All language subtitles for Goodbye.Uncle.Tom.1971.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-turkish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,393 --> 00:00:26,382 ♪ Ah aşkım, bak... ♪ 2 00:00:27,331 --> 00:00:35,310 ♪ ...güneş nehrin ♪ ♪ üzerinden doğuyor. ♪ 3 00:00:38,288 --> 00:00:44,598 ♪ Doğanın mucizesi... ♪ 4 00:00:45,309 --> 00:00:50,505 ♪ ...bir kez daha ♪ ♪ dünyayı aydınlatacak. ♪ 5 00:00:51,907 --> 00:00:55,992 ♪ Ama bu ışık... ♪ 6 00:00:56,094 --> 00:01:04,077 ♪ ...hala eski ve kara ♪ ♪ bir gölgede kaybolmuş... ♪ 7 00:01:04,101 --> 00:01:08,860 ♪ ...o adamlar için değil. ♪ 8 00:01:11,378 --> 00:01:19,363 ♪ Bana yardım eder ♪ ♪ misin inanmam için... ♪ 9 00:01:23,250 --> 00:01:30,444 ♪ ...Görecekler daha ♪ ♪ aydınlık bir günü... ♪ 10 00:01:31,018 --> 00:01:39,018 ♪ ...Tüm gölgelerin yok ♪ ♪ olacağı bir günü... ♪ 11 00:01:40,389 --> 00:01:46,060 ♪ ...O gün ağlayacağım... ♪ 12 00:01:46,084 --> 00:01:53,238 ♪ ...Çünkü inanıyorum, inanıyorum. ♪ 13 00:01:57,576 --> 00:02:02,347 ♪ Ah, sevgilim... ♪ 14 00:02:02,371 --> 00:02:07,862 ♪ ...Yukarıda güneş... ♪ 15 00:02:07,886 --> 00:02:14,477 ♪ ...doğayı kucaklıyor şimdi... ♪ 16 00:02:16,887 --> 00:02:23,100 ♪ ...Ve doğadan öğrenmeliyiz ki... ♪ 17 00:02:23,768 --> 00:02:31,722 ♪ ...Her şey yeniden ♪ ♪ başlayabilir... ♪ 18 00:02:34,680 --> 00:02:40,370 ♪ ...Nasıl ki yıldızlar solar... ♪ 19 00:02:41,447 --> 00:02:49,403 ♪ ...Yepyeni, parlak ♪ ♪ bir gün doğsun diye ♪ 20 00:03:04,267 --> 00:03:06,625 Çeviri: nutuzar 21 00:03:07,437 --> 00:03:09,189 Affedersiniz, Madam. 22 00:03:09,272 --> 00:03:11,441 - Rahatsız etmek istemedik, ama acaba... - Gelin! 23 00:03:11,525 --> 00:03:13,694 Elbette, lütfen. 24 00:03:13,777 --> 00:03:15,612 Ama bu beyler kim? 25 00:03:15,696 --> 00:03:16,738 Avrupalılar. 26 00:03:16,822 --> 00:03:19,933 Daha doğrusu, İtalyanlar. 27 00:03:20,450 --> 00:03:22,202 Gazeteciler. 28 00:03:22,285 --> 00:03:26,331 Buraya, Güney'e bir... soruşturma yürütmek için gelmişler. 29 00:03:26,415 --> 00:03:28,709 Doğru ifade bu mu? 30 00:03:28,792 --> 00:03:30,210 ...kölelik üzerine. 31 00:03:30,293 --> 00:03:33,213 Gerçekten de epey şok olmuş görünüyorlar. 32 00:03:33,296 --> 00:03:34,715 Dinleri ne? 33 00:03:34,798 --> 00:03:37,284 Sanırım Katolikler. 34 00:03:37,676 --> 00:03:40,053 Katoliksiniz, değil mi? 35 00:03:40,137 --> 00:03:42,222 Evet. Roma Katoliği. 36 00:03:42,305 --> 00:03:44,891 Öyleyse, pek şok olmamalılar. 37 00:03:44,975 --> 00:03:49,131 Ne de olsa, aforoz konusunda eli pek bol olan Papaları... 38 00:03:49,155 --> 00:03:52,566 ...henüz siyah tenli bir haini aforoz etmiş değil. 39 00:03:52,649 --> 00:03:54,593 Tabii Cuma günü yemiyorlarsa. 40 00:03:55,318 --> 00:03:57,179 Aforoz mu?! 41 00:03:57,487 --> 00:03:59,444 Burada, Güney'deki Katolik rahipler... 42 00:03:59,468 --> 00:04:02,722 ...bir "Göklerdeki Babamız" ile bir "Selam Sana Meryem" arasında... 43 00:04:02,746 --> 00:04:04,119 ...keçi ve köle yetiştiriyorlar. 44 00:04:04,202 --> 00:04:07,122 Ve itiraf etmeliyim ki, bu işi iyi biliyorlar! 45 00:04:07,205 --> 00:04:10,005 Son satın aldığım yedi erkek köleyi... 46 00:04:10,029 --> 00:04:13,420 ...Maryland'deki Saint Inigo Cizvitleri bana sattı. 47 00:04:13,503 --> 00:04:15,589 Şimdiye kadar aldığım en iyi gruptu. 48 00:04:18,258 --> 00:04:20,260 Peki, o halde neden buradalar? 49 00:04:20,343 --> 00:04:24,556 Yanılıyor olabilirim, ama belki de onlar da köle oldukları içindir. 50 00:04:24,639 --> 00:04:26,516 Katoliklerin nasıl olduğunu bilirsiniz. 51 00:04:26,600 --> 00:04:29,269 Günahın cazibesine köle olmuşlar. 52 00:04:29,352 --> 00:04:33,064 Belki de muhalif içgüdüleri olabilir. 53 00:04:33,148 --> 00:04:34,357 Avrupalıları bilirsiniz. 54 00:04:34,441 --> 00:04:38,945 Fransız Devrimi'nden beri her şeye saldırdılar. 55 00:04:39,029 --> 00:04:41,239 Ama Madam, devir değişti. 56 00:04:41,323 --> 00:04:43,241 Rousseau, Diderot, Voltaire... 57 00:04:43,325 --> 00:04:46,453 Şimdi Şeytan'ın kitaplarını okuyanlar Katolikler! 58 00:04:46,536 --> 00:04:49,956 Hey, Roma'daki Hazretleri buna ne derdi acaba?! 59 00:04:54,669 --> 00:04:56,129 Lütfen, lütfen. 60 00:04:56,213 --> 00:04:58,173 Bu beyler benim misafirim. 61 00:04:58,256 --> 00:05:01,998 Ve ben, kendilerine evin içinde serbestçe dolaşma izni verdim... 62 00:05:02,160 --> 00:05:08,291 ...böylece burada kölelerin ve efendilerin kimler olduğunu gerçekten öğrenebilsinler. 63 00:05:08,558 --> 00:05:11,228 Senatör, yapmayın, lütfen. 64 00:05:11,402 --> 00:05:13,696 Tavuk kemiği yok, rica ederim. 65 00:05:13,788 --> 00:05:17,083 Bu hafta zaten iki tanesini veterinere götürmek zorunda kaldım. 66 00:05:19,236 --> 00:05:25,992 Bu noktada, İtalya'dan gelen dostlarımızı aydınlatabilecek bir önerim var. 67 00:05:26,076 --> 00:05:29,971 Bu masadaki herkes seçkin insanlar ve sizlerin kölelik konusunda... 68 00:05:29,995 --> 00:05:34,075 ...samimi ve yetkin görüşlerinizi duymak son derece aydınlatıcı olurdu. 69 00:05:34,099 --> 00:05:37,788 Malum, Avrupalıların hakkımızda ne dediğini biliyorsunuz... 70 00:05:37,812 --> 00:05:40,044 ...suçluluk kompleksi taşıdığımızı... 71 00:05:40,068 --> 00:05:42,968 ...ve bu konudan bahsetmek istemediğimizi söylüyorlar. 72 00:05:43,051 --> 00:05:45,846 Katılıyorum ve ilk ben konuşacağım. 73 00:05:45,929 --> 00:05:49,636 Köleliği, patlayan bir yanardağ, bir orman yangını... 74 00:05:50,081 --> 00:05:52,715 ...veya cüzzamdan daha fazla saklayamayız. 75 00:05:52,811 --> 00:05:57,286 Kendi adıma, kölelerimi aptal, pis kokulu, üzgün... 76 00:05:57,310 --> 00:06:01,236 ...ve can sıkıcı oldukları için azat ettiğim doğrudur. 77 00:06:01,625 --> 00:06:03,029 Ben bir aristokratım. 78 00:06:03,113 --> 00:06:06,141 Özgürlüğe inanıyorum, ama eşitliğe değil. 79 00:06:06,908 --> 00:06:08,201 Benim ifadem bu. 80 00:06:08,285 --> 00:06:11,771 İmza, Roanoke'lu John Randolph. 81 00:06:12,122 --> 00:06:14,833 Ben Profesör Thomas R. Dew. 82 00:06:14,916 --> 00:06:19,154 Tarihte, her büyük medeniyetin kölelik üzerine kurulduğunu biliyoruz. 83 00:06:19,504 --> 00:06:23,867 Siz beylerin geldiği Yunanistan ve Roma'nın klasik örneklerini ele alalım. 84 00:06:24,718 --> 00:06:29,723 İnsanın, hemcinsine üstün gelmeye çalışması Tanrı'nın ve Doğa'nın kanunudur. 85 00:06:29,806 --> 00:06:32,017 Biri efendi olduğunda, diğeri köle olur. 86 00:06:32,100 --> 00:06:37,841 Unutmayalım ki Tanrı beyazdır ve Tanrı beyaz olduğu sürece... 87 00:06:37,865 --> 00:06:41,401 ...biz diğer tüm ırklara üstün geleceğiz. 88 00:06:41,484 --> 00:06:44,446 Affedersiniz, Profesör, ne demiştiniz? 89 00:06:44,529 --> 00:06:48,110 Tanrı beyazdır ve Tanrı beyaz olduğu sürece... 90 00:06:48,134 --> 00:06:51,077 ...biz diğer tüm ırklara üstün geleceğiz. 91 00:06:51,161 --> 00:06:54,956 Affınıza sığınırım, Profesör, ama tüm bu karmaşada, tekrar eder misiniz? 92 00:06:55,040 --> 00:06:58,255 Tanrı beyazdır ve Tanrı beyaz olduğu sürece... 93 00:06:58,279 --> 00:07:00,921 ...biz diğer tüm ırklara üstün geleceğiz. 94 00:07:01,004 --> 00:07:03,548 Çok teşekkür ederim. Başka görüşü olan var mı? 95 00:07:03,632 --> 00:07:08,011 Belki ben de Avrupa'dan gelen bu beylere bir şeyler söyleyebilirim. 96 00:07:08,511 --> 00:07:10,263 Ben Güneyli değilim. 97 00:07:10,347 --> 00:07:14,601 Benim adım Harriet Beecher Stowe ve New England'lıyım. 98 00:07:14,684 --> 00:07:17,567 Burada sadece birkaç gündür bulunuyorum... 99 00:07:17,591 --> 00:07:21,232 ...ama bu kısa süre içinde bile kişisel bir fikir edindim. 100 00:07:21,316 --> 00:07:23,401 - Belirtebilir miyim? - Lütfen buyurun. 101 00:07:23,485 --> 00:07:27,660 Siyah ırkın, tartışmasız bir şekilde diğer tüm ırklardan... 102 00:07:27,684 --> 00:07:31,859 ...aşağı olduğu yönündeki evrensel görüşü paylaşsam bile... 103 00:07:32,031 --> 00:07:35,439 ...öte yandan kölelerin insan kökenli olduğunu... 104 00:07:35,463 --> 00:07:39,584 ...ve embriyonik bir zekaya sahip olduklarını da belirtmeliyim. 105 00:07:39,668 --> 00:07:41,169 Aa, gerçekten mi? 106 00:07:41,252 --> 00:07:43,837 Acı çeken köleye... 107 00:07:43,861 --> 00:07:49,682 ...ona acı çektirenlere duyduğum tiksintiye eşdeğer bir sempati duyduğumu... 108 00:07:49,706 --> 00:07:51,638 ...söylemekten çekinmiyorum. 109 00:07:51,721 --> 00:07:55,517 Ben, Güneyli akrabalarını artık anlamayan bir Amerikalıyım. 110 00:07:55,600 --> 00:07:58,311 Ve bu trajik gerçek beni derinden üzüyor. 111 00:07:58,395 --> 00:07:59,813 Bunu hissedebiliyorum. 112 00:07:59,896 --> 00:08:01,481 Evet, hissedebiliyorum. 113 00:08:01,564 --> 00:08:03,817 Rüzgar değişti. 114 00:08:04,234 --> 00:08:06,219 Yön değiştirdi. 115 00:08:06,611 --> 00:08:09,114 Fırtına mı kopacak? 116 00:08:09,197 --> 00:08:14,566 Ve bu, büyük ülkemizin birliğini sarsabilecek... 117 00:08:14,590 --> 00:08:19,608 ...daha şiddetli fırtınaların habercisi değil mi? 118 00:08:20,041 --> 00:08:23,032 Tanrı'nın sesini duydum... 119 00:08:23,486 --> 00:08:27,674 ...ve O'nun sözü bana bir hikaye yazmamı söyledi. 120 00:08:27,757 --> 00:08:29,134 Bir kitap yazmamı. 121 00:08:29,217 --> 00:08:33,330 Sanırım adını "Tom Amca'nın Kulübesi" koyacağım. 122 00:08:33,494 --> 00:08:39,000 Ve ruhlarımızı aydınlatıp ferahlatacağını umuyorum. 123 00:08:39,185 --> 00:08:40,545 Ateş! 124 00:08:42,272 --> 00:08:44,357 Ateş! 125 00:08:44,441 --> 00:08:46,276 Ateş! 126 00:08:46,359 --> 00:08:48,069 Ateş! 127 00:08:48,153 --> 00:08:49,738 Ateş! 128 00:08:49,821 --> 00:08:51,031 Ateş! 129 00:08:51,114 --> 00:08:52,741 Ateş! 130 00:09:37,786 --> 00:09:41,498 İç Savaş, Amerika'ya bir milyon ölüme mal oldu. 131 00:09:41,790 --> 00:09:45,963 Afrika'dan getirilen her zenci için bir beyaz adam savaşta düştü... 132 00:09:45,987 --> 00:09:50,488 ...ve onların kemikleri özgürlükleri beyaz adamın hayatıyla satın alınan... 133 00:09:50,512 --> 00:09:52,634 ...bu yaşlı köleler tarafından toplandı. 134 00:09:52,717 --> 00:09:54,812 Bu, Amerika'nın önce kendisini... 135 00:09:54,836 --> 00:09:59,933 ...sonra da dünyanın geri kalanını kölelik kurumundan kurtarmak için ödediği bedeldi. 136 00:10:00,016 --> 00:10:05,563 Amerika'nın icat etmediği, ancak miras alıp katlandığı bir kurum. 137 00:10:05,855 --> 00:10:09,839 Bayan Carston'ın yemek masasında tanıştığımız tarihi şahsiyetler... 138 00:10:09,863 --> 00:10:13,846 ...geçmişe yapacağımız yolculukta karşılaşacağımız diğerleri gibi... 139 00:10:13,870 --> 00:10:17,367 ...yaklaşık bir buçuk yüzyıl önce yaşadılar ve nefes aldılar. 140 00:10:17,391 --> 00:10:20,077 O zamanlar, bir gün dağınık kemiklerinin... 141 00:10:20,101 --> 00:10:23,415 ...siyah eller tarafından toplanacağını hayal bile edemezlerdi. 142 00:10:23,748 --> 00:10:26,991 Şimdi gerçek ortamlarında yeniden ziyaret edildiklerinde... 143 00:10:27,015 --> 00:10:31,381 ...bir zamanlar yaptıkları ve söyledikleri şeyleri aynen yapacak ve söyleyecekler. 144 00:10:31,464 --> 00:10:36,947 Güney'in kendine has ekonomisi, dönemin ahlak anlayışı, bazı bilimsel inanışlar... 145 00:10:36,971 --> 00:10:40,962 ...ve hatta İncil'deki çeşitli pasajlar beyaz adama siyahları... 146 00:10:40,986 --> 00:10:45,186 ...evcilleştirilmiş bir hayvan statüsüne indirme yetkisi veriyordu. 147 00:10:45,270 --> 00:10:48,523 Zekası olmadan, ruhu olmadan. 148 00:10:48,606 --> 00:10:51,151 Ama bu Amerika'nın sadece bir yarısıydı. 149 00:10:51,234 --> 00:10:54,487 Diğer yarısı silaha sarıldı, öldürdü ve öldürüldü. 150 00:10:54,571 --> 00:10:56,686 Ve şimdi özgür olan eski köleler... 151 00:10:56,710 --> 00:11:00,022 ...hükümet tarafından günde 75 sente... 152 00:11:00,046 --> 00:11:02,352 ...bu kurban kemiklerini toplamak... 153 00:11:02,376 --> 00:11:06,291 ...ve onları binlerce isimsiz mezara gömmek için istihdam ediliyor. 154 00:12:15,151 --> 00:12:17,278 Tanrım, ne pis koku Kaptan! 155 00:12:17,362 --> 00:12:19,739 Ne getirdin sen? Çürük et yükü mü? 156 00:12:19,822 --> 00:12:22,033 Ne demek istiyorsun? Bunların hepsi birinci sınıf mal. 157 00:12:22,116 --> 00:12:25,745 Domuz gibi yedikleri için leş gibi kokuyorlar ve üstlerine kusuyorlar. 158 00:12:25,828 --> 00:12:26,871 Uzun yolculuk mu? 159 00:12:26,955 --> 00:12:29,040 Fildişi Sahili'nde 95 gün. 160 00:12:29,123 --> 00:12:31,909 Onları hiç güverteye çıkarıp biraz temiz hava aldırmıyor musun? 161 00:12:31,934 --> 00:12:35,438 Bu sularda aç köpekler gibi dolaşan onca firkateyn varken mi? 162 00:12:35,463 --> 00:12:36,757 Devir değişti, Bay Simms. 163 00:12:36,781 --> 00:12:40,426 Artık lanet olası Yankee hükümetimiz bu yükü kaçak mal olarak görüyor. 164 00:12:40,510 --> 00:12:45,390 Gemide bir zenciyle bile yakalarlarsa, ipi boylarım, ki ilk ben olmam. 165 00:12:45,473 --> 00:12:47,600 O pislik çukurunda çürüyüp gitmeleri kaçınılmaz. 166 00:12:47,684 --> 00:12:48,810 Hayatta olmaz! 167 00:12:48,893 --> 00:12:50,770 Benim gemimde hijyen kuraldır. 168 00:12:50,853 --> 00:12:53,106 Bu, temiz gemi, temiz yük demektir. 169 00:12:53,131 --> 00:12:55,708 İçlerinden biri fenalaşınca, diğerlerine bulaştırmasını beklemem. 170 00:12:55,733 --> 00:12:56,567 Asla. 171 00:12:56,651 --> 00:12:58,778 Hemen, anında denize atarım. 172 00:12:58,861 --> 00:13:00,989 Kaptan, malları kusursuz durumda teslim etmek ister. 173 00:13:01,072 --> 00:13:03,658 Bunu herkes bilir. 174 00:13:03,741 --> 00:13:04,951 Kaç baş var? 175 00:13:05,034 --> 00:13:07,787 Karılar dahil 326. 176 00:13:07,870 --> 00:13:09,455 Bu parti tamamen aygır. 177 00:13:09,539 --> 00:13:12,125 Frengi yok ve tohumları patlayacak gibi. 178 00:13:12,208 --> 00:13:15,336 Ama bakın ne kadar dinlenmişler. Hepsi konfor içinde seyahat ediyor. 179 00:13:15,420 --> 00:13:17,839 Her birine iki metreye bir metre seksen santim yer var. 180 00:13:17,922 --> 00:13:19,924 Hatta dönebiliyorlar bile. 181 00:13:20,008 --> 00:13:21,592 Evet, gerçek aygırlar. 182 00:13:21,617 --> 00:13:23,290 Her gece zevkten yanıp tutuşuyorlar... 183 00:13:23,314 --> 00:13:25,697 ...ve bir köpek sürüsü gibi birbirlerinin üstüne atlıyorlar. 184 00:13:25,722 --> 00:13:28,208 O zincirler onları durduramıyor, ne yapsan boş. 185 00:13:29,726 --> 00:13:30,935 Ve işte karılar. 186 00:13:30,960 --> 00:13:33,204 Hepsinin enikleri var ve neredeyse hepsi yeniden hamile. 187 00:13:33,229 --> 00:13:36,607 - Kaç tane? - 112. Tanesine 300 dolar verir misin? 188 00:13:36,691 --> 00:13:37,817 Kafayı mı yedin, Kaptan? 189 00:13:37,900 --> 00:13:40,153 Başına değil, kilosuna verdiğimi biliyorsun. 190 00:13:40,236 --> 00:13:42,196 Pekala. Diyelim ki, 200 dolar. 191 00:13:42,280 --> 00:13:44,574 Kilosuna dedim. 192 00:13:47,493 --> 00:13:49,203 Hey, ne yapıyorsun, boğuyor musun onları? 193 00:13:49,287 --> 00:13:51,998 Sana söyledim, bir numaralı kural, hijyen. 194 00:13:52,081 --> 00:13:55,835 Günde üç duş. Tuzlu su pirelerini ve bitlerini öldürür. 195 00:13:55,918 --> 00:13:57,879 Sonra da onları sıkıp kurumaya asıyorsun, sanırım. 196 00:14:00,381 --> 00:14:02,508 Aman Tanrım, ne iğrenç bir yer. 197 00:14:02,592 --> 00:14:04,135 Bu ishal. 198 00:14:04,218 --> 00:14:06,804 Sağlıktan patlıyorlar, değil mi, seni ihtiyar korsan? 199 00:14:06,888 --> 00:14:10,058 Ara sıra olur, ama nasıl tedavi edeceğimizi biliyoruz. 200 00:14:10,141 --> 00:14:11,476 Her zamanki tedavi mi? 201 00:14:11,559 --> 00:14:13,311 En eskisi ve en kesin olanı. 202 00:14:13,394 --> 00:14:15,772 Şeker kamışı tıpası, üstüpü ve sicim. 203 00:14:15,855 --> 00:14:18,024 Sonra, bam! İyice tıka. 204 00:14:18,107 --> 00:14:21,736 Bağırsakları sıkıca kapalı tutar ve ruhun arka kapıdan kaçmasını engeller. 205 00:14:21,819 --> 00:14:23,529 Nasıl oluyor da patlamıyor? 206 00:14:23,613 --> 00:14:26,866 Önce tıpa fırlar, tıpkı bir şampanya şişesi gibi. 207 00:14:31,579 --> 00:14:33,039 Hey, bu cıvık şey ne? 208 00:14:33,122 --> 00:14:36,209 Bu pekmez ve sığır yağı. Zenciler buna bayılır. 209 00:14:36,292 --> 00:14:40,671 Onları bağlayıp azar azar yedirmek zorundasın, yoksa boğulurlar. 210 00:14:40,755 --> 00:14:42,382 Bakınca insan öyle düşünmez. 211 00:14:42,465 --> 00:14:45,343 Şu, kendini açlıktan öldürmeyi kafasına koymuş. 212 00:14:45,426 --> 00:14:47,553 Gerçekten acınası bir durum. 213 00:14:47,637 --> 00:14:49,555 Hey, doktor, keski, çekiç ve huni! 214 00:14:49,639 --> 00:14:51,057 Hadi, yemeği servis et! 215 00:15:13,830 --> 00:15:15,706 Pekala, tanesine 150 dolar diyelim. 216 00:15:15,790 --> 00:15:18,084 Yine rüzgar yapıyorsun. Kilosuna dedim! 217 00:15:18,167 --> 00:15:19,544 Bütün yük, kilosu bir dolara. 218 00:15:19,627 --> 00:15:20,753 - 2 dolar! - 1.25 dolar. 219 00:15:20,837 --> 00:15:22,630 - 1.75 dolar. - 1.50 dolar! 220 00:15:22,713 --> 00:15:23,631 Satıldı. 221 00:15:23,714 --> 00:15:26,367 Pişman olacağım, ama anlaştık. 222 00:16:10,386 --> 00:16:11,971 Gösterecek başka bir şey yok. 223 00:16:12,054 --> 00:16:15,349 Kişi başı bir şeker kamışı, sonraki yüküm için de özel eşyalarını geri alıyorum. 224 00:16:15,433 --> 00:16:17,685 Çıplak aldım, çıplak satıyorum. 225 00:16:17,768 --> 00:16:19,353 Herkes karaya! 226 00:16:19,437 --> 00:16:21,147 Siz de beyler, yolculuk bitti. 227 00:16:21,230 --> 00:16:23,649 Nasıl olur? Gemi limana yanaşmadı. 228 00:16:23,733 --> 00:16:25,276 Yanaşmayacak da. 229 00:16:25,359 --> 00:16:27,904 Karada çok meraklı var. 230 00:16:31,240 --> 00:16:32,658 Yürümeye devam! 231 00:16:32,742 --> 00:16:33,868 Tamam, şuraya! 232 00:16:33,951 --> 00:16:34,994 Hadi! 233 00:16:35,077 --> 00:16:36,287 Yürümeye devam! 234 00:16:36,370 --> 00:16:38,998 O çekici nasıl salladığına dikkat et, bakmıyor muydun? 235 00:16:39,081 --> 00:16:40,833 Tamam, hadi bakalım! 236 00:16:40,917 --> 00:16:42,543 Yürümeye devam! 237 00:16:42,627 --> 00:16:45,755 İşte çekici böyle sallarsın, pis zenci! 238 00:16:47,381 --> 00:16:48,925 İşte bu. 239 00:16:49,008 --> 00:16:50,009 Yürümeye devam. 240 00:16:52,595 --> 00:16:54,639 Seni kara zenci, hadi! 241 00:16:54,722 --> 00:16:55,973 Seni pislik, hadi! 242 00:16:56,057 --> 00:16:56,891 Şu zinciri ver bana! 243 00:16:56,974 --> 00:16:58,518 Yürümeye devam! 244 00:16:59,560 --> 00:17:01,812 Hey, Pluto, buraya gel! 245 00:17:01,896 --> 00:17:03,856 Pluto, hemen buraya gel! 246 00:17:05,024 --> 00:17:06,692 Buraya gel dedim! 247 00:17:12,490 --> 00:17:15,076 Beni duydun! Ver şunu bana. 248 00:17:15,159 --> 00:17:17,119 Lanet olası, Pluto, buraya gel! 249 00:17:18,788 --> 00:17:21,457 Efendin konuştuğunda zıplamayı öğreteceğim sana! 250 00:17:33,284 --> 00:17:34,278 Neredeyiz? 251 00:17:34,303 --> 00:17:37,723 Burası Fort Bastille, Louisiana'nın büyük kabul istasyonu. 252 00:17:37,807 --> 00:17:40,017 Thomas Hewitt broşüründe bundan bahsetmişti. 253 00:17:40,101 --> 00:17:42,070 Sayfa 106'da şöyle yazıyor: 254 00:17:42,094 --> 00:17:44,140 "Afrika'dan gelen tüm kölelerin... 255 00:17:44,164 --> 00:17:48,025 ...varışlarında Fort Bastille'de karantinaya alınması emredilmiştir." 256 00:18:05,459 --> 00:18:08,170 Şimdi şunu dinleyin. Sayfa 116. 257 00:18:08,254 --> 00:18:12,410 "Uyuz, kabuk, saçkıran, frengi ve diğer cilt hastalıklarına yakalananlar... 258 00:18:12,434 --> 00:18:15,970 ...demir kafeslerde, akasya yapraklarının dumanıyla tedavi edilir." 259 00:18:16,053 --> 00:18:17,888 Sayfa 118. 260 00:18:17,972 --> 00:18:20,649 "Sara hastaları bağlanıp ayaklarından asılır... 261 00:18:20,673 --> 00:18:24,228 ...ve beyne hücum eden kan, nöbetleri durdurana kadar sarkıtılır." 262 00:18:39,452 --> 00:18:41,191 İşte sayfa 122'de... 263 00:18:41,215 --> 00:18:45,525 "...Yeni gelenlerin hepsine, içinde kül, kum ve sabun bulunan suda... 264 00:18:45,549 --> 00:18:48,461 ...ilk toplu banyolarının yaptırılması zorunludur." 265 00:19:28,876 --> 00:19:31,039 Şimdi sayfa 130, "Banyodan sonra..." 266 00:19:31,063 --> 00:19:35,091 ...hurma yağı ve kafurdan oluşan bir merhemle yağlanmaya götürülürler. 267 00:19:35,174 --> 00:19:39,548 Personel yeni gelenlerin %82'sinin bulaşıcı cilt hastalıklarından mustarip olduğunun... 268 00:19:39,572 --> 00:19:42,181 ...ve tedavi edilene kadar satılamayacağının farkındadır. 269 00:19:42,264 --> 00:19:45,518 "Bu kuralı ihlal edenler kanunen cezalandırılır." 270 00:19:52,300 --> 00:19:56,142 Devasa kaydıraklar aracılığıyla, mallar bir sonraki aşama olan... 271 00:19:56,166 --> 00:19:58,322 ...dezenfeksiyon ve temizlemeye geçerler. 272 00:20:12,294 --> 00:20:16,140 Şöyle devam ediyor: "Önceki tedaviden kurtulmuş olabilecek bit ve pireler..." 273 00:20:16,164 --> 00:20:20,010 ...doğal yaşam alanlarının tamamen yok edilmesiyle ortadan kaldırılacaktır. 274 00:20:20,094 --> 00:20:22,613 Birinci sınıf çelikten yapılmış ustura... 275 00:20:22,637 --> 00:20:25,863 ...kafa derisine zarar verme olasılığını önlemek için... 276 00:20:25,887 --> 00:20:27,935 "...her 200 tıraştan sonra bilenecektir." 277 00:20:32,001 --> 00:20:33,899 Veteriner 278 00:20:36,902 --> 00:20:39,071 Peki, içeri gelin. Hadi içeri gelin, beyler. 279 00:20:39,155 --> 00:20:40,885 Korkacak bir şey yok. Eritem. 280 00:20:40,910 --> 00:20:42,675 Tanıştığıma memnun oldum, Doktor Eritem. 281 00:20:42,700 --> 00:20:44,785 Ah, hayır, ben Doktor White. Buraya, yaklaşın. 282 00:20:44,869 --> 00:20:46,954 Gördüğünüz gibi, hastalığın adı eritem. 283 00:20:47,037 --> 00:20:50,583 Bu pis zenci pisliklerinden kaptım, haberiniz olsun. 284 00:20:50,666 --> 00:20:52,585 Pekala. Onları buraya getirin. 285 00:20:52,668 --> 00:20:54,086 Hadi, hadi! 286 00:20:54,111 --> 00:20:57,148 Şimdi, istediğiniz kadar bakabilirsiniz, ama sakın hiçbir şeye dokunmayın. 287 00:20:57,173 --> 00:20:58,299 Tehlikeli. 288 00:20:58,382 --> 00:20:59,633 Buraya gel. 289 00:20:59,717 --> 00:21:03,262 Bakalım sana damızlık olarak temiz raporu verebilecek miyim? 290 00:21:03,345 --> 00:21:05,389 Ah, işte bu. 291 00:21:05,473 --> 00:21:06,557 Şimdi onu bana getir. 292 00:21:06,640 --> 00:21:08,142 Aygır gibi ürkek, ha? 293 00:21:08,167 --> 00:21:09,760 Bunun burnunu sıkıştıracağını mı sandın? 294 00:21:09,785 --> 00:21:10,828 Hayır, hayır. 295 00:21:10,853 --> 00:21:13,272 Sorun çıkarabileceğin yer burnun değil. 296 00:21:13,355 --> 00:21:16,317 Şimdi, şu soba borusu yerli yerinde mi bir bakalım. 297 00:21:16,400 --> 00:21:19,637 Evet, testis torbası... sünnet derisi... 298 00:21:20,044 --> 00:21:23,130 Hey, bu da ne, bayrak çekme töreni mi? 299 00:21:23,324 --> 00:21:25,393 Hadi, kaldır o kara yılanı. 300 00:21:27,036 --> 00:21:29,580 Enikli bütün karılar, öne çıkın! 301 00:21:30,546 --> 00:21:32,291 Ver bana şu kemik torbasını. 302 00:21:32,374 --> 00:21:33,584 Hadi gidelim. 303 00:21:37,755 --> 00:21:40,800 Bebek ölüm oranı, %60. 304 00:21:40,883 --> 00:21:45,079 Başlıca nedenler: frengi, dizanteri, verem. 305 00:21:45,721 --> 00:21:47,973 Neyse ki dişiler her zaman hamile. 306 00:21:48,057 --> 00:21:50,847 Ortalama yılda bir buçuk enik. 307 00:21:51,227 --> 00:21:55,523 Sonra göbek bağını dişleriyle kesiyorlar ve tetanos devreye giriyor. 308 00:21:55,856 --> 00:21:59,109 Peki biz veterinerler bu çabalarımız için ne teşekkür alıyoruz? 309 00:21:59,193 --> 00:22:00,611 Hm? İşte, görüyor musun? 310 00:22:00,694 --> 00:22:02,363 Üzerimize işiyorlar, olay bu. 311 00:22:02,446 --> 00:22:05,241 Anneleri kordonu at kılıyla bağlıyor. 312 00:22:05,324 --> 00:22:06,617 Sonuç? 313 00:22:06,700 --> 00:22:08,769 Apse ve göbek fıtığı. 314 00:22:09,078 --> 00:22:13,499 İşin aslına bakarsan, benim gibi bir beyefendi neden veterinerlik yapıyor ki? 315 00:23:08,554 --> 00:23:10,347 Bunlar onların yiyecek tayınları mı? 316 00:23:10,431 --> 00:23:12,725 Neden lavmana ihtiyaç duyduklarını anlayabiliyorum. 317 00:23:12,808 --> 00:23:14,226 Aslında fena değil. 318 00:23:14,310 --> 00:23:17,243 Kişi başı yarım kilo mısır unu, yarım kilo fasulye... 319 00:23:17,267 --> 00:23:19,690 ...250 gram tatlı patates, bir kilo domuz yağı. 320 00:23:19,773 --> 00:23:21,317 Ooo! 321 00:23:21,400 --> 00:23:25,779 Bilgilerini düzelt. Sadece 900 gram yağ. 322 00:23:25,863 --> 00:23:28,365 Senden iyilik istemiyoruz. 323 00:23:28,449 --> 00:23:29,700 Tamam, devam et. 324 00:24:04,985 --> 00:24:07,237 Şunlara bakın. Sadece şunlara bakın! 325 00:24:07,321 --> 00:24:09,323 Onlara ne verirsen yutarlar. 326 00:24:09,406 --> 00:24:12,242 Yemek yemek ve zevk almak, istedikleri bu. 327 00:24:12,326 --> 00:24:14,078 Ve hayatta kalmak istiyorlar. 328 00:24:14,161 --> 00:24:15,996 Her şeye dayanıyorlar! 329 00:24:16,080 --> 00:24:20,459 Kırbaçlamalara, frengiye, koleraya, sıcağa, soğuğa rağmen. 330 00:24:20,542 --> 00:24:23,671 Güçleri, uyum yeteneklerinde. 331 00:24:23,754 --> 00:24:25,977 İster cennet olsun ister cehennem... 332 00:24:26,001 --> 00:24:28,968 ...karınlarını doyurup düzinelerce enik çıkaracaklar. 333 00:24:29,051 --> 00:24:30,594 Şimdi, size bir şey söyleyeyim. 334 00:24:30,678 --> 00:24:34,431 Zorunlu hadım etme taraftarıyım. 335 00:24:34,515 --> 00:24:36,421 Kötülükten değil, yanlış anlamayın... 336 00:24:36,445 --> 00:24:42,728 ...ama şimdi bu kara taşaklardan birkaç bin tanesini kesmezsek... 337 00:24:42,752 --> 00:24:45,985 ...o zaman, yüz, iki yüz yıl sonra... 338 00:25:07,006 --> 00:25:08,215 Onları nereye götürüyorlar? 339 00:25:08,298 --> 00:25:09,657 Benson Parish, yolun sonu. 340 00:25:09,682 --> 00:25:11,743 Oradan, vahşi doğaya doğru uzun yürüyüşe başlarlar. 341 00:25:11,768 --> 00:25:13,603 Ne yapacağız, onları takip mi edeceğiz? 342 00:25:13,628 --> 00:25:16,448 Hayır, hayır, onları Baton Rouge dışındaki bataklıkta bekleyeceğiz. 343 00:25:16,473 --> 00:25:18,976 Yağmur mevsimi başlamadan önce acele etsek iyi olur. 344 00:25:54,094 --> 00:25:58,140 Şimdi, demiryolu başından, kafile yürüyerek büyük köle pazarlarına doğru ilerliyor. 345 00:25:58,223 --> 00:26:00,142 Hey, şu kırmızı bayrak ne? 346 00:26:00,225 --> 00:26:02,061 Kırmızı bayrak köleliğin sembolü. 347 00:26:02,144 --> 00:26:04,396 Öyle mi? Ya bando? 348 00:26:04,480 --> 00:26:06,423 Morallerini yüksek tutmak için... 349 00:26:06,447 --> 00:26:09,401 ...böylece pazara vardıklarında iyi bir görünüm sergilerler. 350 00:26:21,830 --> 00:26:23,832 Hadi bakalım! 351 00:26:30,839 --> 00:26:34,259 Pekala, herkes! Biraz müzik duyalım! 352 00:26:34,343 --> 00:26:37,304 Burada biraz müzik! Hareketli bir şeyler! 353 00:27:10,379 --> 00:27:12,798 Tanrı'nın lütfuyla özgürsünüz. 354 00:27:14,925 --> 00:27:17,344 Tanrı'nın lütfuyla özgürsünüz. 355 00:27:17,427 --> 00:27:19,805 Tanrı'nın lütfuyla özgürsünüz. 356 00:27:19,888 --> 00:27:21,890 Tanrı'nın lütfuyla özgürsünüz. 357 00:27:24,017 --> 00:27:25,978 Tanrı'nın lütfuyla özgürsünüz. 358 00:27:27,341 --> 00:27:30,887 Pekala, Peder, erkekler için 300 dolar... 359 00:27:30,911 --> 00:27:34,598 ...dişiler için 200 dolar, yavrular için 100 dolar. 360 00:27:34,736 --> 00:27:36,847 Anlaştık, değil mi? 361 00:27:37,406 --> 00:27:39,032 O zaman görüşürüz, Peder. 362 00:27:39,116 --> 00:27:41,952 Azat edecek başka malın olduğunda beni hatırla. 363 00:27:42,035 --> 00:27:44,605 - Değil mi? - Tanrı'nın lütfuyla özgürsünüz. 364 00:27:45,122 --> 00:27:48,960 Tarihsel olarak doğru; Roma tarafından artık köle tutmamaları emredildiğinde... 365 00:27:48,984 --> 00:27:51,483 ...Maryland'deki Saint Inigo Manastırı'nın Cizvitleri... 366 00:27:51,507 --> 00:27:54,006 ...kölelerini serbest bırakmak yerine onları sattılar. 367 00:29:14,982 --> 00:29:17,960 Uzun bir yürüyüş gününden sonra, tüccarlar köle kafilelerinin... 368 00:29:17,984 --> 00:29:21,419 ...vahşi doğadaki terk edilmiş çiftliklerde ve suyun her zaman bol olduğu... 369 00:29:21,443 --> 00:29:24,096 ...şeker fabrikalarında birkaç saat dinlenmesine izin verirler. 370 00:29:24,179 --> 00:29:25,430 Kim... o dörtlü kim? 371 00:29:25,514 --> 00:29:26,431 Şşş. 372 00:29:26,515 --> 00:29:28,267 Bu gece onlarla randevumuz var. 373 00:29:28,350 --> 00:29:29,851 Sonra açıklarım. 374 00:29:39,569 --> 00:29:41,655 Fena değil, ha? 375 00:29:43,323 --> 00:29:45,826 Ah, Johnny, lütfen sorun çıkarma, tamam mı? 376 00:29:45,909 --> 00:29:47,728 Kes sesini. 377 00:29:48,662 --> 00:29:50,731 Bu arkadaşım Buzz. 378 00:29:51,540 --> 00:29:53,275 Bu Sonny. 379 00:29:54,251 --> 00:29:56,028 Bu da Jake. 380 00:29:56,586 --> 00:29:57,963 Peki, geliyor musun? 381 00:29:58,046 --> 00:29:59,298 Ama bu yasa dışı değil mi? 382 00:29:59,381 --> 00:30:02,868 Yasa dışı mı? Bu lanet yerde yasal olan ne var ki? 383 00:30:03,427 --> 00:30:05,621 Para şimdi... para. 384 00:30:06,388 --> 00:30:07,973 Ah, para istiyor. 385 00:30:12,060 --> 00:30:13,503 Al sana para! 386 00:30:23,055 --> 00:30:24,990 Heh, güzel, güzel, güzel. 387 00:30:25,073 --> 00:30:26,908 Gayet güzel! 388 00:30:28,410 --> 00:30:30,203 Ayaklanın! 389 00:30:30,454 --> 00:30:32,039 Hadi! Hadi! 390 00:30:32,231 --> 00:30:33,498 Bu sürüyü görüyor musun? 391 00:30:33,582 --> 00:30:38,462 Bütün bu lanet kafile tek bir tüccara ait, çünkü o zengin, şişko domuz... 392 00:30:38,545 --> 00:30:40,464 Çekil önümden! Devam et! 393 00:30:40,547 --> 00:30:41,923 Yürü! 394 00:30:44,009 --> 00:30:47,388 Bu bölgede benim gibi, bu piçlerden bir tanesine bile sahip olmamış... 395 00:30:47,412 --> 00:30:49,514 ...kaç tane yoksul insan olduğunu biliyor musun? 396 00:30:49,598 --> 00:30:51,099 100 kişiden 80'i! 397 00:30:51,183 --> 00:30:54,061 Hiçbir şey için çalışıp açlıktan ölen 80 kişi. 398 00:30:54,144 --> 00:30:56,672 Beyaz adama yol açın! Çekilin! 399 00:30:56,897 --> 00:31:01,526 Yani, bu pis Güney'de, bu aptal yaratıklar yüzünden bizim için iş yok. 400 00:31:01,777 --> 00:31:03,862 Hadi, hadi! Gidelim. 401 00:31:17,250 --> 00:31:18,877 Buraya gel, sen! 402 00:33:13,825 --> 00:33:16,161 Uzaklaş. Uzaklaş. 403 00:33:45,315 --> 00:33:46,608 İşte köle tüccarı. 404 00:33:46,691 --> 00:33:49,486 Hemen onunla konuşalım. Hadi, seslen ona. 405 00:33:49,569 --> 00:33:50,862 Hey, Bay Schultz! 406 00:33:50,946 --> 00:33:52,864 Biz de biraz ferahlasak sakıncası var mı? 407 00:33:52,948 --> 00:33:55,825 Merhaba, çocuklar! Sizi gördüğüme sevindim! 408 00:33:57,786 --> 00:33:59,663 Öyle değil. 409 00:33:59,746 --> 00:34:02,249 Önce düğmeleri çözmen gerekiyor. 410 00:34:02,332 --> 00:34:04,751 Öğreneceksin. 411 00:34:04,834 --> 00:34:08,667 Bu doğru, çünkü onlara nasıl davranacağını bilirsen... 412 00:34:08,691 --> 00:34:11,508 ...gerçekten hayvan gibi bir halk değiller. 413 00:34:11,591 --> 00:34:16,054 İhtiyaçları olan şey, benim gibi iyi bir efendi, örneğin. 414 00:34:16,137 --> 00:34:19,891 Görüyorsunuz, mesleğimin de asil bir tarafı var. 415 00:34:19,975 --> 00:34:25,272 Bazı insanlar bize insan eti satıcısı, ruh tüccarı diyor. Hayır, hayır. 416 00:34:25,355 --> 00:34:30,402 Benimki gibi temiz bir vicdanınız olduğunda, bu iş bir misyona dönüşüyor. 417 00:34:30,485 --> 00:34:34,614 Bunun kazançlı bir meslek olduğunu bir an bile düşünmeyin. 418 00:34:34,698 --> 00:34:38,827 Mesela, bu erkekten ne kazandığımı düşünüyorsunuz? 419 00:34:38,910 --> 00:34:43,081 Önce fıtık olmazsa 40 ila 50 dolar, evet. 420 00:34:44,833 --> 00:34:46,960 Dişilerde de durum aynı. 421 00:34:47,058 --> 00:34:47,976 Ho! 422 00:34:48,737 --> 00:34:51,423 Bu karıdan daha iyi kazanırım sanırım. 423 00:34:51,506 --> 00:34:53,925 Ona 250 ödedim. 424 00:34:54,492 --> 00:35:02,250 Tamam, tamam, bakire değil ama biri onu besiye çekerse en az 650 eder. 425 00:35:08,189 --> 00:35:11,651 Ve enikler, düzinesi 120 dolar. 426 00:35:11,735 --> 00:35:14,279 Pazarda 250'ye giderler. 427 00:35:14,362 --> 00:35:19,284 Yani, 80 ila 120.000 dolar kar dersiniz! 428 00:35:19,367 --> 00:35:20,910 Bu fena değil. 429 00:35:20,994 --> 00:35:25,943 Bir dakika, buradan pazara 675 kilometre var... 430 00:35:25,967 --> 00:35:31,446 ...peki kaçanların ve yolda ölenlerin parasını kim ödüyor? 431 00:35:31,755 --> 00:35:35,634 Üçte biri oraya varırsa şanslıyım. 432 00:35:35,717 --> 00:35:40,583 Sonra besleme, giydirme, hadım etme, bitlerini temizleme... 433 00:35:40,607 --> 00:35:45,627 ...kırbaçlama, vergiler, geçiş ücretleri, yol kesenler, yüksek ateş. 434 00:35:46,061 --> 00:35:48,772 Sonra sağlığım, ailem. 435 00:35:49,064 --> 00:35:51,858 Hiç görmediğim yedi oğlum var. 436 00:35:51,941 --> 00:35:54,719 Ve çocukların bir babaya ihtiyacı var, değil mi? 437 00:35:58,907 --> 00:36:00,533 O kim? 438 00:36:07,290 --> 00:36:10,669 Aman Tanrım! Bu gerçekten o! Charlie Watson! 439 00:36:10,752 --> 00:36:13,838 Hani şu iflas eden büyük bankeri tanıyor musun? 440 00:36:13,922 --> 00:36:20,510 Bankanın tüm mevduatını kölelere yatırıp sonra da onları ilçeden çıkararak... 441 00:36:20,534 --> 00:36:24,958 ...tüm alacaklılarını ve vergi memurlarını atlattı. 442 00:36:26,601 --> 00:36:28,186 Hey! 443 00:36:28,269 --> 00:36:29,562 Charlie! 444 00:36:29,646 --> 00:36:31,356 Charlie Watson! 445 00:36:31,439 --> 00:36:33,258 Charlie! 446 00:36:37,278 --> 00:36:39,030 Nasılsın? 447 00:36:39,364 --> 00:36:41,574 Tıpkı eski günlerdeki gibi, evet. 448 00:36:41,658 --> 00:36:44,536 Seni gördüğüme sevindim, eski dostum. Nasıldın? 449 00:36:46,830 --> 00:36:49,858 Oğlun nasıl? Şimdi kaç yaşında? 450 00:36:50,125 --> 00:36:53,294 Her zaman babasının kopyası olduğunu söylerdim. 451 00:36:53,378 --> 00:36:55,380 Tıpkı iyi kalpli Charlie gibi. 452 00:37:02,804 --> 00:37:05,206 Zavallı Charlie. 453 00:37:06,015 --> 00:37:08,852 Her neyse, benim olması daha iyi. 454 00:37:08,935 --> 00:37:11,104 En azından ben bir dosttum. 455 00:37:11,187 --> 00:37:15,567 Hükümet adamları onu yakalasaydı, asarlardı. 456 00:37:15,650 --> 00:37:18,345 Bu şekilde, çizmeleri ayağında öldü. 457 00:37:18,611 --> 00:37:21,281 Bay Schultz... ne yaptınız? 458 00:37:21,364 --> 00:37:23,283 Kanun kanundur. 459 00:37:23,366 --> 00:37:29,814 Zenciler alınıp satılır, ama vergilerinizi ödemek zorundasınız. 460 00:37:32,917 --> 00:37:35,575 Bu işte dikkatli olmalısın... 461 00:37:35,599 --> 00:37:43,036 ...çünkü biliyorsun bu nakit sermaye ve lisanssız ihraç edilemez. 462 00:37:43,470 --> 00:37:44,929 Hey, Amos! 463 00:37:44,954 --> 00:37:46,531 Bunları da diğerleriyle birlikte güt. 464 00:37:46,556 --> 00:37:48,994 Efendinin ne dediğini duydunuz! Artık bizimle geliyorsunuz! 465 00:37:49,019 --> 00:37:50,660 Yani, onları öylece alıp götürecek misin? 466 00:37:50,685 --> 00:37:57,984 Charlie ölüp gitti diye, onları aç bırakmamı beklemiyorsun, değil mi? 467 00:37:58,009 --> 00:38:03,473 Efendisi olmadan zenciler çaresizdir ve benim bir kalbim var, biliyorsun. 468 00:38:03,498 --> 00:38:06,668 Ya biri konuşursa, bunca şahit varken? 469 00:38:06,868 --> 00:38:09,454 Ah, şahitler mi? 470 00:38:09,537 --> 00:38:11,372 Kim, onlar mı? 471 00:38:11,456 --> 00:38:13,458 Hayır. 472 00:38:13,541 --> 00:38:16,586 Hiç bir atın şahitlik ettiğini gördün mü? 473 00:38:16,669 --> 00:38:24,035 Hayır. Çünkü at, bunlar gibi bir hayvandır ve kanun çok açık konuşur. 474 00:38:24,886 --> 00:38:25,995 Hayır. 475 00:38:26,387 --> 00:38:27,789 Tehlike yok. 476 00:38:28,139 --> 00:38:29,374 Eğer... 477 00:38:30,225 --> 00:38:32,769 - Eğer aklınızdan bir şey geçiyorsa... - Kim? Biz mi? 478 00:38:32,794 --> 00:38:33,920 Hadi gidelim buradan! 479 00:38:33,945 --> 00:38:35,271 - Hey, ne oldu? - Hadi, koş, koş! 480 00:38:35,296 --> 00:38:36,414 - Ben! - Geri gelin buraya! 481 00:38:36,439 --> 00:38:37,732 Sen! Makarnacılar! 482 00:40:15,330 --> 00:40:18,082 Pekala, pekala. İçeri gelin, içeri gelin. 483 00:40:18,166 --> 00:40:21,402 Ama sizi uyarıyorum, sizinle ilgilenecek pek vaktim yok. 484 00:40:21,669 --> 00:40:24,756 Buranın ne kadar çılgın bir yer olduğunu görüyorsunuz. 485 00:40:24,781 --> 00:40:26,858 - Hanımefendi, hanımefendi. - Ne istiyorsun şimdi?! 486 00:40:26,883 --> 00:40:29,260 - Bavullar! - Bavullar, hanımefendi. 487 00:40:29,510 --> 00:40:32,597 Bay Thackeray'nin bavulları, sana daha önce de söyledim! 488 00:40:32,680 --> 00:40:34,666 Hemen aşağı getir! 489 00:40:35,183 --> 00:40:36,935 İşe dönün, hepiniz! 490 00:40:39,020 --> 00:40:40,271 İstediğiniz gibi yapın. 491 00:40:40,355 --> 00:40:42,941 Bakın, dolaşın, istediğinizi yapın. Sonra görüşürüz. 492 00:40:43,024 --> 00:40:44,776 - Hanımefendi. - Çarşaflar, hanımefendi. 493 00:40:44,859 --> 00:40:46,653 - Çarşaflar hanımefendi. - Hanımefendi. 494 00:40:46,736 --> 00:40:48,680 Hadi gidelim! Hadi gidelim! 495 00:40:49,030 --> 00:40:50,682 Çarşaflara ne olacak? 496 00:40:50,907 --> 00:40:52,016 Hanımefendi? 497 00:40:53,076 --> 00:40:54,744 Her zaman temiz. 498 00:40:54,827 --> 00:40:56,120 Her zaman temiz. 499 00:40:56,204 --> 00:40:59,457 Zaten temiz olan şeyleri her zaman temizlemek zorundayım. 500 00:40:59,540 --> 00:41:02,293 Parmaklarım. Parmaklarım ağrıyor, hanımefendi. 501 00:41:02,377 --> 00:41:05,296 Her zaman bir şeyleri temizlemekten, ağrıyorlar. 502 00:41:05,380 --> 00:41:08,299 Geceleri, bir şeyleri cilalamakla ilgili rüyalar görüyorum, hanımefendi. 503 00:41:08,383 --> 00:41:12,345 Gece de temizlik yapıyormuşum gibi. Ve ayaklarım ağrıyor, hanımefendi. 504 00:41:12,428 --> 00:41:14,497 Ayaklarıma ne yapabilirim? 505 00:41:49,257 --> 00:41:50,550 - Hanımefendi! - Hanımefendi! 506 00:41:50,633 --> 00:41:52,051 Çarşafları nereye koyalım? 507 00:41:52,135 --> 00:41:54,012 Çarşafları nereye koyalım, hanımefendi? 508 00:41:54,095 --> 00:41:56,180 - Hanımefendi? - Hanımefendi! Çarşaflar! 509 00:41:56,264 --> 00:41:58,266 Çarşaflar! Çarşafları nereye koyalım? 510 00:41:58,349 --> 00:42:00,685 Şu yatağa! Şu yatağa! 511 00:42:28,004 --> 00:42:34,385 Rüzgar estiğinde beşik sallanacak - Affedersin, ama... 512 00:42:34,469 --> 00:42:39,070 Dal kırıldığında beşik düşecek... 513 00:42:39,094 --> 00:42:40,750 Bu kimin?! 514 00:42:41,184 --> 00:42:44,921 Oraya koyun, Küçükhanım. Şimdi emzirmeye başlayacağım... 515 00:42:45,354 --> 00:42:47,982 Dikkatli ol, ishali var. Her yeri kirletiyor! 516 00:42:48,066 --> 00:42:48,900 Evet efendim. 517 00:42:48,983 --> 00:42:54,030 ...ağacın tepesinde Rüzgar estiğinde... 518 00:43:03,915 --> 00:43:06,751 Öf! Çok soğuk! Neden bu banyoyu yapmak zorundayım? 519 00:43:06,834 --> 00:43:08,377 Kapa çeneni ve bu kadar yaygara yapma. 520 00:43:08,461 --> 00:43:10,213 Ve sen, kız, neye bakıyorsun? 521 00:43:10,296 --> 00:43:12,215 Pompalamaya başla, anladın mı? 522 00:43:23,309 --> 00:43:25,645 Ah, dadı, elbisemi çıkarmasını söyle ona! 523 00:43:25,728 --> 00:43:26,938 Hıh! 524 00:43:27,021 --> 00:43:28,439 Sana kırbaçlatmazsam görürsün! 525 00:43:28,523 --> 00:43:29,607 Göreceksin! 526 00:43:29,690 --> 00:43:32,610 Ve şu havluyu ver bana! Onsu beş dolar! 527 00:43:32,693 --> 00:43:35,113 Ve zenci karıları silmek için değil! 528 00:43:35,196 --> 00:43:37,824 Ver şunu bana! 529 00:43:37,907 --> 00:43:40,351 Yeter! Çok feci üşüdüm! 530 00:43:40,785 --> 00:43:43,454 Bakayım. Suyu sevmiyorsun, değil mi, pis kokulu? 531 00:43:43,479 --> 00:43:45,272 Zenciden de beter. 532 00:43:45,297 --> 00:43:47,683 Dadı, beni azarlamayı bırak, olur mu ve sadece giydir beni. 533 00:43:47,708 --> 00:43:49,127 Lütfen acele et! 534 00:43:49,152 --> 00:43:52,352 Hani şu herkesin portresini çeken yabancı centilmenler var ya? 535 00:43:52,377 --> 00:43:55,033 Onlar için en iyi halimle görünmek istiyorum da... 536 00:43:55,424 --> 00:43:56,342 Defol buradan! 537 00:43:56,425 --> 00:43:57,635 Uzaklaşın, meraklı herifler! 538 00:43:57,718 --> 00:43:59,846 Dünyanın her yerinde beyaz centilmenler aynı işte! 539 00:44:13,359 --> 00:44:15,653 Tavuk daha canlıyken yolunmaz! 540 00:44:15,736 --> 00:44:16,571 Ha?! 541 00:44:18,739 --> 00:44:21,659 Şu içme suyu şişelerini getiriyor musun, getirmiyor musun?! 542 00:44:21,742 --> 00:44:24,203 Efendinin çayı için saf pirinç suyu! 543 00:44:29,083 --> 00:44:33,045 Ah, patronun tavuğunu sakladığın yer burası demek, ha?! 544 00:44:34,839 --> 00:44:38,509 Üzerinde kirazları olan keki getiriyor musun, getirmiyor musun? 545 00:44:38,593 --> 00:44:41,679 Acele etme! Hazır olunca gelir! 546 00:44:41,762 --> 00:44:45,099 Durmadan kiraz ekliyorum ama bir türlü kaplayamadım! 547 00:44:45,183 --> 00:44:47,226 Nedenini anlayamadım! 548 00:44:48,186 --> 00:44:50,396 Bunlar havuç değil, soğan! 549 00:44:50,479 --> 00:44:51,939 Kokusundan anlamıyor musun?! 550 00:44:55,735 --> 00:44:58,696 Ez şu bademleri. Kase küçük gibi geldi. 551 00:44:58,779 --> 00:45:00,907 Çıkarıp tabakta ezerim. 552 00:45:00,990 --> 00:45:03,743 Evet, böyle iyi olur. 553 00:45:06,954 --> 00:45:08,206 Al sana! Al! 554 00:45:09,457 --> 00:45:11,709 Bu terli zenci mayoneze elini daldırdı. 555 00:45:11,792 --> 00:45:14,962 Ben, benim gibi bir zenci, yumurtayı eldivenle ezer. 556 00:45:21,802 --> 00:45:24,764 İndirin onu aşağı! İndirin! 557 00:45:29,101 --> 00:45:31,879 Domuzlar... domuzlar daha insancıl! 558 00:45:34,190 --> 00:45:35,024 Tanrım! 559 00:45:35,107 --> 00:45:38,110 Bütün bunlar, bütün saatler, bütün gün boyunca. 560 00:45:38,194 --> 00:45:40,513 Ve sadece iki kişiyi doyurmak için! 561 00:45:57,171 --> 00:45:58,798 Bayan Maxwell. 562 00:45:58,881 --> 00:46:00,408 Efendim? 563 00:46:02,134 --> 00:46:03,491 Evet, Bay Thackeray? 564 00:46:03,515 --> 00:46:04,625 Bayan Maxwell... 565 00:46:04,649 --> 00:46:07,832 ...sizin ve ailenizin yanında kalışım fevkalade keyifliydi. 566 00:46:08,349 --> 00:46:13,254 Ve şu tuhaf kurum meselesine tekrar girmek istemiyorum. 567 00:46:16,023 --> 00:46:17,156 Evinizde... 568 00:46:17,180 --> 00:46:19,306 ...ayrıcalıklı tipik bir Güney evinde... 569 00:46:19,330 --> 00:46:22,951 ...Londra'daki benzer herhangi bir evde... 570 00:46:22,975 --> 00:46:29,186 ...dört ya da beş hizmetçinin gayet iyi yaptığı işi yapan yaklaşık 30 köleniz var. 571 00:46:31,080 --> 00:46:32,695 Ve bu 30 zenci... 572 00:46:32,719 --> 00:46:35,293 ...80 ya da 90 kişilik bir gruptan seçme. 573 00:46:37,295 --> 00:46:40,619 Geri kalanların 20'si hasta ya da çalışmak için çok yaşlı... 574 00:46:40,823 --> 00:46:42,579 ...20'si çok sakar... 575 00:46:43,242 --> 00:46:47,204 ...20'si çocuk ve onlara da on kişi bakmak zorunda. 576 00:46:50,933 --> 00:46:53,733 Ev işleri için, sevgili hanımefendi... 577 00:46:53,757 --> 00:46:57,173 ...bana göre tasarlanabilecek en tuhaf kurum gibi görünüyor. 578 00:47:02,069 --> 00:47:05,227 Misafirperverliğiniz için teşekkür ederim, hanımefendi... 579 00:47:06,515 --> 00:47:10,441 ...ki sahip olduğunuz muazzam sayıdaki hizmetçi düşünüldüğünde... 580 00:47:10,728 --> 00:47:13,027 ...gerçekten de... 581 00:47:13,231 --> 00:47:14,665 ...yorucu olmalı. 582 00:47:19,962 --> 00:47:21,380 - Kimdi o? - Thackeray. 583 00:47:21,464 --> 00:47:25,826 Amerikalılar için kölelerin bir kazançtan çok yük olduğunu yazan İngiliz tarihçi. 584 00:47:38,606 --> 00:47:40,232 Hoşça kalın! Güle güle! 585 00:47:40,508 --> 00:47:42,043 Hey, neden onlarla röportaj yapmıyoruz? 586 00:47:42,068 --> 00:47:44,653 Mesleki açıdan ilginç olabilir, ha? 587 00:47:44,737 --> 00:47:46,781 Unut gitsin. Zaten ilginç bir randevumuz var. 588 00:47:46,864 --> 00:47:47,907 Kiminle? 589 00:47:47,990 --> 00:47:49,325 Peder Stringfellow. 590 00:47:49,408 --> 00:47:50,743 - Ha? - Vaiz. 591 00:47:50,826 --> 00:47:53,371 Köleliği haklı çıkarmasıyla ünlü olan vaiz. 592 00:47:53,454 --> 00:47:55,539 - Onu dinlemek ilgini çekmiyor mu? - Neden olmasın? 593 00:47:55,623 --> 00:47:57,875 Bugün Turner's Bridge'deki kilisede vaaz veriyor. 594 00:47:57,958 --> 00:47:59,085 Yolu biliyor musun? 595 00:47:59,168 --> 00:48:01,450 Eh, Bayan Maxwell'in bize ödünç verdiği köle... 596 00:48:01,474 --> 00:48:03,660 ...bizi Peterson Çiftliği'ne kadar götürecek... 597 00:48:03,684 --> 00:48:05,841 ...ondan sonra yolu sormamız gerekecek. 598 00:48:05,925 --> 00:48:06,884 Pekala. 599 00:48:14,166 --> 00:48:15,584 Yürü, yürü! 600 00:48:16,060 --> 00:48:19,897 Affedersiniz, hanımefendi, bizi Turner's Bridge'e yönlendirebilir misiniz? 601 00:48:19,980 --> 00:48:24,318 Üç kilometre! Ben Almanım. İngilizce konuşamıyorum! 602 00:48:24,402 --> 00:48:26,929 Korkarım... Anlayamadım! 603 00:48:27,279 --> 00:48:29,557 İki mil! 604 00:48:29,865 --> 00:48:31,617 Burada neler oluyor, hanımefendi? 605 00:48:31,700 --> 00:48:32,785 Hiçbir şey. 606 00:48:32,868 --> 00:48:35,371 Siyah oğlanı kesiyorlar. 607 00:48:35,454 --> 00:48:39,750 ...Peterson'ın yerinde yirmi bakire. 608 00:48:39,834 --> 00:48:41,961 Kesmek mi? Neyi kesiyorlar? 609 00:48:42,044 --> 00:48:45,256 Evet, şu zencinin taşaklarını! 610 00:48:45,339 --> 00:48:48,451 Ah, bu aygır işi bitti! 611 00:48:53,305 --> 00:48:55,833 Kesin! Kesin! Kesin! 612 00:48:59,353 --> 00:49:02,131 Hayır! Benim taşaklarımı değil! 613 00:49:15,744 --> 00:49:17,830 İşiyor! Korktu! 614 00:49:23,294 --> 00:49:25,588 Benim taşaklarımı değil! 615 00:49:25,880 --> 00:49:27,364 Hayır! 616 00:49:30,885 --> 00:49:32,094 Evet! Evet, aldım onları! 617 00:49:32,178 --> 00:49:34,013 Taşaklarım! 618 00:49:36,761 --> 00:49:39,268 Kıskaçlar! Nerede o kıskaçlar?! 619 00:49:39,351 --> 00:49:41,854 Bıçak! Bıçak kullanın, çabuk! 620 00:49:41,937 --> 00:49:44,773 Bıçak yok! Efendi kıskaç dedi! 621 00:49:44,857 --> 00:49:47,885 Benim taşaklarımı değil! 622 00:49:51,363 --> 00:49:53,824 Hayır! Hayır! Hayır! 623 00:49:53,908 --> 00:49:55,851 Yakala şunları ve çek! 624 00:49:56,160 --> 00:49:59,188 Şimdi kıskacımla ulaşabileceğim bir yere çek onu! 625 00:49:59,705 --> 00:50:01,165 Çabuk ol! 626 00:50:01,248 --> 00:50:03,025 Beni boğacak kadar işiyor! 627 00:50:05,085 --> 00:50:06,587 İçeri girmek ister misiniz, beyler? 628 00:50:06,670 --> 00:50:08,631 Hayır, teşekkürler, ama bizi bekletmeyin. 629 00:50:08,714 --> 00:50:09,757 Şşş. 630 00:50:15,830 --> 00:50:18,390 Taşakları. Sonunda koptu! 631 00:50:20,267 --> 00:50:21,894 Bunu nasıl yapıyorlar? 632 00:50:21,977 --> 00:50:24,813 Hadım etmek için kullandığımız kerpetenle. 633 00:50:24,897 --> 00:50:27,358 Ama bir insana böyle acı çektirmek korkunç. 634 00:50:27,441 --> 00:50:28,359 Hayır. 635 00:50:28,442 --> 00:50:30,319 Zenciler hiçbir şey hissetmezler. 636 00:51:15,823 --> 00:51:20,324 Bu noktada, size Tanrı'nın, Yeşu zamanında Kenan'ın lanetli soyunu... 637 00:51:20,348 --> 00:51:23,455 ...köleliğe mahkum ettiğini hatırlatmama izin verin. 638 00:51:23,539 --> 00:51:29,695 Tanrı, İbrahim'in soyuna köle satın almalarını açıkça buyurdu. 639 00:51:30,504 --> 00:51:35,993 Ve bu kölelerin çocukları için ebedi bir miras olacağına hükmetti. 640 00:51:36,343 --> 00:51:40,461 Tanrı, İbrahim'i satın aldığı kölelerin sahibi olarak kabul etti... 641 00:51:40,485 --> 00:51:42,600 ...ve onları sünnet etmelerini emretti. 642 00:51:42,683 --> 00:51:46,279 Ve İsa, kölelik kurumunun hayırseverliğine ilişkin... 643 00:51:46,303 --> 00:51:49,898 ...kışkırtıcı şüpheler uyandırmaya cüret edenlerin... 644 00:51:49,922 --> 00:51:52,804 ...sadece devlete tehlike olarak değil... 645 00:51:52,828 --> 00:51:55,789 ...aynı zamanda Müjde'nin gerçek doğasına... 646 00:51:55,813 --> 00:51:59,016 ...zarar veren kişiler olarak dışlanıp horlanmasını emretti. 647 00:51:59,533 --> 00:52:02,843 Tanrı, köleliğin, Kendi buyruğu olduğu için... 648 00:52:02,867 --> 00:52:06,315 ...onurlandırılması ve itaat edilmesi gerektiğine hükmetti. 649 00:52:06,999 --> 00:52:08,614 İsa'nın kendisi... 650 00:52:08,984 --> 00:52:14,072 ...efendi ve köle ilişkisini kanunla kurmuştur. 651 00:52:14,715 --> 00:52:19,954 Bir efendi, kölesi üzerinde zayıflık göstermeden otoritesini kullanmalıdır. 652 00:52:20,512 --> 00:52:24,135 Efendi, onu şiddetle cezalandırmaktan... 653 00:52:24,159 --> 00:52:28,837 ...suça uygun sayıda kırbaçla kırbaçlamaktan çekinmemelidir. 654 00:52:29,229 --> 00:52:32,144 Bütün bunlar, sevgili kardeşlerim... 655 00:52:32,168 --> 00:52:35,653 ...bize İncil'in kayıtlı diliyle bildirilmiştir. 656 00:52:35,736 --> 00:52:42,226 Bu nedenle kölelik, Tanrı tarafından emredilen ve onaylanan ilahi bir kurumdur! 657 00:52:43,243 --> 00:52:44,483 Bu nedenle... 658 00:52:44,507 --> 00:52:48,077 ...Kilise tarafından bana verilen tüm yetkiyle... 659 00:52:48,101 --> 00:52:52,267 ...ben, Virginia Eyaleti'nden Rahip Thornton Stringfellow... 660 00:52:52,611 --> 00:52:55,160 ...size köleliğe saygı göstermenizi... 661 00:52:55,322 --> 00:53:00,052 ...ve onu sahte ahlaki öncüllere dayanarak tartışmamanızı emrediyorum. 662 00:53:32,626 --> 00:53:34,971 Güneyin hanımlarına gelince... 663 00:53:34,995 --> 00:53:37,348 ...çok övülen erdemlerinin ahlaki açıdan... 664 00:53:37,372 --> 00:53:40,000 ...kesinlikle hafife alındığı açıkça anlaşılmalıdır... 665 00:53:40,024 --> 00:53:42,052 ...çünkü bu, alternatifsiz bir erdemdir. 666 00:53:42,077 --> 00:53:44,465 Gerçekten de onlar, daha az erdemli olmayı umursamazlar... 667 00:53:44,489 --> 00:53:47,457 ...çünkü erkeklerinin renkli kızlara olan düşkünlüğü bilinen bir gerçektir. 668 00:53:47,599 --> 00:53:50,853 Erdemliler, orası kesin. Başka seçenekleri yok. 669 00:53:50,936 --> 00:53:54,249 Tatmin olmamış kadınlar, çünkü kocaları ve olası aşıkları... 670 00:53:54,273 --> 00:53:57,192 ...çiftlik fahişelerinin esmer cazibesini tercih ediyor. 671 00:53:57,276 --> 00:53:59,668 Kısraklar, gösteri atları dedikleri... 672 00:53:59,692 --> 00:54:03,170 ...şehvetli gençlikle dolup taşan bu genç renkli kızlara... 673 00:54:03,194 --> 00:54:04,867 ...bu kadar şehvetle düşkünler. 674 00:54:06,695 --> 00:54:09,759 - Böyle pislikler yazmak nasıl mümkün?! - Propaganda. 675 00:54:09,830 --> 00:54:11,290 Siyasi propaganda. 676 00:54:11,373 --> 00:54:14,191 Boston ve Philadelphia'daki bu topraksız serseriler... 677 00:54:14,215 --> 00:54:17,087 ...zenciler ve zenci kadınlar hakkında ne bilebilirler ki? 678 00:54:17,171 --> 00:54:19,548 Kıskançlık ve önyargılarından başka hiçbir şey. 679 00:54:19,631 --> 00:54:24,661 Kötülükleri, bizi incitmeye, aşağılamaya ve küçük düşürmeye çalışmalarına neden oluyor! 680 00:54:24,887 --> 00:54:26,013 Yüce Tanrım! 681 00:54:26,096 --> 00:54:29,349 Erkeklerimizi, kocalarımızı bu şekilde aşağılamaları! 682 00:54:29,433 --> 00:54:30,642 Yazıklar olsun. 683 00:54:30,726 --> 00:54:33,791 Erkeklerimizin, hayvandan pek de farkı olmayan... 684 00:54:34,396 --> 00:54:36,498 ...kölelerimizle ilişkiye girdiğini ima etmek! 685 00:54:36,650 --> 00:54:38,400 - Kesinlikle. - Tanrım! 686 00:54:38,484 --> 00:54:41,653 Bu, cinsel sapkınlık suçlamasıdır! 687 00:54:41,737 --> 00:54:47,518 Siyah ve beyaz arasındaki bu anormal çiftleşmenin bilimsel bir adı var. 688 00:54:47,868 --> 00:54:50,662 Buna hayvanlarla cinsel ilişki denir. 689 00:54:50,746 --> 00:54:52,664 Ne iğrenç yalanlar! 690 00:54:52,689 --> 00:54:55,934 Kocalarımızın iffetsizliğinin nesnelerinin kimler olduğunu hepimiz bilmiyor muyuz? 691 00:54:56,017 --> 00:54:56,852 Biz. 692 00:54:56,877 --> 00:54:58,861 Her Cuma gecesi maruz kalmak zorunda olduğumuz... 693 00:54:59,452 --> 00:55:01,281 Ne diyorum ben? 694 00:55:02,007 --> 00:55:06,094 Onların önünde bu kadar açık konuşmamak daha akıllıca olmaz mı? 695 00:55:06,178 --> 00:55:09,807 Endişelenmeyin, beyazların konuşmalarından mobilyaların anladığı kadar anlıyorlar. 696 00:55:09,890 --> 00:55:13,477 Ama aramızda kaldıkça ten renklerinin açılması dikkat çekici değil mi? 697 00:55:13,560 --> 00:55:18,816 Yine de zihniyetleri, duyarlılıkları ve zekaları vahşi bir hayvanınki gibi kalıyor. 698 00:55:19,091 --> 00:55:20,317 - Bu gerçekten doğru. - Evet. 699 00:55:20,400 --> 00:55:22,986 Bana öyle geliyor ki her nesil daha da açık tenli oluyor. 700 00:55:23,070 --> 00:55:26,724 Biliyorum, bizim çiftlikte sürekli pembe tenli yavrular doğuyor. 701 00:55:26,907 --> 00:55:29,827 Kocam bunun... şey... yüzünden olduğunu söylüyor. 702 00:55:29,910 --> 00:55:31,036 Simbiyoz. 703 00:55:31,119 --> 00:55:33,455 Bu bilimsel bir terim, simbiyoz. 704 00:55:33,539 --> 00:55:36,959 Hani içinde yaşadıkları ortamın rengini alan hayvanlar gibi. 705 00:55:37,042 --> 00:55:39,545 - Kocanız kesinlikle haklı. - Bu doğru. 706 00:55:39,628 --> 00:55:40,963 Çok doğru, canım. 707 00:55:41,046 --> 00:55:44,366 Shibio'ya bakın, kardeşim gibi solak. 708 00:55:44,716 --> 00:55:46,260 Peki Jason'a ne demeli? 709 00:55:46,426 --> 00:55:49,039 Kocam onu çocukluğundan beri yetiştirdi ve şimdi... 710 00:55:49,063 --> 00:55:52,516 ...dikkat çekici değil mi, kocamın sarışınlığından bazı izler taşıyor. 711 00:55:52,791 --> 00:55:53,684 Olağanüstü! 712 00:55:53,767 --> 00:55:56,645 Doğa gerçekten tuhaf. 713 00:56:18,792 --> 00:56:21,074 Bu kadınların simbiyoz hakkındaki tüm bu saçmalıklara... 714 00:56:21,098 --> 00:56:23,002 ...gerçekten inandıklarını mı düşünüyorsun? 715 00:56:23,035 --> 00:56:24,773 Olabilir. Belki, belki de değil. 716 00:56:24,798 --> 00:56:26,008 Kocaları nerede? 717 00:56:26,091 --> 00:56:28,206 Burada, New Orleans'taki şehir evlerinde... 718 00:56:28,230 --> 00:56:30,262 - İşlere göz kulak oluyorlar. - Yalnız mı? 719 00:56:30,345 --> 00:56:31,680 Karılarını gördün ya. 720 00:56:31,763 --> 00:56:33,307 Gençlerle birlikte kırdalar. 721 00:56:33,390 --> 00:56:34,766 Neden gidip bir göz atmıyoruz? 722 00:56:34,850 --> 00:56:36,894 Elbette. Oraya gidiyoruz zaten. 723 00:56:41,690 --> 00:56:44,234 Bir, iki, üç. 724 00:56:44,318 --> 00:56:46,470 Ah, işte tam kıvamında. 725 00:56:46,778 --> 00:56:49,644 Bir bardak Porto şarabına üç tane karabiber ekle... 726 00:56:49,668 --> 00:56:51,700 ...mükemmel bir sindirim sağlayıcı elde edersin! 727 00:56:51,783 --> 00:56:54,578 Ben hep söylerim. Siyah her zaman lezzetlidir! 728 00:56:54,661 --> 00:56:58,108 Mesela, güzel bir parça kara et... 729 00:56:58,133 --> 00:57:00,572 ...hafif av eti tadında olsa bile... 730 00:57:01,485 --> 00:57:03,420 ...sulu ve yumuşacık. 731 00:57:03,663 --> 00:57:06,041 En iyi tarafı da bu! Av eti tadı. 732 00:57:06,131 --> 00:57:09,426 Yatmadan önce yense bile sindirimi her zaman çok kolay. 733 00:57:11,511 --> 00:57:14,431 Haftalık beyaz et tayınımızdan çok daha iyi! 734 00:57:14,514 --> 00:57:19,645 Bütün gece dönüp durmaya yol açan tatsız bir atıştırmalık! 735 00:57:21,146 --> 00:57:23,720 Bu medeniyetsiz ülkede bu doğru olabilir... 736 00:57:24,049 --> 00:57:27,569 ...ama benim gördüğüm kadarıyla Fransızlarla kıyaslanamaz. 737 00:57:27,653 --> 00:57:30,238 Fransız kaltakların hakkında yeterince şey duyduk! 738 00:57:30,322 --> 00:57:33,673 Bir de evlenip kocasını iğrenç bir hayvan sanan bir karısı olduğunda gör... 739 00:57:33,697 --> 00:57:36,411 ...o zaman yatağında nasıl bir eğlence buluyormuş bize anlatır! 740 00:57:37,951 --> 00:57:38,956 Gerçekten. 741 00:57:38,981 --> 00:57:41,567 Bunun nedeni, içine nasıl bir tutam biber atılacağını bilmemeniz. 742 00:57:42,042 --> 00:57:45,337 Gerçekten de köylüsünüz, köylü zevklerinizle birlikte. 743 00:57:45,879 --> 00:57:47,268 Porto şarabınızda biberi... 744 00:57:47,292 --> 00:57:49,616 ...ve hizmetçilerinizin misk kokusunu seviyorsunuz. 745 00:57:49,841 --> 00:57:52,427 - Medeniyetsizlik. - Sakin ol, evlat, sakin ol. 746 00:57:52,511 --> 00:57:54,969 Benim ve senin gibi başka köylülerin de... 747 00:57:54,993 --> 00:57:58,745 ...Madam Pompadour'un ya da onun gibi bir kaltağın yatağından çıkıp... 748 00:57:58,769 --> 00:58:02,646 ...dadının kilerinde daha lezzetli bir atıştırmalık bulduğunu bilirim! 749 00:58:15,659 --> 00:58:17,953 Teftiş için sıraya geçin, sizi fahişeler! 750 00:58:18,036 --> 00:58:20,122 Burada patronun kim olduğunu göstereyim size! 751 00:58:20,205 --> 00:58:21,498 Tırnaklarını göster! 752 00:58:21,581 --> 00:58:23,500 Yine pislikleri mi ovaladın? 753 00:58:23,583 --> 00:58:26,586 Şu pisliği tırnaklarının altından temizle, sürtük! 754 00:58:26,670 --> 00:58:29,715 Ve sen! Kollarını kaldır! 755 00:58:32,092 --> 00:58:33,719 İnanamıyorum! 756 00:58:33,802 --> 00:58:35,846 Doğrudan lağımdan gelmiş gibi kokuyor! 757 00:58:35,929 --> 00:58:38,348 Git kendini kül sabunuyla yıka! 758 00:58:38,432 --> 00:58:40,017 Maybelle, buraya gel! 759 00:58:40,100 --> 00:58:41,893 Şimdi çeneni aç. 760 00:58:41,977 --> 00:58:43,854 Aah! 761 00:58:43,937 --> 00:58:45,230 Sarımsak! 762 00:58:45,313 --> 00:58:49,134 Dişlerin dökülene kadar çiğneyeceksin! 763 00:58:49,526 --> 00:58:50,360 Ve sen! 764 00:58:50,444 --> 00:58:52,404 Sen her zaman oldukça temiz bir fahişeydin. 765 00:58:52,487 --> 00:58:54,948 Neredeyse hiç koku yok. 766 00:58:55,032 --> 00:58:56,033 Şimdi sen. 767 00:58:56,116 --> 00:58:57,200 Arkanı dön. 768 00:58:57,284 --> 00:58:58,744 Arkanı dön, diyorum! 769 00:58:58,827 --> 00:59:00,495 Eğil. 770 00:59:07,252 --> 00:59:12,199 İtiraf etmekten çekinmiyorum, Tanrım, tüm bunlara çok minnettarım... 771 00:59:13,091 --> 00:59:15,327 - İçeri gel. - Bir dakika. 772 00:59:15,352 --> 00:59:16,978 Şu kızları takip edelim. 773 00:59:17,179 --> 00:59:19,167 Dediğim gibi, sevgili Tanrım... 774 00:59:19,191 --> 00:59:22,856 ...bugün bu layık ama mütevazı kuluna verdiğin her şey için... 775 00:59:22,880 --> 00:59:27,522 ...ve yarın bana vereceğini bildiğim her şey için sana gerçekten minnettarım. 776 00:59:27,606 --> 00:59:31,234 Bana doğuştan bahşettiğin bilgelik için sana teşekkür ederim. 777 00:59:31,318 --> 00:59:34,863 Yapmam için bana ilham verdiğin sayısız iyilik. 778 00:59:34,946 --> 00:59:40,014 Ve ayrıca sanırım, bu gece için planladığım birkaç küçük günaha... 779 00:59:40,038 --> 00:59:43,688 ...ilahi gözünü kapattığın için de sana teşekkür etmeliyim. 780 00:59:44,331 --> 00:59:46,358 Hadi, sen! Buraya gel! 781 00:59:46,666 --> 00:59:48,594 Fakat alçakgönüllü bir içtenlikle, Yüce Tanrım... 782 00:59:48,619 --> 00:59:51,303 ...bu fırsatı bana verdiğin bitmek bilmeyen dayanıklılık için... 783 00:59:51,328 --> 00:59:53,165 ...sana şükretmek adına kullanmama izin ver. 784 00:59:53,190 --> 00:59:56,419 Ve nihayetinde, bana bahşettiğin zenginlikler için de teşekkür ederim... 785 00:59:56,443 --> 00:59:58,804 ...eminim ki onları korumamı ve çoğaltmamı istiyorsundur. 786 00:59:58,887 --> 00:59:59,930 Amin. 787 01:00:00,889 --> 01:00:04,167 Duamı beğendin mi? Kendim uydurdum. 788 01:00:05,435 --> 01:00:09,548 Bir insan iyiyi ve kötüyü bildiğinde, kendi dualarını uydurması çok daha iyidir. 789 01:00:09,856 --> 01:00:11,942 Tanrı ve benim, aramız iyi. 790 01:00:12,025 --> 01:00:15,403 Benim gördüğüm kadarıyla, Tanrı beni Kendi suretinde ve benzerliğinde yarattı. 791 01:00:15,487 --> 01:00:17,906 Bu İncil'de yazıyor. Bu yüzden beyazım. 792 01:00:17,989 --> 01:00:19,604 Sonra zenciyi yarattı... 793 01:00:20,475 --> 01:00:25,226 ...bu da İncil'de var, hemen pişman olduğunu ve tüm ırkı lanetlediğini... 794 01:00:25,250 --> 01:00:27,213 ...onları ruhsuz bıraktığını... 795 01:00:27,237 --> 01:00:30,193 ...sadece benim kölem olmaya uygun hale getirdiğini söylüyor. 796 01:00:30,877 --> 01:00:34,781 Sonra, geceyle birlikte, Tanrı tarafından lanetlenmiş bu kara hayaletler gelir. 797 01:00:35,215 --> 01:00:38,515 Sadece lanetli siyahlıkları yüzünden hayalet diyorum... 798 01:00:38,702 --> 01:00:40,720 ...ama bir vücutları var. 799 01:00:40,804 --> 01:00:42,789 Ah, ne vücut ama! 800 01:00:43,056 --> 01:00:44,416 Ona bak! 801 01:00:45,767 --> 01:00:48,311 Onlardan kaçınmak, Tanrı'nın savaşını kaybetmektir. 802 01:00:53,508 --> 01:00:55,470 Onları gece tuzağa düşürmek, onları fethetmektir. 803 01:00:55,495 --> 01:00:57,805 Aydınlığın karanlığa karşı zaferi. 804 01:00:59,072 --> 01:01:01,575 Benim yaşımda, bu biraz zor bir iş. 805 01:01:02,075 --> 01:01:05,729 Ama Tanrı'nın yardımıyla, dostum ve bunlarla... 806 01:01:06,938 --> 01:01:08,123 Hm, şey... 807 01:01:08,206 --> 01:01:09,499 Geç oldu. 808 01:01:12,169 --> 01:01:13,987 Yapacak işim var! 809 01:01:17,465 --> 01:01:18,925 Dadı! 810 01:01:20,653 --> 01:01:21,946 Dadı! 811 01:01:22,262 --> 01:01:23,622 Dadı! 812 01:01:23,889 --> 01:01:24,723 Dadı! 813 01:01:24,806 --> 01:01:26,708 Neredesin, seni kara sürtük?! 814 01:01:27,225 --> 01:01:28,560 Buraya gel, hemen! 815 01:01:28,643 --> 01:01:30,812 Kaldır o koca, şişman, kara kıçını! 816 01:01:30,896 --> 01:01:33,048 - Buraya gel, dedim! - Geliyorum! 817 01:01:33,732 --> 01:01:36,067 Buradayım! Buradayım, efendim! 818 01:01:36,151 --> 01:01:38,028 - Sorun ne?! - Aptal! 819 01:01:38,111 --> 01:01:40,530 Sorun ne olacak?! Seni yaşlı bunak! 820 01:01:40,614 --> 01:01:42,032 İşte sorun bu! 821 01:01:42,115 --> 01:01:44,826 Bana bu sahtekarı sen mi gönderdin! 822 01:01:44,910 --> 01:01:46,369 Neden, efendim? 823 01:01:46,453 --> 01:01:48,371 Neden böyle konuşuyorsunuz, efendim? 824 01:01:48,455 --> 01:01:50,498 Kimseyi kandırmadım, efendim! 825 01:01:50,582 --> 01:01:53,251 O Helen, efendim, güzel bir fahişe! 826 01:01:53,335 --> 01:01:55,821 Dinle, seni aptal, kara kaltak! 827 01:01:56,087 --> 01:01:59,215 60 yaşında, onun güzelliği umurumda değil! 828 01:01:59,424 --> 01:02:01,843 Bana bir bakire gönderdin! Ondan kurtul! 829 01:02:01,927 --> 01:02:04,262 Bu mümkün değil! Bekle, efendim! 830 01:02:04,346 --> 01:02:06,832 Sana daha açık bir fahişe gönderirim! 831 01:02:09,100 --> 01:02:10,685 Pekala, kızım. 832 01:02:10,769 --> 01:02:13,313 Şimdi buraya yanıma gel, anladın mı? 833 01:02:13,480 --> 01:02:15,565 Hiç utanman yok mu, sürtük? 834 01:02:15,649 --> 01:02:17,067 Buraya gel! 835 01:02:17,150 --> 01:02:18,235 Söyle bana! 836 01:02:18,318 --> 01:02:22,948 Yalan söyleme, seni fahişe, hala bakire misin, yoksa seni beceremiyor mu? 837 01:02:23,281 --> 01:02:25,784 Cevap ver, kaltak! Hala bakire misin?! 838 01:02:25,867 --> 01:02:26,910 Evet mi hayır mı! 839 01:02:28,370 --> 01:02:29,287 Seni pislik! 840 01:02:29,371 --> 01:02:31,523 Seni orospu! 841 01:02:34,584 --> 01:02:36,127 Beni istiyor musun, efendim? 842 01:02:36,211 --> 01:02:38,588 Ne diyorsun, evlat? Ne istiyor muyum? 843 01:02:38,672 --> 01:02:39,756 Ne demek istiyorsun? 844 01:02:39,839 --> 01:02:42,300 Soruyorum, beni istiyor musun, efendim? 845 01:02:42,384 --> 01:02:46,079 Her yerimi yıkadım ve efendim, ben bakireyim. 846 01:02:46,513 --> 01:02:47,430 Bakire mi? 847 01:02:47,706 --> 01:02:49,266 Tanrım, kaç yaşındasın, evlat? 848 01:02:49,516 --> 01:02:50,850 13. 849 01:02:51,226 --> 01:02:52,060 Ne? 850 01:02:52,686 --> 01:02:54,771 Dadımın dediğine göre 13 sanırım. 851 01:02:55,797 --> 01:02:58,942 13, 13, ama daha çocuk! Sen hala bir çocuksun, Tanrım! 852 01:02:59,025 --> 01:03:01,403 Utanmıyor musun? Bu kadar küçükken? 853 01:03:01,486 --> 01:03:03,613 Önce bunları ister misin, efendim? 854 01:03:03,697 --> 01:03:05,439 Dadım bana bazen beyazların... 855 01:03:05,463 --> 01:03:08,685 ...kızları mutlu etmeden önce bununla oynaması gerektiğini söyledi. 856 01:03:09,160 --> 01:03:10,578 Bu delilik. 857 01:03:10,662 --> 01:03:12,956 Hangi kötü insan sana böyle şeyler öğretti? 858 01:03:13,039 --> 01:03:16,318 Birisi... duyarsa başıma ne belalar geleceğini bir düşün. 859 01:03:16,793 --> 01:03:20,947 Aman Tanrım, sadece 13, 13. Bana bunu yapamazsın. 860 01:03:21,381 --> 01:03:24,342 Hayır, hayır, efendim, lütfen! Beni gönderme, efendim. 861 01:03:24,426 --> 01:03:25,302 Sessiz ol. 862 01:03:25,385 --> 01:03:27,178 Lütfen, beni gönderme. 863 01:03:27,203 --> 01:03:28,823 Evet, ama lütfen, bu kadar gürültü yapma. 864 01:03:28,848 --> 01:03:30,173 Lütfen, efendim, beni tatmin et. 865 01:03:30,198 --> 01:03:31,366 Tatmin et beni! 866 01:03:31,391 --> 01:03:32,809 Lütfen, efendim? 867 01:03:32,892 --> 01:03:34,686 Şimdi mi? Burada mı? 868 01:03:34,769 --> 01:03:36,843 Yatağın çok büyük... 869 01:03:37,214 --> 01:03:39,174 ...ve ben çok küçüğüm. 870 01:03:39,613 --> 01:03:42,826 Ve elbisemi çıkarırsam... 871 01:03:43,637 --> 01:03:45,601 ...kokmuyorum... 872 01:03:46,306 --> 01:03:47,998 ...değil mi, efendim? 873 01:03:48,074 --> 01:03:50,101 Kokmuyorum. 874 01:03:50,410 --> 01:03:53,521 Eğer gerçekten uykuluysan, efendim, seni rahatsız etmem. 875 01:03:53,913 --> 01:03:57,734 Ama yazık olur, efendim, seni çok seviyorum, efendim. 876 01:03:58,668 --> 01:04:01,488 Seninle çok güzel olurdu, efendim. 877 01:04:02,072 --> 01:04:04,408 Ve dadım beni artık dövmezdi. 878 01:04:04,758 --> 01:04:07,661 Bu inanılmaz. Gerçekten bakire misin? 879 01:04:09,179 --> 01:04:11,504 Ah, hayır, evlat. Bak, eğer bunu yapman gerekiyorsa... 880 01:04:11,528 --> 01:04:14,559 ...senin yaşında ve belki de senin renginde biriyle olması daha iyi olur. 881 01:04:14,642 --> 01:04:16,895 Siyah bir adamla mı demek istiyorsun, efendim? 882 01:04:16,978 --> 01:04:18,355 Hayır, hayır! 883 01:04:18,438 --> 01:04:20,940 Siyah adamlardan hoşlanmam, efendim. 884 01:04:21,232 --> 01:04:22,400 Hayır, efendim. 885 01:04:22,484 --> 01:04:24,569 Siyah adamlara dayanamam. 886 01:04:24,652 --> 01:04:28,698 Bir keresinde, dadım beni dövmesin diye, denemek zorunda kaldım. 887 01:04:28,782 --> 01:04:30,492 Beni incitti, efendim. 888 01:04:30,575 --> 01:04:32,577 Çok büyük. Çok güçlü. 889 01:04:34,204 --> 01:04:36,773 Beyaz adam daha küçük, efendim. 890 01:04:37,499 --> 01:04:40,110 İlk kez için daha iyi. 891 01:04:40,502 --> 01:04:42,612 Ve kokmuyorlar, efendim. 892 01:04:42,962 --> 01:04:46,157 Ah, efendim. Efendim, lütfen. 893 01:04:46,508 --> 01:04:48,868 Lütfen, yap bana, efendim. 894 01:04:49,511 --> 01:04:50,912 Mm, efendim. 895 01:04:51,554 --> 01:04:53,581 Teşekkür ederim, efendim. 896 01:04:54,182 --> 01:04:56,042 Mm, efendim. 897 01:06:34,240 --> 01:06:35,700 Özür dilerim hanımefendi. 898 01:06:35,783 --> 01:06:37,660 400 dolar son fiyat! 899 01:06:37,744 --> 01:06:40,288 - 400, 400. - Hayır, o kadar ödemem! 900 01:06:40,371 --> 01:06:41,664 - Eve götür onu! - 200 dolar! 901 01:06:41,748 --> 01:06:43,291 - Bu bir kelepir! - 300? 902 01:06:43,374 --> 01:06:45,877 - 400, hanımefendi. - Hayır, hayır, o zaman sende kalsın. 903 01:06:45,960 --> 01:06:47,003 Buyurun millet. 904 01:06:47,086 --> 01:06:49,005 Hayatınızın fırsatını kaçırmayın! 905 01:06:49,088 --> 01:06:50,548 Bir dolar! Sadece bir dolar! 906 01:06:50,632 --> 01:06:53,843 50.000 dolar değerinde ödüller kazanabilirsiniz! 907 01:06:57,931 --> 01:07:00,975 Sadece birkaç bilet kaldı, acele edin, acele edin, acele edin! 908 01:07:01,059 --> 01:07:03,853 Ve sadece bir dolara muhteşem bir ödül kazanın! 909 01:07:03,937 --> 01:07:05,605 Buyurun millet! 910 01:07:28,670 --> 01:07:30,880 65 ila 68 pound. 911 01:07:30,964 --> 01:07:32,715 Yaklaşık beş pound daha lazım... 912 01:07:33,925 --> 01:07:36,369 Artık buna hiç aldırma. 913 01:07:38,846 --> 01:07:41,432 Pekala, efendim. Müşteri her zaman haklıdır. 914 01:07:46,646 --> 01:07:49,899 Şu aygırlara bakın! Onları yakından inceleyin. 915 01:07:50,149 --> 01:07:52,235 At cinsi ve tohum dolu! 916 01:07:52,318 --> 01:07:54,195 Şu özelliklere bir bakın. 917 01:07:54,404 --> 01:07:56,239 Onlara bakın ve dokunun! 918 01:07:56,322 --> 01:07:58,074 Sıkıştırın ve elinizde tartın! 919 01:08:00,868 --> 01:08:04,789 Ah, bu küçük melek kesinlikle pazarda gördüklerimizin en güzeli. 920 01:08:04,872 --> 01:08:09,002 Ah, gerçekten büyüleyici bir yaratık. 921 01:08:09,085 --> 01:08:11,821 Peki, ne yapacağız, Rahibe? 922 01:08:12,338 --> 01:08:14,507 Hayır demek zor, değil mi? 923 01:08:14,924 --> 01:08:17,076 Ama fiyatları duydun mu? 924 01:08:17,635 --> 01:08:19,178 Hayır, korkarım çok pahalı. 925 01:08:19,262 --> 01:08:22,957 Ama o bir melek gibi ve çok sağlıklı. 926 01:08:23,391 --> 01:08:25,435 Baş Rahibe beğenecektir, hadi alalım. 927 01:08:25,518 --> 01:08:26,861 Rahibe... 928 01:08:27,222 --> 01:08:29,230 ...ne diyeceğini bir düşünsene? 929 01:08:29,314 --> 01:08:31,316 Bu yıl zaten dört tane aldı. 930 01:08:31,399 --> 01:08:33,843 Ah, canım, onu çok istiyorum. 931 01:08:34,235 --> 01:08:36,429 300 dolar çok değil. 932 01:08:36,779 --> 01:08:38,656 Belki 200 teklif edersek. 933 01:08:40,283 --> 01:08:43,953 Bu anahtarlar sadece bende var, anlıyor musunuz? 934 01:08:44,037 --> 01:08:46,288 İçeri girin, hepiniz, yoksa kırbaçlatırım! 935 01:08:46,313 --> 01:08:48,143 Burada patronun kim olduğunu söyleyeceğim! 936 01:08:48,168 --> 01:08:49,500 Bu köleler bana ait! Hah! 937 01:08:49,584 --> 01:08:51,628 Burada emirleri ben veririm. Ben Generalim, General! 938 01:08:51,711 --> 01:08:53,963 Hadi! Hadi! 939 01:08:54,047 --> 01:08:56,507 Hadi açın! Açın! Açın, sizi orospular! 940 01:08:56,591 --> 01:08:57,634 Ben... Ben Generalim. 941 01:08:57,717 --> 01:08:59,177 Açın kapıyı, sizi kara maymunlar! 942 01:09:00,261 --> 01:09:01,804 Çekilin yolumdan! 943 01:09:01,888 --> 01:09:03,097 Yürü, anladın mı? 944 01:09:03,181 --> 01:09:05,892 Hey, efendim, tuttuğum şu sadaka paralarına bir bakın. 945 01:09:05,975 --> 01:09:08,311 Ben köle pazarı muhafızlarının generaliyim. 946 01:09:08,394 --> 01:09:10,563 Bunu görüyor musun? Burası pazar kasası. 947 01:09:10,647 --> 01:09:15,652 Yüz binlerce dolar, fahişeler, hepsi birinci sınıf et ve her biri bakire. 948 01:09:17,070 --> 01:09:18,154 İşe koyul, zenci. 949 01:09:18,237 --> 01:09:20,888 Şimdi bu? Bu tam kan bir zenci bile değil! 950 01:09:20,939 --> 01:09:22,781 Lanet olsun, neredeyse hepsinin damarlarında... 951 01:09:22,805 --> 01:09:24,200 ...en azından yarı insan kanı var. 952 01:09:24,225 --> 01:09:26,054 Benim gibi! Hepsi satıldı. 953 01:09:26,079 --> 01:09:28,623 Teslim edilmeye hazır! 954 01:09:28,706 --> 01:09:30,066 Hediye paketli! 955 01:09:30,458 --> 01:09:32,001 Hey, efendiler, bakın! 956 01:09:32,085 --> 01:09:34,337 Bakın ama dokunmayın, ha? 957 01:09:34,420 --> 01:09:37,340 Mala el sürmemelisiniz, hayır, hayır, hayır! 958 01:09:37,423 --> 01:09:39,967 Bunu sadece general yapabilir. 959 01:09:40,051 --> 01:09:42,929 Ah, görmek mi istiyorsun? Bu Cassandra, melez. 960 01:09:43,012 --> 01:09:44,722 Muhteşem. Sadece bak. Sadece şuna bak. 961 01:09:44,806 --> 01:09:48,459 Harrison yetiştirme çiftliği. Zaphira'nın kızı... 962 01:09:49,227 --> 01:09:50,978 Argemine, dörtte üçü insan kanı. 963 01:09:51,062 --> 01:09:52,689 Mağazadaki en güzel göğüs çifti! 964 01:09:54,107 --> 01:09:58,303 5.000 dolar nakit, iki yıl garantiyle! 965 01:09:58,945 --> 01:10:00,279 '48 mahsulü. 966 01:10:00,363 --> 01:10:02,824 İmparatorluk rezervi! Pembe gül rengi. 967 01:10:04,951 --> 01:10:06,035 Bu Havva. 968 01:10:06,119 --> 01:10:08,246 Hey, Havva! Havva, elma sever misin? 969 01:10:08,271 --> 01:10:10,425 O zaman, devam et ve ye onları! Ye onları, ye onları! 970 01:10:10,450 --> 01:10:13,167 Ama o kara yılanın seni yakalamasına izin verme! 971 01:10:13,251 --> 01:10:14,877 Böyle bir çifti asla göremezsin! 972 01:10:14,961 --> 01:10:17,171 Böyle bir çifti, sen... Böy... Böyle bir çift... 973 01:10:17,196 --> 01:10:18,113 Ah, boş ver! 974 01:10:18,138 --> 01:10:19,761 Onları asla görmesen de umurumda değil! 975 01:10:19,786 --> 01:10:20,692 Hadi! Hadi! 976 01:10:20,717 --> 01:10:22,260 Boşa harcayacak daha fazla zamanım yok. 977 01:10:22,343 --> 01:10:23,553 Ben Generalim! 978 01:10:23,636 --> 01:10:24,846 Açın kapıyı! Açın! 979 01:10:24,929 --> 01:10:26,389 Açın! Açın! 980 01:10:26,472 --> 01:10:28,433 Devam edin, devam edin! Dans etmeye devam edin! 981 01:10:28,516 --> 01:10:30,727 Sen! Sen, seni palyaço! Ne bekliyorsun?! 982 01:10:30,810 --> 01:10:33,354 Devam et dans et, dans et, dans et, dans et! 983 01:10:52,206 --> 01:10:53,750 Hey efendim! 984 01:10:53,833 --> 01:10:56,002 - Ha? - Neye bakıyorsun? 985 01:10:56,085 --> 01:10:59,364 New Orleans'taki o yaşlı Fransız domuzları böyle seviyor onları! 986 01:11:00,047 --> 01:11:03,050 Yuva yapan güvercinler, tüysüz! 987 01:11:33,414 --> 01:11:36,167 Hayır, hayır, hayır, hayır, hayır, hayır. 988 01:11:36,250 --> 01:11:38,795 Hayır, hayır, öyle değil, sizi sakar aptallar! 989 01:11:38,878 --> 01:11:40,863 Beni izleyin, size nasıl yapıldığını göstereyim. 990 01:11:41,589 --> 01:11:43,132 Böyle! 991 01:11:43,216 --> 01:11:45,968 Omuzlarınızı sallamayın! Kıçınızı sallayın! 992 01:11:57,188 --> 01:11:59,148 Açın kapıyı! Açın, ben Generalim! 993 01:11:59,232 --> 01:12:01,943 - Açın kapıyı! - Ah! Avrupalılar! 994 01:12:02,026 --> 01:12:05,655 Ah, ne onur! Kendimden geçtim! 995 01:12:05,738 --> 01:12:07,990 Hiç böyle eller gördünüz mü? 996 01:12:08,074 --> 01:12:10,326 Buraya geldiklerinde nasıl olduklarını bir bilseniz. 997 01:12:10,409 --> 01:12:12,119 Yerlerinize! Yerlerinize! 998 01:12:12,203 --> 01:12:14,288 Onları hazırlarken aklımı kaçırabilirdim! 999 01:12:14,372 --> 01:12:18,376 Ve o kadar rağbet görüyorlar ki, işim bitmeden ellerimden kapıyorlar. 1000 01:12:18,459 --> 01:12:21,337 Hadi, tatlılarım, kendinizi bu iyi adamlara gösterin. 1001 01:12:21,420 --> 01:12:25,424 Lütfen, beyler, buyurun. İstediğiniz kadar bakın. 1002 01:12:25,449 --> 01:12:27,418 Fena değil, ha? Ne kadar tuttuklarını tahmin edin! 1003 01:12:27,443 --> 01:12:30,413 500 dolar? 1.000... 2.000? 1004 01:12:33,224 --> 01:12:35,001 3.000! 1005 01:13:01,252 --> 01:13:03,570 Bunların gerçekten ikiz olduğunun garantisini kim verecek? 1006 01:13:03,796 --> 01:13:06,716 Gerçek olabilirler. Sahte de olabilirler. 1007 01:13:06,799 --> 01:13:08,009 Sahte mi?! 1008 01:13:08,092 --> 01:13:11,095 Burası, tüm Güney'de bilinen ciddi bir firma! 1009 01:13:11,178 --> 01:13:12,471 Şu çifte bir bakın. 1010 01:13:12,555 --> 01:13:14,724 - Pis ibne. - Bu nadir bir şey! 1011 01:13:14,807 --> 01:13:17,143 Keller tarafından onaylı! 1012 01:13:17,226 --> 01:13:19,562 İmzalılar, bakın şuraya! 1013 01:13:20,980 --> 01:13:22,106 Sessiz, sessiz! 1014 01:13:22,189 --> 01:13:24,342 Kapıyı açın. Benim, General. 1015 01:13:24,692 --> 01:13:27,220 İçeri gelin, içeri gelin. Ama sakal yok. 1016 01:13:27,653 --> 01:13:31,140 Bunlar krallara ve kraliçelere layık müze parçaları. 1017 01:13:31,574 --> 01:13:33,868 Bunun fiyatı 15.000 dolar! 1018 01:13:33,951 --> 01:13:35,369 Onu bu kadar özel yapan ne? 1019 01:13:35,453 --> 01:13:37,246 Üç tane var! 1020 01:13:37,330 --> 01:13:39,290 Üç! 1021 01:13:39,707 --> 01:13:42,360 Bir, iki, üç. 1022 01:13:42,585 --> 01:13:45,755 Üç, üç, üç! 1023 01:13:47,048 --> 01:13:49,258 Bir, iki, üç! Üç tane var! 1024 01:13:49,342 --> 01:13:51,427 Bir, iki, üç! Üç tane var! 1025 01:14:05,274 --> 01:14:08,069 Şimdi bakalım. Sayfa 910, evet. 1026 01:14:08,152 --> 01:14:11,656 "Parafin, keten tohumu yağı ve portakal kabuğu esansı karışımı." 1027 01:14:11,739 --> 01:14:14,867 Bu merhem, kölelerin, özellikle de dişilerin derisine... 1028 01:14:14,891 --> 01:14:17,620 ...açık artırma bloğunda sergilenmeden önce sürülür. 1029 01:14:17,703 --> 01:14:19,785 Çıbanların varlığını gizleyerek... 1030 01:14:19,809 --> 01:14:23,062 ...ve Afrika ırkının keskin hayvan kokusunu kamufle eder... 1031 01:14:23,086 --> 01:14:26,963 ...ciltlerinin görünümünü iyileştirme gibi çifte amaca hizmet eder. 1032 01:14:27,046 --> 01:14:32,243 Bu yağlama işlemi genel olarak uygulanır, ancak özellikle Georgia ve Alabama'da. 1033 01:14:32,551 --> 01:14:35,454 - Hey, siz nerelisiniz? - Roma'dan. 1034 01:14:35,846 --> 01:14:38,541 - Roma, Georgia mı? - Roma, İtalya. 1035 01:14:39,058 --> 01:14:40,543 Yankiler. 1036 01:14:40,893 --> 01:14:42,295 Evinize gidin. 1037 01:14:44,230 --> 01:14:45,856 Teşekkürler, efendim. 1038 01:14:45,940 --> 01:14:48,109 Teşekkürler, efendim. 1039 01:14:48,192 --> 01:14:49,694 Evet, efendim. 1040 01:14:49,777 --> 01:14:51,362 Evet, efendim. 1041 01:14:51,445 --> 01:14:53,197 Lütfen, efendim. 1042 01:14:53,280 --> 01:14:55,032 Lütfen, efendim. 1043 01:14:55,116 --> 01:14:57,852 Ve şimdi, hepiniz bana dikkat edin. 1044 01:14:58,744 --> 01:15:01,647 Ve sen de seninle konuştuğumda dikkat et, anladın mı? 1045 01:15:02,415 --> 01:15:05,693 Bir beyaz adamın önünde kendinizi bulduğunuzda buraya bakarsınız. 1046 01:15:06,085 --> 01:15:08,404 Buraya, çizmesinin ucuna. 1047 01:15:09,021 --> 01:15:09,880 Şimdi... 1048 01:15:09,904 --> 01:15:12,491 ...sen oradaki, tekrar etmeni istiyorum. 1049 01:15:12,800 --> 01:15:15,720 - Teşekkür ederim, efendim. - Teşekkür ederim, efendim. 1050 01:15:15,803 --> 01:15:18,347 - Evet, efendim. - Evet, efendim. 1051 01:15:18,431 --> 01:15:21,350 - Lütfen, efendim. - Lütfen, efendim. 1052 01:15:21,434 --> 01:15:24,645 Ve sen, asla bir beyaz adamın gözüne bakma. 1053 01:15:24,729 --> 01:15:26,797 Duyuyor musun beni? Asla! 1054 01:15:27,565 --> 01:15:29,191 Bana bak. 1055 01:15:30,651 --> 01:15:32,194 Teşekkür ederim, efendim. 1056 01:15:32,278 --> 01:15:35,823 Suratıma değil, seni gidi piç kurusu! Bunu aklından çıkarma! 1057 01:15:35,906 --> 01:15:37,366 Düzen, verimlilik, temizlik. 1058 01:15:37,450 --> 01:15:39,744 Bunlar olmasa, ilçe arşivi tam bir keşmekeş olurdu. 1059 01:15:39,827 --> 01:15:43,581 Ama neyse ki, bu kayıtların altından kalkabilecek tek kişi benim. 1060 01:15:43,976 --> 01:15:47,063 8.266 numaralı dosya, L satırı olmalı. 1061 01:15:47,088 --> 01:15:48,141 Hm, yazık ama. 1062 01:15:48,166 --> 01:15:50,268 Dikkatli olsan iyi olur! İçeride bir sıçan gördüm. 1063 01:15:50,293 --> 01:15:51,708 - Oh, ısırmaz o. - Kedi kadar sıçan. 1064 01:15:51,733 --> 01:15:52,567 O, Mickey. 1065 01:15:52,592 --> 01:15:54,241 Temiz bir dolapmış. 1066 01:15:54,800 --> 01:15:56,177 - Oh, işte burada. - Ah, bu o. 1067 01:15:56,260 --> 01:15:58,871 Şimdi, Stu, ben iyi göremiyorum. 1068 01:15:59,305 --> 01:16:03,100 Neden hala okunaklı bir poliçe yazmayı öğrenemediler? Sen okuyabilir misin? 1069 01:16:03,184 --> 01:16:05,061 Elbette okurum. Gözlerim keskindir. 1070 01:16:05,144 --> 01:16:07,354 Sadece önemli kısımları okuyacağım, ha? 1071 01:16:07,438 --> 01:16:11,692 Dosyada sigortalanan nesne zenci köle diyor, adı Charles... 1072 01:16:12,259 --> 01:16:15,426 Ee... lehdar, kölenin boğulması, üçüncü şahıslara zarar vermesi... 1073 01:16:15,450 --> 01:16:18,616 ...kendine zarar vermesi, sabotaj, çiçek hastalığı veya ak... 1074 01:16:18,699 --> 01:16:20,743 Ak...? Akut hastalıklar mı...? 1075 01:16:20,826 --> 01:16:22,161 Akıl hastalıkları mı? 1076 01:16:22,244 --> 01:16:24,330 - Burası eksik. Mickey yemiş. - Mickey kim? 1077 01:16:24,355 --> 01:16:25,565 Ee, demin gördüğün sıçan. 1078 01:16:25,590 --> 01:16:27,701 Hangisi? Akut hastalıklar mı akıl hastalıkları mı? 1079 01:16:27,726 --> 01:16:29,769 Ne fark eder ki? Sigorta şirketi zaten ödeme yapmaz. 1080 01:16:29,794 --> 01:16:31,862 Bu da envanter listesi. 1081 01:16:32,680 --> 01:16:34,165 Ayaklar ve ayak bilekleri sigortalı. 1082 01:16:34,189 --> 01:16:36,042 Aynı şekilde kaval kemiği, diz ve uyluk kemiği. 1083 01:16:36,067 --> 01:16:39,095 Ee... Cinsel bölge? Burada sigortalanmaya değer bir şey yok. 1084 01:16:39,178 --> 01:16:40,554 Karaciğer sigortalı. 1085 01:16:40,638 --> 01:16:43,599 Ayrıca kalp. Sanırım bir kalbi var. 1086 01:16:43,682 --> 01:16:44,934 Ee, dişler? 1087 01:16:45,017 --> 01:16:46,577 Sahip olmadığı şeyi sigortalayamazsın. 1088 01:16:46,602 --> 01:16:49,181 Ne kadar süreyle sigortalayacaksın? Bir yıllık poliçe yeterli mi? 1089 01:16:49,206 --> 01:16:51,261 Ondan daha uzun yaşayacak değil ya. 1090 01:16:51,286 --> 01:16:52,983 - Başka bir şey var mı? - Sanmıyorum. 1091 01:16:53,067 --> 01:16:54,610 Pekala, o zaman. 1092 01:16:56,362 --> 01:16:57,947 Affedersiniz, kimde kalem var? 1093 01:16:58,030 --> 01:17:00,199 - Kalem mi? - Ee, işte bir tane. 1094 01:17:01,992 --> 01:17:04,120 - Teşekkür ederim, efendim. - Rica ederim. 1095 01:17:04,745 --> 01:17:07,540 Buraya, açık ve okunaklı bir şekilde imzalayın. 1096 01:17:07,623 --> 01:17:09,250 Tam adınızı noktalı çizgiye. 1097 01:17:09,333 --> 01:17:13,129 Johan Jerome Gutenberg. 1098 01:17:13,212 --> 01:17:14,505 Napolyon. 1099 01:17:14,588 --> 01:17:15,923 Neron. 1100 01:17:16,006 --> 01:17:17,466 Julius Caesar. 1101 01:17:17,550 --> 01:17:18,801 Gabriel. 1102 01:17:18,884 --> 01:17:20,553 Büyük İskender. 1103 01:17:20,636 --> 01:17:22,096 Lucifer. 1104 01:17:22,179 --> 01:17:23,097 İsim? 1105 01:17:23,180 --> 01:17:25,474 - Judas. - Butterfly. 1106 01:17:25,558 --> 01:17:27,810 - Peter. - Aşil. 1107 01:17:27,893 --> 01:17:29,603 - Samson. - Affedersiniz, efendim. 1108 01:17:29,687 --> 01:17:32,773 Meslektaşım ve ben bir soruşturma yürütmek için buradayız. 1109 01:17:32,857 --> 01:17:34,984 Ee, size birkaç soru sorabilir miyiz? 1110 01:17:35,067 --> 01:17:37,987 Evet, lütfen, efendim. Emrinize amadeyim. 1111 01:17:38,070 --> 01:17:41,323 Burada, tabiri caizse, satılmak için bulunuyorsunuz, değil mi? 1112 01:17:41,407 --> 01:17:42,767 Elbette. 1113 01:17:42,950 --> 01:17:45,327 Gerçekten dehşete düştük, efendim. 1114 01:17:45,411 --> 01:17:47,037 Nasıl hissettiğinizi tahmin edebiliyoruz. 1115 01:17:47,121 --> 01:17:50,499 - Korkunuzu, öfkenizi. - Aksine. 1116 01:17:50,583 --> 01:17:54,278 Meslek hayatımda her zaman çok şanslı oldum. 1117 01:17:54,545 --> 01:17:57,381 Her biri bir öncekinden daha insancıl efendilerim oldu. 1118 01:17:57,464 --> 01:18:00,676 Ama hiç acımasızca davranılmadınız mı? 1119 01:18:00,759 --> 01:18:02,678 Kırbaçlandınız mı? Dövüldünüz mü? 1120 01:18:02,761 --> 01:18:04,096 İşkence gördünüz mü? 1121 01:18:05,264 --> 01:18:09,376 Bizim meslekte önemli olan, kişinin görevini yapmasıdır. 1122 01:18:10,060 --> 01:18:15,716 O Tom Amca ve Simon Legree hakkındaki hikayelere kulak asmayın. 1123 01:18:16,108 --> 01:18:17,551 Hepsi saçmalık. 1124 01:18:17,735 --> 01:18:21,222 Bakın, gerçek şu ki, biz değerli bir malız. 1125 01:18:22,740 --> 01:18:24,934 Piyasadaki fiyatları gördünüz mü? 1126 01:18:25,284 --> 01:18:28,854 Biliyorum. 2.000 dolardan fazlaya mal oldum! 1127 01:18:29,205 --> 01:18:33,280 Ve... Düşünebiliyor musunuz, tabirimi mazur görün... 1128 01:18:33,304 --> 01:18:36,414 ...2.000 doların üzerindeki bir sermayeyi... 1129 01:18:36,438 --> 01:18:39,548 ...kırbaçlayıp sakatlayacak ahmak bir efendiyi? 1130 01:18:39,632 --> 01:18:40,925 Hayır! 1131 01:18:41,008 --> 01:18:44,408 Eğer bir köle saygın bir köleyse... 1132 01:18:44,912 --> 01:18:48,123 ...efendisi ona el bebek gül bebek bakar... 1133 01:18:48,147 --> 01:18:53,629 ...çünkü tek bir yara izi, sadece tek bir yara izi yeter ve pat! 1134 01:18:53,979 --> 01:18:55,881 Fiyat düşüverir. 1135 01:18:56,148 --> 01:18:58,484 Bilirsiniz, müşteri şüphelenir. 1136 01:18:58,776 --> 01:19:02,847 Ama efendim, durumunuzun adaletsizliğinin farkında olmalısınız. 1137 01:19:03,155 --> 01:19:05,532 Özgürlüğünüzün, hürriyetinizin ihlal edildiğinin. 1138 01:19:05,616 --> 01:19:08,769 Eğer özgürlükten bahsediyorsanız, efendim, size bir şey söylemeliyim. 1139 01:19:08,994 --> 01:19:10,454 Ben bir işçiyim. 1140 01:19:10,537 --> 01:19:13,858 Ve işçiler özgür değildir ve asla olmayacaklar. 1141 01:19:14,333 --> 01:19:16,365 Benim durumumdan bahsedecek olursanız... 1142 01:19:16,673 --> 01:19:20,244 ...hemen söyleyeyim, vergi ödemiyorum... 1143 01:19:20,573 --> 01:19:24,410 ...barınmam, yiyeceğim ve giyeceğim işverenim tarafından karşılanıyor. 1144 01:19:24,677 --> 01:19:26,745 Kısa bir hafta çalışıyorum. 1145 01:19:27,012 --> 01:19:28,877 Sağlık masraflarım bedava. 1146 01:19:28,901 --> 01:19:30,837 Noel ikramiyesi alıyorum... 1147 01:19:30,861 --> 01:19:35,963 ...ve işverenimin hesabına emeklilik veya kalıcı sakatlık hakkım var. 1148 01:19:36,355 --> 01:19:43,093 Savaş zamanında askerlik hizmetine bile mecbur olmadığımı söylemiyorum bile! 1149 01:19:43,118 --> 01:19:44,842 Oh, ama... ama size para bile ödenmiyor... 1150 01:19:44,867 --> 01:19:49,984 Sizin azat edilmiş köleler veya özgürleşmiş işçiler dediğiniz kişileri görüyorum... 1151 01:19:50,008 --> 01:19:51,621 ...sabahtan akşama kadar... 1152 01:19:51,645 --> 01:19:55,124 ...iki yakalarını bir araya getirmek için at gibi çalışıyorlar. 1153 01:19:55,207 --> 01:19:56,667 Ve asla başaramıyorlar! 1154 01:19:56,750 --> 01:19:59,874 Öyleyse, söyleyin bana, biz kölelerle... 1155 01:19:59,898 --> 01:20:03,257 ...özgürleşmiş işçiler arasındaki fark nedir, ha? 1156 01:20:03,340 --> 01:20:04,800 Kendinden utanmalısın! 1157 01:20:04,883 --> 01:20:07,369 - Ben mi? - Evet, sen! 1158 01:20:07,720 --> 01:20:09,138 Irkın için bir utanç kaynağısın! 1159 01:20:09,221 --> 01:20:11,265 Şu kamerayı sallayıp durma, olur mu? 1160 01:20:11,348 --> 01:20:15,383 Pekala, ama bu ülkedeki binlerce eziyet gören köle varken... 1161 01:20:15,407 --> 01:20:17,521 ...biz tuttuk şu kuklaya rastladık! 1162 01:20:17,604 --> 01:20:19,648 Şu sefil işbirlikçiye! 1163 01:21:15,287 --> 01:21:17,439 Git ve plakayı değiştir şimdi, evlat. 1164 01:22:18,851 --> 01:22:21,295 Şunu dinle, ben... Hewitt'ten alıntı yapıyorum. 1165 01:22:21,593 --> 01:22:24,144 İş bittiğinde, kölelerin toplanmasına... 1166 01:22:24,168 --> 01:22:27,296 ...ve Hristiyanlığın ilkel bir Afrika versiyonu olan... 1167 01:22:27,320 --> 01:22:29,684 ...dini ayinleri yapmalarına izin verilir. 1168 01:22:29,862 --> 01:22:32,816 Tecrübeler gösteriyor ki, bir köle ne kadar dindarsa... 1169 01:22:32,840 --> 01:22:35,409 ...o kadar mütevazı, kaderine razı ve uysal oluyor. 1170 01:22:35,492 --> 01:22:40,664 Ancak, yasa bu ibadetlerin beyaz bir adam tarafından izlenmesini şart koşuyor. 1171 01:22:40,956 --> 01:22:42,483 Ve işte o da burada. 1172 01:22:54,595 --> 01:22:57,104 Efendinin dininin bu basit taklidinde... 1173 01:22:57,128 --> 01:23:00,142 ...İsa, İncil, Kutsal Kitap hepsi birbirine karışmış. 1174 01:23:00,225 --> 01:23:01,310 Şuna bak. 1175 01:23:01,393 --> 01:23:04,106 Filistin yerine Afrika, Kızıldeniz yerine okyanus... 1176 01:23:04,130 --> 01:23:07,858 ...Romalılar ve Mısırlılar yerine köle gemileri ve köpekbalıkları falan... 1177 01:23:07,941 --> 01:23:12,196 Burada, Golgota yerine çiftlik, İsa'nın çarmıha gerildiği yeri temsil ediyor. 1178 01:23:12,279 --> 01:23:16,366 Ve Herod yerine, efendi; haçlar, kırbaçlamalar ve diğer zevklerle. 1179 01:23:16,450 --> 01:23:17,993 Efendiler buna ne diyor? 1180 01:23:18,076 --> 01:23:20,078 Ruhları olduğunu kanıtlıyor mu, kanıtlamıyor mu? 1181 01:23:20,162 --> 01:23:22,249 Bunu yanıtlayacak en iyi kişi... 1182 01:23:22,273 --> 01:23:26,001 ...günün en seçkin bilim otoritesi Profesör Samuel Cartwright. 1183 01:23:26,084 --> 01:23:28,617 1802'de Jackson, Mississippi'de doğdu... 1184 01:23:28,641 --> 01:23:32,049 ...1876'da Charleston, Güney Carolina'da öldü. 1185 01:23:32,132 --> 01:23:33,133 Nerede öldüğünü söyledin? 1186 01:23:33,217 --> 01:23:34,218 Ahh! 1187 01:23:34,301 --> 01:23:37,679 Tabii ki, İtalyanlar! Gelin, gelin. 1188 01:23:37,763 --> 01:23:40,807 Bildiğiniz gibi, bu sadece bir zaman meselesi. 1189 01:23:40,891 --> 01:23:48,190 Öte yandan, bu konuda temel bir anlayışa sahip insanlarla konuşmayı umuyorum. 1190 01:23:48,273 --> 01:23:49,191 Evet. 1191 01:23:49,274 --> 01:23:51,527 Tom, terleme işi nasıl gidiyor? 1192 01:23:51,610 --> 01:23:53,470 - Hazır, Profesör. - Şimdi, güzel. 1193 01:23:57,115 --> 01:23:59,309 Bir koklasak nasıl olur? 1194 01:23:59,785 --> 01:24:02,229 Bu bir insan kokusu mu? 1195 01:24:02,496 --> 01:24:05,190 Yoksa bir hayvan kokusu mu? 1196 01:24:08,335 --> 01:24:14,491 Daha açık konuşmak gerekirse, pH asidik mi yoksa alkali mi? 1197 01:24:15,634 --> 01:24:18,078 Doğal olarak, asidik. 1198 01:24:18,762 --> 01:24:23,824 Ve aslında, bu derinin bir santimetrekaresi... 1199 01:24:23,848 --> 01:24:28,380 ...bu deriden iki kat daha fazla ter bezine sahip. 1200 01:24:29,106 --> 01:24:32,694 Ve sınırlı kafatası kapasitesini... 1201 01:24:32,718 --> 01:24:36,643 ...ve onu kaplayan iğrenç yünü görmek için... 1202 01:24:36,847 --> 01:24:39,558 ...bir mikroskoba ihtiyacınız yok. 1203 01:24:39,783 --> 01:24:46,815 Bu düşük alın, ya da tamamen mavi pigmentten yoksun gözler... 1204 01:24:47,137 --> 01:24:53,031 ...hayvansı burun, pis geniş burun delikleriyle... 1205 01:24:53,055 --> 01:24:55,824 ...anormal derecede güçlü dişleri... 1206 01:24:55,849 --> 01:24:59,207 ...ve neredeyse Neandertal çenesi... 1207 01:24:59,231 --> 01:25:05,250 ...hepsi insan altı bir ırkın özellikleridir. 1208 01:25:05,684 --> 01:25:09,838 Bizimkinden çok daha aşağı bir ırk. 1209 01:25:10,689 --> 01:25:12,137 Bu ırk... 1210 01:25:12,161 --> 01:25:15,399 ...doğanın mükemmelliğe ulaşmak için yaptığı... 1211 01:25:15,424 --> 01:25:19,890 ...sayısız girişimin bir başka örneğidir. 1212 01:25:20,416 --> 01:25:23,560 Ah, doğa mükemmelliği sever. 1213 01:25:24,328 --> 01:25:29,733 Avrupalı homo sapiens'in mükemmelliği. 1214 01:25:30,542 --> 01:25:32,069 Beyaz ırk. 1215 01:25:32,435 --> 01:25:33,283 Biz. 1216 01:25:33,307 --> 01:25:36,532 Affedersiniz, Profesör, ama siz Yahudi değil misiniz? 1217 01:25:37,549 --> 01:25:39,217 Evet, ama... neden? 1218 01:25:48,644 --> 01:25:51,355 Diyelim ki onlardan kurtulmak istiyoruz. 1219 01:25:51,438 --> 01:25:56,151 Gaz veya sınır dışı etme gibi korkunç yöntemler kullanmanıza gerek kalmaz. 1220 01:25:56,234 --> 01:25:59,968 Bu laboratuvardaki örneklerin tüylerini istila eden hastalıkları... 1221 01:25:59,992 --> 01:26:01,740 ...tedavi etmemek yeterli olacaktır. 1222 01:26:01,823 --> 01:26:03,980 Unutmayın, bunu yazdım... 1223 01:26:04,004 --> 01:26:09,748 ...sağlıklı bir zenci iyi bir köledir ve kötü bir köle hasta bir zencidir. 1224 01:26:12,550 --> 01:26:14,510 Örneğin, onlara bakın. 1225 01:26:14,628 --> 01:26:20,342 Onların hastalığı drapetomania veya kaçma hastalığı. 1226 01:26:20,425 --> 01:26:22,332 Sadece kaçmayı düşünüyorlar... 1227 01:26:22,356 --> 01:26:26,181 ...ancak bir insanda anlaşılabilir olan özgürlük fikrinden değil. 1228 01:26:26,264 --> 01:26:28,058 Zencinin bu tür duyguları yoktur. 1229 01:26:28,141 --> 01:26:31,712 Eğer kaçarsa, sadece hasta olduğu için kaçar. 1230 01:26:34,106 --> 01:26:35,232 Ah! 1231 01:26:35,315 --> 01:26:43,242 İşte size cachexia africana veya toprak yeme hastalığının mükemmel bir örneği. 1232 01:26:43,990 --> 01:26:45,534 Peki, ne yapıyorlar? Isırıyorlar mı? 1233 01:26:45,617 --> 01:26:47,369 Oh, hayır. 1234 01:26:47,452 --> 01:26:50,872 Bu bir ağızlık değil. Hayır hayır hayır. 1235 01:26:50,956 --> 01:26:56,342 Bu sadece kendi dışkıları ve toprak da dahil olmak üzere... 1236 01:26:56,496 --> 01:27:00,866 ...her türlü çöpü yutmalarını engellemek için. 1237 01:27:01,299 --> 01:27:05,542 Bu, hakkında hiçbir şey bilmediğimiz bir maddenin... 1238 01:27:05,566 --> 01:27:09,541 ...eksikliğinden kaynaklanan bir tür bilinçsiz intihar. 1239 01:27:09,808 --> 01:27:13,729 Ah, işte buradasın, küçük kuş, işte buradasın. 1240 01:27:15,439 --> 01:27:16,565 Oh, oğlum. 1241 01:27:18,150 --> 01:27:21,027 Ve bakın ne kadar yol katetmişler! 1242 01:27:21,111 --> 01:27:24,933 İşten korkuları ve tembellikleri o kadar büyük ki... 1243 01:27:24,957 --> 01:27:27,576 ...efendilerini alt etmeyi başarmışlar. 1244 01:27:27,659 --> 01:27:29,686 Şimdi, buna ne dersiniz? 1245 01:27:29,995 --> 01:27:32,247 Şu kurnaz tilkilere bakın. 1246 01:27:36,168 --> 01:27:39,588 Gönüllü olarak kollarını, bacaklarını, ellerini ve ayaklarını kaybediyorlar. 1247 01:27:39,671 --> 01:27:43,175 İşten kaçmak için kendilerine nasıl eziyet ettiklerini görüyor musunuz? 1248 01:27:43,258 --> 01:27:46,495 Sonra tabii ki, efendileri onlara bakmak zorunda kalıyor. Hadi bakalım! 1249 01:27:47,095 --> 01:27:50,265 Ama kendilerini bu kadar nasıl sakatlayabiliyorlar? 1250 01:27:50,348 --> 01:27:51,933 Sana söylemedim mi? 1251 01:27:53,602 --> 01:27:59,256 İşten kaçmak için kendilerine yüzeysel yaralar açtılar... 1252 01:27:59,280 --> 01:28:05,153 ...ama sonra kangren oldular ve hayatlarını kurtarmak için... 1253 01:28:05,177 --> 01:28:09,284 ...kolları ve bacakları kesilmek zorunda kaldı. 1254 01:28:15,165 --> 01:28:17,526 Onlar burada ne arıyor? Onlar Kızılderili. 1255 01:28:17,834 --> 01:28:21,947 Ah, bu benim birçok başarısız deneyimlerimden biri. 1256 01:28:22,214 --> 01:28:25,801 Görüyorsunuz ya, Kızılderililerle yapılacak hiçbir şey yok. 1257 01:28:26,076 --> 01:28:29,096 Bir zenci ile bir Kızılderili arasındaki fark... 1258 01:28:29,120 --> 01:28:32,140 ...bir köpek ile bir çakal arasındaki fark gibidir. 1259 01:28:32,224 --> 01:28:34,845 Bir köpeği tasmaya bağlayabilir, dövebilirsiniz... 1260 01:28:34,869 --> 01:28:37,813 ...ve o her zaman ayaklarınızı yalamak için orada olacaktır. 1261 01:28:37,896 --> 01:28:41,716 Bir çakalın özgürlüğünü elinden alırsanız, havasını kesmiş olursunuz. 1262 01:28:42,108 --> 01:28:44,970 Bir Kızılderili asla köle olmayacak. 1263 01:28:45,237 --> 01:28:49,366 Hiç kimse onları esaret altında üremeye zorlayamadı. 1264 01:28:49,449 --> 01:28:51,535 Yemiyorlar. Konuşmuyorlar. 1265 01:28:51,618 --> 01:28:54,855 Uyumuyorlar. Sevişmiyorlar. 1266 01:28:55,372 --> 01:28:58,333 Öte yandan, bu insanlar abartır. 1267 01:28:58,583 --> 01:29:05,429 Zenci, devasa bir imparatorluktan bahseder, ama bunun başka bir hastalığın... 1268 01:29:05,453 --> 01:29:11,580 ...yani eromania elephantina sudanensis'in bir sonucu olduğunu fark etmez. 1269 01:29:11,930 --> 01:29:14,833 Oh, bu arada, bunu ben icat ettim. 1270 01:29:15,267 --> 01:29:20,839 Onları cinsel organlarından uzak tutmak için, böylece kendileriyle oynayamıyorlar. 1271 01:29:21,231 --> 01:29:25,709 Hem fuhuş hem de oğlancılık olmak üzere... 1272 01:29:25,733 --> 01:29:30,959 ...o kadar muazzam bir cinsel aktiviteye sahipler ki... 1273 01:29:31,808 --> 01:29:36,996 ...hayatta çok, çok erken, daha bebeklikten itibaren... 1274 01:29:37,291 --> 01:29:42,210 ...oldukça dikkat çekici bir şey geliştirmeye başlıyorlar. 1275 01:29:42,294 --> 01:29:47,115 İktidarsızlığa neden olan çok büyük bir penis. 1276 01:29:47,465 --> 01:29:50,885 Doğal olarak, tüm bunlar üreme için büyük bir engel. 1277 01:29:51,303 --> 01:29:52,345 Onlara bakın! 1278 01:29:52,429 --> 01:29:56,357 Ne insan ne de hayvan olan bu olağanüstü yaratıklar... 1279 01:29:56,500 --> 01:29:59,228 ...dünyamızın bir parçası olmak istiyorlar. 1280 01:29:59,352 --> 01:30:01,912 Onlar da bizim kadar eski bir ırk... 1281 01:30:01,936 --> 01:30:05,567 ...ve yine de düne kadar bir tekerlek bile görmemişlerdi. 1282 01:30:05,650 --> 01:30:06,735 Ve gelecekleri? 1283 01:30:06,818 --> 01:30:10,488 Geçmişleri olmadığı gibi gelecekleri de yok. 1284 01:30:10,697 --> 01:30:15,619 Bugün olduğu gibi yarın da kölelik onların tek olası ayrıcalığı olacak. 1285 01:30:15,952 --> 01:30:18,883 İhtişamımızın yansımalarında yaşamazlarsa... 1286 01:30:18,907 --> 01:30:24,044 ...zengin soframızdan dökülen kırıntılardan faydalanmazlarsa ne yapabilirler ki? 1287 01:31:41,079 --> 01:31:42,956 Şimdi bakalım. Sayfa 971. 1288 01:31:43,039 --> 01:31:44,816 Çiftliklerden kaçan kölelerin çoğu... 1289 01:31:44,840 --> 01:31:47,293 ...Florida'nın izi sürülemeyen bataklıklarında saklandı. 1290 01:31:47,377 --> 01:31:50,922 Onları yakalamak için beyaz adamlar geniş çaplı insan avları düzenlediler. 1291 01:31:51,006 --> 01:31:53,918 En etkili yöntem, itaatkar köleleri ve evcil hayvanları... 1292 01:31:53,942 --> 01:31:57,287 ...mango ağaçlarının arasında sahte mülteci kamplarına yerleştirmekti. 1293 01:31:57,554 --> 01:32:01,474 Bu insan tuzaklarının en ünlüsü, Bradenton bataklıklarındaydı. 1294 01:32:01,558 --> 01:32:04,507 Sesler, kahkahalar ve kızarmış domuz kokusu... 1295 01:32:04,531 --> 01:32:07,105 ...aç kaçaklar için yem görevi görüyordu. 1296 01:32:07,188 --> 01:32:11,468 Hatta, avcılar tek bir sabahta 47 kaçağı yakaladılar. 1297 01:34:17,694 --> 01:34:19,279 Şimdi! 1298 01:36:36,374 --> 01:36:37,959 Gülümse! 1299 01:36:41,754 --> 01:36:44,590 Tamam, tamam. Hadi gidelim, işte bu, hadi. 1300 01:36:54,892 --> 01:36:56,294 İşte burada. 1301 01:36:56,519 --> 01:37:00,340 Buradan, hızla ilerleyen bir işin kuşbakışı görünümünü elde edersiniz. 1302 01:37:00,690 --> 01:37:02,951 Şöyle oldu, pamuk ve tütün hastalandı... 1303 01:37:02,975 --> 01:37:05,236 ...ya balık ya da dana eti kesilecekti. 1304 01:37:05,320 --> 01:37:07,405 Hangisini yapacağım konusunda hiç şüphe yoktu. 1305 01:37:07,488 --> 01:37:09,933 Bu çiftliği bir damızlık çiftliğine çevirdim. 1306 01:37:10,234 --> 01:37:12,318 Ve söylemeliyim ki, bu yerinde bir hamleydi... 1307 01:37:12,342 --> 01:37:14,412 ...çünkü hemen ardından Afrikalı zencilerin... 1308 01:37:14,436 --> 01:37:16,505 ...ithalatını yasaklayan yeni bir yasa çıkardılar... 1309 01:37:16,530 --> 01:37:18,401 ...ve tabii ki bu piyasayı tavan yaptırdı. 1310 01:37:18,426 --> 01:37:19,559 Hey, Baba! 1311 01:37:19,584 --> 01:37:20,793 Baba! 1312 01:37:20,877 --> 01:37:22,337 Hey, Baba! 1313 01:37:22,420 --> 01:37:24,464 Bay Wilson geliyor! 1314 01:37:28,634 --> 01:37:30,803 Selam, Bay Bighorn. Kısrağımı getirdim. 1315 01:37:30,887 --> 01:37:32,872 Tamam, getir onu buraya. 1316 01:37:33,222 --> 01:37:36,017 Onu takip ediyor muydun? Kızgınlık döneminde olduğundan emin misin? 1317 01:37:36,225 --> 01:37:37,602 Çiftleşmeye hazır. 1318 01:37:38,585 --> 01:37:40,605 Umarım öyledir, senin iyiliğin için. 1319 01:37:40,688 --> 01:37:43,179 Biliyorsun, Wilson, eğer ilk seferde tutmazsa... 1320 01:37:43,203 --> 01:37:45,526 ...bir aygır parası daha ödemek hoşuna gitmeyecek. 1321 01:37:45,610 --> 01:37:47,737 Adeti kaç gün önce bitti? 1322 01:37:48,738 --> 01:37:50,807 Hanımım 12 saydı. 1323 01:37:51,115 --> 01:37:53,493 Yolculukla birlikte en fazla 13 olmalı. 1324 01:37:53,576 --> 01:37:56,729 Eğer hemen üstüne binebilirsen, birkaç saat içinde yola geri dönerim. 1325 01:37:57,121 --> 01:37:59,040 - Benim için mi, Baba? - Sakin ol. 1326 01:37:59,123 --> 01:38:01,334 Okulu bitirdiğinde bu konuyu konuşuruz. 1327 01:38:01,417 --> 01:38:03,987 - Şimdi, git ve ders çalış. - Kahretsin. 1328 01:38:04,712 --> 01:38:06,464 - Temiz mi? - Elbette. 1329 01:38:06,547 --> 01:38:07,882 Uyuzu var mı? 1330 01:38:07,965 --> 01:38:09,926 Tanrı aşkına, onu evde tutuyorum. 1331 01:38:11,761 --> 01:38:14,180 - O zaman bakire mi? - Tabii ki. 1332 01:38:14,263 --> 01:38:16,182 Onu Jason için sakladığımı biliyorsun. 1333 01:38:16,265 --> 01:38:17,308 Ne?! 1334 01:38:17,392 --> 01:38:20,353 Böyle bir ayı için bir bakire mi?! 1335 01:38:20,436 --> 01:38:22,522 Onu ortadan ikiye ayırır! 1336 01:38:24,590 --> 01:38:26,234 Ayırırsa, ben de onu dikerim. 1337 01:38:26,317 --> 01:38:27,735 Hadi ama, Bay Bighorn. 1338 01:38:27,819 --> 01:38:31,597 Bu kısrağı kendi arka kapımdan iki adım ötede 50 dolara çiftleştirebilirdim. 1339 01:38:31,906 --> 01:38:36,317 Eğer 60 mil yol tepip, size 200 doları peşin peşin ödüyorsam... 1340 01:38:36,341 --> 01:38:39,230 ...bu Jason'ın tohumunu istediğim anlamına gelir. 1341 01:38:39,622 --> 01:38:41,999 Her neyse, bana göre risk benim. 1342 01:38:42,083 --> 01:38:43,918 - O benim derdim. - Pekala. 1343 01:38:44,001 --> 01:38:46,712 O senin bileceğin iş. 1344 01:38:46,796 --> 01:38:49,090 Üç bacaklı aygır Jason! 1345 01:38:49,173 --> 01:38:50,491 Merhaba, babacığım! 1346 01:38:52,593 --> 01:38:55,096 Yaşlı Bay Bighorn'un romatizmaları nasıl bugünlerde? 1347 01:38:55,179 --> 01:38:58,558 Onu içinden çıkarıp zencilere boşalttığından beri biraz daha iyi. 1348 01:38:58,641 --> 01:39:01,894 Ah, romatizmayı iyileştirmek için zenci yavrularının üzerine yoktur. 1349 01:39:01,978 --> 01:39:05,231 Olabilir, ama sonra kendimi bir sürü sakat yavruyla buluyorum. 1350 01:39:06,858 --> 01:39:08,359 - Şuraya bak! - Nereye? 1351 01:39:08,443 --> 01:39:10,511 - Şurada, o kutuda. - Ne? 1352 01:39:10,820 --> 01:39:14,390 Bilmiyorum, bu gazeteciler hep o lanet deliğe bakmanı istiyor. 1353 01:39:14,991 --> 01:39:17,869 Hey, Wilson, beni çiftleştirme ağılında bekle, tamam mı? 1354 01:39:17,952 --> 01:39:20,830 Ben bu yabancı beyleri çiftlikte bir gezintiye çıkaracağım. 1355 01:39:20,913 --> 01:39:22,415 Peki, Bay Bighorn. 1356 01:39:23,424 --> 01:39:24,584 Merhaba, Peder! 1357 01:39:24,667 --> 01:39:26,752 Sizi Pazar günü meşgul ediyorlar! 1358 01:39:26,836 --> 01:39:28,362 Hey George! 1359 01:39:28,671 --> 01:39:30,047 Neyin var senin bu aralar? 1360 01:39:30,131 --> 01:39:32,784 Seni kilisede görmeyeli iki haftadan fazla oldu! 1361 01:39:33,009 --> 01:39:34,911 Çok işim vardı. 1362 01:39:35,511 --> 01:39:37,705 İşler, Peder, çok fazla iş. 1363 01:39:38,347 --> 01:39:40,458 Yakında burası dümdüz olacak. 1364 01:39:40,683 --> 01:39:44,562 Evet, bir rahibin kilisesinin bir köle çiftliğinde olması utanç verici olmalı. 1365 01:39:44,645 --> 01:39:47,632 Hayır, aksine, o gayet memnun! 1366 01:39:48,149 --> 01:39:50,843 Ona bir nevi bahçıvan olarak da para ödüyorum. 1367 01:39:51,047 --> 01:39:53,683 Aslına bakarsanız, büyük evin yakınındaki alana... 1368 01:39:53,707 --> 01:39:56,344 ...özel çiftleştirme amaçları için ihtiyacım var. 1369 01:39:56,574 --> 01:39:58,434 İyi günler, Elizabeth. 1370 01:40:00,328 --> 01:40:05,024 Karım bana biraz kızgın, çünkü aile mezarlığını kazdırma emri verdim. 1371 01:40:05,416 --> 01:40:07,443 Beni asla affedeceğinden şüpheliyim. 1372 01:40:07,710 --> 01:40:11,379 Dünden beri tam yas kıyafetleriyle orada büyükbabanın kafatasının... 1373 01:40:11,403 --> 01:40:14,467 ...Charlotte Teyze'nin kaburgalarıyla karışmamasını sağlıyor. 1374 01:40:16,052 --> 01:40:19,789 Bir cenaze levazımatçısıyla yatağa girmenin ne kadar eğlenceli olacağını bir düşünün. 1375 01:40:28,272 --> 01:40:29,607 Hey, Cupid! 1376 01:40:29,690 --> 01:40:31,359 Bana biraz şeker kamışı getir! 1377 01:40:36,447 --> 01:40:38,562 Bunlar '43 mahsulü! 1378 01:40:39,058 --> 01:40:41,769 Sadece %25'ini kaybettik. 1379 01:40:42,245 --> 01:40:44,664 Genellikle %60'ı ölür. 1380 01:40:44,747 --> 01:40:46,499 Kızamık yapıyor bunu. 1381 01:40:46,582 --> 01:40:50,945 Bize, insanlara zarar vermiyor ama bu zavallı hayvanları öldürüyor. 1382 01:40:51,629 --> 01:40:53,381 Bazıları neden sarışın? 1383 01:40:53,464 --> 01:40:58,369 Şey, görüyorsunuz, bazıları benim, bazıları Pittsburgh'daki araziden kardeşimin. 1384 01:40:59,136 --> 01:41:02,248 Ve bazıları da sizin gibi gelip geçen misafirlerden. 1385 01:41:03,182 --> 01:41:06,294 Ve rahip de zaman kaybetmiyor. 1386 01:41:08,811 --> 01:41:11,230 Tamam, şimdilik bu kadar. 1387 01:41:16,712 --> 01:41:18,772 Bu iyi cins damızlık kısraklar... 1388 01:41:18,796 --> 01:41:22,176 ...ev ve üç yıl önce satın aldığım Mandingo aygırları için. 1389 01:41:22,326 --> 01:41:25,079 Herhangi bir zamanda %87'si gebe. 1390 01:41:25,162 --> 01:41:29,317 Doğum ve gebe kalma arasındaki ortalama süre 60 günden az. 1391 01:41:29,625 --> 01:41:31,068 Hey, neredesin? 1392 01:41:31,669 --> 01:41:33,946 Ah! İşte buradasın. 1393 01:41:34,630 --> 01:41:37,867 İşte buna gerçekten iyi bir damızlık kısrak derim. 1394 01:41:41,137 --> 01:41:44,916 Her yıl ikiz doğuruyor ve bu sefer yine iki tane var. 1395 01:41:45,433 --> 01:41:47,210 Bir servet değerinde. 1396 01:41:50,146 --> 01:41:51,981 Hadi! Buraya gel! 1397 01:41:52,064 --> 01:41:54,775 Şuna bak! Ne şansınız var! 1398 01:41:54,859 --> 01:41:58,262 Gelin ve küçük bir piç kurusunun dünyaya nasıl geldiğini görün. 1399 01:42:06,329 --> 01:42:09,081 Güzellik, ha? 1400 01:42:09,373 --> 01:42:11,651 Yaklaşık yedi pound olmalı. 1401 01:42:12,168 --> 01:42:16,047 Bu sana adandı. Ona Macaroni diyeceğim. 1402 01:42:18,007 --> 01:42:19,842 Aferin kız, Kleopatra. 1403 01:42:20,926 --> 01:42:23,704 - Babası kim? - Gerçekten bilmiyorum, efendim. 1404 01:42:23,858 --> 01:42:26,361 Beni Pluto ile çiftleştirdiniz ama tutmadı. 1405 01:42:26,386 --> 01:42:28,516 Sonra beni Nestor ve Beauregard ile zevklendirdiniz... 1406 01:42:28,560 --> 01:42:29,394 Oh, önemli değil. 1407 01:42:29,419 --> 01:42:30,503 ...emin olmak için. 1408 01:42:30,528 --> 01:42:32,188 Her halükarda bir güzellik. 1409 01:42:33,481 --> 01:42:36,133 Görüyorsun ya efendin sözünü nasıl tutuyor? 1410 01:42:36,776 --> 01:42:39,720 Bu bir ödül. Yavru başına bir dolar. 1411 01:42:40,363 --> 01:42:41,947 Eski bir aile geleneği. 1412 01:42:46,535 --> 01:42:48,829 Bu sürü sonbaharda çiftleştirilecek. 1413 01:42:48,913 --> 01:42:52,124 Şimdiden can atıyorlar ama iyi bir yetiştirici işleri aceleye getiremez. 1414 01:42:52,375 --> 01:42:54,460 İşte böyle iyi soyları mahvedersin. 1415 01:42:54,543 --> 01:42:55,961 Bunlar hangi soydan? 1416 01:42:56,045 --> 01:42:57,380 Bighorn soyu! 1417 01:42:57,463 --> 01:43:01,133 Yeni melezim Jackson İlçe Fuarı'nda iki birincilik kurdelesi kazandı! 1418 01:43:01,217 --> 01:43:02,785 Onu sana göstereceğim. 1419 01:43:05,680 --> 01:43:07,515 Hey sen, Papaya'yı getir. 1420 01:43:09,225 --> 01:43:11,185 Hayır, hayır, o değil! 1421 01:43:11,268 --> 01:43:12,561 O! 1422 01:43:15,439 --> 01:43:18,401 Hayır, aptal, o Sydney! Onu yere bırak! 1423 01:43:21,779 --> 01:43:23,197 Öf. 1424 01:43:27,076 --> 01:43:29,453 Şu, şuradaki, Papaya! 1425 01:43:29,537 --> 01:43:31,539 Onu yere at! 1426 01:43:31,622 --> 01:43:34,500 Papaya'yı istiyorum, bluzlu olanı! 1427 01:43:36,460 --> 01:43:37,862 Aptal. 1428 01:43:52,601 --> 01:43:55,634 Elimde 136 tane var... 1429 01:43:56,047 --> 01:43:58,925 ...ama bu size ürün hakkında bir fikir verecektir. 1430 01:44:00,317 --> 01:44:03,095 Böyle bir soy yaratmak yetenek ister. 1431 01:44:03,446 --> 01:44:06,182 Yetiştirici, bir sanatçı gibi renklerle çalışmalı. 1432 01:44:06,574 --> 01:44:09,452 Buraya biraz beyaz, şuraya biraz siyah. 1433 01:44:09,744 --> 01:44:12,580 Şimdi, şuraya bir tutam kırmızı, bir fısıltı beyaz. 1434 01:44:12,788 --> 01:44:17,276 Ta ki ortaya ne siyah ne beyaz, ne kırmızı ne de sarı olan... 1435 01:44:17,570 --> 01:44:20,845 ...ama tartışmasız bir başyapıt çıkana kadar. 1436 01:44:23,507 --> 01:44:24,825 Hayır! 1437 01:44:26,635 --> 01:44:27,636 Hayır! Hayır! 1438 01:44:27,720 --> 01:44:29,680 Oh, bakın, bir köle kaçıyor! 1439 01:44:29,764 --> 01:44:32,975 Hayır, hayır, sadece dağlama demirinden korkuyor. 1440 01:44:33,058 --> 01:44:35,419 Yeni aygırlar her zaman biraz ürkektir. 1441 01:44:38,606 --> 01:44:39,899 Hayır! 1442 01:44:50,493 --> 01:44:52,244 Hazır mısın, Wilson? Gidelim mi? 1443 01:44:52,328 --> 01:44:53,913 - Seni bekliyordum. - Kısrak? 1444 01:44:53,996 --> 01:44:56,273 - Hazır. - Güzel, onu da getir. 1445 01:44:56,916 --> 01:44:58,268 - Pekala. - Hadi gidelim. 1446 01:44:58,542 --> 01:45:00,044 Yat, oğlum. 1447 01:45:00,628 --> 01:45:02,588 Aferin, Kazanova. 1448 01:45:02,671 --> 01:45:05,825 Bu aygırlar bir kısrak kokusuyla çıldırıyor. 1449 01:45:07,259 --> 01:45:10,621 İçinde bir düzine boğadan daha fazla tohum var. 1450 01:45:11,013 --> 01:45:15,309 Benson'da onun için 4.500 dolar teklif ettiler ama kabul etmedim. 1451 01:45:35,663 --> 01:45:37,831 İyi, yaşlı Jason. Benim şampiyonum. 1452 01:45:38,165 --> 01:45:41,902 200 pound kas ve bir gram yağ yok. 1453 01:45:42,378 --> 01:45:46,407 İstesem, günde dört, beş kısrağı dölleyebilir. 1454 01:45:47,675 --> 01:45:49,552 Ama onu harcamıyorum. 1455 01:45:52,179 --> 01:45:55,499 - Kısrağın hazır mı? - Olabileceği kadar hazır, Bay Bighorn. 1456 01:45:55,683 --> 01:45:57,543 Onu içeri sok. 1457 01:46:01,480 --> 01:46:05,025 Unutma, Wilson, eğer zarar verirse, bu senin sorunun. 1458 01:46:05,109 --> 01:46:11,031 Uslu bir küçük kısrak olmanı istiyorum. 1459 01:46:56,785 --> 01:46:58,370 Yeter, Jason! Yeter! 1460 01:46:59,455 --> 01:47:01,273 Su! Su, lütfen. 1461 01:47:01,957 --> 01:47:03,192 İşte bu. 1462 01:47:49,588 --> 01:47:52,132 Sayın Yargıç, adım Nat Turner. 1463 01:47:52,216 --> 01:47:55,594 Suçlarımın tam bir itirafını huzurunuza sunmak niyetindeyim. 1464 01:48:04,853 --> 01:48:11,443 21 Ağustos 1831'de, ben ve diğer 70 köle tarafından 55 beyaz katledildi. 1465 01:48:18,867 --> 01:48:20,953 Beyazlara karşı duyduğum derin nefret... 1466 01:48:22,705 --> 01:48:25,416 Beyazlara karşı duyduğum derin nefret... 1467 01:48:25,499 --> 01:48:27,126 Domuzlar! 1468 01:48:29,545 --> 01:48:31,702 Derin nefretim... 1469 01:48:32,865 --> 01:48:35,618 ...öldürmemi emreden Tanrı'nın iradesiydi. 1470 01:48:36,051 --> 01:48:39,496 Tanrı'nın iradesi, bakalım, 1831. 1471 01:48:39,888 --> 01:48:44,623 Eğer Cleaver, LeRoi Jones, Malcolm X, Nat Turner 150 yıl önce yaşamış olsalardı.. 1472 01:48:44,647 --> 01:48:48,854 ...beyazlara, erkeklere, kadınlara ve çocuklara karşı duydukları nefretin... 1473 01:48:48,878 --> 01:48:51,717 ...Tanrı'nın iradesine uygun olduğuna inanırlar mıydı? 1474 01:48:51,942 --> 01:48:56,563 Köle Cleaver, tıpkı köle Turner gibi, bu emrin cennetten değil... 1475 01:48:56,587 --> 01:49:00,059 ...kendisinden geldiğini asla kabul etmeye cesaret edemezdi. 1476 01:49:00,784 --> 01:49:04,526 Şimdi, 21 Ağustos akşamı... 1477 01:49:04,550 --> 01:49:07,411 ...mısır tarlasından Kızılderili yürüyüşüyle ilerledik... 1478 01:49:07,435 --> 01:49:09,835 ...ve Travis malikanesinin tam önünde sıraya girdik. 1479 01:49:09,918 --> 01:49:11,692 Bir gece önce, Tanrı bana... 1480 01:49:11,716 --> 01:49:14,907 ...bunun ilk hedefimiz olacağına dair açık bir işaret vermişti. 1481 01:49:15,344 --> 01:49:18,077 Travis bebeğini evde bulacağımızı biliyorduk... 1482 01:49:19,070 --> 01:49:20,404 - Yakala onu! - Tamam, bu tarafa! 1483 01:49:20,429 --> 01:49:21,597 Düşürme! 1484 01:49:21,680 --> 01:49:23,749 ...ve efendinin karısı Sarah. 1485 01:49:24,600 --> 01:49:27,295 Bugünün beyazlarının Nat Turner'ın zamanındakilerden... 1486 01:49:27,319 --> 01:49:29,563 ...gerçekten farklı olup olmadığını kim bilebilir? 1487 01:49:29,646 --> 01:49:32,483 Ya da daha iyisi, diyelim ki bugünün beyazları farklı. 1488 01:49:32,566 --> 01:49:35,636 Nat Turner hiç var olmasaydı, bu fark olur muydu? 1489 01:49:37,279 --> 01:49:38,864 Hadi ama, tatlım, hayır. 1490 01:49:38,947 --> 01:49:41,533 Onların okullarına gitmeme izin verirler miydi? 1491 01:49:41,617 --> 01:49:44,369 Doktor olmama? İyi bir yaşam kazanmama? 1492 01:49:44,453 --> 01:49:46,080 Güzel bir eve? Bir eşe? 1493 01:49:46,163 --> 01:49:48,941 İyi beslenmiş ve sağlıklı çocuklara? 1494 01:49:51,502 --> 01:49:57,424 Nelson, Sam, Jake, Hark ve ben, yemek odası penceresinden sessizce tırmandık. 1495 01:49:57,883 --> 01:49:59,552 Arkayı kollayan Will, tökezledi... 1496 01:49:59,576 --> 01:50:02,679 ...ve hala akşam yemeği tabaklarıyla dolu olan masanın üzerine düştü. 1497 01:50:09,144 --> 01:50:12,885 Will hala ortalıkta dolanıp cehennem gibi bir gürültü yaparken... 1498 01:50:12,909 --> 01:50:15,067 ...yaşlı Travis'in uyanacağından korktum. 1499 01:50:19,822 --> 01:50:23,356 Ama yaşlı Travis, Sam ve Jake içeriye parmak ucunda girerken... 1500 01:50:23,380 --> 01:50:25,369 ...karısının yanında uyumaya devam etti. 1501 01:50:25,452 --> 01:50:27,371 Ve bu, tam anlamıyla masumların uykusuydu. 1502 01:50:27,454 --> 01:50:29,248 Derin ve huzurlu. 1503 01:50:29,331 --> 01:50:32,395 Ve o an fark ettim ki, onun sert, düzenli horlaması... 1504 01:50:32,419 --> 01:50:34,670 ...çocukluğumdan beri tanıdığım bir sesti. 1505 01:50:34,695 --> 01:50:35,749 Washington'dan bu sabah... 1506 01:50:35,773 --> 01:50:38,905 ...büyük bir grup genç militan siyahın çıkardığı şiddet olayları patlak verdi. 1507 01:50:40,259 --> 01:50:41,301 İşte buradayız. 1508 01:50:41,385 --> 01:50:43,262 Sam ve Jake içeri parmak ucunda girdi... 1509 01:50:43,345 --> 01:50:45,264 Hayır, nerede kalmıştım? 1510 01:50:45,556 --> 01:50:50,085 O yaşlı adam beni neredeyse kendi büyütmüştü ve nazik, kibar bir efendiydi. 1511 01:50:50,477 --> 01:50:53,380 Ama yine de beyazdı ve bu yüzden ölmesi gerekiyordu. 1512 01:50:55,899 --> 01:50:58,134 Yaşlı Travis, tüm beyazlar gibi... 1513 01:50:58,385 --> 01:51:02,243 ...bir kölenin, cesareti ve onuru olmayan itaatkar bir yaratığın... 1514 01:51:02,267 --> 01:51:06,184 ...bir gün efendisine isyan edebileceğini asla hayal bile etmemişti. 1515 01:51:06,577 --> 01:51:10,251 Ve böylece, hala uykunun sersemliğiyle dolu olan zihnine... 1516 01:51:10,276 --> 01:51:12,433 ...gelen tek tepki, inançsızlıktı. 1517 01:51:13,167 --> 01:51:14,485 Ne zaman... 1518 01:51:53,540 --> 01:51:55,818 Tam evden çıkmak üzereydik ki Hark... 1519 01:51:57,124 --> 01:52:00,489 ...bebeğin ağlama sesine doğru koştu. 1520 01:52:01,131 --> 01:52:03,867 Bebeği neredeyse unutmuştuk. 1521 01:52:20,859 --> 01:52:25,180 Travis çiftliğindeki katliamdan sonra, bir sonraki hedefimiz... 1522 01:52:25,614 --> 01:52:27,474 Yine o aptallar! 1523 01:52:27,866 --> 01:52:30,393 Travis çiftliğindeki katliamdan sonra... 1524 01:52:30,417 --> 01:52:33,705 ...bir sonraki hedefimiz Reese ailesinin katledilmesiydi. 1525 01:52:33,789 --> 01:52:36,655 Reese, kölelerine... 1526 01:52:38,861 --> 01:52:41,278 ...her türlü aptalca şakayla eziyet ederek eğlenen... 1527 01:52:41,301 --> 01:52:43,990 ...zalim ve ahmak bir efendiydi. 1528 01:52:44,908 --> 01:52:48,303 Karısı ve baldızı, iki ahmak yaratık... 1529 01:52:49,638 --> 01:52:50,664 Palyaço! 1530 01:52:51,974 --> 01:52:54,490 ...bu iğrenç gösterişi teşvik ediyor... 1531 01:52:54,514 --> 01:52:57,938 ...kesilen domuzlar gibi çığlık atıyor ve ciyaklıyorlardı! 1532 01:52:58,981 --> 01:53:00,500 Reese malikanesinin önünde... 1533 01:53:00,524 --> 01:53:02,668 ...Tanrı'nın iradesini yerine getirirken... 1534 01:53:02,692 --> 01:53:04,736 ...artık zayıflık göstermeyeceğime yemin ettim. 1535 01:53:04,820 --> 01:53:07,072 Kan dökmeye hazırdım. 1536 01:53:07,347 --> 01:53:08,441 Reese'den nefret ediyordum. 1537 01:53:08,466 --> 01:53:11,518 Beni aşağılayıcı oyunlarına katılmaya zorlardı. 1538 01:53:11,827 --> 01:53:14,109 Reddetmeli, isyan etmeliydim... 1539 01:53:14,133 --> 01:53:15,539 ...ama bir köle nasıl... 1540 01:53:15,847 --> 01:53:18,061 Korkma, dostum, bu sadece bir şaka, sadece bir şaka. 1541 01:53:18,086 --> 01:53:20,326 Benim ve kızların bir fotoğrafını çekmeni istiyorum, ha? 1542 01:53:20,351 --> 01:53:23,141 Şimdi, sadece kamerayı alıyorsun ve bu uçtan bakıyorsun... 1543 01:53:23,165 --> 01:53:24,923 ...ve flaş, düğmeye basıyorsun, tamam mı? 1544 01:53:25,007 --> 01:53:25,924 Hadi ama, dostum! 1545 01:53:26,008 --> 01:53:27,801 Benim ve kızların birlikte bir fotoğrafı, ha? 1546 01:53:27,884 --> 01:53:29,094 Hadi, iyi bir insan ol! 1547 01:53:29,177 --> 01:53:31,918 Reddetmeli, isyan etmeliydim... 1548 01:53:32,039 --> 01:53:34,141 ...ama bir köle nasıl... 1549 01:53:34,224 --> 01:53:38,395 Bekle, bekle şimdi. Bir dakika orada dur. 1550 01:53:38,478 --> 01:53:41,273 Reese zalim ve ahmak bir efendiydi. 1551 01:54:55,472 --> 01:54:57,516 Oh, ritim kaçtı, ah-oh! 1552 01:54:57,599 --> 01:55:00,143 Koş, koş, koş, koş, koş! Anne, anne, hadi! 1553 01:55:00,227 --> 01:55:01,561 Hadi, tatlım. 1554 01:55:01,645 --> 01:55:04,881 Margaret, Nat Turner'ın ilk ve tek kurbanı. 1555 01:55:05,572 --> 01:55:09,344 Bugün, Nat Turner'ın nefret için değil, aşk için öldürdüğünü söylüyorlar. 1556 01:55:09,820 --> 01:55:12,848 Biz Siyahların bu hikayeyi neden yutamadığımızı kim bilebilir? 1557 01:55:13,240 --> 01:55:14,395 Şimdi, Nat Turner... 1558 01:55:14,419 --> 01:55:18,075 ...Küçük Margaret'in fiilen bir dadısı, ama siyah olduğu için... 1559 01:55:18,099 --> 01:55:21,080 ...bütün gün etrafında koşuşturan o genç beyaz kıza... 1560 01:55:21,104 --> 01:55:24,084 ...arzu duyabileceğinden kimsenin şüphe etmediği biri... 1561 01:55:26,545 --> 01:55:28,213 Dinle, bu kız bir çocuğa aşık. 1562 01:55:28,296 --> 01:55:29,561 Bana kim olduğunu söylemiyor. 1563 01:55:29,586 --> 01:55:30,923 - Hayır, değilim! - Evet, aşıksın! 1564 01:55:30,948 --> 01:55:34,119 Onu nasıl heyecanlandırdığını hiç bilmeden. 1565 01:55:34,636 --> 01:55:37,305 Neredesin, Nat? Buraya gel, Nat ve yeni elbisemi gör. 1566 01:55:37,389 --> 01:55:38,515 Güzel miyim? 1567 01:55:38,598 --> 01:55:40,559 Hadi, Nat, beni Rose Teyze'ye götür. 1568 01:55:41,733 --> 01:55:44,062 Hayır, hayır, seninle birlikte bineceğim. 1569 01:55:44,087 --> 01:55:45,372 Şimdi, kenara çekil, küçük Nat. 1570 01:55:45,397 --> 01:55:47,524 İşte, gördün mü! İkimize de yetecek kadar yer var! 1571 01:55:48,608 --> 01:55:52,434 O ve Nat, tenleri neredeyse birbirine değiyordu... 1572 01:55:52,679 --> 01:55:54,811 ...rüzgâr o sarı saçlarında esiyordu... 1573 01:55:54,835 --> 01:55:58,160 ...ve Nat, o beyaz boğaza dokunmayı delicesine istiyordu. 1574 01:56:00,815 --> 01:56:07,986 'Ah, Nat, ' dedi bana bir gün, yakınlığı ve o genç lavanta kokusu tenimi gererken. 1575 01:56:08,837 --> 01:56:12,240 Ah, Nat, zenciler neden böyle bir sefalete doğar? 1576 01:56:12,841 --> 01:56:16,620 Neden bu parlak ilkbaharda sadece solmuş çiçekler onlar? 1577 01:56:26,605 --> 01:56:27,856 Siyah piç! 1578 01:56:27,939 --> 01:56:29,633 Ne yaptıklarını gördün mü? 1579 01:56:29,816 --> 01:56:30,901 Baba, gerçekten! 1580 01:56:30,984 --> 01:56:32,736 Seni yakalayacağım! 1581 01:56:32,819 --> 01:56:34,613 Siyah piç kurusu. 1582 01:56:34,988 --> 01:56:36,114 Bakalım. 1583 01:56:36,198 --> 01:56:40,954 Eğer ben... Eğer ben, 140 yıl sonra, o beyaz kıza aşık olsaydım... 1584 01:56:40,978 --> 01:56:44,266 ...onsuz yaşayamayacak kadar çok aşık olsaydım... 1585 01:56:44,290 --> 01:56:47,584 ...ama sırf Nat Turner gibi siyah olduğum için... 1586 01:56:49,169 --> 01:56:50,962 Şimdiden görebiliyorum. 1587 01:56:51,213 --> 01:56:53,423 Efendim, kendimi tanıtayım. 1588 01:56:53,590 --> 01:56:55,091 Ben Doktor Nat Turner. 1589 01:56:55,175 --> 01:56:57,761 Kızınızı seviyorum ve evlenmek niyetindeyim... 1590 01:57:16,071 --> 01:57:19,558 Withers çiftliğinin bir sonraki hedefimiz olduğuna karar verdik. 1591 01:57:19,908 --> 01:57:22,084 Ve evin üç tarafını çevreleyen... 1592 01:57:22,108 --> 01:57:26,064 ...meşe korusunun derin gölgelerinde görünmez bir şekilde ilerledik. 1593 01:57:26,289 --> 01:57:30,318 Margaret, Southampton Koleji'nden yaz tatili için yeni eve gelmişti. 1594 01:57:30,877 --> 01:57:34,447 Babası, kızının gelişine çok heyecanlanmıştı. 1595 01:57:40,428 --> 01:57:43,513 Ona eve hoş geldin demekle ve ona ne kadar sevildiğini göstermekle... 1596 01:57:43,537 --> 01:57:45,392 ...o kadar meşguldü ki, bizi fark etmedi bile. 1597 01:58:19,718 --> 01:58:21,119 Margaret! 1598 01:58:22,304 --> 01:58:23,830 Margaret! 1599 01:58:23,963 --> 01:58:25,548 Margaret'i arıyordum. 1600 01:58:25,765 --> 01:58:28,251 Evin köşesinde saklanıyordu. 1601 01:58:28,768 --> 01:58:31,617 Onu sonunda gördüğümde... 1602 01:58:33,382 --> 01:58:37,302 ...mısır tarlaları arasında, rüzgar gibi hafif ve hızlı koştu. 1603 01:58:40,155 --> 01:58:43,283 Parlayan güneş ışığını ve saçlarını takip ederek koştum. 1604 01:58:45,493 --> 01:58:48,288 O parıldayan yüz bana bakmak için döndükten sonra... 1605 01:58:50,332 --> 01:58:51,947 ondan daha hızlı koştum. 1606 01:58:52,202 --> 01:58:53,585 Ve sonra, ona yetiştim. 1607 01:58:54,821 --> 01:58:55,962 Yapmalıyım. 1608 01:58:56,046 --> 01:58:58,531 Yapmalıyım! Yapmalıyım! 1609 01:58:59,174 --> 01:59:01,092 Seni öldürmeliyim! 1610 01:59:04,679 --> 01:59:06,790 Çünkü seni seviyorum! 1611 01:59:07,015 --> 01:59:09,309 Çünkü beyazsın! 1612 01:59:10,226 --> 01:59:11,560 Beyaz! 1613 01:59:12,337 --> 01:59:14,047 Beyaz! 1614 01:59:14,522 --> 01:59:16,341 Beyaz! 1615 01:59:23,406 --> 01:59:24,645 Sayın Yargıç... 1616 01:59:25,016 --> 01:59:27,190 ...beni darağacına mahkum etmeden önce... 1617 01:59:27,214 --> 01:59:29,271 ...pişman olup olmadığımı sordunuz. 1618 01:59:29,579 --> 01:59:32,695 Tüm samimiyetimle... 1619 01:59:33,108 --> 01:59:36,695 "...sadece geri dönebilseydim eğer..." 1620 02:00:30,771 --> 02:00:32,566 Bu film bir belgeseldir. 1621 02:00:32,590 --> 02:00:34,308 Tasvir edilen olaylar... 1622 02:00:34,332 --> 02:00:37,996 ...ve temsil edilen karakterler tarihsel olarak doğrudur. 1623 02:00:38,020 --> 02:00:40,020 131979

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.