All language subtitles for [G_P] Vampire Hunter D

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,437 --> 00:00:26,201 Эта история произошла в далёком будущем... 2 00:00:26,774 --> 00:00:29,504 ...когда мутанты и демоны... 3 00:00:29,610 --> 00:00:32,044 ...незримо властвовали миром мрака. 4 00:02:17,651 --> 00:02:18,549 Люк! 5 00:03:06,567 --> 00:03:07,226 Люк! 6 00:03:07,401 --> 00:03:08,368 Люк! Люк! 7 00:03:25,986 --> 00:03:26,452 Люк! 8 00:03:27,521 --> 00:03:29,113 Люк! Люк! 9 00:03:33,027 --> 00:03:33,959 Оборотень! 10 00:04:12,833 --> 00:04:13,800 Граф! 11 00:05:14,828 --> 00:05:23,668 Ди, ОХОТНИК НА ВАМПИРОВ 12 00:08:08,535 --> 00:08:10,162 Ты - странствующий охотник? 13 00:08:15,108 --> 00:08:16,598 Не можешь говорить? Отвечай! 14 00:08:22,816 --> 00:08:24,647 А своим мечом ты просто похваляешься? 15 00:08:24,985 --> 00:08:26,509 Можно, я возьму его? 16 00:08:34,294 --> 00:08:35,261 Ты ловок! 17 00:08:51,211 --> 00:08:52,610 Вижу, от тебя мало проку! 18 00:08:53,213 --> 00:08:55,704 А ну, отдай мне меч и проваливай! 19 00:09:12,499 --> 00:09:13,124 Подожди! 20 00:09:14,267 --> 00:09:16,132 Я не ошиблась, ты охотник... 21 00:09:16,269 --> 00:09:18,134 ...охотник на вампиров. 22 00:09:19,039 --> 00:09:23,203 Я права? Пожалуйста, прости мне мою неучтивость! 23 00:09:23,343 --> 00:09:25,174 Я хотела испытать тебя. 24 00:09:28,382 --> 00:09:30,282 Я хочу нанять тебя. 25 00:09:31,251 --> 00:09:32,946 Ты мне нужен! 26 00:09:35,188 --> 00:09:36,246 Смотри. 27 00:09:37,691 --> 00:09:39,318 Это поцелуй графа. 28 00:09:57,577 --> 00:09:58,544 Как тебя зовут? 29 00:09:59,346 --> 00:10:02,577 Дорис Ранг. Ты поможешь мне? 30 00:10:03,750 --> 00:10:05,547 Я заплачу любую цену. 31 00:10:06,319 --> 00:10:08,184 Ты будешь есть три раза в день... 32 00:10:08,321 --> 00:10:11,449 ...и, если захочешь, можешь спать со мной. 33 00:10:12,292 --> 00:10:14,157 Когда граф укусил тебя? 34 00:10:14,261 --> 00:10:15,228 Так ты согласен? 35 00:10:55,068 --> 00:10:56,194 Чёрт, чёрт. 36 00:11:00,507 --> 00:11:01,235 Сестра! 37 00:11:01,975 --> 00:11:02,873 Дан! 38 00:11:11,451 --> 00:11:12,850 Я помогу! 39 00:11:14,221 --> 00:11:17,213 Ух-ты! Конь-киборг модели "ДиL-4"! 40 00:11:18,725 --> 00:11:20,556 А ты не очень разговорчивый, да? 41 00:11:21,294 --> 00:11:25,253 Доктор Феринго сказал, что есть два вида молчунов. 42 00:11:25,365 --> 00:11:27,560 Те, у кого на уме всегда что-то плохое... 43 00:11:28,301 --> 00:11:32,237 ...и те, кого жизнь научила не болтать попусту. 44 00:11:35,242 --> 00:11:37,574 Ты, наверное, именно такой молчун. 45 00:11:38,812 --> 00:11:40,302 Это сразу видно! 46 00:12:36,636 --> 00:12:37,830 Дорис. 47 00:12:39,072 --> 00:12:40,039 Грэко. 48 00:12:41,274 --> 00:12:43,367 Значит, слухи правдивы. 49 00:12:44,678 --> 00:12:45,667 Что за слухи? 50 00:12:47,213 --> 00:12:50,341 Об этом я и хочу с тобой потолковать. 51 00:13:02,329 --> 00:13:03,227 Ну, что? 52 00:13:03,330 --> 00:13:07,426 Поговаривают, что на тебя напал граф, это правда? 53 00:13:07,968 --> 00:13:09,230 О чём ты?! 54 00:13:09,402 --> 00:13:12,269 Не надо повышать голос. 55 00:13:12,405 --> 00:13:15,306 Ты же не хочешь, чтобы нас услышал твой брат. 56 00:13:16,610 --> 00:13:21,240 Ну, Дорис, почему ты не рассказала мне об этом? 57 00:13:22,048 --> 00:13:23,515 Я же сын мэра города. 58 00:13:24,384 --> 00:13:27,512 Я могу нанять целую толпу охотников на вампиров. 59 00:13:27,988 --> 00:13:29,615 Гораздо лучше того, что наняла ты. Знаешь? 60 00:13:31,124 --> 00:13:33,217 Я даже забуду о том, как ты поступила со мной. 61 00:13:33,360 --> 00:13:35,328 Ну, так что? 62 00:13:38,665 --> 00:13:40,530 Ты рехнулась?! Мне больно! 63 00:13:41,101 --> 00:13:42,329 Не смей лезть ко мне! 64 00:13:43,403 --> 00:13:49,467 Дорис, пойми же, я беспокоюсь! Я хочу помочь тебе! 65 00:13:50,076 --> 00:13:52,510 Даже не вздумай рассчитывать на мою благодарность! 66 00:13:53,179 --> 00:13:56,774 Я знаю многих, кому не посчастливилось связаться с тобой! 67 00:13:58,385 --> 00:13:59,374 Да, ты красивая... 68 00:13:59,552 --> 00:14:01,520 ...когда сердишься. 69 00:14:01,988 --> 00:14:03,421 Ну, будь умницей... 70 00:14:04,824 --> 00:14:07,657 Стерва! Я не буду это терпеть! 71 00:14:10,463 --> 00:14:11,430 Ах ты! 72 00:14:24,978 --> 00:14:25,569 Босс! 73 00:14:26,046 --> 00:14:30,244 Слушайте! Слушайте все! На Дорис напал граф! 74 00:14:30,417 --> 00:14:31,782 Этот вампир укусил её! 75 00:14:32,552 --> 00:14:35,282 Вот почему она наняла охотника! 76 00:14:47,367 --> 00:14:48,334 Сестра! 77 00:15:01,614 --> 00:15:04,082 Вы - охотник на вампиров? 78 00:15:05,719 --> 00:15:06,549 Да. 79 00:15:09,389 --> 00:15:10,356 Дорис, ты... 80 00:15:14,094 --> 00:15:15,061 Сестра... 81 00:15:16,463 --> 00:15:18,363 Значит, я был прав. 82 00:15:18,498 --> 00:15:20,523 Нет! Ты наговариваешь на неё... 83 00:15:20,934 --> 00:15:22,902 ...потому что она тебя отшила! 84 00:15:23,403 --> 00:15:24,392 Что?! 85 00:15:25,338 --> 00:15:26,305 Жалкий крысёныш! 86 00:15:26,506 --> 00:15:27,029 Грэко! 87 00:15:27,173 --> 00:15:27,798 Но, отец! 88 00:15:28,341 --> 00:15:29,808 Они насмехаются надо мной! 89 00:15:30,276 --> 00:15:32,210 Мы говорим о том, что важно для всего города! 90 00:15:32,445 --> 00:15:33,434 Иди отсюда! 91 00:15:33,713 --> 00:15:34,441 Чёрт! 92 00:15:34,914 --> 00:15:37,906 Как бы то ни было, раз тебя укусил вампир... 93 00:15:38,351 --> 00:15:39,409 ...ты должна отправиться в клинику. 94 00:15:41,387 --> 00:15:41,944 Шериф! 95 00:15:43,890 --> 00:15:44,481 Стойте! 96 00:15:44,624 --> 00:15:46,421 Я не отдам вам мою сестру! 97 00:15:46,926 --> 00:15:48,416 Одну минуту, шериф. 98 00:15:48,561 --> 00:15:51,325 Эта клиника - не место для людей. 99 00:15:51,431 --> 00:15:55,128 Там хуже, чем в свинарнике. Как врач, я протестую! 100 00:15:55,468 --> 00:15:58,403 К тому же, это заведение пустовало больше полувека! 101 00:15:59,272 --> 00:16:01,763 Никаких исключений! Таков закон города! 102 00:16:01,941 --> 00:16:05,502 Роман, неужели вы забыли, что случилось... 103 00:16:05,945 --> 00:16:07,674 ...в той клинике и почему её закрыли? 104 00:16:09,015 --> 00:16:10,949 Что там случилось, доктор? 105 00:16:11,851 --> 00:16:14,945 Тогда граф тоже напал на женщину. 106 00:16:15,021 --> 00:16:18,388 Мы заточили её в клинике, чем навлекли на себя гнев графа... 107 00:16:18,525 --> 00:16:20,891 ...который убил 30 жителей нашего города! 108 00:16:25,532 --> 00:16:27,432 А что стало с той женщиной? 109 00:16:29,469 --> 00:16:31,994 Она лишилась рассудка и умерла. 110 00:16:33,640 --> 00:16:37,542 Не забирайте Дорис до тех пор, пока я не выполню свою работу. 111 00:16:39,445 --> 00:16:40,377 Что? 112 00:16:40,780 --> 00:16:44,443 Вы так уверены в себе, но вам придётся иметь дело с вампирами. 113 00:16:44,551 --> 00:16:45,984 А если вы потерпите неудачу... 114 00:16:47,420 --> 00:16:50,389 Тогда я уйду из города и покончу с собой! 115 00:16:50,557 --> 00:16:51,182 Сестра! 116 00:17:05,738 --> 00:17:07,399 Дан, послушай. 117 00:17:10,577 --> 00:17:11,441 Здравствуйте. 118 00:17:11,744 --> 00:17:14,611 Пожалуйста, удобрений на один месяц... 119 00:17:15,114 --> 00:17:18,515 ...пять упаковок вяленого мяса и немного консервов. 120 00:17:19,552 --> 00:17:21,281 К сожалению, мы всё продали. 121 00:17:22,589 --> 00:17:23,783 Господин Вэйтори! 122 00:17:24,591 --> 00:17:28,755 Вэйтори, что вы несёте?! У вас всего в избытке! 123 00:17:28,895 --> 00:17:31,591 Доктор! От меня разбежались все покупатели! 124 00:17:32,432 --> 00:17:34,525 Я не могу иметь дело с друзьями вампира! 125 00:17:36,002 --> 00:17:36,934 Что?! 126 00:17:38,538 --> 00:17:40,506 У вас началась нелёгкая жизнь. 127 00:17:41,274 --> 00:17:44,801 Дан, ты можешь хоть все глаза выплакать... 128 00:17:46,246 --> 00:17:48,111 ...но не позволяй плакать сестре. 129 00:17:48,848 --> 00:17:52,443 Если твои слёзы могут растрогать её - терпи. 130 00:17:53,519 --> 00:17:56,488 Как бы тебе ни было тяжело, ободряй сестру. 131 00:17:57,390 --> 00:17:58,652 Будь мужчиной. 132 00:17:59,993 --> 00:18:00,925 Ты понял? 133 00:18:54,614 --> 00:18:57,981 Ты сам не свой. Что в тебя вселилось? 134 00:18:58,618 --> 00:19:02,418 Защищаешь чужую тебе девушку, успокаиваешь её брата. 135 00:19:02,755 --> 00:19:04,586 Не понимаю... 136 00:19:04,724 --> 00:19:07,591 ...неужели ты влюбился в эту девчонку? 137 00:19:09,228 --> 00:19:10,525 Что за чушь?! 138 00:19:11,597 --> 00:19:12,586 Я угадал? 139 00:19:12,799 --> 00:19:16,667 Хоть она и предложила тебе своё тело, мне кажется, что думаешь ты... 140 00:19:17,070 --> 00:19:18,970 ...только об охоте на аристократа. 141 00:19:19,706 --> 00:19:23,608 Тебе суждено всю жизнь проливать кровь. 142 00:19:24,077 --> 00:19:26,910 Может быть, сейчас ты жаждешь человеческой любви? 143 00:19:27,046 --> 00:19:29,378 Этому не бывать! Даже не надейся! 144 00:19:30,049 --> 00:19:30,947 Ой! 145 00:19:31,050 --> 00:19:33,985 Спасибо тебе. Ты что-то сказал Дану. 146 00:19:34,654 --> 00:19:37,214 Он всё время говорит, чтобы я не падала духом. 147 00:19:38,858 --> 00:19:42,225 Мой отец тоже был охотником, он охотился на оборотней. 148 00:19:42,595 --> 00:19:45,462 Но в аристократах он не разбирался. 149 00:19:45,565 --> 00:19:47,556 "Про аристократов тебе могут рассказать..." 150 00:19:47,700 --> 00:19:49,600 "...только охотники на вампиров". 151 00:19:50,269 --> 00:19:51,497 Он всегда так говорил. 152 00:19:52,739 --> 00:19:55,469 Ди, расскажи мне о них. 153 00:19:55,641 --> 00:19:57,472 Завтра взойдёт "Луна Женщин". 154 00:19:57,877 --> 00:19:58,866 "Луна Женщин"? 155 00:19:59,212 --> 00:20:01,407 Красная луна, которая восходит раз в месяц? 156 00:20:01,547 --> 00:20:03,378 Аристократы считают, что "Луна Женщин"... 157 00:20:03,549 --> 00:20:05,346 ...делает кровь нечистой. 158 00:20:05,585 --> 00:20:08,520 Сегодня ночью из замка за тобой явится посланник. 159 00:20:09,155 --> 00:20:10,782 Что за граф живёт там? 160 00:20:11,124 --> 00:20:12,523 Граф Ли. 161 00:20:12,692 --> 00:20:15,661 Он правил этим краем задолго до появления нашего города. 162 00:20:16,229 --> 00:20:18,459 Потом он надолго исчез, но два года назад... 163 00:20:18,698 --> 00:20:22,566 ...мы увидели свет в окнах замка и поняли, что он вернулся. 164 00:20:22,802 --> 00:20:26,533 Вероятно, ему от пяти до десяти тысяч лет. 165 00:20:26,639 --> 00:20:29,199 Так или иначе, он невероятно стар. 166 00:20:33,413 --> 00:20:36,348 Десять тысяч лет? Какой опасный враг. 167 00:21:16,656 --> 00:21:17,623 Вот и они. 168 00:21:21,661 --> 00:21:23,822 Что ты хочешь делать? Я помогу тебе! 169 00:21:24,964 --> 00:21:27,865 Крест и чеснок не причинят им вреда. 170 00:21:28,768 --> 00:21:30,360 На поединки с людьми... 171 00:21:31,370 --> 00:21:34,100 ...они посылают мутантов и оборотней. 172 00:22:22,722 --> 00:22:24,690 Значит, ты стал её защитником? 173 00:22:25,725 --> 00:22:27,818 Идиотская идея жалкого отребья! 174 00:22:28,661 --> 00:22:31,562 Женщина? Где же сам граф? 175 00:22:33,232 --> 00:22:36,793 Мой отец сказал мне, что эта девушка необычайно красива... 176 00:22:37,737 --> 00:22:39,534 ...и что её кровь невероятно вкусна и нежна. 177 00:22:39,972 --> 00:22:42,702 Вот я и пришла взглянуть на неё. 178 00:22:43,276 --> 00:22:45,471 Но она глупа и ей... 179 00:22:45,778 --> 00:22:47,871 ...не место в нашем клане. 180 00:22:48,381 --> 00:22:50,349 Она нагло посмела пойти против нас! Это непростительно! 181 00:22:50,783 --> 00:22:52,717 Я пролью твою кровь, а потом... 182 00:22:52,852 --> 00:22:55,616 ...не торопясь, уничтожу девчонку. 183 00:22:56,789 --> 00:22:57,756 Хорошо. 184 00:22:58,457 --> 00:22:59,856 Я - Рэй Гинсэй. 185 00:23:00,359 --> 00:23:03,021 Я убиваю таких охотников, как ты! 186 00:23:03,296 --> 00:23:04,593 Готовься к смерти! 187 00:23:32,124 --> 00:23:33,853 Я не думал, что ты так ловок. 188 00:23:34,393 --> 00:23:36,725 Придётся отнестись к тебе серьёзнее. 189 00:24:12,331 --> 00:24:13,491 Вот как?! 190 00:24:13,833 --> 00:24:16,734 Я слышал о мутанте, искривляющем пространство. 191 00:24:17,637 --> 00:24:18,365 Это ты? 192 00:24:21,874 --> 00:24:25,207 Не повезло тебе. Сейчас я отрублю тебе голову. 193 00:24:30,950 --> 00:24:32,315 Сволочь! 194 00:24:36,789 --> 00:24:37,448 Итак. 195 00:24:37,790 --> 00:24:39,587 Перед нами дампир. 196 00:24:42,695 --> 00:24:44,686 Рэй, я займусь им. 197 00:24:44,797 --> 00:24:45,764 Но, графиня... 198 00:24:45,865 --> 00:24:46,763 Посторонись! 199 00:24:49,568 --> 00:24:52,036 Я подчиняюсь, графиня. 200 00:24:53,205 --> 00:24:55,730 Дампир? Никогда не встречала дампира. 201 00:24:55,908 --> 00:24:57,876 Значит, какой-то граф... 202 00:24:58,110 --> 00:25:00,408 ...позабавился с простолюдинкой? 203 00:25:00,880 --> 00:25:02,609 Да ты хуже любого человека! 204 00:25:02,915 --> 00:25:06,715 Послушай, мне нужен граф, а не ты. 205 00:25:07,687 --> 00:25:09,450 Я не хочу убивать тебя. 206 00:25:10,523 --> 00:25:13,788 Замолчи! Ты, дампир, думаешь, что можешь убить меня?! 207 00:25:24,804 --> 00:25:27,102 Возвращайся в замок и скажи графу... 208 00:25:27,640 --> 00:25:31,667 ...что случайным гостям этого мира суждено вернуться в вечный мрак. 209 00:25:31,911 --> 00:25:33,708 Случайным гостям? 210 00:25:50,863 --> 00:25:52,831 Ламика и Рэй ещё не вернулись? 211 00:25:55,434 --> 00:25:58,665 Они не спросили моего разрешения. 212 00:25:58,938 --> 00:26:00,565 Надо их наказать. 213 00:26:02,375 --> 00:26:03,842 Дампир? 214 00:26:04,443 --> 00:26:07,844 Ламика и Рэй отступили перед дампиром? 215 00:26:09,882 --> 00:26:14,148 Как интересно. Он доставит мне удовольствие. 216 00:26:19,158 --> 00:26:21,149 Граф Дракула, бог-предтеча! 217 00:26:21,894 --> 00:26:23,794 Мой отец не прав. 218 00:26:24,263 --> 00:26:29,667 Он хочет открыть перед простолюдинкой врата благородного дома Ли. 219 00:26:29,902 --> 00:26:32,462 Я не могу позволить ему поступить столь опрометчиво. 220 00:26:32,705 --> 00:26:35,731 Я должна предотвратить катастрофу. 221 00:26:40,312 --> 00:26:42,712 Графиня Ламика, вернитесь к себе. 222 00:26:42,915 --> 00:26:45,247 Зачем мне слушаться твоих приказов? 223 00:26:45,885 --> 00:26:48,786 Граф отчитал меня за то, что мы сделали сегодня. 224 00:26:49,388 --> 00:26:52,721 Он приказывает вам оставаться в ваших покоях. 225 00:26:52,892 --> 00:26:54,587 Идите со мной. 226 00:26:55,327 --> 00:26:55,986 Рэй! 227 00:26:56,729 --> 00:26:57,991 Не смей прикасаться ко мне! 228 00:26:58,597 --> 00:27:00,531 Ты хочешь втереться в доверие к моему отцу... 229 00:27:00,699 --> 00:27:01,791 ...чтобы породниться с ним. 230 00:27:02,234 --> 00:27:04,702 Но тебе не изменить своего плебейского происхождения. 231 00:27:05,004 --> 00:27:08,701 Существо со столь мерзкой кровью никогда... 232 00:27:09,008 --> 00:27:10,600 ...не станет членом нашей семьи! 233 00:29:10,930 --> 00:29:12,659 Голем! 234 00:29:12,898 --> 00:29:14,456 Голем! 235 00:29:16,135 --> 00:29:18,626 Голем! 236 00:29:47,232 --> 00:29:50,167 Ди, берегись, это ловушка! 237 00:29:50,736 --> 00:29:51,668 Я знаю. 238 00:30:13,559 --> 00:30:14,355 Призрак! 239 00:30:22,701 --> 00:30:23,326 Сюда! 240 00:30:50,429 --> 00:30:51,987 Мы снова встретились. 241 00:30:53,232 --> 00:30:58,363 Ты отразил выпад моего "джагара" и не лишился руки. 242 00:30:59,104 --> 00:31:01,937 Да, ты в самом деле дампир. 243 00:31:08,547 --> 00:31:11,072 Я хочу продолжить наш вчерашний поединок! 244 00:31:11,750 --> 00:31:16,483 Но граф приказал мне препроводить тебя кое-куда! 245 00:32:04,970 --> 00:32:06,904 Я предупреждал тебя о ловушке. 246 00:32:08,974 --> 00:32:11,442 Перед тобой последствия войны... 247 00:32:11,677 --> 00:32:14,612 ...бушевавшей здесь 10 тысяч лет назад. 248 00:33:48,574 --> 00:33:49,598 Кто ты? 249 00:33:50,776 --> 00:33:51,834 Кто ты? 250 00:33:55,347 --> 00:33:56,541 Почему ты не отвечаешь? 251 00:33:57,216 --> 00:33:58,342 Почему ты не отвечаешь? 252 00:33:59,685 --> 00:34:00,413 А вы кто такие? 253 00:34:00,919 --> 00:34:02,045 Мы... 254 00:34:02,921 --> 00:34:04,081 ...мы... 255 00:34:07,025 --> 00:34:09,016 ...мы такие! 256 00:34:24,776 --> 00:34:26,141 Вы! 257 00:34:33,151 --> 00:34:36,143 Мы - легендарные Девы-змеи из Мидвича! 258 00:34:37,122 --> 00:34:40,353 Старшая сестра, давай напьёмся... 259 00:34:40,559 --> 00:34:42,288 ...энергии этого человека? 260 00:34:43,262 --> 00:34:46,698 Да! Мы высосем из него всю жизненную силу! 261 00:35:04,516 --> 00:35:09,954 Дорис, не волнуйся. Он вернётся. Глядя на него, думаешь, что он стальной. 262 00:35:10,188 --> 00:35:12,918 Он не даст убить себя так просто. 263 00:35:13,492 --> 00:35:16,086 Дорис, неужели ты влюбилась в него? 264 00:35:19,631 --> 00:35:20,655 Это вовсе ни к чему. 265 00:35:20,999 --> 00:35:23,229 Ты не знаешь, что он за человек. 266 00:35:23,702 --> 00:35:26,500 У него добрая душа, но в его глазах я вижу опасность. 267 00:35:27,806 --> 00:35:28,773 Опасность? 268 00:35:29,007 --> 00:35:32,568 Его глаза повидали много рискованных поединков. 269 00:35:32,911 --> 00:35:35,812 Такой человек, как он, не примет тебя. 270 00:35:47,893 --> 00:35:50,726 Голем! 271 00:36:04,710 --> 00:36:08,202 Ну, дорогая, граф заждался тебя. 272 00:36:09,448 --> 00:36:11,416 Отпустите Дана и доктора! 273 00:36:11,917 --> 00:36:15,353 Это невозможно. Мои друзья любят свежее мясо. 274 00:36:18,657 --> 00:36:21,888 Останови их или я откушу себе язык и умру! 275 00:36:22,327 --> 00:36:26,058 Граф приказал доставить тебя целой и невредимой. 276 00:36:26,264 --> 00:36:28,061 У меня нет выбора. 277 00:36:28,266 --> 00:36:31,235 Закрой ротик. Показывать язык неприлично. 278 00:36:38,010 --> 00:36:42,504 Что же, Дорис, завтра ты станешь членом аристократической семьи. 279 00:36:43,015 --> 00:36:45,074 Почему ты упрямишься? 280 00:36:46,151 --> 00:36:46,981 Скоро увидишь! 281 00:36:47,152 --> 00:36:50,280 Я сегодня же выберусь из этого затхлого замка! 282 00:36:51,523 --> 00:36:55,425 Какая ты милая. Скоро ты станешь моей женой... 283 00:36:55,694 --> 00:36:58,162 ...поэтому я прощаю тебе твою дерзость. 284 00:36:59,598 --> 00:37:04,501 Кстати, Дорис, ты, кажется, думаешь, что этот охотник спасёт тебя. 285 00:37:18,216 --> 00:37:19,114 Ди! 286 00:37:20,452 --> 00:37:24,149 Девы-змеи высосут из него всю энергию. 287 00:37:24,456 --> 00:37:26,219 Они в экстазе. 288 00:37:26,658 --> 00:37:28,148 Они уже почти целый день упиваются... 289 00:37:28,360 --> 00:37:30,123 ...его никчёмными прелестями. 290 00:37:31,096 --> 00:37:32,996 Простой человек и пяти минут не протянул бы... 291 00:37:33,198 --> 00:37:35,496 ...в их объятьях, но ведь он - дампир. 292 00:37:37,035 --> 00:37:38,002 Дампир?! 293 00:37:38,870 --> 00:37:40,303 Ди - дампир?! 294 00:37:40,906 --> 00:37:42,396 Ты не знала? 295 00:37:43,141 --> 00:37:46,008 Аристократы для забавы иногда спят с простолюдинками. 296 00:37:46,144 --> 00:37:48,339 Он полукровка. 297 00:37:48,547 --> 00:37:49,275 Что с тобой? 298 00:37:49,781 --> 00:37:53,046 Дорис, приглядись к ним. Разве это зрелище не возбуждает? 299 00:37:53,652 --> 00:37:55,620 Нет! Спасите его! 300 00:37:56,421 --> 00:38:00,255 Хорошо. Ступай в свою спальню и отдохни. 301 00:38:06,731 --> 00:38:09,700 Завтра наша свадьба, моя дорогая Дорис. 302 00:38:09,868 --> 00:38:12,268 Сегодня даже луна ревнует меня. 303 00:38:27,519 --> 00:38:31,546 Кто он такой? Мы не можем справиться с ним. 304 00:38:32,390 --> 00:38:34,119 Никак не можем. 305 00:38:47,472 --> 00:38:49,303 Нет! Он... 306 00:39:10,996 --> 00:39:13,829 Неужели отец примет её в нашу семью? 307 00:39:14,766 --> 00:39:16,825 Эта женщина станет моей мачехой? 308 00:39:35,153 --> 00:39:36,950 Сын пошёл в отца! 309 00:39:37,155 --> 00:39:40,750 Как бы ты не отрицал это, клыки выпускать приходится. 310 00:39:41,026 --> 00:39:41,856 Замолчи. 311 00:39:42,160 --> 00:39:44,128 Ты снова голоден? 312 00:39:44,229 --> 00:39:46,197 Такова твоя судьба. 313 00:39:46,264 --> 00:39:49,461 Проклятье! Мне отрезать тебя? 314 00:39:49,668 --> 00:39:50,896 Хорошо. Умолкаю. 315 00:39:54,206 --> 00:39:57,039 Что в ней так привлекло моего отца? 316 00:39:57,509 --> 00:40:01,673 Я не позволю тебе войти в семью Ли. Я, Ламика! 317 00:40:06,518 --> 00:40:07,348 Сволочь! 318 00:41:55,827 --> 00:41:57,795 Голем! 319 00:42:06,871 --> 00:42:08,839 Голем! 320 00:42:47,579 --> 00:42:48,307 Голем! 321 00:43:08,299 --> 00:43:09,231 Попался! 322 00:43:20,011 --> 00:43:20,978 Гимлет! 323 00:43:27,252 --> 00:43:30,244 Я не могу вернуться в замок, не убив его. 324 00:43:41,032 --> 00:43:41,794 Сестра! 325 00:43:42,200 --> 00:43:42,962 Сестра! 326 00:43:45,503 --> 00:43:47,095 Дан! Где Ди? 327 00:43:48,206 --> 00:43:50,970 Он на улице, чинит стену. 328 00:43:52,110 --> 00:43:53,634 Кстати, по-моему, он очень силён. 329 00:43:53,812 --> 00:43:58,146 Он в одиночку вызволил тебя из этого ужасного замка. 330 00:43:58,783 --> 00:44:02,150 А когда вернулся, даже не отдохнул! 331 00:44:02,353 --> 00:44:04,787 Сразу же взялся строить новую стену. 332 00:44:06,825 --> 00:44:07,655 Это граф. 333 00:44:08,193 --> 00:44:09,160 Это его экипаж! 334 00:44:09,694 --> 00:44:10,524 Что ему нужно? 335 00:44:14,132 --> 00:44:15,064 Что случилось? 336 00:44:15,533 --> 00:44:18,434 Идём в гостиницу, выпьем ещё. 337 00:44:18,970 --> 00:44:19,959 Ступайте домой! 338 00:44:21,339 --> 00:44:22,306 Что с тобой?! 339 00:44:25,944 --> 00:44:26,911 Что случилось? 340 00:44:27,312 --> 00:44:28,745 Прибыл посланник графа. 341 00:44:29,514 --> 00:44:31,812 Дай ключ от комнаты наблюдения! 342 00:44:33,952 --> 00:44:36,546 Граф послал меня за тобой. 343 00:44:37,355 --> 00:44:40,847 Что тебе нужно? Он приказал тебе убить меня? 344 00:44:41,759 --> 00:44:46,958 Что за чушь?! Разве я способен справиться с тобой? 345 00:44:47,932 --> 00:44:52,892 За дерзость отплачивают смертью. Этот закон оберегает замок. 346 00:44:59,777 --> 00:45:03,873 Используй это, чтобы убить охотника. Такова воля графа. 347 00:45:06,084 --> 00:45:08,678 Ароматическая свеча, временная ловушка? 348 00:45:09,220 --> 00:45:10,983 Да, это она. 349 00:45:13,424 --> 00:45:15,085 Свеча-ловушка? 350 00:45:29,741 --> 00:45:30,730 Ди, ты нашёл Дана? 351 00:45:31,442 --> 00:45:32,500 Его похитили. 352 00:45:33,077 --> 00:45:34,044 Это оружие Дана! 353 00:45:34,445 --> 00:45:37,505 Им нужна я! Зачем они забрали моего брата? 354 00:45:38,216 --> 00:45:40,116 Что там написано? Покажи! 355 00:45:40,552 --> 00:45:41,143 Что это? 356 00:45:41,753 --> 00:45:46,349 Ты не поймёшь. Это кодовый язык охотников на вампиров. 357 00:45:46,891 --> 00:45:49,860 Здесь сказано, что если я хочу спасти Дана, я должен явиться в замок один. 358 00:45:51,062 --> 00:45:53,360 Они хотят разлучить нас. 359 00:45:53,998 --> 00:45:57,024 Но почему Дан? Почему они не позвали меня? 360 00:45:57,402 --> 00:46:00,838 Автор этого письма хочет завершить наш с ним поединок. 361 00:46:01,472 --> 00:46:05,101 Воспользовавшись мальчиком, чтобы заполучить тебя... 362 00:46:05,343 --> 00:46:07,004 ...он запятнал бы честь графа. 363 00:46:07,412 --> 00:46:09,039 К чёрту его честь! 364 00:46:09,380 --> 00:46:12,315 Все аристократы монстры и кровопийцы! 365 00:46:14,886 --> 00:46:16,114 Прости. 366 00:46:16,654 --> 00:46:20,556 Почему ты извиняешься? Потому что знаешь, что я дампир? 367 00:46:21,526 --> 00:46:24,461 Во мне течёт кровь ненавистных тебе аристократов. 368 00:46:25,330 --> 00:46:26,297 Я понимаю. 369 00:46:26,931 --> 00:46:29,900 Ты не сказал нам об этом, потому что не хотел зря тревожить нас. 370 00:46:31,169 --> 00:46:32,932 Лучше бы я этого не знала. 371 00:46:40,678 --> 00:46:41,576 Ты пришёл. 372 00:46:41,879 --> 00:46:42,743 Что ты сделал с Даном? 373 00:46:45,149 --> 00:46:46,377 Ди, братан, я здесь! 374 00:46:46,884 --> 00:46:48,374 Помоги мне! 375 00:46:50,455 --> 00:46:53,424 Малыш, я сниму тебя оттуда, когда убью его! 376 00:46:53,891 --> 00:46:55,586 А пока жди и молчи. 377 00:46:58,129 --> 00:47:00,597 Брат Ди, мне страшно! 378 00:47:01,399 --> 00:47:02,297 Негодяй! 379 00:47:03,001 --> 00:47:04,025 Начнём. 380 00:47:21,452 --> 00:47:23,784 Ди, берегись! Пахнет ловушкой! 381 00:47:25,690 --> 00:47:27,089 Не загорается! 382 00:47:38,036 --> 00:47:41,028 Дан, Дан, вернись целый и невредимый. 383 00:47:41,906 --> 00:47:42,998 Если ты умрёшь... 384 00:47:43,675 --> 00:47:45,506 Дорис, это я, Феринго! 385 00:47:45,877 --> 00:47:46,434 Доктор! 386 00:47:46,577 --> 00:47:48,442 Дорис, выключи защитный барьер. 387 00:47:49,047 --> 00:47:50,036 Доктор! 388 00:47:50,982 --> 00:47:53,542 Доктор! Доктор! Дан! Его... 389 00:47:53,785 --> 00:47:55,912 Меня вызвали к тяжелобольному. 390 00:47:56,421 --> 00:47:59,720 Прости, что пришёл так поздно. Идём со мной. 391 00:48:00,658 --> 00:48:03,559 За что тебе и Дану выпали такие испытания? 392 00:48:05,630 --> 00:48:09,066 Моя рука! Меня обманули! 393 00:48:09,233 --> 00:48:11,701 Тебе дали фальшивую свечу. 394 00:48:12,136 --> 00:48:14,536 Забудь о своих никчёмных планах 395 00:48:15,406 --> 00:48:18,375 Подонок! Тебе никогда не понять меня! 396 00:48:22,747 --> 00:48:24,942 Доктор, неужели есть такой дом? 397 00:48:25,516 --> 00:48:27,381 Я нашёл его в северном лесу... 398 00:48:27,452 --> 00:48:30,148 ...когда возвращался от пациента. 399 00:48:30,722 --> 00:48:34,249 Это древнее строение с письменами на стенах. 400 00:48:34,392 --> 00:48:38,055 Этот дом может противодействовать силе вампиров. 401 00:48:39,030 --> 00:48:44,366 Там мы будем в безопасности, а охотник спасёт Дана. Всё будет хорошо. 402 00:48:44,535 --> 00:48:45,331 Да! 403 00:48:56,114 --> 00:48:57,342 Это дочь графа! 404 00:48:57,515 --> 00:48:58,607 Стой, стой! 405 00:48:59,350 --> 00:49:00,874 Дорис, разворачивайся! 406 00:49:01,018 --> 00:49:01,985 Здесь нет места! 407 00:49:02,220 --> 00:49:03,414 Я разберусь с ней! 408 00:49:09,460 --> 00:49:10,722 Доктор Феринго! 409 00:49:12,363 --> 00:49:13,295 Так меня... 410 00:49:13,498 --> 00:49:14,430 ...звали... 411 00:49:14,499 --> 00:49:15,591 ...до вчерашнего дня! 412 00:49:17,168 --> 00:49:18,829 Доктор! Доктор! 413 00:49:19,137 --> 00:49:20,399 Нет! 414 00:49:21,005 --> 00:49:23,098 Доктор, неужели и вы?! 415 00:49:26,144 --> 00:49:28,112 Леди Ламика, почему вы здесь? 416 00:49:28,880 --> 00:49:31,849 Граф хотел, чтобы я привёз её в замок. 417 00:49:32,316 --> 00:49:33,408 Давай её сюда. 418 00:49:33,818 --> 00:49:34,284 Хорошо. 419 00:49:36,287 --> 00:49:40,155 Она всегда была мне как родная дочь. 420 00:49:40,525 --> 00:49:41,549 Но теперь я вижу, как она прекрасна. 421 00:49:41,759 --> 00:49:44,250 Почему же я не изнасиловал её? 422 00:49:45,129 --> 00:49:47,154 У графа отличный вкус. 423 00:49:48,533 --> 00:49:53,300 Пожалуй, я попрошу графа поделиться со мной остатками её крови. 424 00:49:54,572 --> 00:49:55,334 Эй, глупец! 425 00:49:58,509 --> 00:49:59,476 Доктор! 426 00:50:00,912 --> 00:50:01,879 Дорис... 427 00:50:04,081 --> 00:50:05,070 Доктор! 428 00:50:09,921 --> 00:50:10,888 Доктор... 429 00:50:12,023 --> 00:50:14,685 Нам ничто не поможет. Ди и Дан, наверное, уже... 430 00:50:15,393 --> 00:50:18,385 Ди? Ты об этом дампире? 431 00:50:19,297 --> 00:50:23,131 Я скорее умру, чем стану аристократкой. 432 00:50:23,401 --> 00:50:25,301 Во всём виноват мой отец. 433 00:50:26,170 --> 00:50:29,571 Отправляйся туда, где мой отец не найдёт тебя. 434 00:50:47,458 --> 00:50:48,083 Что?! 435 00:51:00,805 --> 00:51:01,430 Грэко?! 436 00:51:02,306 --> 00:51:03,330 Оно действует! 437 00:51:03,541 --> 00:51:05,509 Благовоние временной ловушки. 438 00:51:07,011 --> 00:51:10,947 Эта свеча парализует вампиров, они так страдают! 439 00:51:11,549 --> 00:51:12,811 Откуда у тебя эта свеча?! 440 00:51:13,517 --> 00:51:16,111 Дочь графа стала нашей заложницей. 441 00:51:17,021 --> 00:51:19,785 Если мы договоримся с ним, всё наладится. 442 00:51:20,458 --> 00:51:21,425 Ты хочешь... 443 00:51:21,726 --> 00:51:23,694 ...заманить графа в ловушку и убить его. 444 00:51:24,462 --> 00:51:26,521 Эта свеча поможет мне. 445 00:51:26,998 --> 00:51:29,899 Только обещай, что выйдешь за меня замуж. 446 00:51:30,334 --> 00:51:30,925 Грэко... 447 00:51:31,702 --> 00:51:33,670 Если ты станешь моей женой... 448 00:51:33,905 --> 00:51:36,203 ...мы завладеем сокровищами графа... 449 00:51:36,307 --> 00:51:37,706 ...и властью над городом. 450 00:51:37,942 --> 00:51:39,034 У меня болят глаза! 451 00:51:40,044 --> 00:51:41,534 И вид у тебя не очень здоровый. 452 00:51:42,179 --> 00:51:45,273 Ничего, теперь я буду заботиться о тебе. 453 00:51:46,150 --> 00:51:47,048 Да. 454 00:51:47,585 --> 00:51:49,576 Теперь, присмотревшись, я вижу, как она красива. 455 00:51:50,254 --> 00:51:53,246 А я думал, что все вампирши страшны, как монстры. 456 00:51:53,557 --> 00:51:55,024 Убейте меня, скорее! 457 00:51:57,461 --> 00:51:59,691 Тебе ещё хватает сил приказывать мне? 458 00:51:59,931 --> 00:52:00,829 Убейте меня! 459 00:52:01,332 --> 00:52:04,961 Лучше я умру, чем попаду в руки таких гадких существ, как вы! 460 00:52:06,037 --> 00:52:07,504 Ах ты, мерзавка! 461 00:52:07,972 --> 00:52:11,100 Убейте меня! Иначе я непременно убью вас потом! 462 00:52:11,242 --> 00:52:13,176 Ладно, я убью тебя! 463 00:52:13,377 --> 00:52:16,141 Даже убив тебя, я справлюсь с графом. 464 00:52:16,480 --> 00:52:18,448 Остановись! Она же беспомощна! 465 00:52:18,582 --> 00:52:19,674 Она оскорбила меня! 466 00:52:20,484 --> 00:52:21,382 Дорис! 467 00:52:26,891 --> 00:52:27,721 Сестра! 468 00:52:29,293 --> 00:52:30,624 Дан? Это ты? 469 00:52:31,028 --> 00:52:31,995 Сестра, ты цела? 470 00:52:32,129 --> 00:52:34,029 Дан, ты жив! 471 00:52:34,365 --> 00:52:34,831 Дан! 472 00:52:40,004 --> 00:52:41,835 Значит, доктор тоже... 473 00:52:42,640 --> 00:52:44,608 Я думала, что ты погиб. 474 00:52:44,976 --> 00:52:46,637 Я не хотела жить. 475 00:52:47,311 --> 00:52:49,279 Сестра, ты должна быть сильнее! 476 00:52:49,613 --> 00:52:51,638 Брат Ди сказал, что мы не должны сдаваться! 477 00:52:51,983 --> 00:52:53,007 Дан, ты... 478 00:53:01,792 --> 00:53:03,760 Возвращайся в замок, он недалеко. 479 00:53:04,929 --> 00:53:06,226 И вы не убьёте меня? 480 00:53:07,598 --> 00:53:11,056 Конечно! Разве мы трусы, чтобы убивать женщин?! 481 00:53:11,335 --> 00:53:13,599 Знаешь, почему он помогает тебе? 482 00:53:13,838 --> 00:53:17,672 Он не может допустить гибель беспомощного существа... 483 00:53:17,875 --> 00:53:19,342 ...даже если это вампир. 484 00:53:19,610 --> 00:53:22,579 Я не какое-то "существо" из простонародья, я аристократка. 485 00:53:23,848 --> 00:53:26,078 В нашем мире нет ни любви, ни чувств... 486 00:53:26,617 --> 00:53:29,677 ...а слабые становятся жертвами сильных. 487 00:53:30,287 --> 00:53:32,255 Посему аристократы властвуют над простолюдинами. 488 00:53:32,656 --> 00:53:34,920 Мир, где слабые становятся жертвами сильных? 489 00:53:35,693 --> 00:53:38,594 Ваш бог-предтеча не проповедовал этого. 490 00:53:41,632 --> 00:53:42,724 Бог-предтеча? 491 00:54:04,955 --> 00:54:06,252 Ди, ты пойдёшь в душ? 492 00:54:07,525 --> 00:54:08,822 Ди! Ди! 493 00:54:11,562 --> 00:54:12,290 Ди! 494 00:54:12,663 --> 00:54:13,527 Что-то не так? 495 00:54:13,697 --> 00:54:14,721 Ты здесь! 496 00:54:15,466 --> 00:54:17,627 Я боялась, что ты снова ушёл. 497 00:54:18,502 --> 00:54:21,403 Прости меня, я была груба с тобой. 498 00:54:22,106 --> 00:54:24,336 Пустяки. Я привык к этому. 499 00:54:24,642 --> 00:54:26,610 Я не хочу, чтобы ты погиб, как мой отец. 500 00:54:26,977 --> 00:54:30,879 Так как он был охотником, он был вынужден сражаться с оборотнями. 501 00:54:31,916 --> 00:54:33,383 Хватит с нас сражений. 502 00:54:33,717 --> 00:54:36,049 Давай уедем и будем жить вместе? 503 00:54:36,754 --> 00:54:37,743 Я не могу. 504 00:54:38,355 --> 00:54:39,219 Почему? 505 00:54:39,290 --> 00:54:41,155 Со мной ты будешь ещё несчастнее. 506 00:54:41,392 --> 00:54:42,654 Это неправда! 507 00:54:42,760 --> 00:54:45,752 Я не хочу, чтобы ты погиб! 508 00:54:45,996 --> 00:54:46,860 Остановись! 509 00:54:46,997 --> 00:54:48,897 Позволь мне побыть рядом с тобой! 510 00:55:21,699 --> 00:55:23,530 Да, пей мою кровь... 511 00:55:39,483 --> 00:55:40,347 Ди. 512 00:55:41,485 --> 00:55:42,452 Прости. 513 00:55:44,355 --> 00:55:46,619 Доверься своим чувствам! 514 00:55:46,757 --> 00:55:50,318 Неужели ты думаешь, что проклято всё твое естество? 515 00:55:51,128 --> 00:55:55,292 Ты не можешь исполнить желание женщины! Почему ты не можешь быть дампиром? 516 00:55:55,699 --> 00:55:57,030 Твой отец был... 517 00:55:57,201 --> 00:55:58,429 Заткнись! 518 00:55:58,702 --> 00:56:00,067 Ладно, ладно... 519 00:56:05,176 --> 00:56:06,074 Чёрт! 520 00:56:06,510 --> 00:56:10,947 Хорошо хоть свеча, которую я украл, осталась цела. 521 00:56:11,982 --> 00:56:13,779 Так это был ты?! 522 00:56:14,718 --> 00:56:15,707 Пощади меня! 523 00:56:16,520 --> 00:56:19,011 Ну уж нет! Я должен убить тебя. 524 00:56:59,863 --> 00:57:00,830 Это ты?! 525 00:57:16,680 --> 00:57:20,776 Прости меня, всё-таки в прошлый раз ты отпустил меня живым. 526 00:57:25,356 --> 00:57:26,482 Ублюдок! 527 00:57:26,724 --> 00:57:28,954 А ты силён! Ну-ка... 528 00:57:55,953 --> 00:57:57,921 Аристократ. Вечная юность. 529 00:58:22,946 --> 00:58:24,743 Око за око. 530 00:58:38,762 --> 00:58:40,787 Теперь мы квиты. 531 00:58:42,966 --> 00:58:44,058 Ди! Ди! 532 00:58:44,535 --> 00:58:45,502 Ты ещё жив? 533 00:58:45,703 --> 00:58:46,362 Ди! 534 00:58:46,570 --> 00:58:51,906 Брат! Брат, очнись! Открой глаза! Очнись! 535 00:58:52,176 --> 00:58:53,905 Ди! 536 00:58:56,513 --> 00:58:59,448 Это правда? Он мёртв? 537 00:59:40,424 --> 00:59:43,518 Какая ты всё-таки упрямая девчонка. 538 00:59:44,495 --> 00:59:46,793 Отец, это моя последняя просьба. 539 00:59:47,064 --> 00:59:49,032 Отмени сегодняшнюю свадьбу. 540 00:59:49,433 --> 00:59:51,526 Если ты породнишься с этой простолюдинкой... 541 00:59:52,236 --> 00:59:54,864 Ламика, сегодняшняя свадьба... 542 00:59:54,972 --> 00:59:57,941 ...всего лишь мимолетная радость в моей бесконечной жизни. 543 00:59:59,042 --> 01:00:01,875 Я знаю, когда-нибудь Дорис наскучит мне. 544 01:00:02,112 --> 01:00:04,910 Тогда я буду искать ей замену. 545 01:00:05,182 --> 01:00:07,150 Всё это лишь для моего удовольствия. 546 01:00:07,684 --> 01:00:10,676 Тогда, отец, я убью её! 547 01:00:11,255 --> 01:00:12,745 Иначе наш род погибнет! 548 01:00:13,624 --> 01:00:15,319 Ламика, послушай. 549 01:00:15,492 --> 01:00:19,155 Род Ли не погибнет, если мы породнимся с безродной девицей. 550 01:00:20,097 --> 01:00:24,363 И всё потому, Ламика, что твоя мать была такой же, как эта девушка. 551 01:00:25,369 --> 01:00:27,667 Она тоже была простолюдинкой. 552 01:00:31,608 --> 01:00:34,873 Я прожил в этом мире десять тысяч лет. 553 01:00:35,012 --> 01:00:37,810 Вряд ли ты понимаешь, что это значит. 554 01:00:38,081 --> 01:00:41,016 Меня окружают лишь скука и тлен... 555 01:00:41,518 --> 01:00:44,453 ...лучшим лекарством от которых являются развлечения... 556 01:00:44,655 --> 01:00:48,056 ...забавы с такой простой девушкой, какой была твоя мать. 557 01:00:49,259 --> 01:00:52,990 Бедные людишки живут своими никчёмными жизнями... 558 01:00:53,096 --> 01:00:57,032 ...в то время как мы, аристократы, правим миром. 559 01:00:58,735 --> 01:01:01,898 Раз в пятьдесят лет искать себе забаву... 560 01:01:02,039 --> 01:01:03,063 ...сущий пустяк. 561 01:01:03,340 --> 01:01:05,968 Отец, скажи, что ты это выдумал! 562 01:01:06,844 --> 01:01:10,871 Нет, это правда. Твоя мать была простолюдинкой, но... 563 01:01:17,788 --> 01:01:23,021 Ламика, ты проявляешь истинно аристократическую гордыню. 564 01:01:23,494 --> 01:01:26,019 Но не смей испортить мою свадьбу. 565 01:01:26,063 --> 01:01:27,997 Ты должна успокоиться. 566 01:01:29,366 --> 01:01:30,355 Граф... 567 01:01:31,268 --> 01:01:33,498 ...я прошу вас исполнить ваше обещание. 568 01:01:33,804 --> 01:01:35,294 Обещание? 569 01:01:35,572 --> 01:01:39,167 Да, подарите мне вечную юность, сделайте меня аристократом. 570 01:01:39,576 --> 01:01:44,809 Глупец! Скажи спасибо, что я сохранил тебе жизнь! 571 01:01:45,415 --> 01:01:47,508 Забудь о вечной юности! 572 01:01:47,684 --> 01:01:49,914 Или подожди полсотни лет. 573 01:01:53,857 --> 01:01:55,051 50 лет?! 574 01:02:01,064 --> 01:02:04,932 Шевелись! Как же мне тяжело с ним! 575 01:02:11,875 --> 01:02:13,103 Что? 576 01:02:23,720 --> 01:02:25,779 Проклятье! Надо торопиться! 577 01:03:07,731 --> 01:03:09,824 Что такое? Не можешь пошевелиться? 578 01:03:12,135 --> 01:03:15,036 В чём дело, Ди? Очнись! 579 01:03:15,205 --> 01:03:17,435 Не время шутить! Нас заметили! 580 01:03:17,741 --> 01:03:21,768 Что с тобой?! Ну же, очнись! 581 01:03:22,279 --> 01:03:23,940 Ди? Что с тобой? 582 01:03:24,147 --> 01:03:25,045 Очнись! 583 01:03:25,649 --> 01:03:26,115 Скорее! 584 01:03:26,283 --> 01:03:26,772 Очнись! Очнись! 585 01:03:26,950 --> 01:03:28,110 Прошу тебя! Ну же! Очнись! 586 01:03:28,652 --> 01:03:31,587 Слышишь?! Шевелись! 587 01:03:41,264 --> 01:03:43,232 Кажется, мы спасены. 588 01:04:15,699 --> 01:04:16,631 Сестра. 589 01:04:29,212 --> 01:04:30,144 Сестра. 590 01:04:34,217 --> 01:04:35,013 Сестра! 591 01:05:14,257 --> 01:05:17,158 Рэй! Не дерзи мне! Посторонись! 592 01:05:18,028 --> 01:05:19,996 Прощайся с жизнью, граф. 593 01:05:32,142 --> 01:05:36,306 Подождать полсотни лет? Что тебе наши пятьдесят лет?! 594 01:05:36,680 --> 01:05:40,241 Из-за тебя я потерял руку, погибли все мои друзья. 595 01:05:40,717 --> 01:05:44,209 Мне на всё плевать! Я позабочусь, чтобы ты умер здесь! 596 01:05:50,794 --> 01:05:54,161 Ты вправду думал, что свеча одолеет меня? 597 01:06:07,544 --> 01:06:08,909 Прощай, Рэй. 598 01:06:16,286 --> 01:06:18,481 Какой сегодня славный день. 599 01:06:18,688 --> 01:06:23,682 В моей жизни редко бывают дни, дарящие мне такое удовлетворение. 600 01:06:32,235 --> 01:06:42,509 Мы поздравляем нашего владыку, графа Магнуса Ли и его новую жену. 601 01:06:43,513 --> 01:06:45,504 Я благодарю всех. 602 01:06:55,358 --> 01:06:59,124 Ни с одной женщиной мне не было так трудно. 603 01:07:15,645 --> 01:07:16,703 Это ты?! 604 01:07:21,618 --> 01:07:23,677 Вампирам нет места среди живых. 605 01:07:24,554 --> 01:07:27,455 Вы лишь случайные гости в этом мире. 606 01:07:28,058 --> 01:07:29,889 Случайные гости? 607 01:07:30,293 --> 01:07:33,751 Вампиры и этот замок - призраки, о которых позабыло время. 608 01:07:33,964 --> 01:07:35,158 Покиньте этот мир! 609 01:07:37,334 --> 01:07:38,926 Как забавно! 610 01:07:39,402 --> 01:07:42,371 Ты - дампир, плод забав аристократов. 611 01:07:42,806 --> 01:07:45,536 Неужели ты думаешь, что можешь победить меня? 612 01:07:46,243 --> 01:07:49,269 Сначала я разделаюсь с тобой, а потом позабавлюсь. 613 01:08:14,971 --> 01:08:16,939 Какой у тебя жалкий вид! 614 01:08:17,040 --> 01:08:21,101 Впрочем, ты - всего лишь дампир. Тебе ни за что... 615 01:08:21,878 --> 01:08:24,346 ...не победить в поединке с настоящим вампиром. 616 01:08:25,215 --> 01:08:29,083 Позволь подарить тебе смерть, отличную от смерти Рэя. 617 01:08:34,524 --> 01:08:38,460 Я не знаю, сколько вампиров ты убил... 618 01:08:38,662 --> 01:08:41,529 ...но ведь ты убиваешь существ, подобных тебе. 619 01:08:41,798 --> 01:08:44,494 Лучше убей себя своим мечом. 620 01:08:50,573 --> 01:08:52,063 Что?! Кто ты?! 621 01:09:40,657 --> 01:09:41,316 Сестра! 622 01:09:41,491 --> 01:09:42,423 Остановись! 623 01:09:44,060 --> 01:09:44,958 Дан? 624 01:09:47,564 --> 01:09:49,555 Сестра! Сестра! 625 01:09:52,535 --> 01:09:56,995 Ламика, что ты делаешь? Почему ты не защищаешь меня?! 626 01:09:57,574 --> 01:10:00,202 Нет, отец, довольно! 627 01:10:00,677 --> 01:10:01,939 Дом Ли падёт. 628 01:10:02,812 --> 01:10:03,801 Что?! 629 01:10:04,214 --> 01:10:08,412 Ибо ты возжелал её и забыл о своей аристократической гордыне. 630 01:10:10,520 --> 01:10:11,544 Ерунда! 631 01:10:27,971 --> 01:10:28,938 Так это ты?! 632 01:10:31,041 --> 01:10:32,030 Ты - принц... 633 01:10:32,542 --> 01:10:34,976 ...сын нашего бога-предтечи? 634 01:10:44,454 --> 01:10:50,359 Ди. Бог-предтеча. Я погибну вместе со своим отцом. 635 01:10:51,394 --> 01:10:53,055 Я не бог-предтеча. 636 01:10:53,696 --> 01:10:56,927 Если наш древний бог пророчит нам гибель... 637 01:10:57,100 --> 01:10:59,398 ...мы должны подчиниться тебе. 638 01:11:00,737 --> 01:11:03,297 Я - простой дампир, как и ты! 639 01:11:04,107 --> 01:11:06,132 В тебе течёт человеческая кровь. 640 01:11:06,543 --> 01:11:09,034 Живи, сорвав с себя благородную маску! 641 01:11:09,479 --> 01:11:12,175 Нет, я - аристократка. 642 01:11:13,016 --> 01:11:14,984 Во мне нет крови простолюдинов. 643 01:11:20,824 --> 01:11:21,722 Ди! 644 01:11:22,092 --> 01:11:23,081 Брат Ди! 645 01:11:23,393 --> 01:11:25,623 Я благородная аристократка! 646 01:14:16,666 --> 01:14:18,395 Брат! Брат! 647 01:14:18,468 --> 01:14:19,492 Ди! 648 01:14:20,937 --> 01:14:23,064 Брат! 649 01:14:23,840 --> 01:14:26,001 Брат! 650 01:14:27,543 --> 01:14:30,171 - Брат! - Ди! 651 01:14:31,848 --> 01:14:34,874 - Брат! - Ди! 652 01:14:35,218 --> 01:14:37,049 - Ди! - Брат! 653 01:14:37,287 --> 01:14:39,255 Брат! 654 01:14:39,622 --> 01:14:41,112 Ди!!! 655 01:14:41,357 --> 01:14:44,349 - Брат!!! - Ди!!! 58437

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.