All language subtitles for S03E21 The Imitation Jesse James ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,580 Esta 2 00:00:00,580 --> 00:00:17,480 charla 3 00:00:17,480 --> 00:00:17,580 es una obra de ficción. 4 00:00:17,580 --> 00:00:17,680 Cualquier parecido con personas reales, vivas o muertas, 5 00:00:17,680 --> 00:00:17,780 es pura coincidencia. 6 00:00:17,780 --> 00:00:17,880 Cualquier parecido con personas reales, vivas o muertas, 7 00:00:17,920 --> 00:00:18,020 es pura coincidencia. 8 00:00:18,560 --> 00:00:26,000 Muy bien, suelta el dinero del banco. 9 00:00:26,480 --> 00:00:27,160 Ella está dentro. 10 00:00:27,520 --> 00:00:28,160 Baja. 11 00:00:33,640 --> 00:00:34,360 Abre la puerta. 12 00:00:36,040 --> 00:00:36,980 Tira esa pistola, Hammer. 13 00:00:37,280 --> 00:00:38,760 Un movimiento y acabarás con un 14 00:00:38,760 --> 00:00:39,040 muerto. 15 00:00:41,860 --> 00:00:43,180 No veo la caja del dinero. 16 00:00:44,180 --> 00:00:45,640 Un buen truco si te sales con 17 00:00:45,640 --> 00:00:45,920 la tuya, Herb. 18 00:00:46,820 --> 00:00:49,400 Recuerda, este hombre muere si no te quedas 19 00:00:49,400 --> 00:00:49,680 quieto. 20 00:00:50,740 --> 00:00:51,880 Muy bien, cierra la puerta. 21 00:00:54,720 --> 00:00:55,640 Vuelve ahí arriba. 22 00:01:24,500 --> 00:01:34,220 Tenía entre 35 y 40 años, 23 00:01:34,220 --> 00:01:36,560 ojos marrones , chaleco negro y camisa clara. 24 00:01:37,160 --> 00:01:39,220 Llevaba dos pistolas con empuñaduras blancas, 25 00:01:39,520 --> 00:01:40,540 oh, con iniciales en las empuñaduras. 26 00:01:40,540 --> 00:01:42,360 Parecían tres H. 27 00:01:42,960 --> 00:01:45,900 Y su caballo, bueno, era una especie 28 00:01:45,900 --> 00:01:46,700 de bayo. 29 00:01:47,300 --> 00:01:48,520 Esa es una descripción muy buena. 30 00:01:49,360 --> 00:01:50,160 Ahora, dime qué pasó. 31 00:01:50,680 --> 00:01:53,860 Bueno, íbamos cabalgando y 32 00:01:53,860 --> 00:01:55,100 , de repente, de la nada... 33 00:02:05,260 --> 00:02:06,340 Yo cojo las riendas, Herb. 34 00:02:06,720 --> 00:02:07,320 No te preocupes. 35 00:02:13,280 --> 00:02:14,960 Al suelo, los dos. 36 00:02:17,180 --> 00:02:18,280 Oye, señor. 37 00:02:18,740 --> 00:02:20,120 Todo lo que tengo en el mundo está en 38 00:02:20,120 --> 00:02:20,620 mi bolsillo. 39 00:02:20,940 --> 00:02:22,060 No me lo vas a quitar. 40 00:02:22,320 --> 00:02:23,200 Cállate y quédate quieto. 41 00:02:23,820 --> 00:02:24,620 Tú, ven aquí. 42 00:02:25,800 --> 00:02:27,460 Por favor, no estoy bien de salud. 43 00:02:27,820 --> 00:02:28,980 Bueno, esto no te va a hacer más sano. 44 00:02:29,760 --> 00:02:30,080 Ven aquí. 45 00:02:35,900 --> 00:02:37,460 Vaya, vaya, estás mirando el cambio. 46 00:02:38,220 --> 00:02:39,040 ¿Tienes alguna otra joya? 47 00:02:39,680 --> 00:02:40,080 ¿Anillos? 48 00:02:40,540 --> 00:02:40,960 ¿Alfileres? 49 00:02:41,140 --> 00:02:42,820 No, eso es todo lo que tengo. 50 00:02:43,620 --> 00:02:46,940 Muy bien, subid los dos. 51 00:02:46,940 --> 00:02:48,080 Tú también, amigo mío. 52 00:02:48,580 --> 00:02:49,960 ¿Quieres decir que no vas a...? 53 00:02:49,960 --> 00:02:50,300 ¿Robarte? 54 00:02:50,520 --> 00:02:51,100 ¿Por qué iba a hacerlo? 55 00:02:51,540 --> 00:02:52,820 Solo le robo a quienes 56 00:02:52,820 --> 00:02:53,000 se lo pueden permitir . 57 00:02:53,560 --> 00:02:55,120 Por su pinta, tiene mucho 58 00:02:55,120 --> 00:02:55,380 más. 59 00:02:55,600 --> 00:02:56,340 Es banquero. 60 00:02:56,680 --> 00:02:58,420 Mi tipo de cliente favorito. 61 00:02:59,060 --> 00:02:59,720 Sube, amigo mío. 62 00:03:03,640 --> 00:03:05,200 No me molesto en trabajar, gente. 63 00:03:05,680 --> 00:03:06,340 Arranca. 64 00:03:08,160 --> 00:03:09,260 Prepárate. 65 00:03:12,020 --> 00:03:14,200 Ahora, dices que no molestó al Sr. Parker 66 00:03:14,200 --> 00:03:15,540 ni al conductor. 67 00:03:15,880 --> 00:03:16,320 No. 68 00:03:16,860 --> 00:03:18,700 Dice que solo roba a los ricos. 69 00:03:19,280 --> 00:03:21,200 Alguacil, estoy dispuesto a ofrecer una recompensa 70 00:03:21,200 --> 00:03:21,800 por este hombre. 71 00:03:21,960 --> 00:03:22,840 No, eso no será necesario. 72 00:03:22,960 --> 00:03:24,340 El Sr. Sloan lo atrapará si podemos. 73 00:03:24,480 --> 00:03:26,020 Bueno, desde luego espero que lo hagáis. 74 00:03:29,500 --> 00:03:30,260 ¿Te suena? 75 00:03:31,000 --> 00:03:32,540 Sí, Henry Harrison Hammer. 76 00:03:32,940 --> 00:03:34,060 Por la zona de Coffeeville. 77 00:03:35,220 --> 00:03:35,580 ¿Sí? 78 00:03:35,980 --> 00:03:37,800 El imitador de Jesse James. 79 00:03:42,020 --> 00:03:43,440 Henry Harrison Hammer. 80 00:03:46,380 --> 00:03:47,140 Aquí lo tenemos. 81 00:03:47,580 --> 00:03:49,520 23 detenciones por robo a mano armada. 82 00:03:49,640 --> 00:03:51,580 Sin condenas por falta de pruebas. 83 00:03:51,760 --> 00:03:53,740 Porque roba a los ricos y perdona a 84 00:03:53,740 --> 00:03:54,820 los pobres, igual que Robin Hood. 85 00:03:55,240 --> 00:03:56,140 Bueno, no, hay una diferencia. 86 00:03:57,120 --> 00:03:59,480 Robin Hood solía robar a sus 87 00:03:59,480 --> 00:04:01,140 enemigos ricos para dárselo a sus amigos pobres. 88 00:04:01,960 --> 00:04:03,460 Este roba solo para su propio beneficio. 89 00:04:04,380 --> 00:04:05,060 ¿A qué se refiere? 90 00:04:05,960 --> 00:04:08,080 Bueno, en mi opinión, un ladrón 91 00:04:08,080 --> 00:04:09,820 roba a cualquiera, rico o pobre. 92 00:04:10,140 --> 00:04:13,300 Ahora bien, la reputación del Sr. Hammer se ha forjado con cuidado 93 00:04:13,300 --> 00:04:14,080 y con un propósito. 94 00:04:14,520 --> 00:04:17,120 En las circunstancias adecuadas, 95 00:04:17,120 --> 00:04:17,579 también robaría a un pobre . 96 00:04:26,520 --> 00:04:27,380 Siga su instinto. 97 00:04:33,080 --> 00:04:34,320 Compruebe esto por mí, ¿quiere, por favor? 98 00:04:46,220 --> 00:04:46,960 Un momento. 99 00:04:49,080 --> 00:04:49,960 Ese es su caballo. 100 00:04:50,080 --> 00:04:51,320 Estoy seguro de que lo es. 101 00:04:58,830 --> 00:04:59,730 Ahí está. 102 00:05:06,440 --> 00:05:07,940 Tendré que detenerle, señor. 103 00:05:08,660 --> 00:05:09,520 ¿Por qué cargo? 104 00:05:09,720 --> 00:05:10,820 Sospecha de robo a mano armada. 105 00:05:11,440 --> 00:05:12,320 Eso es ridículo. 106 00:05:13,100 --> 00:05:14,140 ¿Parezco un ladrón? 107 00:05:14,980 --> 00:05:16,140 Bueno, para el señor Sloan sí. 108 00:05:16,880 --> 00:05:17,300 Vamos. 109 00:05:34,220 --> 00:05:35,100 Vacíese los bolsillos. 110 00:05:41,580 --> 00:05:43,020 ¿Su nombre? 111 00:05:44,160 --> 00:05:45,520 Henry Harrison Hammer. 112 00:05:47,160 --> 00:05:47,880 ¿Ocupación? 113 00:05:48,540 --> 00:05:49,240 Empresario. 114 00:05:50,660 --> 00:05:51,380 677 dólares. 115 00:05:57,800 --> 00:05:59,120 Y 80 centavos. 116 00:06:01,060 --> 00:06:02,680 ¿Por casualidad no lleva reloj? 117 00:06:03,420 --> 00:06:04,840 No, no llevo reloj. 118 00:06:05,660 --> 00:06:06,920 El tiempo me importa muy poco. 119 00:06:07,580 --> 00:06:08,700 Es bastante obvio que es un ladrón. 120 00:06:08,700 --> 00:06:10,160 Lo vendió en algún sitio por unos 50 dólares. 121 00:06:10,900 --> 00:06:12,580 Ese reloj valía más de 200 dólares. 122 00:06:13,320 --> 00:06:14,920 Nunca en mi 123 00:06:14,920 --> 00:06:15,500 vida había visto a este hombrecillo , alguacil. 124 00:06:16,000 --> 00:06:17,860 125 00:06:17,860 --> 00:06:20,180 126 00:06:20,180 --> 00:06:20,680 ¿ Qué clase de pueblo es este, donde un banquero gordo puede acusar a un completo desconocido de robo? 127 00:06:22,020 --> 00:06:23,560 128 00:06:23,680 --> 00:06:23,860 ¿ Cómo sabía que era banquero, señor Hammer? 129 00:06:24,400 --> 00:06:25,640 Solo una suposición, alguacil. 130 00:06:27,320 --> 00:06:29,440 Bueno, el tribunal se reunirá mañana al mediodía. 131 00:06:29,820 --> 00:06:31,640 Mientras tanto, me encargaré de que esté cómodo. 132 00:06:32,100 --> 00:06:32,600 Sí, señor. 133 00:06:33,140 --> 00:06:33,620 Por aquí. 134 00:06:35,480 --> 00:06:36,260 Es él. 135 00:06:36,260 --> 00:06:39,240 Qué descaro, ni siquiera intenta disfrazarse. 136 00:06:39,740 --> 00:06:41,560 Sí que tiene descaro, y con razón. 137 00:06:42,200 --> 00:06:43,980 Ha sido detenido 23 veces y no ha sido condenado. 138 00:06:44,660 --> 00:06:45,740 Bueno, ¿cómo puede ser eso? 139 00:06:45,920 --> 00:06:46,660 Falta de pruebas. 140 00:06:47,520 --> 00:06:49,340 Nos vemos mañana en el tribunal, señor. 141 00:06:49,540 --> 00:06:50,700 Desde luego que sí. 142 00:06:55,160 --> 00:06:57,520 Y luego le dijo al conductor de la diligencia: 143 00:06:58,140 --> 00:07:00,080 «No molesto a la gente trabajadora 144 00:07:01,880 --> 00:07:03,080 ». Gracias, señor Sloan. 145 00:07:05,020 --> 00:07:06,460 ¿Podría el acusado ponerse de pie? 146 00:07:10,080 --> 00:07:10,860 ¿Es ese el hombre? 147 00:07:12,460 --> 00:07:13,220 Lo es. 148 00:07:15,700 --> 00:07:18,720 Su Señoría, este hombre es conocido por todos 149 00:07:18,720 --> 00:07:20,720 los agentes de la ley desde Coffeyville hacia el norte. 150 00:07:21,460 --> 00:07:23,580 Es un criminal peligroso, pero nunca ha sido 151 00:07:23,580 --> 00:07:24,480 condenado por ningún delito. 152 00:07:25,200 --> 00:07:26,900 Pero hoy, creo que tenemos los testigos 153 00:07:26,900 --> 00:07:27,760 que lo condenarán. 154 00:07:28,440 --> 00:07:30,220 Me gustaría llamar 155 00:07:30,220 --> 00:07:30,580 al estrado al Sr. Sam Landale . 156 00:07:30,680 --> 00:07:31,360 Gracias, Sr. Sloan. 157 00:07:31,520 --> 00:07:31,720 Sí. 158 00:07:39,600 --> 00:07:40,680 Levante la mano derecha. 159 00:07:41,720 --> 00:07:42,760 160 00:07:42,760 --> 00:07:43,860 ¿ Jura decir la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad? 161 00:07:44,000 --> 00:07:44,540 Sí, señor. 162 00:07:44,680 --> 00:07:45,100 Siéntese. 163 00:07:48,140 --> 00:07:50,740 Ahora, Sr. Landale, 164 00:07:50,740 --> 00:07:54,120 ¿ era usted el conductor de la diligencia regular la tarde del 25 de agosto? 165 00:07:54,420 --> 00:07:54,820 Sí. 166 00:07:55,720 --> 00:07:58,660 167 00:07:58,660 --> 00:07:59,080 ¿ Con el Sr. Sloan y el Sr. Limestone Parker como pasajeros? 168 00:07:59,700 --> 00:08:00,140 Sí. 169 00:08:01,280 --> 00:08:01,760 ¿Sería usted, Sr. Landale, el conductor 170 00:08:01,760 --> 00:08:05,360 171 00:08:05,360 --> 00:08:05,680 ? ¿ Reconocería al hombre que asaltó la diligencia? 172 00:08:06,800 --> 00:08:08,340 No lo sé. 173 00:08:10,040 --> 00:08:11,240 ¿Podría levantarse el acusado? 174 00:08:14,080 --> 00:08:14,820 ¿Es ese el hombre? 175 00:08:16,260 --> 00:08:17,800 No sabría decirlo con certeza. 176 00:08:21,940 --> 00:08:25,040 Ahora, Sr. Landale, el Sr. Sloan declaró que el 177 00:08:25,040 --> 00:08:25,980 ladrón le habló. 178 00:08:26,720 --> 00:08:27,660 Puede que lo hiciera. 179 00:08:27,820 --> 00:08:28,500 ¿Qué dijo? 180 00:08:29,860 --> 00:08:31,500 Bueno, no lo recuerdo con certeza. 181 00:08:31,700 --> 00:08:33,179 Estaba ocupado sujetando los caballos. 182 00:08:33,460 --> 00:08:33,740 Muy bien. 183 00:08:33,940 --> 00:08:35,700 Su Señoría, 184 00:08:35,700 --> 00:08:38,360 ¿podría indicar al acusado que repita las palabras "No molesto a la gente 185 00:08:38,360 --> 00:08:38,780 trabajadora"? 186 00:08:39,419 --> 00:08:41,880 Sr. Hammer, repita esas palabras. 187 00:08:42,480 --> 00:08:44,120 No molesto a la gente trabajadora. 188 00:08:45,540 --> 00:08:47,180 Ahora bien, ¿le suena esa voz como la 189 00:08:47,180 --> 00:08:48,400 del hombre que atracó su diligencia? 190 00:08:49,440 --> 00:08:51,140 No sabría decirlo con certeza. 191 00:08:53,740 --> 00:08:56,280 Está obstruyendo la justicia, Sr. Landale, y 192 00:08:56,280 --> 00:08:56,760 le advierto que... 193 00:08:56,760 --> 00:08:57,100 ¡Alguacil! 194 00:08:58,920 --> 00:09:00,140 Usted sabe que no debe hacerlo. 195 00:09:01,540 --> 00:09:02,660 Gracias, Sr. Landale. 196 00:09:05,600 --> 00:09:08,280 ¿Podría subir al estrado el Sr. Limestone Parker? 197 00:09:16,570 --> 00:09:17,490 Levante la mano derecha. 198 00:09:19,190 --> 00:09:20,410 Jure decir la verdad, toda la verdad y 199 00:09:20,470 --> 00:09:21,170 nada más que la verdad. 200 00:09:21,630 --> 00:09:23,490 Siempre lo hago, Su Señoría. 201 00:09:24,270 --> 00:09:25,310 Gracias, señor Parker. 202 00:09:26,090 --> 00:09:28,450 Ahora, 203 00:09:28,450 --> 00:09:29,590 ¿ podría contar al tribunal exactamente lo que ocurrió? 204 00:09:30,310 --> 00:09:33,710 Bueno, señor, cuando ese ladrón detuvo la diligencia 205 00:09:33,710 --> 00:09:36,030 y 206 00:09:36,030 --> 00:09:38,570 nos ordenó a mí y al señor Sloan, el banquero, que saliéramos, en un abrir y cerrar de ojos 207 00:09:38,930 --> 00:09:41,490 encontró la abultada cartera del señor Sloan y su 208 00:09:41,490 --> 00:09:43,830 elegante reloj de oro, y se los llevó. 209 00:09:46,250 --> 00:09:47,810 ¿Le quitó algo a usted? 210 00:09:48,470 --> 00:09:48,830 No. 211 00:09:49,570 --> 00:09:51,670 Todo lo que tenía era un poco de calderilla para comprar 212 00:09:51,670 --> 00:09:52,570 frijoles y tocino. 213 00:09:53,770 --> 00:09:55,830 214 00:09:55,830 --> 00:09:56,330 ¿ Y reconocería a este ladrón si lo volviera a ver? 215 00:09:56,330 --> 00:09:58,330 Por supuesto que sí. 216 00:09:58,830 --> 00:10:00,110 ¿Podría levantarse el acusado? 217 00:10:02,710 --> 00:10:03,650 ¿Es ese el hombre? 218 00:10:04,910 --> 00:10:05,910 No, señor. 219 00:10:06,510 --> 00:10:08,410 El ladrón era bajito y gordo. 220 00:10:12,010 --> 00:10:13,630 Limestone Parker, eres un mentiroso. 221 00:10:14,070 --> 00:10:15,850 Sabes muy bien que este hombre me robó 222 00:10:15,850 --> 00:10:16,070 el dinero. 223 00:10:16,150 --> 00:10:16,390 ¡Orden! 224 00:10:18,270 --> 00:10:21,790 Alguacil Earp, en vista de los testimonios contradictorios, 225 00:10:21,970 --> 00:10:23,590 no me queda más remedio que desestimar el caso. 226 00:10:24,790 --> 00:10:26,650 Caso desestimado por falta de pruebas. 227 00:10:28,330 --> 00:10:31,770 Su Señoría, como se supone que este hombre solo roba 228 00:10:31,770 --> 00:10:33,350 a los ricos, las personas a las que deja en paz se niegan 229 00:10:33,350 --> 00:10:34,470 a testificar en su contra. 230 00:10:34,530 --> 00:10:35,370 Ahora bien, en mi opinión... 231 00:10:35,370 --> 00:10:36,270 ¡Caso desestimado! 232 00:10:45,450 --> 00:10:46,850 Muchas gracias, alguacil. 233 00:10:53,230 --> 00:10:54,350 Firme este recibo. 234 00:10:57,170 --> 00:10:59,830 El caballo está fuera, ensillado. 235 00:11:00,550 --> 00:11:02,550 Eso también es muy amable de su parte, alguacil, pero 236 00:11:02,550 --> 00:11:03,610 no creo que lo vaya a necesitar por un 237 00:11:03,610 --> 00:11:03,770 tiempo. 238 00:11:04,170 --> 00:11:04,630 Sí que lo necesitará. 239 00:11:04,690 --> 00:11:05,290 Se quedará en la ciudad. 240 00:11:05,870 --> 00:11:06,670 Tarde o temprano, alguacil. 241 00:11:07,350 --> 00:11:07,730 Tarde o temprano. 242 00:11:10,170 --> 00:11:11,410 Tienen una bonita ciudad 243 00:11:12,570 --> 00:11:13,710 . Unas fuerzas del orden maravillosas. 244 00:11:14,410 --> 00:11:15,910 Uno se siente seguro aquí. 245 00:11:21,130 --> 00:11:22,710 En cuanto el Sr. Hammer se pase de la raya, 246 00:11:22,730 --> 00:11:23,370 quiero saberlo. 247 00:11:23,470 --> 00:11:23,670 Claro. 248 00:11:28,950 --> 00:11:29,530 Buena decisión. 249 00:11:31,990 --> 00:11:33,710 Bueno, tres reinas. 250 00:11:34,510 --> 00:11:36,210 Me temo que te he vuelto a ganar, 251 00:11:36,210 --> 00:11:36,510 amigo mío . 252 00:11:37,930 --> 00:11:38,750 Tres ases. 253 00:11:39,730 --> 00:11:41,090 Bebidas para todos, camarero. 254 00:11:41,650 --> 00:11:43,770 Henry Hammer comparte su buena suerte. 255 00:11:47,230 --> 00:11:48,670 ¿Quieres decir que ha ganado todas las manos? 256 00:11:49,470 --> 00:11:50,730 Oh, puede que haya perdido algunas. 257 00:11:50,890 --> 00:11:51,770 Pero se lleva las grandes. 258 00:11:52,610 --> 00:11:53,370 ¿Sin hacer trampas? 259 00:11:54,150 --> 00:11:55,650 No está jugando con niños, ya sabes. 260 00:11:57,190 --> 00:11:58,710 ¿Cuánto crees que ha ganado esta noche? 261 00:11:59,090 --> 00:12:00,290 Cuatrocientos o quinientos dólares. 262 00:12:00,570 --> 00:12:01,690 Simplemente juega bien sus cartas. 263 00:12:01,930 --> 00:12:04,990 Más los 630 o así que le robó 264 00:12:04,990 --> 00:12:05,810 al señor Sloan. 265 00:12:06,290 --> 00:12:08,290 Ha ganado otros mil más o menos desde que está 266 00:12:08,290 --> 00:12:08,530 aquí. 267 00:12:10,410 --> 00:12:12,090 Mientras tenga dinero, no 268 00:12:12,090 --> 00:12:12,690 hará ningún movimiento. 269 00:12:12,830 --> 00:12:13,870 Pero eso no puede durar para siempre. 270 00:12:14,190 --> 00:12:16,390 ¿No es posible que se equivoque con respecto a Henry Wyatt? 271 00:12:16,750 --> 00:12:18,170 Es posible, pero 272 00:12:18,750 --> 00:12:19,510 lo dudo. Siga observando. 273 00:12:20,850 --> 00:12:21,310 De acuerdo. 274 00:12:56,210 --> 00:12:56,830 ¿Sr. Wilson? 275 00:12:58,270 --> 00:12:58,870 Alguacil Arif. 276 00:12:59,170 --> 00:13:00,710 Vaya, usted era la primera persona 277 00:13:00,710 --> 00:13:01,190 a la que pensaba visitar. 278 00:13:01,330 --> 00:13:02,130 ¿Está aquí por negocios? 279 00:13:02,350 --> 00:13:02,770 Sí, señor. 280 00:13:02,970 --> 00:13:04,850 Ahora represento a una de las 281 00:13:04,850 --> 00:13:06,050 mejores marcas de menaje de cocina del país. 282 00:13:06,690 --> 00:13:08,870 ¿Le interesaría algún artículo de cocina, alguacil? 283 00:13:09,750 --> 00:13:11,010 Me temo que no, señor Wilson. 284 00:13:11,330 --> 00:13:12,750 Ah, entonces aún no se ha casado. 285 00:13:13,370 --> 00:13:14,370 No, señor, todavía no. 286 00:13:14,650 --> 00:13:15,270 Debería hacerlo. 287 00:13:15,790 --> 00:13:16,590 Es una vida maravillosa. 288 00:13:16,650 --> 00:13:17,630 Le da raíces a un hombre, ya sabe. 289 00:13:17,830 --> 00:13:19,350 Muy diferente de la vida que solía 290 00:13:19,350 --> 00:13:19,810 llevar, ¿recuerda? 291 00:13:20,670 --> 00:13:21,570 Nunca lo olvidaré. 292 00:13:22,090 --> 00:13:23,630 Yo diría que usted fue uno de los 293 00:13:23,630 --> 00:13:25,350 jugadores más deshonestos que he conocido. 294 00:13:26,030 --> 00:13:27,430 295 00:13:27,430 --> 00:13:28,290 ¿ Sabe que no he vuelto a tocar una baraja desde Wichita? 296 00:13:28,690 --> 00:13:28,930 No. 297 00:13:29,490 --> 00:13:30,990 Entonces nunca le he dado las gracias como es debido. 298 00:13:31,310 --> 00:13:32,730 Me habrían matado, sheriff, si usted 299 00:13:32,730 --> 00:13:33,370 no hubiera intervenido. 300 00:13:33,390 --> 00:13:34,430 Y con razón, además. 301 00:13:34,470 --> 00:13:35,030 Estaba haciendo trampas. 302 00:13:35,670 --> 00:13:37,750 Bueno, me alegro de que 303 00:13:37,750 --> 00:13:38,870 al final le haya salido bien la vida, señor Wilson. 304 00:13:39,310 --> 00:13:41,470 Espero poder devolvérselo algún día. 305 00:13:41,890 --> 00:13:44,590 Oiga, para empezar, 306 00:13:44,590 --> 00:13:45,150 ¿ qué le parece cenar conmigo esta noche? 307 00:13:46,110 --> 00:13:47,350 Me encantaría, señor Wilson. 308 00:13:47,690 --> 00:13:48,050 Estupendo. 309 00:13:48,230 --> 00:13:49,090 ¿Dónde hay un buen sitio para comer? 310 00:13:49,930 --> 00:13:50,470 Bueno, veamos. 311 00:13:51,590 --> 00:13:53,890 312 00:13:53,890 --> 00:13:53,990 ¿ Qué tal el Alhambra, digamos a las ocho ? 313 00:13:53,990 --> 00:13:54,730 Bien. 314 00:13:55,230 --> 00:13:55,910 Nos vemos allí. 315 00:13:56,350 --> 00:13:56,810 De acuerdo, señor. 316 00:14:01,390 --> 00:14:02,530 Buenas noches, caballeros. 317 00:14:02,790 --> 00:14:04,130 ¿Una copita antes de empezar la partida? 318 00:14:05,190 --> 00:14:06,210 Buenas noches, mariscal. 319 00:14:06,430 --> 00:14:07,010 ¿Cómo está esta noche? 320 00:14:12,350 --> 00:14:13,910 Bueno, Van, yo diría que ese hombre no era 321 00:14:13,910 --> 00:14:14,550 ningún amigo, mariscal. 322 00:14:16,090 --> 00:14:16,710 Tiene razón. 323 00:14:17,870 --> 00:14:18,570 ¿Quién es? 324 00:14:19,830 --> 00:14:21,910 Se llama Henry Harrison Hammer, 325 00:14:21,910 --> 00:14:22,290 ¿ha oído hablar de él? 326 00:14:23,170 --> 00:14:24,910 Sí, pero lo había olvidado. 327 00:14:24,990 --> 00:14:25,410 ¿Qué relación hay? 328 00:14:25,910 --> 00:14:26,710 Cuénteme sobre él. 329 00:14:27,650 --> 00:14:28,970 Esperemos a más tarde en mi despacho. 330 00:14:29,630 --> 00:14:31,030 Cenemos en paz, ¿no? 331 00:14:35,130 --> 00:14:36,810 Lleva así toda una semana. 332 00:14:37,030 --> 00:14:38,010 No ha dejado de ganar. 333 00:14:38,870 --> 00:14:40,750 Bueno, es que no entiendo a gente como ese 334 00:14:40,750 --> 00:14:41,690 conductor de Limestone. 335 00:14:42,470 --> 00:14:44,670 ¿Qué podría conseguir mintiendo en el tribunal? 336 00:14:45,970 --> 00:14:48,210 Le divierte ver que el Sr. Hammer 337 00:14:48,210 --> 00:14:49,470 se sale con la suya tras robar a un banquero. 338 00:14:49,470 --> 00:14:51,650 Y tú crees que es tan 339 00:14:51,650 --> 00:14:53,170 peligroso para los pobres como para los ricos, ¿eh? 340 00:14:55,030 --> 00:14:57,170 Creo 341 00:14:59,290 --> 00:15:01,070 que robaría a cualquiera. La única forma de demostrarlo 342 00:15:01,070 --> 00:15:03,290 sería si el Sr. Hammer estuviera en la ruina, si 343 00:15:03,290 --> 00:15:04,570 hubiera perdido hasta el último centavo que tenía. 344 00:15:05,650 --> 00:15:06,370 Sí, lo sé. 345 00:15:07,170 --> 00:15:08,790 Hay muy pocas posibilidades de que eso ocurra. 346 00:15:11,070 --> 00:15:14,190 Alguacil, veo una oportunidad de oro para saldar 347 00:15:14,190 --> 00:15:15,330 mi gran deuda con usted. 348 00:15:16,730 --> 00:15:18,590 Oh, no, Sr. Wilson, no puedo dejar que 349 00:15:18,590 --> 00:15:19,010 haga eso. 350 00:15:19,610 --> 00:15:21,870 No se puede impedir que un hombre haga trampas, alguacil. 351 00:15:22,230 --> 00:15:23,950 Pero usted mismo me acaba de decir que 352 00:15:23,950 --> 00:15:24,790 lleva años sin jugar. 353 00:15:25,390 --> 00:15:27,130 Me he demostrado a mí mismo que no necesito 354 00:15:27,130 --> 00:15:27,430 jugar. 355 00:15:28,310 --> 00:15:29,970 Le prometo que nunca volveré a hacerlo después de 356 00:15:29,970 --> 00:15:30,350 esta noche. 357 00:15:32,850 --> 00:15:34,290 Como te dije, tiene suerte. 358 00:15:34,930 --> 00:15:37,830 Por favor, sheriff, estás hablando 359 00:15:37,830 --> 00:15:38,090 con Dusty Wilson . 360 00:15:38,410 --> 00:15:40,790 Citándote a ti mismo, uno de los 361 00:15:40,790 --> 00:15:42,030 jugadores más deshonestos que he conocido. 362 00:15:56,640 --> 00:15:58,000 Solo voy a comprobarlo. 363 00:15:59,220 --> 00:15:59,820 ¿Cartas? 364 00:16:00,880 --> 00:16:01,480 Dos. 365 00:16:06,200 --> 00:16:09,800 Yo... creo que voy a jugar estas. 366 00:16:14,900 --> 00:16:15,500 Paso. 367 00:16:17,520 --> 00:16:18,640 ¿Pasas, eh? 368 00:16:19,400 --> 00:16:21,920 Eso te va a costar 50 dólares, señor Hammer. 369 00:16:23,760 --> 00:16:24,360 Cincuenta. 370 00:16:26,760 --> 00:16:28,880 Nunca había visto tanta suerte en mi vida. 371 00:16:30,820 --> 00:16:32,360 ¿Le apetece continuar mañana, señor? 372 00:16:32,360 --> 00:16:33,760 Bueno, quizá su suerte cambie. 373 00:16:34,040 --> 00:16:35,220 No, déme las cartas. 374 00:16:37,400 --> 00:16:38,320 No le quites ojo. 375 00:16:41,620 --> 00:16:43,600 Bueno, le has dejado sin un centavo al señor Hammer, Wes. 376 00:16:45,160 --> 00:16:48,060 Y así, alguacil, estas viejas manos nunca han 377 00:16:48,060 --> 00:16:48,960 perdido su encanto. 378 00:16:49,740 --> 00:16:51,100 Oiga, le he estado observando muy de cerca. 379 00:16:51,160 --> 00:16:52,160 No le he visto hacer trampas, ¿verdad? 380 00:16:52,440 --> 00:16:54,260 Oh, por favor, nada de secretos profesionales. 381 00:16:54,620 --> 00:16:56,020 Son casi 1.500 dólares. 382 00:16:56,580 --> 00:16:58,080 Sr. Wilson, es 383 00:16:58,080 --> 00:16:58,520 usted un genio, y quiero darle las gracias. 384 00:16:58,740 --> 00:17:00,120 Oh, no ha sido nada, alguacil. 385 00:17:00,780 --> 00:17:01,400 Que tenga un buen día. 386 00:17:01,980 --> 00:17:02,580 Oiga, espere un momento. 387 00:17:03,260 --> 00:17:04,800 El Sr. Hammer es lo que creo que es. 388 00:17:04,819 --> 00:17:05,880 Usted va a ser la primera víctima. 389 00:17:06,339 --> 00:17:07,660 Ambos viven en el mismo hotel. 390 00:17:07,960 --> 00:17:09,380 No quiero utilizarle como cebo, 391 00:17:09,480 --> 00:17:09,900 Sr. Wilson. 392 00:17:09,960 --> 00:17:11,119 Ya ha hecho bastante por nosotros. 393 00:17:11,880 --> 00:17:15,220 Bueno, yo... creo que nos encontraremos 394 00:17:15,220 --> 00:17:15,839 muy a gusto. 395 00:17:18,119 --> 00:17:20,619 De acuerdo, pero... ni una palabra de 396 00:17:20,619 --> 00:17:21,680 esto a mi familia, ¿eh? 397 00:17:23,020 --> 00:17:23,599 No, señor. 398 00:17:24,319 --> 00:17:25,920 Ahora, Hammer es la única otra fuente de 399 00:17:25,920 --> 00:17:26,200 dinero rápido . 400 00:17:26,300 --> 00:17:28,160 Él será el banquero, la diligencia. 401 00:17:28,200 --> 00:17:29,520 Quiero que coloque a tres ayudantes del sheriff en 402 00:17:29,520 --> 00:17:29,840 el banco. 403 00:17:30,440 --> 00:17:31,020 De acuerdo. 404 00:17:31,380 --> 00:17:32,620 Ahora, has dicho la diligencia. 405 00:17:32,800 --> 00:17:34,500 No siempre va alguien con dinero en ella. 406 00:17:34,980 --> 00:17:35,580 Lo sé. 407 00:17:36,200 --> 00:17:37,900 El señor Sloan enviará 408 00:17:37,900 --> 00:17:39,720 fondos del banco a Wichita en la diligencia de la tarde. 409 00:17:40,380 --> 00:17:42,060 Al menos, quiero que 410 00:17:42,060 --> 00:17:42,600 difundas ese rumor. 411 00:17:43,380 --> 00:17:44,680 Ahora, vigila tú mismo a Hammer. 412 00:17:45,060 --> 00:17:46,240 Si sale de la ciudad, síguelo. 413 00:17:46,720 --> 00:17:47,440 ¿Dónde vas a estar? 414 00:17:48,140 --> 00:17:49,580 Estaré dentro de la diligencia. 415 00:17:49,820 --> 00:17:50,600 Vamos, te pondré cómodo. 416 00:18:10,720 --> 00:18:12,460 Muy bien, tira el dinero del banco. 417 00:18:12,880 --> 00:18:13,600 Entra ahí. 418 00:18:14,020 --> 00:18:14,760 Baja. 419 00:18:20,080 --> 00:18:20,780 Abre la puerta. 420 00:18:22,400 --> 00:18:23,340 Suelta esa pistola, Hammer. 421 00:18:23,540 --> 00:18:25,280 Un movimiento y tu cochero es hombre muerto. 422 00:18:28,020 --> 00:18:29,700 Ah, no hay caja de dinero, ya veo. 423 00:18:30,720 --> 00:18:32,160 Un buen truco si te salías con 424 00:18:32,160 --> 00:18:32,440 la tuya, Herb. 425 00:18:33,340 --> 00:18:35,920 Recuerda, este hombre muere si no te quedas 426 00:18:35,920 --> 00:18:36,180 quieto. 427 00:18:37,200 --> 00:18:38,380 Muy bien, cierra la puerta. 428 00:18:41,360 --> 00:18:42,320 Vuelve ahí arriba. 429 00:19:04,830 --> 00:19:05,990 Sí, ¿por qué has tardado tanto? 430 00:19:06,090 --> 00:19:07,170 Tiene un caballo rápido, se 431 00:19:07,170 --> 00:19:07,390 me ha escapado . 432 00:19:07,430 --> 00:19:08,370 Sigue su rastro, estaré contigo 433 00:19:08,370 --> 00:19:08,630 en un minuto. 434 00:19:08,670 --> 00:19:09,150 Oye, vamos. 435 00:19:09,490 --> 00:19:10,510 Vamos, échame una mano con el 436 00:19:10,510 --> 00:19:10,910 caballo de cabeza. 437 00:19:20,750 --> 00:19:22,050 Se dirige hacia Crow Hill. 438 00:19:24,450 --> 00:19:25,430 Es una subida dura. 439 00:19:26,470 --> 00:19:29,310 ¿Hay alguna otra cabaña por ahí arriba además 440 00:19:29,450 --> 00:19:30,330 de la de Limestone Parker? Que yo sepa, no. 441 00:19:30,970 --> 00:19:31,270 Volvamos. 442 00:19:39,690 --> 00:19:41,630 443 00:19:41,630 --> 00:19:42,310 ¿ Seguro que nadie puede subir hasta aquí sin que lo oigamos? 444 00:19:43,030 --> 00:19:43,850 No te preocupes. 445 00:19:45,110 --> 00:19:46,930 Se oye a cualquiera que se acerque 446 00:19:46,930 --> 00:19:47,490 a un cuarto de milla de distancia. 447 00:19:48,210 --> 00:19:48,610 Bien. 448 00:19:49,750 --> 00:19:51,390 Tienes un lugarito muy acogedor, Limestone. 449 00:19:51,990 --> 00:19:54,190 Sí, y puedes esconderte aquí 450 00:19:54,190 --> 00:19:56,290 todo el tiempo que quieras, Henry. 451 00:19:57,510 --> 00:20:00,290 Sabes, no todos los días 452 00:20:00,290 --> 00:20:02,650 me visita una celebridad. 453 00:20:08,650 --> 00:20:09,830 Bueno, ¿dónde está la cabaña? 454 00:20:11,330 --> 00:20:12,910 Las huellas se dirigen directamente hacia ella. 455 00:20:15,910 --> 00:20:17,530 No veo otra forma de 456 00:20:17,530 --> 00:20:18,910 llegar sin armar jaleo. 457 00:20:19,990 --> 00:20:20,790 Vamos. 458 00:20:57,910 --> 00:20:59,230 ¿Quién es? 459 00:21:00,610 --> 00:21:00,930 Marshall. 460 00:21:01,710 --> 00:21:02,410 Oh, Marshall. 461 00:21:02,590 --> 00:21:04,310 Bueno, pasa 462 00:21:11,490 --> 00:21:12,930 . Hal, espérame ahí fuera. 463 00:21:16,530 --> 00:21:18,930 ¿Vives aquí arriba solo, Lamston? 464 00:21:19,650 --> 00:21:20,330 Sí, señor. 465 00:21:20,410 --> 00:21:21,950 Siempre estoy solo. 466 00:21:24,350 --> 00:21:25,870 467 00:21:25,870 --> 00:21:26,190 ¿ Ha pasado alguien por aquí en las últimas horas? 468 00:21:26,930 --> 00:21:27,510 No, señor. 469 00:21:27,570 --> 00:21:28,590 Ni un alma, Marshall. 470 00:21:30,610 --> 00:21:33,250 471 00:21:33,250 --> 00:21:34,810 ¿ Sabe que ayudar a un criminal a escapar es un delito grave? 472 00:21:35,330 --> 00:21:35,950 Oh, claro. 473 00:21:36,550 --> 00:21:37,710 Lo sé, Marshall. 474 00:21:39,410 --> 00:21:41,050 Bueno, siento haberle molestado. 475 00:21:41,290 --> 00:21:42,930 Oh, no es ninguna molestia, Marshall. 476 00:21:43,090 --> 00:21:45,130 Pásese cuando quiera. 477 00:21:47,530 --> 00:21:48,190 Gracias. 478 00:22:01,120 --> 00:22:02,100 Se ha ido. 479 00:22:04,340 --> 00:22:05,780 No, soy yo. 480 00:22:06,160 --> 00:22:06,880 Gracias, viejo amigo. 481 00:22:07,720 --> 00:22:09,660 Sabes, no me había reído tanto 482 00:22:09,660 --> 00:22:11,080 desde aquel día en el juzgado. 483 00:22:11,660 --> 00:22:13,220 Ya sabes, cuando aquel viejo banquero 484 00:22:13,220 --> 00:22:15,900 me gritó , me partí de risa. 485 00:22:16,580 --> 00:22:18,520 No te gustan mucho los banqueros, ¿verdad? 486 00:22:18,900 --> 00:22:20,380 No, yo tampoco confío en ellos. 487 00:22:21,220 --> 00:22:22,220 Yo pienso lo mismo. 488 00:22:22,980 --> 00:22:24,660 Creo que si un hombre no sabe cuidar 489 00:22:24,660 --> 00:22:26,680 de su dinero, no se merece 490 00:22:26,680 --> 00:22:26,800 tenerlo. 491 00:22:26,940 --> 00:22:27,500 Así es. 492 00:22:27,960 --> 00:22:29,200 Fíjate en mí, por ejemplo. 493 00:22:29,800 --> 00:22:31,000 Soy un hombre ahorrador. 494 00:22:31,880 --> 00:22:35,240 No tengo mucho, pero tampoco necesito 495 00:22:35,240 --> 00:22:35,760 mucho. 496 00:22:36,900 --> 00:22:40,040 Mis ahorros son solo 320 dólares. 497 00:22:41,520 --> 00:22:43,400 498 00:22:43,400 --> 00:22:44,160 ¿ Crees que los pondría todos en el banco de Sloan? 499 00:22:44,580 --> 00:22:45,500 No, señor. 500 00:22:46,300 --> 00:22:47,340 ¿Dónde están, en Limestone? 501 00:22:49,820 --> 00:22:50,380 ¿Por qué? 502 00:22:51,700 --> 00:22:53,600 No quieres mi dinero, Henry. 503 00:22:54,300 --> 00:22:55,140 Oh, sí, lo quiero. 504 00:22:56,060 --> 00:22:56,820 Ahora, dáselo. 505 00:22:57,140 --> 00:22:57,760 Y sin trucos. 506 00:23:01,580 --> 00:23:02,660 Oh, Henry. 507 00:23:11,320 --> 00:23:14,610 Muy bien, ahora retrocede. 508 00:23:17,130 --> 00:23:18,890 Tengo que hablar con él. 509 00:23:20,110 --> 00:23:22,370 Creía que habías dicho que solo robabas a 510 00:23:22,370 --> 00:23:22,890 los ricos. 511 00:23:23,290 --> 00:23:24,850 Nadie le dijo lo contrario. 512 00:23:25,910 --> 00:23:26,890 Y nadie lo hará. 513 00:23:28,190 --> 00:23:29,090 Especialmente tú. 514 00:23:29,450 --> 00:23:30,810 Oh, por favor, por favor. 515 00:23:30,950 --> 00:23:32,050 No se lo diré. 516 00:23:32,050 --> 00:23:32,750 Podrías hacerlo. 517 00:23:38,010 --> 00:23:39,930 Iba a matarme. 518 00:23:41,050 --> 00:23:42,210 Lo sé, Limestone. 519 00:23:44,170 --> 00:23:46,250 520 00:23:46,250 --> 00:23:46,490 ¿ Qué te parece testificar contra él ahora? 521 00:23:47,010 --> 00:23:47,930 Sí, señor. 522 00:23:49,830 --> 00:23:50,670 Gracias, Hal. 523 00:23:51,510 --> 00:23:52,290 Curale las heridas. 524 00:23:55,210 --> 00:23:56,690 Sabes, deberías guardar ese dinero 525 00:23:56,690 --> 00:23:57,230 en el banco. 526 00:23:57,650 --> 00:23:59,190 Sí, señor. 527 00:24:00,090 --> 00:24:02,450 Me alegro mucho de que haya vuelto, alguacil. 528 00:24:03,190 --> 00:24:04,690 ¿Qué le llevó a hacerlo? 529 00:24:05,670 --> 00:24:06,050 Usted. 530 00:24:07,050 --> 00:24:08,730 Tenía el mismo brillo en los ojos 531 00:24:08,730 --> 00:24:10,030 cuando mintió en el estrado. 532 00:24:11,050 --> 00:24:12,870 Oh, no debería haberlo hecho. 533 00:24:13,670 --> 00:24:14,990 No debería haberlo hecho. 534 00:24:21,780 --> 00:24:24,020 Sr. Sloan, aquí tiene su dinero. 535 00:24:24,660 --> 00:24:26,360 Pero usted dijo que estaba completamente sin blanca cuando 536 00:24:26,360 --> 00:24:27,120 lo arrestó. 537 00:24:27,840 --> 00:24:29,540 Bueno, digamos que le quitaron el 538 00:24:29,540 --> 00:24:32,320 dinero mediante un método del que no puedo hablar. 539 00:24:32,660 --> 00:24:34,920 Creo que tenías 630 dólares. 540 00:24:35,280 --> 00:24:36,260 Creo que los encontrarás ahí, en ese 541 00:24:36,260 --> 00:24:36,640 paquete. 542 00:24:37,440 --> 00:24:38,980 543 00:24:38,980 --> 00:24:39,240 ¿ Cuánto dirías que valía tu reloj ? 544 00:24:39,620 --> 00:24:40,720 Pero queda mucho. 545 00:24:41,040 --> 00:24:42,160 ¿Todo eso era de Hammer? 546 00:24:42,660 --> 00:24:43,380 Cada centavo. 547 00:24:43,980 --> 00:24:45,720 Y al fondo escolar le vendrá muy 548 00:24:45,720 --> 00:24:46,080 bien. 549 00:24:46,580 --> 00:24:49,020 El Sr. Wilson ha rechazado cualquier honorario por sus 550 00:24:49,020 --> 00:24:49,480 servicios. 551 00:24:50,080 --> 00:24:51,080 El fondo escolar, ¿eh? 552 00:24:51,940 --> 00:24:53,700 Bueno, 553 00:24:53,700 --> 00:24:54,300 ¿ por qué no te lo quedas para el fondo, Markland? 554 00:24:54,720 --> 00:24:55,120 Toma. 555 00:24:56,400 --> 00:24:57,400 Añade esto. 556 00:24:57,400 --> 00:24:59,220 Bueno, muchas gracias. 557 00:25:02,800 --> 00:25:04,220 No es mal tipo. 558 00:25:08,180 --> 00:25:11,680 Bueno, limpió el país. El viejo 559 00:25:11,680 --> 00:25:14,820 país del Salvaje Oeste. Hizo 560 00:25:14,820 --> 00:25:19,880 prevalecer la ley y el orden . Y nadie puede negarlo. La leyenda 561 00:25:19,880 --> 00:25:24,180 de Wyatt vivirá para siempre en la ruta 562 00:25:24,180 --> 00:25:31,700 . Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp. Valiente, audaz y 563 00:25:31,700 --> 00:25:36,480 intrépido . Larga vida a su fama. Y larga vida 564 00:25:36,480 --> 00:25:39,940 a su gloria. Y que su historia se 565 00:25:39,940 --> 00:25:40,680 cuente por mucho tiempo37813

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.