All language subtitles for S03E14 Woman Trouble ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,950 --> 00:00:11,519 Wyatt no te quiere de verdad. 2 00:00:11,552 --> 00:00:13,587 No. Le hiciste sentir lástima por ti. 3 00:00:13,621 --> 00:00:15,589 Esto es asunto de Wyatt y mío. 4 00:00:15,623 --> 00:00:17,992 Es un auténtico caballero, a decir verdad. 5 00:00:18,025 --> 00:00:20,561 Pero nuestro objetivo es evitar que Wyatt se convierta en un tonto. 6 00:00:20,594 --> 00:00:22,630 - Agárrala, Bat. - Se va a casar conmigo. 7 00:00:22,663 --> 00:00:24,698 - Ya lo veremos. Ya lo veremos. 8 00:00:24,732 --> 00:00:26,600 Te sacaremos de la ciudad. 9 00:00:28,802 --> 00:00:32,873 ♪ Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪ 10 00:00:32,907 --> 00:00:36,777 ♪ Valiente, audaz y intrépido ♪ 11 00:00:36,811 --> 00:00:40,781 ♪ Larga vida a su fama y larga vida a su gloria ♪ 12 00:00:40,815 --> 00:00:44,785 ♪ Y que su historia se cuente por mucho tiempo ♪ 13 00:00:44,819 --> 00:00:47,087 La vida y leyenda de Wyatt Earp 14 00:00:47,121 --> 00:00:49,133 , protagonizada por Hugh O'Brian. 15 00:00:49,256 --> 00:00:52,193 Numerosas jóvenes se fijaban en Wyatt Earp, 16 00:00:52,226 --> 00:00:54,195 el sheriff de Dodge City. 17 00:00:54,228 --> 00:00:57,264 Pero Wyatt, fiel a la memoria de su joven esposa fallecida, 18 00:00:57,298 --> 00:01:00,234 solía estar en guardia contra las mujeres intrigantes. 19 00:01:00,267 --> 00:01:02,570 Entonces apareció la señorita Jennie Brand. 20 00:01:02,603 --> 00:01:04,872 Y en la frontera de Kansas, hombres como Wyatt Earp 21 00:01:04,905 --> 00:01:08,209 creían en un código de caballerosidad que los hacía vulnerables. 22 00:01:17,384 --> 00:01:18,719 ¡Alto! 23 00:01:20,688 --> 00:01:23,858 Acamparemos aquí. Traed leña y agua. 24 00:01:23,891 --> 00:01:25,860 Quiero hablar con Jennie Brand. 25 00:01:29,230 --> 00:01:30,531 Jennie Brand. 26 00:01:30,564 --> 00:01:32,533 El hermano Dolph quiere hablar contigo. 27 00:01:32,566 --> 00:01:35,536 - No hay necesidad de gritar. Oh, da igual, agáchate. 28 00:01:41,675 --> 00:01:43,644 Y aquí está Dodge City, a unos ocho kilómetros. 29 00:01:43,677 --> 00:01:45,956 Los cargamentos de oro se transfieren de las diligencias con destino al este 30 00:01:45,980 --> 00:01:49,683 en vagones de mercancías al ferrocarril de Santa Fe en Dodge. 31 00:01:49,717 --> 00:01:51,352 - Jenny. - Sí, señor. 32 00:01:51,385 --> 00:01:54,522 El sheriff de Dodge es soltero y muy guapo. 33 00:01:54,555 --> 00:01:58,225 - Se llama Earp. - No. Envía a otra persona. 34 00:01:58,259 --> 00:02:01,829 Te estoy dando la parte más fácil de todo este asunto. 35 00:02:01,862 --> 00:02:04,899 A mis tíos 36 00:02:04,932 --> 00:02:06,634 les diste una parte fácil allá en Misuri. ¿Y dónde están ahora? 37 00:02:06,667 --> 00:02:09,179 Huyendo por ahí. Ya aparecerán. 38 00:02:09,203 --> 00:02:11,238 Si los Pinkerton no los atrapan. 39 00:02:11,272 --> 00:02:12,273 Oh... 40 00:02:12,306 --> 00:02:14,542 No me gusta nada de esto. 41 00:02:14,575 --> 00:02:18,012 Una banda de ladrones haciéndose pasar por misioneros de la Luz Verdadera. 42 00:02:18,045 --> 00:02:20,815 Y tú intentando usarme como una... una delincuente. 43 00:02:20,848 --> 00:02:23,884 No, Jenny. Solo te pedí que coquetearas con un sheriff de pueblo de pacato 44 00:02:23,918 --> 00:02:25,953 hasta que consigas una pista sobre el oro. 45 00:02:25,986 --> 00:02:29,523 Si eres demasiado santa para este trabajo, no te quiero en el grupo 46 00:02:29,557 --> 00:02:33,203 . Coge tus cosas y lárgate. . Pero te pagué para ello. 47 00:02:33,227 --> 00:02:34,929 48 00:02:34,962 --> 00:02:36,931 ¿ No le prometiste al tío Light que me llevarías hasta California? 49 00:02:36,964 --> 00:02:38,432 Necesitamos dinero. 50 00:02:38,465 --> 00:02:40,534 Yo soy el jefe aquí y no puedo dejar que te 51 00:02:40,568 --> 00:02:44,071 salgas con la tuya desafiándome, así que vete del campamento. 52 00:02:44,104 --> 00:02:46,407 ¿Aquí, en medio de Kansas? 53 00:02:46,440 --> 00:02:48,542 Es tu decisión. 54 00:02:49,877 --> 00:02:51,645 Supongo que sí. 55 00:02:52,780 --> 00:02:55,015 De acuerdo. Haré lo que digas. 56 00:02:55,049 --> 00:02:56,050 Esa es mi chica. 57 00:02:56,083 --> 00:02:58,619 Oh, Jenny, si estás de acuerdo conmigo... 58 00:02:58,652 --> 00:03:01,722 ¡No! Tengo que coquetear con el sheriff. 59 00:03:01,755 --> 00:03:05,759 - ¿No es ese el trato? - Sí, ese es el trato. 60 00:03:18,539 --> 00:03:21,842 - Hola, Wyatt. - Oh, hola, Hal. 61 00:03:21,876 --> 00:03:23,844 ¿Estás revisando las caravanas? 62 00:03:23,878 --> 00:03:25,913 Sí, hay una sobre la que quiero preguntarte... 63 00:03:25,946 --> 00:03:29,450 Oh, las órdenes del ejército de impedir que los colonos se dirijan al oeste. 64 00:03:29,483 --> 00:03:33,220 Estos tipos no son colonos, Wyatt. Son misioneros. 65 00:03:33,254 --> 00:03:36,199 Los cheyennes y los apaches no van a hacer excepciones con eso. 66 00:03:36,223 --> 00:03:38,959 Será mejor que vayas y les digas que se queden en el campamento. 67 00:03:38,993 --> 00:03:42,296 Me han dicho en el camino que a estos tipos se les conoce como «New Lighters». 68 00:03:42,329 --> 00:03:45,666 Oh, no «New Lighters», se llaman «True Lighters». 69 00:03:45,699 --> 00:03:48,235 Iré hasta allí. Oye, eh, ¿dónde están? 70 00:03:48,269 --> 00:03:50,638 A unas, eh, tres o cuatro millas al este. 71 00:03:50,671 --> 00:03:52,640 Vale. 72 00:03:52,673 --> 00:03:54,608 Gracias, Wyatt. 73 00:04:02,550 --> 00:04:04,952 Nuestra visita a esta comunidad 74 00:04:04,985 --> 00:04:08,455 es algo que llevo planeando desde hace mucho, mucho tiempo. 75 00:04:08,489 --> 00:04:10,090 Y vosotros, como hermanos y... 76 00:04:10,191 --> 00:04:13,494 Hermano Dolph, tenemos visita. 77 00:04:15,563 --> 00:04:17,498 Paz, hermano. 78 00:04:19,266 --> 00:04:20,534 Hola. 79 00:04:20,568 --> 00:04:22,770 Soy el sheriff Wyatt Earp, de Dodge City. 80 00:04:22,803 --> 00:04:24,605 Que Dios te bendiga, hermano. Soy el hermano Dolph. 81 00:04:24,638 --> 00:04:27,475 Estos son el hermano William, el hermano Jonas y el hermano Ralph. 82 00:04:27,508 --> 00:04:29,677 El hermano Arthur y la hermana Lucy. 83 00:04:29,710 --> 00:04:33,380 —¿Cómo están? —¿En qué podemos ayudarles? 84 00:04:33,414 --> 00:04:36,193 Bueno, he recibido una solicitud del ejército para detener a todos 85 00:04:36,217 --> 00:04:37,551 los grupos que se dirigen al oeste. 86 00:04:37,585 --> 00:04:40,197 Los indios han estado asaltando el paso de Utah y California. 87 00:04:40,221 --> 00:04:43,991 —¿Nos retrasaremos mucho? —Bueno, no tengo ni idea, señor. 88 00:04:44,024 --> 00:04:45,793 Tendremos que votar sobre el asunto. 89 00:04:45,826 --> 00:04:50,130 —Nuestra palabra exige... —¡Suélteme! ¡Suélteme! 90 00:04:50,231 --> 00:04:52,209 —¿Qué está pasando aquí? —Una hermana descarriada, mariscal. 91 00:04:52,233 --> 00:04:54,502 Debe ser azotada y expulsada del campamento. 92 00:04:54,535 --> 00:04:56,704 - ¿Hay que azotarla? - Sí. 93 00:04:56,737 --> 00:04:58,005 ¡Alto ahí! 94 00:04:58,038 --> 00:04:59,649 Ahora, hermano Earp, no debe interferir. 95 00:04:59,673 --> 00:05:01,442 Puede expulsarla, pero no azotarla. 96 00:05:01,475 --> 00:05:04,378 Hermano Dolph, haré penitencia. Pero no pueden expulsarme. 97 00:05:04,411 --> 00:05:06,156 No aquí, en este desierto. 98 00:05:06,180 --> 00:05:08,949 ¡Silencio! La verdadera luz se ha apartado de ustedes. 99 00:05:08,983 --> 00:05:10,384 Déjenla ir. 100 00:05:10,417 --> 00:05:13,163 ¡Déjenla ir! 101 00:05:13,187 --> 00:05:15,422 Ahora, vendrán conmigo al pueblo. 102 00:05:16,557 --> 00:05:20,561 —Engancha ese carruaje. —No. Ella puede caminar. 103 00:05:20,594 --> 00:05:23,173 Azotar es un delito de agresión y lesiones en este estado. 104 00:05:23,197 --> 00:05:25,499 —¿Queréis ir todos a la cárcel? —Por favor, sheriff. 105 00:05:25,533 --> 00:05:28,836 —No importa, puedo caminar. —No. 106 00:05:28,869 --> 00:05:30,571 Te daré dos minutos. 107 00:05:30,604 --> 00:05:34,408 Nuestra palabra no nos permite entrar en conflicto con la ley. 108 00:05:34,441 --> 00:05:36,043 Engancha el carruaje. 109 00:05:37,211 --> 00:05:38,679 Gracias. 110 00:05:38,712 --> 00:05:41,048 Te devolveré el carruaje más tarde. 111 00:05:54,795 --> 00:05:56,697 ¿Cómo te llamas? 112 00:05:56,730 --> 00:05:59,366 Soy Jennie Brand. 113 00:06:00,568 --> 00:06:03,671 ¿Cómo te metiste en líos con esa gente? 114 00:06:03,704 --> 00:06:06,707 Mi tía y mi tío eran True Lighters en Misuri. 115 00:06:06,740 --> 00:06:07,808 Ah. 116 00:06:09,076 --> 00:06:11,378 ¿Están muertos? 117 00:06:11,412 --> 00:06:14,482 Toda la familia que tenía. 118 00:06:14,515 --> 00:06:16,784 Bueno, entonces, se suponía 119 00:06:16,817 --> 00:06:18,819 que el hermano Dolph y los demás iban a cuidar de ti, ¿no? 120 00:06:20,554 --> 00:06:23,023 - ¿Cuántos años tienes? - Veintidós. 121 00:06:24,258 --> 00:06:26,794 Sabes, pensé que quizá no tuvieras la edad 122 00:06:26,827 --> 00:06:30,030 suficiente y que los True Lighters tuvieran la tutela. 123 00:06:30,064 --> 00:06:32,533 Bueno, quizá te perdonen y te acojan de nuevo. 124 00:06:34,201 --> 00:06:38,239 Los detesto. Nunca volveré. 125 00:06:38,272 --> 00:06:42,977 Entonces te... buscaré un lugar donde quedarte en la ciudad y... 126 00:06:43,010 --> 00:06:45,646 intentaré encontrarte un buen trabajo. 127 00:06:45,679 --> 00:06:48,015 ¿Por qué te molestas? 128 00:06:48,048 --> 00:06:50,451 Bueno, eso es parte de mi trabajo. 129 00:06:50,484 --> 00:06:52,253 Sabes, tienes una cara maravillosa. 130 00:06:52,286 --> 00:06:54,822 Eres prácticamente la... viajera varada más guapa 131 00:06:54,855 --> 00:06:56,624 que hemos tenido aquí en mucho tiempo. 132 00:06:56,657 --> 00:06:59,527 Por supuesto, esa, eh... esa red de Mother Hubbard 133 00:06:59,560 --> 00:07:01,829 y esa cofia no ayudan en nada. 134 00:07:02,930 --> 00:07:05,533 Podría quitarte la cofia. 135 00:07:08,369 --> 00:07:10,070 Ya está. 136 00:07:10,171 --> 00:07:13,073 ¿Qué te parece así? 137 00:07:13,174 --> 00:07:18,045 Bueno... un poco enrollada en la parte de atrás de la cabeza. 138 00:07:18,078 --> 00:07:20,047 Espera un momento, eso... 139 00:07:20,080 --> 00:07:22,349 No es asunto mío cómo te lo arregles. 140 00:07:22,383 --> 00:07:23,984 Sí que lo es. 141 00:07:24,018 --> 00:07:26,387 Te pertenezco, ¿no? 142 00:07:27,421 --> 00:07:29,456 ¿Te refieres a esto? 143 00:07:31,258 --> 00:07:33,227 Sí, y así quedará bien. 144 00:07:33,260 --> 00:07:36,263 Ese comentario que has hecho, eh, sobre que me perteneces, eso... 145 00:07:36,297 --> 00:07:38,098 Es muy extraño. 146 00:07:38,199 --> 00:07:40,401 ¿Es una broma de los True Lighter, eh? 147 00:07:40,434 --> 00:07:41,769 No, señor Earp. 148 00:07:41,802 --> 00:07:44,505 Si hubieras recogido un gato callejero allí atrás 149 00:07:44,538 --> 00:07:47,641 , te pertenecería, ¿no? 150 00:07:47,675 --> 00:07:50,377 No si estuviera marcado. 151 00:07:50,411 --> 00:07:52,680 No recuerdo ninguna marca en mí. 152 00:07:55,749 --> 00:07:58,185 Sí. 153 00:07:58,219 --> 00:08:00,721 Es un bonito, eh, día soleado, Sra. Jennie 154 00:08:00,754 --> 00:08:03,457 , y, eh, allá a lo lejos, eso es Dodge City. 155 00:08:04,992 --> 00:08:06,727 ¡Arre, chico 156 00:08:15,903 --> 00:08:17,404 ! ¡Alto! 157 00:08:17,438 --> 00:08:19,740 Ahora vamos allí a ver al alcalde Kelly. 158 00:08:19,773 --> 00:08:22,076 Estoy segura de que él le encontrará un trabajo decente. 159 00:08:22,176 --> 00:08:23,711 Lo que usted diga. 160 00:08:25,779 --> 00:08:28,883 —Hola, alguacil, ¿se acuerda de mí? —Bueno, hola, sheriff. 161 00:08:28,916 --> 00:08:32,052 Eh, Sra. Brand, le presento al sheriff Masterson. 162 00:08:32,086 --> 00:08:34,164 —¿Cómo está? —¿Cómo está? 163 00:08:34,188 --> 00:08:36,423 Oh, creo que me va a gustar esto. 164 00:08:36,457 --> 00:08:37,858 Eso espero. 165 00:08:37,892 --> 00:08:39,860 Nos vemos luego, Sr. Masterson. 166 00:08:45,399 --> 00:08:48,502 Eh, el Hotel Dodge busca un contable. 167 00:08:50,104 --> 00:08:52,807 Muy bien, espere un momento. 168 00:08:52,840 --> 00:08:55,409 Eh, aquí hay una nota de la Sra. Franci Morgan. 169 00:08:55,442 --> 00:08:58,846 Busca una costurera para una sombrerería. 170 00:08:58,879 --> 00:09:01,315 —Supongo que usted sabe coser. —Sí, bastante bien. 171 00:09:01,348 --> 00:09:03,517 Oh, le va a gustar la Sra. Franci, es una señora encantadora. 172 00:09:03,551 --> 00:09:06,320 —Creo que será una buena idea. —De acuerdo. 173 00:09:06,353 --> 00:09:08,389 Pero venga conmigo. 174 00:09:08,422 --> 00:09:10,758 Oh, gracias, alcalde. Ha sido muy amable. 175 00:09:10,791 --> 00:09:14,261 Eh, es un placer, jovencita. 176 00:09:14,295 --> 00:09:16,139 Me gustan tus amigos. 177 00:09:16,163 --> 00:09:19,300 Bueno, gracias, Sra. Jennie. Yo, eh, también me caen bien. 178 00:09:22,837 --> 00:09:25,039 Oh, hola, Bat. ¿Alguna novedad? 179 00:09:25,072 --> 00:09:28,642 Sí. ¿Quién es esa chica nueva con la que anda Wyatt? 180 00:09:28,676 --> 00:09:30,711 - Te refieres a la Sra. Jennie Brand. - Sí. 181 00:09:30,744 --> 00:09:33,981 - Bueno, ella es, eh... ¿Quién 182 00:09:34,014 --> 00:09:37,751 es ? - Bueno, 183 00:09:37,785 --> 00:09:40,163 ella es, ¿qué? - ¿Quién es? Bueno, pertenecía a algo llamado «True Lighters». 184 00:09:40,187 --> 00:09:42,165 Que les den. 185 00:09:42,189 --> 00:09:44,325 Iban a azotarla con un látigo. 186 00:09:44,358 --> 00:09:46,527 Ah, y Wyatt vino al rescate, ¿eh? 187 00:09:46,560 --> 00:09:49,530 Y deberías haber visto cómo miraba a Wyatt. 188 00:09:49,563 --> 00:09:51,332 Amor, chico, amor. 189 00:09:51,365 --> 00:09:54,034 Ah, así que eso es lo que pasa, ¿eh? 190 00:09:54,068 --> 00:09:55,669 ¿Y por qué no? 191 00:09:55,703 --> 00:09:58,038 Wyatt debería buscarse una esposa. 192 00:09:58,205 --> 00:10:00,107 ¿Casarse con ella? ¿Qué sabe él de ella? 193 00:10:00,141 --> 00:10:02,209 Bueno, ¿sabes algo en contra de la señorita Jennie? 194 00:10:02,243 --> 00:10:03,644 Todavía no. 195 00:10:03,677 --> 00:10:07,314 Pero ya conoces a Wyatt: cuando se trata de mujeres, todas son ángeles. 196 00:10:07,348 --> 00:10:10,117 No digo que haya nada malo, pero ¿y si lo hubiera? 197 00:10:10,151 --> 00:10:13,187 Bueno, tendrías que demostrármelo por escrito. 198 00:10:13,220 --> 00:10:14,889 De acuerdo. 199 00:10:14,922 --> 00:10:17,958 Escucha bien, deja ya de soñar despierto. 200 00:10:17,992 --> 00:10:20,327 Eres el alcalde de Dodge City, no de Dublín, Irlanda. 201 00:10:20,361 --> 00:10:23,130 —Mira, Bat... —¡Erin Go Bragh! 202 00:10:27,434 --> 00:10:30,871 Este es nuestro último modelo de rienda, Sr. Earp. 203 00:10:30,905 --> 00:10:34,175 ¿A que es precioso? 204 00:10:34,208 --> 00:10:39,513 Oh. Bueno, seguro que ya está lista. Voy a ver. 205 00:10:39,547 --> 00:10:42,016 —¿Necesitas ayuda, querida? —Oh, gracias. Me las arreglo sola. 206 00:10:42,049 --> 00:10:45,953 Oh, es precioso. Simplemente precioso. 207 00:10:45,986 --> 00:10:49,990 Querida, es preciosa y la necesito tanto. 208 00:10:50,024 --> 00:10:53,027 Yo, eh... Espero de verdad que esté a la altura del puesto. 209 00:10:53,060 --> 00:10:56,864 Oh, estoy segura, y hablaré con la Sra. Albert sobre su habitación. 210 00:10:56,897 --> 00:10:58,365 Es muy amable por tu parte. 211 00:10:58,399 --> 00:11:00,634 Oh, esa pobre niña, lo que debe de haber 212 00:11:00,668 --> 00:11:03,070 pasado con esa gente horrible. El... 213 00:11:03,103 --> 00:11:05,182 Bueno, aquí estoy. 214 00:11:05,206 --> 00:11:08,185 Querida, te queda de maravilla. 215 00:11:08,209 --> 00:11:10,444 ¿Qué le parece, señor Earp? 216 00:11:10,478 --> 00:11:12,246 Bueno... 217 00:11:12,279 --> 00:11:14,315 La señorita Franci es insuperable en cuanto a... 218 00:11:14,348 --> 00:11:16,350 bonitos sombreros y bonitos vestidos. 219 00:11:16,383 --> 00:11:17,551 ¡Oh! 220 00:11:17,585 --> 00:11:21,355 ¿Ahora entiendes por qué nos encanta el Sr. Earp? 221 00:11:21,388 --> 00:11:23,023 Sí, lo entiendo. 222 00:11:23,057 --> 00:11:26,594 La Sra. Morgan está muy atrasada en la tienda, así que me pondré a trabajar. 223 00:11:26,627 --> 00:11:29,563 —¿Me llevarás a cenar? —¡Jennie! 224 00:11:29,597 --> 00:11:32,533 Oh, bueno, verás, Sra. Franci, eh... 225 00:11:32,566 --> 00:11:35,436 Eh, es parte del acuerdo. Soy su... 226 00:11:35,469 --> 00:11:37,438 Bueno, soy su asesora empresarial. 227 00:11:37,471 --> 00:11:39,073 ¡Oh! 228 00:11:40,574 --> 00:11:44,044 - ¿Nos vemos a las siete ? - A las siete. 229 00:11:44,078 --> 00:11:47,681 Bueno, las manos ocupadas hacen a la gente ocupada. 230 00:11:51,852 --> 00:11:54,355 Gracias por una velada encantadora, alguacil. 231 00:11:54,388 --> 00:11:56,657 Ha sido un placer. 232 00:11:58,092 --> 00:12:01,462 ¿Sabes? Creo que me estoy enamorando de ti. 233 00:12:01,495 --> 00:12:02,930 ¿Tú? ¿Qué? 234 00:12:02,963 --> 00:12:05,699 De hecho, ya estoy enamorado de ti. 235 00:12:05,733 --> 00:12:08,035 Sra. Jennie, 236 00:12:08,068 --> 00:12:10,905 237 00:12:10,938 --> 00:12:12,907 ¿ alguna vez te dijeron tus padres que una chica suele creer que está enamorada de media docena de hombres antes de que ocurra el amor verdadero? 238 00:12:12,940 --> 00:12:16,310 Sí, y también me enseñaron a no comportarme como una descarada. 239 00:12:17,611 --> 00:12:19,580 Pero esto es real. 240 00:12:21,115 --> 00:12:23,050 Sra. Jennie. 241 00:12:24,285 --> 00:12:26,854 Eres encantadora. 242 00:12:26,887 --> 00:12:30,257 Pero soy un funcionario público y esto es una vía pública. 243 00:12:30,291 --> 00:12:32,693 Eso significa que no está enamorado de mí. 244 00:12:32,726 --> 00:12:36,030 No. Me acerqué para intentar ayudarla a salir de una mala situación. 245 00:12:36,063 --> 00:12:40,034 Lo entiendo, y me pagan por cuidar de los viajeros. 246 00:12:40,067 --> 00:12:43,571 Franci probablemente esté asomándose por esa ventana ahora mismo. 247 00:12:43,604 --> 00:12:45,806 Será mejor que se meta dentro. 248 00:12:45,840 --> 00:12:48,218 Sí, señor. 249 00:12:48,242 --> 00:12:50,878 Este es un pueblo de chismes. 250 00:12:50,911 --> 00:12:53,247 Una chica no puede permitirse que se hable de ella. 251 00:12:55,049 --> 00:12:58,085 Buenas noches, Sra. Jennie. 252 00:12:58,185 --> 00:13:00,488 Buenas noches, alguacil. 253 00:13:35,890 --> 00:13:38,425 - Buenos días. - Lárgate de aquí. 254 00:13:38,459 --> 00:13:40,995 La Sra. Morgan volverá del banco en cualquier momento. 255 00:13:41,028 --> 00:13:44,365 - Te envié a por algo. - No ha sido una coincidencia. 256 00:13:44,398 --> 00:13:47,868 Te estuvimos vigilando anoche. 257 00:13:47,902 --> 00:13:49,270 Ya veo. 258 00:13:49,303 --> 00:13:52,840 Quizá pensaste en escaparte y unirte al Sr. Earp. 259 00:13:52,873 --> 00:13:54,842 - Quizá. - Bueno, no funcionará. 260 00:13:54,875 --> 00:13:56,911 Tendría que contarle todo sobre ti. 261 00:13:56,944 --> 00:13:58,913 - Oh, no lo hagas. Por favor. - Consigue esa información. 262 00:13:58,946 --> 00:14:00,648 Consíguela hoy mismo. 263 00:14:02,016 --> 00:14:05,085 - Si lo hago, ¿me prometes... - No prometo nada. 264 00:14:05,186 --> 00:14:07,822 Vuelve al campamento a tiempo con ese cargamento de oro. 265 00:14:07,855 --> 00:14:10,391 Serás un forajido. Igual que el resto de nosotros. 266 00:14:10,424 --> 00:14:12,526 Entonces veremos si el gran alguacil Earp... 267 00:14:12,560 --> 00:14:14,028 Espera. 268 00:14:14,061 --> 00:14:17,364 Te enviaré el plano del oro. Pero no voy a volver al campamento. 269 00:14:17,398 --> 00:14:19,567 - Nunca. ¿Cómo te atreves... 270 00:14:19,600 --> 00:14:20,768 ? Espera. 271 00:14:20,801 --> 00:14:23,180 En esta ciudad no vales nada, hermano Dolph. 272 00:14:23,204 --> 00:14:25,105 Lárgate de Dodge y no vuelvas. 273 00:14:25,206 --> 00:14:27,107 ¿Con quién te estás poniendo tan duro? 274 00:14:27,208 --> 00:14:29,677 Dolph. Wyatt. Por favor, dejadlo. 275 00:14:29,710 --> 00:14:31,979 Dolph me estaba pidiendo que volviera al campamento. 276 00:14:32,012 --> 00:14:34,548 No te metas en esto. Mantente alejado de ella, ¿entiendes? 277 00:14:34,582 --> 00:14:37,885 Paz, hermano. Si ella realmente quiere esto, no puedo detenerla. 278 00:14:37,918 --> 00:14:39,954 Tenemos que darle una oportunidad para que se arrepienta. 279 00:14:39,987 --> 00:14:42,022 Tú solo mantente alejado de ella. 280 00:14:45,059 --> 00:14:48,028 Oh, Dios mío. ¿Qué ha pasado? ¿Qué ocurre? 281 00:14:48,062 --> 00:14:52,433 Ah, solo un pequeño malentendido, Sra. Franci. 282 00:14:54,735 --> 00:14:56,904 Tendrá que hablar con Wyatt. 283 00:14:56,937 --> 00:14:58,873 Sería mejor que lo hiciera. 284 00:15:04,612 --> 00:15:06,614 Un viejo dicho dice: 285 00:15:06,647 --> 00:15:10,451 si un hombre hace que se hable de una chica, caramba, se ha comprometido. 286 00:15:10,484 --> 00:15:14,455 Y proteger el honor de esa chica solo significa una cosa... el matrimonio. 287 00:15:16,190 --> 00:15:18,692 Oh, eso es cierto. 288 00:15:18,726 --> 00:15:22,396 Mi pregunta es: ¿la quieres lo suficiente como para casarte con ella o no? 289 00:15:22,429 --> 00:15:24,098 Bueno, no estoy seguro. 290 00:15:24,198 --> 00:15:26,367 Entonces realmente no estás enamorado de ella. 291 00:15:26,400 --> 00:15:28,269 No estoy seguro. 292 00:15:28,302 --> 00:15:32,182 Lo único decente que puedes hacer es convencer a Jennie de que se vaya de Dodge. 293 00:15:32,206 --> 00:15:34,975 Por aquí, ya sabes, la gente no tolera que un hombre juegue con 294 00:15:35,009 --> 00:15:36,777 los sentimientos de una chica decente. Ya lo sabes. 295 00:15:36,811 --> 00:15:41,081 Oh, sí, señor. Claro. Oye, ¿tú... 296 00:15:41,115 --> 00:15:43,717 ¿crees que estaría bien si le prestara a la Srta. Jennie 297 00:15:43,751 --> 00:15:46,287 el dinero suficiente para volver a Misuri? 298 00:15:46,320 --> 00:15:49,790 Mm. No. El alcalde Kelly y yo nos encargaremos de eso. 299 00:15:49,824 --> 00:15:51,559 Mm. 300 00:15:51,592 --> 00:15:53,761 Sabes, Sr. Masterson. Solo hay una 301 00:15:53,794 --> 00:15:55,830 cosita, una cosita que no cuadra en todo esto. 302 00:15:55,863 --> 00:15:57,364 ¿Que no cuadra? 303 00:15:57,398 --> 00:16:01,502 Estás dando por hecho que la Srta. Jennie está enamorada y quiere casarse conmigo. 304 00:16:01,535 --> 00:16:05,739 - ¿Qué chica no lo estaría? - Oh, miles y miles. 305 00:16:05,773 --> 00:16:08,676 Es que... no soy el rompecorazones que tú eres. 306 00:16:08,709 --> 00:16:10,611 ¡Ah! 307 00:16:10,644 --> 00:16:15,249 Pero yo... tendré una buena y larga charla con la Sra. Jennie. 308 00:16:15,282 --> 00:16:18,352 Pero tú y el alcalde Kelly manteneos al margen, ¿entiendes? 309 00:16:21,522 --> 00:16:24,692 Sabes, en el fondo me gustaría que la Sra. Jennie realmente quisiera casarse conmigo. 310 00:16:24,725 --> 00:16:26,293 ¿Qué? 311 00:16:26,327 --> 00:16:28,963 Por cierto, ¿cómo te va todo? 312 00:16:28,996 --> 00:16:30,431 ¡Oh! 313 00:17:04,465 --> 00:17:06,033 Hola. 314 00:17:06,066 --> 00:17:08,936 - ¿Puedo unirme al picnic? - Oh, por supuesto. 315 00:17:08,969 --> 00:17:11,405 Aunque no me queda mucho. 316 00:17:11,438 --> 00:17:14,208 Un huevo duro y un pepinillo. 317 00:17:14,241 --> 00:17:16,010 Supongo que debería estar allí. 318 00:17:16,043 --> 00:17:18,012 Ayudando a los chicos a descargar el oro. 319 00:17:18,045 --> 00:17:19,547 Oh, ¿eso es lo que es? 320 00:17:19,580 --> 00:17:22,817 Es... es un envío de Wells Fargo desde California. 321 00:17:22,850 --> 00:17:26,253 ¿Tienes hambre? Nos iremos a casa y te prepararé una comida de verdad. 322 00:17:26,287 --> 00:17:28,455 No, gracias. Ya he comido. 323 00:17:29,924 --> 00:17:33,460 —Jennie. Yo... —Esto está mal, ya lo sabes. 324 00:17:33,494 --> 00:17:36,730 Mucha gente nos vio a ti, a Dolph y a mí. 325 00:17:39,300 --> 00:17:41,268 Sí, supongo que sí. 326 00:17:41,302 --> 00:17:43,904 La Sra. Morgan dice que tengo que dejar de seguirte. 327 00:17:43,938 --> 00:17:46,674 Tiene razón. 328 00:17:46,707 --> 00:17:48,909 Olvídate de lo de anoche. 329 00:17:48,943 --> 00:17:50,711 Me comporté como una tonta. 330 00:17:53,047 --> 00:17:55,015 ¿Estabas fingiendo? 331 00:17:58,018 --> 00:18:00,187 No. No estaba fingiendo. 332 00:18:00,221 --> 00:18:02,823 Lo decía en serio. 333 00:18:02,857 --> 00:18:07,137 Has sido amable conmigo. Eso nunca me había pasado antes. 334 00:18:07,161 --> 00:18:11,599 Estoy enamorada de ti y siempre lo estaré, un poco. 335 00:18:11,632 --> 00:18:14,602 Pero prometí dejar de seguirte. 336 00:18:14,635 --> 00:18:17,938 Cuando nos veamos, te saludaré con la cabeza y diré: «Hola, alguacil Earp». 337 00:18:17,972 --> 00:18:20,150 Y tú dirás: «Hola, Sra. Brand». 338 00:18:20,174 --> 00:18:22,276 Eso lo arreglará todo, ¿eh? 339 00:18:25,779 --> 00:18:28,182 ¿Sigues metida en algún lío? 340 00:18:28,215 --> 00:18:29,984 Tiene que ver con el hermano Dolph 341 00:18:30,017 --> 00:18:32,987 y esa gente del campamento, ¿verdad? 342 00:18:33,020 --> 00:18:36,166 Gracias, alguacil. Pero vete ya y ayuda con el oro. 343 00:18:36,190 --> 00:18:37,925 El tren no esperará. 344 00:18:41,295 --> 00:18:44,298 No salimos hasta las 7:40 de mañana por la mañana. 345 00:18:45,766 --> 00:18:49,270 Dolph tiene algún tipo de influencia sobre ti. ¿Qué pasa? 346 00:18:49,303 --> 00:18:54,675 Si pensara que me quieres... Lo siento. 347 00:18:54,708 --> 00:18:57,778 Es el alguacil Earp y la señorita Brand. 348 00:19:00,848 --> 00:19:04,127 Sigo pensando que deberías contarme toda la verdad. 349 00:19:04,151 --> 00:19:07,521 Una chica sería estúpida si lo hiciera hasta después de la boda. 350 00:19:07,555 --> 00:19:10,324 Algunas chicas ni siquiera lo cuentan entonces. 351 00:19:10,357 --> 00:19:12,393 Pero yo sí lo haría. 352 00:19:12,426 --> 00:19:15,329 Después de la boda. 353 00:19:15,362 --> 00:19:17,898 ¿Es eso una propuesta? 354 00:19:19,066 --> 00:19:21,802 Eres un personaje un poco extraño. 355 00:19:21,836 --> 00:19:23,804 Y te agradezco el cumplido. 356 00:19:26,907 --> 00:19:28,843 Adiós, Jennie. 357 00:19:35,382 --> 00:19:37,351 Menudo encuentro. 358 00:19:37,384 --> 00:19:39,453 Esa fue la noche en que el sheriff entró 359 00:19:39,487 --> 00:19:41,489 justo en medio de la reunión. 360 00:19:46,393 --> 00:19:49,263 Una nota de Jennie, jefe. 361 00:19:49,296 --> 00:19:51,432 Bueno. 362 00:19:51,465 --> 00:19:56,737 «El cargamento de oro se cargará en el Expreso de las 7:40, mañana por la mañana. 363 00:19:56,770 --> 00:19:58,439 Creo que puedo arreglarlo». 364 00:19:58,472 --> 00:20:01,342 Así que los amigos de Wyatt me sacarán a toda prisa de Dodge. 365 00:20:01,375 --> 00:20:03,978 «Probablemente nos perseguirá dejando solo a sus ayudantes 366 00:20:04,011 --> 00:20:05,212 . «Jenny». 367 00:20:05,246 --> 00:20:07,348 Te dije que recobraría el sentido común. 368 00:20:07,381 --> 00:20:09,116 Ya era hora. 369 00:20:09,150 --> 00:20:11,986 Bueno. Llevaremos ropa y máscaras de Callahan. 370 00:20:12,019 --> 00:20:14,555 Si Jennie puede enviar a Earp a una búsqueda inútil, 371 00:20:14,588 --> 00:20:17,291 esto debería ser un trabajo muy fácil. 372 00:20:26,867 --> 00:20:30,271 Y así están las cosas. 373 00:20:30,304 --> 00:20:33,340 Sr. Kelly, pensé que usted y el sheriff Masterson 374 00:20:33,374 --> 00:20:35,176 deberían ser los primeros en saberlo. 375 00:20:35,209 --> 00:20:37,711 Wyatt me ha pedido que me case con él. 376 00:20:37,745 --> 00:20:39,647 Oh, no. 377 00:20:39,680 --> 00:20:42,850 No te pongas sentimental conmigo. Tú presionaste a Wyatt para que hiciera esto. 378 00:20:42,883 --> 00:20:44,852 ¿Por qué no 379 00:20:44,885 --> 00:20:46,887 le preguntas a Wyatt qué pasó? Bueno, no sirve de nada preguntárselo. 380 00:20:46,921 --> 00:20:49,924 Bueno, enhorabuena, señorita «Sea quien sea 381 00:20:49,957 --> 00:20:51,926 ». —Oh, tengo un pasado. —Sí. 382 00:20:51,959 --> 00:20:54,829 Se lo conté todo a Wyatt y él dijo que no importaba. 383 00:20:54,862 --> 00:20:56,630 —Pero, señorita... Buenos días, caballeros. 384 00:20:56,664 --> 00:20:58,098 ¿Qué... 385 00:21:00,768 --> 00:21:03,270 ? Oh, la pobrecita. 386 00:21:03,304 --> 00:21:04,772 Con un pasado 387 00:21:05,973 --> 00:21:07,908 . Con un pasado. 388 00:21:07,942 --> 00:21:09,910 ¿Qué podemos hacer? 389 00:21:09,944 --> 00:21:12,012 Bueno, se va de Dodge con nosotros. 390 00:21:12,046 --> 00:21:14,348 ¿Te refieres a un secuestro? ¿A una sustracción? 391 00:21:14,381 --> 00:21:16,217 No. Usa la cabeza. 392 00:21:17,785 --> 00:21:20,020 Un sheriff para el condado de Ford. 393 00:21:21,922 --> 00:21:25,125 Solo la estamos deteniendo como testigo en un caso de Topeka. 394 00:21:25,226 --> 00:21:26,894 Bien. 395 00:21:26,927 --> 00:21:29,230 ¿Pero cuándo? 396 00:21:29,263 --> 00:21:31,298 Mañana por la mañana. Temprano. 397 00:21:32,700 --> 00:21:35,503 Wyatt hace la patrulla nocturna y duerme hasta tarde. 398 00:21:41,642 --> 00:21:43,043 Oh, gracias. 399 00:21:43,077 --> 00:21:46,013 Sr. Earp. Han arrestado a Jennie y se la han llevado. 400 00:21:46,046 --> 00:21:48,015 De acuerdo. Siéntese, Sra. Franci. Relájese. 401 00:21:48,048 --> 00:21:50,227 Ahora. Ahora, ¿quién la arrestó? 402 00:21:50,251 --> 00:21:52,229 Fueron Bat y Jim Kelly. 403 00:21:52,253 --> 00:21:55,389 Mire, no se preocupe. La recuperaremos. 404 00:21:55,422 --> 00:21:57,234 Hal, coge a alguien y ve a por ellos. 405 00:21:57,258 --> 00:21:59,260 ¿Dijo el Sr. Masterson adónde se dirigían? 406 00:21:59,293 --> 00:22:00,928 A-A-A Topeka. 407 00:22:00,961 --> 00:22:03,497 Es una testigo. Oh, la pobre niña. 408 00:22:03,531 --> 00:22:05,065 —El camino de Topeka, adelante. —¿Y qué hay de...? 409 00:22:05,099 --> 00:22:08,178 No te preocupes por eso. Los chicos y yo nos encargaremos. 410 00:22:08,202 --> 00:22:11,071 Oh, imagínate arrestar a una chica 411 00:22:11,105 --> 00:22:13,474 tan buena como Jennie. Relájate. Relájate, la recuperaremos. 412 00:22:13,507 --> 00:22:15,576 —Toma, toma un poco de café. —Oh, no 413 00:22:15,609 --> 00:22:18,279 . No podría tomarlo. Gracias. 414 00:22:37,898 --> 00:22:39,500 ¡Aléjate de ese carro! 415 00:22:39,533 --> 00:22:41,302 Ya has oído al señor. 416 00:22:43,237 --> 00:22:44,338 ¡Quieto! 417 00:22:50,878 --> 00:22:52,079 Es mío. 418 00:23:02,723 --> 00:23:04,925 Sheriff Masterson, legalmente tenía razón 419 00:23:04,959 --> 00:23:08,095 al arrestar a una testigo, pero fue una tontería. 420 00:23:08,195 --> 00:23:11,265 Bueno, la chica estaba confabulada con los falsos True Lighters. 421 00:23:11,298 --> 00:23:13,634 No, no lo estaba. 422 00:23:13,667 --> 00:23:15,736 Llevaba todo el tiempo trabajando para mí. 423 00:23:19,940 --> 00:23:22,510 Ahora, Sra. Jennie. 424 00:23:22,543 --> 00:23:24,612 Hay una recompensa de 500 dólares para cualquiera que ayude 425 00:23:24,645 --> 00:23:26,947 a proteger el envío de Wells Fargo. 426 00:23:28,749 --> 00:23:32,219 No... No lo aceptaré. Arrésteme. 427 00:23:33,754 --> 00:23:36,357 Muy bien, tenga paciencia. 428 00:23:36,390 --> 00:23:39,226 Ahora, Sr. Masterson, si supiera algo sobre los True Lighters 429 00:23:39,260 --> 00:23:41,695 , habría reconocido al hermano Dolph. 430 00:23:41,729 --> 00:23:44,999 Verá, un verdadero True Lighter no cree en la violencia. 431 00:23:48,002 --> 00:23:50,070 Sra. Jennie, venga conmigo. 432 00:23:58,078 --> 00:23:59,346 Charlie. 433 00:24:01,482 --> 00:24:02,983 Gracias. 434 00:24:08,322 --> 00:24:11,358 ¿Por qué me suelta con 500 dólares? 435 00:24:12,827 --> 00:24:16,864 Bueno... más o menos necesita el dinero para empezar de cero en Mussoorie. 436 00:24:18,966 --> 00:24:21,635 Sra. Jennie, hay algo que quiero que crea. 437 00:24:23,070 --> 00:24:26,574 Eh... siempre pensaré en usted, un poco. 438 00:24:26,607 --> 00:24:28,542 ¿Por qué? 439 00:24:28,576 --> 00:24:32,580 Bueno... porque te esforzaste tanto por enamorarte de mí y... 440 00:24:32,613 --> 00:24:35,649 Porque fuiste tú quien me llevó al soporte. 441 00:24:35,683 --> 00:24:37,485 ¿Cómo? 442 00:24:37,518 --> 00:24:40,054 Te desesperaste un poco y me pediste que me casara contigo. 443 00:24:40,087 --> 00:24:44,925 Verás, los True Lighters no creen en el matrimonio. 444 00:24:44,959 --> 00:24:46,894 Sube. 445 00:24:50,498 --> 00:24:52,433 Adiós, señora. 446 00:24:54,802 --> 00:24:57,238 ¡Ja! ¡Hu! ¡Ja! 447 00:25:04,778 --> 00:25:06,678 ♪ Bueno, él limpió el país ♪ 448 00:25:06,679 --> 00:25:08,679 ♪ El viejo país del Salvaje Oeste ♪ 449 00:25:08,716 --> 00:25:12,586 ♪ Hizo que prevalecieran la ley y el orden ♪ 450 00:25:12,620 --> 00:25:14,620 ♪ Y nadie puede negarlo ♪ 451 00:25:14,621 --> 00:25:16,657 ♪ La leyenda de Wyatt ♪ 452 00:25:16,757 --> 00:25:21,171 ♪ Vivirá para siempre en la ruta ♪ 453 00:25:21,195 --> 00:25:25,266 ♪ Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪ 454 00:25:25,299 --> 00:25:29,403 ♪ Valiente, audaz y intrépido ♪ 455 00:25:29,436 --> 00:25:33,040 ♪ Larga vida a su fama y larga vida a su gloria ♪ 456 00:25:33,073 --> 00:25:37,711 ♪ Y que su historia se cuente por mucho tiempo ♪35795

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.