All language subtitles for House of the Dragon - 3x04 - TBA.WEB.NTb.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,882 --> 00:02:13,175 Mexam-se! 2 00:02:15,010 --> 00:02:17,095 - Vamos! - Continuem! 3 00:02:17,220 --> 00:02:19,014 Com mais brio! 4 00:02:19,389 --> 00:02:21,558 Isso mesmo, rapazes. Continuem. 5 00:02:25,187 --> 00:02:26,688 Mais três aqui. 6 00:02:27,356 --> 00:02:28,732 Aqui. 7 00:02:28,857 --> 00:02:29,900 Mais dois ali. 8 00:02:31,818 --> 00:02:33,403 Tu, vai com eles. 9 00:02:34,154 --> 00:02:35,238 Mais dois aqui. 10 00:02:36,823 --> 00:02:38,575 Tu aí. Leva-o contigo. 11 00:02:39,326 --> 00:02:40,869 Isso mesmo. Mais dois aqui. 12 00:02:42,954 --> 00:02:43,955 E depois dois. 13 00:02:48,627 --> 00:02:50,420 Vocês os três, nesta. 14 00:02:52,631 --> 00:02:53,632 Por favor. 15 00:02:54,883 --> 00:02:56,968 A nossa casa já está cheia. 16 00:02:57,094 --> 00:02:59,304 Somos 15 mil. 17 00:02:59,930 --> 00:03:01,723 Dá-te por contente por só receberes três. 18 00:03:04,309 --> 00:03:05,936 Uma casa cheia não é assim tão má. 19 00:03:06,061 --> 00:03:07,187 Comporte-se. 20 00:03:08,230 --> 00:03:10,440 Se não gostas, queixa-te ao Lorde Ormund. 21 00:03:11,108 --> 00:03:12,484 Vê do que te vale. 22 00:03:18,615 --> 00:03:19,616 Levantem isso! 23 00:03:25,205 --> 00:03:28,750 É apenas relativamente à questão do alojamento, meu senhor... 24 00:03:29,543 --> 00:03:32,129 Não estais satisfeito com o vosso alojamento, Lorde Footly? 25 00:03:32,254 --> 00:03:34,631 É que prezamos muito a nossa casa ancestral... 26 00:03:34,756 --> 00:03:37,175 Dormis na nossa alcova. 27 00:03:37,300 --> 00:03:39,678 Submetestes-vos à pretendente, a Rhaenyra Targaryen, 28 00:03:39,803 --> 00:03:41,596 não é verdade, Lady Footly? 29 00:03:41,722 --> 00:03:42,723 É verdade. 30 00:03:43,557 --> 00:03:46,685 Então, quiçá vos deva lembrar de que o preço da traição é a morte. 31 00:03:46,810 --> 00:03:50,689 Não desejamos o conflito, meu senhor. Vilaqueda não possui ameias. 32 00:03:50,814 --> 00:03:55,277 O nosso povo só vive do comércio. Nunca pensámos ver a guerra. 33 00:03:55,402 --> 00:03:57,320 Então, jurastes-lhe fidelidade por medo. 34 00:03:57,446 --> 00:03:59,990 Jurámos-lhe fidelidade porque é a rainha. 35 00:04:03,243 --> 00:04:04,244 É mesmo? 36 00:04:14,963 --> 00:04:17,132 Ou é uma cabra com um dragão? 37 00:04:21,428 --> 00:04:25,098 O meu objetivo é restaurar a linhagem legítima do Trono de Ferro. 38 00:04:25,974 --> 00:04:28,810 Por conseguinte, tenho de dormir bem. 39 00:04:30,020 --> 00:04:34,316 Por conseguinte, preciso de um alojamento aceitável. 40 00:04:35,192 --> 00:04:38,528 Assegurar-me-ei de que os meus homens se portam da melhor forma possível 41 00:04:38,653 --> 00:04:40,197 enquanto estiveram na vossa cidade. 42 00:04:42,199 --> 00:04:43,575 Contanto que, claro, 43 00:04:46,620 --> 00:04:48,163 vós façais o mesmo. 44 00:04:49,414 --> 00:04:50,415 Acompanha-os à saída. 45 00:04:52,876 --> 00:04:53,877 Não... 46 00:04:54,795 --> 00:04:58,215 Ao lidar com os nossos inferiores, temos de ser justos, mas firmes. 47 00:04:58,340 --> 00:04:59,466 Sim, senhor. 48 00:05:02,844 --> 00:05:03,970 Meu príncipe. 49 00:05:04,095 --> 00:05:06,473 Meu senhor, um corvo de Ponta Tempestade 50 00:05:06,598 --> 00:05:09,476 com mais desculpas de Lorde Borros Baratheon. 51 00:05:16,358 --> 00:05:18,985 O imbecil fez um pacto de casamento entre o Príncipe Aemond 52 00:05:19,110 --> 00:05:21,905 e uma das suas filhas com cara de cavalo. 53 00:05:22,030 --> 00:05:24,658 No entanto, onde está ele agora? Mandem outro corvo. 54 00:05:24,783 --> 00:05:28,912 Talvez ele compreenda um com desenhos em vez de letras. 55 00:05:34,417 --> 00:05:36,127 Há notícias de Harrenhal? 56 00:05:38,463 --> 00:05:42,884 Se a Vhagar não vier, as nossas defesas não aguentarão. 57 00:05:48,515 --> 00:05:50,517 Não desanimes, Daeron. 58 00:05:51,977 --> 00:05:54,271 O teu irmão vai juntar-se a nós em breve. 59 00:05:58,525 --> 00:06:01,069 Porquê tomar Vilaqueda? 60 00:06:01,194 --> 00:06:04,155 Não é uma praça-forte, é uma vila mercantil, 61 00:06:04,281 --> 00:06:07,325 o seu senhor é fraco, as muralhas têm fracas defesas. 62 00:06:07,450 --> 00:06:09,744 Mais valia ao Hightower pintar um alvo no seu peito. 63 00:06:09,870 --> 00:06:10,871 Porquê? 64 00:06:11,955 --> 00:06:14,499 Quer ganhar o apoio deles, de alguma forma? 65 00:06:16,251 --> 00:06:20,755 Desafia-me a incendiar uma casa que defendeu a minha causa. 66 00:06:21,339 --> 00:06:23,675 E o Domínio chamar-me-ia "Maegor Ressuscitado". 67 00:06:23,800 --> 00:06:25,468 Revoltar-se-iam contra mim, 68 00:06:25,594 --> 00:06:29,598 e os mesmos deuses que me deram o trono far-me-iam justamente cair. 69 00:06:29,723 --> 00:06:31,516 Se me dais licença... 70 00:06:32,392 --> 00:06:36,187 Vossa Graça, o exército do Príncipe Daemon marcha em direção a Porto Real. 71 00:06:36,688 --> 00:06:38,523 Vilaqueda não fica muito longe. 72 00:06:39,024 --> 00:06:41,735 Se os homens dele fossem antes para lá... 73 00:06:41,860 --> 00:06:44,195 Haveria sangue derramado, 74 00:06:44,321 --> 00:06:47,699 mas seria mais misericordioso do que mandar dragões. 75 00:06:49,618 --> 00:06:53,622 Marchamos sobre a cidade e eliminamos os Hightower, porta a porta. 76 00:06:55,665 --> 00:06:56,917 É um bom esquema. 77 00:06:57,459 --> 00:06:59,252 Enviai ordens a Lorde Tully. 78 00:07:01,212 --> 00:07:02,255 Orwyle. 79 00:07:04,007 --> 00:07:07,510 Enquanto permanecerdes leal e útil, 80 00:07:08,428 --> 00:07:12,390 podereis sentar-vos no meu conselho e manter o título de Grão-Meistre. 81 00:07:16,269 --> 00:07:18,104 Os corvos permanecerão a vosso cargo, 82 00:07:18,229 --> 00:07:21,316 mas informareis a Lady Mysaria das vossas atividades. 83 00:07:23,735 --> 00:07:26,655 Relíquias de um regime morto. 84 00:07:29,741 --> 00:07:32,202 Os homens do rio demorarão semanas a chegar a Vilaqueda. 85 00:07:32,327 --> 00:07:34,746 Mandemos um dragão para vigiar. 86 00:07:34,871 --> 00:07:37,165 Ormund pode ter a vila ocupada, 87 00:07:37,290 --> 00:07:40,210 mas não sairá de lá a menos que eu o retire. 88 00:07:40,335 --> 00:07:45,048 Entretanto, temos assuntos urgentes em casa. 89 00:07:45,173 --> 00:07:48,093 Arranjámos um pequeno fornecimento de azeite para os mercados... 90 00:07:48,218 --> 00:07:49,302 Onde está a Mão? 91 00:07:51,388 --> 00:07:53,056 Pelos deuses, que Conselho pequeno. 92 00:07:58,728 --> 00:08:00,605 Nomeai um Mestre da Moeda. 93 00:08:01,439 --> 00:08:04,901 Em breve, o povo vai descobrir que temos poucos recursos. 94 00:08:05,026 --> 00:08:07,487 Poderão culpá-lo. 95 00:08:11,449 --> 00:08:13,618 Investiga o Sir Torrhen Manderly. 96 00:08:14,160 --> 00:08:15,328 Ele intrigou-me. 97 00:08:15,870 --> 00:08:18,623 Se servir, ele e o Daemon que se ocupem do ouro. 98 00:08:20,417 --> 00:08:23,044 Eu ocupar-me-ei do Ormund Hightower. 99 00:08:26,423 --> 00:08:28,258 Conheço-o tão bem como tu. 100 00:08:28,383 --> 00:08:30,468 Duvido muito. 101 00:08:31,386 --> 00:08:34,222 O Viserys pôs o teu filho à guarda dele. Eu nunca o conheci. 102 00:08:35,557 --> 00:08:39,811 Mal o conheço, foi há muito tempo. 103 00:08:39,936 --> 00:08:42,856 Depois de o meu pai me levar para a corte, raramente fui a Vilavelha. 104 00:08:42,981 --> 00:08:44,691 Diz-me o que sabes. 105 00:08:49,487 --> 00:08:52,157 Ele considera-se um erudito. 106 00:08:53,074 --> 00:08:57,746 Estuda as histórias, coleciona tapeçarias, escreve baladas. 107 00:08:58,246 --> 00:09:00,123 Despreza os ignorantes e grosseiros. 108 00:09:01,499 --> 00:09:03,960 Quando éramos novos, o Gwayne achava-o cruel, 109 00:09:04,085 --> 00:09:05,628 mas ele pensava isso de muitos. 110 00:09:05,754 --> 00:09:07,088 Como é com o Daeron? 111 00:09:09,507 --> 00:09:10,800 Paternal, segundo me disseram. 112 00:09:11,760 --> 00:09:14,345 O Daeron era muito novo quando ficou à sua guarda. 113 00:09:15,180 --> 00:09:16,347 O que é? 114 00:09:17,307 --> 00:09:18,767 Olha para isto. 115 00:09:18,892 --> 00:09:22,103 Custou-te teres de mandar o teu filho embora? 116 00:09:26,816 --> 00:09:27,859 A escolha foi minha. 117 00:09:29,402 --> 00:09:30,403 Porquê? 118 00:09:34,449 --> 00:09:39,287 Dei três Targaryen ao Viserys. 119 00:09:40,163 --> 00:09:41,956 Mas com o último, o meu último... 120 00:09:43,208 --> 00:09:45,085 Eu queria que ele fosse um Hightower. 121 00:09:47,087 --> 00:09:51,299 Ainda bem que fiz isso, tendo em conta como acabaram os nossos outros filhos. 122 00:09:51,925 --> 00:09:55,512 Se calhar, mandar o Daeron embora foi o meu maior ato maternal. 123 00:09:58,348 --> 00:10:01,726 Embora agora não saiba que destino essa escolha lhe fadou. 124 00:10:09,442 --> 00:10:11,486 Sabes que eu o teria poupado. 125 00:10:21,579 --> 00:10:23,957 Ele é sensível aos cheiros. 126 00:10:25,875 --> 00:10:26,876 O Ormund. 127 00:10:28,670 --> 00:10:29,879 Muito sensível. 128 00:10:32,715 --> 00:10:36,678 Meu Lorde Mão, a rainha pede a vossa presença no Pequeno Conselho. 129 00:10:36,803 --> 00:10:41,808 Sou a Mão dela, não a boca. A conversa que fique para quem a aprecia. 130 00:10:41,933 --> 00:10:43,476 Devo transmitir essa mensagem? 131 00:10:43,601 --> 00:10:47,438 - Que negais o pedido da rainha? - Que a sirvo mais eficazmente. 132 00:10:48,064 --> 00:10:50,108 Agora, a força dela está nos dragões. 133 00:10:50,233 --> 00:10:52,527 Precisa menos de um homem do mar. 134 00:10:54,737 --> 00:10:57,699 Mas o meu filho irá no meu lugar. 135 00:10:57,824 --> 00:10:59,492 Estás vestido apropriadamente. 136 00:11:00,869 --> 00:11:04,706 Não estou habituado à corte. Não sei o que estou a fazer. 137 00:11:05,331 --> 00:11:07,625 A corte dar-te-á muitas oportunidades. 138 00:11:08,960 --> 00:11:10,753 Não te posso dar legitimidade, 139 00:11:10,879 --> 00:11:13,756 mas posso dar-te a hipótese de subir na vida. 140 00:11:18,469 --> 00:11:22,265 A raiva não é algo que se acabe com uma espada, meu senhor. 141 00:11:26,811 --> 00:11:28,521 Vamos! 142 00:11:39,157 --> 00:11:40,283 Vamos! 143 00:12:39,550 --> 00:12:40,551 Estou aqui. 144 00:12:42,971 --> 00:12:43,972 Estou aqui. 145 00:12:47,767 --> 00:12:49,936 Tocar no dragão custa dinheiro. 146 00:12:52,522 --> 00:12:54,691 Nesta floresta, nada é de graça. 147 00:12:54,816 --> 00:12:56,985 Por dois tostões, ele pode sentar-se na sela. 148 00:12:57,110 --> 00:12:58,444 Basta um toque. 149 00:12:59,195 --> 00:13:00,196 Obrigado. 150 00:13:05,702 --> 00:13:08,288 Procuramos um abrigo. Qual é o caminho para Pouso de Gralhas? 151 00:13:09,289 --> 00:13:12,583 Ele tem as duas mãos em cima dele. Isso são dois toques. 152 00:13:30,977 --> 00:13:32,770 O que tens na perna? 153 00:13:37,150 --> 00:13:41,362 Podes matar um homem da Fé por umas moedas, se quiseres. 154 00:13:42,739 --> 00:13:44,907 Embora duvide que os deuses o vissem com bons olhos. 155 00:13:45,450 --> 00:13:46,868 Não pareces um Septão. 156 00:13:47,493 --> 00:13:48,536 Ele está vivo. 157 00:13:53,416 --> 00:13:56,002 Eu sei. Está vivo. Tem de estar. 158 00:13:56,127 --> 00:13:57,253 Sunfyre. 159 00:13:57,378 --> 00:13:59,547 - Vá lá, Gregor. - Acorda, Sunfyre. Estou aqui. 160 00:13:59,672 --> 00:14:01,841 Não incomodemos mais esta boa gente, sim? 161 00:14:01,966 --> 00:14:04,010 Acorda, Sunfyre. Estou aqui. 162 00:14:04,135 --> 00:14:05,136 É imbecil. 163 00:14:05,970 --> 00:14:07,722 Acorda. Levanta-te. 164 00:14:08,681 --> 00:14:09,974 O que está ele a dizer? 165 00:14:10,558 --> 00:14:12,602 Sunfyre, volta para mim. 166 00:14:13,227 --> 00:14:15,021 Acorda. Estou aqui. Sei que estás vivo. 167 00:14:15,146 --> 00:14:17,607 Não nos podemos demorar mais. É muito perigoso. 168 00:14:17,732 --> 00:14:22,278 Lamento muito, mas tendes de aceitar o que vedes. 169 00:14:22,403 --> 00:14:23,404 Não. 170 00:14:25,073 --> 00:14:26,240 Acorda. 171 00:14:26,366 --> 00:14:29,160 Queríeis vê-lo. Viste-lo. 172 00:14:30,411 --> 00:14:31,996 - Está morto. - Não. 173 00:14:32,955 --> 00:14:35,166 Ficareis e apodrecereis com ele? 174 00:14:36,501 --> 00:14:39,754 Ou levantar-vos-eis e vivereis? 175 00:15:55,663 --> 00:15:56,956 Estais perdidos? 176 00:16:02,170 --> 00:16:03,588 Onde está o castelão? 177 00:16:06,299 --> 00:16:07,300 Foi morto. 178 00:16:08,551 --> 00:16:10,553 O sucessor dele, então. 179 00:16:11,929 --> 00:16:12,930 Foi morto. 180 00:16:13,556 --> 00:16:15,808 Assim como o sucessor dele. 181 00:16:16,809 --> 00:16:17,852 E quem és tu? 182 00:16:19,228 --> 00:16:21,939 Uma espécie de governanta. 183 00:16:22,440 --> 00:16:25,776 - É o melhor que tereis, neste momento. - Esta é a Mão do Rei. 184 00:16:26,652 --> 00:16:28,196 Procuramos o Príncipe Aemond. 185 00:16:30,072 --> 00:16:32,074 Como muitos, certamente. 186 00:16:35,703 --> 00:16:37,413 Devíamos encontrar-nos aqui. 187 00:16:37,914 --> 00:16:41,083 Se sabes onde ele está, aconselho-te a dizê-lo. 188 00:16:46,130 --> 00:16:47,131 Ele esteve aqui. 189 00:16:48,132 --> 00:16:51,469 Tomou o castelo depois de este ter sido abandonado pelo Príncipe Daemon, 190 00:16:51,594 --> 00:16:53,846 mas quando soube que a Rhaenyra conquistou Porto Real, 191 00:16:53,971 --> 00:16:55,223 foi-se embora com o dragão. 192 00:16:55,348 --> 00:16:57,350 "Quando a Rhaenyra conquistou Porto Real"? 193 00:17:03,105 --> 00:17:04,398 Deuses. 194 00:17:05,441 --> 00:17:06,984 Não sabíeis. 195 00:17:13,032 --> 00:17:14,867 Vasculhámos a área, meu Lorde Mão. 196 00:17:14,992 --> 00:17:19,121 Há vestígios de um grande ninho de dragão, mas foi abandonado. 197 00:17:19,622 --> 00:17:22,458 O Príncipe Aemond pode realmente ter partido. 198 00:17:32,843 --> 00:17:34,428 Porto Real caiu. 199 00:17:34,554 --> 00:17:35,805 O Aegon está morto. 200 00:17:35,930 --> 00:17:37,723 As nossas rainhas estão presas. 201 00:17:37,848 --> 00:17:42,395 E nós estamos aqui, sozinhos, com um pequeno exército e sem dragão. 202 00:17:44,188 --> 00:17:46,399 Temos o inimigo à nossa mercê. 203 00:17:49,193 --> 00:17:52,905 - O Aemond não me abandonaria. - No entanto, não está aqui, pois não? 204 00:17:55,074 --> 00:17:57,034 Mandemos um corvo a Vilaqueda. 205 00:17:57,660 --> 00:17:59,662 Alertemos o meu primo desta notícia 206 00:17:59,787 --> 00:18:02,290 e da nossa intenção de nos juntarmos a ele. 207 00:18:02,415 --> 00:18:05,585 O Ormund é um fala-barato arrogante, mas não é cobarde nem estúpido. 208 00:18:06,210 --> 00:18:08,337 Deve ter uma trama astuta em ação. 209 00:18:11,924 --> 00:18:12,967 Não. 210 00:18:18,681 --> 00:18:21,475 A jogada foi feita, Sir Criston, e perdemos. 211 00:18:22,018 --> 00:18:24,645 Que vantagem há em continuar? 212 00:18:28,983 --> 00:18:31,902 Vós, os nobres, achais que isto tudo é um jogo, não achais? 213 00:18:32,028 --> 00:18:34,864 Ganhar. Perder. Ir para casa, para uma cama de penas. 214 00:18:36,657 --> 00:18:40,411 Fui soldado de infantaria. Sabíeis? O filho de um administrador. 215 00:18:40,536 --> 00:18:43,289 Tudo o que o meu pai tinha era por obséquio de Lorde Dondarrion. 216 00:18:43,414 --> 00:18:46,125 Quando a sua proteção acabou, tudo o que tínhamos desapareceu. 217 00:18:49,086 --> 00:18:50,880 O meu pai morreu de tristeza. 218 00:18:51,756 --> 00:18:54,133 Não há uma casa para alguém como eu. 219 00:18:56,636 --> 00:18:58,888 Não enquanto a Rhaenyra estiver no trono. 220 00:19:01,932 --> 00:19:06,562 A nossa tarefa é simples. Impedir a escória do rio de chegar a Porto Real. 221 00:19:06,687 --> 00:19:08,481 Dar tempo ao Ormund de juntar mais homens. 222 00:19:08,606 --> 00:19:11,984 - Eles têm um exército dez vezes maior. - Vinte. 223 00:19:12,693 --> 00:19:16,697 Mas vamos atacá-lo como o escorpião ataca o boi. 224 00:19:19,408 --> 00:19:22,703 Tornemo-nos espíritos, com o medo como símbolo. 225 00:19:22,828 --> 00:19:24,497 Ataquemos no silêncio e na escuridão. 226 00:19:24,622 --> 00:19:27,166 Será uma luta suja, mas será pura. 227 00:19:28,417 --> 00:19:29,710 Será de homem para homem. 228 00:19:32,755 --> 00:19:34,757 E estará livre de dragões. 229 00:19:39,804 --> 00:19:40,930 Sir Edgar! 230 00:19:41,055 --> 00:19:42,598 No máximo, vamos atrasá-los. 231 00:19:44,517 --> 00:19:46,977 - Não mudaremos nada. - Talvez não. 232 00:19:47,812 --> 00:19:49,313 Mas é como dissestes, Sir Gwayne. 233 00:19:49,438 --> 00:19:53,359 Temos de manter a nossa honra, senão tornamo-nos nós próprios animais. 234 00:20:18,092 --> 00:20:19,343 Quem está aí? 235 00:20:19,468 --> 00:20:20,928 Alyn de Casco. 236 00:20:21,053 --> 00:20:23,472 Vou recebê-lo. Entrai. 237 00:20:25,015 --> 00:20:26,016 Vossa Graça. 238 00:20:27,226 --> 00:20:29,937 Lorde Corlys saiu pela Porta do Dragão 239 00:20:30,062 --> 00:20:33,107 para perseguir os salteadores da Triarquia que flagelam o nosso comércio. 240 00:20:34,483 --> 00:20:36,694 Ele tem homens aptos para liderar essa campanha, 241 00:20:38,237 --> 00:20:42,116 enquanto a sua rainha tenta restaurar um reino fraturado. 242 00:20:46,120 --> 00:20:48,247 Se me dais licença, Vossa Graça. 243 00:20:49,540 --> 00:20:55,337 O senhor meu pai perdeu muito e está frustrado. 244 00:20:56,088 --> 00:21:00,009 Um combate talvez seja do que ele precisa. 245 00:21:08,726 --> 00:21:13,105 O trabalho da vida do meu pai. A recriação da capital da Antiga Valíria. 246 00:21:14,565 --> 00:21:16,692 Creio que para o relembrar... 247 00:21:18,819 --> 00:21:21,030 ...de que até as grandes dinastias caem. 248 00:21:21,822 --> 00:21:24,241 De que a coroa nunca deve ser tomada de ânimo leve. 249 00:21:26,452 --> 00:21:30,664 Havia quem segredasse que o meu pai era fraco, mas... 250 00:21:31,749 --> 00:21:34,919 Pondo-me no lugar dele, acho espantoso 251 00:21:35,044 --> 00:21:37,463 quanto tempo ele conseguiu manter tudo em equilíbrio. 252 00:21:38,923 --> 00:21:44,303 Os pais têm a capacidade exasperante de tanto inspirar como irritar. 253 00:21:45,095 --> 00:21:46,096 Não achais? 254 00:21:48,682 --> 00:21:50,434 Deuses, eles não param! 255 00:21:52,228 --> 00:21:54,730 E graças ao Aegon, os caçadores de ratos morreram todos. 256 00:21:56,232 --> 00:21:58,150 A bordo dos navios, tínhamos gatos. 257 00:22:02,363 --> 00:22:03,572 Sede forte. 258 00:22:04,990 --> 00:22:06,700 Temos de esconder os nossos desígnios 259 00:22:06,826 --> 00:22:11,539 enquanto indago discretamente o aluguer de um navio. 260 00:22:12,164 --> 00:22:13,582 É a guarnição do Cole. 261 00:22:13,707 --> 00:22:16,544 - Devem-me lealdade. - Isto não é uma guarnição. 262 00:22:17,628 --> 00:22:20,965 Temos de presumir que estes homens são leais apenas a si próprios. 263 00:22:27,304 --> 00:22:28,889 Não nos podemos demorar aqui. 264 00:23:01,380 --> 00:23:04,091 Bom dia, senhora. Procuramos comida e abrigo. 265 00:23:05,968 --> 00:23:08,596 Como muitos aqui reunidos, somos refugiados da guerra. 266 00:23:09,096 --> 00:23:10,347 São homens do rio? 267 00:23:12,766 --> 00:23:16,186 Detesto os cabrões dos homens do rio. 268 00:23:16,854 --> 00:23:18,480 Vimos de Ponta Aguda. 269 00:23:19,231 --> 00:23:21,275 O Príncipe Aemond reduziu-a a cinzas. 270 00:23:22,484 --> 00:23:23,861 Com o seu... 271 00:23:27,823 --> 00:23:29,074 Como escaparam? 272 00:23:29,199 --> 00:23:30,284 Foi por pouco. 273 00:23:33,287 --> 00:23:34,371 Como podem ver. 274 00:23:46,967 --> 00:23:47,968 Bem... 275 00:23:49,219 --> 00:23:50,220 Somos demasiados. 276 00:23:51,263 --> 00:23:52,264 Desapareçam. 277 00:23:53,849 --> 00:23:54,892 Tenho algum dinheiro. 278 00:24:09,990 --> 00:24:13,285 Se trabalharem, podem ganhar uma tenda. 279 00:24:13,410 --> 00:24:14,578 Têm uma profissão? 280 00:24:14,703 --> 00:24:18,832 Tenho alguns conhecimentos de plantas medicinais e sei ler um pouco. 281 00:24:23,212 --> 00:24:24,713 Talvez sejas útil. 282 00:24:25,422 --> 00:24:27,132 Eu sou quem manda aqui. 283 00:24:27,257 --> 00:24:30,552 Isso é bastante claro, meu senhor. 284 00:24:31,053 --> 00:24:33,013 O Língua-Enredada trata das latrinas. 285 00:24:33,722 --> 00:24:36,767 Recolhe mijo para os curtidores e merda para os agricultores. 286 00:24:37,935 --> 00:24:39,311 Este pode ajudá-lo. 287 00:24:39,979 --> 00:24:43,315 Baldes separados. Se os misturares, eles não pagam. 288 00:24:44,149 --> 00:24:47,569 Não toco na merda das latrinas. 289 00:24:47,695 --> 00:24:51,115 - Faz o que eles dizem, Gregor, por agora. - Sei ler tão bem como ele. 290 00:24:51,240 --> 00:24:53,951 Língua-Enredada e Cara-Estropiada. 291 00:24:58,080 --> 00:24:59,498 Ficam bem juntos. 292 00:24:59,623 --> 00:25:02,209 - Com o hábito, não é assim tão mau. - Não me toques. 293 00:25:03,419 --> 00:25:04,420 Anda. 294 00:25:07,506 --> 00:25:08,507 Anda. 295 00:25:09,216 --> 00:25:10,217 Vai-te foder. 296 00:25:19,727 --> 00:25:21,562 Acho que nos vamos divertir aqui, não? 297 00:25:21,687 --> 00:25:23,188 Iremos festejar esta noite. 298 00:25:23,313 --> 00:25:25,149 Será melhor do que Bosquemel. 299 00:25:36,493 --> 00:25:37,494 Espera. 300 00:25:45,836 --> 00:25:47,546 Tenho de inspecionar a mercadoria. 301 00:25:56,722 --> 00:25:58,390 Vai buscar alecrim. 302 00:26:05,439 --> 00:26:06,440 Vá lá. 303 00:26:13,155 --> 00:26:15,324 Não lhe toques! Larga-a! 304 00:26:15,449 --> 00:26:16,658 Larga-a! 305 00:26:16,784 --> 00:26:17,910 Deixa-me! 306 00:26:25,250 --> 00:26:26,752 Tirem-nos daqui! Tirem-nos! 307 00:26:26,877 --> 00:26:29,505 Larguem o meu irmão, seus Hightower... 308 00:26:32,466 --> 00:26:33,842 PORTO REAL 309 00:26:35,427 --> 00:26:37,930 VILAQUEDA 310 00:26:38,055 --> 00:26:39,807 Sir Hugh Martelo, Vossa Graça. 311 00:26:41,683 --> 00:26:46,480 Sir Hugh, asseguro-vos de que quando houver uma casa, sereis chamado. 312 00:26:47,523 --> 00:26:50,859 Ouvi dizer que Sir Ulf vai ser enviado para Vilaqueda. 313 00:26:50,984 --> 00:26:52,194 Vai, sim. 314 00:26:52,319 --> 00:26:55,864 Se Vossa Graça permitir, ofereço-me para ficar de guarda no Vermithor. 315 00:26:58,200 --> 00:27:01,787 A vossa mulher está em Vilaqueda, correto? O Sir Ulf não tem um interesse especial. 316 00:27:01,912 --> 00:27:03,580 Mandai-me, porque eu tenho. 317 00:27:04,206 --> 00:27:07,292 Com alguém que amo em terra, a minha vigia será incansável. 318 00:27:10,838 --> 00:27:14,675 Fazei-o por turnos. Ficai de olho na vila e um no outro. 319 00:27:14,800 --> 00:27:18,595 Podeis ficar com o primeiro turno. Informai o Ulf do plano. 320 00:27:20,055 --> 00:27:21,390 Vossa Graça. 321 00:27:26,228 --> 00:27:28,313 Suponho que o herdeiro da rainha... 322 00:27:29,773 --> 00:27:30,774 Nojento. 323 00:27:35,529 --> 00:27:36,572 O que diz? 324 00:27:40,450 --> 00:27:42,161 "Rainha dos Bastardos." 325 00:27:43,287 --> 00:27:46,331 Partidários dos Hightower a travar uma guerra que perderam. 326 00:27:46,456 --> 00:27:50,544 RAINHA DOS BASTARDOS 327 00:27:53,338 --> 00:27:58,010 - É o Ulf. - Ele voltou! 328 00:27:59,428 --> 00:28:01,805 - Vá lá. - Vá lá. 329 00:28:02,431 --> 00:28:03,849 - Sim! - O vencedor. 330 00:28:03,974 --> 00:28:06,768 Ulf, o Senhor dos Dragões! 331 00:28:06,894 --> 00:28:08,437 Mais deus do que homem. 332 00:28:08,562 --> 00:28:11,940 Honrareis os vossos amigos com uma rodada, meu senhor? 333 00:28:12,065 --> 00:28:14,067 O preço só aumenta e não conseguimos acompanhar. 334 00:28:14,193 --> 00:28:15,777 - Diz-lhe, Ulf. - Para todos? 335 00:28:16,236 --> 00:28:20,449 Ouviram? Bebidas para todos! 336 00:28:21,283 --> 00:28:22,451 Todos! 337 00:28:25,495 --> 00:28:27,873 - Ele partiu-me o braço. - Atacou a minha irmã. 338 00:28:27,998 --> 00:28:30,751 - Isto é uma desgraça. As crianças... - O que é isto? 339 00:28:32,502 --> 00:28:34,796 Dissestes que os vossos homens eram honrados. 340 00:28:34,922 --> 00:28:36,548 Este pecou. 341 00:28:39,176 --> 00:28:44,014 Fui aquartelado na forja, meu senhor, mas o ferreiro não gostou. 342 00:28:44,139 --> 00:28:46,725 Talvez se tenha ofendido com a imposição. 343 00:28:47,476 --> 00:28:50,020 Ou talvez seja leal a Rhaenyra. 344 00:28:50,687 --> 00:28:51,897 Mas bateu-me. 345 00:28:52,022 --> 00:28:55,359 Meu senhor, não temos má vontade contra vós. 346 00:28:55,484 --> 00:28:57,986 Mas este homem queria abusar da minha irmã 347 00:28:58,111 --> 00:29:00,572 e partiu o braço da minha mulher quando ela o quis impedir. 348 00:29:00,697 --> 00:29:04,451 Ela é tecelã. Precisamos do pouco que ganha. 349 00:29:05,494 --> 00:29:07,663 - Isto é verdade? - Não, meu senhor. 350 00:29:07,788 --> 00:29:09,373 - Mentiroso! - Vede o braço dela. 351 00:29:09,498 --> 00:29:12,292 - Ela atacou-me! - As nossas casas já não são seguras? 352 00:29:12,417 --> 00:29:13,961 Acalmem-se! 353 00:29:18,799 --> 00:29:19,800 Como te chamas? 354 00:29:19,925 --> 00:29:22,678 Garrick, meu senhor. De Bosquebranco. 355 00:29:22,803 --> 00:29:24,805 Garrick de Bosquebranco. 356 00:29:25,931 --> 00:29:27,724 Violaste o direito de hóspede. 357 00:29:28,433 --> 00:29:31,728 Foste devasso com uma mulher e feriste outra. 358 00:29:32,312 --> 00:29:35,774 O castigo será proporcional ao crime. Vais ser castrado. 359 00:29:35,899 --> 00:29:39,111 E terás o braço partido. 360 00:29:39,236 --> 00:29:42,531 Podes permanecer ao meu serviço, mas transgride novamente e és enforcado. 361 00:29:42,656 --> 00:29:45,075 Meu senhor, tenho uma mulher. 362 00:29:45,200 --> 00:29:47,369 Não! Meu senhor! 363 00:29:48,120 --> 00:29:49,246 - Não! - Levem-nos para casa. 364 00:29:49,871 --> 00:29:51,915 Um meistre que lhes trate das feridas. 365 00:29:52,416 --> 00:29:53,583 Não! 366 00:29:54,584 --> 00:29:55,877 Meu senhor! 367 00:29:57,337 --> 00:29:59,131 Temos de ter mão firme. 368 00:29:59,256 --> 00:30:00,757 O ambiente é tenso. 369 00:30:01,591 --> 00:30:04,594 A anarquia e a desordem estão à espreita. 370 00:30:04,720 --> 00:30:05,971 Sim, senhor. 371 00:30:15,856 --> 00:30:19,276 Quero ver a correspondência toda entre a Fortaleza Vermelha e o Ormund Hightower 372 00:30:19,401 --> 00:30:20,652 desde a morte do meu pai. 373 00:30:21,445 --> 00:30:22,446 Vossa Graça. 374 00:30:25,449 --> 00:30:29,786 Quanto controlo têm os Hightower sobre a Fé? 375 00:30:29,911 --> 00:30:33,540 Bem, custearam a construção do Septo Estrelado. 376 00:30:34,124 --> 00:30:38,337 E Vilavelha era o seu centro séculos antes da Conquista. 377 00:30:39,129 --> 00:30:42,049 Os Sete fazem tanto parte da essência dos Hightower 378 00:30:42,174 --> 00:30:44,885 como os dragões fazem da Casa Targaryen. 379 00:30:45,010 --> 00:30:46,845 Mas controlá-la? Creio que não. 380 00:30:46,970 --> 00:30:50,515 A Fé é demasiado orgulhosa para permitir tal influência. 381 00:30:51,850 --> 00:30:54,686 O Alto Septão recusou sagrar-me. 382 00:30:57,314 --> 00:31:00,067 A Fé mantém-se fiel aos seus poderes separados. 383 00:31:02,986 --> 00:31:07,616 Perdoai-me a ousadia, Vossa Graça, 384 00:31:08,825 --> 00:31:10,327 mas isso interessa? 385 00:31:10,452 --> 00:31:11,953 Ocupais o trono. 386 00:31:12,079 --> 00:31:14,998 O vosso povo celebrou a vossa vinda como libertadora. 387 00:31:15,123 --> 00:31:19,795 Os vossos dragões dominam o céu. Tal não simboliza poder suficiente? 388 00:31:20,754 --> 00:31:23,090 Talvez possa removê-lo. 389 00:31:23,215 --> 00:31:27,844 O monarca sempre teve alguma influência na nomeação do Alto Septão, 390 00:31:27,969 --> 00:31:30,222 mas destituí-lo certamente... 391 00:31:30,972 --> 00:31:32,557 ...incitaria a Fé, 392 00:31:32,682 --> 00:31:34,059 e, por conseguinte, os fiéis. 393 00:31:36,144 --> 00:31:38,480 A menos que considerásseis uma... 394 00:31:40,857 --> 00:31:42,192 ...remoção mais permanente. 395 00:31:44,444 --> 00:31:46,238 Nunca pensei que fôsseis tão sanguinário. 396 00:31:46,863 --> 00:31:48,115 Estou muito impressionada. 397 00:31:48,240 --> 00:31:52,035 Infelizmente, não. Trazei as cartas do Ormund assim que as tiverdes. 398 00:31:52,160 --> 00:31:55,414 O Príncipe Daemon não mandou notícias dos seus avanços? 399 00:31:55,539 --> 00:31:57,332 Ainda não, Vossa Graça. 400 00:32:03,213 --> 00:32:06,258 Pensei que nunca mais vos veria no Vale, Príncipe Daemon, 401 00:32:07,050 --> 00:32:10,011 depois da morte trágica da vossa primeira mulher. 402 00:32:11,513 --> 00:32:13,306 No entanto, recebo corvos atrás de corvos 403 00:32:13,432 --> 00:32:17,519 dos meus vassalos a informar-me da vossa marcha através do meu reino. 404 00:32:18,603 --> 00:32:21,356 O tempo cura até as feridas mais profundas. 405 00:32:23,150 --> 00:32:26,194 Estou encantado por voltar, minha senhora. 406 00:32:28,363 --> 00:32:32,742 E quem não se deixaria seduzir pela vossa... cordialidade? 407 00:32:33,368 --> 00:32:34,453 Mas não me posso demorar. 408 00:32:34,578 --> 00:32:37,497 Prometestes homens à Coroa, em troca de um dragão. 409 00:32:37,998 --> 00:32:40,709 Recebestes o vosso dragão, mas não temos homens. 410 00:32:42,252 --> 00:32:46,173 Devia mandar crianças. Faltavam anos para o dragão do Príncipe Joffrey 411 00:32:46,298 --> 00:32:50,302 ser suficientemente grande para defender o Vale, e até isso a Rhaenyra me negou. 412 00:32:50,427 --> 00:32:54,306 Alguém menos tolerante poderia interpretar a oferta da Coroa como um insulto. 413 00:32:54,431 --> 00:32:55,640 Uma promessa é uma promessa. 414 00:32:55,765 --> 00:32:59,227 Pensava que a guerra tinha sido ganha, meu príncipe. 415 00:32:59,352 --> 00:33:02,856 Porque precisa ela de mais soldados? 416 00:33:04,441 --> 00:33:09,529 Na verdade, não vim buscar homens, mas ouro. 417 00:33:10,197 --> 00:33:13,158 - Os vossos cofres estão vazios. - Devido à traição dos Hightower. 418 00:33:13,283 --> 00:33:15,994 Mas talvez uma generosa oferta de dinheiro demonstrasse 419 00:33:16,119 --> 00:33:19,748 a vossa lealdade à Coroa. 420 00:33:19,873 --> 00:33:21,458 O Príncipe Daemon Targaryen, 421 00:33:21,583 --> 00:33:25,295 no meu Grande Salão, um pedinte com uma lata de estanho. 422 00:33:27,297 --> 00:33:29,174 Nunca pensei que veria tal coisa. 423 00:33:29,299 --> 00:33:33,220 Uma dádiva de ouro beneficiar-vos-ia com a minha rápida partida. 424 00:33:38,725 --> 00:33:39,726 Muito bem. 425 00:33:50,028 --> 00:33:51,738 Calma, Caraxes. 426 00:33:51,863 --> 00:33:54,324 Vamos para casa. 427 00:33:58,161 --> 00:33:59,162 Calma. 428 00:34:00,872 --> 00:34:02,499 Calma! 429 00:34:04,751 --> 00:34:06,419 Não, Caraxes! 430 00:34:08,129 --> 00:34:10,340 Não é por aí! 431 00:34:13,385 --> 00:34:14,844 Obedece-me! 432 00:35:10,567 --> 00:35:11,818 Mostra-te! 433 00:35:37,010 --> 00:35:38,011 Rhaena. 434 00:35:54,444 --> 00:35:56,029 - Calma, Caraxes. - Não! Calma. 435 00:35:56,154 --> 00:35:57,238 Calma. 436 00:35:57,989 --> 00:35:59,491 Calma! 437 00:36:11,503 --> 00:36:13,338 O que fizeste? 438 00:36:19,219 --> 00:36:20,220 Como... 439 00:36:23,640 --> 00:36:25,016 Alimentei-o com ovelhas. 440 00:36:28,895 --> 00:36:31,898 A Rhaenyra acha que este dragão e o seu cavaleiro são a razão... 441 00:36:33,692 --> 00:36:34,859 ...pela qual o Jace morreu. 442 00:36:39,781 --> 00:36:41,700 - Eu só queria ajudar. - Não. 443 00:36:41,825 --> 00:36:43,326 Mostrar-vos aos dois que... 444 00:36:43,451 --> 00:36:44,786 Eu nunca quis... 445 00:36:46,621 --> 00:36:47,622 Ela está a sofrer? 446 00:36:51,376 --> 00:36:53,044 A Jeyne Arryn sabe que estás aqui. 447 00:36:53,169 --> 00:36:55,130 Devias ter acompanhado os meus filhos a Pentos. 448 00:36:55,255 --> 00:36:57,132 Estão em boa companhia. Ficarão seguros. 449 00:36:57,257 --> 00:36:59,217 - Prometeste ser a sua guardiã. - E fazer o quê? 450 00:37:01,136 --> 00:37:03,388 Ensiná-los a serem "senhoras do reino"? 451 00:37:04,514 --> 00:37:06,266 Eu seria inútil lá. 452 00:37:06,891 --> 00:37:08,643 Tal como fui inútil aqui. 453 00:37:11,980 --> 00:37:15,984 Se fores já para onde devias estar, a Rhaenyra não tem de saber. 454 00:37:16,109 --> 00:37:18,153 Arranjaremos um navio. Deixa o dragão para trás. 455 00:37:19,279 --> 00:37:20,530 Não o deixarei. 456 00:37:20,655 --> 00:37:23,533 Ele não é como os outros, Rhaena. É selvagem, não é de confiança. 457 00:37:23,658 --> 00:37:26,327 É meu. Faz parte de mim. 458 00:37:27,787 --> 00:37:29,622 Estive sozinha a vida toda. 459 00:37:31,332 --> 00:37:33,626 A Targaryen sem um dragão. 460 00:37:33,752 --> 00:37:37,672 Descartada. Ou pior, lastimada. 461 00:37:39,632 --> 00:37:43,470 Vós próprios podeis dizer que alguma vez pensastes muito em mim? 462 00:37:43,595 --> 00:37:44,971 Rhaena, a infeliz. 463 00:37:47,140 --> 00:37:49,350 Rhaena, a mais insignificante dos vossos filhos. 464 00:37:52,645 --> 00:37:54,731 - Vem comigo para Porto Real. - Não. 465 00:37:54,856 --> 00:37:55,857 Vamos... 466 00:37:57,192 --> 00:37:59,527 ...falar os dois com ela, dizer-lhe que foi um engano. 467 00:37:59,652 --> 00:38:02,947 Como poderei voltar a encará-la, depois do que lhe fiz? 468 00:38:04,699 --> 00:38:06,117 Não, nunca poderei voltar. 469 00:38:07,368 --> 00:38:11,748 Ficarei aqui, sozinha e exilada. É essa a minha penitência. 470 00:38:11,873 --> 00:38:13,792 Ela virá atrás de ti. 471 00:38:13,917 --> 00:38:15,251 Está atrás de ti, agora. 472 00:38:15,376 --> 00:38:18,338 Deixai-os chorar-me e pensar que morri no mar. 473 00:38:21,299 --> 00:38:22,717 A não ser que me traiais. 474 00:38:23,259 --> 00:38:25,220 Queres que a engane. Isso é traição. 475 00:38:25,345 --> 00:38:29,057 Nunca vos pedi nada, pai, em toda a minha vida. 476 00:38:31,267 --> 00:38:34,145 - Só vos peço isto, agora. - Rhaena. 477 00:38:34,646 --> 00:38:35,647 Rhaena! 478 00:38:38,107 --> 00:38:39,108 Rhaena? 479 00:39:07,720 --> 00:39:10,056 Pouco barulho, suas desgraçadas peludas. 480 00:39:12,642 --> 00:39:14,143 Parem de balir. 481 00:39:40,837 --> 00:39:43,715 Acabou de chegar um corvo de Harrenhal, meu senhor. 482 00:39:43,840 --> 00:39:45,550 Tem o selo dos Hightower. 483 00:40:11,075 --> 00:40:12,577 Sai. 484 00:40:12,702 --> 00:40:13,703 Meu príncipe? 485 00:40:14,495 --> 00:40:16,331 Sai. Já. 486 00:40:29,552 --> 00:40:33,264 Cabrão inútil e cobarde! Cabrão! 487 00:40:36,601 --> 00:40:40,813 Cabrão! Cabrão! Cabrão! 488 00:41:09,509 --> 00:41:11,844 O teu tio Gwayne mandou notícias. 489 00:41:13,888 --> 00:41:18,267 Parece que, afinal, o teu irmão Aemond não se juntará a nós. 490 00:41:21,729 --> 00:41:25,400 O Gwayne vem a Vilaqueda? 491 00:41:28,152 --> 00:41:30,530 Temos de mudar o nosso plano. 492 00:41:34,617 --> 00:41:37,036 O Sir Otto escrevia assiduamente ao Ormund. 493 00:41:37,161 --> 00:41:39,414 Nunca teve resposta. 494 00:41:39,539 --> 00:41:41,958 De certeza que não há um erro? 495 00:41:42,083 --> 00:41:43,126 Nada? 496 00:41:45,753 --> 00:41:47,380 O que devo pensar disto? 497 00:41:48,673 --> 00:41:55,096 Apenas que Lorde Ormund governava Vilavelha como um reino à parte. 498 00:42:14,866 --> 00:42:17,827 O Sir Ulf Branco continua a aguardar, Vossa Graça. 499 00:42:20,580 --> 00:42:21,581 Entrai. 500 00:42:23,958 --> 00:42:25,084 Vossa Graça. 501 00:42:26,711 --> 00:42:29,130 É uma honra servir-vos 502 00:42:29,255 --> 00:42:32,467 e ter jurado fidelidade à vossa causa. 503 00:42:32,592 --> 00:42:33,593 Sim, certamente. 504 00:42:34,552 --> 00:42:36,179 O que é, então? 505 00:42:36,304 --> 00:42:41,100 Pensei que, na qualidade de humilde servo de Vossa Graça, 506 00:42:41,225 --> 00:42:43,770 pudesse pedir-vos um favor. 507 00:42:43,895 --> 00:42:45,229 Favores. 508 00:42:45,354 --> 00:42:46,564 Falai. 509 00:42:47,148 --> 00:42:49,901 Para um homem chamado Mujja, 510 00:42:50,026 --> 00:42:55,364 uma pequena terra nos arredores de Rosby e isenção de impostos. 511 00:42:55,490 --> 00:42:56,741 Agradecimentos a Vossa Graça. 512 00:42:56,866 --> 00:43:02,538 E para um homem chamado Cley, o perdão de vários pequenos crimes. 513 00:43:02,663 --> 00:43:06,209 - Não temos de falar sobre eles, e... - Esses favores não são para vós. 514 00:43:06,334 --> 00:43:08,336 Não, Vossa Graça. 515 00:43:10,046 --> 00:43:11,506 São para aliados. 516 00:43:12,799 --> 00:43:16,594 De uma taberna que frequento... frequentei anteriormente. 517 00:43:16,719 --> 00:43:17,720 Uma taberna. 518 00:43:19,597 --> 00:43:23,518 E se um agente dos Hightower 519 00:43:23,643 --> 00:43:25,937 vos esfaquear na barriga enquanto a encheis de cerveja? 520 00:43:26,354 --> 00:43:29,107 Não é esse tipo de sítio. Além disso, é... 521 00:43:30,983 --> 00:43:32,193 É a minha barriga. 522 00:43:32,860 --> 00:43:36,823 Mas não é. Agora, pertenceis à Coroa. 523 00:43:37,365 --> 00:43:41,744 Se algo vos acontecer, ou à vossa barriga, fico sem um dragão 524 00:43:41,869 --> 00:43:43,996 e a unidade do Domínio fica ameaçada. 525 00:43:44,122 --> 00:43:47,083 Não. Nunca mais frequentareis tabernas. 526 00:43:47,208 --> 00:43:48,543 O quê? 527 00:43:48,668 --> 00:43:53,297 Lamento, mas tereis de arranjar a vossa cerveja na Fortaleza Vermelha, 528 00:43:53,422 --> 00:43:55,550 onde permanecereis, 529 00:43:56,134 --> 00:43:59,804 exceto quando fordes levado ao Fosso dos Dragões para ir vigiar Vilaqueda. 530 00:44:00,888 --> 00:44:02,932 Se é só isso, podeis ir. 531 00:44:12,859 --> 00:44:15,987 Eles protestam contra vós, sabíeis? 532 00:44:16,529 --> 00:44:18,197 Lá fora, na cidade. 533 00:44:19,198 --> 00:44:22,368 Vi palavras abjetas pintadas em paredes. 534 00:44:23,911 --> 00:44:24,912 Dizem: 535 00:44:26,747 --> 00:44:28,207 "Rainha dos Bastardos." 536 00:44:31,878 --> 00:44:36,757 É obra, certamente, de alguns súbditos pouco sensatos 537 00:44:36,883 --> 00:44:40,178 que creem, erradamente, que a sua rainha não é generosa. 538 00:44:44,974 --> 00:44:45,975 Vossa Graça. 539 00:45:05,244 --> 00:45:06,954 Podeis mandar uma mensagem a Sir Luthor? 540 00:45:07,079 --> 00:45:10,291 Que os seus Mantos Dourados procurem escritos insubordinados 541 00:45:10,416 --> 00:45:15,129 nas ruas desta cidade, que os apaguem e encontrem os responsáveis. 542 00:45:16,047 --> 00:45:19,884 - Quereis que lhos tragam, Vossa Graça? - Apenas parai isto, por favor. 543 00:45:40,905 --> 00:45:44,075 Uma coca de Bravos parte de Valdocaso daqui a uns dias. 544 00:45:44,742 --> 00:45:47,203 - Acho que arranjo cavalos frescos. - Sou a porra do rei. 545 00:45:47,328 --> 00:45:49,121 Se soubessem que caminho por entre eles... 546 00:45:49,956 --> 00:45:53,417 Mesmo que acreditassem, a Rhaenyra ocupa o trono 547 00:45:53,542 --> 00:45:55,127 e não tendes um dragão. 548 00:45:55,253 --> 00:45:57,505 Ela fez-nos um favor ao declarar-vos morto. 549 00:45:59,674 --> 00:46:02,093 - Morri? - Às mãos do vosso irmão Aemond. 550 00:46:03,427 --> 00:46:04,971 É isso que andam a dizer? 551 00:46:06,555 --> 00:46:07,890 Eu mato-o. 552 00:46:08,015 --> 00:46:10,017 - E mato-a, aquela... - A seu tempo. 553 00:46:12,311 --> 00:46:14,730 A tagarelice neste acampamento é muito informativa. 554 00:46:15,356 --> 00:46:18,526 O anonimato é uma dádiva para nós. 555 00:46:19,193 --> 00:46:21,362 Vai assegurar que a vossa... 556 00:46:22,822 --> 00:46:24,031 ...ressurreição... 557 00:46:26,158 --> 00:46:28,411 ...se torna numa lenda. 558 00:46:32,373 --> 00:46:33,749 Comei algo. 559 00:46:41,007 --> 00:46:43,759 Já não há nada para nós. 560 00:46:43,884 --> 00:46:45,511 Às vezes acontece, mas... 561 00:46:47,388 --> 00:46:48,806 ...amanhã, comemos. 562 00:46:49,557 --> 00:46:50,558 Amanhã. 563 00:46:54,437 --> 00:46:56,188 Não tolero isto. 564 00:46:57,106 --> 00:46:58,190 É escandaloso. 565 00:46:59,317 --> 00:47:01,861 É assim que governas? A ficar sem comida? 566 00:47:04,405 --> 00:47:05,531 Responde! 567 00:47:07,033 --> 00:47:09,744 Senta-te. Antes que te obrigue. 568 00:47:09,869 --> 00:47:12,955 Com quem achas que estás a falar? Eu arranco-te a língua, símio insolente. 569 00:47:14,498 --> 00:47:19,045 - Por favor. - E eu amanho-te como a um peixe, cabrão. 570 00:47:19,670 --> 00:47:22,173 Não nos precipitemos. 571 00:47:26,302 --> 00:47:29,138 Se queres viver, ajoelha-te. 572 00:47:54,246 --> 00:47:55,748 Beija-me os pés. 573 00:47:58,084 --> 00:48:00,252 - Retiro o que disse. - Ou morre. 574 00:48:00,378 --> 00:48:01,629 Um ou outro, não quero saber. 575 00:48:04,090 --> 00:48:07,843 Mas vais tratar-me por "meu senhor". 576 00:48:07,968 --> 00:48:09,887 - Janos. - Também tu? 577 00:48:37,123 --> 00:48:39,041 A investigação foi minuciosa. 578 00:48:39,166 --> 00:48:41,335 Temos a certeza de que, estejam onde estiverem, 579 00:48:41,460 --> 00:48:44,880 os bens da Coroa já não estão... 580 00:48:45,005 --> 00:48:46,424 Trago justiça. 581 00:48:50,845 --> 00:48:52,138 Trago vingança. 582 00:48:53,973 --> 00:48:55,808 E também trago ouro. 583 00:48:57,685 --> 00:49:00,396 - O que é isto? - O cavaleiro do Pilha-Ovelhas. 584 00:49:01,147 --> 00:49:05,609 Juntamente com 10 mil dragões de ouro de Lady Jeyne Arryn. 585 00:49:08,112 --> 00:49:10,156 Alguma coisa dos vassalos dela no Vale? 586 00:49:10,781 --> 00:49:13,242 Continuamos a aguardar uma resposta das grandes casas 587 00:49:13,367 --> 00:49:16,036 e o Banco de Ferro não respondeu ao nosso pedido de empréstimo. 588 00:49:16,162 --> 00:49:18,080 Podes dizer-me quem é ele? 589 00:49:18,205 --> 00:49:20,541 Sir Torrhen Manderly, meu príncipe. 590 00:49:20,666 --> 00:49:24,044 O novo Mestre da Moeda. Da pouca que há para gerir. 591 00:49:24,170 --> 00:49:26,672 Aposto que vos achais esperto, não é, Manderly? 592 00:49:26,797 --> 00:49:28,007 - Bem... - Devíeis saber. 593 00:49:28,132 --> 00:49:30,176 Eu sou o esperto aqui. 594 00:49:31,594 --> 00:49:34,472 - Não é preciso dizer mais. - O pouco ouro 595 00:49:34,597 --> 00:49:37,433 que o Daemon arranjou tem de aliviar as carências... 596 00:49:37,558 --> 00:49:39,393 A Patrulha da Cidade não tem meios. 597 00:49:39,518 --> 00:49:42,062 Os nossos soldados têm de ser pagos e temos de recrutar mais, 598 00:49:42,188 --> 00:49:43,898 - senão, será o caos. - Vossa Graça... 599 00:49:44,023 --> 00:49:47,067 O caos será garantido se o povo sentir que a Coroa ignora a sua angústia. 600 00:49:47,193 --> 00:49:49,820 - Alguém pensou num imposto? - Saiam da sala. 601 00:50:07,129 --> 00:50:08,130 O que é isto? 602 00:50:10,174 --> 00:50:11,383 A justiça da rainha. 603 00:50:11,509 --> 00:50:13,010 Quem é ele? 604 00:50:13,802 --> 00:50:16,138 E como reclamou um dragão selvagem? 605 00:50:16,263 --> 00:50:21,227 Estava sozinho? Ou era aliado do Aemond ou do Ormund? 606 00:50:21,352 --> 00:50:24,438 Desejo as mesmas respostas, mas um dragão não é um instrumento preciso. 607 00:50:25,606 --> 00:50:27,858 - E o Pilha-Ovelhas? - Fugiu. 608 00:50:28,567 --> 00:50:31,195 Sem cavaleiro. Reclamar um dragão selvagem é uma loucura, 609 00:50:31,320 --> 00:50:33,280 não deverá acontecer outra vez. 610 00:50:39,578 --> 00:50:43,040 Queria vê-lo! 611 00:50:47,002 --> 00:50:51,173 Queria ver quem matou o meu filho. 612 00:50:55,469 --> 00:50:56,887 Para o castigares tu. 613 00:50:59,640 --> 00:51:01,642 Mas achas que isso acabaria com a tua dor? 614 00:51:02,726 --> 00:51:04,436 Servi os teus interesses. 615 00:51:15,698 --> 00:51:19,618 O ouro que trouxeste irá para os mais necessitados. 616 00:51:20,327 --> 00:51:23,789 A Patrulha da Cidade confia em ti, pede-lhes que sejam pacientes. 617 00:51:24,540 --> 00:51:28,752 A Coroa honrará a sua dívida um pouco mais. 618 00:51:35,217 --> 00:51:36,343 Suponho... 619 00:51:37,803 --> 00:51:39,388 ...que devia agradecer-te. 620 00:51:48,939 --> 00:51:52,234 Quando o que provocaste lhe desabar em cima, 621 00:51:52,860 --> 00:51:54,945 ela voltará a si. 622 00:51:55,696 --> 00:51:56,989 De quem é aquela cabeça? 623 00:52:37,029 --> 00:52:38,572 Mandei bons homens 624 00:52:38,697 --> 00:52:41,909 para acompanhar o corpo do teu pai a Vilavelha. 625 00:52:50,376 --> 00:52:52,127 O Viserys quereria isso. 626 00:52:54,713 --> 00:52:55,798 Obrigada. 627 00:53:17,820 --> 00:53:18,821 Toma. 628 00:53:31,834 --> 00:53:33,252 Helaena... 629 00:53:39,550 --> 00:53:42,219 - Saiam da rua! - Saiam da rua! 630 00:53:42,761 --> 00:53:44,638 Obedeçam ao recolher obrigatório. 631 00:53:47,433 --> 00:53:49,393 - Todos dentro de casa! - Todos dentro de casa! 632 00:53:51,145 --> 00:53:52,688 Saiam da rua! 633 00:53:55,149 --> 00:53:57,025 - Vamos! - Fiquem em casa, ou serão executados! 634 00:53:57,776 --> 00:54:00,070 Dragão! 635 00:54:00,195 --> 00:54:01,196 Dragão! 636 00:54:26,805 --> 00:54:29,850 - Abri as portas, é uma ordem da rainha. - Quem escreveu isto? 637 00:54:29,975 --> 00:54:30,976 Aqui. 638 00:54:31,560 --> 00:54:32,561 Aqui! 639 00:54:33,604 --> 00:54:34,605 Comigo. Aqui em cima. 640 00:54:34,730 --> 00:54:36,982 - Tu! Diz-me quem fez isso! - Tirem-nos de casa! 641 00:54:37,107 --> 00:54:38,567 Quem fez isto? 642 00:54:38,692 --> 00:54:41,195 - Que traidor conspurcou estas paredes? - Encontrem-nos! 643 00:54:41,320 --> 00:54:44,239 - Quem conspurcou estas paredes? - Esfrega! 644 00:54:44,364 --> 00:54:46,742 - Tirem-nos cá para fora! - Qual de vocês traidores... 645 00:54:46,867 --> 00:54:47,993 Tragam-nos! 646 00:54:52,039 --> 00:54:54,291 - Socorro! - Socorro! 647 00:55:02,007 --> 00:55:03,008 O que sabes? 648 00:55:09,431 --> 00:55:11,099 - Ele confessou? - Ainda não. 649 00:55:11,683 --> 00:55:13,143 Não fiz nada! 650 00:55:13,268 --> 00:55:14,269 Por favor. 651 00:55:15,646 --> 00:55:16,647 Por favor. 652 00:55:17,940 --> 00:55:19,483 Paciência, minha menina. 653 00:55:21,193 --> 00:55:23,654 Em breve, poderemos voar outra vez. 654 00:55:27,157 --> 00:55:31,078 Avisei-te para não te afeiçoares a esse animal. 655 00:55:39,920 --> 00:55:40,921 Eu sei. 656 00:55:51,306 --> 00:55:52,558 És um bom rapaz. 657 00:55:54,309 --> 00:55:57,187 És amável e rezas as tuas orações. 658 00:55:58,230 --> 00:56:00,023 Criei-te na luz dos Sete 659 00:56:00,148 --> 00:56:02,192 e o Pai favorece-te. 660 00:56:03,861 --> 00:56:06,280 Mas há um defeito no teu sangue. 661 00:56:07,489 --> 00:56:10,158 Os Targaryen são uma raça selvagem. 662 00:56:10,284 --> 00:56:12,703 Pobres de intelecto, mas ricos em astúcia. 663 00:56:14,329 --> 00:56:15,831 Com feitiços sinistros, 664 00:56:15,956 --> 00:56:19,376 criaram abominações para subjugar o que era nosso por direito. 665 00:56:23,005 --> 00:56:24,756 Nós somos os homens superiores. 666 00:56:25,674 --> 00:56:27,885 Mas contra aquilo... 667 00:56:29,845 --> 00:56:31,263 ...não conseguimos resistir. 668 00:56:39,730 --> 00:56:42,357 Os deuses deram-te um objetivo divino, meu rapaz. 669 00:56:43,400 --> 00:56:45,444 Que objetivo, senhor? 670 00:56:46,820 --> 00:56:50,532 Os selvagens puseram uma mulher no Trono de Ferro. 671 00:56:51,366 --> 00:56:52,492 É uma profanação. 672 00:56:52,618 --> 00:56:55,370 O que é feito da razão? O que é feito da decência? 673 00:56:56,204 --> 00:56:58,624 Foi uma dádiva teres vindo para Vilavelha. 674 00:56:59,583 --> 00:57:01,126 Os teus irmãos estão perdidos, 675 00:57:01,251 --> 00:57:04,963 mas tu ainda és um Hightower. 676 00:57:05,088 --> 00:57:09,843 Criado à sombra da Cidadela, à luz do Septo Estrelado. 677 00:57:14,973 --> 00:57:18,810 Agora, tens de ser rei. 678 00:57:23,899 --> 00:57:25,901 Não quereis, certamente, 679 00:57:26,026 --> 00:57:28,612 que me revolte contra os meus irmãos? 680 00:57:28,737 --> 00:57:30,822 Vais restaurar a nossa ordem antiga. 681 00:57:30,948 --> 00:57:34,117 A vitória será nossa. Os deuses assim o querem. 682 00:57:36,244 --> 00:57:37,663 Pensei que o soltásseis. 683 00:57:38,538 --> 00:57:42,501 Um rei honrado tem de demonstrar que tem muitas virtudes: 684 00:57:42,626 --> 00:57:46,254 honra, sabedoria, justiça. 685 00:57:46,380 --> 00:57:48,423 Ele só agiu quando os nossos atacaram uma mulher. 686 00:57:48,548 --> 00:57:50,092 Ele tocou num Hightower. 687 00:57:50,217 --> 00:57:53,387 Aquele soldado representa-te, à Coroa. 688 00:57:53,512 --> 00:57:57,224 - Tem de ser feita justiça. - A compaixão não é uma virtude real? 689 00:57:57,349 --> 00:58:00,268 Isso parece algo que o teu pai diria. 690 00:58:04,147 --> 00:58:05,148 Lamento. 691 00:58:27,170 --> 00:58:30,215 Arrisquei tudo para te dar o trono. 692 00:58:31,925 --> 00:58:34,302 Não me queres desiludir, pois não? 693 00:58:50,944 --> 00:58:52,362 Meu senhor. 694 00:58:52,863 --> 00:58:55,115 Meu senhor, por favor. Por favor. 695 00:58:55,240 --> 00:58:57,743 Não, por favor. Imploro-vos. 696 00:58:57,868 --> 00:58:58,869 Meu senhor. 697 00:59:01,079 --> 00:59:02,873 Por favor, imploro-vos. 698 00:59:04,833 --> 00:59:08,837 Tenho uma família. Meu senhor, tenho uma família. Por favor. 699 00:59:10,088 --> 00:59:11,548 Por favor. 700 01:00:06,770 --> 01:00:08,146 E agora, começamos. 701 01:00:11,983 --> 01:00:17,739 Tradução: Teresa Silva - Iyuno Supervisão: Ricardo Magalhães Francisco 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 52772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.