All language subtitles for S03E15 Shadow Of A Man ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,883 --> 00:00:20,254 ♪ Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪ 2 00:00:20,288 --> 00:00:24,192 ♪ Valiente, audaz y decidida ♪ 3 00:00:24,225 --> 00:00:27,962 ♪ Larga vida a su fama y larga vida a su gloria ♪ 4 00:00:27,995 --> 00:00:32,300 ♪ Y que su historia se cuente 5 00:00:48,282 --> 00:00:50,651 por mucho tiempo ♪ Desde la elección 6 00:00:50,685 --> 00:00:52,019 de Bat Masterson como sheriff del condado de Ford, 7 00:00:52,053 --> 00:00:54,355 Wyatt sabía que debía nombrar a un ayudante del sheriff 8 00:00:54,388 --> 00:00:55,556 para sustituir a Masterson. 9 00:00:55,590 --> 00:00:58,059 Bat había demostrado su valía con las armas y los puños. 10 00:00:58,092 --> 00:01:00,695 En ausencia de Wyatt, los matones de Dodge City 11 00:01:00,728 --> 00:01:03,698 respetaban a Masterson. Cualquier otro hombre nombrado ayudante del sheriff 12 00:01:03,731 --> 00:01:05,600 lo tendría difícil. 13 00:01:07,235 --> 00:01:09,103 ¿He oído que te vas de la ciudad, Wyatt? 14 00:01:09,137 --> 00:01:10,571 Sí, así es. 15 00:01:10,605 --> 00:01:13,241 El sheriff Masterson ha hecho saber que hay unos atracadores de bancos 16 00:01:13,274 --> 00:01:17,879 atrincherados en Bushwhackers. Hal, tú serás el ayudante del sheriff en funciones. 17 00:01:17,912 --> 00:01:19,514 Sí, señor. 18 00:01:19,547 --> 00:01:22,750 Hank, Ted y Louie. Seguiréis las órdenes de Hal hasta que vuelva. 19 00:01:22,784 --> 00:01:26,554 Wyatt, ¿por qué no puede ir Hal o alguno de nosotros a ayudar a Masterson? 20 00:01:26,587 --> 00:01:28,623 Porque yo conozco Bushwhack y vosotros no. 21 00:01:28,656 --> 00:01:30,658 Hal, si quieres hacer alguna pregunta, 22 00:01:30,691 --> 00:01:32,426 hazla mientras estoy cargando. 23 00:01:38,666 --> 00:01:41,969 Los chicos tienen razón, Wyatt. No es momento de salir de la ciudad. 24 00:01:42,003 --> 00:01:44,172 Yo no elegí el momento, Hal. 25 00:01:44,205 --> 00:01:47,108 Pero sí te elegí a ti como ayudante del sheriff en funciones. 26 00:01:47,141 --> 00:01:49,911 Ya conoces la rutina y cómo quiero que se haga. 27 00:01:49,944 --> 00:01:52,780 Y confío en ti. Ahora, confía en ti mismo. 28 00:01:52,814 --> 00:01:54,148 Sí, señor. 29 00:01:56,751 --> 00:01:59,487 Volveré a última hora de esta noche. 30 00:02:01,055 --> 00:02:03,591 Explícaselo al alcalde Kelly. No tuve tiempo. 31 00:02:03,624 --> 00:02:04,659 De acuerdo. 32 00:02:10,598 --> 00:02:13,234 - Enhorabuena, jefe. Sí, te lo mereces. 33 00:02:13,267 --> 00:02:15,269 Gracias, chicos. El nombramiento es solo temporal. 34 00:02:15,303 --> 00:02:17,305 ¿Qué más tienes en mente? 35 00:02:17,338 --> 00:02:19,640 Ted se ha estado quejando de que su ruta de patrulla es más dura que la mía , 36 00:02:19,674 --> 00:02:22,710 así que pensé en cambiarlo si te parece bien. 37 00:02:22,743 --> 00:02:26,280 No. Cada uno de vosotros conoce los puntos conflictivos de su propia ruta. 38 00:02:26,314 --> 00:02:29,584 - Oh, Hal. - ¡No! Ponte en marcha, 39 00:02:36,524 --> 00:02:37,592 Hal. 40 00:02:39,327 --> 00:02:42,063 - Sí, Louie. - Hoy puede ser un día duro. 41 00:02:42,096 --> 00:02:44,365 ¿No vas a nombrar a un par de ayudantes más? 42 00:02:44,398 --> 00:02:46,768 Con Wyatt fuera, harán falta al menos dos hombres armados 43 00:02:46,801 --> 00:02:48,269 para suplirlo. 44 00:02:48,302 --> 00:02:49,537 ¿Eh? 45 00:02:49,570 --> 00:02:53,074 He dicho que harán falta al menos dos hombres armados para suplirlo. 46 00:02:54,408 --> 00:02:57,145 Y tú siempre quieres hacer las cosas a tu manera. 47 00:02:57,178 --> 00:02:58,546 Admites que te falta personal 48 00:02:58,579 --> 00:03:01,149 , ¿por qué no me dejas nombrar a unos ayudantes especiales? 49 00:03:01,182 --> 00:03:03,518 «Señor alcalde, los ayudantes especiales están bien en una partida de búsqueda, 50 00:03:03,551 --> 00:03:04,819 pero aquí no sirven para nada». 51 00:03:04,852 --> 00:03:07,488 Solo le dan más trabajo al enterrador. 52 00:03:07,522 --> 00:03:11,492 - Desde luego que no. - Desde luego, desde luego. 53 00:03:11,526 --> 00:03:13,761 Los vaqueros no respetan a los ayudantes especiales 54 00:03:13,795 --> 00:03:16,063 ; dudan de que vayan a arriesgar la vida solo 55 00:03:16,097 --> 00:03:18,933 por un par de días de trabajo extra. 56 00:03:18,966 --> 00:03:20,968 Vamos, Hal, vamos a por los borrachos. 57 00:03:21,002 --> 00:03:23,938 Oye, Wyatt, hablando de funerarias... 58 00:03:26,374 --> 00:03:28,910 Los matones al sur de la frontera nos respetan, claro, 59 00:03:28,943 --> 00:03:31,879 pero no nos tienen miedo como le tienen a Wyatt. 60 00:03:31,913 --> 00:03:34,749 Si fuera tú, nombraría a cuatro hombres más. 61 00:03:34,782 --> 00:03:36,818 - No. - ¿Eh? 62 00:03:36,851 --> 00:03:39,387 No, Wyatt no aprueba que 63 00:03:39,420 --> 00:03:41,956 haya ayudantes especiales en la ciudad , y yo tampoco. Revisa los salones. 64 00:03:41,989 --> 00:03:43,925 Como usted diga, jefe. 65 00:03:46,060 --> 00:03:48,996 Louie cree que Wyatt debería haberlo nombrado ayudante del sheriff. 66 00:03:49,030 --> 00:03:51,265 En un apuro, ¿me defraudará? 67 00:03:52,767 --> 00:03:55,703 ¿Qué pasa ahora, Hal? Wyatt se está yendo de la ciudad. 68 00:03:55,736 --> 00:03:57,514 - ¿Cuándo volverá? - Esta noche, señor alcalde. 69 00:03:57,538 --> 00:03:59,040 Se ha ido a ayudar al sheriff Masterson. 70 00:03:59,073 --> 00:04:01,142 - ¿Y te ha dejado a ti al mando? - Sí, señor. 71 00:04:01,175 --> 00:04:03,010 Las noticias vuelan. 72 00:04:03,044 --> 00:04:05,813 La banda de Snaky-W acaba de llegar a la ciudad y todos van armados. 73 00:04:05,847 --> 00:04:07,281 ¿Dónde están? 74 00:04:07,315 --> 00:04:10,284 En el salón Alhamber. Voy a nombrar a unos ayudantes especiales. 75 00:04:10,318 --> 00:04:12,353 - No, señor. ¿Qué? 76 00:04:12,386 --> 00:04:15,189 Snaky-W no es tan duro, les haré entregar sus armas. 77 00:04:15,223 --> 00:04:18,226 Espera, Hal. Quizá te haya ofendido. 78 00:04:18,259 --> 00:04:20,061 Eres mejor que la media con un arma , 79 00:04:20,094 --> 00:04:21,629 pero no eres Wyatt Earp. 80 00:04:21,662 --> 00:04:24,699 Lo sé, señor alcalde, pero los de Snaky-W tampoco son Wyatt Earp. 81 00:04:26,367 --> 00:04:27,635 Disculpe. 82 00:04:45,720 --> 00:04:48,289 El vaquero medio es sobre todo fanfarronería y bravuconería, Hal. 83 00:04:48,322 --> 00:04:51,092 Tiene que estar muy borracho para disparar a un ayudante del sheriff. 84 00:04:51,125 --> 00:04:52,860 Sabe que iré a por él. 85 00:04:52,894 --> 00:04:54,662 Cuando te lances a por un arma, 86 00:04:54,695 --> 00:04:56,631 muévete con firmeza y en línea recta. 87 00:05:03,838 --> 00:05:06,073 Vaya, si es uno de los chavales de Earp. 88 00:05:16,017 --> 00:05:18,119 Todos los que llevéis armas, revisadlas. 89 00:05:21,155 --> 00:05:22,757 ¡Que las reviséis, he dicho! 90 00:05:24,759 --> 00:05:25,860 Nevin. 91 00:05:27,361 --> 00:05:28,796 Revisa esto. 92 00:05:31,933 --> 00:05:34,702 Mike, pon esto detrás de la barra... 93 00:05:34,735 --> 00:05:38,206 ¿Qué te pasa, Hal? No eres Wyatt Earp. 94 00:05:38,239 --> 00:05:40,508 Tienes suerte de que Wyatt no esté aquí. 95 00:05:47,381 --> 00:05:49,951 Ya te lo advertí una vez, Nevin. Si no revisan tus armas 96 00:05:49,984 --> 00:05:51,652 , me envías una a mí, ¿entendido? 97 00:05:51,686 --> 00:05:52,887 Sí, alguacil Earp. 98 00:05:52,920 --> 00:05:55,022 Voy a cerrarte el local un par de días. 99 00:05:59,694 --> 00:06:01,529 Si sigues actuando como Earp y... 100 00:06:01,562 --> 00:06:04,332 Wyatt te cerraría el local por esto. Te voy a dar un respiro. 101 00:06:04,365 --> 00:06:06,634 La próxima vez que vendas bebidas a hombres armados 102 00:06:06,667 --> 00:06:08,503 , te cerraré el local. 103 00:06:08,536 --> 00:06:10,605 Si me contestas mal, te daré una bofetada. 104 00:06:14,876 --> 00:06:17,545 Me quedo con esa pistola. ¿Qué ha pasado? 105 00:06:17,578 --> 00:06:21,582 Le pedí trabajo y me insultó, así que le devolví los insultos. 106 00:06:21,616 --> 00:06:23,117 Empezó a desenfundar y le disparé. 107 00:06:23,151 --> 00:06:25,987 El Sr. McKay ni siquiera llegó a tocar su pistola. 108 00:06:26,020 --> 00:06:27,221 Silencio. 109 00:06:27,255 --> 00:06:29,056 ¿Alguno de vosotros ha visto lo que ha pasado? 110 00:06:29,090 --> 00:06:30,224 No, señor. 111 00:06:30,258 --> 00:06:33,027 Mire, estoy diciendo la verdad, agente. 112 00:06:33,060 --> 00:06:35,363 Devuélvame mi arma, esto es una fiesta de la horca 113 00:06:35,396 --> 00:06:36,931 . Ya puede estar seguro de que es una fiesta de la horca. 114 00:06:36,964 --> 00:06:39,000 ¡Alto! ¡Alto! 115 00:06:39,033 --> 00:06:41,569 Llevad a este chico a la cárcel. 116 00:06:41,602 --> 00:06:43,871 Ahora no habrá fiesta de la horca. 117 00:06:43,905 --> 00:06:46,140 —Pero señor... —No me acorralen. Lleváoslo. 118 00:06:50,711 --> 00:06:55,383 Ha estado cerca. Ted y Hank me han respaldado. 119 00:06:55,416 --> 00:06:57,618 Sé que Wyatt pensaría que estoy haciendo lo correcto. 120 00:06:57,652 --> 00:07:00,188 No me importa cuánto dinero traigan estos ganaderos 121 00:07:00,221 --> 00:07:02,190 a Dodge City, Sr. Kelly. 122 00:07:02,223 --> 00:07:04,826 No volveré a la oficina del sheriff hasta que me despidan. 123 00:07:04,859 --> 00:07:06,327 El sheriff Earp tiene razón, señores. 124 00:07:06,360 --> 00:07:09,163 Siempre se puede chupar la sangre a un hombre, pero si es inocente 125 00:07:09,197 --> 00:07:11,165 , no se le puede devolver la vida. 126 00:07:11,199 --> 00:07:12,567 Les dije que estoy investigando 127 00:07:12,600 --> 00:07:14,602 ; si alguno de ustedes duda de mi trabajo, 128 00:07:14,635 --> 00:07:18,005 que salga fuera . ahora mismo. Wyatt, Wyatt. Caballeros, les prometo 129 00:07:18,039 --> 00:07:21,375 una investigación justa y honrada. Ahora, vengan conmigo. 130 00:07:21,476 --> 00:07:24,145 Dejemos que el alguacil Earp se encargue de esto. 131 00:07:24,178 --> 00:07:25,780 Así es. 132 00:07:33,621 --> 00:07:36,190 Deberías haberle dado un puñetazo. 133 00:07:36,224 --> 00:07:39,393 Hal, el Sr. Kelly es amigo mío, y él... 134 00:07:39,494 --> 00:07:44,298 —Él también tiene sus problemas. —Intentarán quitarte el trabajo. 135 00:07:44,332 --> 00:07:46,601 Hal, hay dos cosas que un agente del orden tiene 136 00:07:46,634 --> 00:07:48,669 que estar dispuesto a poner sobre la mesa. 137 00:07:48,703 --> 00:07:50,772 Una es su trabajo, y la otra es su vida. 138 00:07:50,805 --> 00:07:52,740 Todavía respiramos. 139 00:08:05,586 --> 00:08:09,190 Oye, Hal. El hombre al que dispararon era Todd McKay 140 00:08:09,223 --> 00:08:11,225 , el capataz de SnakyW. - ¿Sí? 141 00:08:11,259 --> 00:08:13,437 - Dave William acaba de llegar. - ¿Y? 142 00:08:13,461 --> 00:08:16,564 ¿No te acuerdas? Es el dueño de la finca SnakyW. 143 00:08:16,597 --> 00:08:18,900 Es un pez gordo, va a poner este pueblo patas arriba. 144 00:08:18,933 --> 00:08:21,235 ¿Qué se supone que debemos hacer? ¿Quedarnos quietos? 145 00:08:21,269 --> 00:08:23,471 - Deja de hablar como Wyatt. No. 146 00:08:23,504 --> 00:08:25,773 Incluso estoy intentando pensar como Wyatt. 147 00:08:43,558 --> 00:08:44,826 Ahí están. 148 00:08:47,995 --> 00:08:49,931 A unos quinientos metros. 149 00:08:52,600 --> 00:08:55,403 Vaya, sí que conoces bien esta zona 150 00:08:55,503 --> 00:08:57,371 151 00:08:58,973 --> 00:09:01,642 de los Bushwhackers. Yo nunca los habría encontrado. Son unos siete. 152 00:09:01,676 --> 00:09:04,421 Vamos a tener que espantarlos. 153 00:09:04,445 --> 00:09:06,314 Ata tu caballo. 154 00:09:12,153 --> 00:09:13,588 Vamos. 155 00:10:17,251 --> 00:10:18,686 ¡Suelta esa pistola! 156 00:10:20,922 --> 00:10:22,356 ¡Soltadlas! 157 00:10:24,125 --> 00:10:26,727 Vamos, entra, vamos. Suéltala. 158 00:10:29,330 --> 00:10:32,266 Trae a ese de aquí. Vamos. 159 00:10:32,300 --> 00:10:35,436 Apóyalo contra esa roca. 160 00:10:35,470 --> 00:10:38,940 Ponle un torniquete en ese brazo. Empieza a curarlo 161 00:10:38,973 --> 00:10:41,409 . Ven aquí. 162 00:10:41,442 --> 00:10:44,679 Bueno, supongo que no habrá ningún asalto a trenes por un tiempo. 163 00:10:54,322 --> 00:10:56,257 - Gracias. - Sí. 164 00:10:57,992 --> 00:11:00,094 ¿Así que te llamas Danny Kirk? 165 00:11:00,128 --> 00:11:02,063 Vienes en carreta desde Arizona. 166 00:11:02,096 --> 00:11:05,133 Has venido aquí a ver a una chica llamada Pauline 167 00:11:05,166 --> 00:11:07,668 , en el Stage Coach Cafe. 168 00:11:07,702 --> 00:11:11,706 No habías visto al Sr. McKay hasta que le pediste trabajo. 169 00:11:11,739 --> 00:11:15,309 - Bueno, mentí sobre eso. - ¿Ah, sí? 170 00:11:15,343 --> 00:11:17,712 - He tenido una pelea con él. - ¿Cómo fue eso? 171 00:11:18,813 --> 00:11:21,149 Joder, se le insinuó a Pauline. 172 00:11:21,182 --> 00:11:24,519 Me había dejado el cinturón de la pistola en el establo de mi caballo de reparto. 173 00:11:24,552 --> 00:11:27,255 Le dije que no era lo bastante grande para pelear a puñetazos 174 00:11:27,288 --> 00:11:29,857 , pero que le dispararía si no dejaba de molestar a Pauline. 175 00:11:31,559 --> 00:11:33,761 Se limitó a reírse de mí. 176 00:11:33,795 --> 00:11:35,830 Así que le tendiste una trampa y le disparaste. 177 00:11:35,863 --> 00:11:38,166 No, señor. Tiene que creerme, Sr. Norton: 178 00:11:38,199 --> 00:11:40,034 me topé con el Sr. McKay por accidente. 179 00:11:40,067 --> 00:11:41,335 ¿Llevabas un arma? 180 00:11:41,369 --> 00:11:44,405 Bueno, tenía que llevarla. Me hizo alardear de que le dispararía. 181 00:11:46,541 --> 00:11:48,776 Pauline me hizo prometer que me fuera de la ciudad. 182 00:11:50,545 --> 00:11:54,315 Sé que estuvo mal ir armado, pero el Sr. McKay también tenía un arma. 183 00:11:56,250 --> 00:11:57,685 ¿Dónde está Pauline ahora? 184 00:11:59,187 --> 00:12:02,123 «Probablemente esté enfadada conmigo por haber incumplido mi palabra». 185 00:12:06,661 --> 00:12:09,530 ¿Dónde está ese marshal Earp al que Pauline considera un gran héroe? 186 00:12:09,564 --> 00:12:11,232 Está fuera de la ciudad. 187 00:12:13,167 --> 00:12:14,602 Qué suerte la mía. 188 00:12:18,072 --> 00:12:19,907 No parece una cárcel muy segura. 189 00:12:19,941 --> 00:12:22,310 Ninguna cárcel es segura con oficiales nuevos. 190 00:12:22,343 --> 00:12:23,711 Enciérrenlo. 191 00:12:23,744 --> 00:12:26,914 - ¿Por qué lo fichamos? - Aún no lo sé. 192 00:12:26,948 --> 00:12:29,717 Di que es por asesinato. Me sacarán de aquí y me colgarán. 193 00:12:29,750 --> 00:12:31,018 ¡Tranquilo! 194 00:12:37,825 --> 00:12:38,926 ¡Wyatt! 195 00:12:41,062 --> 00:12:42,530 Siempre es Wyatt. 196 00:12:48,269 --> 00:12:49,704 ¡Dame eso! 197 00:12:55,943 --> 00:12:57,578 ¿No llevaba pistola? 198 00:12:57,612 --> 00:12:59,547 Mira su bolsillo derecho. 199 00:13:08,589 --> 00:13:11,192 - ¿Ha ido a por esto? - No, pero iba a hacerlo. 200 00:13:13,861 --> 00:13:15,897 Muy bien, Two Spot, tú estarás en la investigación. 201 00:13:15,930 --> 00:13:17,031 Sí, alguacil. 202 00:13:17,064 --> 00:13:19,801 Que algunos de tus hombres se encarguen del cadáver. 203 00:13:25,239 --> 00:13:26,507 Wyatt. Tú... 204 00:13:26,541 --> 00:13:28,376 205 00:13:28,409 --> 00:13:30,711 ¿ Eso es suficiente para librar a Two Spot solo porque el otro hombre llevaba un arma? 206 00:13:30,745 --> 00:13:33,114 Bueno, Two Spot tenía miedo, Hal. 207 00:13:33,147 --> 00:13:34,949 Ahora, lo único que tiene que hacer es jurar 208 00:13:34,982 --> 00:13:37,652 que sabía que el Sr. Aber llevaba un arma. 209 00:13:37,685 --> 00:13:41,255 La ley tiene que reconocer que 210 00:13:41,289 --> 00:13:45,193 no se puede esperar que un hombre que teme por su vida actúe con sangre fría en una situación 211 00:13:45,226 --> 00:13:47,428 así . Muchos agentes del orden no lo entienden. 212 00:13:47,528 --> 00:13:50,531 Tenemos que esperar hasta que un delincuente empiece realmente a desenfundar. 213 00:13:50,565 --> 00:13:53,134 A veces eso puede suponer una larga espera. 214 00:13:53,167 --> 00:13:54,869 Sí, desde luego que sí. 215 00:13:54,902 --> 00:13:57,872 Nunca te arriesgues con un hombre que tiene miedo. 216 00:13:57,905 --> 00:13:59,240 Le compadeces, 217 00:13:59,273 --> 00:14:01,242 pero le intimidas muy rápido. 218 00:14:04,145 --> 00:14:06,457 ¿Al alguacil Earp? 219 00:14:06,481 --> 00:14:07,882 ¡Al alguacil Earp! 220 00:14:10,485 --> 00:14:13,154 ¡Oh! ¿Tú? ¿Dónde está el alguacil Earp? 221 00:14:13,187 --> 00:14:16,257 Está fuera de la ciudad por un caso. Tú debes de ser la señorita Pauline. 222 00:14:16,290 --> 00:14:18,092 Sí, lo soy. ¿Cuándo volverá? 223 00:14:18,126 --> 00:14:19,494 Esta noche, espero. 224 00:14:19,527 --> 00:14:21,129 ¡Oh! Eso no es lo suficientemente pronto. 225 00:14:21,162 --> 00:14:23,331 Oh, ¿hay rumores en el centro? 226 00:14:23,364 --> 00:14:24,732 ¿Tenéis a Danny allí? 227 00:14:24,765 --> 00:14:25,967 Sí. 228 00:14:26,000 --> 00:14:28,870 Tenéis que dejarlo salir. Puede escapar. 229 00:14:28,903 --> 00:14:30,571 No puedo hacer eso. 230 00:14:30,605 --> 00:14:32,140 ¿Por qué no podéis dejarlo salir? 231 00:14:32,173 --> 00:14:34,308 Fue en defensa propia, puedo testificarlo. 232 00:14:34,342 --> 00:14:37,345 —¿Viste el tiroteo? —No tuve que verlo. 233 00:14:37,378 --> 00:14:39,647 Danny le tenía miedo a ese hombre 234 00:14:39,680 --> 00:14:41,492 y yo también. 235 00:14:41,516 --> 00:14:43,718 Me estaba acosando de verdad. 236 00:14:43,751 --> 00:14:45,186 Se merecía morir. 237 00:14:45,219 --> 00:14:47,789 El alguacil Earp lo soltaría, sé que lo haría. 238 00:14:47,822 --> 00:14:48,890 Ahora mismo no. 239 00:14:48,923 --> 00:14:50,825 No eres más que un ayudante. 240 00:14:52,293 --> 00:14:55,930 Esto tendría que pasar con el alguacil Earp fuera de la ciudad. 241 00:14:55,963 --> 00:14:59,534 Puedo pagarte. Te daré todo el dinero que he ahorrado. 242 00:14:59,567 --> 00:15:02,370 - ¿Estás intentando sobornarme? - ¡Sí! 243 00:15:02,470 --> 00:15:04,906 Lincharán a Danny, ¿no lo entiendes? 244 00:15:04,939 --> 00:15:09,644 - Tranquila, señorita Pauline. - ¿Tranquila? Estoy enamorada de él. 245 00:15:09,677 --> 00:15:12,880 ¿Cuál es tu precio por liberarlo? 246 00:15:12,914 --> 00:15:14,348 No hay precio. 247 00:15:15,683 --> 00:15:18,319 Cuéntame todo lo que sabes sobre el tiroteo. 248 00:15:18,352 --> 00:15:20,688 ¿Te refieres desde el principio? 249 00:15:23,591 --> 00:15:25,626 - Eres muy, muy amable.. - ¡Oh, no! 250 00:15:25,660 --> 00:15:28,396 Sí, lo eres, y eres... 251 00:15:28,496 --> 00:15:31,098 Bueno, eres... También eres inteligente. 252 00:15:31,132 --> 00:15:33,401 Mira, quiero que me hagas un favor. 253 00:15:33,501 --> 00:15:34,735 De acuerdo. 254 00:15:34,769 --> 00:15:36,804 Dile a tu hermano que venga a Dodge City. 255 00:15:36,838 --> 00:15:39,640 Si tengo que ir yo hasta allí, podría salir herido... 256 00:15:39,674 --> 00:15:43,411 O yo podría salir herida. No querrías eso, ¿verdad? 257 00:15:43,511 --> 00:15:45,489 Esa es mi chica. 258 00:15:45,513 --> 00:15:47,515 Quieres que confíe en ti, ¿no? 259 00:15:47,548 --> 00:15:48,783 Sí. 260 00:15:48,816 --> 00:15:51,219 Me voy ahora mismo. 261 00:15:51,252 --> 00:15:53,788 —Espera, vete. —Esperaré aquí mismo. 262 00:16:03,264 --> 00:16:04,699 ¿Eso es trabajo de policía? 263 00:16:07,101 --> 00:16:11,038 Yo, eh, intento ser paciente con las mujeres, Hal. 264 00:16:11,072 --> 00:16:14,008 Bueno, la tienen difícil en este mundo. 265 00:16:14,041 --> 00:16:15,810 Sabes, rara vez he conocido a una mujer 266 00:16:15,843 --> 00:16:18,112 en apuros que no se lo haya buscado por culpa de algún hombre. 267 00:16:18,146 --> 00:16:20,114 Bueno, bueno, sí. 268 00:16:20,148 --> 00:16:22,550 El amor, ahora, es solo soledad. 269 00:16:22,583 --> 00:16:24,886 Y ella realmente no tiene a nadie a quien recurrir. 270 00:16:24,919 --> 00:16:26,921 No quiere que le hagan daño a su hermano, y yo... 271 00:16:26,954 --> 00:16:29,824 Bueno, no quiero tener que ir allí y dispararle. 272 00:16:29,857 --> 00:16:32,126 Ahora, confía en las mujeres. 273 00:16:32,160 --> 00:16:35,163 Te ayudarán en casos en los que doce hombres no pueden ayudar en absoluto. 274 00:16:42,036 --> 00:16:44,338 No sé si Danny le apuntó o no. 275 00:16:44,372 --> 00:16:46,674 Pero si Danny dice eso, eso es lo que pasó. 276 00:16:46,707 --> 00:16:49,043 Bueno, yo te creo. 277 00:16:49,076 --> 00:16:50,344 Puede que el jurado no. 278 00:16:50,378 --> 00:16:53,347 Danny dijo que unos hombres que viven por el pueblo vieron esa pelea. 279 00:16:53,381 --> 00:16:55,650 Entonces, ¿por qué no haces que digan la verdad? 280 00:16:55,683 --> 00:16:58,052 No puedo registrar todo el pueblo. Ese es tu trabajo. 281 00:16:58,085 --> 00:17:00,054 ¿Cómo? ¿Por dónde podría empezar? 282 00:17:00,087 --> 00:17:01,355 Vuelve al café 283 00:17:01,456 --> 00:17:04,592 , haz muchas preguntas, escucha lo que se dice. 284 00:17:04,625 --> 00:17:06,894 —¿Y si viene la turba? —No, no, no. 285 00:17:06,928 --> 00:17:08,696 Aquí estamos tres ayudantes del sheriff y yo. 286 00:17:08,729 --> 00:17:10,264 No se llevarán a Danny. 287 00:17:10,298 --> 00:17:14,068 Si no podemos hacerles frente, lo soltaré. Te lo prometo. 288 00:17:14,102 --> 00:17:16,237 Creo que te creo. 289 00:17:16,270 --> 00:17:18,606 —Lo haré, señor Norton. —Gracias. 290 00:17:24,812 --> 00:17:26,848 ¿Está liada con ese joven granuja? 291 00:17:26,881 --> 00:17:28,916 Está enamorada de él. 292 00:17:28,950 --> 00:17:31,853 Bueno, el juez Tobin llegará en el tren de las 4. 293 00:17:31,886 --> 00:17:33,221 ¿Qué significa eso, señor alcalde? 294 00:17:33,254 --> 00:17:35,189 Significa un juicio rápido para Danny Kirk. 295 00:17:35,223 --> 00:17:37,225 Oh, no. El jurado no va a condenarlo a la horca. 296 00:17:37,258 --> 00:17:39,527 Lo principal es acordar una pena de prisión 297 00:17:39,560 --> 00:17:40,862 y echar a ese chico de la ciudad. 298 00:17:40,895 --> 00:17:42,296 No, señor. 299 00:17:42,330 --> 00:17:44,398 Creo que Danny disparó en defensa propia. 300 00:17:44,499 --> 00:17:45,633 Oh, vaya. 301 00:17:45,666 --> 00:17:47,702 ¿Tiene algún testigo que lo demuestre? 302 00:17:47,735 --> 00:17:49,871 Estoy trabajando en ello ahora mismo, señor alcalde. 303 00:17:49,904 --> 00:17:52,273 Ya sabe, Wyatt. Él levantaría un gran revuelo... 304 00:17:52,306 --> 00:17:55,209 ¡Wyatt! ¿Pero usted es el sheriff en funciones? 305 00:17:55,243 --> 00:17:58,045 Estoy intentando manejar esto como él querría que lo hiciera. 306 00:17:58,079 --> 00:17:59,747 ¿Wyatt no está aquí? 307 00:17:59,781 --> 00:18:02,717 No pretendo menospreciarle. 308 00:18:02,750 --> 00:18:05,987 Pero Earp y Masterson sí que pueden infundir verdadero miedo a esos ganaderos. 309 00:18:06,020 --> 00:18:07,755 A nosotros no nos temen. 310 00:18:07,789 --> 00:18:10,558 Si nos ponemos duros con Dave Williams, linchará a ese chico. 311 00:18:10,591 --> 00:18:12,927 Sé que Dave Williams no me teme. 312 00:18:12,960 --> 00:18:16,230 La cuestión es, señor alcalde, que yo no le temo a Dave Williams. 313 00:18:27,909 --> 00:18:30,912 ¿Le preocupa algo, señor Kelly? 314 00:18:30,945 --> 00:18:33,881 —¿Dónde están Ted y Hank? —Han vuelto a patrullar. 315 00:18:36,184 --> 00:18:38,953 Norton no está manejando esto con sentido común. 316 00:18:40,221 --> 00:18:42,523 Bueno, tengo autoridad para despedirlo, ¿sabes? 317 00:18:44,292 --> 00:18:47,161 Ahora, ¿y si te nombrara sheriff en funciones? 318 00:18:47,195 --> 00:18:49,497 ¿Tú y tus otros chicos harían lo que yo diga? 319 00:18:51,165 --> 00:18:54,235 No puedo responder a eso hasta que hable con Ted y Hank, señor alcalde. 320 00:18:54,268 --> 00:18:56,537 Bueno, ve a hablar con ellos. Date prisa. 321 00:18:56,571 --> 00:18:57,672 Sí, señor. 322 00:19:03,845 --> 00:19:05,646 ¡Eh, Norton! 323 00:19:05,680 --> 00:19:10,017 Una cosa que siempre debes tener en cuenta sobre Texas 324 00:19:10,051 --> 00:19:13,054 325 00:19:19,360 --> 00:19:21,329 : en Kansas todavía están librando la guerra civil . Faltan 11 minutos para las cuatro, según mis cálculos. 326 00:19:21,362 --> 00:19:23,498 Llevas casi 5 minutos de retraso, 327 00:19:23,531 --> 00:19:24,665 pero es normal. 328 00:19:25,933 --> 00:19:28,202 ¿Te ha dicho Jim Kelly que juzgues a ese gamberro? 329 00:19:28,236 --> 00:19:30,447 - Sí, me lo ha dicho. - ¿Estás reuniendo al jurado? 330 00:19:30,471 --> 00:19:32,006 El juez tiene que llegar a las cuatro. 331 00:19:32,039 --> 00:19:33,641 ¿A qué viene tanta prisa, Sr. Williams? 332 00:19:33,674 --> 00:19:35,910 Habla igual que Wyatt Earp, ¿verdad? 333 00:19:35,943 --> 00:19:37,888 Se inspira en esa imitación de cuernos cortos... 334 00:19:37,912 --> 00:19:40,848 Nunca le dirás cosas a Wyatt a la cara. 335 00:19:42,383 --> 00:19:43,785 Lleváoslo, chicos. 336 00:19:43,818 --> 00:19:46,921 Intentadlo. Uno a uno. 337 00:19:46,954 --> 00:19:48,723 Sr. Norton. 338 00:19:48,756 --> 00:19:51,092 —En la cafetería, rápido. —Hasta luego. 339 00:19:51,125 --> 00:19:52,627 Tengo asuntos que atender aquí. 340 00:19:52,660 --> 00:19:54,962 La próxima vez que nos veamos, será en el juzgado. 341 00:19:54,996 --> 00:19:57,765 ¿En el juzgado? ¡Oh, no! Danny disparó en defensa propia. 342 00:19:57,799 --> 00:20:01,002 Ven conmigo, date prisa. 343 00:20:01,035 --> 00:20:04,071 ¿Así que ese es el plan? Norton va a intentar sacar al chico. 344 00:20:04,105 --> 00:20:05,706 Que lo intenten. 345 00:20:11,512 --> 00:20:13,080 Son ellos, alguacil, estos dos. 346 00:20:13,114 --> 00:20:15,049 Lo vieron. Los oí hablar. 347 00:20:15,082 --> 00:20:18,085 Pauline debe de ser de por aquí, Hal. Nadie vio nada. 348 00:20:18,119 --> 00:20:19,754 De pie. 349 00:20:19,787 --> 00:20:21,756 —Tú también. —¿De qué va todo esto? 350 00:20:21,789 --> 00:20:24,192 Testigos materiales. Intenta conseguirme algunos más. 351 00:20:24,225 --> 00:20:25,660 ¡Vamos! 352 00:20:39,807 --> 00:20:42,076 Cuántas veces tengo que decirte 353 00:20:42,110 --> 00:20:44,178 que no hay nada que temer. 354 00:20:44,212 --> 00:20:47,248 Lo único que tienes que hacer es testificar sobre lo que viste. 355 00:20:47,281 --> 00:20:49,784 Eso convencerá a Williams de que su hombre estaba buscando problemas. 356 00:20:52,687 --> 00:20:54,722 Bueno, ¿y qué hay de ese chico de ahí dentro? 357 00:20:54,755 --> 00:20:57,425 358 00:20:57,458 --> 00:20:59,627 ¿ Quieres verlo enviado a la cárcel o linchado por una turba? 359 00:20:59,660 --> 00:21:01,796 Estás malgastando el aliento, Hal. 360 00:21:01,829 --> 00:21:04,398 Si Wyatt Earp estuviera aquí, sería otra cosa. 361 00:21:04,499 --> 00:21:06,033 Dijiste que nos protegerías, claro. 362 00:21:06,067 --> 00:21:08,069 Pero Earp es el único hombre al que le tienen miedo. 363 00:21:08,102 --> 00:21:10,004 Y además de eso... 364 00:21:10,037 --> 00:21:12,006 - ¿Ha habido suerte? - No. 365 00:21:12,039 --> 00:21:14,075 Bueno, no podemos perder el tiempo. 366 00:21:14,108 --> 00:21:16,043 - ¿Empieza la fiesta? - Sí. 367 00:21:17,145 --> 00:21:19,280 - Encerradlos. Vamos, chicos. 368 00:21:29,123 --> 00:21:31,259 Empezamos temprano, antes de que vuelva Wyatt. 369 00:21:46,541 --> 00:21:48,409 Será mejor que salgamos. 370 00:21:48,443 --> 00:21:51,245 ¿Por qué no los sacamos por las puertas y ventanas? 371 00:21:51,279 --> 00:21:54,348 No se puede esconder de una turba, Louie, les da demasiado valor. 372 00:21:54,382 --> 00:21:57,885 Por lo que se oye de la turba, todo el valor lo sacan del whisky. 373 00:21:57,919 --> 00:22:00,955 Bueno, borrachos o sobrios, Hal, todas las turbas son iguales. 374 00:22:00,988 --> 00:22:04,025 Un pistolero que ha decidido ir hasta el final 375 00:22:04,058 --> 00:22:06,327 Es más peligroso que 50 hombres en una turba. 376 00:22:06,360 --> 00:22:08,863 Al menos, esa ha sido mi experiencia. 377 00:22:08,896 --> 00:22:11,265 Puedes quedarte aquí si quieres, Louie. 378 00:22:11,299 --> 00:22:13,401 Louie siempre actúa así antes de una pelea. 379 00:22:13,501 --> 00:22:15,236 Pero no te vuelvas demasiado valiente ahí fuera. 380 00:22:15,269 --> 00:22:17,071 Espera a que el jefe grite «¡a por ellos!». 381 00:22:17,105 --> 00:22:19,507 Llevo un tiempo recorriendo el mundo. 382 00:22:19,540 --> 00:22:20,942 De acuerdo, ven y quédate, 383 00:22:20,975 --> 00:22:24,278 pero no quiero que discutas con Hal si vienes con esto. 384 00:22:24,312 --> 00:22:26,114 Quiero ayudantes silenciosos, concentrados en sus pensamientos 385 00:22:26,147 --> 00:22:28,983 y disparando perdigones donde más daño hagan. 386 00:22:29,016 --> 00:22:30,518 Muy bien, vamos. 387 00:22:42,997 --> 00:22:45,700 ¡Hal! Los de Snaky-W están cruzando la plaza. 388 00:22:45,733 --> 00:22:47,602 Los recibiremos en el exterior. 389 00:22:47,635 --> 00:22:50,171 El chico dijo que le prometiste darle un arma. 390 00:22:50,204 --> 00:22:52,740 He cambiado de opinión al respecto. Aquí tienes una. 391 00:22:52,774 --> 00:22:54,742 Solo son unos 15, 392 00:22:54,776 --> 00:22:56,778 pero ojalá Wyatt estuviera aquí 393 00:22:56,811 --> 00:22:58,179 . Yo también. 394 00:22:58,212 --> 00:22:59,981 ¿Por qué no usamos rifles desde un lugar cubierto? 395 00:23:00,014 --> 00:23:03,050 No podemos. Todos los vaqueros del pueblo nos dispararán. 396 00:23:03,084 --> 00:23:04,585 Ahora, yo me encargo de hablar. 397 00:23:04,619 --> 00:23:07,655 Louie, tú te encargas de la izquierda. Hank, de la derecha, y Ted, del centro. 398 00:23:07,688 --> 00:23:10,725 No disparéis hasta que me oigáis soltar el primer tiro. 399 00:23:13,828 --> 00:23:15,797 Ya estáis lo suficientemente cerca. 400 00:23:15,830 --> 00:23:17,799 No seas tonto, Norton. 401 00:23:17,832 --> 00:23:19,801 Kelly mintió sobre el juez. 402 00:23:19,834 --> 00:23:21,803 El juez Tobin perdió el tren. 403 00:23:21,836 --> 00:23:23,805 Pero nosotros llegamos a tiempo. 404 00:23:23,838 --> 00:23:25,840 ¿Qué 405 00:23:25,873 --> 00:23:27,809 les ha pasado a tus otros ayudantes? También han perdido el tren. 406 00:23:38,352 --> 00:23:40,521 Te dije que no hicieras el tonto. 407 00:23:40,555 --> 00:23:42,957 Earp y Masterson pueden intentar igualar las cosas, 408 00:23:42,990 --> 00:23:44,659 pero tú estarás muerto. 409 00:23:44,692 --> 00:23:46,527 Quítate de en medio. 410 00:23:46,561 --> 00:23:48,830 Vamos a entrar. ¡Ay! 411 00:23:48,863 --> 00:23:50,198 ¡No disparéis! 412 00:23:50,231 --> 00:23:51,508 Vaya, tú. 413 00:23:51,532 --> 00:23:53,601 Estos hombres no quieren linchar a un chico inocente. 414 00:23:53,634 --> 00:23:56,404 Será mejor que el doctor McCarthy examine al señor Williams. 415 00:23:56,437 --> 00:23:58,806 El resto, largaos. ¡Vamos! ¡Muévete 416 00:24:18,159 --> 00:24:20,495 ! ¡Danny! ¡Oh, Danny! 417 00:24:27,201 --> 00:24:29,871 Bueno, ya era hora. Pensaba que nunca llegarías. 418 00:24:29,904 --> 00:24:32,173 ¿Qué pasa, has tenido algún pequeño problema? 419 00:24:32,206 --> 00:24:34,809 Un pequeño problema, Wyatt... 420 00:24:34,842 --> 00:24:38,246 Oh, no, señor. No fue nada que no pudiera manejar. 421 00:24:38,279 --> 00:24:41,516 Bueno, eso es lo que espero de mi ayudante jefe. 422 00:24:49,725 --> 00:24:51,359 ♪ Bueno, él limpió el país ♪ 423 00:24:51,392 --> 00:24:53,361 ♪ El viejo país del Salvaje Oeste ♪ 424 00:24:53,394 --> 00:24:57,231 ♪ Hizo que prevalecieran 425 00:24:57,265 --> 00:24:59,265 la ley y el orden ♪ ♪ Y nadie puede negarlo ♪ 426 00:24:59,265 --> 00:25:01,265 ♪ La leyenda de Wyatt ♪ 427 00:25:01,469 --> 00:25:05,773 ♪ Vivirá para siempre en la ruta ♪ 428 00:25:05,807 --> 00:25:09,911 ♪ Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪ 429 00:25:09,944 --> 00:25:13,948 ♪ Valiente, audaz y intrépido ♪ 430 00:25:13,981 --> 00:25:17,685 ♪ Larga vida a su fama y larga vida a su gloria ♪ 431 00:25:17,718 --> 00:25:22,156 ♪ Y que su historia se cuente 432 00:25:22,190 --> 00:25:25,458 por mucho tiempo ♪ ♪ Que su historia ♪ 433 00:25:25,526 --> 00:25:31,096 ♪ Se cuente ♪34578

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.