Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,040 --> 00:00:11,900
¡Egg Street!
2
00:00:15,420 --> 00:00:16,400
¡Egg Street!
3
00:00:16,780 --> 00:00:19,040
Todo sobre el agua en la Convención de
Calvin.
4
00:00:19,280 --> 00:00:20,160
¡Oye, por aquí!
5
00:00:22,000 --> 00:00:24,100
Ahí estás, me los llevo todos.
6
00:00:24,980 --> 00:00:26,240
Vaya, gracias.
7
00:00:28,580 --> 00:00:32,400
He leído esto en la primera página: el
marshal Wyatt
8
00:00:32,400 --> 00:00:34,060
Earp ha sido invitado a dar un discurso en
la
9
00:00:34,060 --> 00:00:36,420
convención de ganaderos en el teatro de la
ópera.
10
00:00:37,600 --> 00:00:39,040
¿Qué te parece esa trampa?
11
00:00:40,100 --> 00:00:41,880
Si Earp no aparece, es un cobarde.
12
00:00:42,340 --> 00:00:44,080
Si intenta dar un discurso, está
13
00:00:44,080 --> 00:00:44,340
muerto.
14
00:00:55,580 --> 00:01:05,580
La vida y leyenda de Wyatt
15
00:01:05,580 --> 00:01:07,060
Earp, protagonizada por Hugh O'Brien.
16
00:01:08,920 --> 00:01:11,400
La larga disputa entre los ganaderos de
Texas y
17
00:01:11,400 --> 00:01:13,800
los pueblos ganaderos de la frontera de
Kansas era un reflejo de
18
00:01:13,800 --> 00:01:14,700
la amargura de la Guerra Civil.
19
00:01:15,400 --> 00:01:17,180
Los ganaderos odiaban a Wyatt Earp porque
era
20
00:01:17,180 --> 00:01:19,120
un yanqui de Illinois y porque
21
00:01:19,120 --> 00:01:21,300
intentaba domesticar Dodge City, la
capital de los vaqueros.
22
00:01:21,860 --> 00:01:23,140
Y de todos los planes para deshacerse
23
00:01:23,140 --> 00:01:24,760
del marshal Earp, el ideado por
24
00:01:24,760 --> 00:01:27,400
Lon Ashby era el más sutil y letal.
25
00:01:41,980 --> 00:01:42,920
Cuéntame, Gertie.
26
00:01:44,160 --> 00:01:45,060
¿Cuál es el plan?
27
00:01:46,260 --> 00:01:47,100
¿Dónde está el dinero?
28
00:01:48,840 --> 00:01:50,020
Explícame un poco primero.
29
00:01:51,220 --> 00:01:53,260
Bueno,
30
00:01:53,260 --> 00:01:53,440
a ti y a Doc os gusta Wyatt Earp, ¿ no ?
31
00:01:55,280 --> 00:01:57,360
Lon Ashby y algunos de los ganaderos
32
00:01:57,360 --> 00:01:58,400
le están cavando la tumba.
33
00:01:59,060 --> 00:02:00,000
¿Qué quieres decir?
34
00:02:01,980 --> 00:02:03,820
Como he dicho,
35
00:02:03,820 --> 00:02:05,200
lo que sé debería valer cien.
36
00:02:06,580 --> 00:02:07,259
De acuerdo.
37
00:02:12,100 --> 00:02:13,220
La mitad por adelantado.
38
00:02:17,280 --> 00:02:19,000
La otra mitad, si parece honesto.
39
00:02:21,000 --> 00:02:22,300
Están planeando matar a Earp.
40
00:02:24,280 --> 00:02:24,800
¿Cómo?
41
00:02:25,720 --> 00:02:26,240
¿Dónde?
42
00:02:27,440 --> 00:02:30,060
Pistoleros a sueldo, vestidos para parecer
ganaderos.
43
00:02:30,660 --> 00:02:31,180
¿Dónde?
44
00:02:31,960 --> 00:02:33,000
Durante la convención.
45
00:02:33,700 --> 00:02:35,700
Creen que Earp irá a la ópera,
46
00:02:35,860 --> 00:02:37,240
solo para comprobar que nadie lleva arma,
47
00:02:37,240 --> 00:02:37,420
¿sabes?
48
00:02:37,840 --> 00:02:39,180
Lo meten dentro, ¿entiendes?
49
00:02:40,080 --> 00:02:41,080
Y luego le disparan.
50
00:02:41,920 --> 00:02:43,800
Pero con cien hombres dentro,
51
00:02:43,800 --> 00:02:44,520
¿ quién puede identificar a los asesinos?
52
00:02:46,000 --> 00:02:47,880
Un juego bastante sucio, ¿no?
53
00:02:49,500 --> 00:02:50,400
¿Quién te lo ha dicho?
54
00:02:53,890 --> 00:02:54,930
Un amigo mío.
55
00:02:55,050 --> 00:02:56,570
Tengo que respetar su confianza.
56
00:02:57,970 --> 00:02:58,610
De acuerdo.
57
00:03:00,890 --> 00:03:01,910
Aquí tienes los otros cincuenta.
58
00:03:04,150 --> 00:03:06,650
Tu local saca mil por noche cuando
59
00:03:06,650 --> 00:03:07,990
hay gente con dinero en la ciudad.
60
00:03:09,090 --> 00:03:10,670
61
00:03:10,670 --> 00:03:10,930
¿ Por qué te arriesgas por cien?
62
00:03:13,150 --> 00:03:15,510
Bueno, digamos que adoro al señor Earp.
63
00:03:15,890 --> 00:03:16,650
Desde la distancia.
64
00:03:19,530 --> 00:03:20,410
Gracias, Gertie.
65
00:03:20,810 --> 00:03:21,150
Un desastre.
66
00:03:25,150 --> 00:03:26,310
No me gusta, Wyatt.
67
00:03:26,990 --> 00:03:27,850
Anímate, amigo.
68
00:03:29,130 --> 00:03:30,550
Quizá sea una convención tranquila.
69
00:03:30,930 --> 00:03:32,210
Están actuando con demasiada tranquilidad.
70
00:03:32,990 --> 00:03:33,190
Sí.
71
00:03:33,190 --> 00:03:35,570
Hemos pasado por cuatro salones y
72
00:03:35,570 --> 00:03:35,850
el bar de un hotel .
73
00:03:35,930 --> 00:03:37,230
No te han insultado ni una sola vez.
74
00:03:38,410 --> 00:03:39,610
Sabes, si te parece bien,
75
00:03:39,650 --> 00:03:41,790
daré una vuelta por la zona.
76
00:03:42,030 --> 00:03:43,110
Quizá alguien me pase un chivatazo.
77
00:03:43,750 --> 00:03:43,970
No.
78
00:03:44,730 --> 00:03:45,610
¿Por qué no, Wyatt?
79
00:03:46,850 --> 00:03:48,590
Porque, Hal, estos no son vaqueros.
80
00:03:49,590 --> 00:03:51,190
Cada uno de ellos tiene hasta diez mil
81
00:03:51,190 --> 00:03:51,790
cabezas.
82
00:03:53,030 --> 00:03:54,710
Todos empezaron de cero después de la
guerra.
83
00:03:54,790 --> 00:03:56,070
Y no quiero que ningún ganadero piense
84
00:03:56,070 --> 00:03:57,650
que soy un tal y tal yanqui que
85
00:03:57,650 --> 00:03:59,090
envidia su éxito.
86
00:03:59,550 --> 00:04:01,750
Bueno, te seguirán odiando.
87
00:04:02,210 --> 00:04:02,670
Quizá.
88
00:04:03,530 --> 00:04:05,310
Pero no puedo hacer gran cosa al respecto,
salvo
89
00:04:05,310 --> 00:04:07,110
demostrarles que yo no los odio.
90
00:04:09,450 --> 00:04:11,350
Y si no vas a hablar con Wyatt, entonces
91
00:04:11,350 --> 00:04:11,950
me toca a mí.
92
00:04:13,090 --> 00:04:15,490
Katie, el diácono tiene más sentido común
que para
93
00:04:15,490 --> 00:04:17,970
entrar en un salón de convenciones medio
lleno de
94
00:04:17,970 --> 00:04:18,490
ganaderos.
95
00:04:18,850 --> 00:04:20,170
Sé que yo no lo haría.
96
00:04:20,329 --> 00:04:21,650
Oh, sí, lo harías.
97
00:04:22,090 --> 00:04:23,590
Si pensaras que alguien
98
00:04:23,590 --> 00:04:23,970
te está apuntando con un arma .
99
00:04:24,570 --> 00:04:26,330
Pero Wyatt no es como tú.
100
00:04:26,670 --> 00:04:28,070
Disfruta de la vida.
101
00:04:28,710 --> 00:04:29,790
Es un gusto extraño.
102
00:04:29,790 --> 00:04:32,050
Y le gusta la gente y confía en ella.
103
00:04:32,890 --> 00:04:35,290
Le he hablado con bastante dureza sobre
eso.
104
00:04:35,530 --> 00:04:37,170
Estás de mal humor.
105
00:04:37,930 --> 00:04:39,470
Bueno, quizá Wyatt me escuche.
106
00:04:39,970 --> 00:04:40,930
Y me crea.
107
00:04:41,690 --> 00:04:42,210
No.
108
00:04:42,830 --> 00:04:44,050
Puede que te crea, Katie.
109
00:04:45,030 --> 00:04:47,510
Pero no podría creer que los tejanos
puedan ser
110
00:04:47,510 --> 00:04:48,250
tan traicioneros.
111
00:04:48,750 --> 00:04:49,730
Envíale una nota, Katie.
112
00:04:50,690 --> 00:04:53,230
Haré todo lo posible por desengañar al
señor Earp.
113
00:04:54,750 --> 00:04:56,710
Quiero que el diácono venga a mí.
114
00:04:58,650 --> 00:05:01,790
Me gustaría mucho saber quién es el
responsable de
115
00:05:01,790 --> 00:05:03,470
esta emboscada
116
00:05:04,070 --> 00:05:05,530
en el Teatro de la Ópera.
117
00:05:06,790 --> 00:05:10,050
Menuda prueba de valor. Imagínate
entrar ahí para descubrir a un asesino
118
00:05:10,050 --> 00:05:10,930
mientras desenfunda.
119
00:05:11,690 --> 00:05:12,210
John.
120
00:05:13,290 --> 00:05:14,790
¿Se lo vas a decir a Wyatt?
121
00:05:15,510 --> 00:05:16,910
122
00:05:16,910 --> 00:05:18,650
¿O vas a animarle a que tire su vida por
la borda por lo que vosotros los hombres
123
00:05:18,650 --> 00:05:19,950
llamáis valentía?
124
00:05:20,770 --> 00:05:22,210
Le diré lo que dijo Gertie.
125
00:05:22,430 --> 00:05:23,530
El resto depende de él.
126
00:05:24,970 --> 00:05:28,770
Si le pasa algo a Wyatt, te dejaré.
127
00:05:29,570 --> 00:05:29,950
Para siempre.
128
00:05:33,500 --> 00:05:33,880
Katie.
129
00:05:34,300 --> 00:05:36,800
No podría comprar mi libertad con
130
00:05:36,800 --> 00:05:37,160
la vida de otro hombre .
131
00:05:38,200 --> 00:05:39,260
Ve a enviar esa nota.
132
00:05:46,640 --> 00:05:48,660
Quiero que entendáis todo
133
00:05:48,660 --> 00:05:49,040
el plan.
134
00:05:49,500 --> 00:05:51,140
Solo tendréis una oportunidad y no
135
00:05:51,140 --> 00:05:52,060
os pagaré por meter la pata.
136
00:06:01,160 --> 00:06:03,260
Solo hay cuatro formas en que Earp pueda
137
00:06:03,260 --> 00:06:04,400
meter las narices aquí.
138
00:06:04,780 --> 00:06:05,060
Alan.
139
00:06:05,460 --> 00:06:07,220
Tú te sientas ahí atrás y vigila la
140
00:06:07,220 --> 00:06:07,520
puerta principal .
141
00:06:07,520 --> 00:06:07,960
Curley.
142
00:06:08,340 --> 00:06:09,620
Tú te sientas aquí al lado y
143
00:06:09,620 --> 00:06:10,540
vigila la entrada lateral.
144
00:06:11,240 --> 00:06:11,660
Spence.
145
00:06:12,040 --> 00:06:12,400
Regan.
146
00:06:12,780 --> 00:06:14,260
Vosotros sentaos aquí delante y vigilad
147
00:06:14,260 --> 00:06:16,120
las dos entradas laterales de la
diligencia.
148
00:06:16,760 --> 00:06:18,880
Ahora recordad, solo unos pocos delegados
149
00:06:18,880 --> 00:06:19,740
saben de esto.
150
00:06:20,420 --> 00:06:21,840
Dejaréis vuestros caballos en el callejón.
151
00:06:22,300 --> 00:06:24,600
Cuento con la sorpresa y la confusión
general.
152
00:06:25,040 --> 00:06:27,220
Y da igual quién acabe con Earp,
153
00:06:27,220 --> 00:06:28,820
espero que los otros tres mantengan a raya
a sus
154
00:06:28,820 --> 00:06:29,200
ayudantes.
155
00:06:30,120 --> 00:06:31,460
Quiero que estéis todos fuera de la ciudad
en
156
00:06:31,460 --> 00:06:31,960
cinco minutos.
157
00:06:32,100 --> 00:06:33,440
No veo cómo puede fallar, Lon.
158
00:06:33,640 --> 00:06:34,620
Más vale que no falle.
159
00:06:34,620 --> 00:06:37,120
Si falla, estarás luchando contra Earp,
Masterson
160
00:06:37,120 --> 00:06:38,580
y sus ayudantes hasta Texas.
161
00:06:39,460 --> 00:06:40,700
Ahora echemos un vistazo a esta planta.
162
00:06:42,860 --> 00:06:43,880
Esa es la historia de Katie.
163
00:06:44,580 --> 00:06:45,900
Y la convención empieza esta noche.
164
00:06:48,310 --> 00:06:49,330
Menuda tentación.
165
00:06:50,510 --> 00:06:51,430
¿Para hacer qué?
166
00:06:52,530 --> 00:06:54,070
Para entrar ahí como ellos esperan.
167
00:06:54,330 --> 00:06:55,250
No seas tonto.
168
00:06:55,950 --> 00:06:57,470
Ni siquiera tendrías una oportunidad
justa.
169
00:06:59,980 --> 00:07:00,380
No.
170
00:07:01,040 --> 00:07:03,020
Probablemente darías de lleno a algún
pobre ganadero que no supiera nada
171
00:07:03,020 --> 00:07:03,500
del asunto.
172
00:07:04,720 --> 00:07:06,180
Bueno, dale las gracias a la señorita Kate
por el consejo.
173
00:07:06,360 --> 00:07:06,860
Espera un momento.
174
00:07:07,600 --> 00:07:08,760
Si pudieras esperar un poco.
175
00:07:09,680 --> 00:07:11,140
Entraré contigo si
176
00:07:11,140 --> 00:07:11,740
me siento mejor.
177
00:07:13,280 --> 00:07:15,180
Pensaba que era usted sureño, señor.
178
00:07:15,880 --> 00:07:16,740
Lo soy, señor.
179
00:07:17,100 --> 00:07:18,300
De Valdosta, Georgia.
180
00:07:19,360 --> 00:07:21,260
Hay unos cuantos tejanos que no me caen
bien.
181
00:07:21,980 --> 00:07:24,340
Bueno, eso lo he oído, pero nunca
182
00:07:24,340 --> 00:07:24,780
supe por qué.
183
00:07:25,320 --> 00:07:26,360
Te diré por qué.
184
00:07:27,180 --> 00:07:28,740
Tenían un general llamado
185
00:07:28,740 --> 00:07:29,120
Hood.
186
00:07:29,260 --> 00:07:31,340
Que se dedicó a arrasar en Tennessee.
187
00:07:32,000 --> 00:07:33,320
Y dejó que Sherman tomara Atlanta.
188
00:07:34,260 --> 00:07:36,440
Hubo algunos que se jactaban de que si
Hood
189
00:07:36,440 --> 00:07:38,080
hubiera estado en el lugar de Lee,
habríamos ganado
190
00:07:38,080 --> 00:07:38,560
la guerra.
191
00:07:39,680 --> 00:07:41,860
He matado a unos cuantos que argumentaban
así.
192
00:07:42,300 --> 00:07:44,280
Wyatt, espera hasta mañana, ¿quieres?
193
00:07:45,840 --> 00:07:47,740
Imagínate tender una emboscada a un hombre
en un teatro.
194
00:07:48,700 --> 00:07:51,300
Todo tejano de verdad nos pagará una
recompensa
195
00:07:51,300 --> 00:07:52,260
por la cabeza de esos sinvergüenzas.
196
00:07:53,460 --> 00:07:54,960
¿Me dejarás encargarme de esto, eh?
197
00:07:55,400 --> 00:07:56,180
¿Vas a entrar ahí?
198
00:07:58,000 --> 00:07:58,580
No, señor.
199
00:08:00,000 --> 00:08:01,280
¿No te da miedo entrar ahí?
200
00:08:02,300 --> 00:08:04,060
Mi sentido común me dice que será tal
201
00:08:04,060 --> 00:08:05,360
y como dijiste, una locura.
202
00:08:06,180 --> 00:08:07,780
La idea me fascina.
203
00:08:08,480 --> 00:08:09,680
Sácatela de la cabeza.
204
00:08:10,520 --> 00:08:11,800
Tú recuéstate y descansa, y yo
205
00:08:11,800 --> 00:08:13,380
te contaré cómo sale el plan sensato.
206
00:08:23,250 --> 00:08:23,810
Espera un momento.
207
00:08:26,110 --> 00:08:26,970
A Earp le han avisado.
208
00:08:27,190 --> 00:08:28,090
¿Crees que puedes acabar con él aquí?
209
00:08:28,330 --> 00:08:29,190
Hay demasiada gente en medio.
210
00:08:29,970 --> 00:08:31,350
Intentaremos colarnos por la
211
00:08:31,350 --> 00:08:31,630
puerta lateral .
212
00:08:32,250 --> 00:08:32,549
De acuerdo.
213
00:08:36,630 --> 00:08:37,710
Caballeros, comprueben sus armas.
214
00:08:37,950 --> 00:08:38,409
Claro que sí.
215
00:08:41,150 --> 00:08:42,730
Hemos venido a esta convención para hablar
de
216
00:08:42,730 --> 00:08:43,710
la fiebre aftosa.
217
00:08:44,610 --> 00:08:45,510
¿Lo tienes, Earp?
218
00:08:46,610 --> 00:08:47,330
Al, tú...
219
00:08:47,330 --> 00:08:47,610
¡Quietos!
220
00:08:50,010 --> 00:08:50,490
¡Levántalo!
221
00:08:50,630 --> 00:08:50,930
¡Rápido!
222
00:08:51,970 --> 00:08:52,490
¡Llévatelo!
223
00:09:00,970 --> 00:09:02,270
Billy, ve ahí atrás y vigila a esos otros
224
00:09:02,270 --> 00:09:02,430
hombres.
225
00:09:05,270 --> 00:09:06,490
Este es Allen, Curley.
226
00:09:06,770 --> 00:09:07,450
¿Quiénes son estos otros dos?
227
00:09:08,170 --> 00:09:09,390
Este es un pistolero llamado
228
00:09:09,390 --> 00:09:09,910
Pete Spence.
229
00:09:10,210 --> 00:09:11,130
Nunca lo había visto antes.
230
00:09:12,450 --> 00:09:14,090
El doctor McCarty tendrá que curarlo.
231
00:09:15,650 --> 00:09:16,350
Espere, señor.
232
00:09:25,030 --> 00:09:26,530
¿Por qué no se va con sus amigos?
233
00:09:27,490 --> 00:09:29,010
No sé de qué está hablando.
234
00:09:29,230 --> 00:09:31,390
Alguacil Earp, este es Lon Ashby,
vicepresidente
235
00:09:31,390 --> 00:09:32,110
de nuestra asociación.
236
00:09:32,210 --> 00:09:33,230
No me importa quién sea.
237
00:09:33,370 --> 00:09:34,590
¿Estás tratando de acusarme de...
238
00:09:35,950 --> 00:09:37,630
? Ve a contratar a más pistoleros.
239
00:09:39,650 --> 00:09:41,150
Te has equivocado de hombre.
240
00:09:41,410 --> 00:09:42,510
Alguacil, deberías disculparte.
241
00:09:42,750 --> 00:09:44,070
Sr. Ashby...
242
00:09:44,070 --> 00:09:45,930
No voy a disculparme.
243
00:09:47,270 --> 00:09:49,230
La próxima vez arma un plan más
inteligente.
244
00:09:53,890 --> 00:09:56,090
El alguacil me confundió con otra persona.
245
00:09:56,250 --> 00:09:58,070
Se lo voy a contar al alcalde Kelly.
246
00:09:58,290 --> 00:09:59,130
Bill, échanos una mano.
247
00:10:00,190 --> 00:10:01,010
Llévalo a ver al Doc.
248
00:10:09,470 --> 00:10:11,430
No entrasteis, ¿verdad?
249
00:10:11,970 --> 00:10:13,450
Nos atacaron justo aquí fuera.
250
00:10:14,350 --> 00:10:15,610
La maniobra más estúpida que he visto
nunca.
251
00:10:15,810 --> 00:10:16,410
¿Quién lo organizó?
252
00:10:17,810 --> 00:10:19,050
Lon Ashby, creo.
253
00:10:19,590 --> 00:10:20,370
Conozco a Ashby.
254
00:10:20,450 --> 00:10:21,550
No parece propio de él.
255
00:10:22,870 --> 00:10:24,090
Puede que me equivoque.
256
00:10:24,570 --> 00:10:26,310
Es un hombre bastante inteligente.
257
00:10:26,490 --> 00:10:27,770
Algo debe de haber salido mal.
258
00:10:27,950 --> 00:10:28,570
¿Qué hicisteis?
259
00:10:29,250 --> 00:10:30,950
Estábamos cacheando a todos los delegados
en busca de
260
00:10:30,950 --> 00:10:31,690
armas en la puerta.
261
00:10:32,690 --> 00:10:33,770
Eso es lo que salió mal.
262
00:10:36,050 --> 00:10:37,430
Deberías estar en la cama, Doc.
263
00:10:38,430 --> 00:10:40,070
Sí, lo sé, pero...
264
00:10:40,070 --> 00:10:41,310
No creo que hayas oído el final de
265
00:10:41,310 --> 00:10:42,450
este asunto de Ashby.
266
00:10:43,670 --> 00:10:44,750
Inténtalo de nuevo.
267
00:10:45,450 --> 00:10:48,430
Wyatt, ¿te gustaría poner en peligro tu
268
00:10:48,430 --> 00:10:49,630
alma inmortal...
269
00:10:49,630 --> 00:10:50,910
haciendo una pequeña apuesta?
270
00:10:51,590 --> 00:10:53,910
Esta idea es demasiado buena como para
271
00:10:53,910 --> 00:10:54,450
que Ashby la deje pasar.
272
00:10:55,590 --> 00:10:58,290
Bueno, me arriesgaré a apostar un dólar.
273
00:10:58,590 --> 00:10:59,230
¿Y tu vida?
274
00:11:00,410 --> 00:11:02,670
La próxima vez, esconderán esas armas ahí
dentro.
275
00:11:03,350 --> 00:11:06,050
Y te presionarán para que entres
276
00:11:06,050 --> 00:11:06,450
a por ellos
277
00:11:06,450 --> 00:11:08,170
. Debes de estar un poco borracho.
278
00:11:08,830 --> 00:11:10,210
No, no estoy borracho, Wyatt.
279
00:11:10,290 --> 00:11:12,550
Pero debo decir que este plan
280
00:11:12,550 --> 00:11:12,990
me fascinó ...
281
00:11:12,990 --> 00:11:14,930
desde que Katie me lo contó por primera
vez.
282
00:11:15,410 --> 00:11:16,670
Demuestra imaginación.
283
00:11:17,550 --> 00:11:19,270
Es una trampa perfecta...
284
00:11:19,270 --> 00:11:21,690
si Ashby lo maneja bien la próxima vez.
285
00:11:22,170 --> 00:11:23,530
Sí, bueno, hay una cosa que olvidas.
286
00:11:23,990 --> 00:11:25,290
Ya sabes, no tengo por qué entrar en
287
00:11:25,290 --> 00:11:26,050
ese teatro de la ópera.
288
00:11:26,730 --> 00:11:27,830
Tendrás que hacerlo, Wyatt.
289
00:11:28,290 --> 00:11:28,990
Ya lo verás.
290
00:11:31,070 --> 00:11:32,390
Vamos, te acompaño al
291
00:11:32,390 --> 00:11:32,670
hotel.
292
00:11:40,990 --> 00:11:41,790
Buenos días, señor alcalde.
293
00:11:42,090 --> 00:11:43,070
¿Ha visto el Globe?
294
00:11:44,410 --> 00:11:44,930
No, señor.
295
00:11:45,030 --> 00:11:46,550
Bueno, eche un vistazo a la portada.
296
00:11:52,520 --> 00:11:54,380
Los ganaderos invitan a Earp a dar un
discurso en la convención.
297
00:11:54,520 --> 00:11:56,360
Lon Ashby aboga por un mayor
entendimiento.
298
00:11:57,560 --> 00:11:59,420
Se produce un tiroteo en el teatro de la
ópera.
299
00:11:59,660 --> 00:12:00,000
¿Y bien?
300
00:12:02,100 --> 00:12:03,540
¿Por qué no me hacen simplemente quedarme
301
00:12:03,540 --> 00:12:04,220
en la calle...
302
00:12:04,220 --> 00:12:05,380
ponerme una manzana en la cabeza y sin
303
00:12:05,380 --> 00:12:05,720
armas?
304
00:12:06,160 --> 00:12:07,140
¿Cree que es una trampa?
305
00:12:08,930 --> 00:12:10,790
Sr. Kelly, cuatro hombres dispararon
contra mis
306
00:12:10,790 --> 00:12:11,230
ayudantes...
307
00:12:11,230 --> 00:12:12,310
y contra mí delante del teatro.
308
00:12:12,450 --> 00:12:14,210
Ahora,
309
00:12:14,210 --> 00:12:15,270
¿ qué cree que pasaría... si nos atrajeran
al interior?
310
00:12:15,710 --> 00:12:16,490
Al diablo con todo.
311
00:12:16,950 --> 00:12:18,670
¿Te das cuenta de lo que esto nos hace?
312
00:12:19,070 --> 00:12:20,850
Esto convierte a los ganaderos en héroes.
313
00:12:21,250 --> 00:12:23,190
De gran corazón, generosos, indulgentes.
314
00:12:23,530 --> 00:12:25,470
Te invitan a hablarles.
315
00:12:25,530 --> 00:12:25,910
Claro.
316
00:12:26,250 --> 00:12:28,590
Algún pistolero apunta con cuidado entre
el público.
317
00:12:29,750 --> 00:12:31,190
Sr. Kelly, sería un idiota si
318
00:12:31,190 --> 00:12:31,530
entrara ahí.
319
00:12:32,470 --> 00:12:33,610
Ashby nos ha ganado la partida.
320
00:12:34,170 --> 00:12:34,930
Deje que se jacte.
321
00:12:35,890 --> 00:12:37,450
Esta vez no quiero ser valiente.
322
00:12:43,960 --> 00:12:45,480
Wyatt, el hombre del Globe está aquí.
323
00:12:45,560 --> 00:12:46,580
Le dije que esperara fuera.
324
00:12:46,580 --> 00:12:47,440
Estabas ocupado con el alcalde.
325
00:12:47,640 --> 00:12:48,300
Quiere una entrevista.
326
00:12:50,080 --> 00:12:50,940
No lo veo.
327
00:12:51,400 --> 00:12:52,260
Bueno, voy yo.
328
00:12:52,380 --> 00:12:53,340
Perdería los estribos.
329
00:12:56,660 --> 00:12:57,300
Pase, señor.
330
00:12:59,180 --> 00:12:59,740
Alguacil Earp.
331
00:13:00,360 --> 00:13:01,700
Soy Clinton Collins, del Globe.
332
00:13:02,060 --> 00:13:02,920
Subdirector de la sección local.
333
00:13:04,200 --> 00:13:05,380
El Globe se está convirtiendo en un
periódico importante.
334
00:13:05,640 --> 00:13:06,100
Siéntese, señor.
335
00:13:08,000 --> 00:13:09,420
¿Le apetece una taza de café?
336
00:13:09,760 --> 00:13:10,240
No, gracias.
337
00:13:12,060 --> 00:13:13,600
Bueno, señor Collins,
338
00:13:13,600 --> 00:13:13,700
¿en qué puedo ayudarle?
339
00:13:14,960 --> 00:13:15,320
Eh...
340
00:13:15,320 --> 00:13:17,100
Bueno, supongo que habrá leído nuestro
artículo sobre
341
00:13:17,100 --> 00:13:17,660
la convención.
342
00:13:20,140 --> 00:13:21,220
343
00:13:21,220 --> 00:13:21,620
¿ Va a dar un discurso a los ganaderos?
344
00:13:23,910 --> 00:13:25,130
No, señor Collins, no
345
00:13:26,570 --> 00:13:27,610
lo haré. Bueno, ¿por qué no, señor?
346
00:13:28,310 --> 00:13:30,570
Bueno, para ser franco, creo
347
00:13:30,570 --> 00:13:31,310
que sería una pérdida de tiempo.
348
00:13:31,410 --> 00:13:32,930
Verá, esos tipos saben más de ganadería
349
00:13:32,930 --> 00:13:33,750
y de ganado que yo.
350
00:13:34,270 --> 00:13:35,170
Pero el señor Ashby dijo...
351
00:13:37,280 --> 00:13:39,120
Me dieron a entender que esto iba
352
00:13:39,120 --> 00:13:40,600
a ser una especie de reunión de paz entre
353
00:13:40,600 --> 00:13:41,460
usted y los ganaderos.
354
00:13:42,180 --> 00:13:43,440
No hay nada que reconciliar.
355
00:13:44,340 --> 00:13:46,660
Pensaba que las relaciones entre
356
00:13:46,660 --> 00:13:48,060
la oficina del sheriff y los ganaderos
eran bastante tensas .
357
00:13:49,120 --> 00:13:50,820
Bueno, cuando se emborrachan demasiado,
llevan
358
00:13:50,820 --> 00:13:52,540
armas al norte de la frontera mientras
nosotros
359
00:13:52,540 --> 00:13:52,720
los arrestamos .
360
00:13:53,000 --> 00:13:54,520
Pero, eh...
361
00:13:54,520 --> 00:13:55,780
Bueno, no es nada personal.
362
00:13:56,260 --> 00:13:56,660
363
00:13:56,660 --> 00:13:58,200
Nosotros ... Bueno, arrestamos a
cualquiera que infrinja la ley.
364
00:13:59,820 --> 00:14:01,660
Bueno,
365
00:14:01,660 --> 00:14:03,060
¿ no cree que su negativa es un desaire a
la Asociación de Ganaderos?
366
00:14:03,720 --> 00:14:04,640
No, señor, no lo
367
00:14:05,440 --> 00:14:07,480
creo . Siento la mayor admiración y
respeto por
368
00:14:07,480 --> 00:14:08,860
los vaqueros y sus empleadores.
369
00:14:09,000 --> 00:14:10,180
Y, eh...
370
00:14:10,180 --> 00:14:11,460
Puede citarme diciendo eso.
371
00:14:15,560 --> 00:14:16,620
Bueno, aquí tiene un lápiz.
372
00:14:18,320 --> 00:14:18,760
Gracias.
373
00:14:22,220 --> 00:14:23,300
Eh, ¿algo más?
374
00:14:27,870 --> 00:14:28,350
No, señor.
375
00:14:31,080 --> 00:14:32,060
Eh, sheriff Earp.
376
00:14:32,600 --> 00:14:33,040
Sí, señor.
377
00:14:34,000 --> 00:14:35,540
Bueno, anoche hubo un tiroteo en
378
00:14:35,540 --> 00:14:37,040
Frey, en el que usted y sus ayudantes
hirieron a cuatro
379
00:14:37,040 --> 00:14:37,240
hombres.
380
00:14:38,120 --> 00:14:39,660
381
00:14:39,660 --> 00:14:41,240
¿ Tendrá eso algo que ver con su decisión
de no comparecer ante la convención?
382
00:14:42,120 --> 00:14:44,020
No, señor Collins, solo dígales a sus
lectores
383
00:14:44,020 --> 00:14:45,340
que
384
00:14:45,340 --> 00:14:46,980
385
00:14:52,580 --> 00:14:53,300
386
00:14:53,800 --> 00:14:54,460
no tengo nada que decir a los ganaderos
que ellos no sepan ya. Gracias, sheriff.
De nada.
387
00:14:55,320 --> 00:14:56,600
Siempre es un placer ayudar.
388
00:15:08,560 --> 00:15:10,340
John, ¿qué pasa ahora?
389
00:15:10,660 --> 00:15:13,360
Ese astuto de Ashby invitó a Wyatt a
dirigirse a la
390
00:15:13,360 --> 00:15:13,760
convención.
391
00:15:14,380 --> 00:15:14,660
Oh.
392
00:15:15,740 --> 00:15:17,160
Bueno, no dejes que eso te moleste.
393
00:15:18,200 --> 00:15:19,020
Tuviste una mala noche.
394
00:15:20,920 --> 00:15:23,120
Nunca engañaré a Wyatt con ese truco.
395
00:15:23,580 --> 00:15:24,760
Quita eso de aquí.
396
00:15:25,340 --> 00:15:26,600
Quiero mi desayuno habitual.
397
00:15:27,020 --> 00:15:28,920
Oye, John, te bebiste medio litro de
whisky
398
00:15:28,920 --> 00:15:30,320
antes de que por fin te durmieras.
399
00:15:30,320 --> 00:15:31,840
Llévatelo de aquí.
400
00:15:32,620 --> 00:15:34,680
Hay una botella nueva en el estante del
armario.
401
00:15:35,200 --> 00:15:37,080
Sigo sin entender por qué estás tan
alterado.
402
00:15:38,240 --> 00:15:39,820
Wyatt simplemente le dirá que está
demasiado
403
00:15:39,820 --> 00:15:41,120
ocupado para dar discursos.
404
00:15:41,620 --> 00:15:41,880
Hmph.
405
00:15:42,540 --> 00:15:45,300
¿Y qué dirán esos falsos tejanos de Wyatt?
406
00:15:45,940 --> 00:15:47,580
Dirán que les ha dejado
407
00:15:47,580 --> 00:15:48,020
pisotearlo.
408
00:15:48,040 --> 00:15:49,000
Eso es lo que dirán.
409
00:15:49,060 --> 00:15:50,760
Ahora, John, quédate en la cama.
410
00:15:50,900 --> 00:15:51,720
Tráeme mi botella.
411
00:15:51,860 --> 00:15:52,740
No lo haré.
412
00:15:52,820 --> 00:15:54,520
De acuerdo, entonces, la iré a buscar yo
mismo.
413
00:15:55,180 --> 00:15:56,960
¿Qué más da? Que Ashby se jacte.
414
00:15:57,040 --> 00:15:57,960
¿Qué más da?
415
00:15:57,960 --> 00:16:03,350
La diferencia es que Wyatt Earp nunca se
echó atrás
416
00:16:03,350 --> 00:16:04,570
en una pelea en toda su vida, y
417
00:16:04,570 --> 00:16:04,990
yo tampoco.
418
00:16:05,290 --> 00:16:07,890
Tú crees que es valiente meterse en una
419
00:16:07,890 --> 00:16:08,190
trampa.
420
00:16:08,770 --> 00:16:10,670
Pues déjame decirte que es mucho
421
00:16:10,670 --> 00:16:12,090
más valiente mantenerse al margen de una
trampa.
422
00:16:12,250 --> 00:16:13,710
Oh, trampa, trampa, trampa.
423
00:16:13,830 --> 00:16:14,550
Bla, bla, bla.
424
00:16:14,690 --> 00:16:15,470
¿Quieres apostar?
425
00:16:16,010 --> 00:16:16,910
¿Apostar a qué?
426
00:16:17,650 --> 00:16:20,130
1000 dólares a que Wyatt
427
00:16:20,130 --> 00:16:21,030
rechaza esa invitación.
428
00:16:21,670 --> 00:16:23,030
¿De dónde has sacado 1000 dólares?
429
00:16:23,970 --> 00:16:25,610
Apostando en el Alhambra.
430
00:16:26,190 --> 00:16:26,470
Toma.
431
00:16:27,250 --> 00:16:27,810
Págalo.
432
00:16:27,810 --> 00:16:28,970
En efectivo.
433
00:16:29,750 --> 00:16:31,430
434
00:16:31,430 --> 00:16:32,070
¿Por qué clase de marido me tomas ?
435
00:16:32,770 --> 00:16:35,050
Por tomar a mi mujer por una tonta.
436
00:16:37,350 --> 00:16:38,310
¿Dónde está mi pistola?
437
00:16:38,770 --> 00:16:40,930
Vamos, John, estás demasiado débil para
empuñar un
438
00:16:40,930 --> 00:16:41,290
arma.
439
00:16:41,590 --> 00:16:43,530
Seguro que la has guardado en el
440
00:16:43,530 --> 00:16:44,470
cajón, como siempre.
441
00:16:44,710 --> 00:16:45,950
Esta no es tu pelea.
442
00:16:46,030 --> 00:16:47,190
¿Por qué te metes en esto?
443
00:16:47,590 --> 00:16:49,750
A menos que consiga que Ashby retire esa
444
00:16:49,750 --> 00:16:51,370
invitación, no sé qué haré.
445
00:16:51,610 --> 00:16:52,850
Yo me encargaré de que lo haga.
446
00:16:52,890 --> 00:16:54,550
Haré que la retire en el Globe,
447
00:16:54,630 --> 00:16:55,210
en público.
448
00:16:55,210 --> 00:16:55,790
¿Por qué?
449
00:16:56,030 --> 00:16:58,070
Acabo de ofrecerte una apuesta a que
450
00:16:58,070 --> 00:16:59,890
Wyatt ni siquiera aparecerá por allí.
451
00:17:00,770 --> 00:17:03,270
Katie, conozco
452
00:17:03,270 --> 00:17:03,510
a Wyatt mucho mejor que tú.
453
00:17:03,810 --> 00:17:05,890
Si no detengo a este Ashby, Wyatt
454
00:17:05,890 --> 00:17:07,230
entrará allí con una pistola.
455
00:17:07,990 --> 00:17:08,650
Espera un momento.
456
00:17:08,790 --> 00:17:09,550
Aquí tienes tu blusa.
457
00:17:09,609 --> 00:17:10,030
Gracias.
458
00:17:12,819 --> 00:17:13,940
Buenos días, juez.
459
00:17:15,140 --> 00:17:16,480
Ve a revisar el barco de carga.
460
00:17:18,660 --> 00:17:21,020
Si hablas con Wyatt sobre esto, dirá
461
00:17:21,020 --> 00:17:22,220
que no va a participar en la pelea.
462
00:17:22,500 --> 00:17:23,960
Pero se lo ha contado al reportero del
Globe.
463
00:17:24,240 --> 00:17:25,220
Acabo de llegar de allí.
464
00:17:25,220 --> 00:17:28,220
El señor Lawson ha accedido a retrasar la
declaración.
465
00:17:28,600 --> 00:17:30,080
Wyatt dice que le dispararán allí mismo,
en el
466
00:17:30,080 --> 00:17:30,500
andén.
467
00:17:31,200 --> 00:17:33,560
Acabo de hablar con Rance Turner, Tom
468
00:17:33,560 --> 00:17:35,120
Reeves y John Willoughby.
469
00:17:35,860 --> 00:17:38,100
Se pusieron muy hostiles cuando cuestioné
los
470
00:17:38,100 --> 00:17:39,180
motivos de los ganaderos.
471
00:17:40,240 --> 00:17:42,460
Wyatt cree que Law y Rashby lo han
amañado.
472
00:17:43,280 --> 00:17:44,040
¿Y si se equivoca?
473
00:17:45,160 --> 00:17:46,700
Es una situación difícil, juez.
474
00:17:47,380 --> 00:17:49,080
El comité me ha pedido que aparezca con
Wyatt
475
00:17:49,080 --> 00:17:49,820
y lo presente.
476
00:17:50,700 --> 00:17:52,700
No parece lógico que estén planeando
477
00:17:52,700 --> 00:17:53,960
un asesinato, ¿verdad?
478
00:17:54,340 --> 00:17:56,740
No me gusta pedirle a Wyatt que vaya
479
00:17:56,740 --> 00:17:59,200
en contra de su mejor criterio, pero
480
00:17:59,200 --> 00:18:01,540
, por otro lado, no podemos insultar a los
mejores clientes de la ciudad,
481
00:18:01,640 --> 00:18:01,960
¿verdad?
482
00:18:02,160 --> 00:18:04,640
No solo eso, si Wyatt no aparece,
483
00:18:04,640 --> 00:18:05,680
se correrá la voz de que tiene miedo.
484
00:18:06,480 --> 00:18:08,380
Tenemos a los vaqueros bastante
controlados
485
00:18:08,380 --> 00:18:08,960
ahora mismo.
486
00:18:09,280 --> 00:18:10,800
Pero si se les ocurre que hay
487
00:18:10,800 --> 00:18:13,000
algún problema, estaré ahí junto a él.
488
00:18:13,220 --> 00:18:15,200
Es cierto, pero un tirador experto podría
darle
489
00:18:15,200 --> 00:18:16,320
a él sin tocarte a ti.
490
00:18:17,060 --> 00:18:18,580
Simplemente no parece propio de Wyatt.
491
00:18:19,800 --> 00:18:21,300
492
00:18:21,300 --> 00:18:21,640
¿ Crees que el trabajo le está haciendo
perder los nervios?
493
00:18:21,840 --> 00:18:22,920
Yo no lo creo.
494
00:18:23,880 --> 00:18:25,880
Creo que le da miedo arriesgarse a un
tiroteo en
495
00:18:25,880 --> 00:18:26,600
una sala llena de gente.
496
00:18:27,240 --> 00:18:28,940
Bueno, no estoy de acuerdo en que haya
mucho
497
00:18:28,940 --> 00:18:29,340
riesgo.
498
00:18:29,600 --> 00:18:30,760
Creo que deberías pedirle que
499
00:18:30,760 --> 00:18:31,100
se presente.
500
00:18:31,500 --> 00:18:32,440
Eso sería una orden.
501
00:18:32,720 --> 00:18:33,540
No puedo hacer eso.
502
00:18:34,720 --> 00:18:36,700
Supongo que
503
00:18:36,700 --> 00:18:37,380
él tendría la misma opinión si se lo
pidiera.
504
00:18:39,720 --> 00:18:41,880
Será mejor que escondas las cinco pistolas
en el
505
00:18:41,880 --> 00:18:43,040
suelo por si acaso las necesitamos.
506
00:18:43,140 --> 00:18:44,180
Luego sal por la puerta trasera.
507
00:18:54,020 --> 00:18:54,980
Eso debería bastar.
508
00:18:55,040 --> 00:18:55,340
Vamos.
509
00:19:01,110 --> 00:19:05,750
Ashby, ¿llevas un arma?
510
00:19:06,150 --> 00:19:07,210
No, Doc.
511
00:19:07,530 --> 00:19:09,530
Oí que no te encontrabas muy bien.
512
00:19:10,030 --> 00:19:10,310
Señor.
513
00:19:11,390 --> 00:19:12,690
Soy Lon Ashby.
514
00:19:12,770 --> 00:19:13,790
¿No te acuerdas de mí?
515
00:19:14,250 --> 00:19:15,410
Fort Worth, San Antonio.
516
00:19:15,430 --> 00:19:15,930
Me acuerdo.
517
00:19:18,370 --> 00:19:19,010
Vamos.
518
00:19:19,930 --> 00:19:21,170
Estás bromeando, Doc.
519
00:19:21,770 --> 00:19:23,010
Siempre hemos sido amigos.
520
00:19:23,810 --> 00:19:25,990
No, la broma es tuya, Lon.
521
00:19:26,530 --> 00:19:28,670
Invitaste a Wyatt Earp a dar un discurso
522
00:19:28,670 --> 00:19:29,370
en esa convención.
523
00:19:29,970 --> 00:19:30,950
Ah, eso.
524
00:19:31,610 --> 00:19:33,110
Solo estaba tomándole el pelo a Earp.
525
00:19:33,530 --> 00:19:34,330
Eres un mentiroso.
526
00:19:35,150 --> 00:19:37,430
De acuerdo, retiraré la invitación.
527
00:19:38,110 --> 00:19:39,890
Ven conmigo al Globe
528
00:19:39,890 --> 00:19:41,710
y te explicaré todo el asunto por escrito.
529
00:19:42,210 --> 00:19:42,910
Espera un momento.
530
00:19:46,560 --> 00:19:48,000
531
00:19:48,000 --> 00:19:48,220
¿ Qué vas a explicar por escrito?
532
00:19:49,120 --> 00:19:51,560
Doc pensó que nuestra invitación podría
avergonzarte, así
533
00:19:51,560 --> 00:19:52,940
que accedí a ir al Globe y
534
00:19:52,940 --> 00:19:54,340
decirles que todo el asunto era una broma.
535
00:19:55,660 --> 00:19:57,560
Tienes un amigo leal en Doc.
536
00:19:58,080 --> 00:19:59,180
No le creas, Wyatt.
537
00:19:59,220 --> 00:19:59,810
Solo está intentando...
538
00:19:59,810 --> 00:20:00,210
Es mi problema.
539
00:20:01,410 --> 00:20:02,450
Gracias de todos modos.
540
00:20:04,830 --> 00:20:07,570
Sr. Ashby, le dije al reportero del Globe
que
541
00:20:07,570 --> 00:20:08,650
no iría a su reunión.
542
00:20:09,570 --> 00:20:10,770
Pero he cambiado de opinión.
543
00:20:11,570 --> 00:20:11,970
Bien.
544
00:20:12,710 --> 00:20:14,530
¿A qué hora puede esperarle, señor?
545
00:20:15,110 --> 00:20:16,070
A la hora que usted diga.
546
00:20:16,630 --> 00:20:17,870
¿Qué tal a las 2:15?
547
00:20:19,010 --> 00:20:20,830
Programaré su discurso primero.
548
00:20:21,290 --> 00:20:23,770
Oh, ¿de qué va a hablar, alguacil
549
00:20:23,770 --> 00:20:24,010
Earp?
550
00:20:25,530 --> 00:20:28,070
Creo que hablaré de unos ganaderos
ilegítimos
551
00:20:28,070 --> 00:20:28,490
que he conocido.
552
00:20:29,830 --> 00:20:30,550
Muy bien.
553
00:20:31,490 --> 00:20:32,770
Eso debería despertarlos.
554
00:20:33,310 --> 00:20:37,930
Nos vemos a las 2:15. Yo activo la
555
00:20:37,930 --> 00:20:39,250
trampa y tú la vuelves a colocar.
556
00:20:39,490 --> 00:20:40,770
Creía que te gustaba vivir.
557
00:20:42,700 --> 00:20:43,740
Doc, estás detenido.
558
00:20:44,580 --> 00:20:45,780
25 dólares de multa en la cárcel.
559
00:20:46,000 --> 00:20:46,140
Vamos.
560
00:20:49,200 --> 00:20:49,980
Eres un tonto.
561
00:20:50,860 --> 00:20:52,100
En una hora más o menos, serás un
562
00:20:52,100 --> 00:20:52,500
tonto muerto.
563
00:20:53,360 --> 00:20:54,600
Mira, lo tenía todo arreglado.
564
00:20:54,960 --> 00:20:56,160
Estaba dispuesto a dejar que se jactaran
565
00:20:56,160 --> 00:20:57,280
de haberme pisoteado, pero no me
566
00:20:57,280 --> 00:20:58,680
escondo detrás de ti ni de nadie más.
567
00:20:59,800 --> 00:21:01,040
Amenazando a Ashby con una pistola.
568
00:21:01,420 --> 00:21:02,760
Supongo que si no hubiera aparecido,
569
00:21:02,760 --> 00:21:04,300
los habrías llevado directamente a la
570
00:21:04,300 --> 00:21:04,800
oficina del Globe , ¿eh?
571
00:21:05,340 --> 00:21:06,400
¿Por quién me tomas? Por
572
00:21:06,980 --> 00:21:08,020
un idiota testarudo.
573
00:21:09,040 --> 00:21:10,580
Vuelve al hotel y
574
00:21:10,580 --> 00:21:11,480
vete a la cama
575
00:21:14,400 --> 00:21:15,360
, que es donde debes estar. ¿Qué te hace
gracia?
576
00:21:15,840 --> 00:21:16,500
Mi intuición.
577
00:21:17,280 --> 00:21:19,460
Anoche te dije que Ashby
578
00:21:19,460 --> 00:21:20,560
nos presionaría para que hiciéramos esto.
579
00:21:20,880 --> 00:21:21,540
No a nosotros.
580
00:21:21,880 --> 00:21:22,180
A mí.
581
00:21:23,040 --> 00:21:23,680
Te debo un dólar.
582
00:21:25,860 --> 00:21:26,540
Te
583
00:21:27,820 --> 00:21:29,260
lo pagaré más tarde. Te lo descontaré de
este.
584
00:21:29,420 --> 00:21:29,780
De acuerdo.
585
00:21:29,780 --> 00:21:32,360
Sabes
586
00:21:32,360 --> 00:21:32,680
587
00:21:32,960 --> 00:21:33,620
que tendrá a alguien allí para
dispararnos. Lo sabes, ¿verdad?
588
00:21:33,660 --> 00:21:34,080
Quizás no.
589
00:21:34,400 --> 00:21:35,100
Quizás sea un farol.
590
00:21:36,100 --> 00:21:37,680
Verás, tú sí que quieres vivir,
591
00:21:37,680 --> 00:21:37,820
¿no?
592
00:21:41,260 --> 00:21:42,240
No me importa.
593
00:21:45,820 --> 00:21:47,200
Doc, no te metas en esto.
594
00:21:47,960 --> 00:21:49,100
Te voy a confiscar el arma.
595
00:21:51,120 --> 00:21:52,640
Vete a la cama, pareces agotado.
596
00:21:53,540 --> 00:21:54,460
¿Cómo te sientes?
597
00:21:57,600 --> 00:21:58,040
Asustado.
598
00:21:58,560 --> 00:21:59,040
¿Qué?
599
00:21:59,340 --> 00:22:01,620
¿No vas a dar un discurso heroico antes de
que te cuelguen?
600
00:22:02,120 --> 00:22:03,180
Mira, ¿quieres largarte de aquí?
601
00:22:05,830 --> 00:22:07,410
Sabes, Wyatt, no eres tan valiente.
602
00:22:08,150 --> 00:22:09,050
No tienes imaginación.
603
00:22:12,010 --> 00:22:12,430
Yo tampoco.
604
00:22:23,120 --> 00:22:25,060
No sé nada más, señora Holliday.
605
00:22:25,240 --> 00:22:26,040
Vale, no lo sabes.
606
00:22:26,760 --> 00:22:27,360
¿Dónde está John?
607
00:22:28,040 --> 00:22:28,900
¿Y dónde está Wyatt?
608
00:22:29,700 --> 00:22:30,180
¡Habla!
609
00:22:31,400 --> 00:22:33,200
El señor Earp fue al teatro de la ópera.
610
00:22:33,200 --> 00:22:35,020
Cayó en su trampa.
611
00:22:36,320 --> 00:22:38,600
Wyatt Ashby lo engañó para que diera
612
00:22:38,600 --> 00:22:38,980
el discurso.
613
00:22:39,260 --> 00:22:40,200
¿John fue con él?
614
00:22:44,610 --> 00:22:45,810
Hombres valientes.
615
00:22:46,950 --> 00:22:48,490
Un par de mocosos estúpidos.
616
00:23:00,510 --> 00:23:03,630
Esta tarde hemos invitado al alguacil
Wyatt Earp
617
00:23:03,630 --> 00:23:04,390
a que nos hable.
618
00:23:11,990 --> 00:23:14,530
Hemos extendido esta invitación al
alguacil como
619
00:23:14,530 --> 00:23:17,130
un gesto de buena voluntad porque creemos
que
620
00:23:17,130 --> 00:23:19,950
no debería haber más malentendidos entre
nosotros y
621
00:23:19,950 --> 00:23:20,610
el alguacil Earp.
622
00:23:21,330 --> 00:23:23,610
La Asociación se siente muy honrada de que
el alguacil
623
00:23:23,610 --> 00:23:26,050
haya accedido a venir aquí esta tarde,
pero
624
00:23:26,050 --> 00:23:27,650
antes de cederle la palabra, me
625
00:23:27,650 --> 00:23:29,270
gustaría recordarles que tenemos
626
00:23:29,270 --> 00:23:30,890
muchos asuntos en la agenda...
627
00:23:30,890 --> 00:23:36,670
Oh, mi buen viejo amigo, el Dr. John H.
628
00:23:36,710 --> 00:23:37,030
Holliday.
629
00:23:38,790 --> 00:23:39,670
Adelante, Lon.
630
00:23:40,430 --> 00:23:41,850
Adelante, Lon.
631
00:23:43,290 --> 00:23:44,970
Bueno, como iba diciendo...
632
00:23:47,370 --> 00:23:48,710
Cualquiera que se mueva se lo lleva.
633
00:23:50,910 --> 00:23:52,330
Ahora bien, la mayoría de ustedes son
hombres honestos.
634
00:23:52,990 --> 00:23:53,930
Agarre a cualquiera que tenga un arma.
635
00:23:58,010 --> 00:23:58,970
Siéntate, Katie.
636
00:24:04,950 --> 00:24:06,230
Ahora escúchame bien.
637
00:24:08,050 --> 00:24:10,550
Todos y cada uno de vosotros sois unos
cobardes.
638
00:24:11,790 --> 00:24:13,450
Wyatt vino aquí porque tenía miedo de
639
00:24:13,450 --> 00:24:14,490
que le llamaran cobarde.
640
00:24:15,430 --> 00:24:17,250
Mi marido vino aquí porque quería
641
00:24:17,250 --> 00:24:18,130
escabullirse de la vida.
642
00:24:18,790 --> 00:24:20,450
Y no quiero oír ninguna fanfarronada por
643
00:24:20,450 --> 00:24:21,030
parte del resto de vosotros.
644
00:24:22,170 --> 00:24:23,630
Los que no sabían
645
00:24:23,630 --> 00:24:26,130
que esto era una emboscada no tuvieron las
agallas de
646
00:24:26,130 --> 00:24:27,770
echar a Lon Ashby por principios
generales.
647
00:24:28,710 --> 00:24:30,230
Me dais asco.
648
00:24:30,930 --> 00:24:31,450
Todos vosotros.
649
00:24:44,290 --> 00:24:45,070
Wyatt, espera.
650
00:24:45,530 --> 00:24:46,650
Tengo que tomarme un trago de medicina.
651
00:24:46,890 --> 00:24:47,370
Oh, no.
652
00:24:47,850 --> 00:24:49,310
Vete a casa con la señorita Kate.
653
00:24:49,930 --> 00:24:50,290
Oh, no.
654
00:24:50,950 --> 00:24:51,750
Ven conmigo.
655
00:24:55,230 --> 00:24:55,990
Muy bien.
656
00:24:57,770 --> 00:24:59,710
Esto sí que va a requerir valor.
657
00:25:04,450 --> 00:25:09,330
Bueno, él limpió el país El viejo
658
00:25:09,330 --> 00:25:12,470
país del Salvaje Oeste Hizo
659
00:25:12,470 --> 00:25:17,550
prevalecer la ley y el orden Y nadie puede
negarlo La leyenda
660
00:25:17,550 --> 00:25:21,850
de Wyatt Vivirá para siempre en la ruta
661
00:25:21,850 --> 00:25:29,390
Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp, valiente,
audaz y
662
00:25:29,390 --> 00:25:34,150
intrépido . Larga vida a su fama, larga
vida
663
00:25:34,150 --> 00:25:37,630
a su gloria y que su historia se
664
00:25:37,630 --> 00:25:38,510
cuente por mucho tiempo.45001
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.