Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,035 --> 00:00:05,035
SER-vicio.com
2
00:00:05,259 --> 00:00:10,274
MATERNIDAD
1925
3
00:00:10,298 --> 00:00:16,226
(El milagro más grande de la vida)
4
00:00:17,601 --> 00:00:22,101
Sinceros agradecimientos al
Knickerbocker, al Bellevue,
5
00:00:22,250 --> 00:00:26,750
al Allied Hospital de Nueva York y a
la profesión médica por su cooperación.
6
00:00:26,900 --> 00:00:31,500
También al doctor Frank Crane,
por su poema "Oración a una madre".
7
00:00:33,314 --> 00:00:35,481
Producida bajo la dirección
personal de Lita Lawrence.
8
00:00:37,135 --> 00:00:43,002
"Escucha, los ángeles cantan:
¡gloria al rey recién nacido!"
9
00:01:10,200 --> 00:01:13,200
En todo el mundo encontraréis
mujeres que viven en constante temor
10
00:01:13,400 --> 00:01:16,600
hacia la maternidad, a pesar de su
natural instinto de amor hacia los niños.
11
00:01:16,750 --> 00:01:19,950
Los análisis ofrecen tres grandes
razones para estos miedos, el
12
00:01:20,100 --> 00:01:23,100
primero de los cuales es el
económico, el segundo, social
13
00:01:23,300 --> 00:01:26,900
y el tercero, físico. Mucha gente, en
su inicial vida matrimonial, piensa que
14
00:01:27,100 --> 00:01:30,200
no podría afrontar de forma
apropiada la maternidad. Por otra
15
00:01:30,400 --> 00:01:33,600
parte, muchas de las mujeres de
nuestros días, confortablemente
16
00:01:33,800 --> 00:01:37,200
situadas, creen que han nacido
para seguir una carrera. El miedo es
17
00:01:37,400 --> 00:01:41,100
el responsable de ambos intentos
de autoconservación: el miedo físico,
18
00:01:41,300 --> 00:01:44,800
que es innecesariamente cruel y a
menudo injustificado, una fe viva
19
00:01:45,000 --> 00:01:48,600
y los esfuerzos incansables de la
medicina moderna han derribado esta
20
00:01:48,800 --> 00:01:55,100
barrera hacia la
gloriosa maternidad.
21
00:02:09,856 --> 00:02:14,856
Fred Martin, cuyos dos mayores
intereses son su esposa y su trabajo.
22
00:02:15,056 --> 00:02:18,356
...George E. Patten.
23
00:02:29,512 --> 00:02:32,579
-- Por el amor de Dios, Mae,
¡un poco de rapidez! Ya sabes
24
00:02:32,700 --> 00:02:35,500
que tengo que fichar
a la hora en punto.
25
00:02:50,679 --> 00:02:56,679
La señora de Fred Martin, antes
una flapper, ahora confortablemente
26
00:02:56,879 --> 00:03:01,279
situada en la vida
doméstica. ...Adelaide M. Chase.
27
00:03:04,145 --> 00:03:08,645
-- Si terminases con tus cuentas
antes de ir a la cama, tal vez podrías
28
00:03:08,750 --> 00:03:11,650
dejar dormir a los demás.
29
00:03:48,874 --> 00:03:51,507
-- Suelta mi manga, ¿quieres?
30
00:03:54,223 --> 00:03:55,756
¡Mira lo que has hecho!
31
00:04:05,794 --> 00:04:10,794
Justo a tiempo
para fichar.
32
00:04:38,320 --> 00:04:43,320
La señora de Robert Marsh
Sinclair, que sitúa su estatus
33
00:04:43,520 --> 00:04:47,720
social por encima de
los hijos. ...Nance Newman,
34
00:04:52,695 --> 00:04:57,862
Robert Marsh Sinclair, demasiado
absorto en sus negocios como para
35
00:04:59,062 --> 00:05:02,262
analizar a su propia esposa.
...J. Thomas Hopkins.
36
00:05:12,118 --> 00:05:15,218
-- ¿Esta noche cenas
en el club?
37
00:05:20,979 --> 00:05:22,479
-- No sé... ¿por qué?
38
00:05:30,615 --> 00:05:33,715
-- Oh, por nada en particular.
Me siento cansada, nerviosa.
39
00:05:41,904 --> 00:05:47,204
-- Bueno, Flo, ¿por qué no cancelas
tus compromisos y viajas al sur?
40
00:06:32,531 --> 00:06:35,531
-- Oih, Robert, una invitación de los
Van der Veers para un baile de
41
00:06:35,650 --> 00:06:37,750
disfraces. ¡Deberíamos ir!
42
00:06:41,235 --> 00:06:46,268
"Los señores Gordon Van der Veer
solicitan el placer de su compañía
43
00:06:46,468 --> 00:06:50,368
la noche del cinco de
octubre en The Maples."
44
00:07:06,283 --> 00:07:08,083
-- ¿Ahora te sientes mejor, querida?
45
00:07:32,831 --> 00:07:37,731
La calle de la Paz,
en Nueva York.
46
00:08:03,430 --> 00:08:11,030
En efectivo y sin portes, pero
sin la etiqueta de París,
47
00:10:17,684 --> 00:10:18,484
-- ¡Marie!
48
00:11:35,802 --> 00:11:40,235
-- ¿Doctor Grant? ¿Podría venir ahora
mismo? La señora parece enferma.
49
00:12:02,152 --> 00:12:06,219
Acabo de llamar al doctor Grant
por la señora. Ha sufrido un
50
00:12:06,243 --> 00:12:07,843
desmayo repentino.
51
00:12:24,930 --> 00:12:28,930
Y sin previo aviso, otro
incidente similar. ¡La naturaleza
52
00:12:29,100 --> 00:12:32,100
no hace distinciones!
53
00:13:30,646 --> 00:13:36,246
La interrupción
de la carrera social.
54
00:14:17,526 --> 00:14:21,326
-- ...Y por supuesto, usted
sabe la razón de todo esto:
55
00:14:21,350 --> 00:14:22,750
va a tener un bebé.
56
00:14:25,877 --> 00:14:28,544
-- ¿Bebé? ¡No voy a tener un bebé!
57
00:14:36,727 --> 00:14:39,927
Pero, pero... ¡usted puede
ayudarme a evitar esto!
58
00:14:47,085 --> 00:14:51,952
-- Querida niña, como hombre, no
puedo usurpar la divina autoridad
59
00:14:52,100 --> 00:14:56,900
y decidir qué niño debe vivir y
cuál debe perecer como no nato
60
00:14:57,100 --> 00:15:01,900
en mis manos. Como su médico y
su amigo, confío en que dejará que
61
00:15:02,100 --> 00:15:06,700
le ayude a proteger
esa nueva vida.
62
00:15:09,402 --> 00:15:13,935
Cuando pasen los años y recuerde
esta visita, se sentirá avergonzada
63
00:15:14,100 --> 00:15:17,300
depor haberme pedido esto.
64
00:15:52,002 --> 00:15:57,069
Sinclair, acabo de informar a su
esposa que se enfrenta a la
65
00:15:57,269 --> 00:16:01,169
maternidad. Es un gran acontecimiento
pero por desgracia a ella no le ilusiona.
66
00:16:03,740 --> 00:16:08,307
Su simpatía y ternura serán cruciales
para lograr un estado de ánimo más
67
00:16:08,450 --> 00:16:12,950
sólido. ¿Puedo confiar en su infinito
tacto y paciencia con la actitud
68
00:16:13,100 --> 00:16:17,700
que ahora tiene su esposa?
69
00:16:48,709 --> 00:16:53,909
-- ¿Madame? El doctor acaba de irse.
La señora Sinclair necesita su ayuda.
70
00:16:54,050 --> 00:16:58,050
¡Sí, enseguida! No, él
no sabe nada de esto.
71
00:17:37,431 --> 00:17:43,331
-- ¿Es posible? Tú, mi esposa...
¿aceptarías ese crimen... y pecado?
72
00:17:56,189 --> 00:18:01,656
Recuerda, querida, que hay amor
en mi corazón para ese niño.
73
00:18:10,194 --> 00:18:14,461
Despues de todo, Flo, tener un
descendiente, poder decir "éste
74
00:18:14,485 --> 00:18:19,385
es mi hijo", ¿no vale la pena?
75
00:18:52,597 --> 00:18:54,964
-- ¿Estás mal, Mae?
¿Qué te pasa?
76
00:19:06,671 --> 00:19:08,804
¿Quieres que llame al doctor?
77
00:19:23,872 --> 00:19:27,172
Tú quédate aquí.
Yo prepararé la cena.
78
00:21:01,336 --> 00:21:03,036
-- Fred... ¿qué haces?
79
00:21:07,823 --> 00:21:13,290
-- ¡Unos minutos más y lo
hubiese tenido todo a punto!
80
00:21:38,003 --> 00:21:40,503
Vamos, cariño, trata
de comer algo.
81
00:22:01,592 --> 00:22:07,659
Mira, si no te sientes mejor
por la mañana, llamo al doctor.
82
00:22:26,674 --> 00:22:30,874
Por la mañana.
83
00:22:41,234 --> 00:22:44,501
-- ¿Puedo hacer algo por ti?
84
00:22:51,294 --> 00:22:57,027
-- Me siento tan débil... Tengo el
estómago revuelto. ¡Me falta el ánimo!
85
00:23:45,850 --> 00:23:49,417
-- ¿Está usted preparada
para entender la razón de su
86
00:23:50,000 --> 00:23:51,500
repentina indisposición?
87
00:24:02,159 --> 00:24:06,659
Ahora su principal necesidad es
adaptarse a un determinado estilo
88
00:24:06,800 --> 00:24:11,300
de vida. Comida saludable, ropa
adecuada, descanso, trabajo y
89
00:24:11,500 --> 00:24:16,400
ejercicio específicos para tener
ocupados su mente y su cuerpo.
90
00:24:22,696 --> 00:24:27,696
Si debo guiarla a través de este
período y proteger su salud y la
91
00:24:27,890 --> 00:24:32,890
de su bebé, es mejor que siga mis
instrucciones y no escuche los
92
00:24:33,000 --> 00:24:37,600
consejos de nadie, bienintencionados
pero a menudo peligrosos.
93
00:24:45,380 --> 00:24:49,880
Tenga siempre en cuenta que la
literatura nunca reemplaza la ayuda
94
00:24:50,000 --> 00:24:54,500
médica personal. Además, los exámenes
frecuentes son indispensables. La salud,
95
00:24:54,650 --> 00:24:59,050
normal en una mujer joven
como usted, no debe preocuparla.
96
00:25:05,421 --> 00:25:08,754
Ahora recuerde: no hay
absolutamente nada que temer.
97
00:26:07,627 --> 00:26:12,127
-- Un corsé bien diseñado, como éste,
es de mucha ayuda para una futura
98
00:26:12,300 --> 00:26:16,800
madre. Además de hacerla parecer
menos voluminosa, le proporciona
99
00:26:17,000 --> 00:26:21,100
el soporte correcto y le
permite llevar una vida activa.
100
00:26:30,759 --> 00:26:33,792
Un buen corsé es de gran
ayuda y le hace sentir cómoda
101
00:26:33,900 --> 00:26:35,300
durante este período.
102
00:26:46,790 --> 00:26:53,790
"Luego llega la primavera,
cuando florecen las cosas.
103
00:26:53,990 --> 00:26:59,790
El brote nace de la tierra,
dulce milagro de Dios, el nacimiento."
104
00:27:18,480 --> 00:27:24,480
-- Hace veinte años no alborotábamos
tanto al tener un niño como vosotras,
105
00:27:24,680 --> 00:27:29,380
jovencitas, con todas
vuestras modernidades.
106
00:27:31,610 --> 00:27:36,543
¡He tenido trece y nunca
he llamado al doctor!
107
00:27:41,592 --> 00:27:45,692
-- ¡Qué ocupada debió estar
con una familia como ésa!
108
00:27:50,126 --> 00:27:53,159
-- Bueno, desde luego no
todos vivieron. El primero y
109
00:27:53,300 --> 00:27:56,500
el último nacieron muertos.
110
00:27:59,114 --> 00:28:04,547
El pequeño Timothy, que sólo vivió
para ser cristianizado. Y los
111
00:28:04,747 --> 00:28:10,147
gemelos, desde el momento en que
los vi, supe que no tenían buenos
112
00:28:10,300 --> 00:28:15,500
huesos; ¡eran tan frágiles...!
113
00:28:20,567 --> 00:28:25,067
-- Entiendo que eso pudo ser
suficiente hace veinte años, pero
114
00:28:25,267 --> 00:28:29,767
las mujeres de esta generación acuden
al doctor en busca de consejo para
115
00:28:29,967 --> 00:28:34,667
salvar a sus bebés
y a sí mismas.
116
00:29:00,062 --> 00:29:01,462
-- Señora, el doctor Grant.
117
00:29:32,006 --> 00:29:36,406
-- ¿Aún se rebela? No aplica las
normas que le di, ¿verdad?
118
00:29:44,313 --> 00:29:49,046
Esas cosas no han sido sanas desde
el inicio de los tiempos hasta hoy.
119
00:29:49,070 --> 00:29:54,070
Pueden hacer peligrar su vida
y sin duda retrasar el
120
00:29:54,270 --> 00:29:58,670
desarrollo de su bebé.
121
00:30:13,814 --> 00:30:18,347
Puede parecer una dificultad
renunciar al golf , al tenis o a la
122
00:30:18,500 --> 00:30:23,000
natación, pero recuerde: usted ha
entrado en la más grande aventura
123
00:30:23,150 --> 00:30:26,450
de la vida de una mujer.
124
00:30:28,466 --> 00:30:31,166
Ejercicio en el exterior y comida
sencilla, sin estimulantes, no
125
00:30:31,300 --> 00:30:34,200
incluye refugiarse en una atmósfera
artificial de novelitas románticas
126
00:30:34,450 --> 00:30:36,350
francesas ni de tabaco perfumado.
127
00:30:38,026 --> 00:30:44,759
Tener un bebé sano y vigoroso,
¿no merece cambiar de modo de vivir?
128
00:30:47,987 --> 00:30:53,320
-- Doctor, ¿cree que el
bebé será niño... o niña?
129
00:30:57,845 --> 00:31:01,445
-- Todo es posible. ¿Pero eso
significaría mucha diferencia?
130
00:31:26,915 --> 00:31:29,948
Deje que le recomiende acudir al
hospital. Hay muchas más ventajas
131
00:31:30,100 --> 00:31:33,100
que tenerlo en casa. Allí está
todo preparado para cualquier
132
00:31:33,200 --> 00:31:36,200
emergencia, en caso de que se
produzca, y se asegura usted el
133
00:31:36,300 --> 00:31:38,800
absoluto reposo y la tranquilidad.
134
00:31:41,838 --> 00:31:45,771
Usted haga su parte y
déjeme el resto para mí.
135
00:32:07,692 --> 00:32:13,725
Bebelandia, un país de los sueños
que llena el corazón de una madre
136
00:32:13,900 --> 00:32:18,400
con amor y no deja
lugar para el miedo.
137
00:33:59,422 --> 00:34:07,422
"Querida Mae, puede ser que sí o
que no. Sólo quería estar seguro. Fred."
138
00:34:14,787 --> 00:34:19,854
Para que los sueños se vayan y los
fantasmas se desvanezcan, la
139
00:34:20,000 --> 00:34:23,600
cruda realidad debe aparecer.
140
00:35:00,757 --> 00:35:08,757
[Lista de requisitos
para el bebé.]
141
00:35:16,064 --> 00:35:18,831
-- Mamá, ¿tenemos
todo lo de la lista?
142
00:35:45,225 --> 00:35:47,858
-- ...¡Y conduzca con cuidado!
143
00:36:13,223 --> 00:36:16,256
-- Enviadlo al auditor
que hizo este informe.
144
00:36:17,930 --> 00:36:22,963
-- Es Martin, el nuevo. Acaban de
llamarlo por teléfono. Su mujer está
145
00:36:23,163 --> 00:36:26,963
en el hospital
y lo he dejado ir.
146
00:38:47,659 --> 00:38:53,726
En el valle de la sombra.
147
00:39:52,945 --> 00:39:58,078
"Dios mío, voy a buscar una pequeña
alma, una cosa que sea mía como
148
00:39:58,200 --> 00:40:03,300
ninguna otra cosa en el mundo.
Protégeme para la vida de mi hijo.
149
00:40:03,500 --> 00:40:08,600
En esta hora hazme fuerte para mi bebé.
Prepárame para una verdadera
150
00:40:08,800 --> 00:40:13,900
maternidad, guarda mi mente de dudas
y preocupaciones y que todos mis
151
00:40:14,100 --> 00:40:19,200
temibles temores no puedan manchar
mis pensamientos con la cobardía, por
152
00:40:19,400 --> 00:40:24,500
el bien de mi hijo. Rechaza todos los
enojos e impurezas, todos los sentimientos
153
00:40:24,700 --> 00:40:29,800
bajos e indignos de mí, para que esa
pequeña mente se convierta en un
154
00:40:30,000 --> 00:40:35,100
luchador valiente y limpio en este mundo
lleno de peligros. Y Dios, cuando el niño
155
00:40:35,300 --> 00:40:40,400
esté en mis brazos y saque su vida de
mí, cuando sus ojos miren hacia arriba,
156
00:40:40,600 --> 00:40:45,700
a los míos, para saber cómo es este
nuevo mundo, te prometo que el niño
157
00:40:45,900 --> 00:40:51,000
encontrará reverencia en mí y no
miedo, verdad y no vergüenza, amor
158
00:40:51,200 --> 00:40:56,800
fuerte como la vida y la muerte
y no odios y petulancias."
159
00:41:53,343 --> 00:42:01,343
"Dale al niño una mente clara y
correcta y un alma cálida y fuerte."
160
00:42:07,831 --> 00:42:12,864
"Y te prometo que estudiaré al
niño, buscaré los dones y gracias
161
00:42:13,000 --> 00:42:18,000
con los que le has dotado y los
desarrollaré. Y respetaré la
162
00:42:18,200 --> 00:42:22,500
personalidad del niño."
163
00:43:10,165 --> 00:43:16,965
"Dios, haz que mi hijo me quiera.
No pido dones ni excelencias para
164
00:43:17,165 --> 00:43:23,965
mi hijo, sino sólo que el provilegio de la
maternidad que se me ha otorgado
165
00:43:24,165 --> 00:43:30,965
nunca se me pueda arrebatar, siempre
que en el alma viva que voy a gestar
166
00:43:31,165 --> 00:43:37,965
haya un santuario secreto para la madre.
Y te pido que este pequeño, oh padre, que
167
00:43:38,165 --> 00:43:45,265
ahora pongo en tus manos, sea un
bebé normal y yo una madre normal."
168
00:44:29,776 --> 00:44:35,276
Tras las sombras, el amanecer
victorioso y la bendita consciencia
169
00:44:35,476 --> 00:44:39,276
de la maternidad.
170
00:45:04,522 --> 00:45:05,522
-- ¡Mae!
171
00:45:15,326 --> 00:45:16,659
-- Bueno, papá...
172
00:45:49,987 --> 00:45:52,454
-- Caray, menuda chiquitina.
173
00:45:55,268 --> 00:45:57,501
-- No, es un guapo chiquitín.
174
00:50:03,813 --> 00:50:07,946
-- Flo, querida, me has hecho el
hombre más feliz del mundo.
175
00:50:08,100 --> 00:50:11,600
He vuelto a enamorarme de ti.
176
00:50:31,306 --> 00:50:34,073
Vaya, vaya, ¡qué
guapo chiquitín!
177
00:50:39,266 --> 00:50:41,366
-- Querrás decir
qué adorable chiquitina.
178
00:51:15,437 --> 00:51:17,504
-- ...Y tiene tus
mismos rasgos, mamá.
179
00:51:51,367 --> 00:51:55,634
-- ¿Orgulloso? Bueno, ¡ya puedo verlo
ahora mismo en la silla presidencial!
180
00:52:16,214 --> 00:52:18,581
-- Lo siento mucho. La hora
de visita ha terminado.
181
00:52:46,166 --> 00:52:52,633
-- Adiós, cariño. Nos veremos mañana.
Espero que te sientas mucho mejor.
182
00:53:27,608 --> 00:53:30,875
-- Ahora mi paciente
debe descansar.
183
00:53:59,592 --> 00:54:04,625
Es extraño, ¿verdad?, como un
toque de naturaleza hace
184
00:54:04,825 --> 00:54:08,225
que todo el mundo
parezca pariente.
185
00:54:45,292 --> 00:54:51,359
"Brindad por mí, papá. Flo y yo somos
los orgullosos padres de una adorable
186
00:54:51,559 --> 00:54:57,459
debutante nacida hoy. La madre
y la niña están bien. Robert."
187
00:55:02,348 --> 00:55:04,448
-- ¿Su nombre y
dirección, por favor?
188
00:55:20,379 --> 00:55:23,712
-- ¿Es usted, por casualidad, el
Martin empleado en la Sinclair
189
00:55:23,850 --> 00:55:25,050
Steamship Lines?
190
00:55:27,213 --> 00:55:28,113
-- Sí señor.
191
00:55:31,438 --> 00:55:35,005
-- Encantado de conocerlo, señor,
Soy Robert Marsh Sinclair. Por cierto,
192
00:55:35,150 --> 00:55:37,050
¿cómo está la señora Martin?
193
00:55:39,629 --> 00:55:43,696
-- ¡Muy bien! La cigüeña nos
acaba de traer un robusto niño.
194
00:55:59,196 --> 00:56:04,463
-- Bueno, amigo, los dos somos
nuevos padres. Mi niña ha llegado hoy.
195
00:56:10,265 --> 00:56:14,765
La misma mano que escribe nuestro
destino en la primera página de la
196
00:56:14,965 --> 00:56:19,465
creación, avanza hacia la plena
realización de la vida a través de
197
00:56:19,665 --> 00:56:24,865
los simples y dulces
caminos de la infancia.
198
00:57:02,811 --> 00:57:08,311
-- ...Y pensar, Bob, que una vez fui
tan egoísta, tan cobarde, que hubiese
199
00:57:08,511 --> 00:57:14,011
destruido lo que ahora no tiene
precio: la vida de nuestra hija...
200
00:57:14,211 --> 00:57:18,511
NUESTRA HIJA.
201
00:58:07,950 --> 00:58:12,950
A través de las edades,
como en esta hora sagrada,
202
00:58:13,150 --> 00:58:17,450
la MATERNIDAD sigue siendo el
más grande milagro de la vida.
203
00:58:19,009 --> 00:58:23,609
Ya que la maternidad se considera
una ocurrencia común en la vida...
204
00:58:25,803 --> 00:58:30,203
...dado que la maternidad ha
inspirado los hechos más heroicos...
205
00:58:31,820 --> 00:58:35,353
...puesto que la maternidad siempre
será el más noble, el supremo
206
00:58:35,553 --> 00:58:37,853
sacrificio de la mujer...
207
00:58:39,407 --> 00:58:42,540
...esta película está
reverentemente dedicada
208
00:58:42,650 --> 00:58:45,450
a las Madres del mundo.
Lita Lawrence.
209
00:58:48,625 --> 00:58:51,692
Subtítulos: Eddie Constanti.19464
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.