Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,580
Esta
2
00:00:00,580 --> 00:00:17,480
charla
3
00:00:17,480 --> 00:00:17,580
es una obra de ficción.
4
00:00:17,580 --> 00:00:17,680
Cualquier parecido con personas reales,
vivas o muertas,
5
00:00:17,680 --> 00:00:17,780
es pura coincidencia.
6
00:00:17,780 --> 00:00:17,880
Cualquier parecido con personas reales,
vivas o muertas,
7
00:00:17,920 --> 00:00:18,020
es pura coincidencia.
8
00:00:18,560 --> 00:00:26,000
Muy bien, suelta el dinero del banco.
9
00:00:26,480 --> 00:00:27,160
Ella está dentro.
10
00:00:27,520 --> 00:00:28,160
Baja.
11
00:00:33,640 --> 00:00:34,360
Abre la puerta.
12
00:00:36,040 --> 00:00:36,980
Tira esa pistola, Hammer.
13
00:00:37,280 --> 00:00:38,760
Un movimiento y acabarás con un
14
00:00:38,760 --> 00:00:39,040
muerto.
15
00:00:41,860 --> 00:00:43,180
No veo la caja del dinero.
16
00:00:44,180 --> 00:00:45,640
Un buen truco si te sales con
17
00:00:45,640 --> 00:00:45,920
la tuya, Herb.
18
00:00:46,820 --> 00:00:49,400
Recuerda, este hombre muere si no te
quedas
19
00:00:49,400 --> 00:00:49,680
quieto.
20
00:00:50,740 --> 00:00:51,880
Muy bien, cierra la puerta.
21
00:00:54,720 --> 00:00:55,640
Vuelve ahí arriba.
22
00:01:24,500 --> 00:01:34,220
Tenía entre 35 y 40 años,
23
00:01:34,220 --> 00:01:36,560
ojos marrones , chaleco negro y camisa
clara.
24
00:01:37,160 --> 00:01:39,220
Llevaba dos pistolas con empuñaduras
blancas,
25
00:01:39,520 --> 00:01:40,540
oh, con iniciales en las empuñaduras.
26
00:01:40,540 --> 00:01:42,360
Parecían tres H.
27
00:01:42,960 --> 00:01:45,900
Y su caballo, bueno, era una especie
28
00:01:45,900 --> 00:01:46,700
de bayo.
29
00:01:47,300 --> 00:01:48,520
Esa es una descripción muy buena.
30
00:01:49,360 --> 00:01:50,160
Ahora, dime qué pasó.
31
00:01:50,680 --> 00:01:53,860
Bueno, íbamos cabalgando y
32
00:01:53,860 --> 00:01:55,100
, de repente, de la nada...
33
00:02:05,260 --> 00:02:06,340
Yo cojo las riendas, Herb.
34
00:02:06,720 --> 00:02:07,320
No te preocupes.
35
00:02:13,280 --> 00:02:14,960
Al suelo, los dos.
36
00:02:17,180 --> 00:02:18,280
Oye, señor.
37
00:02:18,740 --> 00:02:20,120
Todo lo que tengo en el mundo está en
38
00:02:20,120 --> 00:02:20,620
mi bolsillo.
39
00:02:20,940 --> 00:02:22,060
No me lo vas a quitar.
40
00:02:22,320 --> 00:02:23,200
Cállate y quédate quieto.
41
00:02:23,820 --> 00:02:24,620
Tú, ven aquí.
42
00:02:25,800 --> 00:02:27,460
Por favor, no estoy bien de salud.
43
00:02:27,820 --> 00:02:28,980
Bueno, esto no te va a hacer más sano.
44
00:02:29,760 --> 00:02:30,080
Ven aquí.
45
00:02:35,900 --> 00:02:37,460
Vaya, vaya, estás mirando el cambio.
46
00:02:38,220 --> 00:02:39,040
¿Tienes alguna otra joya?
47
00:02:39,680 --> 00:02:40,080
¿Anillos?
48
00:02:40,540 --> 00:02:40,960
¿Alfileres?
49
00:02:41,140 --> 00:02:42,820
No, eso es todo lo que tengo.
50
00:02:43,620 --> 00:02:46,940
Muy bien, subid los dos.
51
00:02:46,940 --> 00:02:48,080
Tú también, amigo mío.
52
00:02:48,580 --> 00:02:49,960
¿Quieres decir que no vas a...?
53
00:02:49,960 --> 00:02:50,300
¿Robarte?
54
00:02:50,520 --> 00:02:51,100
¿Por qué iba a hacerlo?
55
00:02:51,540 --> 00:02:52,820
Solo le robo a quienes
56
00:02:52,820 --> 00:02:53,000
se lo pueden permitir .
57
00:02:53,560 --> 00:02:55,120
Por su pinta, tiene mucho
58
00:02:55,120 --> 00:02:55,380
más.
59
00:02:55,600 --> 00:02:56,340
Es banquero.
60
00:02:56,680 --> 00:02:58,420
Mi tipo de cliente favorito.
61
00:02:59,060 --> 00:02:59,720
Sube, amigo mío.
62
00:03:03,640 --> 00:03:05,200
No me molesto en trabajar, gente.
63
00:03:05,680 --> 00:03:06,340
Arranca.
64
00:03:08,160 --> 00:03:09,260
Prepárate.
65
00:03:12,020 --> 00:03:14,200
Ahora, dices que no molestó al Sr. Parker
66
00:03:14,200 --> 00:03:15,540
ni al conductor.
67
00:03:15,880 --> 00:03:16,320
No.
68
00:03:16,860 --> 00:03:18,700
Dice que solo roba a los ricos.
69
00:03:19,280 --> 00:03:21,200
Alguacil, estoy dispuesto a ofrecer una
recompensa
70
00:03:21,200 --> 00:03:21,800
por este hombre.
71
00:03:21,960 --> 00:03:22,840
No, eso no será necesario.
72
00:03:22,960 --> 00:03:24,340
El Sr. Sloan lo atrapará si podemos.
73
00:03:24,480 --> 00:03:26,020
Bueno, desde luego espero que lo hagáis.
74
00:03:29,500 --> 00:03:30,260
¿Te suena?
75
00:03:31,000 --> 00:03:32,540
Sí, Henry Harrison Hammer.
76
00:03:32,940 --> 00:03:34,060
Por la zona de Coffeeville.
77
00:03:35,220 --> 00:03:35,580
¿Sí?
78
00:03:35,980 --> 00:03:37,800
El imitador de Jesse James.
79
00:03:42,020 --> 00:03:43,440
Henry Harrison Hammer.
80
00:03:46,380 --> 00:03:47,140
Aquí lo tenemos.
81
00:03:47,580 --> 00:03:49,520
23 detenciones por robo a mano armada.
82
00:03:49,640 --> 00:03:51,580
Sin condenas por falta de pruebas.
83
00:03:51,760 --> 00:03:53,740
Porque roba a los ricos y perdona a
84
00:03:53,740 --> 00:03:54,820
los pobres, igual que Robin Hood.
85
00:03:55,240 --> 00:03:56,140
Bueno, no, hay una diferencia.
86
00:03:57,120 --> 00:03:59,480
Robin Hood solía robar a sus
87
00:03:59,480 --> 00:04:01,140
enemigos ricos para dárselo a sus amigos
pobres.
88
00:04:01,960 --> 00:04:03,460
Este roba solo para su propio beneficio.
89
00:04:04,380 --> 00:04:05,060
¿A qué se refiere?
90
00:04:05,960 --> 00:04:08,080
Bueno, en mi opinión, un ladrón
91
00:04:08,080 --> 00:04:09,820
roba a cualquiera, rico o pobre.
92
00:04:10,140 --> 00:04:13,300
Ahora bien, la reputación del Sr. Hammer
se ha forjado con cuidado
93
00:04:13,300 --> 00:04:14,080
y con un propósito.
94
00:04:14,520 --> 00:04:17,120
En las circunstancias adecuadas,
95
00:04:17,120 --> 00:04:17,579
también robaría a un pobre .
96
00:04:26,520 --> 00:04:27,380
Siga su instinto.
97
00:04:33,080 --> 00:04:34,320
Compruebe esto por mí, ¿quiere, por favor?
98
00:04:46,220 --> 00:04:46,960
Un momento.
99
00:04:49,080 --> 00:04:49,960
Ese es su caballo.
100
00:04:50,080 --> 00:04:51,320
Estoy seguro de que lo es.
101
00:04:58,830 --> 00:04:59,730
Ahí está.
102
00:05:06,440 --> 00:05:07,940
Tendré que detenerle, señor.
103
00:05:08,660 --> 00:05:09,520
¿Por qué cargo?
104
00:05:09,720 --> 00:05:10,820
Sospecha de robo a mano armada.
105
00:05:11,440 --> 00:05:12,320
Eso es ridículo.
106
00:05:13,100 --> 00:05:14,140
¿Parezco un ladrón?
107
00:05:14,980 --> 00:05:16,140
Bueno, para el señor Sloan sí.
108
00:05:16,880 --> 00:05:17,300
Vamos.
109
00:05:34,220 --> 00:05:35,100
Vacíese los bolsillos.
110
00:05:41,580 --> 00:05:43,020
¿Su nombre?
111
00:05:44,160 --> 00:05:45,520
Henry Harrison Hammer.
112
00:05:47,160 --> 00:05:47,880
¿Ocupación?
113
00:05:48,540 --> 00:05:49,240
Empresario.
114
00:05:50,660 --> 00:05:51,380
677 dólares.
115
00:05:57,800 --> 00:05:59,120
Y 80 centavos.
116
00:06:01,060 --> 00:06:02,680
¿Por casualidad no lleva reloj?
117
00:06:03,420 --> 00:06:04,840
No, no llevo reloj.
118
00:06:05,660 --> 00:06:06,920
El tiempo me importa muy poco.
119
00:06:07,580 --> 00:06:08,700
Es bastante obvio que es un ladrón.
120
00:06:08,700 --> 00:06:10,160
Lo vendió en algún sitio por unos 50
dólares.
121
00:06:10,900 --> 00:06:12,580
Ese reloj valía más de 200 dólares.
122
00:06:13,320 --> 00:06:14,920
Nunca en mi
123
00:06:14,920 --> 00:06:15,500
vida había visto a este hombrecillo ,
alguacil.
124
00:06:16,000 --> 00:06:17,860
125
00:06:17,860 --> 00:06:20,180
126
00:06:20,180 --> 00:06:20,680
¿ Qué clase de pueblo es este, donde un
banquero gordo puede acusar a un completo
desconocido de robo?
127
00:06:22,020 --> 00:06:23,560
128
00:06:23,680 --> 00:06:23,860
¿ Cómo sabía que era banquero, señor
Hammer?
129
00:06:24,400 --> 00:06:25,640
Solo una suposición, alguacil.
130
00:06:27,320 --> 00:06:29,440
Bueno, el tribunal se reunirá mañana al
mediodía.
131
00:06:29,820 --> 00:06:31,640
Mientras tanto, me encargaré de que esté
cómodo.
132
00:06:32,100 --> 00:06:32,600
Sí, señor.
133
00:06:33,140 --> 00:06:33,620
Por aquí.
134
00:06:35,480 --> 00:06:36,260
Es él.
135
00:06:36,260 --> 00:06:39,240
Qué descaro, ni siquiera intenta
disfrazarse.
136
00:06:39,740 --> 00:06:41,560
Sí que tiene descaro, y con razón.
137
00:06:42,200 --> 00:06:43,980
Ha sido detenido 23 veces y no ha sido
condenado.
138
00:06:44,660 --> 00:06:45,740
Bueno, ¿cómo puede ser eso?
139
00:06:45,920 --> 00:06:46,660
Falta de pruebas.
140
00:06:47,520 --> 00:06:49,340
Nos vemos mañana en el tribunal, señor.
141
00:06:49,540 --> 00:06:50,700
Desde luego que sí.
142
00:06:55,160 --> 00:06:57,520
Y luego le dijo al conductor de la
diligencia:
143
00:06:58,140 --> 00:07:00,080
«No molesto a la gente trabajadora
144
00:07:01,880 --> 00:07:03,080
». Gracias, señor Sloan.
145
00:07:05,020 --> 00:07:06,460
¿Podría el acusado ponerse de pie?
146
00:07:10,080 --> 00:07:10,860
¿Es ese el hombre?
147
00:07:12,460 --> 00:07:13,220
Lo es.
148
00:07:15,700 --> 00:07:18,720
Su Señoría, este hombre es conocido por
todos
149
00:07:18,720 --> 00:07:20,720
los agentes de la ley desde Coffeyville
hacia el norte.
150
00:07:21,460 --> 00:07:23,580
Es un criminal peligroso, pero nunca ha
sido
151
00:07:23,580 --> 00:07:24,480
condenado por ningún delito.
152
00:07:25,200 --> 00:07:26,900
Pero hoy, creo que tenemos los testigos
153
00:07:26,900 --> 00:07:27,760
que lo condenarán.
154
00:07:28,440 --> 00:07:30,220
Me gustaría llamar
155
00:07:30,220 --> 00:07:30,580
al estrado al Sr. Sam Landale .
156
00:07:30,680 --> 00:07:31,360
Gracias, Sr. Sloan.
157
00:07:31,520 --> 00:07:31,720
Sí.
158
00:07:39,600 --> 00:07:40,680
Levante la mano derecha.
159
00:07:41,720 --> 00:07:42,760
160
00:07:42,760 --> 00:07:43,860
¿ Jura decir la verdad, toda la verdad y
nada más que la verdad?
161
00:07:44,000 --> 00:07:44,540
Sí, señor.
162
00:07:44,680 --> 00:07:45,100
Siéntese.
163
00:07:48,140 --> 00:07:50,740
Ahora, Sr. Landale,
164
00:07:50,740 --> 00:07:54,120
¿ era usted el conductor de la diligencia
regular la tarde del 25 de agosto?
165
00:07:54,420 --> 00:07:54,820
Sí.
166
00:07:55,720 --> 00:07:58,660
167
00:07:58,660 --> 00:07:59,080
¿ Con el Sr. Sloan y el Sr. Limestone
Parker como pasajeros?
168
00:07:59,700 --> 00:08:00,140
Sí.
169
00:08:01,280 --> 00:08:01,760
¿Sería usted, Sr. Landale, el conductor
170
00:08:01,760 --> 00:08:05,360
171
00:08:05,360 --> 00:08:05,680
? ¿ Reconocería al hombre que asaltó la
diligencia?
172
00:08:06,800 --> 00:08:08,340
No lo sé.
173
00:08:10,040 --> 00:08:11,240
¿Podría levantarse el acusado?
174
00:08:14,080 --> 00:08:14,820
¿Es ese el hombre?
175
00:08:16,260 --> 00:08:17,800
No sabría decirlo con certeza.
176
00:08:21,940 --> 00:08:25,040
Ahora, Sr. Landale, el Sr. Sloan declaró
que el
177
00:08:25,040 --> 00:08:25,980
ladrón le habló.
178
00:08:26,720 --> 00:08:27,660
Puede que lo hiciera.
179
00:08:27,820 --> 00:08:28,500
¿Qué dijo?
180
00:08:29,860 --> 00:08:31,500
Bueno, no lo recuerdo con certeza.
181
00:08:31,700 --> 00:08:33,179
Estaba ocupado sujetando los caballos.
182
00:08:33,460 --> 00:08:33,740
Muy bien.
183
00:08:33,940 --> 00:08:35,700
Su Señoría,
184
00:08:35,700 --> 00:08:38,360
¿podría indicar al acusado que repita
las palabras "No molesto a la gente
185
00:08:38,360 --> 00:08:38,780
trabajadora"?
186
00:08:39,419 --> 00:08:41,880
Sr. Hammer, repita esas palabras.
187
00:08:42,480 --> 00:08:44,120
No molesto a la gente trabajadora.
188
00:08:45,540 --> 00:08:47,180
Ahora bien, ¿le suena esa voz como la
189
00:08:47,180 --> 00:08:48,400
del hombre que atracó su diligencia?
190
00:08:49,440 --> 00:08:51,140
No sabría decirlo con certeza.
191
00:08:53,740 --> 00:08:56,280
Está obstruyendo la justicia, Sr. Landale,
y
192
00:08:56,280 --> 00:08:56,760
le advierto que...
193
00:08:56,760 --> 00:08:57,100
¡Alguacil!
194
00:08:58,920 --> 00:09:00,140
Usted sabe que no debe hacerlo.
195
00:09:01,540 --> 00:09:02,660
Gracias, Sr. Landale.
196
00:09:05,600 --> 00:09:08,280
¿Podría subir al estrado el Sr. Limestone
Parker?
197
00:09:16,570 --> 00:09:17,490
Levante la mano derecha.
198
00:09:19,190 --> 00:09:20,410
Jure decir la verdad, toda la verdad y
199
00:09:20,470 --> 00:09:21,170
nada más que la verdad.
200
00:09:21,630 --> 00:09:23,490
Siempre lo hago, Su Señoría.
201
00:09:24,270 --> 00:09:25,310
Gracias, señor Parker.
202
00:09:26,090 --> 00:09:28,450
Ahora,
203
00:09:28,450 --> 00:09:29,590
¿ podría contar al tribunal exactamente lo
que ocurrió?
204
00:09:30,310 --> 00:09:33,710
Bueno, señor, cuando ese ladrón detuvo la
diligencia
205
00:09:33,710 --> 00:09:36,030
y
206
00:09:36,030 --> 00:09:38,570
nos ordenó a mí y al señor Sloan, el
banquero, que saliéramos, en un abrir y
cerrar de ojos
207
00:09:38,930 --> 00:09:41,490
encontró la abultada cartera del señor
Sloan y su
208
00:09:41,490 --> 00:09:43,830
elegante reloj de oro, y se los llevó.
209
00:09:46,250 --> 00:09:47,810
¿Le quitó algo a usted?
210
00:09:48,470 --> 00:09:48,830
No.
211
00:09:49,570 --> 00:09:51,670
Todo lo que tenía era un poco de
calderilla para comprar
212
00:09:51,670 --> 00:09:52,570
frijoles y tocino.
213
00:09:53,770 --> 00:09:55,830
214
00:09:55,830 --> 00:09:56,330
¿ Y reconocería a este ladrón si lo
volviera a ver?
215
00:09:56,330 --> 00:09:58,330
Por supuesto que sí.
216
00:09:58,830 --> 00:10:00,110
¿Podría levantarse el acusado?
217
00:10:02,710 --> 00:10:03,650
¿Es ese el hombre?
218
00:10:04,910 --> 00:10:05,910
No, señor.
219
00:10:06,510 --> 00:10:08,410
El ladrón era bajito y gordo.
220
00:10:12,010 --> 00:10:13,630
Limestone Parker, eres un mentiroso.
221
00:10:14,070 --> 00:10:15,850
Sabes muy bien que este hombre me robó
222
00:10:15,850 --> 00:10:16,070
el dinero.
223
00:10:16,150 --> 00:10:16,390
¡Orden!
224
00:10:18,270 --> 00:10:21,790
Alguacil Earp, en vista de los testimonios
contradictorios,
225
00:10:21,970 --> 00:10:23,590
no me queda más remedio que desestimar el
caso.
226
00:10:24,790 --> 00:10:26,650
Caso desestimado por falta de pruebas.
227
00:10:28,330 --> 00:10:31,770
Su Señoría, como se supone que este hombre
solo roba
228
00:10:31,770 --> 00:10:33,350
a los ricos, las personas a las que deja
en paz se niegan
229
00:10:33,350 --> 00:10:34,470
a testificar en su contra.
230
00:10:34,530 --> 00:10:35,370
Ahora bien, en mi opinión...
231
00:10:35,370 --> 00:10:36,270
¡Caso desestimado!
232
00:10:45,450 --> 00:10:46,850
Muchas gracias, alguacil.
233
00:10:53,230 --> 00:10:54,350
Firme este recibo.
234
00:10:57,170 --> 00:10:59,830
El caballo está fuera, ensillado.
235
00:11:00,550 --> 00:11:02,550
Eso también es muy amable de su parte,
alguacil, pero
236
00:11:02,550 --> 00:11:03,610
no creo que lo vaya a necesitar por un
237
00:11:03,610 --> 00:11:03,770
tiempo.
238
00:11:04,170 --> 00:11:04,630
Sí que lo necesitará.
239
00:11:04,690 --> 00:11:05,290
Se quedará en la ciudad.
240
00:11:05,870 --> 00:11:06,670
Tarde o temprano, alguacil.
241
00:11:07,350 --> 00:11:07,730
Tarde o temprano.
242
00:11:10,170 --> 00:11:11,410
Tienen una bonita ciudad
243
00:11:12,570 --> 00:11:13,710
. Unas fuerzas del orden maravillosas.
244
00:11:14,410 --> 00:11:15,910
Uno se siente seguro aquí.
245
00:11:21,130 --> 00:11:22,710
En cuanto el Sr. Hammer se pase de la
raya,
246
00:11:22,730 --> 00:11:23,370
quiero saberlo.
247
00:11:23,470 --> 00:11:23,670
Claro.
248
00:11:28,950 --> 00:11:29,530
Buena decisión.
249
00:11:31,990 --> 00:11:33,710
Bueno, tres reinas.
250
00:11:34,510 --> 00:11:36,210
Me temo que te he vuelto a ganar,
251
00:11:36,210 --> 00:11:36,510
amigo mío .
252
00:11:37,930 --> 00:11:38,750
Tres ases.
253
00:11:39,730 --> 00:11:41,090
Bebidas para todos, camarero.
254
00:11:41,650 --> 00:11:43,770
Henry Hammer comparte su buena suerte.
255
00:11:47,230 --> 00:11:48,670
¿Quieres decir que ha ganado todas las
manos?
256
00:11:49,470 --> 00:11:50,730
Oh, puede que haya perdido algunas.
257
00:11:50,890 --> 00:11:51,770
Pero se lleva las grandes.
258
00:11:52,610 --> 00:11:53,370
¿Sin hacer trampas?
259
00:11:54,150 --> 00:11:55,650
No está jugando con niños, ya sabes.
260
00:11:57,190 --> 00:11:58,710
¿Cuánto crees que ha ganado esta noche?
261
00:11:59,090 --> 00:12:00,290
Cuatrocientos o quinientos dólares.
262
00:12:00,570 --> 00:12:01,690
Simplemente juega bien sus cartas.
263
00:12:01,930 --> 00:12:04,990
Más los 630 o así que le robó
264
00:12:04,990 --> 00:12:05,810
al señor Sloan.
265
00:12:06,290 --> 00:12:08,290
Ha ganado otros mil más o menos desde que
está
266
00:12:08,290 --> 00:12:08,530
aquí.
267
00:12:10,410 --> 00:12:12,090
Mientras tenga dinero, no
268
00:12:12,090 --> 00:12:12,690
hará ningún movimiento.
269
00:12:12,830 --> 00:12:13,870
Pero eso no puede durar para siempre.
270
00:12:14,190 --> 00:12:16,390
¿No es posible que se equivoque con
respecto a Henry Wyatt?
271
00:12:16,750 --> 00:12:18,170
Es posible, pero
272
00:12:18,750 --> 00:12:19,510
lo dudo. Siga observando.
273
00:12:20,850 --> 00:12:21,310
De acuerdo.
274
00:12:56,210 --> 00:12:56,830
¿Sr. Wilson?
275
00:12:58,270 --> 00:12:58,870
Alguacil Arif.
276
00:12:59,170 --> 00:13:00,710
Vaya, usted era la primera persona
277
00:13:00,710 --> 00:13:01,190
a la que pensaba visitar.
278
00:13:01,330 --> 00:13:02,130
¿Está aquí por negocios?
279
00:13:02,350 --> 00:13:02,770
Sí, señor.
280
00:13:02,970 --> 00:13:04,850
Ahora represento a una de las
281
00:13:04,850 --> 00:13:06,050
mejores marcas de menaje de cocina del
país.
282
00:13:06,690 --> 00:13:08,870
¿Le interesaría algún artículo de cocina,
alguacil?
283
00:13:09,750 --> 00:13:11,010
Me temo que no, señor Wilson.
284
00:13:11,330 --> 00:13:12,750
Ah, entonces aún no se ha casado.
285
00:13:13,370 --> 00:13:14,370
No, señor, todavía no.
286
00:13:14,650 --> 00:13:15,270
Debería hacerlo.
287
00:13:15,790 --> 00:13:16,590
Es una vida maravillosa.
288
00:13:16,650 --> 00:13:17,630
Le da raíces a un hombre, ya sabe.
289
00:13:17,830 --> 00:13:19,350
Muy diferente de la vida que solía
290
00:13:19,350 --> 00:13:19,810
llevar, ¿recuerda?
291
00:13:20,670 --> 00:13:21,570
Nunca lo olvidaré.
292
00:13:22,090 --> 00:13:23,630
Yo diría que usted fue uno de los
293
00:13:23,630 --> 00:13:25,350
jugadores más deshonestos que he conocido.
294
00:13:26,030 --> 00:13:27,430
295
00:13:27,430 --> 00:13:28,290
¿ Sabe que no he vuelto a tocar una baraja
desde Wichita?
296
00:13:28,690 --> 00:13:28,930
No.
297
00:13:29,490 --> 00:13:30,990
Entonces nunca le he dado las gracias como
es debido.
298
00:13:31,310 --> 00:13:32,730
Me habrían matado, sheriff, si usted
299
00:13:32,730 --> 00:13:33,370
no hubiera intervenido.
300
00:13:33,390 --> 00:13:34,430
Y con razón, además.
301
00:13:34,470 --> 00:13:35,030
Estaba haciendo trampas.
302
00:13:35,670 --> 00:13:37,750
Bueno, me alegro de que
303
00:13:37,750 --> 00:13:38,870
al final le haya salido bien la vida,
señor Wilson.
304
00:13:39,310 --> 00:13:41,470
Espero poder devolvérselo algún día.
305
00:13:41,890 --> 00:13:44,590
Oiga, para empezar,
306
00:13:44,590 --> 00:13:45,150
¿ qué le parece cenar conmigo esta noche?
307
00:13:46,110 --> 00:13:47,350
Me encantaría, señor Wilson.
308
00:13:47,690 --> 00:13:48,050
Estupendo.
309
00:13:48,230 --> 00:13:49,090
¿Dónde hay un buen sitio para comer?
310
00:13:49,930 --> 00:13:50,470
Bueno, veamos.
311
00:13:51,590 --> 00:13:53,890
312
00:13:53,890 --> 00:13:53,990
¿ Qué tal el Alhambra, digamos a las ocho
?
313
00:13:53,990 --> 00:13:54,730
Bien.
314
00:13:55,230 --> 00:13:55,910
Nos vemos allí.
315
00:13:56,350 --> 00:13:56,810
De acuerdo, señor.
316
00:14:01,390 --> 00:14:02,530
Buenas noches, caballeros.
317
00:14:02,790 --> 00:14:04,130
¿Una copita antes de empezar la partida?
318
00:14:05,190 --> 00:14:06,210
Buenas noches, mariscal.
319
00:14:06,430 --> 00:14:07,010
¿Cómo está esta noche?
320
00:14:12,350 --> 00:14:13,910
Bueno, Van, yo diría que ese hombre no era
321
00:14:13,910 --> 00:14:14,550
ningún amigo, mariscal.
322
00:14:16,090 --> 00:14:16,710
Tiene razón.
323
00:14:17,870 --> 00:14:18,570
¿Quién es?
324
00:14:19,830 --> 00:14:21,910
Se llama Henry Harrison Hammer,
325
00:14:21,910 --> 00:14:22,290
¿ha oído hablar de él?
326
00:14:23,170 --> 00:14:24,910
Sí, pero lo había olvidado.
327
00:14:24,990 --> 00:14:25,410
¿Qué relación hay?
328
00:14:25,910 --> 00:14:26,710
Cuénteme sobre él.
329
00:14:27,650 --> 00:14:28,970
Esperemos a más tarde en mi despacho.
330
00:14:29,630 --> 00:14:31,030
Cenemos en paz, ¿no?
331
00:14:35,130 --> 00:14:36,810
Lleva así toda una semana.
332
00:14:37,030 --> 00:14:38,010
No ha dejado de ganar.
333
00:14:38,870 --> 00:14:40,750
Bueno, es que no entiendo a gente como ese
334
00:14:40,750 --> 00:14:41,690
conductor de Limestone.
335
00:14:42,470 --> 00:14:44,670
¿Qué podría conseguir mintiendo en el
tribunal?
336
00:14:45,970 --> 00:14:48,210
Le divierte ver que el Sr. Hammer
337
00:14:48,210 --> 00:14:49,470
se sale con la suya tras robar a un
banquero.
338
00:14:49,470 --> 00:14:51,650
Y tú crees que es tan
339
00:14:51,650 --> 00:14:53,170
peligroso para los pobres como para los
ricos, ¿eh?
340
00:14:55,030 --> 00:14:57,170
Creo
341
00:14:59,290 --> 00:15:01,070
que robaría a cualquiera. La única forma
de demostrarlo
342
00:15:01,070 --> 00:15:03,290
sería si el Sr. Hammer estuviera en la
ruina, si
343
00:15:03,290 --> 00:15:04,570
hubiera perdido hasta el último centavo
que tenía.
344
00:15:05,650 --> 00:15:06,370
Sí, lo sé.
345
00:15:07,170 --> 00:15:08,790
Hay muy pocas posibilidades de que eso
ocurra.
346
00:15:11,070 --> 00:15:14,190
Alguacil, veo una oportunidad de oro para
saldar
347
00:15:14,190 --> 00:15:15,330
mi gran deuda con usted.
348
00:15:16,730 --> 00:15:18,590
Oh, no, Sr. Wilson, no puedo dejar que
349
00:15:18,590 --> 00:15:19,010
haga eso.
350
00:15:19,610 --> 00:15:21,870
No se puede impedir que un hombre haga
trampas, alguacil.
351
00:15:22,230 --> 00:15:23,950
Pero usted mismo me acaba de decir que
352
00:15:23,950 --> 00:15:24,790
lleva años sin jugar.
353
00:15:25,390 --> 00:15:27,130
Me he demostrado a mí mismo que no
necesito
354
00:15:27,130 --> 00:15:27,430
jugar.
355
00:15:28,310 --> 00:15:29,970
Le prometo que nunca volveré a hacerlo
después de
356
00:15:29,970 --> 00:15:30,350
esta noche.
357
00:15:32,850 --> 00:15:34,290
Como te dije, tiene suerte.
358
00:15:34,930 --> 00:15:37,830
Por favor, sheriff, estás hablando
359
00:15:37,830 --> 00:15:38,090
con Dusty Wilson .
360
00:15:38,410 --> 00:15:40,790
Citándote a ti mismo, uno de los
361
00:15:40,790 --> 00:15:42,030
jugadores más deshonestos que he conocido.
362
00:15:56,640 --> 00:15:58,000
Solo voy a comprobarlo.
363
00:15:59,220 --> 00:15:59,820
¿Cartas?
364
00:16:00,880 --> 00:16:01,480
Dos.
365
00:16:06,200 --> 00:16:09,800
Yo... creo que voy a jugar estas.
366
00:16:14,900 --> 00:16:15,500
Paso.
367
00:16:17,520 --> 00:16:18,640
¿Pasas, eh?
368
00:16:19,400 --> 00:16:21,920
Eso te va a costar 50 dólares, señor
Hammer.
369
00:16:23,760 --> 00:16:24,360
Cincuenta.
370
00:16:26,760 --> 00:16:28,880
Nunca había visto tanta suerte en mi vida.
371
00:16:30,820 --> 00:16:32,360
¿Le apetece continuar mañana, señor?
372
00:16:32,360 --> 00:16:33,760
Bueno, quizá su suerte cambie.
373
00:16:34,040 --> 00:16:35,220
No, déme las cartas.
374
00:16:37,400 --> 00:16:38,320
No le quites ojo.
375
00:16:41,620 --> 00:16:43,600
Bueno, le has dejado sin un centavo al
señor Hammer, Wes.
376
00:16:45,160 --> 00:16:48,060
Y así, alguacil, estas viejas manos nunca
han
377
00:16:48,060 --> 00:16:48,960
perdido su encanto.
378
00:16:49,740 --> 00:16:51,100
Oiga, le he estado observando muy de
cerca.
379
00:16:51,160 --> 00:16:52,160
No le he visto hacer trampas, ¿verdad?
380
00:16:52,440 --> 00:16:54,260
Oh, por favor, nada de secretos
profesionales.
381
00:16:54,620 --> 00:16:56,020
Son casi 1.500 dólares.
382
00:16:56,580 --> 00:16:58,080
Sr. Wilson, es
383
00:16:58,080 --> 00:16:58,520
usted un genio, y quiero darle las
gracias.
384
00:16:58,740 --> 00:17:00,120
Oh, no ha sido nada, alguacil.
385
00:17:00,780 --> 00:17:01,400
Que tenga un buen día.
386
00:17:01,980 --> 00:17:02,580
Oiga, espere un momento.
387
00:17:03,260 --> 00:17:04,800
El Sr. Hammer es lo que creo que es.
388
00:17:04,819 --> 00:17:05,880
Usted va a ser la primera víctima.
389
00:17:06,339 --> 00:17:07,660
Ambos viven en el mismo hotel.
390
00:17:07,960 --> 00:17:09,380
No quiero utilizarle como cebo,
391
00:17:09,480 --> 00:17:09,900
Sr. Wilson.
392
00:17:09,960 --> 00:17:11,119
Ya ha hecho bastante por nosotros.
393
00:17:11,880 --> 00:17:15,220
Bueno, yo... creo que nos encontraremos
394
00:17:15,220 --> 00:17:15,839
muy a gusto.
395
00:17:18,119 --> 00:17:20,619
De acuerdo, pero... ni una palabra de
396
00:17:20,619 --> 00:17:21,680
esto a mi familia, ¿eh?
397
00:17:23,020 --> 00:17:23,599
No, señor.
398
00:17:24,319 --> 00:17:25,920
Ahora, Hammer es la única otra fuente de
399
00:17:25,920 --> 00:17:26,200
dinero rápido .
400
00:17:26,300 --> 00:17:28,160
Él será el banquero, la diligencia.
401
00:17:28,200 --> 00:17:29,520
Quiero que coloque a tres ayudantes del
sheriff en
402
00:17:29,520 --> 00:17:29,840
el banco.
403
00:17:30,440 --> 00:17:31,020
De acuerdo.
404
00:17:31,380 --> 00:17:32,620
Ahora, has dicho la diligencia.
405
00:17:32,800 --> 00:17:34,500
No siempre va alguien con dinero en ella.
406
00:17:34,980 --> 00:17:35,580
Lo sé.
407
00:17:36,200 --> 00:17:37,900
El señor Sloan enviará
408
00:17:37,900 --> 00:17:39,720
fondos del banco a Wichita en la
diligencia de la tarde.
409
00:17:40,380 --> 00:17:42,060
Al menos, quiero que
410
00:17:42,060 --> 00:17:42,600
difundas ese rumor.
411
00:17:43,380 --> 00:17:44,680
Ahora, vigila tú mismo a Hammer.
412
00:17:45,060 --> 00:17:46,240
Si sale de la ciudad, síguelo.
413
00:17:46,720 --> 00:17:47,440
¿Dónde vas a estar?
414
00:17:48,140 --> 00:17:49,580
Estaré dentro de la diligencia.
415
00:17:49,820 --> 00:17:50,600
Vamos, te pondré cómodo.
416
00:18:10,720 --> 00:18:12,460
Muy bien, tira el dinero del banco.
417
00:18:12,880 --> 00:18:13,600
Entra ahí.
418
00:18:14,020 --> 00:18:14,760
Baja.
419
00:18:20,080 --> 00:18:20,780
Abre la puerta.
420
00:18:22,400 --> 00:18:23,340
Suelta esa pistola, Hammer.
421
00:18:23,540 --> 00:18:25,280
Un movimiento y tu cochero es hombre
muerto.
422
00:18:28,020 --> 00:18:29,700
Ah, no hay caja de dinero, ya veo.
423
00:18:30,720 --> 00:18:32,160
Un buen truco si te salías con
424
00:18:32,160 --> 00:18:32,440
la tuya, Herb.
425
00:18:33,340 --> 00:18:35,920
Recuerda, este hombre muere si no te
quedas
426
00:18:35,920 --> 00:18:36,180
quieto.
427
00:18:37,200 --> 00:18:38,380
Muy bien, cierra la puerta.
428
00:18:41,360 --> 00:18:42,320
Vuelve ahí arriba.
429
00:19:04,830 --> 00:19:05,990
Sí, ¿por qué has tardado tanto?
430
00:19:06,090 --> 00:19:07,170
Tiene un caballo rápido, se
431
00:19:07,170 --> 00:19:07,390
me ha escapado .
432
00:19:07,430 --> 00:19:08,370
Sigue su rastro, estaré contigo
433
00:19:08,370 --> 00:19:08,630
en un minuto.
434
00:19:08,670 --> 00:19:09,150
Oye, vamos.
435
00:19:09,490 --> 00:19:10,510
Vamos, échame una mano con el
436
00:19:10,510 --> 00:19:10,910
caballo de cabeza.
437
00:19:20,750 --> 00:19:22,050
Se dirige hacia Crow Hill.
438
00:19:24,450 --> 00:19:25,430
Es una subida dura.
439
00:19:26,470 --> 00:19:29,310
¿Hay alguna otra cabaña por ahí arriba
además
440
00:19:29,450 --> 00:19:30,330
de la de Limestone Parker? Que yo sepa,
no.
441
00:19:30,970 --> 00:19:31,270
Volvamos.
442
00:19:39,690 --> 00:19:41,630
443
00:19:41,630 --> 00:19:42,310
¿ Seguro que nadie puede subir hasta aquí
sin que lo oigamos?
444
00:19:43,030 --> 00:19:43,850
No te preocupes.
445
00:19:45,110 --> 00:19:46,930
Se oye a cualquiera que se acerque
446
00:19:46,930 --> 00:19:47,490
a un cuarto de milla de distancia.
447
00:19:48,210 --> 00:19:48,610
Bien.
448
00:19:49,750 --> 00:19:51,390
Tienes un lugarito muy acogedor,
Limestone.
449
00:19:51,990 --> 00:19:54,190
Sí, y puedes esconderte aquí
450
00:19:54,190 --> 00:19:56,290
todo el tiempo que quieras, Henry.
451
00:19:57,510 --> 00:20:00,290
Sabes, no todos los días
452
00:20:00,290 --> 00:20:02,650
me visita una celebridad.
453
00:20:08,650 --> 00:20:09,830
Bueno, ¿dónde está la cabaña?
454
00:20:11,330 --> 00:20:12,910
Las huellas se dirigen directamente hacia
ella.
455
00:20:15,910 --> 00:20:17,530
No veo otra forma de
456
00:20:17,530 --> 00:20:18,910
llegar sin armar jaleo.
457
00:20:19,990 --> 00:20:20,790
Vamos.
458
00:20:57,910 --> 00:20:59,230
¿Quién es?
459
00:21:00,610 --> 00:21:00,930
Marshall.
460
00:21:01,710 --> 00:21:02,410
Oh, Marshall.
461
00:21:02,590 --> 00:21:04,310
Bueno, pasa
462
00:21:11,490 --> 00:21:12,930
. Hal, espérame ahí fuera.
463
00:21:16,530 --> 00:21:18,930
¿Vives aquí arriba solo, Lamston?
464
00:21:19,650 --> 00:21:20,330
Sí, señor.
465
00:21:20,410 --> 00:21:21,950
Siempre estoy solo.
466
00:21:24,350 --> 00:21:25,870
467
00:21:25,870 --> 00:21:26,190
¿ Ha pasado alguien por aquí en las
últimas horas?
468
00:21:26,930 --> 00:21:27,510
No, señor.
469
00:21:27,570 --> 00:21:28,590
Ni un alma, Marshall.
470
00:21:30,610 --> 00:21:33,250
471
00:21:33,250 --> 00:21:34,810
¿ Sabe que ayudar a un criminal a escapar
es un delito grave?
472
00:21:35,330 --> 00:21:35,950
Oh, claro.
473
00:21:36,550 --> 00:21:37,710
Lo sé, Marshall.
474
00:21:39,410 --> 00:21:41,050
Bueno, siento haberle molestado.
475
00:21:41,290 --> 00:21:42,930
Oh, no es ninguna molestia, Marshall.
476
00:21:43,090 --> 00:21:45,130
Pásese cuando quiera.
477
00:21:47,530 --> 00:21:48,190
Gracias.
478
00:22:01,120 --> 00:22:02,100
Se ha ido.
479
00:22:04,340 --> 00:22:05,780
No, soy yo.
480
00:22:06,160 --> 00:22:06,880
Gracias, viejo amigo.
481
00:22:07,720 --> 00:22:09,660
Sabes, no me había reído tanto
482
00:22:09,660 --> 00:22:11,080
desde aquel día en el juzgado.
483
00:22:11,660 --> 00:22:13,220
Ya sabes, cuando aquel viejo banquero
484
00:22:13,220 --> 00:22:15,900
me gritó , me partí de risa.
485
00:22:16,580 --> 00:22:18,520
No te gustan mucho los banqueros, ¿verdad?
486
00:22:18,900 --> 00:22:20,380
No, yo tampoco confío en ellos.
487
00:22:21,220 --> 00:22:22,220
Yo pienso lo mismo.
488
00:22:22,980 --> 00:22:24,660
Creo que si un hombre no sabe cuidar
489
00:22:24,660 --> 00:22:26,680
de su dinero, no se merece
490
00:22:26,680 --> 00:22:26,800
tenerlo.
491
00:22:26,940 --> 00:22:27,500
Así es.
492
00:22:27,960 --> 00:22:29,200
Fíjate en mí, por ejemplo.
493
00:22:29,800 --> 00:22:31,000
Soy un hombre ahorrador.
494
00:22:31,880 --> 00:22:35,240
No tengo mucho, pero tampoco necesito
495
00:22:35,240 --> 00:22:35,760
mucho.
496
00:22:36,900 --> 00:22:40,040
Mis ahorros son solo 320 dólares.
497
00:22:41,520 --> 00:22:43,400
498
00:22:43,400 --> 00:22:44,160
¿ Crees que los pondría todos en el banco
de Sloan?
499
00:22:44,580 --> 00:22:45,500
No, señor.
500
00:22:46,300 --> 00:22:47,340
¿Dónde están, en Limestone?
501
00:22:49,820 --> 00:22:50,380
¿Por qué?
502
00:22:51,700 --> 00:22:53,600
No quieres mi dinero, Henry.
503
00:22:54,300 --> 00:22:55,140
Oh, sí, lo quiero.
504
00:22:56,060 --> 00:22:56,820
Ahora, dáselo.
505
00:22:57,140 --> 00:22:57,760
Y sin trucos.
506
00:23:01,580 --> 00:23:02,660
Oh, Henry.
507
00:23:11,320 --> 00:23:14,610
Muy bien, ahora retrocede.
508
00:23:17,130 --> 00:23:18,890
Tengo que hablar con él.
509
00:23:20,110 --> 00:23:22,370
Creía que habías dicho que solo robabas a
510
00:23:22,370 --> 00:23:22,890
los ricos.
511
00:23:23,290 --> 00:23:24,850
Nadie le dijo lo contrario.
512
00:23:25,910 --> 00:23:26,890
Y nadie lo hará.
513
00:23:28,190 --> 00:23:29,090
Especialmente tú.
514
00:23:29,450 --> 00:23:30,810
Oh, por favor, por favor.
515
00:23:30,950 --> 00:23:32,050
No se lo diré.
516
00:23:32,050 --> 00:23:32,750
Podrías hacerlo.
517
00:23:38,010 --> 00:23:39,930
Iba a matarme.
518
00:23:41,050 --> 00:23:42,210
Lo sé, Limestone.
519
00:23:44,170 --> 00:23:46,250
520
00:23:46,250 --> 00:23:46,490
¿ Qué te parece testificar contra él
ahora?
521
00:23:47,010 --> 00:23:47,930
Sí, señor.
522
00:23:49,830 --> 00:23:50,670
Gracias, Hal.
523
00:23:51,510 --> 00:23:52,290
Curale las heridas.
524
00:23:55,210 --> 00:23:56,690
Sabes, deberías guardar ese dinero
525
00:23:56,690 --> 00:23:57,230
en el banco.
526
00:23:57,650 --> 00:23:59,190
Sí, señor.
527
00:24:00,090 --> 00:24:02,450
Me alegro mucho de que haya vuelto,
alguacil.
528
00:24:03,190 --> 00:24:04,690
¿Qué le llevó a hacerlo?
529
00:24:05,670 --> 00:24:06,050
Usted.
530
00:24:07,050 --> 00:24:08,730
Tenía el mismo brillo en los ojos
531
00:24:08,730 --> 00:24:10,030
cuando mintió en el estrado.
532
00:24:11,050 --> 00:24:12,870
Oh, no debería haberlo hecho.
533
00:24:13,670 --> 00:24:14,990
No debería haberlo hecho.
534
00:24:21,780 --> 00:24:24,020
Sr. Sloan, aquí tiene su dinero.
535
00:24:24,660 --> 00:24:26,360
Pero usted dijo que estaba completamente
sin blanca cuando
536
00:24:26,360 --> 00:24:27,120
lo arrestó.
537
00:24:27,840 --> 00:24:29,540
Bueno, digamos que le quitaron el
538
00:24:29,540 --> 00:24:32,320
dinero mediante un método del que no puedo
hablar.
539
00:24:32,660 --> 00:24:34,920
Creo que tenías 630 dólares.
540
00:24:35,280 --> 00:24:36,260
Creo que los encontrarás ahí, en ese
541
00:24:36,260 --> 00:24:36,640
paquete.
542
00:24:37,440 --> 00:24:38,980
543
00:24:38,980 --> 00:24:39,240
¿ Cuánto dirías que valía tu reloj ?
544
00:24:39,620 --> 00:24:40,720
Pero queda mucho.
545
00:24:41,040 --> 00:24:42,160
¿Todo eso era de Hammer?
546
00:24:42,660 --> 00:24:43,380
Cada centavo.
547
00:24:43,980 --> 00:24:45,720
Y al fondo escolar le vendrá muy
548
00:24:45,720 --> 00:24:46,080
bien.
549
00:24:46,580 --> 00:24:49,020
El Sr. Wilson ha rechazado cualquier
honorario por sus
550
00:24:49,020 --> 00:24:49,480
servicios.
551
00:24:50,080 --> 00:24:51,080
El fondo escolar, ¿eh?
552
00:24:51,940 --> 00:24:53,700
Bueno,
553
00:24:53,700 --> 00:24:54,300
¿ por qué no te lo quedas para el fondo,
Markland?
554
00:24:54,720 --> 00:24:55,120
Toma.
555
00:24:56,400 --> 00:24:57,400
Añade esto.
556
00:24:57,400 --> 00:24:59,220
Bueno, muchas gracias.
557
00:25:02,800 --> 00:25:04,220
No es mal tipo.
558
00:25:08,180 --> 00:25:11,680
Bueno, limpió el país. El viejo
559
00:25:11,680 --> 00:25:14,820
país del Salvaje Oeste. Hizo
560
00:25:14,820 --> 00:25:19,880
prevalecer la ley y el orden . Y nadie
puede negarlo. La leyenda
561
00:25:19,880 --> 00:25:24,180
de Wyatt vivirá para siempre en la ruta
562
00:25:24,180 --> 00:25:31,700
. Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp. Valiente,
audaz y
563
00:25:31,700 --> 00:25:36,480
intrépido . Larga vida a su fama. Y larga
vida
564
00:25:36,480 --> 00:25:39,940
a su gloria. Y que su historia se
565
00:25:39,940 --> 00:25:40,680
cuente por mucho tiempo37813
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.