Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,437 --> 00:00:26,201
Эта история произошла в далёком будущем...
2
00:00:26,774 --> 00:00:29,504
...когда мутанты и демоны...
3
00:00:29,610 --> 00:00:32,044
...незримо властвовали миром мрака.
4
00:02:17,651 --> 00:02:18,549
Люк!
5
00:03:06,567 --> 00:03:07,226
Люк!
6
00:03:07,401 --> 00:03:08,368
Люк! Люк!
7
00:03:25,986 --> 00:03:26,452
Люк!
8
00:03:27,521 --> 00:03:29,113
Люк! Люк!
9
00:03:33,027 --> 00:03:33,959
Оборотень!
10
00:04:12,833 --> 00:04:13,800
Граф!
11
00:05:14,828 --> 00:05:23,668
Ди, ОХОТНИК НА ВАМПИРОВ
12
00:08:08,535 --> 00:08:10,162
Ты - странствующий охотник?
13
00:08:15,108 --> 00:08:16,598
Не можешь говорить?
Отвечай!
14
00:08:22,816 --> 00:08:24,647
А своим мечом ты просто
похваляешься?
15
00:08:24,985 --> 00:08:26,509
Можно, я возьму его?
16
00:08:34,294 --> 00:08:35,261
Ты ловок!
17
00:08:51,211 --> 00:08:52,610
Вижу, от тебя мало проку!
18
00:08:53,213 --> 00:08:55,704
А ну, отдай мне меч
и проваливай!
19
00:09:12,499 --> 00:09:13,124
Подожди!
20
00:09:14,267 --> 00:09:16,132
Я не ошиблась, ты охотник...
21
00:09:16,269 --> 00:09:18,134
...охотник на вампиров.
22
00:09:19,039 --> 00:09:23,203
Я права? Пожалуйста, прости
мне мою неучтивость!
23
00:09:23,343 --> 00:09:25,174
Я хотела испытать тебя.
24
00:09:28,382 --> 00:09:30,282
Я хочу нанять тебя.
25
00:09:31,251 --> 00:09:32,946
Ты мне нужен!
26
00:09:35,188 --> 00:09:36,246
Смотри.
27
00:09:37,691 --> 00:09:39,318
Это поцелуй графа.
28
00:09:57,577 --> 00:09:58,544
Как тебя зовут?
29
00:09:59,346 --> 00:10:02,577
Дорис Ранг.
Ты поможешь мне?
30
00:10:03,750 --> 00:10:05,547
Я заплачу любую цену.
31
00:10:06,319 --> 00:10:08,184
Ты будешь есть три раза в день...
32
00:10:08,321 --> 00:10:11,449
...и, если захочешь,
можешь спать со мной.
33
00:10:12,292 --> 00:10:14,157
Когда граф укусил тебя?
34
00:10:14,261 --> 00:10:15,228
Так ты согласен?
35
00:10:55,068 --> 00:10:56,194
Чёрт, чёрт.
36
00:11:00,507 --> 00:11:01,235
Сестра!
37
00:11:01,975 --> 00:11:02,873
Дан!
38
00:11:11,451 --> 00:11:12,850
Я помогу!
39
00:11:14,221 --> 00:11:17,213
Ух-ты! Конь-киборг
модели "ДиL-4"!
40
00:11:18,725 --> 00:11:20,556
А ты не очень разговорчивый, да?
41
00:11:21,294 --> 00:11:25,253
Доктор Феринго сказал,
что есть два вида молчунов.
42
00:11:25,365 --> 00:11:27,560
Те, у кого на уме всегда
что-то плохое...
43
00:11:28,301 --> 00:11:32,237
...и те, кого жизнь научила
не болтать попусту.
44
00:11:35,242 --> 00:11:37,574
Ты, наверное, именно такой молчун.
45
00:11:38,812 --> 00:11:40,302
Это сразу видно!
46
00:12:36,636 --> 00:12:37,830
Дорис.
47
00:12:39,072 --> 00:12:40,039
Грэко.
48
00:12:41,274 --> 00:12:43,367
Значит, слухи правдивы.
49
00:12:44,678 --> 00:12:45,667
Что за слухи?
50
00:12:47,213 --> 00:12:50,341
Об этом я и хочу
с тобой потолковать.
51
00:13:02,329 --> 00:13:03,227
Ну, что?
52
00:13:03,330 --> 00:13:07,426
Поговаривают, что на тебя
напал граф, это правда?
53
00:13:07,968 --> 00:13:09,230
О чём ты?!
54
00:13:09,402 --> 00:13:12,269
Не надо повышать голос.
55
00:13:12,405 --> 00:13:15,306
Ты же не хочешь, чтобы
нас услышал твой брат.
56
00:13:16,610 --> 00:13:21,240
Ну, Дорис, почему ты
не рассказала мне об этом?
57
00:13:22,048 --> 00:13:23,515
Я же сын мэра города.
58
00:13:24,384 --> 00:13:27,512
Я могу нанять целую толпу
охотников на вампиров.
59
00:13:27,988 --> 00:13:29,615
Гораздо лучше того, что наняла ты. Знаешь?
60
00:13:31,124 --> 00:13:33,217
Я даже забуду о том, как ты
поступила со мной.
61
00:13:33,360 --> 00:13:35,328
Ну, так что?
62
00:13:38,665 --> 00:13:40,530
Ты рехнулась?! Мне больно!
63
00:13:41,101 --> 00:13:42,329
Не смей лезть ко мне!
64
00:13:43,403 --> 00:13:49,467
Дорис, пойми же, я беспокоюсь!
Я хочу помочь тебе!
65
00:13:50,076 --> 00:13:52,510
Даже не вздумай рассчитывать
на мою благодарность!
66
00:13:53,179 --> 00:13:56,774
Я знаю многих, кому не
посчастливилось связаться с тобой!
67
00:13:58,385 --> 00:13:59,374
Да, ты красивая...
68
00:13:59,552 --> 00:14:01,520
...когда сердишься.
69
00:14:01,988 --> 00:14:03,421
Ну, будь умницей...
70
00:14:04,824 --> 00:14:07,657
Стерва!
Я не буду это терпеть!
71
00:14:10,463 --> 00:14:11,430
Ах ты!
72
00:14:24,978 --> 00:14:25,569
Босс!
73
00:14:26,046 --> 00:14:30,244
Слушайте! Слушайте все!
На Дорис напал граф!
74
00:14:30,417 --> 00:14:31,782
Этот вампир укусил её!
75
00:14:32,552 --> 00:14:35,282
Вот почему она наняла охотника!
76
00:14:47,367 --> 00:14:48,334
Сестра!
77
00:15:01,614 --> 00:15:04,082
Вы - охотник на вампиров?
78
00:15:05,719 --> 00:15:06,549
Да.
79
00:15:09,389 --> 00:15:10,356
Дорис, ты...
80
00:15:14,094 --> 00:15:15,061
Сестра...
81
00:15:16,463 --> 00:15:18,363
Значит, я был прав.
82
00:15:18,498 --> 00:15:20,523
Нет! Ты наговариваешь на неё...
83
00:15:20,934 --> 00:15:22,902
...потому что она тебя отшила!
84
00:15:23,403 --> 00:15:24,392
Что?!
85
00:15:25,338 --> 00:15:26,305
Жалкий крысёныш!
86
00:15:26,506 --> 00:15:27,029
Грэко!
87
00:15:27,173 --> 00:15:27,798
Но, отец!
88
00:15:28,341 --> 00:15:29,808
Они насмехаются надо мной!
89
00:15:30,276 --> 00:15:32,210
Мы говорим о том, что
важно для всего города!
90
00:15:32,445 --> 00:15:33,434
Иди отсюда!
91
00:15:33,713 --> 00:15:34,441
Чёрт!
92
00:15:34,914 --> 00:15:37,906
Как бы то ни было,
раз тебя укусил вампир...
93
00:15:38,351 --> 00:15:39,409
...ты должна отправиться в клинику.
94
00:15:41,387 --> 00:15:41,944
Шериф!
95
00:15:43,890 --> 00:15:44,481
Стойте!
96
00:15:44,624 --> 00:15:46,421
Я не отдам вам мою сестру!
97
00:15:46,926 --> 00:15:48,416
Одну минуту, шериф.
98
00:15:48,561 --> 00:15:51,325
Эта клиника - не место для людей.
99
00:15:51,431 --> 00:15:55,128
Там хуже, чем в свинарнике.
Как врач, я протестую!
100
00:15:55,468 --> 00:15:58,403
К тому же, это заведение
пустовало больше полувека!
101
00:15:59,272 --> 00:16:01,763
Никаких исключений!
Таков закон города!
102
00:16:01,941 --> 00:16:05,502
Роман, неужели вы забыли,
что случилось...
103
00:16:05,945 --> 00:16:07,674
...в той клинике и почему
её закрыли?
104
00:16:09,015 --> 00:16:10,949
Что там случилось, доктор?
105
00:16:11,851 --> 00:16:14,945
Тогда граф тоже напал на женщину.
106
00:16:15,021 --> 00:16:18,388
Мы заточили её в клинике,
чем навлекли на себя гнев графа...
107
00:16:18,525 --> 00:16:20,891
...который убил 30 жителей
нашего города!
108
00:16:25,532 --> 00:16:27,432
А что стало с той женщиной?
109
00:16:29,469 --> 00:16:31,994
Она лишилась рассудка и умерла.
110
00:16:33,640 --> 00:16:37,542
Не забирайте Дорис до тех пор,
пока я не выполню свою работу.
111
00:16:39,445 --> 00:16:40,377
Что?
112
00:16:40,780 --> 00:16:44,443
Вы так уверены в себе, но вам
придётся иметь дело с вампирами.
113
00:16:44,551 --> 00:16:45,984
А если вы потерпите неудачу...
114
00:16:47,420 --> 00:16:50,389
Тогда я уйду из города
и покончу с собой!
115
00:16:50,557 --> 00:16:51,182
Сестра!
116
00:17:05,738 --> 00:17:07,399
Дан, послушай.
117
00:17:10,577 --> 00:17:11,441
Здравствуйте.
118
00:17:11,744 --> 00:17:14,611
Пожалуйста, удобрений на один месяц...
119
00:17:15,114 --> 00:17:18,515
...пять упаковок вяленого мяса
и немного консервов.
120
00:17:19,552 --> 00:17:21,281
К сожалению, мы всё продали.
121
00:17:22,589 --> 00:17:23,783
Господин Вэйтори!
122
00:17:24,591 --> 00:17:28,755
Вэйтори, что вы несёте?!
У вас всего в избытке!
123
00:17:28,895 --> 00:17:31,591
Доктор! От меня разбежались
все покупатели!
124
00:17:32,432 --> 00:17:34,525
Я не могу иметь дело
с друзьями вампира!
125
00:17:36,002 --> 00:17:36,934
Что?!
126
00:17:38,538 --> 00:17:40,506
У вас началась нелёгкая жизнь.
127
00:17:41,274 --> 00:17:44,801
Дан, ты можешь хоть
все глаза выплакать...
128
00:17:46,246 --> 00:17:48,111
...но не позволяй плакать сестре.
129
00:17:48,848 --> 00:17:52,443
Если твои слёзы могут
растрогать её - терпи.
130
00:17:53,519 --> 00:17:56,488
Как бы тебе ни было тяжело,
ободряй сестру.
131
00:17:57,390 --> 00:17:58,652
Будь мужчиной.
132
00:17:59,993 --> 00:18:00,925
Ты понял?
133
00:18:54,614 --> 00:18:57,981
Ты сам не свой. Что в тебя вселилось?
134
00:18:58,618 --> 00:19:02,418
Защищаешь чужую тебе девушку,
успокаиваешь её брата.
135
00:19:02,755 --> 00:19:04,586
Не понимаю...
136
00:19:04,724 --> 00:19:07,591
...неужели ты влюбился в эту девчонку?
137
00:19:09,228 --> 00:19:10,525
Что за чушь?!
138
00:19:11,597 --> 00:19:12,586
Я угадал?
139
00:19:12,799 --> 00:19:16,667
Хоть она и предложила тебе
своё тело, мне кажется, что думаешь ты...
140
00:19:17,070 --> 00:19:18,970
...только об охоте на аристократа.
141
00:19:19,706 --> 00:19:23,608
Тебе суждено всю жизнь проливать кровь.
142
00:19:24,077 --> 00:19:26,910
Может быть, сейчас ты жаждешь
человеческой любви?
143
00:19:27,046 --> 00:19:29,378
Этому не бывать!
Даже не надейся!
144
00:19:30,049 --> 00:19:30,947
Ой!
145
00:19:31,050 --> 00:19:33,985
Спасибо тебе. Ты что-то сказал Дану.
146
00:19:34,654 --> 00:19:37,214
Он всё время говорит,
чтобы я не падала духом.
147
00:19:38,858 --> 00:19:42,225
Мой отец тоже был охотником,
он охотился на оборотней.
148
00:19:42,595 --> 00:19:45,462
Но в аристократах он не разбирался.
149
00:19:45,565 --> 00:19:47,556
"Про аристократов тебе
могут рассказать..."
150
00:19:47,700 --> 00:19:49,600
"...только охотники на вампиров".
151
00:19:50,269 --> 00:19:51,497
Он всегда так говорил.
152
00:19:52,739 --> 00:19:55,469
Ди, расскажи мне о них.
153
00:19:55,641 --> 00:19:57,472
Завтра взойдёт "Луна Женщин".
154
00:19:57,877 --> 00:19:58,866
"Луна Женщин"?
155
00:19:59,212 --> 00:20:01,407
Красная луна, которая
восходит раз в месяц?
156
00:20:01,547 --> 00:20:03,378
Аристократы считают,
что "Луна Женщин"...
157
00:20:03,549 --> 00:20:05,346
...делает кровь нечистой.
158
00:20:05,585 --> 00:20:08,520
Сегодня ночью из замка
за тобой явится посланник.
159
00:20:09,155 --> 00:20:10,782
Что за граф живёт там?
160
00:20:11,124 --> 00:20:12,523
Граф Ли.
161
00:20:12,692 --> 00:20:15,661
Он правил этим краем задолго
до появления нашего города.
162
00:20:16,229 --> 00:20:18,459
Потом он надолго исчез,
но два года назад...
163
00:20:18,698 --> 00:20:22,566
...мы увидели свет в окнах замка
и поняли, что он вернулся.
164
00:20:22,802 --> 00:20:26,533
Вероятно, ему от пяти
до десяти тысяч лет.
165
00:20:26,639 --> 00:20:29,199
Так или иначе, он невероятно стар.
166
00:20:33,413 --> 00:20:36,348
Десять тысяч лет? Какой опасный враг.
167
00:21:16,656 --> 00:21:17,623
Вот и они.
168
00:21:21,661 --> 00:21:23,822
Что ты хочешь делать?
Я помогу тебе!
169
00:21:24,964 --> 00:21:27,865
Крест и чеснок не причинят им вреда.
170
00:21:28,768 --> 00:21:30,360
На поединки с людьми...
171
00:21:31,370 --> 00:21:34,100
...они посылают мутантов и оборотней.
172
00:22:22,722 --> 00:22:24,690
Значит, ты стал её защитником?
173
00:22:25,725 --> 00:22:27,818
Идиотская идея жалкого отребья!
174
00:22:28,661 --> 00:22:31,562
Женщина? Где же сам граф?
175
00:22:33,232 --> 00:22:36,793
Мой отец сказал мне, что эта
девушка необычайно красива...
176
00:22:37,737 --> 00:22:39,534
...и что её кровь невероятно вкусна и нежна.
177
00:22:39,972 --> 00:22:42,702
Вот я и пришла взглянуть на неё.
178
00:22:43,276 --> 00:22:45,471
Но она глупа и ей...
179
00:22:45,778 --> 00:22:47,871
...не место в нашем клане.
180
00:22:48,381 --> 00:22:50,349
Она нагло посмела пойти против нас!
Это непростительно!
181
00:22:50,783 --> 00:22:52,717
Я пролью твою кровь, а потом...
182
00:22:52,852 --> 00:22:55,616
...не торопясь, уничтожу девчонку.
183
00:22:56,789 --> 00:22:57,756
Хорошо.
184
00:22:58,457 --> 00:22:59,856
Я - Рэй Гинсэй.
185
00:23:00,359 --> 00:23:03,021
Я убиваю таких охотников, как ты!
186
00:23:03,296 --> 00:23:04,593
Готовься к смерти!
187
00:23:32,124 --> 00:23:33,853
Я не думал, что ты так ловок.
188
00:23:34,393 --> 00:23:36,725
Придётся отнестись к тебе серьёзнее.
189
00:24:12,331 --> 00:24:13,491
Вот как?!
190
00:24:13,833 --> 00:24:16,734
Я слышал о мутанте,
искривляющем пространство.
191
00:24:17,637 --> 00:24:18,365
Это ты?
192
00:24:21,874 --> 00:24:25,207
Не повезло тебе.
Сейчас я отрублю тебе голову.
193
00:24:30,950 --> 00:24:32,315
Сволочь!
194
00:24:36,789 --> 00:24:37,448
Итак.
195
00:24:37,790 --> 00:24:39,587
Перед нами дампир.
196
00:24:42,695 --> 00:24:44,686
Рэй, я займусь им.
197
00:24:44,797 --> 00:24:45,764
Но, графиня...
198
00:24:45,865 --> 00:24:46,763
Посторонись!
199
00:24:49,568 --> 00:24:52,036
Я подчиняюсь, графиня.
200
00:24:53,205 --> 00:24:55,730
Дампир? Никогда не встречала дампира.
201
00:24:55,908 --> 00:24:57,876
Значит, какой-то граф...
202
00:24:58,110 --> 00:25:00,408
...позабавился с простолюдинкой?
203
00:25:00,880 --> 00:25:02,609
Да ты хуже любого человека!
204
00:25:02,915 --> 00:25:06,715
Послушай, мне нужен граф, а не ты.
205
00:25:07,687 --> 00:25:09,450
Я не хочу убивать тебя.
206
00:25:10,523 --> 00:25:13,788
Замолчи! Ты, дампир, думаешь,
что можешь убить меня?!
207
00:25:24,804 --> 00:25:27,102
Возвращайся в замок и скажи графу...
208
00:25:27,640 --> 00:25:31,667
...что случайным гостям этого мира
суждено вернуться в вечный мрак.
209
00:25:31,911 --> 00:25:33,708
Случайным гостям?
210
00:25:50,863 --> 00:25:52,831
Ламика и Рэй ещё не вернулись?
211
00:25:55,434 --> 00:25:58,665
Они не спросили моего разрешения.
212
00:25:58,938 --> 00:26:00,565
Надо их наказать.
213
00:26:02,375 --> 00:26:03,842
Дампир?
214
00:26:04,443 --> 00:26:07,844
Ламика и Рэй отступили перед дампиром?
215
00:26:09,882 --> 00:26:14,148
Как интересно.
Он доставит мне удовольствие.
216
00:26:19,158 --> 00:26:21,149
Граф Дракула, бог-предтеча!
217
00:26:21,894 --> 00:26:23,794
Мой отец не прав.
218
00:26:24,263 --> 00:26:29,667
Он хочет открыть перед простолюдинкой
врата благородного дома Ли.
219
00:26:29,902 --> 00:26:32,462
Я не могу позволить ему
поступить столь опрометчиво.
220
00:26:32,705 --> 00:26:35,731
Я должна предотвратить катастрофу.
221
00:26:40,312 --> 00:26:42,712
Графиня Ламика, вернитесь к себе.
222
00:26:42,915 --> 00:26:45,247
Зачем мне слушаться твоих приказов?
223
00:26:45,885 --> 00:26:48,786
Граф отчитал меня за то,
что мы сделали сегодня.
224
00:26:49,388 --> 00:26:52,721
Он приказывает вам оставаться
в ваших покоях.
225
00:26:52,892 --> 00:26:54,587
Идите со мной.
226
00:26:55,327 --> 00:26:55,986
Рэй!
227
00:26:56,729 --> 00:26:57,991
Не смей прикасаться ко мне!
228
00:26:58,597 --> 00:27:00,531
Ты хочешь втереться в доверие
к моему отцу...
229
00:27:00,699 --> 00:27:01,791
...чтобы породниться с ним.
230
00:27:02,234 --> 00:27:04,702
Но тебе не изменить своего
плебейского происхождения.
231
00:27:05,004 --> 00:27:08,701
Существо со столь
мерзкой кровью никогда...
232
00:27:09,008 --> 00:27:10,600
...не станет членом нашей семьи!
233
00:29:10,930 --> 00:29:12,659
Голем!
234
00:29:12,898 --> 00:29:14,456
Голем!
235
00:29:16,135 --> 00:29:18,626
Голем!
236
00:29:47,232 --> 00:29:50,167
Ди, берегись, это ловушка!
237
00:29:50,736 --> 00:29:51,668
Я знаю.
238
00:30:13,559 --> 00:30:14,355
Призрак!
239
00:30:22,701 --> 00:30:23,326
Сюда!
240
00:30:50,429 --> 00:30:51,987
Мы снова встретились.
241
00:30:53,232 --> 00:30:58,363
Ты отразил выпад моего "джагара"
и не лишился руки.
242
00:30:59,104 --> 00:31:01,937
Да, ты в самом деле дампир.
243
00:31:08,547 --> 00:31:11,072
Я хочу продолжить наш
вчерашний поединок!
244
00:31:11,750 --> 00:31:16,483
Но граф приказал мне
препроводить тебя кое-куда!
245
00:32:04,970 --> 00:32:06,904
Я предупреждал тебя о ловушке.
246
00:32:08,974 --> 00:32:11,442
Перед тобой последствия войны...
247
00:32:11,677 --> 00:32:14,612
...бушевавшей здесь 10 тысяч лет назад.
248
00:33:48,574 --> 00:33:49,598
Кто ты?
249
00:33:50,776 --> 00:33:51,834
Кто ты?
250
00:33:55,347 --> 00:33:56,541
Почему ты не отвечаешь?
251
00:33:57,216 --> 00:33:58,342
Почему ты не отвечаешь?
252
00:33:59,685 --> 00:34:00,413
А вы кто такие?
253
00:34:00,919 --> 00:34:02,045
Мы...
254
00:34:02,921 --> 00:34:04,081
...мы...
255
00:34:07,025 --> 00:34:09,016
...мы такие!
256
00:34:24,776 --> 00:34:26,141
Вы!
257
00:34:33,151 --> 00:34:36,143
Мы - легендарные Девы-змеи из Мидвича!
258
00:34:37,122 --> 00:34:40,353
Старшая сестра, давай напьёмся...
259
00:34:40,559 --> 00:34:42,288
...энергии этого человека?
260
00:34:43,262 --> 00:34:46,698
Да! Мы высосем из него
всю жизненную силу!
261
00:35:04,516 --> 00:35:09,954
Дорис, не волнуйся. Он вернётся.
Глядя на него, думаешь, что он стальной.
262
00:35:10,188 --> 00:35:12,918
Он не даст убить себя так просто.
263
00:35:13,492 --> 00:35:16,086
Дорис, неужели ты влюбилась в него?
264
00:35:19,631 --> 00:35:20,655
Это вовсе ни к чему.
265
00:35:20,999 --> 00:35:23,229
Ты не знаешь, что он за человек.
266
00:35:23,702 --> 00:35:26,500
У него добрая душа,
но в его глазах я вижу опасность.
267
00:35:27,806 --> 00:35:28,773
Опасность?
268
00:35:29,007 --> 00:35:32,568
Его глаза повидали много
рискованных поединков.
269
00:35:32,911 --> 00:35:35,812
Такой человек, как он,
не примет тебя.
270
00:35:47,893 --> 00:35:50,726
Голем!
271
00:36:04,710 --> 00:36:08,202
Ну, дорогая, граф заждался тебя.
272
00:36:09,448 --> 00:36:11,416
Отпустите Дана и доктора!
273
00:36:11,917 --> 00:36:15,353
Это невозможно. Мои друзья
любят свежее мясо.
274
00:36:18,657 --> 00:36:21,888
Останови их или я откушу
себе язык и умру!
275
00:36:22,327 --> 00:36:26,058
Граф приказал доставить
тебя целой и невредимой.
276
00:36:26,264 --> 00:36:28,061
У меня нет выбора.
277
00:36:28,266 --> 00:36:31,235
Закрой ротик.
Показывать язык неприлично.
278
00:36:38,010 --> 00:36:42,504
Что же, Дорис, завтра ты станешь
членом аристократической семьи.
279
00:36:43,015 --> 00:36:45,074
Почему ты упрямишься?
280
00:36:46,151 --> 00:36:46,981
Скоро увидишь!
281
00:36:47,152 --> 00:36:50,280
Я сегодня же выберусь
из этого затхлого замка!
282
00:36:51,523 --> 00:36:55,425
Какая ты милая.
Скоро ты станешь моей женой...
283
00:36:55,694 --> 00:36:58,162
...поэтому я прощаю тебе твою дерзость.
284
00:36:59,598 --> 00:37:04,501
Кстати, Дорис, ты, кажется, думаешь,
что этот охотник спасёт тебя.
285
00:37:18,216 --> 00:37:19,114
Ди!
286
00:37:20,452 --> 00:37:24,149
Девы-змеи высосут из него всю энергию.
287
00:37:24,456 --> 00:37:26,219
Они в экстазе.
288
00:37:26,658 --> 00:37:28,148
Они уже почти целый день упиваются...
289
00:37:28,360 --> 00:37:30,123
...его никчёмными прелестями.
290
00:37:31,096 --> 00:37:32,996
Простой человек и пяти минут
не протянул бы...
291
00:37:33,198 --> 00:37:35,496
...в их объятьях, но ведь он - дампир.
292
00:37:37,035 --> 00:37:38,002
Дампир?!
293
00:37:38,870 --> 00:37:40,303
Ди - дампир?!
294
00:37:40,906 --> 00:37:42,396
Ты не знала?
295
00:37:43,141 --> 00:37:46,008
Аристократы для забавы иногда
спят с простолюдинками.
296
00:37:46,144 --> 00:37:48,339
Он полукровка.
297
00:37:48,547 --> 00:37:49,275
Что с тобой?
298
00:37:49,781 --> 00:37:53,046
Дорис, приглядись к ним.
Разве это зрелище не возбуждает?
299
00:37:53,652 --> 00:37:55,620
Нет! Спасите его!
300
00:37:56,421 --> 00:38:00,255
Хорошо. Ступай в свою
спальню и отдохни.
301
00:38:06,731 --> 00:38:09,700
Завтра наша свадьба,
моя дорогая Дорис.
302
00:38:09,868 --> 00:38:12,268
Сегодня даже луна ревнует меня.
303
00:38:27,519 --> 00:38:31,546
Кто он такой?
Мы не можем справиться с ним.
304
00:38:32,390 --> 00:38:34,119
Никак не можем.
305
00:38:47,472 --> 00:38:49,303
Нет! Он...
306
00:39:10,996 --> 00:39:13,829
Неужели отец примет её в нашу семью?
307
00:39:14,766 --> 00:39:16,825
Эта женщина станет моей мачехой?
308
00:39:35,153 --> 00:39:36,950
Сын пошёл в отца!
309
00:39:37,155 --> 00:39:40,750
Как бы ты не отрицал это,
клыки выпускать приходится.
310
00:39:41,026 --> 00:39:41,856
Замолчи.
311
00:39:42,160 --> 00:39:44,128
Ты снова голоден?
312
00:39:44,229 --> 00:39:46,197
Такова твоя судьба.
313
00:39:46,264 --> 00:39:49,461
Проклятье! Мне отрезать тебя?
314
00:39:49,668 --> 00:39:50,896
Хорошо. Умолкаю.
315
00:39:54,206 --> 00:39:57,039
Что в ней так привлекло моего отца?
316
00:39:57,509 --> 00:40:01,673
Я не позволю тебе войти в семью Ли.
Я, Ламика!
317
00:40:06,518 --> 00:40:07,348
Сволочь!
318
00:41:55,827 --> 00:41:57,795
Голем!
319
00:42:06,871 --> 00:42:08,839
Голем!
320
00:42:47,579 --> 00:42:48,307
Голем!
321
00:43:08,299 --> 00:43:09,231
Попался!
322
00:43:20,011 --> 00:43:20,978
Гимлет!
323
00:43:27,252 --> 00:43:30,244
Я не могу вернуться в замок, не убив его.
324
00:43:41,032 --> 00:43:41,794
Сестра!
325
00:43:42,200 --> 00:43:42,962
Сестра!
326
00:43:45,503 --> 00:43:47,095
Дан! Где Ди?
327
00:43:48,206 --> 00:43:50,970
Он на улице, чинит стену.
328
00:43:52,110 --> 00:43:53,634
Кстати, по-моему, он очень силён.
329
00:43:53,812 --> 00:43:58,146
Он в одиночку вызволил тебя
из этого ужасного замка.
330
00:43:58,783 --> 00:44:02,150
А когда вернулся, даже не отдохнул!
331
00:44:02,353 --> 00:44:04,787
Сразу же взялся строить новую стену.
332
00:44:06,825 --> 00:44:07,655
Это граф.
333
00:44:08,193 --> 00:44:09,160
Это его экипаж!
334
00:44:09,694 --> 00:44:10,524
Что ему нужно?
335
00:44:14,132 --> 00:44:15,064
Что случилось?
336
00:44:15,533 --> 00:44:18,434
Идём в гостиницу, выпьем ещё.
337
00:44:18,970 --> 00:44:19,959
Ступайте домой!
338
00:44:21,339 --> 00:44:22,306
Что с тобой?!
339
00:44:25,944 --> 00:44:26,911
Что случилось?
340
00:44:27,312 --> 00:44:28,745
Прибыл посланник графа.
341
00:44:29,514 --> 00:44:31,812
Дай ключ от комнаты наблюдения!
342
00:44:33,952 --> 00:44:36,546
Граф послал меня за тобой.
343
00:44:37,355 --> 00:44:40,847
Что тебе нужно?
Он приказал тебе убить меня?
344
00:44:41,759 --> 00:44:46,958
Что за чушь?! Разве я способен
справиться с тобой?
345
00:44:47,932 --> 00:44:52,892
За дерзость отплачивают смертью.
Этот закон оберегает замок.
346
00:44:59,777 --> 00:45:03,873
Используй это, чтобы убить охотника.
Такова воля графа.
347
00:45:06,084 --> 00:45:08,678
Ароматическая свеча, временная ловушка?
348
00:45:09,220 --> 00:45:10,983
Да, это она.
349
00:45:13,424 --> 00:45:15,085
Свеча-ловушка?
350
00:45:29,741 --> 00:45:30,730
Ди, ты нашёл Дана?
351
00:45:31,442 --> 00:45:32,500
Его похитили.
352
00:45:33,077 --> 00:45:34,044
Это оружие Дана!
353
00:45:34,445 --> 00:45:37,505
Им нужна я! Зачем они
забрали моего брата?
354
00:45:38,216 --> 00:45:40,116
Что там написано? Покажи!
355
00:45:40,552 --> 00:45:41,143
Что это?
356
00:45:41,753 --> 00:45:46,349
Ты не поймёшь. Это кодовый язык
охотников на вампиров.
357
00:45:46,891 --> 00:45:49,860
Здесь сказано, что если я хочу спасти Дана,
я должен явиться в замок один.
358
00:45:51,062 --> 00:45:53,360
Они хотят разлучить нас.
359
00:45:53,998 --> 00:45:57,024
Но почему Дан?
Почему они не позвали меня?
360
00:45:57,402 --> 00:46:00,838
Автор этого письма хочет
завершить наш с ним поединок.
361
00:46:01,472 --> 00:46:05,101
Воспользовавшись мальчиком,
чтобы заполучить тебя...
362
00:46:05,343 --> 00:46:07,004
...он запятнал бы честь графа.
363
00:46:07,412 --> 00:46:09,039
К чёрту его честь!
364
00:46:09,380 --> 00:46:12,315
Все аристократы монстры и кровопийцы!
365
00:46:14,886 --> 00:46:16,114
Прости.
366
00:46:16,654 --> 00:46:20,556
Почему ты извиняешься?
Потому что знаешь, что я дампир?
367
00:46:21,526 --> 00:46:24,461
Во мне течёт кровь ненавистных
тебе аристократов.
368
00:46:25,330 --> 00:46:26,297
Я понимаю.
369
00:46:26,931 --> 00:46:29,900
Ты не сказал нам об этом, потому что
не хотел зря тревожить нас.
370
00:46:31,169 --> 00:46:32,932
Лучше бы я этого не знала.
371
00:46:40,678 --> 00:46:41,576
Ты пришёл.
372
00:46:41,879 --> 00:46:42,743
Что ты сделал с Даном?
373
00:46:45,149 --> 00:46:46,377
Ди, братан, я здесь!
374
00:46:46,884 --> 00:46:48,374
Помоги мне!
375
00:46:50,455 --> 00:46:53,424
Малыш, я сниму тебя оттуда,
когда убью его!
376
00:46:53,891 --> 00:46:55,586
А пока жди и молчи.
377
00:46:58,129 --> 00:47:00,597
Брат Ди, мне страшно!
378
00:47:01,399 --> 00:47:02,297
Негодяй!
379
00:47:03,001 --> 00:47:04,025
Начнём.
380
00:47:21,452 --> 00:47:23,784
Ди, берегись! Пахнет ловушкой!
381
00:47:25,690 --> 00:47:27,089
Не загорается!
382
00:47:38,036 --> 00:47:41,028
Дан, Дан, вернись целый и невредимый.
383
00:47:41,906 --> 00:47:42,998
Если ты умрёшь...
384
00:47:43,675 --> 00:47:45,506
Дорис, это я, Феринго!
385
00:47:45,877 --> 00:47:46,434
Доктор!
386
00:47:46,577 --> 00:47:48,442
Дорис, выключи защитный барьер.
387
00:47:49,047 --> 00:47:50,036
Доктор!
388
00:47:50,982 --> 00:47:53,542
Доктор! Доктор!
Дан! Его...
389
00:47:53,785 --> 00:47:55,912
Меня вызвали к тяжелобольному.
390
00:47:56,421 --> 00:47:59,720
Прости, что пришёл так поздно.
Идём со мной.
391
00:48:00,658 --> 00:48:03,559
За что тебе и Дану
выпали такие испытания?
392
00:48:05,630 --> 00:48:09,066
Моя рука! Меня обманули!
393
00:48:09,233 --> 00:48:11,701
Тебе дали фальшивую свечу.
394
00:48:12,136 --> 00:48:14,536
Забудь о своих никчёмных планах
395
00:48:15,406 --> 00:48:18,375
Подонок! Тебе никогда не понять меня!
396
00:48:22,747 --> 00:48:24,942
Доктор, неужели есть такой дом?
397
00:48:25,516 --> 00:48:27,381
Я нашёл его в северном лесу...
398
00:48:27,452 --> 00:48:30,148
...когда возвращался от пациента.
399
00:48:30,722 --> 00:48:34,249
Это древнее строение с письменами на стенах.
400
00:48:34,392 --> 00:48:38,055
Этот дом может противодействовать
силе вампиров.
401
00:48:39,030 --> 00:48:44,366
Там мы будем в безопасности,
а охотник спасёт Дана. Всё будет хорошо.
402
00:48:44,535 --> 00:48:45,331
Да!
403
00:48:56,114 --> 00:48:57,342
Это дочь графа!
404
00:48:57,515 --> 00:48:58,607
Стой, стой!
405
00:48:59,350 --> 00:49:00,874
Дорис, разворачивайся!
406
00:49:01,018 --> 00:49:01,985
Здесь нет места!
407
00:49:02,220 --> 00:49:03,414
Я разберусь с ней!
408
00:49:09,460 --> 00:49:10,722
Доктор Феринго!
409
00:49:12,363 --> 00:49:13,295
Так меня...
410
00:49:13,498 --> 00:49:14,430
...звали...
411
00:49:14,499 --> 00:49:15,591
...до вчерашнего дня!
412
00:49:17,168 --> 00:49:18,829
Доктор! Доктор!
413
00:49:19,137 --> 00:49:20,399
Нет!
414
00:49:21,005 --> 00:49:23,098
Доктор, неужели и вы?!
415
00:49:26,144 --> 00:49:28,112
Леди Ламика, почему вы здесь?
416
00:49:28,880 --> 00:49:31,849
Граф хотел, чтобы я привёз её в замок.
417
00:49:32,316 --> 00:49:33,408
Давай её сюда.
418
00:49:33,818 --> 00:49:34,284
Хорошо.
419
00:49:36,287 --> 00:49:40,155
Она всегда была мне как родная дочь.
420
00:49:40,525 --> 00:49:41,549
Но теперь я вижу, как она прекрасна.
421
00:49:41,759 --> 00:49:44,250
Почему же я не изнасиловал её?
422
00:49:45,129 --> 00:49:47,154
У графа отличный вкус.
423
00:49:48,533 --> 00:49:53,300
Пожалуй, я попрошу графа поделиться
со мной остатками её крови.
424
00:49:54,572 --> 00:49:55,334
Эй, глупец!
425
00:49:58,509 --> 00:49:59,476
Доктор!
426
00:50:00,912 --> 00:50:01,879
Дорис...
427
00:50:04,081 --> 00:50:05,070
Доктор!
428
00:50:09,921 --> 00:50:10,888
Доктор...
429
00:50:12,023 --> 00:50:14,685
Нам ничто не поможет.
Ди и Дан, наверное, уже...
430
00:50:15,393 --> 00:50:18,385
Ди? Ты об этом дампире?
431
00:50:19,297 --> 00:50:23,131
Я скорее умру, чем стану аристократкой.
432
00:50:23,401 --> 00:50:25,301
Во всём виноват мой отец.
433
00:50:26,170 --> 00:50:29,571
Отправляйся туда, где
мой отец не найдёт тебя.
434
00:50:47,458 --> 00:50:48,083
Что?!
435
00:51:00,805 --> 00:51:01,430
Грэко?!
436
00:51:02,306 --> 00:51:03,330
Оно действует!
437
00:51:03,541 --> 00:51:05,509
Благовоние временной ловушки.
438
00:51:07,011 --> 00:51:10,947
Эта свеча парализует вампиров,
они так страдают!
439
00:51:11,549 --> 00:51:12,811
Откуда у тебя эта свеча?!
440
00:51:13,517 --> 00:51:16,111
Дочь графа стала нашей заложницей.
441
00:51:17,021 --> 00:51:19,785
Если мы договоримся с ним,
всё наладится.
442
00:51:20,458 --> 00:51:21,425
Ты хочешь...
443
00:51:21,726 --> 00:51:23,694
...заманить графа в ловушку и убить его.
444
00:51:24,462 --> 00:51:26,521
Эта свеча поможет мне.
445
00:51:26,998 --> 00:51:29,899
Только обещай, что
выйдешь за меня замуж.
446
00:51:30,334 --> 00:51:30,925
Грэко...
447
00:51:31,702 --> 00:51:33,670
Если ты станешь моей женой...
448
00:51:33,905 --> 00:51:36,203
...мы завладеем сокровищами графа...
449
00:51:36,307 --> 00:51:37,706
...и властью над городом.
450
00:51:37,942 --> 00:51:39,034
У меня болят глаза!
451
00:51:40,044 --> 00:51:41,534
И вид у тебя не очень здоровый.
452
00:51:42,179 --> 00:51:45,273
Ничего, теперь я буду
заботиться о тебе.
453
00:51:46,150 --> 00:51:47,048
Да.
454
00:51:47,585 --> 00:51:49,576
Теперь, присмотревшись,
я вижу, как она красива.
455
00:51:50,254 --> 00:51:53,246
А я думал, что все вампирши
страшны, как монстры.
456
00:51:53,557 --> 00:51:55,024
Убейте меня, скорее!
457
00:51:57,461 --> 00:51:59,691
Тебе ещё хватает сил приказывать мне?
458
00:51:59,931 --> 00:52:00,829
Убейте меня!
459
00:52:01,332 --> 00:52:04,961
Лучше я умру, чем попаду
в руки таких гадких существ, как вы!
460
00:52:06,037 --> 00:52:07,504
Ах ты, мерзавка!
461
00:52:07,972 --> 00:52:11,100
Убейте меня! Иначе я непременно
убью вас потом!
462
00:52:11,242 --> 00:52:13,176
Ладно, я убью тебя!
463
00:52:13,377 --> 00:52:16,141
Даже убив тебя, я справлюсь с графом.
464
00:52:16,480 --> 00:52:18,448
Остановись! Она же беспомощна!
465
00:52:18,582 --> 00:52:19,674
Она оскорбила меня!
466
00:52:20,484 --> 00:52:21,382
Дорис!
467
00:52:26,891 --> 00:52:27,721
Сестра!
468
00:52:29,293 --> 00:52:30,624
Дан? Это ты?
469
00:52:31,028 --> 00:52:31,995
Сестра, ты цела?
470
00:52:32,129 --> 00:52:34,029
Дан, ты жив!
471
00:52:34,365 --> 00:52:34,831
Дан!
472
00:52:40,004 --> 00:52:41,835
Значит, доктор тоже...
473
00:52:42,640 --> 00:52:44,608
Я думала, что ты погиб.
474
00:52:44,976 --> 00:52:46,637
Я не хотела жить.
475
00:52:47,311 --> 00:52:49,279
Сестра, ты должна быть сильнее!
476
00:52:49,613 --> 00:52:51,638
Брат Ди сказал,
что мы не должны сдаваться!
477
00:52:51,983 --> 00:52:53,007
Дан, ты...
478
00:53:01,792 --> 00:53:03,760
Возвращайся в замок, он недалеко.
479
00:53:04,929 --> 00:53:06,226
И вы не убьёте меня?
480
00:53:07,598 --> 00:53:11,056
Конечно! Разве мы трусы,
чтобы убивать женщин?!
481
00:53:11,335 --> 00:53:13,599
Знаешь, почему он помогает тебе?
482
00:53:13,838 --> 00:53:17,672
Он не может допустить гибель
беспомощного существа...
483
00:53:17,875 --> 00:53:19,342
...даже если это вампир.
484
00:53:19,610 --> 00:53:22,579
Я не какое-то "существо"
из простонародья, я аристократка.
485
00:53:23,848 --> 00:53:26,078
В нашем мире нет ни любви,
ни чувств...
486
00:53:26,617 --> 00:53:29,677
...а слабые становятся
жертвами сильных.
487
00:53:30,287 --> 00:53:32,255
Посему аристократы властвуют
над простолюдинами.
488
00:53:32,656 --> 00:53:34,920
Мир, где слабые становятся
жертвами сильных?
489
00:53:35,693 --> 00:53:38,594
Ваш бог-предтеча не проповедовал этого.
490
00:53:41,632 --> 00:53:42,724
Бог-предтеча?
491
00:54:04,955 --> 00:54:06,252
Ди, ты пойдёшь в душ?
492
00:54:07,525 --> 00:54:08,822
Ди! Ди!
493
00:54:11,562 --> 00:54:12,290
Ди!
494
00:54:12,663 --> 00:54:13,527
Что-то не так?
495
00:54:13,697 --> 00:54:14,721
Ты здесь!
496
00:54:15,466 --> 00:54:17,627
Я боялась, что ты снова ушёл.
497
00:54:18,502 --> 00:54:21,403
Прости меня, я была груба с тобой.
498
00:54:22,106 --> 00:54:24,336
Пустяки. Я привык к этому.
499
00:54:24,642 --> 00:54:26,610
Я не хочу, чтобы ты погиб,
как мой отец.
500
00:54:26,977 --> 00:54:30,879
Так как он был охотником, он был
вынужден сражаться с оборотнями.
501
00:54:31,916 --> 00:54:33,383
Хватит с нас сражений.
502
00:54:33,717 --> 00:54:36,049
Давай уедем и будем жить вместе?
503
00:54:36,754 --> 00:54:37,743
Я не могу.
504
00:54:38,355 --> 00:54:39,219
Почему?
505
00:54:39,290 --> 00:54:41,155
Со мной ты будешь ещё несчастнее.
506
00:54:41,392 --> 00:54:42,654
Это неправда!
507
00:54:42,760 --> 00:54:45,752
Я не хочу, чтобы ты погиб!
508
00:54:45,996 --> 00:54:46,860
Остановись!
509
00:54:46,997 --> 00:54:48,897
Позволь мне побыть рядом с тобой!
510
00:55:21,699 --> 00:55:23,530
Да, пей мою кровь...
511
00:55:39,483 --> 00:55:40,347
Ди.
512
00:55:41,485 --> 00:55:42,452
Прости.
513
00:55:44,355 --> 00:55:46,619
Доверься своим чувствам!
514
00:55:46,757 --> 00:55:50,318
Неужели ты думаешь, что проклято
всё твое естество?
515
00:55:51,128 --> 00:55:55,292
Ты не можешь исполнить желание женщины!
Почему ты не можешь быть дампиром?
516
00:55:55,699 --> 00:55:57,030
Твой отец был...
517
00:55:57,201 --> 00:55:58,429
Заткнись!
518
00:55:58,702 --> 00:56:00,067
Ладно, ладно...
519
00:56:05,176 --> 00:56:06,074
Чёрт!
520
00:56:06,510 --> 00:56:10,947
Хорошо хоть свеча, которую я украл,
осталась цела.
521
00:56:11,982 --> 00:56:13,779
Так это был ты?!
522
00:56:14,718 --> 00:56:15,707
Пощади меня!
523
00:56:16,520 --> 00:56:19,011
Ну уж нет! Я должен убить тебя.
524
00:56:59,863 --> 00:57:00,830
Это ты?!
525
00:57:16,680 --> 00:57:20,776
Прости меня, всё-таки в прошлый раз
ты отпустил меня живым.
526
00:57:25,356 --> 00:57:26,482
Ублюдок!
527
00:57:26,724 --> 00:57:28,954
А ты силён!
Ну-ка...
528
00:57:55,953 --> 00:57:57,921
Аристократ. Вечная юность.
529
00:58:22,946 --> 00:58:24,743
Око за око.
530
00:58:38,762 --> 00:58:40,787
Теперь мы квиты.
531
00:58:42,966 --> 00:58:44,058
Ди! Ди!
532
00:58:44,535 --> 00:58:45,502
Ты ещё жив?
533
00:58:45,703 --> 00:58:46,362
Ди!
534
00:58:46,570 --> 00:58:51,906
Брат! Брат, очнись!
Открой глаза! Очнись!
535
00:58:52,176 --> 00:58:53,905
Ди!
536
00:58:56,513 --> 00:58:59,448
Это правда? Он мёртв?
537
00:59:40,424 --> 00:59:43,518
Какая ты всё-таки упрямая девчонка.
538
00:59:44,495 --> 00:59:46,793
Отец, это моя последняя просьба.
539
00:59:47,064 --> 00:59:49,032
Отмени сегодняшнюю свадьбу.
540
00:59:49,433 --> 00:59:51,526
Если ты породнишься
с этой простолюдинкой...
541
00:59:52,236 --> 00:59:54,864
Ламика, сегодняшняя свадьба...
542
00:59:54,972 --> 00:59:57,941
...всего лишь мимолетная радость
в моей бесконечной жизни.
543
00:59:59,042 --> 01:00:01,875
Я знаю, когда-нибудь Дорис наскучит мне.
544
01:00:02,112 --> 01:00:04,910
Тогда я буду искать ей замену.
545
01:00:05,182 --> 01:00:07,150
Всё это лишь для моего удовольствия.
546
01:00:07,684 --> 01:00:10,676
Тогда, отец, я убью её!
547
01:00:11,255 --> 01:00:12,745
Иначе наш род погибнет!
548
01:00:13,624 --> 01:00:15,319
Ламика, послушай.
549
01:00:15,492 --> 01:00:19,155
Род Ли не погибнет, если мы
породнимся с безродной девицей.
550
01:00:20,097 --> 01:00:24,363
И всё потому, Ламика, что
твоя мать была такой же, как эта девушка.
551
01:00:25,369 --> 01:00:27,667
Она тоже была простолюдинкой.
552
01:00:31,608 --> 01:00:34,873
Я прожил в этом мире десять тысяч лет.
553
01:00:35,012 --> 01:00:37,810
Вряд ли ты понимаешь, что это значит.
554
01:00:38,081 --> 01:00:41,016
Меня окружают лишь скука и тлен...
555
01:00:41,518 --> 01:00:44,453
...лучшим лекарством от которых
являются развлечения...
556
01:00:44,655 --> 01:00:48,056
...забавы с такой простой девушкой,
какой была твоя мать.
557
01:00:49,259 --> 01:00:52,990
Бедные людишки живут своими никчёмными
жизнями...
558
01:00:53,096 --> 01:00:57,032
...в то время как мы, аристократы, правим миром.
559
01:00:58,735 --> 01:01:01,898
Раз в пятьдесят лет искать себе забаву...
560
01:01:02,039 --> 01:01:03,063
...сущий пустяк.
561
01:01:03,340 --> 01:01:05,968
Отец, скажи, что ты это выдумал!
562
01:01:06,844 --> 01:01:10,871
Нет, это правда.
Твоя мать была простолюдинкой, но...
563
01:01:17,788 --> 01:01:23,021
Ламика, ты проявляешь истинно
аристократическую гордыню.
564
01:01:23,494 --> 01:01:26,019
Но не смей испортить мою свадьбу.
565
01:01:26,063 --> 01:01:27,997
Ты должна успокоиться.
566
01:01:29,366 --> 01:01:30,355
Граф...
567
01:01:31,268 --> 01:01:33,498
...я прошу вас исполнить ваше обещание.
568
01:01:33,804 --> 01:01:35,294
Обещание?
569
01:01:35,572 --> 01:01:39,167
Да, подарите мне вечную юность,
сделайте меня аристократом.
570
01:01:39,576 --> 01:01:44,809
Глупец! Скажи спасибо,
что я сохранил тебе жизнь!
571
01:01:45,415 --> 01:01:47,508
Забудь о вечной юности!
572
01:01:47,684 --> 01:01:49,914
Или подожди полсотни лет.
573
01:01:53,857 --> 01:01:55,051
50 лет?!
574
01:02:01,064 --> 01:02:04,932
Шевелись!
Как же мне тяжело с ним!
575
01:02:11,875 --> 01:02:13,103
Что?
576
01:02:23,720 --> 01:02:25,779
Проклятье! Надо торопиться!
577
01:03:07,731 --> 01:03:09,824
Что такое? Не можешь пошевелиться?
578
01:03:12,135 --> 01:03:15,036
В чём дело, Ди?
Очнись!
579
01:03:15,205 --> 01:03:17,435
Не время шутить!
Нас заметили!
580
01:03:17,741 --> 01:03:21,768
Что с тобой?! Ну же, очнись!
581
01:03:22,279 --> 01:03:23,940
Ди? Что с тобой?
582
01:03:24,147 --> 01:03:25,045
Очнись!
583
01:03:25,649 --> 01:03:26,115
Скорее!
584
01:03:26,283 --> 01:03:26,772
Очнись! Очнись!
585
01:03:26,950 --> 01:03:28,110
Прошу тебя! Ну же! Очнись!
586
01:03:28,652 --> 01:03:31,587
Слышишь?! Шевелись!
587
01:03:41,264 --> 01:03:43,232
Кажется, мы спасены.
588
01:04:15,699 --> 01:04:16,631
Сестра.
589
01:04:29,212 --> 01:04:30,144
Сестра.
590
01:04:34,217 --> 01:04:35,013
Сестра!
591
01:05:14,257 --> 01:05:17,158
Рэй! Не дерзи мне! Посторонись!
592
01:05:18,028 --> 01:05:19,996
Прощайся с жизнью, граф.
593
01:05:32,142 --> 01:05:36,306
Подождать полсотни лет?
Что тебе наши пятьдесят лет?!
594
01:05:36,680 --> 01:05:40,241
Из-за тебя я потерял руку,
погибли все мои друзья.
595
01:05:40,717 --> 01:05:44,209
Мне на всё плевать!
Я позабочусь, чтобы ты умер здесь!
596
01:05:50,794 --> 01:05:54,161
Ты вправду думал, что свеча одолеет меня?
597
01:06:07,544 --> 01:06:08,909
Прощай, Рэй.
598
01:06:16,286 --> 01:06:18,481
Какой сегодня славный день.
599
01:06:18,688 --> 01:06:23,682
В моей жизни редко бывают дни,
дарящие мне такое удовлетворение.
600
01:06:32,235 --> 01:06:42,509
Мы поздравляем нашего владыку,
графа Магнуса Ли и его новую жену.
601
01:06:43,513 --> 01:06:45,504
Я благодарю всех.
602
01:06:55,358 --> 01:06:59,124
Ни с одной женщиной мне
не было так трудно.
603
01:07:15,645 --> 01:07:16,703
Это ты?!
604
01:07:21,618 --> 01:07:23,677
Вампирам нет места среди живых.
605
01:07:24,554 --> 01:07:27,455
Вы лишь случайные гости в этом мире.
606
01:07:28,058 --> 01:07:29,889
Случайные гости?
607
01:07:30,293 --> 01:07:33,751
Вампиры и этот замок - призраки,
о которых позабыло время.
608
01:07:33,964 --> 01:07:35,158
Покиньте этот мир!
609
01:07:37,334 --> 01:07:38,926
Как забавно!
610
01:07:39,402 --> 01:07:42,371
Ты - дампир, плод забав аристократов.
611
01:07:42,806 --> 01:07:45,536
Неужели ты думаешь,
что можешь победить меня?
612
01:07:46,243 --> 01:07:49,269
Сначала я разделаюсь с тобой,
а потом позабавлюсь.
613
01:08:14,971 --> 01:08:16,939
Какой у тебя жалкий вид!
614
01:08:17,040 --> 01:08:21,101
Впрочем, ты - всего лишь дампир.
Тебе ни за что...
615
01:08:21,878 --> 01:08:24,346
...не победить в поединке
с настоящим вампиром.
616
01:08:25,215 --> 01:08:29,083
Позволь подарить тебе смерть,
отличную от смерти Рэя.
617
01:08:34,524 --> 01:08:38,460
Я не знаю, сколько вампиров
ты убил...
618
01:08:38,662 --> 01:08:41,529
...но ведь ты убиваешь существ,
подобных тебе.
619
01:08:41,798 --> 01:08:44,494
Лучше убей себя своим мечом.
620
01:08:50,573 --> 01:08:52,063
Что?! Кто ты?!
621
01:09:40,657 --> 01:09:41,316
Сестра!
622
01:09:41,491 --> 01:09:42,423
Остановись!
623
01:09:44,060 --> 01:09:44,958
Дан?
624
01:09:47,564 --> 01:09:49,555
Сестра! Сестра!
625
01:09:52,535 --> 01:09:56,995
Ламика, что ты делаешь?
Почему ты не защищаешь меня?!
626
01:09:57,574 --> 01:10:00,202
Нет, отец, довольно!
627
01:10:00,677 --> 01:10:01,939
Дом Ли падёт.
628
01:10:02,812 --> 01:10:03,801
Что?!
629
01:10:04,214 --> 01:10:08,412
Ибо ты возжелал её и забыл о своей
аристократической гордыне.
630
01:10:10,520 --> 01:10:11,544
Ерунда!
631
01:10:27,971 --> 01:10:28,938
Так это ты?!
632
01:10:31,041 --> 01:10:32,030
Ты - принц...
633
01:10:32,542 --> 01:10:34,976
...сын нашего бога-предтечи?
634
01:10:44,454 --> 01:10:50,359
Ди. Бог-предтеча.
Я погибну вместе со своим отцом.
635
01:10:51,394 --> 01:10:53,055
Я не бог-предтеча.
636
01:10:53,696 --> 01:10:56,927
Если наш древний бог
пророчит нам гибель...
637
01:10:57,100 --> 01:10:59,398
...мы должны подчиниться тебе.
638
01:11:00,737 --> 01:11:03,297
Я - простой дампир, как и ты!
639
01:11:04,107 --> 01:11:06,132
В тебе течёт человеческая кровь.
640
01:11:06,543 --> 01:11:09,034
Живи, сорвав с себя благородную маску!
641
01:11:09,479 --> 01:11:12,175
Нет, я - аристократка.
642
01:11:13,016 --> 01:11:14,984
Во мне нет крови простолюдинов.
643
01:11:20,824 --> 01:11:21,722
Ди!
644
01:11:22,092 --> 01:11:23,081
Брат Ди!
645
01:11:23,393 --> 01:11:25,623
Я благородная аристократка!
646
01:14:16,666 --> 01:14:18,395
Брат! Брат!
647
01:14:18,468 --> 01:14:19,492
Ди!
648
01:14:20,937 --> 01:14:23,064
Брат!
649
01:14:23,840 --> 01:14:26,001
Брат!
650
01:14:27,543 --> 01:14:30,171
- Брат!
- Ди!
651
01:14:31,848 --> 01:14:34,874
- Брат!
- Ди!
652
01:14:35,218 --> 01:14:37,049
- Ди!
- Брат!
653
01:14:37,287 --> 01:14:39,255
Брат!
654
01:14:39,622 --> 01:14:41,112
Ди!!!
655
01:14:41,357 --> 01:14:44,349
- Брат!!!
- Ди!!!
58437
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.