All language subtitles for S03E17 One-Man Army ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,930 --> 00:00:10,790 ¡Earp! 2 00:00:11,470 --> 00:00:12,390 ¡Wyatt Earp! 3 00:00:12,850 --> 00:00:14,450 4 00:00:14,450 --> 00:00:14,690 ¡ Sal de esa cueva con las manos en alto! 5 00:00:16,270 --> 00:00:17,950 ¡Muy bien, vamos a ir a por ti! 6 00:00:18,670 --> 00:00:19,410 A por él, muchachos. 7 00:00:56,580 --> 00:01:01,980 Valiente, intrépido y audaz, ¡viva su fama, 8 00:01:02,040 --> 00:01:04,980 viva su gloria y que 9 00:01:04,980 --> 00:01:07,500 su historia se cuente por mucho tiempo ! 10 00:01:07,940 --> 00:01:10,260 La vida y la leyenda de Wyatt Earp, protagonizada por 11 00:01:10,260 --> 00:01:11,000 Hugh O'Brien. 12 00:01:12,660 --> 00:01:15,520 La animadversión entre los ganaderos de Texas y los 13 00:01:15,520 --> 00:01:17,860 alguaciles de Cowtown en Kansas, fue una secuela de la 14 00:01:17,860 --> 00:01:18,440 Guerra Civil. 15 00:01:18,980 --> 00:01:20,340 Había quienes en el Sur nunca 16 00:01:20,340 --> 00:01:22,760 habían disparado un tiro para ayudar a la Confederación, pero 17 00:01:22,760 --> 00:01:24,580 que ahora estaban decididos a fastidiar 18 00:01:24,580 --> 00:01:26,520 a los yanquis que intentaban mantener el orden en 19 00:01:26,520 --> 00:01:26,900 Kansas. 20 00:01:27,720 --> 00:01:29,620 El sheriff Wyatt Earp de Dodge City era un 21 00:01:29,620 --> 00:01:31,680 blanco perfecto para todo tipo de complots para 22 00:01:31,680 --> 00:01:33,960 asesinarlo o echarlo de Dodge. 23 00:01:34,420 --> 00:01:36,840 Quizás el más astuto de los enemigos de Wyatt era Big 24 00:01:36,840 --> 00:01:39,000 Drum Denman, propietario de la 25 00:01:39,140 --> 00:01:39,720 ganadería R.E.B. 26 00:01:40,300 --> 00:01:42,700 Big Drum tuvo al menos una idea original. 27 00:01:44,420 --> 00:01:46,000 Bueno, ¿no va a entrar en la ciudad, señor Denman? 28 00:01:46,720 --> 00:01:47,700 Naturalmente, pensé que... 29 00:01:47,700 --> 00:01:49,860 No, señor, Big Drum no va a llevar a sus chicos 30 00:01:49,860 --> 00:01:50,440 a Dodge. 31 00:01:50,860 --> 00:01:52,600 Earp tiene demasiados ayudantes, y puede 32 00:01:52,600 --> 00:01:54,800 recurrir a Bat Masterson y a la partida del sheriff. 33 00:01:54,800 --> 00:01:57,000 Todo el que ha intentado atrapar a Wyatt Earp 34 00:01:57,000 --> 00:01:58,560 en Dodge City ha salido mal parado. 35 00:01:59,660 --> 00:02:00,520 ¿Sabes a qué me refiero, Zen? 36 00:02:02,020 --> 00:02:03,460 Un análisis inteligente, señor Denman. 37 00:02:04,580 --> 00:02:06,420 Pero ¿a dónde nos lleva todo esto, Drum? 38 00:02:07,139 --> 00:02:08,720 Tengo una imprenta en Dodge. 39 00:02:08,960 --> 00:02:09,919 No puedo permitirme... 40 00:02:09,919 --> 00:02:10,820 Espera, Inky. 41 00:02:10,960 --> 00:02:11,560 Un momento. 42 00:02:12,120 --> 00:02:13,120 La respuesta es sencilla. 43 00:02:13,580 --> 00:02:15,340 Provocamos a Earp para que venga aquí. 44 00:02:15,860 --> 00:02:17,480 Lo ponemos tan furioso, tan hostil, que lo único 45 00:02:17,480 --> 00:02:18,680 en lo que pueda pensar sea en vengarse de mí. 46 00:02:19,800 --> 00:02:22,320 Bueno, la verdad es que nunca había visto a Earp 47 00:02:22,320 --> 00:02:23,520 perder los estribos de esa manera. 48 00:02:24,700 --> 00:02:26,160 Siempre es la primera vez, Zen. 49 00:02:27,020 --> 00:02:29,200 Oye, Curly, Ringgold, venid aquí. 50 00:02:33,500 --> 00:02:37,660 ¡Leed todo sobre Wyatt Earp en Extra! 51 00:02:41,700 --> 00:02:42,720 Vamos, Sammy. 52 00:02:43,400 --> 00:02:44,980 ¿Tenemos un nuevo periódico en la ciudad? 53 00:02:45,220 --> 00:02:45,700 Sí, señor. 54 00:02:46,020 --> 00:02:47,500 Es el Rebel, y es gratis. 55 00:02:48,420 --> 00:02:49,000 ¡Extra! 56 00:02:49,400 --> 00:02:54,360 La verdad sobre Wyatt Earp. 57 00:02:55,020 --> 00:02:58,720 El sheriff de Dodge City se codea con mujeres de mala vida. 58 00:03:13,130 --> 00:03:15,030 ¿Por qué no mantienes la portada discreta? 59 00:03:15,030 --> 00:03:16,630 No hace falta que intentes esconderlo. 60 00:03:17,150 --> 00:03:18,350 Earp sabrá que estoy haciendo el trabajo. 61 00:03:18,490 --> 00:03:19,690 No tiene por qué saber que estoy 62 00:03:19,690 --> 00:03:20,170 metido en esto. 63 00:03:20,310 --> 00:03:21,970 Deja de hacer el tonto, Zenner. 64 00:03:22,530 --> 00:03:24,170 Todo el mundo en la ciudad sabe que trabajas como abogado 65 00:03:24,170 --> 00:03:24,530 para Denman. 66 00:03:24,930 --> 00:03:25,730 Eres su abogado. 67 00:03:26,010 --> 00:03:26,830 No en este caso. 68 00:03:27,890 --> 00:03:29,230 Toma, esto es para la edición de mañana. 69 00:03:29,590 --> 00:03:30,110 De acuerdo. 70 00:03:30,310 --> 00:03:31,090 Y recuerda el trato. 71 00:03:31,130 --> 00:03:32,050 Tienes que mantenerme al margen. 72 00:03:32,370 --> 00:03:33,830 Si Earp te acorrala, échale la culpa a Denman. 73 00:03:35,030 --> 00:03:35,370 Oh, oh. 74 00:03:35,670 --> 00:03:36,230 Jim Kelly. 75 00:03:36,410 --> 00:03:36,850 Me voy. 76 00:03:42,900 --> 00:03:44,040 ¿No estás abierto al público? 77 00:03:44,040 --> 00:03:46,860 Claro, claro, señor Kelly, pero tenía 78 00:03:46,860 --> 00:03:48,200 que hacer un trabajo en la imprenta y yo... 79 00:03:48,200 --> 00:03:49,340 ¿Y con esto, eh? 80 00:03:49,820 --> 00:03:51,680 Eres un miserable sinvergüenza. 81 00:03:52,160 --> 00:03:53,260 Bueno, tenía que hacerlo. 82 00:03:53,700 --> 00:03:55,360 Cierto tipo tiene una hipoteca sobre mi tienda, 83 00:03:55,400 --> 00:03:55,900 y él... 84 00:03:56,620 --> 00:03:57,960 ¿Quién ha escrito esta porquería? 85 00:03:58,240 --> 00:04:00,300 Eh, el borracho de Denman, señor Kelly. 86 00:04:00,900 --> 00:04:03,340 Dijo que si no lo imprimía, 87 00:04:03,340 --> 00:04:04,840 llamaría a Malone y me dejaría sin negocio. 88 00:04:04,920 --> 00:04:05,640 Vaya, vaya. 89 00:04:05,840 --> 00:04:06,700 ¿Y dónde está Denman? 90 00:04:06,840 --> 00:04:09,460 Oh, está en Buffalo Waller, al sur de la ciudad. 91 00:04:09,620 --> 00:04:11,060 ¿Y cuándo va a venir a Dodge? 92 00:04:11,060 --> 00:04:13,500 Oh, no va a venir a Dodge, señor Kelly. 93 00:04:13,920 --> 00:04:15,220 Le tiene miedo al alguacil Earp. 94 00:04:15,459 --> 00:04:17,000 Más le vale a Drum tener miedo. 95 00:04:17,220 --> 00:04:18,920 Y si imprimes una más, tú también tendrás 96 00:04:18,920 --> 00:04:19,300 miedo. 97 00:04:19,380 --> 00:04:19,720 ¿Entendido? 98 00:04:20,459 --> 00:04:20,899 Sí, señor. 99 00:04:21,660 --> 00:04:22,080 Sí, señor. 100 00:04:22,100 --> 00:04:22,500 Y yo... 101 00:04:22,500 --> 00:04:24,460 espero que se 102 00:04:24,940 --> 00:04:25,920 lo explique al sheriff Earp. Tenía que hacerlo. 103 00:04:26,260 --> 00:04:27,440 Era la única forma de 104 00:04:27,440 --> 00:04:28,680 liberar mi tienda de toda deuda. 105 00:04:28,960 --> 00:04:31,980 Bueno, ya está advertido, usted... 106 00:04:31,980 --> 00:04:33,240 usted, tintero. 107 00:04:40,400 --> 00:04:41,200 Oh, no. 108 00:04:42,620 --> 00:04:43,800 Esto no lo imprimo. 109 00:04:44,040 --> 00:04:45,340 Si lo rompes, vas a... 110 00:04:45,340 --> 00:04:45,760 vas a... 111 00:04:45,760 --> 00:04:47,460 ¿Esperas que publique esto? 112 00:04:47,520 --> 00:04:47,920 Te equivocas. 113 00:04:48,300 --> 00:04:48,980 Earp nos matará. 114 00:04:49,300 --> 00:04:49,840 A los dos. 115 00:04:50,020 --> 00:04:50,340 No. 116 00:04:51,520 --> 00:04:52,880 Earp intentará atrapar a Denman, y eso es 117 00:04:52,880 --> 00:04:54,240 justo lo que Drum quiere que haga. 118 00:04:54,420 --> 00:04:55,560 Pero Sally Davis. 119 00:04:56,980 --> 00:04:58,640 Ella nunca ha tenido nada que ver con Earp. 120 00:04:58,920 --> 00:05:00,040 Es la hija de un nuevo predicador. 121 00:05:00,120 --> 00:05:01,180 Solo una cría en la adolescencia. 122 00:05:01,300 --> 00:05:01,880 No importa. 123 00:05:02,060 --> 00:05:02,460 Imprímelo. 124 00:05:03,180 --> 00:05:03,280 Lo imprimiré. 125 00:05:03,820 --> 00:05:04,880 No seas tonto. 126 00:05:05,220 --> 00:05:06,500 Nos estoy dejando una salida a los dos. 127 00:05:06,580 --> 00:05:07,320 Lee la cabecera. 128 00:05:08,920 --> 00:05:10,520 Pone: Drum, Denman, editor. 129 00:05:11,600 --> 00:05:13,220 Earp irá a por Denman, no a por nosotros. 130 00:05:13,460 --> 00:05:15,220 Pero no está bien hacerle eso a 131 00:05:15,220 --> 00:05:15,460 un pastor. 132 00:05:15,460 --> 00:05:16,160 Muy bien, basta de charla. 133 00:05:16,240 --> 00:05:17,340 Hablaremos con Drum sobre esto. 134 00:05:17,380 --> 00:05:18,680 Dile que 135 00:05:19,180 --> 00:05:19,560 no lo vas a publicar. No. 136 00:05:21,730 --> 00:05:23,310 Pero Drum podría conseguir más 137 00:05:23,310 --> 00:05:23,650 de lo que pide . 138 00:05:23,870 --> 00:05:24,290 Uh-uh. 139 00:05:25,110 --> 00:05:27,170 Drum tiene unos pistoleros rápidos ahí fuera 140 00:05:27,170 --> 00:05:27,970 esperándola. 141 00:05:33,270 --> 00:05:33,670 Calla. 142 00:05:36,320 --> 00:05:38,040 Callum dice que fue Denman o 143 00:05:38,040 --> 00:05:38,960 la banda de la marca R .E.B 144 00:05:39,220 --> 00:05:39,660 . ¿Big Drum? 145 00:05:39,840 --> 00:05:40,040 Sí. 146 00:05:40,040 --> 00:05:41,660 Le dije que no volviera a 147 00:05:41,660 --> 00:05:42,140 Dodge City. 148 00:05:42,180 --> 00:05:42,640 No lo hizo. 149 00:05:42,840 --> 00:05:44,340 Se ha acampado en el viejo muro de Buffalo. 150 00:05:44,840 --> 00:05:47,020 Le advertí a Callum que no imprimiera nada más. 151 00:05:47,380 --> 00:05:48,740 Pero quizá sea mejor que cerremos su tienda. 152 00:05:49,180 --> 00:05:51,000 Big Drum podría conseguir otro local en 153 00:05:51,000 --> 00:05:52,240 otra ciudad para seguir imprimiendo. 154 00:05:54,920 --> 00:05:56,560 Este es un nuevo enfoque, Sr. Kelly. 155 00:05:56,640 --> 00:05:58,240 Un hombre se esconde entre la maleza y 156 00:05:58,240 --> 00:05:59,760 me acribilla con un panfleto escandaloso. 157 00:05:59,900 --> 00:06:01,220 No hable de eso aquí fuera. 158 00:06:01,280 --> 00:06:02,060 Entremos. 159 00:06:11,820 --> 00:06:13,700 Bueno, has puesto a todo el pueblo a hablar, Drum. 160 00:06:17,040 --> 00:06:18,040 Es un buen comienzo. 161 00:06:19,060 --> 00:06:20,660 ¿Ha enfadado al gran sheriff Earp? 162 00:06:20,880 --> 00:06:21,540 No lo suficiente. 163 00:06:21,880 --> 00:06:23,480 Pero Jim Kelly ha rastreado el periódico hasta Callum... 164 00:06:23,480 --> 00:06:24,940 y le ha advertido que no imprima otra edición. 165 00:06:25,160 --> 00:06:25,900 ¿Ves a Ringgold? 166 00:06:26,220 --> 00:06:27,820 Es igual que el que llama «yanqui» a Earp. 167 00:06:27,820 --> 00:06:29,160 Chicos, aún no habéis visto nada. 168 00:06:29,900 --> 00:06:31,280 Esperad a leer lo que diré 169 00:06:31,280 --> 00:06:31,980 sobre él mañana. 170 00:06:33,360 --> 00:06:34,380 Eso debería ponerlo a la 171 00:06:34,380 --> 00:06:34,920 fuga, ¿no? 172 00:06:35,640 --> 00:06:36,780 Sin duda debería. 173 00:06:37,420 --> 00:06:39,320 Curly, tú, Ringgold y los chicos mejor 174 00:06:39,320 --> 00:06:40,140 que engraséis vuestras armas. 175 00:06:40,600 --> 00:06:42,420 Lo tenemos pulido como una hoz mohawk. 176 00:06:42,840 --> 00:06:43,920 Apenas podemos esperar. 177 00:06:44,420 --> 00:06:45,340 Yo puedo esperar. 178 00:06:46,280 --> 00:06:47,860 ¿Dónde quiere que entierren a Earp, señor Denman? 179 00:06:48,540 --> 00:06:50,020 Tú entrega el cuerpo, Ringgold. 180 00:06:50,660 --> 00:06:51,680 Yo le buscaré una tumba. 181 00:07:10,480 --> 00:07:11,300 ¿Quién es? 182 00:07:13,260 --> 00:07:14,180 Es Sally Davis. 183 00:07:17,510 --> 00:07:18,210 Un momento. 184 00:07:32,760 --> 00:07:33,720 Sally, ¿qué pasa? 185 00:07:36,540 --> 00:07:37,280 Déjame ver eso. 186 00:07:42,700 --> 00:07:44,380 Wyatt Earp y la hija del predicador. 187 00:07:45,340 --> 00:07:46,620 El cortejo de Sally Davis. 188 00:07:47,620 --> 00:07:49,040 Papá está de gira por las iglesias. 189 00:07:49,560 --> 00:07:50,960 Lo quité del porche para que mamá 190 00:07:50,960 --> 00:07:51,580 no lo viera. 191 00:07:51,920 --> 00:07:53,020 Los dos lo verán. 192 00:07:53,060 --> 00:07:53,600 Todo el mundo lo verá. 193 00:07:53,660 --> 00:07:54,520 Se ha corrido la voz por toda la ciudad. 194 00:07:57,230 --> 00:07:59,010 No pensé que Denman llegaría tan lejos. 195 00:08:02,740 --> 00:08:04,020 Es culpa mía, Sally. 196 00:08:04,980 --> 00:08:06,980 Debería haber arrestado a Callum y haber cerrado 197 00:08:06,980 --> 00:08:07,960 su imprenta ayer. 198 00:08:08,560 --> 00:08:09,440 ¿Qué es lo terrible? 199 00:08:10,440 --> 00:08:11,960 Tengo miedo de ir a casa. 200 00:08:12,380 --> 00:08:13,820 Ni siquiera puedo caminar por la calle. 201 00:08:14,800 --> 00:08:17,480 ¿Cómo puede alguien contar una mentira tan horrible? 202 00:08:18,380 --> 00:08:21,060 El señor Denman admitirá que mintió y 203 00:08:21,060 --> 00:08:22,620 se disculpará contigo en público. 204 00:08:22,780 --> 00:08:23,580 Te lo prometo. 205 00:08:26,540 --> 00:08:28,560 Sally, tus padres y la gente de 206 00:08:28,560 --> 00:08:31,380 Dodge sabrán que esto no es más que una calumnia. 207 00:08:32,020 --> 00:08:33,960 Pero quiero hacer algo con respecto a ese 208 00:08:33,960 --> 00:08:34,799 hombre horrible. 209 00:08:35,320 --> 00:08:37,020 Sé cómo te sientes, pero no te 210 00:08:37,020 --> 00:08:37,539 preocupes por eso. 211 00:08:37,539 --> 00:08:38,320 Se encargarán de ello por ti. 212 00:08:39,860 --> 00:08:40,500 Vamos. 213 00:08:41,539 --> 00:08:42,900 Mantén la cabeza alta, ¿vale? 214 00:08:43,640 --> 00:08:44,300 Sí, señor. 215 00:08:45,020 --> 00:08:45,520 Muy bien. 216 00:08:46,760 --> 00:08:49,080 Llévate esto a casa a tu madre y 217 00:08:49,080 --> 00:08:50,220 enséñale lo que te he dicho. 218 00:08:57,050 --> 00:08:57,990 Gracias, señor Earp. 219 00:08:58,890 --> 00:09:00,490 Solo he estado pensando en mí mismo. 220 00:09:00,750 --> 00:09:03,250 Supongo que para usted es igual de malo. 221 00:09:04,570 --> 00:09:06,550 Para el señor Denman va a ser peor. 222 00:09:16,690 --> 00:09:17,870 Aquí está la dinamita, Wyatt. 223 00:09:18,250 --> 00:09:20,210 224 00:09:20,210 --> 00:09:21,230 225 00:09:21,230 --> 00:09:21,550 ¿ Por qué no esperas a que el sheriff Masterson y los demás vuelvan de Abilene? 226 00:09:22,030 --> 00:09:23,770 Porque esta es mi fiesta, solo mía. 227 00:09:24,010 --> 00:09:25,070 Ve a por las esposas, ¿quieres? 228 00:09:25,310 --> 00:09:25,490 De acuerdo. 229 00:09:28,450 --> 00:09:29,550 Lo sé, lo sé. 230 00:09:29,630 --> 00:09:30,050 Lo he leído. 231 00:09:30,970 --> 00:09:32,450 Sr. Kelly, quiero que me releve 232 00:09:32,450 --> 00:09:34,030 de mis funciones durante un par de días. 233 00:09:34,110 --> 00:09:35,510 Lo que estoy a punto de hacer no 234 00:09:35,510 --> 00:09:36,170 lo puede hacer un alguacil. 235 00:09:36,570 --> 00:09:38,490 Soy una partida de búsqueda y voy a ir con ellos. 236 00:09:38,650 --> 00:09:40,430 Mira, hay que asustar a ese campamento, y 237 00:09:40,430 --> 00:09:41,450 eso es trabajo para uno solo. 238 00:09:41,670 --> 00:09:42,330 Ahora, Wyatt... 239 00:09:42,330 --> 00:09:42,970 Nada de milicia. 240 00:09:43,050 --> 00:09:43,870 Solo estorban. 241 00:09:44,050 --> 00:09:45,330 Los traes mañana si 242 00:09:45,330 --> 00:09:45,910 quieres. 243 00:09:45,910 --> 00:09:47,910 Pídele al Dr. McCarty que venga también. 244 00:09:48,030 --> 00:09:48,850 Alguien los va a necesitar. 245 00:09:48,970 --> 00:09:49,510 Las esposas. 246 00:09:49,830 --> 00:09:50,210 Gracias. 247 00:09:51,370 --> 00:09:52,810 Bonitas botas para asustar, Sr. Kelly. 248 00:10:05,340 --> 00:10:06,320 ¿Alguna señal de Zinner? 249 00:10:06,580 --> 00:10:07,500 Me lo encontré en el camino. 250 00:10:07,820 --> 00:10:09,140 Él e Inky se asustaron. 251 00:10:09,400 --> 00:10:10,460 Salían corriendo de Dodge. 252 00:10:10,940 --> 00:10:11,820 ¿Dónde está Wyatt Earp? 253 00:10:11,960 --> 00:10:12,620 No lo sabían. 254 00:10:12,980 --> 00:10:14,260 Los mandamos de vuelta a averiguarlo. 255 00:10:15,340 --> 00:10:17,480 Si Earp viene, este no es el lugar adecuado 256 00:10:17,480 --> 00:10:18,000 para llevarlo. 257 00:10:18,460 --> 00:10:19,160 ¿Qué tiene de malo? 258 00:10:19,160 --> 00:10:21,440 Earp y su partida podrían tendernos una emboscada 259 00:10:21,440 --> 00:10:21,660 aquí. 260 00:10:21,940 --> 00:10:22,260 Sí. 261 00:10:22,600 --> 00:10:24,220 Deberíamos librar la batalla en la pradera abierta 262 00:10:24,220 --> 00:10:24,760 de ahí fuera. 263 00:10:25,280 --> 00:10:25,540 ¿Qué pasa? 264 00:10:25,580 --> 00:10:26,920 ¿Ringo y tú os estáis asustando? 265 00:10:27,580 --> 00:10:28,940 Si entran aquí, 266 00:10:28,940 --> 00:10:29,460 les cerraremos el paso. 267 00:10:29,860 --> 00:10:31,140 Os pago para que luchéis, chicos 268 00:10:32,000 --> 00:10:33,340 . Además, Earp no es de los que tienden emboscadas. 269 00:10:33,760 --> 00:10:35,440 Entrará aquí con su partida 270 00:10:35,440 --> 00:10:36,400 e intentará acribillarnos. 271 00:11:55,420 --> 00:11:56,220 ¡Alto! 272 00:11:56,420 --> 00:11:57,300 ¡Coged esos caballos! 273 00:12:07,440 --> 00:12:19,080 Es malgastar 274 00:12:19,080 --> 00:12:19,420 balas. 275 00:12:20,100 --> 00:12:20,940 ¿Dónde están Curly y Ringo? 276 00:12:21,200 --> 00:12:22,500 Se han ido al manantial a por agua fresca. 277 00:12:22,600 --> 00:12:24,260 278 00:12:24,260 --> 00:12:24,780 ¿ Al manantial a por agua fresca en un momento como este? 279 00:12:28,990 --> 00:12:31,010 Tiene a esa partida dispersa por todas partes. 280 00:12:31,090 --> 00:12:32,050 Sí, y Drum querrá que nos metamos 281 00:12:32,050 --> 00:12:32,970 en la maleza tras él. 282 00:12:33,370 --> 00:12:34,790 Llevemos las cantimploras de vuelta al campamento. 283 00:12:54,420 --> 00:12:56,100 No ha traído ninguna partida, te lo digo yo. 284 00:12:56,180 --> 00:12:57,520 Es solo Earp, completamente solo. 285 00:12:57,560 --> 00:12:58,660 Sí, ya nos 286 00:12:59,140 --> 00:13:00,180 lo cuentas tú. Solía ser cazador de búfalos. 287 00:13:00,540 --> 00:13:01,600 Así es como solían asustar a todos 288 00:13:01,600 --> 00:13:03,140 los campamentos de vaqueros que se metían en su caza. 289 00:13:04,320 --> 00:13:05,840 Earp podría haberos matado a ti y a Ringo. 290 00:13:06,780 --> 00:13:08,320 Masterson o Tillman os habrían matado. 291 00:13:09,540 --> 00:13:11,740 La partida de la que hablas no existe. 292 00:13:11,860 --> 00:13:12,600 Es solo Earp. 293 00:13:13,300 --> 00:13:13,760 Vamos, vamos. 294 00:13:13,780 --> 00:13:14,740 Atrapémoslo antes de que anochezca. 295 00:13:16,540 --> 00:13:17,060 Eres amigo de Earp. 296 00:13:17,060 --> 00:13:18,200 Valiente líder, Drum. 297 00:13:18,440 --> 00:13:19,180 ¿Cuáles son las órdenes? 298 00:13:19,520 --> 00:13:21,120 Bueno, nos desplegaremos y peinaremos ambos lados 299 00:13:21,120 --> 00:13:21,680 de ese barranco. 300 00:13:22,340 --> 00:13:23,520 Si no podemos encontrar a Earp, al menos 301 00:13:23,520 --> 00:13:24,320 encontraremos su campamento. 302 00:13:24,720 --> 00:13:25,480 Vamos, en marcha. 303 00:13:57,750 --> 00:13:58,870 Él forma parte del campamento. 304 00:13:59,230 --> 00:14:00,410 ¡Fuego en el campamento! 305 00:14:00,550 --> 00:14:01,290 ¡Todos a la obra! 306 00:14:01,410 --> 00:14:02,210 ¡Todos a la obra! 307 00:14:02,450 --> 00:14:03,350 ¡Todos a la obra! 308 00:14:03,550 --> 00:14:04,190 ¡Todos a la obra! 309 00:14:04,290 --> 00:14:06,670 ¡Apagad el fuego! 310 00:14:06,910 --> 00:14:07,630 ¡Coged una manta! 311 00:14:08,510 --> 00:14:09,230 ¡Alimentadlo! 312 00:14:10,270 --> 00:14:11,290 ¡Echadle agua! 313 00:14:11,930 --> 00:14:13,330 ¡Vamos 314 00:14:14,110 --> 00:14:14,710 ! ¡Alimentadlo 315 00:14:15,430 --> 00:14:16,050 ! ¡Alimentadlo 316 00:14:20,430 --> 00:14:26,020 ! ¡Alimentadlo! 317 00:14:26,680 --> 00:14:27,680 ¡Coged una manta! 318 00:14:28,600 --> 00:14:29,300 ¡Alimentadlo! 319 00:14:30,360 --> 00:14:31,380 ¡Echadle agua! 320 00:14:53,020 --> 00:14:54,340 Un solo pío y eres 321 00:14:54,340 --> 00:14:54,700 hombre muerto. 322 00:15:12,030 --> 00:15:12,370 ¡Vamos! 323 00:15:15,660 --> 00:15:16,240 Muy bien, vamos. 324 00:15:24,030 --> 00:15:24,890 Súbete al caballo. 325 00:15:30,360 --> 00:15:30,960 Súbete. 326 00:15:41,130 --> 00:15:41,950 Ahora bájate de ahí. 327 00:15:45,240 --> 00:15:46,760 Siempre dije que no lucharías limpio. 328 00:15:47,940 --> 00:15:49,260 Mira quién habla. 329 00:15:57,100 --> 00:15:58,540 Muy bien, señor Denham. 330 00:15:59,700 --> 00:16:01,560 Vas a tener tu pelea limpia. 331 00:16:05,120 --> 00:16:06,040 Ahora, ¿cómo la quieres? 332 00:16:06,920 --> 00:16:11,880 ¿Con pistolas, cuchillos o con los puños? 333 00:16:12,120 --> 00:16:14,920 Solo con las manos desnudas, escoria yanqui. 334 00:16:25,490 --> 00:16:26,210 Vamos. 335 00:16:51,350 --> 00:16:52,810 Quiero que vengas a Dodge City 336 00:16:52,810 --> 00:16:54,370 y le pidas perdón a cierta joven. 337 00:16:54,770 --> 00:16:55,130 No. 338 00:16:55,470 --> 00:16:55,850 Muy bien. 339 00:17:10,550 --> 00:17:15,240 ¿Vas a entrar y pedir perdón? 340 00:17:16,079 --> 00:17:16,500 No. 341 00:17:17,540 --> 00:17:18,520 Mis chicos vendrán aquí. 342 00:17:19,839 --> 00:17:21,520 Van a pie, pero nos encontrarán. 343 00:17:21,940 --> 00:17:22,880 Eso es lo que espero. 344 00:17:31,520 --> 00:17:32,600 No me gusta esto. 345 00:17:32,680 --> 00:17:34,120 Estamos cayendo directamente en la trampa de Earp. 346 00:17:34,400 --> 00:17:36,020 Si dejas de querer el dinero, aquí en oro, 347 00:17:36,340 --> 00:17:37,900 Earp se lleva a Drum a la cárcel, nunca nos 348 00:17:37,900 --> 00:17:38,460 pagarán. 349 00:17:38,580 --> 00:17:40,140 Iré a dondequiera que vayáis el resto. 350 00:17:48,520 --> 00:17:52,200 De acuerdo, a la cueva. 351 00:17:52,360 --> 00:17:52,640 Vamos. 352 00:17:53,220 --> 00:17:53,620 Volved a entrar 353 00:18:04,800 --> 00:18:05,400 . Adelante 354 00:18:09,020 --> 00:18:09,680 . Sentaos. 355 00:18:25,610 --> 00:18:26,390 Inclinad el cuerpo hacia delante 356 00:18:31,540 --> 00:18:32,100 . Así es mucho más fácil. 357 00:18:37,940 --> 00:18:39,520 Ahora bien, no creo que tus hombres vayan a 358 00:18:40,880 --> 00:18:41,900 venir a por ti. 359 00:18:43,600 --> 00:18:45,440 Así que voy a volver a Dodge City. 360 00:18:55,110 --> 00:18:56,550 Quizá cambies de opinión sobre mí. 361 00:18:56,550 --> 00:18:57,750 Hablaremos de esa disculpa dentro de un par 362 00:18:57,750 --> 00:18:58,150 de días. 363 00:19:10,030 --> 00:19:11,450 Este era su campamento, ¿verdad? 364 00:19:11,510 --> 00:19:12,650 La tierra está toda removida. 365 00:19:14,370 --> 00:19:15,950 Parece que hay una cueva por allí. 366 00:19:24,140 --> 00:19:25,120 Me duele el brazo. 367 00:19:25,220 --> 00:19:25,940 Esto es una tontería. 368 00:19:26,700 --> 00:19:28,240 Earp se ha llevado a Drum de vuelta a Dodge. 369 00:19:28,660 --> 00:19:29,860 Bueno, mejor echamos un vistazo para 370 00:19:29,860 --> 00:19:30,360 asegurarnos. 371 00:19:31,140 --> 00:19:31,960 No sé. 372 00:19:32,200 --> 00:19:33,660 Sí, puede que Earp nos esté esperando 373 00:19:33,660 --> 00:19:33,860 ahí dentro. 374 00:19:34,020 --> 00:19:35,600 ¿Qué, en una cueva sin salida? 375 00:19:35,720 --> 00:19:36,900 Earp es más listo que eso. 376 00:19:36,900 --> 00:19:38,400 Muy bien, mira tú. 377 00:19:38,600 --> 00:19:39,580 Miraremos todos. 378 00:19:40,180 --> 00:19:41,440 Drum no me contrató solo a mí. 379 00:19:48,200 --> 00:19:49,740 Hay una luz ahí dentro, pero no 380 00:19:49,740 --> 00:19:50,380 distingo nada. 381 00:19:50,980 --> 00:19:51,960 Bueno, yo sí. 382 00:19:52,900 --> 00:19:53,640 Es tenue. 383 00:19:53,720 --> 00:19:54,560 Estoy todo atado. 384 00:19:56,000 --> 00:19:57,860 Habla con el valiente de la batalla. 385 00:19:58,540 --> 00:20:00,520 Oye, Drum, ¿está Earp ahí abajo? 386 00:20:03,960 --> 00:20:06,320 Muy bien, jefe, tus problemas se han acabado. 387 00:20:44,840 --> 00:20:45,720 Hay una escalera. 388 00:20:45,920 --> 00:20:46,520 ¿Qué escalera? 389 00:20:46,740 --> 00:20:47,300 Aquí está. 390 00:20:53,060 --> 00:20:53,980 Desata las tablas. 391 00:20:54,760 --> 00:20:57,140 Ese sucio truco yanqui de intentar 392 00:20:57,140 --> 00:20:57,740 asfixiarnos en una cueva. 393 00:20:57,840 --> 00:20:58,600 Tranquilo, Ringo. 394 00:20:59,460 --> 00:21:00,280 ¿Estás bien? 395 00:21:00,480 --> 00:21:01,700 No, no estoy bien. 396 00:21:01,960 --> 00:21:02,940 Quiero que maten a ese tipo. 397 00:21:03,020 --> 00:21:03,860 Ahora, sal ahí fuera y hazlo. 398 00:21:03,960 --> 00:21:05,080 Bueno, la entrada está bloqueada. 399 00:21:05,200 --> 00:21:06,240 Puede que haya alguna otra salida. 400 00:21:06,240 --> 00:21:07,080 Bueno, pues encuéntrala. 401 00:21:15,610 --> 00:21:16,750 Subid por aquí. 402 00:21:18,370 --> 00:21:19,550 Hay una escalera al fondo de la 403 00:21:19,550 --> 00:21:19,830 cueva. 404 00:21:20,110 --> 00:21:20,930 Subid de uno en uno. 405 00:21:21,230 --> 00:21:22,630 Quitaos los cinturones de las armas antes de empezar. 406 00:21:23,890 --> 00:21:24,530 ¿Por qué, tú...? 407 00:21:26,670 --> 00:21:28,050 Un disparo más y voy a empezar. 408 00:21:28,430 --> 00:21:29,270 Ahora, soltad las armas. 409 00:21:29,890 --> 00:21:30,470 Estamos subiendo. 410 00:21:30,630 --> 00:21:31,030 Traed la escalera. 411 00:21:31,130 --> 00:21:31,830 Vamos, traedla aquí. 412 00:21:37,870 --> 00:21:38,830 Muy bien, vamos. 413 00:21:40,390 --> 00:21:41,190 Subid con las manos en alto. 414 00:21:41,190 --> 00:21:41,650 Mantened las manos vacías. 415 00:21:46,570 --> 00:21:47,090 Concentraos. 416 00:21:58,880 --> 00:22:00,160 Hola, Sr. Denman. 417 00:22:00,740 --> 00:22:01,380 Vamos. 418 00:22:01,980 --> 00:22:02,640 Vamos. 419 00:22:09,890 --> 00:22:11,210 Id allí y arrodillaos. 420 00:22:12,250 --> 00:22:12,710 Arrodillaos. 421 00:22:21,240 --> 00:22:22,480 Bueno, Sr. Ringo. 422 00:22:23,900 --> 00:22:24,780 Id allí. 423 00:22:25,900 --> 00:22:26,660 Arrodíllate ahí. 424 00:22:27,640 --> 00:22:28,120 Arrodíllate. 425 00:22:32,140 --> 00:22:32,820 Vamos. 426 00:22:34,740 --> 00:22:35,500 Las dos manos. 427 00:22:37,300 --> 00:22:38,560 No puedo levantar la otra. 428 00:22:38,600 --> 00:22:39,560 Me has roto el brazo. 429 00:22:40,760 --> 00:22:41,800 A ver, Curley. 430 00:22:47,110 --> 00:22:49,150 No te había visto desde la pelea en 431 00:22:49,150 --> 00:22:49,730 Little Island. 432 00:22:50,150 --> 00:22:51,310 No nos pongamos sociables. 433 00:22:52,250 --> 00:22:53,770 Vamos, ve ahí. 434 00:22:56,530 --> 00:22:57,210 Vamos. 435 00:22:57,510 --> 00:22:58,070 Las manos primero. 436 00:23:02,360 --> 00:23:03,900 437 00:23:03,900 --> 00:23:04,320 ¿ Nos vas a hacer caminar hasta Dodge? 438 00:23:05,220 --> 00:23:06,340 ¿O vas a arrastrarte? 439 00:23:06,340 --> 00:23:08,220 Contrataste a Drum Denman. 440 00:23:09,700 --> 00:23:11,140 Tenía edad suficiente para luchar en la 441 00:23:11,140 --> 00:23:11,840 guerra, pero no lo hizo. 442 00:23:12,600 --> 00:23:14,580 Su idea de ser valiente es difamar 443 00:23:14,580 --> 00:23:15,320 a una joven. 444 00:23:16,520 --> 00:23:17,840 Se llamaba Sally Davis. 445 00:23:18,220 --> 00:23:19,700 Da la casualidad de que es sobrina del 446 00:23:19,700 --> 00:23:20,500 presidente confederado. 447 00:23:20,800 --> 00:23:21,500 ¿Es eso cierto, Drum? 448 00:23:22,740 --> 00:23:24,520 Le ofrecí la oportunidad de ir a 449 00:23:24,520 --> 00:23:25,780 Dodge City y disculparse. 450 00:23:26,800 --> 00:23:27,260 Pero no quiso. 451 00:23:27,780 --> 00:23:29,380 Eso de que esa chica sea pariente 452 00:23:29,380 --> 00:23:30,120 de Jeff Davis es mentira . 453 00:23:30,540 --> 00:23:30,860 No. 454 00:23:31,360 --> 00:23:32,600 Da la casualidad de que es la verdad. 455 00:23:33,180 --> 00:23:35,020 Pero te haría disculparte si mintieras 456 00:23:35,020 --> 00:23:36,180 sobre cualquier otra chica inocente. 457 00:23:37,380 --> 00:23:39,020 Son 35 millas, caballeros. 458 00:23:39,620 --> 00:23:41,520 Podemos llegar sin problemas mañana por la mañana. 459 00:24:01,960 --> 00:24:04,180 Si no te disculpas, más te vale no dar 460 00:24:04,180 --> 00:24:05,340 la cara en Texas, ¿de acuerdo? 461 00:24:06,700 --> 00:24:07,480 Lo siento. 462 00:24:08,300 --> 00:24:09,460 Supongo 463 00:24:09,460 --> 00:24:11,180 que me he equivocado. Díselo a Sally Davis. 464 00:24:12,740 --> 00:24:14,460 Oh, ¿qué es esto ahora? 465 00:24:17,080 --> 00:24:21,200 Bueno, Curley, Ringgold, Denman. 466 00:24:21,840 --> 00:24:24,040 Los voy a llevar a pie hasta Dodge City, señor alcalde. 467 00:24:24,520 --> 00:24:25,400 ¿A Dodge? 468 00:24:25,920 --> 00:24:28,180 Oh, vamos, Wyatt, eso está a más de 32 kilómetros 469 00:24:28,180 --> 00:24:28,720 de aquí. 470 00:24:29,240 --> 00:24:31,540 Bueno, Curley y Ringgold están heridos, pero si 471 00:24:31,540 --> 00:24:32,880 se quedan atrás, los dejaré en el camino. 472 00:24:32,940 --> 00:24:33,920 El resto podrá llegar sin 473 00:24:33,920 --> 00:24:34,060 problemas. 474 00:24:34,320 --> 00:24:36,320 Oh, los he asustado con mucha delicadeza, Sr. 475 00:24:36,420 --> 00:24:36,640 Kelly. 476 00:24:37,220 --> 00:24:38,440 Debo de estar haciéndome viejo y blando. 477 00:24:40,460 --> 00:24:41,360 Bueno, caballeros. 478 00:24:42,320 --> 00:24:42,800 ¿Nos ponemos en marcha? 479 00:24:49,560 --> 00:24:50,880 Oye, vamos. 480 00:25:16,450 --> 00:25:19,650 Oh, Wyatt Earp. 481 00:25:20,690 --> 00:25:22,290 Wyatt Earp. 482 00:25:22,530 --> 00:25:25,870 Valiente, audaz y intrépido. 483 00:25:26,450 --> 00:25:29,470 Larga vida a su fama y larga vida 484 00:25:29,470 --> 00:25:30,010 a su gloria. 485 00:25:30,230 --> 00:25:33,170 Y que su historia se cuente por mucho tiempo.32151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.