All language subtitles for Motherhood.Lifes.Greatest.Miracle.1925.1080p.BluRay.x264.DTS-FGT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,035 --> 00:00:05,035 SER-vicio.com 2 00:00:05,259 --> 00:00:10,274 MATERNIDAD 1925 3 00:00:10,298 --> 00:00:16,226 (El milagro más grande de la vida) 4 00:00:17,601 --> 00:00:22,101 Sinceros agradecimientos al Knickerbocker, al Bellevue, 5 00:00:22,250 --> 00:00:26,750 al Allied Hospital de Nueva York y a la profesión médica por su cooperación. 6 00:00:26,900 --> 00:00:31,500 También al doctor Frank Crane, por su poema "Oración a una madre". 7 00:00:33,314 --> 00:00:35,481 Producida bajo la dirección personal de Lita Lawrence. 8 00:00:37,135 --> 00:00:43,002 "Escucha, los ángeles cantan: ¡gloria al rey recién nacido!" 9 00:01:10,200 --> 00:01:13,200 En todo el mundo encontraréis mujeres que viven en constante temor 10 00:01:13,400 --> 00:01:16,600 hacia la maternidad, a pesar de su natural instinto de amor hacia los niños. 11 00:01:16,750 --> 00:01:19,950 Los análisis ofrecen tres grandes razones para estos miedos, el 12 00:01:20,100 --> 00:01:23,100 primero de los cuales es el económico, el segundo, social 13 00:01:23,300 --> 00:01:26,900 y el tercero, físico. Mucha gente, en su inicial vida matrimonial, piensa que 14 00:01:27,100 --> 00:01:30,200 no podría afrontar de forma apropiada la maternidad. Por otra 15 00:01:30,400 --> 00:01:33,600 parte, muchas de las mujeres de nuestros días, confortablemente 16 00:01:33,800 --> 00:01:37,200 situadas, creen que han nacido para seguir una carrera. El miedo es 17 00:01:37,400 --> 00:01:41,100 el responsable de ambos intentos de autoconservación: el miedo físico, 18 00:01:41,300 --> 00:01:44,800 que es innecesariamente cruel y a menudo injustificado, una fe viva 19 00:01:45,000 --> 00:01:48,600 y los esfuerzos incansables de la medicina moderna han derribado esta 20 00:01:48,800 --> 00:01:55,100 barrera hacia la gloriosa maternidad. 21 00:02:09,856 --> 00:02:14,856 Fred Martin, cuyos dos mayores intereses son su esposa y su trabajo. 22 00:02:15,056 --> 00:02:18,356 ...George E. Patten. 23 00:02:29,512 --> 00:02:32,579 -- Por el amor de Dios, Mae, ¡un poco de rapidez! Ya sabes 24 00:02:32,700 --> 00:02:35,500 que tengo que fichar a la hora en punto. 25 00:02:50,679 --> 00:02:56,679 La señora de Fred Martin, antes una flapper, ahora confortablemente 26 00:02:56,879 --> 00:03:01,279 situada en la vida doméstica. ...Adelaide M. Chase. 27 00:03:04,145 --> 00:03:08,645 -- Si terminases con tus cuentas antes de ir a la cama, tal vez podrías 28 00:03:08,750 --> 00:03:11,650 dejar dormir a los demás. 29 00:03:48,874 --> 00:03:51,507 -- Suelta mi manga, ¿quieres? 30 00:03:54,223 --> 00:03:55,756 ¡Mira lo que has hecho! 31 00:04:05,794 --> 00:04:10,794 Justo a tiempo para fichar. 32 00:04:38,320 --> 00:04:43,320 La señora de Robert Marsh Sinclair, que sitúa su estatus 33 00:04:43,520 --> 00:04:47,720 social por encima de los hijos. ...Nance Newman, 34 00:04:52,695 --> 00:04:57,862 Robert Marsh Sinclair, demasiado absorto en sus negocios como para 35 00:04:59,062 --> 00:05:02,262 analizar a su propia esposa. ...J. Thomas Hopkins. 36 00:05:12,118 --> 00:05:15,218 -- ¿Esta noche cenas en el club? 37 00:05:20,979 --> 00:05:22,479 -- No sé... ¿por qué? 38 00:05:30,615 --> 00:05:33,715 -- Oh, por nada en particular. Me siento cansada, nerviosa. 39 00:05:41,904 --> 00:05:47,204 -- Bueno, Flo, ¿por qué no cancelas tus compromisos y viajas al sur? 40 00:06:32,531 --> 00:06:35,531 -- Oih, Robert, una invitación de los Van der Veers para un baile de 41 00:06:35,650 --> 00:06:37,750 disfraces. ¡Deberíamos ir! 42 00:06:41,235 --> 00:06:46,268 "Los señores Gordon Van der Veer solicitan el placer de su compañía 43 00:06:46,468 --> 00:06:50,368 la noche del cinco de octubre en The Maples." 44 00:07:06,283 --> 00:07:08,083 -- ¿Ahora te sientes mejor, querida? 45 00:07:32,831 --> 00:07:37,731 La calle de la Paz, en Nueva York. 46 00:08:03,430 --> 00:08:11,030 En efectivo y sin portes, pero sin la etiqueta de París, 47 00:10:17,684 --> 00:10:18,484 -- ¡Marie! 48 00:11:35,802 --> 00:11:40,235 -- ¿Doctor Grant? ¿Podría venir ahora mismo? La señora parece enferma. 49 00:12:02,152 --> 00:12:06,219 Acabo de llamar al doctor Grant por la señora. Ha sufrido un 50 00:12:06,243 --> 00:12:07,843 desmayo repentino. 51 00:12:24,930 --> 00:12:28,930 Y sin previo aviso, otro incidente similar. ¡La naturaleza 52 00:12:29,100 --> 00:12:32,100 no hace distinciones! 53 00:13:30,646 --> 00:13:36,246 La interrupción de la carrera social. 54 00:14:17,526 --> 00:14:21,326 -- ...Y por supuesto, usted sabe la razón de todo esto: 55 00:14:21,350 --> 00:14:22,750 va a tener un bebé. 56 00:14:25,877 --> 00:14:28,544 -- ¿Bebé? ¡No voy a tener un bebé! 57 00:14:36,727 --> 00:14:39,927 Pero, pero... ¡usted puede ayudarme a evitar esto! 58 00:14:47,085 --> 00:14:51,952 -- Querida niña, como hombre, no puedo usurpar la divina autoridad 59 00:14:52,100 --> 00:14:56,900 y decidir qué niño debe vivir y cuál debe perecer como no nato 60 00:14:57,100 --> 00:15:01,900 en mis manos. Como su médico y su amigo, confío en que dejará que 61 00:15:02,100 --> 00:15:06,700 le ayude a proteger esa nueva vida. 62 00:15:09,402 --> 00:15:13,935 Cuando pasen los años y recuerde esta visita, se sentirá avergonzada 63 00:15:14,100 --> 00:15:17,300 depor haberme pedido esto. 64 00:15:52,002 --> 00:15:57,069 Sinclair, acabo de informar a su esposa que se enfrenta a la 65 00:15:57,269 --> 00:16:01,169 maternidad. Es un gran acontecimiento pero por desgracia a ella no le ilusiona. 66 00:16:03,740 --> 00:16:08,307 Su simpatía y ternura serán cruciales para lograr un estado de ánimo más 67 00:16:08,450 --> 00:16:12,950 sólido. ¿Puedo confiar en su infinito tacto y paciencia con la actitud 68 00:16:13,100 --> 00:16:17,700 que ahora tiene su esposa? 69 00:16:48,709 --> 00:16:53,909 -- ¿Madame? El doctor acaba de irse. La señora Sinclair necesita su ayuda. 70 00:16:54,050 --> 00:16:58,050 ¡Sí, enseguida! No, él no sabe nada de esto. 71 00:17:37,431 --> 00:17:43,331 -- ¿Es posible? Tú, mi esposa... ¿aceptarías ese crimen... y pecado? 72 00:17:56,189 --> 00:18:01,656 Recuerda, querida, que hay amor en mi corazón para ese niño. 73 00:18:10,194 --> 00:18:14,461 Despues de todo, Flo, tener un descendiente, poder decir "éste 74 00:18:14,485 --> 00:18:19,385 es mi hijo", ¿no vale la pena? 75 00:18:52,597 --> 00:18:54,964 -- ¿Estás mal, Mae? ¿Qué te pasa? 76 00:19:06,671 --> 00:19:08,804 ¿Quieres que llame al doctor? 77 00:19:23,872 --> 00:19:27,172 Tú quédate aquí. Yo prepararé la cena. 78 00:21:01,336 --> 00:21:03,036 -- Fred... ¿qué haces? 79 00:21:07,823 --> 00:21:13,290 -- ¡Unos minutos más y lo hubiese tenido todo a punto! 80 00:21:38,003 --> 00:21:40,503 Vamos, cariño, trata de comer algo. 81 00:22:01,592 --> 00:22:07,659 Mira, si no te sientes mejor por la mañana, llamo al doctor. 82 00:22:26,674 --> 00:22:30,874 Por la mañana. 83 00:22:41,234 --> 00:22:44,501 -- ¿Puedo hacer algo por ti? 84 00:22:51,294 --> 00:22:57,027 -- Me siento tan débil... Tengo el estómago revuelto. ¡Me falta el ánimo! 85 00:23:45,850 --> 00:23:49,417 -- ¿Está usted preparada para entender la razón de su 86 00:23:50,000 --> 00:23:51,500 repentina indisposición? 87 00:24:02,159 --> 00:24:06,659 Ahora su principal necesidad es adaptarse a un determinado estilo 88 00:24:06,800 --> 00:24:11,300 de vida. Comida saludable, ropa adecuada, descanso, trabajo y 89 00:24:11,500 --> 00:24:16,400 ejercicio específicos para tener ocupados su mente y su cuerpo. 90 00:24:22,696 --> 00:24:27,696 Si debo guiarla a través de este período y proteger su salud y la 91 00:24:27,890 --> 00:24:32,890 de su bebé, es mejor que siga mis instrucciones y no escuche los 92 00:24:33,000 --> 00:24:37,600 consejos de nadie, bienintencionados pero a menudo peligrosos. 93 00:24:45,380 --> 00:24:49,880 Tenga siempre en cuenta que la literatura nunca reemplaza la ayuda 94 00:24:50,000 --> 00:24:54,500 médica personal. Además, los exámenes frecuentes son indispensables. La salud, 95 00:24:54,650 --> 00:24:59,050 normal en una mujer joven como usted, no debe preocuparla. 96 00:25:05,421 --> 00:25:08,754 Ahora recuerde: no hay absolutamente nada que temer. 97 00:26:07,627 --> 00:26:12,127 -- Un corsé bien diseñado, como éste, es de mucha ayuda para una futura 98 00:26:12,300 --> 00:26:16,800 madre. Además de hacerla parecer menos voluminosa, le proporciona 99 00:26:17,000 --> 00:26:21,100 el soporte correcto y le permite llevar una vida activa. 100 00:26:30,759 --> 00:26:33,792 Un buen corsé es de gran ayuda y le hace sentir cómoda 101 00:26:33,900 --> 00:26:35,300 durante este período. 102 00:26:46,790 --> 00:26:53,790 "Luego llega la primavera, cuando florecen las cosas. 103 00:26:53,990 --> 00:26:59,790 El brote nace de la tierra, dulce milagro de Dios, el nacimiento." 104 00:27:18,480 --> 00:27:24,480 -- Hace veinte años no alborotábamos tanto al tener un niño como vosotras, 105 00:27:24,680 --> 00:27:29,380 jovencitas, con todas vuestras modernidades. 106 00:27:31,610 --> 00:27:36,543 ¡He tenido trece y nunca he llamado al doctor! 107 00:27:41,592 --> 00:27:45,692 -- ¡Qué ocupada debió estar con una familia como ésa! 108 00:27:50,126 --> 00:27:53,159 -- Bueno, desde luego no todos vivieron. El primero y 109 00:27:53,300 --> 00:27:56,500 el último nacieron muertos. 110 00:27:59,114 --> 00:28:04,547 El pequeño Timothy, que sólo vivió para ser cristianizado. Y los 111 00:28:04,747 --> 00:28:10,147 gemelos, desde el momento en que los vi, supe que no tenían buenos 112 00:28:10,300 --> 00:28:15,500 huesos; ¡eran tan frágiles...! 113 00:28:20,567 --> 00:28:25,067 -- Entiendo que eso pudo ser suficiente hace veinte años, pero 114 00:28:25,267 --> 00:28:29,767 las mujeres de esta generación acuden al doctor en busca de consejo para 115 00:28:29,967 --> 00:28:34,667 salvar a sus bebés y a sí mismas. 116 00:29:00,062 --> 00:29:01,462 -- Señora, el doctor Grant. 117 00:29:32,006 --> 00:29:36,406 -- ¿Aún se rebela? No aplica las normas que le di, ¿verdad? 118 00:29:44,313 --> 00:29:49,046 Esas cosas no han sido sanas desde el inicio de los tiempos hasta hoy. 119 00:29:49,070 --> 00:29:54,070 Pueden hacer peligrar su vida y sin duda retrasar el 120 00:29:54,270 --> 00:29:58,670 desarrollo de su bebé. 121 00:30:13,814 --> 00:30:18,347 Puede parecer una dificultad renunciar al golf , al tenis o a la 122 00:30:18,500 --> 00:30:23,000 natación, pero recuerde: usted ha entrado en la más grande aventura 123 00:30:23,150 --> 00:30:26,450 de la vida de una mujer. 124 00:30:28,466 --> 00:30:31,166 Ejercicio en el exterior y comida sencilla, sin estimulantes, no 125 00:30:31,300 --> 00:30:34,200 incluye refugiarse en una atmósfera artificial de novelitas románticas 126 00:30:34,450 --> 00:30:36,350 francesas ni de tabaco perfumado. 127 00:30:38,026 --> 00:30:44,759 Tener un bebé sano y vigoroso, ¿no merece cambiar de modo de vivir? 128 00:30:47,987 --> 00:30:53,320 -- Doctor, ¿cree que el bebé será niño... o niña? 129 00:30:57,845 --> 00:31:01,445 -- Todo es posible. ¿Pero eso significaría mucha diferencia? 130 00:31:26,915 --> 00:31:29,948 Deje que le recomiende acudir al hospital. Hay muchas más ventajas 131 00:31:30,100 --> 00:31:33,100 que tenerlo en casa. Allí está todo preparado para cualquier 132 00:31:33,200 --> 00:31:36,200 emergencia, en caso de que se produzca, y se asegura usted el 133 00:31:36,300 --> 00:31:38,800 absoluto reposo y la tranquilidad. 134 00:31:41,838 --> 00:31:45,771 Usted haga su parte y déjeme el resto para mí. 135 00:32:07,692 --> 00:32:13,725 Bebelandia, un país de los sueños que llena el corazón de una madre 136 00:32:13,900 --> 00:32:18,400 con amor y no deja lugar para el miedo. 137 00:33:59,422 --> 00:34:07,422 "Querida Mae, puede ser que sí o que no. Sólo quería estar seguro. Fred." 138 00:34:14,787 --> 00:34:19,854 Para que los sueños se vayan y los fantasmas se desvanezcan, la 139 00:34:20,000 --> 00:34:23,600 cruda realidad debe aparecer. 140 00:35:00,757 --> 00:35:08,757 [Lista de requisitos para el bebé.] 141 00:35:16,064 --> 00:35:18,831 -- Mamá, ¿tenemos todo lo de la lista? 142 00:35:45,225 --> 00:35:47,858 -- ...¡Y conduzca con cuidado! 143 00:36:13,223 --> 00:36:16,256 -- Enviadlo al auditor que hizo este informe. 144 00:36:17,930 --> 00:36:22,963 -- Es Martin, el nuevo. Acaban de llamarlo por teléfono. Su mujer está 145 00:36:23,163 --> 00:36:26,963 en el hospital y lo he dejado ir. 146 00:38:47,659 --> 00:38:53,726 En el valle de la sombra. 147 00:39:52,945 --> 00:39:58,078 "Dios mío, voy a buscar una pequeña alma, una cosa que sea mía como 148 00:39:58,200 --> 00:40:03,300 ninguna otra cosa en el mundo. Protégeme para la vida de mi hijo. 149 00:40:03,500 --> 00:40:08,600 En esta hora hazme fuerte para mi bebé. Prepárame para una verdadera 150 00:40:08,800 --> 00:40:13,900 maternidad, guarda mi mente de dudas y preocupaciones y que todos mis 151 00:40:14,100 --> 00:40:19,200 temibles temores no puedan manchar mis pensamientos con la cobardía, por 152 00:40:19,400 --> 00:40:24,500 el bien de mi hijo. Rechaza todos los enojos e impurezas, todos los sentimientos 153 00:40:24,700 --> 00:40:29,800 bajos e indignos de mí, para que esa pequeña mente se convierta en un 154 00:40:30,000 --> 00:40:35,100 luchador valiente y limpio en este mundo lleno de peligros. Y Dios, cuando el niño 155 00:40:35,300 --> 00:40:40,400 esté en mis brazos y saque su vida de mí, cuando sus ojos miren hacia arriba, 156 00:40:40,600 --> 00:40:45,700 a los míos, para saber cómo es este nuevo mundo, te prometo que el niño 157 00:40:45,900 --> 00:40:51,000 encontrará reverencia en mí y no miedo, verdad y no vergüenza, amor 158 00:40:51,200 --> 00:40:56,800 fuerte como la vida y la muerte y no odios y petulancias." 159 00:41:53,343 --> 00:42:01,343 "Dale al niño una mente clara y correcta y un alma cálida y fuerte." 160 00:42:07,831 --> 00:42:12,864 "Y te prometo que estudiaré al niño, buscaré los dones y gracias 161 00:42:13,000 --> 00:42:18,000 con los que le has dotado y los desarrollaré. Y respetaré la 162 00:42:18,200 --> 00:42:22,500 personalidad del niño." 163 00:43:10,165 --> 00:43:16,965 "Dios, haz que mi hijo me quiera. No pido dones ni excelencias para 164 00:43:17,165 --> 00:43:23,965 mi hijo, sino sólo que el provilegio de la maternidad que se me ha otorgado 165 00:43:24,165 --> 00:43:30,965 nunca se me pueda arrebatar, siempre que en el alma viva que voy a gestar 166 00:43:31,165 --> 00:43:37,965 haya un santuario secreto para la madre. Y te pido que este pequeño, oh padre, que 167 00:43:38,165 --> 00:43:45,265 ahora pongo en tus manos, sea un bebé normal y yo una madre normal." 168 00:44:29,776 --> 00:44:35,276 Tras las sombras, el amanecer victorioso y la bendita consciencia 169 00:44:35,476 --> 00:44:39,276 de la maternidad. 170 00:45:04,522 --> 00:45:05,522 -- ¡Mae! 171 00:45:15,326 --> 00:45:16,659 -- Bueno, papá... 172 00:45:49,987 --> 00:45:52,454 -- Caray, menuda chiquitina. 173 00:45:55,268 --> 00:45:57,501 -- No, es un guapo chiquitín. 174 00:50:03,813 --> 00:50:07,946 -- Flo, querida, me has hecho el hombre más feliz del mundo. 175 00:50:08,100 --> 00:50:11,600 He vuelto a enamorarme de ti. 176 00:50:31,306 --> 00:50:34,073 Vaya, vaya, ¡qué guapo chiquitín! 177 00:50:39,266 --> 00:50:41,366 -- Querrás decir qué adorable chiquitina. 178 00:51:15,437 --> 00:51:17,504 -- ...Y tiene tus mismos rasgos, mamá. 179 00:51:51,367 --> 00:51:55,634 -- ¿Orgulloso? Bueno, ¡ya puedo verlo ahora mismo en la silla presidencial! 180 00:52:16,214 --> 00:52:18,581 -- Lo siento mucho. La hora de visita ha terminado. 181 00:52:46,166 --> 00:52:52,633 -- Adiós, cariño. Nos veremos mañana. Espero que te sientas mucho mejor. 182 00:53:27,608 --> 00:53:30,875 -- Ahora mi paciente debe descansar. 183 00:53:59,592 --> 00:54:04,625 Es extraño, ¿verdad?, como un toque de naturaleza hace 184 00:54:04,825 --> 00:54:08,225 que todo el mundo parezca pariente. 185 00:54:45,292 --> 00:54:51,359 "Brindad por mí, papá. Flo y yo somos los orgullosos padres de una adorable 186 00:54:51,559 --> 00:54:57,459 debutante nacida hoy. La madre y la niña están bien. Robert." 187 00:55:02,348 --> 00:55:04,448 -- ¿Su nombre y dirección, por favor? 188 00:55:20,379 --> 00:55:23,712 -- ¿Es usted, por casualidad, el Martin empleado en la Sinclair 189 00:55:23,850 --> 00:55:25,050 Steamship Lines? 190 00:55:27,213 --> 00:55:28,113 -- Sí señor. 191 00:55:31,438 --> 00:55:35,005 -- Encantado de conocerlo, señor, Soy Robert Marsh Sinclair. Por cierto, 192 00:55:35,150 --> 00:55:37,050 ¿cómo está la señora Martin? 193 00:55:39,629 --> 00:55:43,696 -- ¡Muy bien! La cigüeña nos acaba de traer un robusto niño. 194 00:55:59,196 --> 00:56:04,463 -- Bueno, amigo, los dos somos nuevos padres. Mi niña ha llegado hoy. 195 00:56:10,265 --> 00:56:14,765 La misma mano que escribe nuestro destino en la primera página de la 196 00:56:14,965 --> 00:56:19,465 creación, avanza hacia la plena realización de la vida a través de 197 00:56:19,665 --> 00:56:24,865 los simples y dulces caminos de la infancia. 198 00:57:02,811 --> 00:57:08,311 -- ...Y pensar, Bob, que una vez fui tan egoísta, tan cobarde, que hubiese 199 00:57:08,511 --> 00:57:14,011 destruido lo que ahora no tiene precio: la vida de nuestra hija... 200 00:57:14,211 --> 00:57:18,511 NUESTRA HIJA. 201 00:58:07,950 --> 00:58:12,950 A través de las edades, como en esta hora sagrada, 202 00:58:13,150 --> 00:58:17,450 la MATERNIDAD sigue siendo el más grande milagro de la vida. 203 00:58:19,009 --> 00:58:23,609 Ya que la maternidad se considera una ocurrencia común en la vida... 204 00:58:25,803 --> 00:58:30,203 ...dado que la maternidad ha inspirado los hechos más heroicos... 205 00:58:31,820 --> 00:58:35,353 ...puesto que la maternidad siempre será el más noble, el supremo 206 00:58:35,553 --> 00:58:37,853 sacrificio de la mujer... 207 00:58:39,407 --> 00:58:42,540 ...esta película está reverentemente dedicada 208 00:58:42,650 --> 00:58:45,450 a las Madres del mundo. Lita Lawrence. 209 00:58:48,625 --> 00:58:51,692 Subtítulos: Eddie Constanti.19464

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.