vamos. 579 00:20:49,850 --> 00:20:51,170 Tenemos a uno de ellos. 580 00:20:51,450 --> 00:20:52,550 Hal, ve a por unos caballos. 581 00:20:52,790 --> 00:20:53,410 Adelante. 582 00:20:57,170 --> 00:20:58,270 Texas Bad Herd. 583 00:21:01,470 --> 00:21:02,850 Los otros dos se han escapado. 584 00:21:03,010 --> 00:21:04,570 Alguacil, aquí está el otro. 585 00:21:07,490 --> 00:21:08,410 ¿Hacia dónde se dirigen? 586 00:21:09,830 --> 00:21:10,770 ¿Hacia dónde se dirigen? 587 00:21:12,210 --> 00:21:14,370 Me esperarán cerca de la 588 00:21:14,370 --> 00:21:15,410 antigua parada de diligencias. 589 00:21:17,270 --> 00:21:18,450 Mételo en la cárcel. 590 00:21:19,730 --> 00:21:21,190 Bessie, lleva a esos heridos al 591 00:21:21,190 --> 00:21:21,410 muelle. 592 00:21:22,550 --> 00:21:23,410 Tú ve a por los chicos. 593 00:21:23,530 --> 00:21:24,470 Sígueme por el camino del río. 594 00:21:25,510 --> 00:21:25,790 Vamos. 595 00:21:29,740 --> 00:21:30,280 Vamos. 596 00:21:37,580 --> 00:21:38,380 Espera. 597 00:21:38,960 --> 00:21:40,520 Este es un lugar tan bueno como cualquier otro. 598 00:21:45,310 --> 00:21:47,110 Nunca he estado a favor de que murieras, 599 00:21:47,250 --> 00:21:47,550 señorita Lily. 600 00:21:56,190 --> 00:21:56,930 Es el alguacil Earp. 601 00:21:57,130 --> 00:21:57,810 Vete, Tim. 602 00:21:59,190 --> 00:22:00,070 ¿Y Nate? 603 00:22:00,070 --> 00:22:01,550 No te preocupes 604 00:22:01,790 --> 00:22:02,570 por Nate. Corre. 605 00:22:02,690 --> 00:22:03,470 Yo te cubriré. 606 00:22:10,200 --> 00:22:11,220 No dispares. 607 00:22:21,720 --> 00:22:23,040 Baja esa arma. 608 00:22:23,400 --> 00:22:24,220 Sigues bajo arresto. 609 00:22:42,800 --> 00:22:45,740 Señorita Reed, se le acusa de ser 610 00:22:45,740 --> 00:22:48,960 cómplice de forajidos, de agredir a un agente y 611 00:22:48,960 --> 00:22:51,000 de intentar escapar de la custodia legal. 612 00:22:52,100 --> 00:22:53,060 ¿Cómo se declara? 613 00:22:54,020 --> 00:22:54,940 Culpable, Su Señoría. 614 00:22:55,620 --> 00:22:57,280 615 00:22:57,280 --> 00:22:57,760 ¿ No tiene nada que decir en defensa de su comportamiento? 616 00:22:58,480 --> 00:22:59,180 No, señor. 617 00:23:02,320 --> 00:23:04,540 ¿Sí, alguacil Earp? 618 00:23:04,840 --> 00:23:06,440 Es cierto que la señorita Lily me golpeó en 619 00:23:06,440 --> 00:23:08,160 la cabeza, pero estaba histérica por el miedo. 620 00:23:08,580 --> 00:23:10,140 También es cierto que intentó escapar con 621 00:23:10,140 --> 00:23:12,300 el señor Driscoll y sus hombres, pero... 622 00:23:13,000 --> 00:23:15,900 Bueno, señor, técnicamente hablando, fue secuestrada por 623 00:23:15,900 --> 00:23:16,720 la banda Sundowner. 624 00:23:18,300 --> 00:23:19,260 Todos son argumentos válidos. 625 00:23:20,440 --> 00:23:23,040 Debo añadir que ha aprendido 626 00:23:23,040 --> 00:23:24,160 la lección sobre los delincuentes. 627 00:23:25,380 --> 00:23:27,740 Señor, recomiendo que sea condenada a 628 00:23:27,740 --> 00:23:30,020 un año de cárcel, pero que se le 629 00:23:30,020 --> 00:23:30,980 conceda la libertad condicional desde el estrado. 630 00:23:32,020 --> 00:23:34,640 631 00:23:34,640 --> 00:23:36,380 ¿ Hay alguien aquí dispuesto a asumir la responsabilidad de la libertad condicional de esta joven? 632 00:23:36,860 --> 00:23:37,840 ¿Juez Tobin, señor? 633 00:23:38,260 --> 00:23:39,160 Sí, señor Driscoll. 634 00:23:40,520 --> 00:23:42,960 Nuestro hijo resultó herido al intentar ayudar a la señorita 635 00:23:42,960 --> 00:23:43,160 Lily. 636 00:23:43,640 --> 00:23:45,640 Es prima de los Driscoll, y 637 00:23:45,640 --> 00:23:47,920 estaríamos muy orgullosos de aceptar su libertad condicional, señor. 638 00:23:48,980 --> 00:23:50,880 ¿Le parece aceptable, alguacil Earp? 639 00:23:52,080 --> 00:23:53,540 Es un bonito gesto, señor. 640 00:23:54,740 --> 00:23:57,060 La reclusa queda en libertad condicional bajo la custodia del señor y la señora 641 00:23:57,100 --> 00:23:57,460 Driscoll. 642 00:23:59,120 --> 00:24:00,740 Los tres comparecerán aquí, en 643 00:24:00,740 --> 00:24:02,380 este tribunal, mañana por la mañana a las 10 en punto 644 00:24:02,380 --> 00:24:03,440 para recibir las instrucciones de la libertad condicional. 645 00:24:04,140 --> 00:24:05,060 Gracias, Su Señoría. 646 00:24:05,840 --> 00:24:08,680 El siguiente caso será J. A. Donnelly contra 647 00:24:08,800 --> 00:24:09,960 el Estado de Kansas. 648 00:24:13,480 --> 00:24:15,260 No consigo entender qué vi en 649 00:24:15,260 --> 00:24:15,400 ella. 650 00:24:15,400 --> 00:24:19,230 Viste a la Lirio de Kansas. 651 00:24:20,670 --> 00:24:22,170 Muchos hombres la verán en 652 00:24:22,170 --> 00:24:22,770 sus sueños. 653 00:24:24,190 --> 00:24:26,270 Ahora, señor Masterson, algún día 654 00:24:26,270 --> 00:24:29,990 655 00:24:29,990 --> 00:24:31,790 , cuando sea un viejo cascarrabias, leerá una historia sensacionalista en el periódico sobre la señorita Lily y se creerá cada palabra 656 00:24:31,790 --> 00:24:31,890 . 657 00:24:35,370 --> 00:24:38,930 Bueno, él limpió el país, el viejo 658 00:24:38,930 --> 00:24:40,050 país del Salvaje Oeste. 659 00:24:40,190 --> 00:24:42,870 Hizo que prevalecieran la ley y el orden. 660 00:24:43,870 --> 00:24:47,650 Y nadie puede negarlo, la leyenda de 661 00:24:47,650 --> 00:24:51,210 Wyatt vivirá para siempre en la ruta. 662 00:24:51,790 --> 00:24:58,970 Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp, valiente, audaz y 663 00:24:58,970 --> 00:25:00,450 intrépido. 664 00:25:00,930 --> 00:25:04,050 Larga vida a su fama, larga vida a su 665 00:25:04,050 --> 00:25:08,250 gloria, y que su historia se cuente por mucho tiempo.44991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.