All language subtitles for S03E16 Bad Woman ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,170 --> 00:00:11,250 ¿No estás satisfecha? 2 00:00:12,510 --> 00:00:14,990 Tu hermano está en la cárcel, tu amigo caballeroso ha 3 00:00:14,990 --> 00:00:15,650 salido en mi búsqueda. 4 00:00:16,110 --> 00:00:17,310 Lance te matará. 5 00:00:17,950 --> 00:00:18,710 No, 6 00:00:19,130 --> 00:00:19,990 no lo hará. No es tan rápido. 7 00:00:20,370 --> 00:00:21,250 Entonces lo haré yo. 8 00:00:21,430 --> 00:00:21,950 ¡Ahora mismo! 9 00:00:25,930 --> 00:00:27,850 Si alguna mujer se merece un castigo, esa eres tú. 10 00:00:28,310 --> 00:00:30,630 Has metido a tu propio hermano en la cárcel, 11 00:00:30,630 --> 00:00:31,650 has incitado a Lance a dispararme. 12 00:00:33,030 --> 00:00:34,190 Uno de ellos podría acabar colgado, el otro 13 00:00:34,190 --> 00:00:35,350 podría morir, y a ti no te importa. 14 00:00:37,910 --> 00:00:39,190 ¿Le da miedo Lance? 15 00:00:40,190 --> 00:00:40,550 No. 16 00:00:41,830 --> 00:00:42,910 Puede que tenga que dispararle. 17 00:00:44,310 --> 00:00:45,770 Si lo hago, quiero que 18 00:00:45,770 --> 00:00:45,930 lo vea . 19 00:00:47,210 --> 00:00:57,260 Oh, Wyatt Earp, valiente, audaz y 20 00:00:57,260 --> 00:00:58,740 intrépido. 21 00:00:59,160 --> 00:01:02,340 Larga vida a su fama, larga vida a su 22 00:01:02,340 --> 00:01:06,500 gloria, y que su historia se cuente por mucho tiempo. 23 00:01:07,780 --> 00:01:09,940 La vida y leyenda de Wyatt Earp, protagonizada por 24 00:01:09,940 --> 00:01:10,720 Hugh O'Brien. 25 00:01:11,940 --> 00:01:15,100 Una historia que se contaba sobre tres pistoleros 26 00:01:15,100 --> 00:01:17,560 que aterrorizaban un pueblo del oeste mientras el valiente sheriff 27 00:01:17,560 --> 00:01:18,780 tenía que luchar contra ellos en solitario. 28 00:01:19,560 --> 00:01:21,940 Cómo 29 00:01:21,940 --> 00:01:23,800 se habrán reído los veteranos de Wichita, Abilene y Dodge City ante semejante 30 00:01:23,800 --> 00:01:24,040 historia. 31 00:01:24,780 --> 00:01:27,160 Las ciudades fronterizas de los años 70 estaban pobladas por 32 00:01:27,160 --> 00:01:30,280 muchos veteranos de las batallas de la Unión y la Confederación, veteranos 33 00:01:30,280 --> 00:01:31,880 que aún sabían luchar. 34 00:01:32,520 --> 00:01:34,840 Así que en 1878, cuando una banda de matones liderada 35 00:01:34,840 --> 00:01:37,260 por Dan Burden intentó atracar un banco 36 00:01:37,260 --> 00:01:39,340 en Dodge City mientras el alguacil Wyatt Earp y 37 00:01:39,340 --> 00:01:43,540 sus ayudantes estaban fuera... 38 00:02:24,440 --> 00:02:26,260 Bueno, hubo un pequeño problema en la ciudad. 39 00:02:26,920 --> 00:02:27,640 Sí, ya veo. 40 00:02:28,620 --> 00:02:29,360 ¿Has llamado al médico? 41 00:02:29,560 --> 00:02:30,160 Sí, sheriff. 42 00:02:30,420 --> 00:02:31,340 Traerá una carreta, ¿no? 43 00:02:32,780 --> 00:02:33,600 Buen trabajo, tío. 44 00:02:34,240 --> 00:02:36,480 Bueno, hay uno ahí atrás, y este de aquí 45 00:02:36,480 --> 00:02:36,840 está muerto. 46 00:02:37,320 --> 00:02:38,300 Nunca aprenden. 47 00:02:39,180 --> 00:02:40,100 ¿Ha resultado herido alguno de los tuyos? 48 00:02:40,620 --> 00:02:42,900 Creo que ha herido a Chris Allen, el cajero. 49 00:02:43,400 --> 00:02:44,800 Un par de chicos se han quedado en pelotas, pero 50 00:02:44,800 --> 00:02:45,400 nada grave. 51 00:02:45,900 --> 00:02:46,440 ¿Quién eres? 52 00:02:47,020 --> 00:02:47,760 No importa eso. 53 00:02:48,120 --> 00:02:49,300 ¿Vas a dejar que me desangre hasta morir? 54 00:02:49,920 --> 00:02:50,920 Yo no me preocuparía por eso. 55 00:02:51,240 --> 00:02:52,140 El médico te taponará la herida. 56 00:02:52,960 --> 00:02:55,160 Volvíamos de entregar a unos 57 00:02:55,160 --> 00:02:56,060 prisioneros al Ejército. 58 00:02:56,180 --> 00:02:56,780 Oímos los disparos. 59 00:02:57,860 --> 00:02:59,100 Estos matones deben de ser novatos. 60 00:02:59,260 --> 00:03:00,580 Disparaban bastante a lo loco. 61 00:03:01,120 --> 00:03:03,220 Pero Jesse James y Cole Younger no habrían 62 00:03:03,220 --> 00:03:04,100 intentado lo que hicieron. 63 00:03:04,540 --> 00:03:06,340 Lo primero que aprendí en el Ejército fue 64 00:03:06,340 --> 00:03:08,720 a no entrar nunca a caballo en un pueblo hostil a 65 00:03:08,720 --> 00:03:09,360 plena luz del día. 66 00:03:10,080 --> 00:03:11,560 Al señor Allen le dieron en el brazo, pero 67 00:03:11,560 --> 00:03:13,020 dice que se llevó dos cabelleras con esa 68 00:03:13,020 --> 00:03:13,620 escopeta recortada que tiene 69 00:03:14,760 --> 00:03:16,280 70 00:03:16,340 --> 00:03:17,040 . Bueno, Tom plantó cara de verdad, y estoy orgulloso de él. 71 00:03:17,520 --> 00:03:19,360 Ah, y el alcalde Kelly tiene 72 00:03:19,360 --> 00:03:19,800 la reelección asegurada . 73 00:03:20,340 --> 00:03:22,140 Me daría vergüenza mencionar esto. 74 00:03:22,560 --> 00:03:24,600 Disparábamos desde detrás de puertas y ventanas, 75 00:03:24,820 --> 00:03:26,800 como si estuviéramos cazando patos en un estanque. 76 00:03:27,200 --> 00:03:28,620 Bueno, yo no sería tan modesto al respecto, 77 00:03:28,660 --> 00:03:28,900 Su Señoría. 78 00:03:29,560 --> 00:03:31,400 A ver si puedo identificar a alguno de 79 00:03:31,400 --> 00:03:31,520 ellos. 80 00:03:38,240 --> 00:03:39,060 Lentz, ¿qué pasó? 81 00:03:39,300 --> 00:03:40,220 Les dieron una buena paliza. 82 00:03:40,680 --> 00:03:41,980 Algunos se dispersaron hacia el norte y el oeste. 83 00:03:42,240 --> 00:03:42,680 Tu hermano... 84 00:03:42,680 --> 00:03:43,620 ¿Danny no lo consiguió? 85 00:03:43,860 --> 00:03:45,380 Una idea estúpida desde el principio, Marie. 86 00:03:45,640 --> 00:03:46,140 ¿Lo fue? 87 00:03:46,480 --> 00:03:48,040 Te lo dije a ti y se lo dije a Danny. 88 00:03:48,080 --> 00:03:49,160 Hay un montón de hombres armados en esa 89 00:03:49,160 --> 00:03:49,440 ciudad. 90 00:03:49,440 --> 00:03:51,200 Danny debe de haberlo estropeado. 91 00:03:52,100 --> 00:03:53,520 Urban y sus ayudantes ni siquiera estaban allí. 92 00:03:53,620 --> 00:03:54,840 Lo único que tenía que hacer era intimidar a 93 00:03:54,840 --> 00:03:55,680 un puñado de tenderos. 94 00:03:56,140 --> 00:03:57,480 No se dejaron intimidar fácilmente. 95 00:03:58,900 --> 00:04:00,540 Me pasaré por Dodge esta noche y averiguaré 96 00:04:00,540 --> 00:04:01,100 qué ha pasado exactamente. 97 00:04:03,900 --> 00:04:04,300 No. 98 00:04:04,300 --> 00:04:05,680 No, tengo una idea mejor. 99 00:04:07,220 --> 00:04:07,620 ¿Qué? 100 00:04:07,620 --> 00:04:08,740 ¿Qué pretendes hacer? 101 00:04:09,120 --> 00:04:10,980 Si te pasas por la ciudad esta noche, quizá 102 00:04:10,980 --> 00:04:11,320 te lo cuente. 103 00:04:12,160 --> 00:04:13,620 Danny dijo que no te metieras en esto. 104 00:04:13,760 --> 00:04:15,740 105 00:04:15,740 --> 00:04:16,779 ¿ Vas a hacer lo que dijo Danny o lo que digo yo? 106 00:04:17,480 --> 00:04:19,620 Oh, por favor, cariño, 107 00:04:19,620 --> 00:04:19,940 ¿ qué puedes hacer tú en Dodge? 108 00:04:20,100 --> 00:04:22,380 Mucho más de lo que 109 00:04:22,380 --> 00:04:22,520 hicieron Danny y esos idiotas . 110 00:04:22,580 --> 00:04:23,920 Ahora, quédate aquí sin llamar la atención. 111 00:04:24,700 --> 00:04:25,840 Ven a Dodge esta noche. 112 00:04:26,820 --> 00:04:28,700 ¿Eres mi capataz o no? 113 00:04:30,620 --> 00:04:31,300 Está bien. 114 00:04:31,820 --> 00:04:32,660 Tú mandas. 115 00:04:33,140 --> 00:04:33,920 Recuérdalo. 116 00:04:44,080 --> 00:04:45,220 Ese no es mi nombre. 117 00:04:47,340 --> 00:04:48,980 Maldita sea, tu nombre es Damn, tienes una hermana 118 00:04:48,980 --> 00:04:49,560 llamada Marie. 119 00:04:50,540 --> 00:04:52,720 Una pequeña ganadería cerca de Ingalls. 120 00:04:53,680 --> 00:04:55,560 El señor Bill Tillman me ha hablado de ti. 121 00:04:56,560 --> 00:04:58,580 Tú y tu hermana no sois precisamente desconocidos por 122 00:04:58,580 --> 00:04:58,780 aquí. 123 00:04:59,320 --> 00:05:00,280 ¿Quién ha estado hablando? 124 00:05:00,520 --> 00:05:01,180 No es asunto tuyo. 125 00:05:03,120 --> 00:05:04,860 ¿Algún herido ha prestado declaración? 126 00:05:05,220 --> 00:05:05,520 No, señor. 127 00:05:06,360 --> 00:05:07,980 Muy bien, Hal, envía un telegrama al sheriff 128 00:05:07,980 --> 00:05:10,060 de Ingalls pidiéndole que, por favor, arreste a la señorita Marie 129 00:05:10,060 --> 00:05:10,560 Burden. 130 00:05:11,200 --> 00:05:12,240 Conspiración para robar un banco. 131 00:05:12,420 --> 00:05:12,640 Exacto. 132 00:05:13,160 --> 00:05:14,500 Deja a mi hermana al margen de esto. 133 00:05:14,540 --> 00:05:15,620 Ella no sabía nada al respecto. 134 00:05:15,660 --> 00:05:16,840 Pero ella le guardaba rencor al Union 135 00:05:16,840 --> 00:05:17,500 Bank, ¿no? 136 00:05:17,980 --> 00:05:21,140 Hace ocho meses vendió ganado hipotecado. 137 00:05:21,680 --> 00:05:22,600 El banco le hizo pagar. 138 00:05:23,320 --> 00:05:24,720 Ahora, ¿quién manda aquí, tú o Marie? 139 00:05:25,360 --> 00:05:26,040 Yo. 140 00:05:29,620 --> 00:05:32,220 141 00:05:32,220 --> 00:05:32,340 ¿ Por qué firmó ella esta solicitud de préstamo? 142 00:05:32,420 --> 00:05:33,320 ¿Por qué no la avalaste tú? 143 00:05:33,660 --> 00:05:35,800 No tengo por qué responder a tus estúpidas preguntas. 144 00:05:36,000 --> 00:05:36,320 Siéntate. 145 00:05:37,500 --> 00:05:39,580 Si arrestas a Marie, Lance te matará. 146 00:05:40,860 --> 00:05:41,300 ¿Ah, sí 147 00:05:42,180 --> 00:05:43,220 ? ¿Y quién es Lance? 148 00:05:43,800 --> 00:05:45,080 Lance Morfitt, ese es. 149 00:05:45,080 --> 00:05:46,840 Está comprometido con mi hermana. 150 00:05:49,180 --> 00:05:50,180 Lance Morfitt, ¿eh? 151 00:05:51,480 --> 00:05:53,540 Me parece recordar a un caballero con ese 152 00:05:53,540 --> 00:05:53,800 nombre. 153 00:05:54,780 --> 00:05:56,620 Lo conocerías mejor si molestaras a mi 154 00:05:56,620 --> 00:05:56,940 hermana. 155 00:06:00,280 --> 00:06:01,840 Muy bien, el Sr. Burden te llevará de vuelta 156 00:06:01,840 --> 00:06:02,300 a tu celda. 157 00:06:02,860 --> 00:06:03,820 ¿Y Marie? 158 00:06:03,980 --> 00:06:05,040 Me gustaría charlar un rato con ella. 159 00:06:05,740 --> 00:06:07,040 Puede que mi corazonada sea errónea, pero creo 160 00:06:07,040 --> 00:06:08,120 que está implicada en el robo. 161 00:06:08,700 --> 00:06:09,880 Lance te matará. 162 00:06:11,220 --> 00:06:12,500 Sr. Burden, que lo intente. 163 00:06:13,240 --> 00:06:14,980 No será la primera vez que lo intentan. 164 00:06:21,740 --> 00:06:23,080 Un momento, por favor. 165 00:06:23,540 --> 00:06:24,500 ¿Quién es? 166 00:06:25,380 --> 00:06:26,120 Mi hombro. 167 00:06:27,040 --> 00:06:27,780 Ah, bien. 168 00:06:39,020 --> 00:06:40,880 ¿Te interesan las habitaciones? 169 00:06:46,820 --> 00:06:48,120 No, solo soy precavido. 170 00:06:53,260 --> 00:06:55,300 Me alegro mucho de que haya venido a la ciudad, señorita 171 00:06:55,300 --> 00:06:55,580 Burden. 172 00:06:56,480 --> 00:06:59,040 Yo... malgasté dinero enviando una orden de detención 173 00:06:59,040 --> 00:06:59,460 contra usted. 174 00:07:00,460 --> 00:07:01,260 ¿Detenirme? 175 00:07:01,900 --> 00:07:03,140 ¿Por qué demonios? 176 00:07:04,260 --> 00:07:05,540 Conspiración para robar un banco. 177 00:07:06,880 --> 00:07:07,920 Oh, vaya. 178 00:07:08,820 --> 00:07:10,240 Seguro que está bromeando. 179 00:07:11,480 --> 00:07:12,560 Su hermano está en la cárcel. 180 00:07:12,680 --> 00:07:14,800 Él... lideró el intento de atraco. 181 00:07:15,440 --> 00:07:16,300 Sí, lo sé. 182 00:07:17,680 --> 00:07:20,140 Danny es un chico salvaje y alocado. 183 00:07:20,260 --> 00:07:21,080 He tenido que sacarlo de un 184 00:07:21,080 --> 00:07:21,940 lío tras otro. 185 00:07:25,180 --> 00:07:27,100 186 00:07:27,100 --> 00:07:27,460 ¿ Cuánto va a costar esta vez? 187 00:07:30,940 --> 00:07:32,340 No hay de qué preocuparse. 188 00:07:32,940 --> 00:07:35,080 ¿Quiere decir que hay otra forma? 189 00:07:35,840 --> 00:07:37,720 Quiero decir que el juicio está fijado para mañana. 190 00:07:38,600 --> 00:07:41,720 Pero, eh, la última vez que Danny se metió en 191 00:07:41,720 --> 00:07:45,440 problemas, le di al alguacil 500 dólares y, 192 00:07:46,080 --> 00:07:48,060 eh, todo quedó arreglado. 193 00:07:48,500 --> 00:07:48,700 Hmm. 194 00:07:49,420 --> 00:07:51,880 Bueno, señorita Burden, nosotros... no hacemos 195 00:07:51,880 --> 00:07:52,260 eso aquí. 196 00:07:52,920 --> 00:07:53,400 Oh. 197 00:07:54,400 --> 00:07:55,440 Oh, ya veo. 198 00:07:55,640 --> 00:07:59,620 Bueno, 199 00:07:59,620 --> 00:08:00,700 ¿ podría molestarse, por favor, en darle un recado a Danny? 200 00:08:01,640 --> 00:08:02,420 No es molestia 201 00:08:03,340 --> 00:08:04,380 . Muchas gracias 202 00:08:04,500 --> 00:08:05,400 . Yo... lo escribiré. 203 00:08:05,520 --> 00:08:06,600 Solo me llevará un momento. 204 00:08:24,900 --> 00:08:27,880 Solo unas líneas para que el pobre Danny 205 00:08:27,880 --> 00:08:29,560 sepa que le voy a contratar un abogado. 206 00:08:29,820 --> 00:08:31,559 Eso... le animará. 207 00:08:34,520 --> 00:08:37,039 Muchísimas gracias. 208 00:08:38,760 --> 00:08:39,940 Al, ¿puedes venir aquí un momento? 209 00:08:41,100 --> 00:08:42,039 Eh, mi ayudante. 210 00:08:42,720 --> 00:08:44,000 Pero dijiste que lo llevarías tú. 211 00:08:44,180 --> 00:08:47,280 Lo haré, pero estás detenida, y Al 212 00:08:47,280 --> 00:08:48,120 tendrá que quedarse aquí. 213 00:08:48,560 --> 00:08:48,900 Oh. 214 00:08:49,440 --> 00:08:50,300 ¿Qué estás haciendo? 215 00:08:50,800 --> 00:08:52,540 Eh, leemos todos los mensajes a los presos. 216 00:08:52,800 --> 00:08:53,600 ¡Devuélveselo! 217 00:08:53,600 --> 00:08:54,760 Tranquila, señora, tranquila, tranquila. 218 00:08:54,940 --> 00:08:57,080 No tiene derecho a... 219 00:08:58,500 --> 00:09:03,300 Solo te ofrecí mi pagaré. 220 00:09:03,300 --> 00:09:06,000 Con la esperanza de que le pusieras las cosas más fáciles a Danny. 221 00:09:06,780 --> 00:09:08,120 ¿Estás intentando sobornar a Wyatt? 222 00:09:08,720 --> 00:09:09,240 ¿Sobornar? 223 00:09:10,520 --> 00:09:11,560 Oh, no. 224 00:09:12,700 --> 00:09:14,120 Eso es ilegal. 225 00:09:19,090 --> 00:09:21,490 La señorita Burden está muy preocupada por su hermano. 226 00:09:22,910 --> 00:09:24,530 Voy a retenerla como testigo material. 227 00:09:24,770 --> 00:09:25,630 No debe salir de este apartamento. 228 00:09:26,090 --> 00:09:27,490 229 00:09:27,490 --> 00:09:27,770 ¿ Vas a dejarlo aquí conmigo a solas? 230 00:09:29,170 --> 00:09:31,390 Señorita Burden, mi habitación está al otro lado del pasillo. 231 00:09:31,870 --> 00:09:33,570 Puede dejar esta puerta abierta y, eh, 232 00:09:33,690 --> 00:09:35,110 Al puede quedarse en mi habitación si eso 233 00:09:35,110 --> 00:09:35,950 le hace sentir mejor. 234 00:09:36,510 --> 00:09:38,010 Sí, sin duda me tranquilizará. 235 00:09:38,390 --> 00:09:38,830 Muy bien. 236 00:09:41,370 --> 00:09:42,330 Al, aquí tienes mi llave. 237 00:09:42,590 --> 00:09:44,370 Voy a ir a interrogar 238 00:09:44,370 --> 00:09:44,690 de nuevo 239 00:09:45,110 --> 00:09:46,110 a esos presos . Vigílala hasta 240 00:09:46,110 --> 00:09:46,450 que vuelva. 241 00:09:46,510 --> 00:09:46,830 Sí, señor. 242 00:09:46,910 --> 00:09:47,470 Espera un momento. 243 00:09:49,150 --> 00:09:51,070 Voy a necesitar un abogado para Danny y 244 00:09:51,070 --> 00:09:51,270 para mí. 245 00:09:52,630 --> 00:09:54,310 Bueno, le pediré al juez Tobin que nos asigne uno. 246 00:09:54,510 --> 00:09:55,770 ¿Y cuánto costará eso? 247 00:09:57,790 --> 00:09:58,150 Nada. 248 00:10:00,310 --> 00:10:01,050 Nos vemos luego. 249 00:10:03,570 --> 00:10:04,690 Yo... 250 00:10:05,850 --> 00:10:08,150 solo estaba haciendo el tonto. 251 00:10:08,410 --> 00:10:10,950 Si quieres quedarte aquí en 252 00:10:10,950 --> 00:10:12,790 el salón, no pasa nada. 253 00:10:13,630 --> 00:10:14,690 Muchas gracias, señora. 254 00:10:15,750 --> 00:10:17,130 Wyatt dijo que usara su habitación. 255 00:10:18,430 --> 00:10:20,450 Póngase cómoda, señorita Burden. 256 00:10:21,270 --> 00:10:24,350 ¿Cómoda con mi pobre hermano en la cárcel? 257 00:10:25,690 --> 00:10:27,810 Oh, por favor, ¿no quiere ayudarme? 258 00:10:27,850 --> 00:10:29,850 Le estaría muy agradecida si me echara una mano 259 00:10:29,850 --> 00:10:30,130 ahora mismo. 260 00:10:31,130 --> 00:10:33,150 Su hermano intentó atracar un banco. 261 00:10:33,710 --> 00:10:35,130 Dos de sus hombres murieron. 262 00:10:35,670 --> 00:10:36,550 El Sr. Allen resultó herido. 263 00:10:37,450 --> 00:10:38,490 Olvídelo. 264 00:10:48,820 --> 00:10:49,740 Hola, juez. 265 00:10:51,360 --> 00:10:52,280 Sr. Kelly. 266 00:10:54,720 --> 00:10:55,920 Los presos no hablan. 267 00:10:56,540 --> 00:10:58,660 Wyatt, eh... 268 00:10:58,660 --> 00:11:01,020 Tenemos entendido que tiene retenida a la hermana de Burden. 269 00:11:02,460 --> 00:11:03,040 Así es. 270 00:11:03,740 --> 00:11:05,020 ¿Cree que ella estaba involucrada? 271 00:11:06,120 --> 00:11:08,040 Creo que ella planeó todo el asunto y 272 00:11:08,040 --> 00:11:09,460 convenció a su estúpido hermano para que lo hiciera. 273 00:11:09,720 --> 00:11:10,760 Bueno, ¿puedes demostrarlo? 274 00:11:10,820 --> 00:11:13,660 En cuanto le asigne un abogado, vendrá 275 00:11:13,660 --> 00:11:15,240 a por mí con un recurso de hábeas corpus. 276 00:11:15,380 --> 00:11:16,800 Ella podría demandar a la ciudad por detención ilegal. 277 00:11:16,820 --> 00:11:18,080 278 00:11:18,080 --> 00:11:18,700 ¿ Por qué no dices simplemente lo que has venido a decir? 279 00:11:19,100 --> 00:11:21,360 Ninguna mujer guapa es más que un 280 00:11:21,360 --> 00:11:21,660 ángel. 281 00:11:21,920 --> 00:11:23,440 Ante un jurado, lo es. 282 00:11:23,680 --> 00:11:25,080 Vamos, seamos prácticos. 283 00:11:26,140 --> 00:11:28,300 Tenemos un caso irrefutable contra Burden y 284 00:11:28,300 --> 00:11:28,660 sus hombres. 285 00:11:29,400 --> 00:11:31,000 ¿Por qué meter a su hermana en esto? 286 00:11:31,000 --> 00:11:32,880 Porque me dan pena Dan Burden y 287 00:11:32,880 --> 00:11:33,760 todos esos vaqueros que están ahí dentro. 288 00:11:33,800 --> 00:11:35,400 289 00:11:35,480 --> 00:11:37,240 290 00:11:37,240 --> 00:11:38,800 ¿ Por qué deberían ir a la cárcel cuando Marie, que probablemente lo planeó todo, sale impune solo por ser mujer? 291 00:11:38,980 --> 00:11:40,540 Bueno, si la conviertes en coacusada, 292 00:11:40,540 --> 00:11:41,720 puede que los absuelvan a todos. 293 00:11:41,860 --> 00:11:42,620 Oh, vamos. 294 00:11:42,680 --> 00:11:44,380 No creo que los absuelvan a todos, pero 295 00:11:44,380 --> 00:11:45,800 el jurado solo les daría un año o 296 00:11:45,800 --> 00:11:47,840 dos, y seguro que no condenarían a la mujer. 297 00:11:48,000 --> 00:11:49,540 Bueno, solo tienes que decirlo y 298 00:11:49,540 --> 00:11:49,960 la soltaré. 299 00:11:50,420 --> 00:11:52,600 Bueno, realmente creo que es lo más sensato. 300 00:11:53,100 --> 00:11:54,620 El juez quiere dar ejemplo 301 00:11:54,620 --> 00:11:55,520 con el resto, Wyatt. 302 00:11:55,820 --> 00:11:57,780 Deberían caerles 10 años, la pena máxima. 303 00:11:59,920 --> 00:12:00,980 La dejaré en libertad. 304 00:12:03,420 --> 00:12:05,440 Pero ella planeó ese robo solo para fastidiar 305 00:12:05,440 --> 00:12:05,920 al banco. 306 00:12:45,470 --> 00:12:46,130 ¿Qué te pasa? 307 00:12:46,250 --> 00:12:46,630 ¿Qué te pasa? 308 00:12:47,690 --> 00:12:51,650 No consigo que el aire llegue al corazón. 309 00:12:52,450 --> 00:12:54,010 He tenido problemas antes. 310 00:12:54,370 --> 00:12:55,350 Ven, déjame ayudarte. 311 00:12:57,470 --> 00:12:58,350 Llama al médico. 312 00:12:59,850 --> 00:13:01,550 Está bien, está bien, iré a buscar al Dr. McCarty. 313 00:13:19,290 --> 00:13:21,010 Wyatt, está teniendo un infarto o algo así. 314 00:13:21,110 --> 00:13:21,910 Voy a buscar al doctor McCarty. 315 00:13:23,410 --> 00:13:24,650 ¿Has oído lo que ha dicho? 316 00:13:24,810 --> 00:13:25,790 Alguien está teniendo un infarto. 317 00:13:25,790 --> 00:13:27,390 Bueno, no 318 00:13:27,690 --> 00:13:29,230 lo sé. Podría ser grave, ya sabes. 319 00:13:52,530 --> 00:13:53,710 No es un infarto, ¿eh? 320 00:13:54,210 --> 00:13:55,710 Suelta a mi hermano de la cárcel o 321 00:13:55,710 --> 00:13:56,410 te voy a dar una lección. 322 00:13:56,950 --> 00:13:58,130 Tú eres el que debería estar en la cárcel. 323 00:13:58,430 --> 00:13:59,290 Ahora, vuelve a tu habitación 324 00:13:59,290 --> 00:13:59,750 y quédate ahí. 325 00:13:59,830 --> 00:14:00,910 ¡Te lo he dicho! 326 00:14:00,930 --> 00:14:01,610 ¡Suéltame! 327 00:14:01,830 --> 00:14:02,670 ¡Suéltame! 328 00:14:02,710 --> 00:14:03,070 ¡Cállate! 329 00:14:03,070 --> 00:14:03,710 ¡Suéltame! 330 00:14:03,850 --> 00:14:04,210 ¡Socorro! 331 00:14:04,690 --> 00:14:05,450 ¡Fuera de aquí! 332 00:14:05,470 --> 00:14:06,470 ¡Suéltame 333 00:14:06,890 --> 00:14:07,290 ! ¡Socorro 334 00:14:07,690 --> 00:14:08,090 ! ¡Socorro! 335 00:14:08,910 --> 00:14:09,010 ¡Cállate! 336 00:14:09,010 --> 00:14:09,650 ¡No 337 00:14:10,190 --> 00:14:10,290 ! ¡No 338 00:14:10,610 --> 00:14:10,830 ! ¡No! 339 00:14:15,430 --> 00:14:16,370 No pasa nada. 340 00:14:16,430 --> 00:14:17,250 Ya estás a salvo. 341 00:14:17,650 --> 00:14:20,070 Y tú, diácono de la iglesia, 342 00:14:20,070 --> 00:14:20,950 ve a buscar al juez Tobin. 343 00:14:21,170 --> 00:14:22,470 Vamos, vamos, no llores. 344 00:14:22,490 --> 00:14:23,250 No, no. 345 00:14:23,290 --> 00:14:24,510 Solo empeora las cosas. 346 00:14:24,710 --> 00:14:34,300 Y luego me dijo que si yo...... 347 00:14:36,400 --> 00:14:39,440 Dejaría que mi hermano se escapara de la cárcel y... 348 00:14:39,440 --> 00:14:41,620 Luego intentó rasgarme el vestido. 349 00:14:43,760 --> 00:14:45,320 Fue horrible. 350 00:14:46,340 --> 00:14:47,100 Tranquila, tranquila. 351 00:14:47,360 --> 00:14:48,560 No hay razón para armarse de escandalito. 352 00:14:48,900 --> 00:14:50,240 Averiguaremos qué ha pasado. 353 00:14:51,000 --> 00:14:52,300 ¿Qué tienes que decir? 354 00:14:53,420 --> 00:14:54,600 Estoy esperando a Hal. 355 00:14:55,160 --> 00:14:56,960 Bueno, tres testigos te vieron forcejeando con ella 356 00:14:56,960 --> 00:14:57,640 en tu habitación. 357 00:14:58,620 --> 00:14:59,900 Juez, le advertí sobre ella. 358 00:15:00,740 --> 00:15:02,540 Estamos intentando creerle, pero... 359 00:15:04,880 --> 00:15:06,440 Me enteré de la artimaña que 360 00:15:06,440 --> 00:15:06,540 le gastó . 361 00:15:07,060 --> 00:15:08,400 Deberían echarla del pueblo. 362 00:15:08,400 --> 00:15:10,100 363 00:15:10,140 --> 00:15:11,580 Es lo que dirías tú. No eres mejor que él. 364 00:15:12,240 --> 00:15:13,480 Oh, ¿dónde está mi abogado? 365 00:15:13,580 --> 00:15:15,100 Por favor, quiero ver a mi abogado. 366 00:15:15,440 --> 00:15:17,120 He conocido a muchas mujeres de mala calaña 367 00:15:17,120 --> 00:15:18,660 en mi vida, pero tú eres la... 368 00:15:19,140 --> 00:15:19,920 ¿Qué te pasa? 369 00:15:20,760 --> 00:15:21,200 Lo siento. 370 00:15:21,680 --> 00:15:23,300 371 00:15:23,300 --> 00:15:23,660 ¿ Vas a dejar que se salgan con la suya? 372 00:15:24,280 --> 00:15:25,260 Mira mi vestido. 373 00:15:25,360 --> 00:15:26,880 Mira los moratones en mi muñeca. 374 00:15:28,220 --> 00:15:30,680 ¿No queda ni un solo caballero en esta ciudad? 375 00:15:31,040 --> 00:15:32,780 Ahora, señorita Burden, está un poco histérica. 376 00:15:33,480 --> 00:15:34,780 Dijo que tuvo un ataque al corazón y 377 00:15:34,780 --> 00:15:35,120 se desmayó. 378 00:15:35,880 --> 00:15:37,400 Le sugiero que vaya al dormitorio y 379 00:15:37,400 --> 00:15:37,880 se acueste. 380 00:15:37,880 --> 00:15:39,040 El médico estará aquí en unos 381 00:15:39,040 --> 00:15:39,380 minutos. 382 00:15:42,440 --> 00:15:43,820 Más le vale que llegue pronto. 383 00:15:44,520 --> 00:15:45,780 Puede que quiera que testifique. 384 00:15:52,100 --> 00:15:53,600 Hal, 385 00:15:53,600 --> 00:15:54,480 ¿ dónde estaba ella cuando fuiste a buscar al doctor McCarty? 386 00:15:56,220 --> 00:15:57,100 Justo ahí, en el suelo. 387 00:15:57,180 --> 00:15:57,960 Pensé que se estaba muriendo. 388 00:15:59,640 --> 00:16:02,440 Tú le cuentas por qué la puerta de mi 389 00:16:02,440 --> 00:16:03,400 habitación estaba abierta. 390 00:16:04,120 --> 00:16:05,220 Por qué le dije que esperara en su 391 00:16:05,220 --> 00:16:05,820 habitación y la vigilara. 392 00:16:06,260 --> 00:16:07,200 393 00:16:07,200 --> 00:16:07,300 ¿ Le cuento lo que me dijo ? 394 00:16:07,300 --> 00:16:07,420 No. 395 00:16:08,620 --> 00:16:10,080 Pueden creernos o despedirnos. 396 00:16:10,520 --> 00:16:11,540 Te dije que era una trampa. 397 00:16:12,140 --> 00:16:14,220 Te creemos, pero maldita sea. 398 00:16:14,260 --> 00:16:15,600 Ya sabes lo que va a decir la gente. 399 00:16:18,060 --> 00:16:18,780 Sí, lo sé. 400 00:16:19,140 --> 00:16:20,440 No me importan los rumores. 401 00:16:21,040 --> 00:16:22,400 Quiero que esa mujer se vaya de la ciudad 402 00:16:22,400 --> 00:16:23,020 lo antes posible. 403 00:16:23,040 --> 00:16:24,040 Deberían juzgarla y arrestarla. 404 00:16:24,060 --> 00:16:24,760 Tranquilo, Hal. 405 00:16:26,060 --> 00:16:27,240 Le prometimos un abogado. 406 00:16:27,360 --> 00:16:28,500 Quizá él la convenza de que se vaya. 407 00:16:30,020 --> 00:16:31,980 Mientras tanto, intentaremos otra vez que Dan 408 00:16:31,980 --> 00:16:32,940 Burden diga la verdad. 409 00:17:02,450 --> 00:17:03,849 Sigue siendo terco y estúpido. 410 00:17:04,329 --> 00:17:06,190 No vas a ponerme en contra de mi hermana. 411 00:17:09,150 --> 00:17:10,250 ¿Quieres a tu hermana? 412 00:17:10,810 --> 00:17:11,770 Por supuesto que sí. 413 00:17:13,390 --> 00:17:15,130 Está intentando tender una trampa a Hal y a mí. 414 00:17:16,430 --> 00:17:18,349 No me extrañaría nada de vosotros dos. 415 00:17:20,829 --> 00:17:23,970 El tribunal va a designar un abogado para 416 00:17:23,970 --> 00:17:24,190 defenderte. 417 00:17:24,630 --> 00:17:25,030 Claro. 418 00:17:25,650 --> 00:17:26,569 Marie se encargaría de eso. 419 00:17:27,610 --> 00:17:28,530 Bueno, no va a servir de nada. 420 00:17:28,950 --> 00:17:29,670 Te van a caer la pena máxima. 421 00:17:30,430 --> 00:17:32,790 Bueno, Marie está libre de sospecha. 422 00:17:33,110 --> 00:17:33,970 Estoy satisfecho. 423 00:17:34,850 --> 00:17:36,170 ¿Y Lance Morphin? 424 00:17:36,710 --> 00:17:37,590 ¿Qué pasa con él? 425 00:17:38,990 --> 00:17:40,630 426 00:17:40,630 --> 00:17:41,330 ¿ No dijo ella que iba a venir a dispararme? 427 00:17:42,110 --> 00:17:43,590 Solo si arrestas a Marie. 428 00:17:44,150 --> 00:17:44,830 Ya está arrestada. 429 00:17:45,430 --> 00:17:46,710 Entonces Lance te atrapará. 430 00:17:47,290 --> 00:17:48,070 ¿Y si yo lo atrapo a él? 431 00:17:48,550 --> 00:17:49,310 No seas tonto. 432 00:17:49,870 --> 00:17:51,530 433 00:17:51,530 --> 00:17:52,370 ¿ Por qué darle a su arma y dispararle en ambos ojos? 434 00:17:53,070 --> 00:17:53,570 Quizás. 435 00:17:54,210 --> 00:17:54,970 Quizá no. 436 00:17:56,230 --> 00:17:57,930 Mira, ¿no ha hecho 437 00:17:59,050 --> 00:18:00,570 ya tu hermana suficiente por él? Lance es un joven agradable. 438 00:18:00,670 --> 00:18:02,050 439 00:18:02,050 --> 00:18:02,630 ¿ Por qué querría ella añadir su cabellera a su colección? 440 00:18:03,790 --> 00:18:05,410 No hay nada que yo pueda hacer al respecto. 441 00:18:05,590 --> 00:18:06,170 Sí que lo hay. 442 00:18:06,830 --> 00:18:08,350 Quiero que le pidas a tu hermana que 443 00:18:08,350 --> 00:18:09,710 se vaya de la ciudad y se lleve a Morphin con ella. 444 00:18:10,850 --> 00:18:11,930 No conoces a Marie. 445 00:18:12,470 --> 00:18:13,170 No, la conozco. 446 00:18:14,230 --> 00:18:16,210 Pero detesto usar las palabras que 447 00:18:16,210 --> 00:18:16,790 la describen. 448 00:18:17,610 --> 00:18:18,910 Siempre ha sido así. 449 00:18:19,150 --> 00:18:20,170 Desde que era niño. 450 00:18:20,590 --> 00:18:22,530 Cuando se le mete algo en la cabeza, nada 451 00:18:22,530 --> 00:18:22,670 la detiene . 452 00:18:23,150 --> 00:18:24,930 No para de insistir hasta que... 453 00:18:26,750 --> 00:18:28,170 Enviará a Lance a por ti. 454 00:18:28,770 --> 00:18:29,730 Eso es problema suyo. 455 00:18:31,050 --> 00:18:32,910 Sr. Burton, si tengo que hacerle daño a Morphin, 456 00:18:32,990 --> 00:18:34,510 enviaré a su hermana a la cárcel. 457 00:18:35,090 --> 00:18:35,470 ¿Cómo? 458 00:18:37,070 --> 00:18:39,130 Incitar a alguien a disparar a un agente es un 459 00:18:39,130 --> 00:18:40,190 delito punible con prisión. 460 00:18:40,870 --> 00:18:42,250 No podemos demostrar que ella te 461 00:18:42,250 --> 00:18:43,010 incitara al robo del banco. 462 00:18:43,670 --> 00:18:44,870 Pero sí que podemos demostrarlo si 463 00:18:44,870 --> 00:18:45,910 envía a Lance a por Wyatt. 464 00:18:48,090 --> 00:18:48,530 Bueno... 465 00:18:49,250 --> 00:18:51,070 De acuerdo, hablaré con ella. 466 00:18:51,630 --> 00:18:51,930 Bien. 467 00:18:52,630 --> 00:18:53,670 Lo llevaremos al hotel. 468 00:18:53,670 --> 00:18:54,950 Voy a por su sombrero. 469 00:18:55,970 --> 00:18:56,290 Vamos. 470 00:19:01,500 --> 00:19:03,060 Mejor que guardes esas armas, Sonny. 471 00:19:03,420 --> 00:19:04,920 Si el alguacil Earp te pilla llevándolas, son 472 00:19:04,920 --> 00:19:05,900 tres días de cárcel. 473 00:19:06,820 --> 00:19:07,920 Me va a pillar llevándolas. 474 00:19:08,760 --> 00:19:09,320 Dame otra. 475 00:19:11,480 --> 00:19:12,200 Recuerda bien. 476 00:19:12,680 --> 00:19:13,940 El nombre es Lance Morphin. 477 00:19:14,280 --> 00:19:15,780 Lo encontrarás en uno de los salones. 478 00:19:16,360 --> 00:19:17,500 Solo dile que se reúna conmigo en el 479 00:19:17,500 --> 00:19:19,160 hotel cuando termine sus asuntos. 480 00:19:19,260 --> 00:19:19,800 Lo entenderá. 481 00:19:31,510 --> 00:19:31,910 Dan. 482 00:19:33,350 --> 00:19:34,370 ¿Te han dado fuerte? 483 00:19:34,730 --> 00:19:35,910 No, no mucho. 484 00:19:39,880 --> 00:19:41,100 Todo va a salir bien. 485 00:19:41,860 --> 00:19:42,760 He hablado con un abogado. 486 00:19:42,920 --> 00:19:44,560 Tengo una idea maravillosa para sacarte 487 00:19:44,560 --> 00:19:44,780 de esta. 488 00:19:44,980 --> 00:19:45,360 ¿Sí? 489 00:19:45,580 --> 00:19:45,900 ¿Cómo? 490 00:19:46,460 --> 00:19:47,840 No con ellos en la habitación. 491 00:19:48,020 --> 00:19:49,740 Justo me dirigía a la cárcel. 492 00:19:49,800 --> 00:19:50,800 ¿Por qué te han traído aquí? 493 00:19:52,680 --> 00:19:53,720 Esperaremos fuera. 494 00:20:06,660 --> 00:20:08,000 ¿Cómo vas a sacarme de esta? 495 00:20:08,840 --> 00:20:10,940 Le echamos la culpa a Pete Brown y a 496 00:20:10,940 --> 00:20:12,100 los otros que murieron. 497 00:20:12,740 --> 00:20:14,400 Te obligaron a participar en el 498 00:20:14,400 --> 00:20:14,500 atraco. 499 00:20:14,560 --> 00:20:16,060 Punk, tú testificarás lo mismo. 500 00:20:16,940 --> 00:20:18,140 Sabía que lo harías. 501 00:20:18,520 --> 00:20:19,960 Muchas veces me has metido en líos, 502 00:20:20,040 --> 00:20:21,120 pero siempre me has sacado de ellos. 503 00:20:21,260 --> 00:20:22,060 Claro que sí. 504 00:20:24,300 --> 00:20:25,800 ¿Por qué te han traído aquí? 505 00:20:25,860 --> 00:20:26,600 ¿Cuál es el truco? 506 00:20:26,960 --> 00:20:27,980 Oh, no hay ningún truco. 507 00:20:28,440 --> 00:20:30,220 Earp simplemente no quiere que Lance vaya a por él. 508 00:20:31,120 --> 00:20:31,520 Oh. 509 00:20:31,720 --> 00:20:33,340 Dice que si le pones a Lance encima, 510 00:20:33,380 --> 00:20:34,180 puedes ir a la cárcel. 511 00:20:34,180 --> 00:20:37,220 ¿Algo sobre incitar o instigar? 512 00:20:38,420 --> 00:20:39,580 Claro que sí 513 00:20:40,300 --> 00:20:40,980 . Lo sé. 514 00:20:41,040 --> 00:20:42,460 515 00:20:43,000 --> 00:20:45,160 ¿ Crees que sería tan estúpido? Bueno, estabas enfadado con Earp y Hal, 516 00:20:45,220 --> 00:20:46,460 y le acusaste de... 517 00:20:46,460 --> 00:20:47,960 Solo estaba fingiendo, Dan. 518 00:20:48,520 --> 00:20:50,000 Ah, ya veo. 519 00:20:50,100 --> 00:20:51,960 Solo creando problemas a los de la ley. 520 00:20:52,180 --> 00:20:53,180 Claro que sí. 521 00:20:53,240 --> 00:20:54,660 Casi consigo que los despidieran a los dos. 522 00:21:02,070 --> 00:21:03,490 Todo está arreglado, caballeros. 523 00:21:04,170 --> 00:21:05,030 Pueden pasar. 524 00:21:07,030 --> 00:21:07,490 Hmm. 525 00:21:09,390 --> 00:21:11,430 Ya puede respirar tranquilo, Sr. Earp. 526 00:21:12,090 --> 00:21:13,790 Lance ha vuelto al rancho de Ingalls. 527 00:21:13,910 --> 00:21:14,190 Sí. 528 00:21:14,430 --> 00:21:15,270 No va a dispararle. 529 00:21:16,050 --> 00:21:17,110 Oh, qué alivio. 530 00:21:17,990 --> 00:21:20,330 Hal, será mejor que llevemos al Sr. Burden de vuelta 531 00:21:20,330 --> 00:21:20,690 a la cárcel. 532 00:21:21,150 --> 00:21:21,610 Claro. 533 00:21:23,830 --> 00:21:25,010 Marie va a sacarme de esta. 534 00:21:25,310 --> 00:21:26,850 Tiene una idea genial.... 535 00:21:26,850 --> 00:21:26,950 Dan. 536 00:21:27,870 --> 00:21:29,650 Oh, sí, es verdad. 537 00:21:30,390 --> 00:21:32,150 Bueno, nos vemos en el juicio, Marie. 538 00:21:39,180 --> 00:21:39,680 ¿Y bien? 539 00:21:41,840 --> 00:21:43,380 Supongo que mentiste al respecto. 540 00:21:43,420 --> 00:21:44,380 No pudiste evitarlo, ¿eh? 541 00:21:45,220 --> 00:21:46,700 ¿Estoy detenido otra vez? 542 00:21:48,720 --> 00:21:49,220 No. 543 00:21:50,120 --> 00:21:51,860 Entonces no veo ninguna razón por la que tenga 544 00:21:51,860 --> 00:21:52,520 que entretenerte. 545 00:21:52,580 --> 00:21:53,320 La puerta está abierta. 546 00:22:08,890 --> 00:22:10,510 ¿No es ese Lance Morford el que está ahí abajo? 547 00:22:12,150 --> 00:22:14,410 ¿Por qué no bajas y se lo preguntas 548 00:22:19,100 --> 00:22:20,020 ? ¿Tienes miedo? 549 00:22:22,600 --> 00:22:24,460 Tu hermano Dan va a ir a la cárcel. 550 00:22:25,320 --> 00:22:26,480 Lo mandaste fuera de aquí pensando 551 00:22:26,480 --> 00:22:28,300 que tenías algún ingenioso truco legal que 552 00:22:28,300 --> 00:22:28,420 lo salvaría . 553 00:22:28,860 --> 00:22:29,840 Puede que lo tuviera. 554 00:22:31,420 --> 00:22:33,360 Ese tipo de ahí abajo quiere casarse contigo. 555 00:22:35,940 --> 00:22:37,500 Me estás incitando a bajar ahí y 556 00:22:37,500 --> 00:22:37,820 matarlo. 557 00:22:38,760 --> 00:22:39,760 Él te matará. 558 00:22:40,700 --> 00:22:42,380 Si no lo hace él, lo haré yo. 559 00:22:44,660 --> 00:22:45,140 Oh. 560 00:22:48,380 --> 00:22:49,100 ¿Con esto? 561 00:22:49,820 --> 00:22:51,180 Puedo conseguir otra. 562 00:22:52,500 --> 00:22:53,780 No, tú acabarás en la cárcel. 563 00:22:54,500 --> 00:22:56,460 Lance podría tener algo que decir al respecto. 564 00:22:58,440 --> 00:23:00,120 De acuerdo, pues me gana en velocidad. 565 00:23:00,740 --> 00:23:02,000 Disparó a un agente del orden. 566 00:23:02,840 --> 00:23:04,060 Podemos huir. 567 00:23:06,060 --> 00:23:07,880 No lo suficientemente lejos ni lo suficientemente rápido. 568 00:23:08,660 --> 00:23:10,760 Sigo diciendo que tienes miedo. 569 00:23:15,240 --> 00:23:17,320 Sabes, si alguna vez una mujer se ha merecido un castigo, 570 00:23:17,480 --> 00:23:17,720 esa eres tú. 571 00:23:19,720 --> 00:23:21,360 Probablemente tendré que hacerle daño. 572 00:23:21,960 --> 00:23:25,580 Y si eso ocurre, desde luego quiero 573 00:23:25,580 --> 00:23:26,080 que lo veas. 574 00:23:56,560 --> 00:23:58,540 Sr. Morford, si me apunta con el arma, 575 00:23:58,540 --> 00:23:58,940 saldrá herido. 576 00:23:59,800 --> 00:24:01,020 Y la Srta. Burden irá a la cárcel. 577 00:24:01,720 --> 00:24:02,860 ¿Qué tiene ella que ver con esto? 578 00:24:03,420 --> 00:24:05,360 Ella le incitó a atacar al agente de la ley. 579 00:24:05,720 --> 00:24:06,420 580 00:24:07,640 --> 00:24:09,060 Eso es un delito grave. Odio decir esto, pero 581 00:24:09,060 --> 00:24:10,040 en cierto modo espero que saque su arma. 582 00:24:11,140 --> 00:24:12,580 La Srta. Burden debería estar en la cárcel. 583 00:24:14,800 --> 00:24:15,400 ¡Dispárale! 584 00:24:15,460 --> 00:24:16,180 ¡No puede desenfundar! 585 00:24:16,300 --> 00:24:16,820 ¡Dispárale! 586 00:24:17,720 --> 00:24:18,960 ¡Ya está bastante cerca! 587 00:24:19,140 --> 00:24:19,460 ¡Dispara 588 00:24:21,740 --> 00:24:22,660 ! ¡Dispárale! 589 00:24:27,600 --> 00:24:28,060 ¡Oh! 590 00:24:30,340 --> 00:24:31,260 Delincuente. 591 00:24:48,580 --> 00:24:49,780 Lárgate de la ciudad. 592 00:24:57,570 --> 00:25:00,870 Bueno, él limpió el país, el viejo 593 00:25:00,870 --> 00:25:04,010 país del salvaje oeste. Hizo 594 00:25:04,010 --> 00:25:09,090 que prevalecieran la ley y el orden , y nadie puede negarlo. La leyenda 595 00:25:09,090 --> 00:25:13,170 de Wyatt vivirá para siempre en la ruta 596 00:25:13,170 --> 00:25:20,950 . Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp, valiente, 597 00:25:20,950 --> 00:25:25,710 audaz y intrépido . Larga vida a su fama, y larga vida 598 00:25:25,710 --> 00:25:29,190 a su gloria. Y que su historia se 599 00:25:29,190 --> 00:25:38,190 cuente por mucho tiempo , que su historia se cuente por mucho tiempo.40414

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.