All language subtitles for S03E18 The Generals Lady ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,530 --> 00:00:16,410 Voy a ofrecerles una breve introducción 2 00:00:16,410 --> 00:00:16,510 al tema de la conferencia. 3 00:00:16,510 --> 00:00:23,210 Quiet Earth, Quiet Earth, valiente, audaz y intrépido. 4 00:00:23,730 --> 00:00:26,790 Larga vida a su fama y larga vida a su 5 00:00:26,790 --> 00:00:31,810 gloria. Y que su historia se cuente por mucho tiempo. 6 00:00:46,940 --> 00:00:50,000 El general George Armstrong Custer lideró al Séptimo de Caballería 7 00:00:50,000 --> 00:00:52,620 contra una fuerza abrumadora de 8 00:00:52,620 --> 00:00:55,300 indios siux y cheyennes en Little Bighorn en 1876. 9 00:00:55,300 --> 00:00:59,300 Custer y 264 oficiales y soldados fueron masacrados. 10 00:00:59,860 --> 00:01:02,280 Dos años después, la prensa y la opinión pública estadounidenses 11 00:01:02,280 --> 00:01:04,340 seguían discutiendo sobre la tragedia de Custer. 12 00:01:04,940 --> 00:01:07,040 Los enemigos del general lo tildaban de cazador de gloria 13 00:01:07,040 --> 00:01:09,480 que, sin saberlo, condujo al 7.º de Caballería a una 14 00:01:09,480 --> 00:01:09,840 masacre. 15 00:01:10,440 --> 00:01:12,460 Los amigos del general decían que había sido traicionado por 16 00:01:12,460 --> 00:01:13,460 oficiales subordinados. 17 00:01:14,200 --> 00:01:16,680 El tiempo ha demostrado que ambas teorías eran falsas. 18 00:01:17,100 --> 00:01:19,020 Pero en la amargura de la disputa, el general 19 00:01:19,020 --> 00:01:21,960 Custer solo tuvo una ardiente defensora: su viuda. 20 00:01:27,930 --> 00:01:29,350 Queden de pie, caballeros. 21 00:01:32,200 --> 00:01:33,860 ¿Quiere pasar, por favor, señora Custer? 22 00:01:35,620 --> 00:01:36,760 Gracias, coronel Benteen. 23 00:01:38,440 --> 00:01:41,120 Caballeros, pónganse cómodos, por favor. 24 00:01:42,440 --> 00:01:44,160 Los conozco a todos por sus 25 00:01:44,160 --> 00:01:46,260 nombres de pila , así que no hace falta que nos tratemos como extraños ahora. 26 00:01:47,840 --> 00:01:49,740 El general Sheridan acaba de enviarme un telegrama. 27 00:01:50,720 --> 00:01:52,600 Dice que al coronel Reno se le debe conceder 28 00:01:52,600 --> 00:01:53,880 un tribunal de investigación oficial. 29 00:01:54,760 --> 00:01:56,360 El juicio se celebrará en Chicago. 30 00:01:57,100 --> 00:01:59,320 Supongo que todos ustedes serán 31 00:01:59,320 --> 00:01:59,700 testigos. 32 00:02:01,200 --> 00:02:02,680 ¿Estoy en lo cierto, coronel Benteen? 33 00:02:03,020 --> 00:02:03,940 Así es, señora. 34 00:02:04,380 --> 00:02:06,500 Y puedo asegurarle que 35 00:02:06,500 --> 00:02:08,560 la memoria del general Custer será respetada por todos los hombres presentes en 36 00:02:08,560 --> 00:02:09,060 esta sala. 37 00:02:09,639 --> 00:02:12,180 Oh, tuvimos nuestras diferencias, pero 38 00:02:12,180 --> 00:02:13,200 siempre fue un toma y daca. 39 00:02:13,780 --> 00:02:14,940 Despreciamos 40 00:02:15,480 --> 00:02:17,040 a Reno. Ninguno de nosotros le ha dirigido la palabra en un contexto social 41 00:02:17,040 --> 00:02:17,820 en todos estos años. 42 00:02:19,420 --> 00:02:22,060 Entonces ya lo han discutido... 43 00:02:23,500 --> 00:02:26,520 Quiero decir, no dirán nada contra el coronel Reno 44 00:02:26,520 --> 00:02:28,180 que pueda repercutir en el general Custer. 45 00:02:28,280 --> 00:02:28,640 Oh, no, no. 46 00:02:28,680 --> 00:02:30,420 Ni en el regimiento, si están aquí. 47 00:02:31,740 --> 00:02:34,300 Sra. Custer, siempre contará con nuestro amor 48 00:02:34,300 --> 00:02:34,760 y lealtad. 49 00:02:35,280 --> 00:02:35,820 Gracias. 50 00:02:38,580 --> 00:02:39,520 Es muy amable por su parte. 51 00:02:41,100 --> 00:02:42,480 No les retendré más. 52 00:02:43,400 --> 00:02:44,360 Eso es todo, caballeros. 53 00:02:45,800 --> 00:02:47,080 No se preocupe, señora Custer. 54 00:02:47,780 --> 00:02:49,740 Usted y el Séptimo han sufrido ya bastante. 55 00:02:57,190 --> 00:02:58,850 Bueno, pues ya está zanjado. 56 00:02:59,790 --> 00:03:01,550 Lo han afrontado tal y como yo rezaba para que lo hicieran, 57 00:03:05,230 --> 00:03:06,550 pero aún queda ese tal Hendon. 58 00:03:07,010 --> 00:03:07,650 ¿Chris Hendon? 59 00:03:08,170 --> 00:03:09,630 ¿Con qué te está molestando? 60 00:03:10,090 --> 00:03:11,150 Esto llegó ayer 61 00:03:12,150 --> 00:03:13,530 . Creo que quiere dinero. 62 00:03:14,250 --> 00:03:15,910 Se supone que debo reunirme con él en Dodge City. 63 00:03:17,430 --> 00:03:18,570 Esto es una tontería. 64 00:03:19,170 --> 00:03:20,050 Voy a quemar esto. 65 00:03:20,190 --> 00:03:20,870 No, por favor. 66 00:03:21,550 --> 00:03:23,250 Era uno de los exploradores civiles de Reno. 67 00:03:23,350 --> 00:03:24,290 Lo llamarán a testificar. 68 00:03:24,690 --> 00:03:25,810 Bueno, que testifique. 69 00:03:26,230 --> 00:03:27,850 Pero, coronel, podría arruinarnos a todos. 70 00:03:28,470 --> 00:03:30,370 Es un civil, y los periódicos estarían 71 00:03:30,370 --> 00:03:31,950 deseosos de publicar cualquier mentira que contara. 72 00:03:32,230 --> 00:03:34,410 Betty, estás llevando esto demasiado lejos. 73 00:03:34,410 --> 00:03:35,530 Oh, sí. 74 00:03:35,690 --> 00:03:37,050 Nunca 75 00:03:37,050 --> 00:03:39,430 antes he tenido ocasión de decir esto, pero no puedes preocuparte por 76 00:03:39,430 --> 00:03:41,590 cada sinvergüenza o pícaro chantajista que te escribe 77 00:03:41,590 --> 00:03:41,910 una carta. 78 00:03:42,530 --> 00:03:43,550 Recuerdo a Hendon. 79 00:03:43,850 --> 00:03:45,710 Creo que se acobardó antes de que Reno lanzara la 80 00:03:45,710 --> 00:03:46,390 carga aquel día. 81 00:03:46,610 --> 00:03:48,510 Desde luego, no recuerdo haberlo visto en la 82 00:03:48,510 --> 00:03:50,090 colina cuando impedimos que Reno huyera. 83 00:03:50,450 --> 00:03:51,750 Bueno, podría decir que estaba con el general 84 00:03:51,750 --> 00:03:52,170 Custer. 85 00:03:52,450 --> 00:03:53,170 Podría decir cualquier cosa. 86 00:03:54,190 --> 00:03:54,590 De acuerdo. 87 00:03:55,210 --> 00:03:57,030 Wyatt Earp, el sheriff de Dodge, es 88 00:03:57,030 --> 00:03:58,030 un buen amigo mío. 89 00:03:58,530 --> 00:04:00,170 Le enviaré un telegrama para que arreste a Hendon. 90 00:04:00,950 --> 00:04:02,610 No, coronel, se lo ruego. 91 00:04:02,610 --> 00:04:05,030 Si enfadamos a ese hombre, él... 92 00:04:07,560 --> 00:04:08,780 De acuerdo, lo... 93 00:04:08,780 --> 00:04:10,340 simplemente lo ignoraré. 94 00:04:11,060 --> 00:04:12,340 Su primera idea es la mejor. 95 00:04:12,740 --> 00:04:13,460 Dejemos que testifique. 96 00:04:13,960 --> 00:04:14,400 Bien. 97 00:04:16,200 --> 00:04:18,140 Bueno, tengo que irme. 98 00:04:18,760 --> 00:04:20,220 Pero la señora Benteen y yo nos veremos 99 00:04:20,220 --> 00:04:20,680 en la cena, ¿eh? 100 00:04:21,280 --> 00:04:23,160 Oh, sí, sí, por supuesto. 101 00:04:23,700 --> 00:04:25,660 Y, eh, quémalo. 102 00:04:26,000 --> 00:04:26,620 Y olvídalo. 103 00:04:36,110 --> 00:04:38,490 Era un fanfarrón, un cazador de gloria. 104 00:04:39,110 --> 00:04:41,750 Le atribuí toda la responsabilidad de nuestra 105 00:04:41,750 --> 00:04:42,090 derrota. 106 00:04:42,710 --> 00:04:45,030 Si me preguntas, no murió como 107 00:04:45,030 --> 00:04:45,430 un héroe. 108 00:04:45,790 --> 00:04:47,690 Creo que era tan 109 00:04:47,690 --> 00:04:48,710 cobarde como Reno. 110 00:04:49,670 --> 00:04:49,870 Hmm. 111 00:04:50,530 --> 00:04:52,290 El Ejército no puede ocultarlo para siempre. 112 00:04:53,030 --> 00:04:55,110 Alguien dirá la verdad. 113 00:04:59,430 --> 00:05:00,290 ¿Sra. Custer? 114 00:05:01,110 --> 00:05:03,050 Sargento Turner, cabo Mills. 115 00:05:03,210 --> 00:05:03,730 Sra. Custer. 116 00:05:04,810 --> 00:05:06,150 ¿Está el Sr. Hendon en Dodge City? 117 00:05:06,630 --> 00:05:07,430 Sí, lo está. 118 00:05:07,450 --> 00:05:10,130 Sigue merodeando por los salones, contando por 119 00:05:10,130 --> 00:05:11,390 toda la ciudad lo que podría contar si 120 00:05:11,390 --> 00:05:11,850 se lo propusiera. 121 00:05:12,210 --> 00:05:13,990 Solo tiene que decirlo, Sra. Custer, 122 00:05:13,990 --> 00:05:14,790 volveremos a Dodge. 123 00:05:14,910 --> 00:05:16,570 Sí, Hendon ya no le molestará más, señora 124 00:05:16,670 --> 00:05:16,930 Custer. 125 00:05:17,490 --> 00:05:19,050 No podemos hacer algo así. 126 00:05:20,290 --> 00:05:21,950 127 00:05:21,950 --> 00:05:22,270 ¿ Cuánto tiempo más estarán ustedes de permiso? 128 00:05:22,590 --> 00:05:23,370 Once días. 129 00:05:23,950 --> 00:05:25,230 Debo hablar con Hendon. 130 00:05:26,410 --> 00:05:27,750 Es la única manera, sargento. 131 00:05:28,250 --> 00:05:29,750 132 00:05:29,750 --> 00:05:30,170 ¿ Me llevarán usted y el cabo Mills a Dodge City? 133 00:05:30,630 --> 00:05:33,470 Bueno, por supuesto, pero ¿no debería preguntarle al coronel 134 00:05:33,470 --> 00:05:33,770 Benteen... 135 00:05:33,770 --> 00:05:34,090 No. 136 00:05:35,310 --> 00:05:35,630 No. 137 00:05:36,730 --> 00:05:37,790 Debemos partir de inmediato. 138 00:05:37,790 --> 00:05:40,110 Y, por favor, no le digan nada al coronel Benteen ni 139 00:05:40,110 --> 00:05:40,810 a nadie más. 140 00:05:41,510 --> 00:05:42,030 De acuerdo. 141 00:05:42,830 --> 00:05:44,190 Alquilen un buen tiro y un carruaje al 142 00:05:44,190 --> 00:05:44,450 proveedor. 143 00:05:44,830 --> 00:05:46,650 Nos vemos en la Puerta Norte dentro 144 00:05:46,650 --> 00:05:47,170 de media hora. 145 00:05:47,690 --> 00:05:48,850 Allí estaremos, señora Custer. 146 00:05:55,310 --> 00:05:56,010 Oh, Wyatt. 147 00:05:57,130 --> 00:05:57,870 Te estaban buscando. 148 00:05:59,170 --> 00:06:00,870 Un telegrama del coronel Benteen desde el fuerte. 149 00:06:01,390 --> 00:06:02,650 Un mozo de la estación lo trajo 150 00:06:02,650 --> 00:06:03,030 él mismo. 151 00:06:03,410 --> 00:06:04,230 Dijo que era de máxima urgencia. 152 00:06:07,360 --> 00:06:09,660 El Ejército quiere 153 00:06:09,660 --> 00:06:10,580 que se arreste a dos soldados llamados Mills y Turner. 154 00:06:11,180 --> 00:06:13,060 Están de permiso y visten de civil. 155 00:06:14,340 --> 00:06:16,120 El resto es solo una descripción de 156 00:06:16,120 --> 00:06:16,440 los hombres. 157 00:06:18,300 --> 00:06:20,300 Ahora, retira a un ayudante de la patrulla y 158 00:06:20,300 --> 00:06:21,460 haz exactamente lo que dice el coronel. 159 00:06:22,280 --> 00:06:23,860 Me salvaste el pellejo en aquel 160 00:06:23,860 --> 00:06:24,580 asunto de las rosquillas , ¿te acuerdas? 161 00:06:24,920 --> 00:06:25,440 Claro que sí. 162 00:06:25,880 --> 00:06:26,640 Vamos a dar la voz de alarma por toda la ciudad. 163 00:06:33,780 --> 00:06:34,880 ¿Te persigue alguien? 164 00:06:35,300 --> 00:06:35,740 Sí. 165 00:06:36,080 --> 00:06:37,040 Un par de soldados. 166 00:06:37,560 --> 00:06:38,540 Intentan matarme. 167 00:06:39,040 --> 00:06:39,760 Quiero que los arresten. 168 00:06:41,200 --> 00:06:42,060 ¿Mills y Turner? 169 00:06:42,740 --> 00:06:43,180 Sí. 170 00:06:44,400 --> 00:06:45,100 ¿Cómo lo sabe? 171 00:06:46,100 --> 00:06:47,660 El Ejército también quiere que los arresten. 172 00:06:48,980 --> 00:06:49,860 ¿Cómo se llama? 173 00:06:50,120 --> 00:06:50,540 Hendon. 174 00:06:51,500 --> 00:06:52,200 Chris Hendon. 175 00:06:53,100 --> 00:06:54,920 Solía ser explorador civil para 176 00:06:54,920 --> 00:06:55,140 Reno. 177 00:06:56,200 --> 00:06:57,840 Esos soldados estaban en la misma unidad. 178 00:06:58,820 --> 00:06:59,440 El 7.º de Caballería. 179 00:07:00,260 --> 00:07:01,400 Deje esa pistola sobre la mesa. 180 00:07:02,080 --> 00:07:02,600 ¿Pistola? 181 00:07:03,420 --> 00:07:04,280 Oh, claro. 182 00:07:05,760 --> 00:07:06,980 Tenía que llevarla, sheriff. 183 00:07:07,760 --> 00:07:08,800 Mi vida corre peligro. 184 00:07:09,700 --> 00:07:09,980 ¿Por qué? 185 00:07:11,300 --> 00:07:13,200 Solo es una vieja rencilla entre ellos y yo. 186 00:07:13,960 --> 00:07:17,120 Pensé que se habrían olvidado, pero... 187 00:07:17,120 --> 00:07:18,160 No es que yo... 188 00:07:18,640 --> 00:07:20,140 Me di la vuelta en la calle y ahí 189 00:07:20,140 --> 00:07:21,100 estaban, siguiéndome. 190 00:07:22,240 --> 00:07:24,140 Bueno, mis ayudantes los están buscando ahora mismo 191 00:07:24,220 --> 00:07:25,140 . Esto lo hará más fácil. 192 00:07:25,260 --> 00:07:25,480 Vamos. 193 00:07:25,880 --> 00:07:26,240 Oh, no. 194 00:07:27,340 --> 00:07:27,900 ¿Por qué no? 195 00:07:28,240 --> 00:07:29,880 No voy a irme por ahí y 196 00:07:29,880 --> 00:07:30,960 que me peguen un tiro desde algún portal. 197 00:07:31,560 --> 00:07:33,320 Sr. Hendon, usted me pidió que lo protegiera. 198 00:07:33,340 --> 00:07:34,580 Ahora, la forma más fácil de hacerlo es 199 00:07:34,580 --> 00:07:36,400 intentar arrestar a esos dos soldados, rápido. 200 00:07:36,720 --> 00:07:37,340 Voy a por mi sombrero. 201 00:07:37,400 --> 00:07:37,780 Vamos. 202 00:07:38,420 --> 00:07:38,920 Yo no. 203 00:07:38,920 --> 00:07:39,020 Yo no. 204 00:07:44,840 --> 00:07:45,280 ¡Alto! 205 00:07:47,520 --> 00:07:47,960 ¡Ahí! 206 00:07:50,500 --> 00:07:51,840 Bueno, parece que ha dado con los 207 00:07:51,840 --> 00:07:52,060 hombres correctos . 208 00:07:52,660 --> 00:07:54,260 Estaban siguiendo a alguien a mitad de la manzana. 209 00:07:54,700 --> 00:07:55,340 Son ellos. 210 00:07:55,880 --> 00:07:57,260 Ese es Mills, y ese es Turner. 211 00:07:57,760 --> 00:07:59,880 Quiero acusarlos de intento 212 00:07:59,880 --> 00:08:00,700 de asesinato. 213 00:08:01,240 --> 00:08:02,040 ¿Llevaban armas? 214 00:08:02,220 --> 00:08:02,580 No, señor. 215 00:08:04,240 --> 00:08:06,260 Coronel Benteen Wyatt, una orden para detenerlo 216 00:08:06,260 --> 00:08:06,820 en nombre del Ejército. 217 00:08:06,820 --> 00:08:08,300 218 00:08:08,300 --> 00:08:08,420 ¿ Tiene idea de por qué el coronel lo quiere ? 219 00:08:08,920 --> 00:08:09,580 No, señor. 220 00:08:10,620 --> 00:08:11,260 Enciérrenlo. 221 00:08:11,760 --> 00:08:12,260 Vamos, muévanse. 222 00:08:12,780 --> 00:08:13,100 ¡Muévanse! 223 00:08:13,980 --> 00:08:14,320 Vamos. 224 00:08:19,700 --> 00:08:21,540 ¿Qué pasa con mis cargos contra ellos? 225 00:08:22,120 --> 00:08:23,140 Dígaselo al Ejército. 226 00:08:24,200 --> 00:08:25,540 Ahora, entregue esta arma o lárguese 227 00:08:25,540 --> 00:08:25,960 de la ciudad. 228 00:08:26,180 --> 00:08:27,480 Si sigue mi consejo, se largará 229 00:08:27,480 --> 00:08:27,920 de la ciudad. 230 00:08:28,580 --> 00:08:29,840 Puede que se encuentre con más soldados. 231 00:08:30,820 --> 00:08:32,480 ¿A qué llama usted protección policial? 232 00:08:33,940 --> 00:08:35,440 ¿Estabas confabulado con el Ejército? 233 00:08:36,880 --> 00:08:38,659 No creo que me caigas bien, Sr. Hinton. 234 00:08:39,320 --> 00:08:40,580 Si te quedas en esta ciudad, tendrás que estar 235 00:08:40,580 --> 00:08:41,559 preparado para protegerte. 236 00:08:43,140 --> 00:08:44,320 Deja de hacerme perder el tiempo. 237 00:08:50,590 --> 00:08:51,950 Hay una señora en la casa de los Dodge. 238 00:08:52,170 --> 00:08:53,510 Dice que tiene que verte 239 00:08:53,510 --> 00:08:53,750 inmediatamente. 240 00:08:55,170 --> 00:08:55,830 ¿Quién es la señora? 241 00:08:56,230 --> 00:08:57,530 Es la Sra. Elizabeth Bacon. 242 00:08:57,870 --> 00:08:59,210 No me ha dicho de qué se trata, 243 00:08:59,310 --> 00:09:00,750 pero parecía muy preocupada. 244 00:09:01,810 --> 00:09:02,270 De acuerdo. 245 00:09:03,150 --> 00:09:03,930 246 00:09:03,930 --> 00:09:04,070 ¿ Le echaste un buen vistazo a ese tipo? 247 00:09:04,750 --> 00:09:05,190 Sí, señor. 248 00:09:05,510 --> 00:09:06,310 Se llama Chris Hinton. 249 00:09:06,390 --> 00:09:07,110 Quiero que 250 00:09:07,110 --> 00:09:07,230 le eches un ojo . 251 00:09:07,230 --> 00:09:09,090 ¿Ladrón de caballos o de ganado? 252 00:09:09,650 --> 00:09:10,930 Dos soldados iban tras él. 253 00:09:11,730 --> 00:09:13,310 Suelen tener buen olfato para detectar a 254 00:09:13,310 --> 00:09:13,590 los sinvergüenzas. 255 00:09:14,190 --> 00:09:14,390 Vamos. 256 00:09:28,700 --> 00:09:29,640 ¿Sargento Turner? 257 00:09:31,000 --> 00:09:31,700 No, señora. 258 00:09:31,780 --> 00:09:32,360 Alguacil Earp. 259 00:09:32,960 --> 00:09:33,220 Oh. 260 00:09:34,060 --> 00:09:34,940 Un momento. 261 00:09:41,500 --> 00:09:44,160 Mis ayudantes me han dado su mensaje, señora Bacon. 262 00:09:44,860 --> 00:09:45,540 Pase. 263 00:09:47,500 --> 00:09:48,000 Gracias. 264 00:09:50,200 --> 00:09:52,360 Me registré con mi apellido de soltera. 265 00:09:52,360 --> 00:09:54,220 Mi apellido de casada es Custer. 266 00:09:54,660 --> 00:09:56,180 Sra. George Armstrong Custer. 267 00:09:57,500 --> 00:09:58,400 ¿Sra. Custer? 268 00:09:59,200 --> 00:10:00,460 ¿No le sorprende? 269 00:10:00,920 --> 00:10:01,540 No, señora. 270 00:10:01,560 --> 00:10:02,200 He visto su foto. 271 00:10:03,840 --> 00:10:06,420 Sr. Earp, dos amigos míos que son soldados han 272 00:10:06,420 --> 00:10:06,800 desaparecido. 273 00:10:07,420 --> 00:10:08,940 Me temo que 274 00:10:08,940 --> 00:10:09,080 les haya podido pasar algo . 275 00:10:10,160 --> 00:10:11,880 ¿El sargento Turner y el cabo Mills? 276 00:10:12,200 --> 00:10:12,700 Sí. 277 00:10:13,100 --> 00:10:13,800 ¿Los ha visto? 278 00:10:14,900 --> 00:10:17,020 Están detenidos por orden del ejército. 279 00:10:18,500 --> 00:10:19,940 A petición del coronel Benteen. 280 00:10:20,540 --> 00:10:21,820 ¿Los ha metido en la cárcel? 281 00:10:22,800 --> 00:10:23,680 Eso es una tontería. 282 00:10:24,580 --> 00:10:26,840 El coronel Benteen no tiene derecho a... 283 00:10:26,840 --> 00:10:28,960 Debo pedirle que libere a Turner y 284 00:10:28,960 --> 00:10:29,580 a Mills de inmediato. 285 00:10:30,740 --> 00:10:33,160 Lo siento, pero no puedo hacerlo, 286 00:10:33,160 --> 00:10:33,260 señora. 287 00:10:33,860 --> 00:10:34,600 Muy bien. 288 00:10:35,260 --> 00:10:36,760 Entonces tendré que contratar a un abogado. 289 00:10:37,380 --> 00:10:38,440 ¿Podría recomendarme uno? 290 00:10:43,000 --> 00:10:45,500 Sr. Earp, el nombre de un abogado, por favor. 291 00:10:46,840 --> 00:10:48,560 Sra. Custer, eso sería una pérdida de 292 00:10:48,560 --> 00:10:48,860 dinero. 293 00:10:49,360 --> 00:10:51,500 Puedo retener a esos soldados durante 24 horas, 294 00:10:51,580 --> 00:10:53,080 incluso en contra de un auto de hábeas corpus. 295 00:10:54,460 --> 00:10:56,640 Alguacil, sé un poco de leyes. 296 00:10:57,280 --> 00:10:59,700 ¿Qué cargos ha presentado el coronel Benteen contra ellos? 297 00:11:00,900 --> 00:11:02,500 Yo tengo mis propios cargos, 298 00:11:02,500 --> 00:11:02,600 señora. 299 00:11:02,980 --> 00:11:03,320 ¿De verdad? 300 00:11:04,180 --> 00:11:05,420 ¿Qué ley infringieron? 301 00:11:06,900 --> 00:11:08,900 Agredieron al señor Chris Hendon. 302 00:11:09,980 --> 00:11:10,500 ¿Hendon? 303 00:11:10,940 --> 00:11:12,800 No, me prometieron que no lo harían. 304 00:11:14,880 --> 00:11:16,400 ¿Herirían al señor Hendon? 305 00:11:17,080 --> 00:11:18,080 No mucho, no. 306 00:11:19,600 --> 00:11:20,880 ¿Es el señor Hendon amigo suyo? 307 00:11:22,300 --> 00:11:23,280 Nunca lo he conocido. 308 00:11:24,100 --> 00:11:25,180 ¿Por qué lo pregunta? 309 00:11:25,540 --> 00:11:28,000 Parece muy preocupada por la salud del señor Hendon 310 00:11:28,000 --> 00:11:30,220 cuando les pide a los soldados que no 311 00:11:30,220 --> 00:11:30,400 le hagan daño . 312 00:11:31,080 --> 00:11:33,620 Alguacil, ¿esto es un interrogatorio policial? 313 00:11:35,120 --> 00:11:37,820 Señora Custer, el señor Hendon afirma haber sido 314 00:11:37,820 --> 00:11:39,260 un explorador civil con Reno. 315 00:11:40,460 --> 00:11:43,000 El coronel Benteen y yo pasamos por una 316 00:11:43,000 --> 00:11:45,120 mala racha juntos justo después de su pequeña 317 00:11:45,120 --> 00:11:45,460 batalla de Bighorn . 318 00:11:46,560 --> 00:11:48,260 Un agente indio intentó sobornar a unos 319 00:11:48,260 --> 00:11:51,320 soldados desertores para que contaran mentiras sobre el coronel Benteen y 320 00:11:51,320 --> 00:11:52,420 el 7 º de Caballería. 321 00:11:52,860 --> 00:11:55,040 322 00:11:55,040 --> 00:11:55,700 ¿ Está insinuando que el señor Hendon podría intentar chantajearme? 323 00:11:56,740 --> 00:11:58,040 Podría intentarlo, sí. 324 00:11:58,340 --> 00:11:59,300 Qué absurdo. 325 00:12:00,140 --> 00:12:01,660 El general Custer no necesita defensa. 326 00:12:02,940 --> 00:12:04,780 Está siendo bastante impertinente, ¿no? 327 00:12:06,690 --> 00:12:08,030 Bueno, no es mi intención, señora 328 00:12:08,150 --> 00:12:08,430 Custer. 329 00:12:09,490 --> 00:12:10,470 Me gustaría ayudarla. 330 00:12:10,850 --> 00:12:11,750 De acuerdo, ayúdeme. 331 00:12:12,470 --> 00:12:14,570 Libere a esos hombres y olvídese 332 00:12:14,570 --> 00:12:15,230 de sus sospechas sobre el Sr. Hendon. 333 00:12:15,950 --> 00:12:17,170 No puedo hacer eso, señora. 334 00:12:21,600 --> 00:12:22,640 Que un buen día, Sr. Earp. 335 00:12:28,240 --> 00:12:29,900 Sé el tormento 336 00:12:29,900 --> 00:12:30,140 por el que ha estado pasando. 337 00:12:31,680 --> 00:12:34,040 La gente ha mentido tanto sobre el general Custer 338 00:12:34,040 --> 00:12:35,360 que no sabe 339 00:12:35,360 --> 00:12:35,820 de dónde vendrá el próximo ataque . 340 00:12:37,920 --> 00:12:38,800 Me ha hecho obstinada. 341 00:12:40,540 --> 00:12:41,700 Voy a ayudarle a pesar de 342 00:12:41,700 --> 00:12:42,000 usted mismo. 343 00:12:55,040 --> 00:12:56,800 Le dije a Ted que vigilara al señor Hendon. 344 00:12:56,900 --> 00:12:57,280 ¿Lo ha visto? 345 00:12:57,920 --> 00:12:58,880 Hendon está en el Long Branch. 346 00:12:59,000 --> 00:12:59,740 Ted está esperando en la calle. 347 00:12:59,860 --> 00:13:00,940 Iremos a buscar a Ted. 348 00:13:01,040 --> 00:13:01,900 Quiero que ustedes dos vigilen 349 00:13:01,900 --> 00:13:02,920 la parte delantera y trasera del hotel. 350 00:13:03,140 --> 00:13:04,760 Si el señor Hendon entra, 351 00:13:04,760 --> 00:13:04,960 avísenme. 352 00:13:05,500 --> 00:13:06,660 Si se marcha, no me esperen. 353 00:13:06,680 --> 00:13:07,100 Arréstenlo. 354 00:13:16,220 --> 00:13:18,320 Acabo de hablar con la señora Custer. 355 00:13:18,660 --> 00:13:20,200 Se preocupó al ver que no te habías registrado 356 00:13:20,200 --> 00:13:20,920 y me mandó llamar. 357 00:13:21,500 --> 00:13:22,580 Tuve que decirle la verdad. 358 00:13:23,320 --> 00:13:23,980 Muy bien. 359 00:13:25,460 --> 00:13:27,200 El coronel Benteen estará aquí para recogerte en 360 00:13:27,200 --> 00:13:28,080 un par de horas. 361 00:13:29,340 --> 00:13:31,220 362 00:13:31,220 --> 00:13:32,340 ¿ Alguno de vosotros puede convencer a la señora Custer de que no le pague a Hendon? 363 00:13:33,540 --> 00:13:35,540 No sabemos de qué estás hablando, Earp. 364 00:13:35,680 --> 00:13:37,020 Creo que sabes perfectamente de qué estoy hablando. 365 00:13:39,120 --> 00:13:40,920 Quizá me respondan a una pregunta, sin embargo. 366 00:13:42,100 --> 00:13:44,140 367 00:13:44,140 --> 00:13:45,580 368 00:13:45,580 --> 00:13:46,040 ¿ Ha oído alguna vez la señora Custer lo que dicen los indios sobre la batalla de Little Bighorn? 369 00:13:46,660 --> 00:13:49,180 Tras la masacre de Little Bighorn, no 370 00:13:49,180 --> 00:13:50,360 soporta ver a los indios. 371 00:13:52,330 --> 00:13:54,370 Conozco a un jefe cheyenne que estuvo allí. 372 00:13:55,550 --> 00:13:56,290 El jefe Wolfhead. 373 00:13:56,990 --> 00:13:58,230 La señora Custer... 374 00:13:59,630 --> 00:14:01,270 Hendon acaba de entrar en el hotel. 375 00:14:02,150 --> 00:14:02,590 Vamos. 376 00:14:06,680 --> 00:14:08,220 Será mejor 377 00:14:08,600 --> 00:14:10,280 que abandones la ciudad de inmediato. Quiero vivir como cualquier 378 00:14:10,280 --> 00:14:10,640 otra persona. 379 00:14:10,860 --> 00:14:12,200 Por eso tuve que acudir a ti 380 00:14:12,200 --> 00:14:12,700 en busca de ayuda. 381 00:14:12,700 --> 00:14:14,860 Ahora puedo empezar de cero en 382 00:14:14,860 --> 00:14:15,420 México. 383 00:14:16,140 --> 00:14:17,860 Recuerda tu compromiso de quedarte allí. 384 00:14:18,440 --> 00:14:20,200 Oh, un trato es un trato. 385 00:14:21,640 --> 00:14:22,740 Buena suerte, señora Custer. 386 00:14:30,510 --> 00:14:31,090 ¡Alto ahí! 387 00:14:44,960 --> 00:14:46,520 Señor Clark, quiero que registre a este 388 00:14:46,520 --> 00:14:46,720 hombre. 389 00:14:56,450 --> 00:14:56,970 Gracias. 390 00:14:57,970 --> 00:14:59,470 Sr. Clark, quiero que recuerde esto. 391 00:14:59,710 --> 00:15:00,810 Puede que necesite que testifique. 392 00:15:02,110 --> 00:15:04,410 Echele un poco de agua, métalo en la cárcel. 393 00:15:04,630 --> 00:15:04,850 Bien. 394 00:15:05,590 --> 00:15:06,330 Traiga un poco de agua, ¿quiere? 395 00:15:08,090 --> 00:15:09,450 No puede hablar en serio. 396 00:15:09,990 --> 00:15:12,450 El Sr. Hendon 397 00:15:12,450 --> 00:15:13,290 le pidió dinero a la Sra. Custer y ella se lo dio. 398 00:15:13,370 --> 00:15:14,210 Pero ahí está la prueba. 399 00:15:16,440 --> 00:15:17,940 Ahora bien, ¿no quiere detener a Hendon por 400 00:15:17,940 --> 00:15:19,900 extorsión en lugar de por chantaje? 401 00:15:20,080 --> 00:15:21,760 No debe ser detenido en absoluto. 402 00:15:21,900 --> 00:15:24,660 Eso implicaría a ella, al regimiento, a Sherman, a Sheridan, 403 00:15:24,720 --> 00:15:25,360 incluso a Grant. 404 00:15:25,680 --> 00:15:27,640 Pero la señora Custer hará lo que le sugiero. 405 00:15:27,800 --> 00:15:30,300 Eso es la mayor tontería 406 00:15:30,300 --> 00:15:30,780 que he oído en mi vida. 407 00:15:30,780 --> 00:15:33,720 La viuda del general Custer reuniéndose con un renegado cheyenne. 408 00:15:34,140 --> 00:15:35,480 Wolfhead es un jefe valiente, y usted 409 00:15:35,480 --> 00:15:35,600 lo sabe . 410 00:15:35,600 --> 00:15:36,420 Ahora, escúcheme. 411 00:15:38,240 --> 00:15:39,520 412 00:15:39,520 --> 00:15:41,000 A esta pobre mujer la van a perseguir los mentirosos el resto de su vida. 413 00:15:41,900 --> 00:15:43,940 Necesita oír la verdad al menos una vez. 414 00:15:44,080 --> 00:15:44,820 ¿De Wolfhead? 415 00:15:45,320 --> 00:15:47,120 Al menos él vio morir al general Custer. 416 00:15:47,560 --> 00:15:48,300 Tú no estabas en esa colina. 417 00:15:49,380 --> 00:15:51,140 Estabas ocupado salvando a tu propio comando 418 00:15:51,140 --> 00:15:51,760 en 419 00:15:51,880 --> 00:15:53,240 el de Reno. A tres millas de distancia, 420 00:15:53,240 --> 00:15:53,400 ¿ no es así? 421 00:15:55,880 --> 00:15:57,900 ¿Podrías ir a preguntarle a la señora Custer? 422 00:15:59,870 --> 00:16:01,750 De acuerdo, se lo preguntaré. 423 00:16:02,530 --> 00:16:03,210 Lo intentaré. 424 00:16:04,840 --> 00:16:07,080 Pero es probable que ella venga aquí 425 00:16:07,080 --> 00:16:08,260 y haga que te arrepientas de que lo haya hecho. 426 00:16:08,920 --> 00:16:10,700 Los peligros de la guerra, coronel. 427 00:16:20,940 --> 00:16:21,500 Pase. 428 00:16:29,070 --> 00:16:31,590 Sr. Earp, no me obligarán a hacer 429 00:16:31,590 --> 00:16:32,630 un gesto ridículo. 430 00:16:33,390 --> 00:16:34,330 El jefe Wolfhead. 431 00:16:35,030 --> 00:16:36,670 Un salvaje mentiroso y asqueroso. 432 00:16:37,270 --> 00:16:38,690 Uno de los demonios que mató a mi marido 433 00:16:38,690 --> 00:16:39,230 y a sus hombres. 434 00:16:41,710 --> 00:16:42,130 De acuerdo. 435 00:16:42,930 --> 00:16:44,830 También debo exigirle que retire los 436 00:16:44,830 --> 00:16:46,010 cargos contra el Sr. Hendon. 437 00:16:47,710 --> 00:16:49,210 Sra. Custer, soy un civil. 438 00:16:49,390 --> 00:16:50,330 Usted no me da órdenes. 439 00:16:56,070 --> 00:16:57,050 ¿Este dinero le pertenece? 440 00:16:58,470 --> 00:17:00,350 Si se lo quitó al señor Hendon, 441 00:17:00,350 --> 00:17:01,670 supongo que al menos parte de él es 442 00:17:01,670 --> 00:17:02,410 lo que yo le di. 443 00:17:02,670 --> 00:17:03,490 Como préstamo. 444 00:17:04,589 --> 00:17:05,150 ¿Un préstamo? 445 00:17:05,510 --> 00:17:05,849 Sí. 446 00:17:08,460 --> 00:17:09,240 ¿Puedo citarle? 447 00:17:10,500 --> 00:17:11,339 ¿Qué es eso? 448 00:17:12,200 --> 00:17:13,240 Parte de mi informe. 449 00:17:14,319 --> 00:17:16,520 Podría entregarlo al Dodge City 450 00:17:16,520 --> 00:17:16,859 Globe. 451 00:17:17,560 --> 00:17:18,540 No se atrevería. 452 00:17:19,740 --> 00:17:20,520 Sí, lo haría. 453 00:17:21,319 --> 00:17:22,560 Nos arruinaría a todos. 454 00:17:22,880 --> 00:17:24,240 Incluido su amigo, el coronel Benteen. 455 00:17:26,000 --> 00:17:27,780 Me obligaste a decirte que el coronel 456 00:17:27,780 --> 00:17:29,280 Reno será sometido a un tribunal de investigación 457 00:17:30,080 --> 00:17:32,640 458 00:17:32,640 --> 00:17:33,540 . Todos los oficiales supervivientes, los exploradores y muchos soldados rasos serán llamados a testificar. 459 00:17:34,560 --> 00:17:36,560 460 00:17:36,560 --> 00:17:36,960 ¿ No te das cuenta de lo que los periódicos podrían hacernos? 461 00:17:37,460 --> 00:17:39,300 El hecho de que le prestara dinero a Hendon 462 00:17:39,300 --> 00:17:41,300 se tergiversaría para que pareciera 463 00:17:41,300 --> 00:17:42,780 que estoy tratando de influir en los testigos. 464 00:17:44,500 --> 00:17:45,080 ¿No es así? 465 00:17:46,080 --> 00:17:46,960 Eso es absurdo. 466 00:17:48,340 --> 00:17:50,560 La memoria de mi marido, su nombre y 467 00:17:50,560 --> 00:17:53,320 su reputación son lo único que me importa. 468 00:17:55,680 --> 00:17:56,140 Sí. 469 00:17:58,360 --> 00:17:59,800 Pero 470 00:17:59,800 --> 00:18:01,220 ¿ cree que debería prestarle dinero a un hombre como el Sr. Hendon? 471 00:18:02,000 --> 00:18:03,980 ¿Qué derecho tiene a cuestionar mis motivos? 472 00:18:04,560 --> 00:18:05,460 Es un sinvergüenza. 473 00:18:05,640 --> 00:18:06,800 Intentó chantajearla. 474 00:18:07,080 --> 00:18:07,480 Demuéstrelo. 475 00:18:11,710 --> 00:18:13,310 No, ni siquiera lo intentaré 476 00:18:15,490 --> 00:18:16,510 . Aquí tiene de vuelta sus pruebas. 477 00:18:26,580 --> 00:18:27,740 No habrá ninguna noticia en el periódico. 478 00:18:32,410 --> 00:18:34,570 Al, traiga al Sr. Hendon aquí. 479 00:18:34,850 --> 00:18:35,370 Sí, señor. 480 00:18:37,450 --> 00:18:39,250 Le dije que era terca y 481 00:18:39,250 --> 00:18:40,430 que intentaría ayudarle a pesar 482 00:18:40,430 --> 00:18:40,910 de usted mismo. 483 00:18:41,350 --> 00:18:43,710 Pero toda esa fe y lealtad que profesa 484 00:18:43,710 --> 00:18:44,770 simplemente no existe. 485 00:18:46,550 --> 00:18:47,510 Vaya, usted... 486 00:18:47,510 --> 00:18:49,390 usted, indescriptible... 487 00:18:49,390 --> 00:18:51,110 Insultarme no cambiará mi opinión. 488 00:18:53,120 --> 00:18:55,260 Tengo más respeto por el general Custer que 489 00:18:55,260 --> 00:18:55,620 usted. 490 00:18:57,240 --> 00:18:58,760 No voy a escuchar más de esto. 491 00:18:59,860 --> 00:19:01,500 No, prefieres pasar el resto de tu 492 00:19:01,500 --> 00:19:02,700 vida escuchando a mentirosos. 493 00:19:05,060 --> 00:19:06,360 Bueno, yo sé lo que pasó en Little 494 00:19:06,360 --> 00:19:06,720 Bighorn. 495 00:19:08,580 --> 00:19:10,300 No fui demasiado orgulloso para hablar con los 496 00:19:10,300 --> 00:19:11,100 indios sobre ello. 497 00:19:12,160 --> 00:19:13,940 Salvajes en la batalla, sí, pero hombres honestos. 498 00:19:15,240 --> 00:19:17,180 El nombre de tu marido está más a salvo con ellos de 499 00:19:17,180 --> 00:19:19,020 lo que jamás estará con... 500 00:19:19,460 --> 00:19:20,460 hombres como este. 501 00:19:23,420 --> 00:19:24,820 Sr. Hendon, le libero. 502 00:19:24,920 --> 00:19:25,900 Salga de la ciudad rápido. 503 00:19:28,050 --> 00:19:29,710 Mills y Turner volverán mañana, y 504 00:19:29,710 --> 00:19:31,050 cualquier cosa que le hagan después de eso 505 00:19:31,050 --> 00:19:31,770 será un accidente. 506 00:19:32,690 --> 00:19:33,270 Échelos fuera. 507 00:19:33,990 --> 00:19:34,590 Vamos, muévase. 508 00:19:44,410 --> 00:19:45,810 509 00:19:45,810 --> 00:19:47,210 ¿ Dónde está este... este jefe Wolfhead? 510 00:19:48,690 --> 00:19:51,030 En el fuerte, en el corral de los hostiles. 511 00:19:52,470 --> 00:19:53,930 ¿Vendrá conmigo? 512 00:19:57,030 --> 00:19:58,570 Nos iremos en cuanto 513 00:19:58,570 --> 00:19:59,050 vuelvan mis amigos soldados . 514 00:20:00,510 --> 00:20:01,770 Buenas noches, señor Earp. 515 00:20:08,680 --> 00:20:09,560 Buenas noches, señora Custer. 516 00:20:11,820 --> 00:20:12,360 ¡Oh! 517 00:20:12,360 --> 00:20:12,760 ¡Oh! 518 00:20:24,780 --> 00:20:26,480 ¿Han metido a un jefe aquí? 519 00:20:27,500 --> 00:20:30,260 Es lo que el gobierno llama un campamento de prisioneros temporal. 520 00:20:30,500 --> 00:20:32,000 El campamento grande es una reserva. 521 00:20:33,380 --> 00:20:34,080 Dos visitantes. 522 00:20:34,540 --> 00:20:35,580 Aprobados por el coronel Benteen. 523 00:20:41,810 --> 00:20:42,530 Déjeme ayudarle. 524 00:20:43,710 --> 00:20:44,310 Ya está. 525 00:21:00,290 --> 00:21:00,950 Jefe Wolfhead. 526 00:21:03,340 --> 00:21:03,880 Wyatt Earp. 527 00:21:05,060 --> 00:21:06,020 Mi amigo. 528 00:21:08,440 --> 00:21:11,060 Sra. Custer, permítame presentarle al jefe Wolfhead. 529 00:21:11,060 --> 00:21:12,820 Viuda de pelo largo. 530 00:21:13,720 --> 00:21:15,720 Siento tristeza por usted en mi corazón. 531 00:21:16,800 --> 00:21:18,240 Fue valiente al venir aquí. 532 00:21:19,480 --> 00:21:20,500 No se queden mucho tiempo. 533 00:21:20,980 --> 00:21:22,080 Hay muchos enfermos aquí. 534 00:21:23,120 --> 00:21:25,180 Nuestro gobierno podría hacer algo mejor por ustedes que 535 00:21:25,180 --> 00:21:25,540 esto. 536 00:21:26,200 --> 00:21:26,940 Hubo combates. 537 00:21:27,920 --> 00:21:29,220 Somos prisioneros de guerra. 538 00:21:30,080 --> 00:21:32,300 Por respeto al general Custer, 539 00:21:32,300 --> 00:21:32,700 ¿ qué debo decir? 540 00:21:34,380 --> 00:21:35,740 Haré algunas preguntas. 541 00:21:35,740 --> 00:21:40,080 Sra. Custer, quizá podamos hacer que este banco 542 00:21:40,080 --> 00:21:40,500 resulte cómodo. 543 00:21:46,770 --> 00:21:49,890 Los cabellos largos y los soldados pony se retiran a la colina 544 00:21:49,890 --> 00:21:50,390 de aquí. 545 00:21:51,870 --> 00:21:54,650 El jefe Gall ataca por el frente y la derecha. 546 00:21:55,390 --> 00:21:59,210 Caballo Loco lidera a muchos guerreros para atacar a 547 00:21:59,210 --> 00:21:59,990 los cabellos largos desde la izquierda. 548 00:22:00,710 --> 00:22:03,790 Me han dicho que mueva a los cheyennes cuesta arriba desde 549 00:22:03,790 --> 00:22:04,090 la retaguardia. 550 00:22:04,790 --> 00:22:06,810 Pronto tendremos al general Custer rodeado. 551 00:22:07,590 --> 00:22:09,910 Tenemos diez veces más hombres. 552 00:22:10,450 --> 00:22:12,270 Tenemos rifles que disparan rápido. 553 00:22:12,710 --> 00:22:13,610 Doce veces. 554 00:22:13,990 --> 00:22:14,670 Winchesters. 555 00:22:15,710 --> 00:22:17,630 Los soldados solo disparan una vez. 556 00:22:18,310 --> 00:22:19,490 Luego tienen que recargar. 557 00:22:19,950 --> 00:22:21,130 No fue una lucha justa. 558 00:22:25,490 --> 00:22:27,070 ¿Intentó huir el general Custer? 559 00:22:27,770 --> 00:22:28,470 ¿Huir? 560 00:22:29,610 --> 00:22:31,190 Es un pelo largo. 561 00:22:31,690 --> 00:22:32,590 Un soldado valiente. 562 00:22:33,810 --> 00:22:35,830 Se mantiene firme donde no hay más que 563 00:22:35,830 --> 00:22:36,270 una sombra. 564 00:22:37,570 --> 00:22:38,790 Lucha hasta el final. 565 00:22:39,690 --> 00:22:42,050 Muchos de los nuestros culpan al general Custer 566 00:22:42,050 --> 00:22:43,710 por no unificar su mando. 567 00:22:44,610 --> 00:22:45,930 Algunos dicen que debería haber esperado 568 00:22:45,930 --> 00:22:48,210 a que llegaran Terry y las columnas. 569 00:22:49,190 --> 00:22:51,090 ¿Qué piensan los indios de esos comentarios? 570 00:22:51,410 --> 00:22:51,830 Que son estúpidos. 571 00:22:52,730 --> 00:22:54,130 Hay polvo y humo. 572 00:22:55,350 --> 00:22:57,430 573 00:22:57,430 --> 00:22:58,010 ¿ Cómo iban a contar nuestros guerreros el de pelo largo y los exploradores ? 574 00:22:58,770 --> 00:23:00,790 Escondimos a la mayoría en las colinas hasta que 575 00:23:00,790 --> 00:23:01,650 comenzó la lucha. 576 00:23:02,730 --> 00:23:03,510 Jefe Cabeza de Lobo. 577 00:23:04,270 --> 00:23:06,050 Muchos de los nuestros que no estuvieron allí 578 00:23:06,050 --> 00:23:08,130 dicen que si Reno y Benteen hubieran cargado 579 00:23:08,130 --> 00:23:09,590 directamente hacia la colina podrían haber salvado 580 00:23:09,590 --> 00:23:10,270 al general Custer. 581 00:23:10,610 --> 00:23:11,170 No. 582 00:23:11,750 --> 00:23:12,850 No había suficientes soldados. 583 00:23:13,490 --> 00:23:14,430 Éramos demasiados. 584 00:23:15,550 --> 00:23:17,570 585 00:23:17,570 --> 00:23:18,990 ¿ Y si el general Custer hubiera esperado a las columnas de Terry y Given? 586 00:23:19,370 --> 00:23:21,170 Amiga mía, todos estarían muertos. 587 00:23:22,030 --> 00:23:24,750 Siento ira aquí cuando los soldados blancos 588 00:23:24,750 --> 00:23:25,270 se culpan unos a otros. 589 00:23:26,670 --> 00:23:27,750 ¿Alguna pregunta, señora? 590 00:23:29,910 --> 00:23:30,330 No. 591 00:23:32,380 --> 00:23:33,120 Era la guerra. 592 00:23:34,440 --> 00:23:35,960 Mi marido tuvo sus victorias. 593 00:23:36,740 --> 00:23:39,220 Estaba predestinado que sufriera una derrota. 594 00:23:40,180 --> 00:23:41,660 Ahora me doy cuenta de ello. 595 00:23:42,680 --> 00:23:45,040 Sra. Custer, yo también tengo mi derrota. 596 00:23:46,560 --> 00:23:49,480 El gran espíritu permitió que su gran marido 597 00:23:49,480 --> 00:23:51,840 siguiera a las armas y las trompetas y pasara de 598 00:23:51,840 --> 00:23:52,860 este mundo con honor. 599 00:23:53,920 --> 00:23:55,280 Yo no tengo ese honor. 600 00:23:56,600 --> 00:23:58,300 Lo siento por usted, jefe Cabeza de Lobo. 601 00:23:59,760 --> 00:24:01,080 Esto cambiará. 602 00:24:03,790 --> 00:24:06,010 Me has quitado el miedo a los mentirosos. 603 00:24:06,670 --> 00:24:07,770 Te estoy profundamente agradecida. 604 00:24:21,300 --> 00:24:22,720 Ven, señor Earp. 605 00:24:22,760 --> 00:24:23,440 No debemos entretenernos. 606 00:24:24,340 --> 00:24:24,960 Sí, señora. 607 00:24:28,390 --> 00:24:30,270 Tengo que ver al comandante para hablar de esas 608 00:24:30,270 --> 00:24:31,830 terribles condiciones en el presidio. 609 00:24:32,470 --> 00:24:34,590 Luego me iré a Chicago para contarle al general 610 00:24:34,590 --> 00:24:36,530 Sheridan lo que he aprendido del jefe Cabeza de Lobo. 611 00:24:37,650 --> 00:24:38,350 Gracias. 612 00:24:40,600 --> 00:24:41,140 Vamos. 613 00:24:45,480 --> 00:24:49,680 Bueno, él limpió el país, el viejo 614 00:24:49,680 --> 00:24:50,820 Lejano Oeste. 615 00:24:51,020 --> 00:24:53,380 Hizo que prevalecieran la ley y el orden. 616 00:24:54,400 --> 00:24:58,420 Y nadie puede negarlo, la leyenda de 617 00:24:58,420 --> 00:25:01,960 Wyatt vivirá para siempre en la ruta. 618 00:25:02,560 --> 00:25:09,720 Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp, valiente, audaz y 619 00:25:09,720 --> 00:25:10,920 intrépido. 620 00:25:11,740 --> 00:25:14,800 Larga vida a su fama y larga vida 621 00:25:14,800 --> 00:25:19,040 a su gloria, y que su historia se cuente por mucho tiempo.42573

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.