All language subtitles for S03E10 Mr Buntlines Vacation ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,250 --> 00:00:15,019 Wyatt, me debes 3 dólares. 2 00:00:15,053 --> 00:00:17,422 —¿Por qué? —Un telegrama a cobro revertido. 3 00:00:18,556 --> 00:00:19,557 Mmm. 4 00:00:20,992 --> 00:00:22,694 Oye, es de Ned Buntline. 5 00:00:22,727 --> 00:00:26,498 «Llegaré a Dodge City en unos días de vacaciones». 6 00:00:26,531 --> 00:00:28,299 «Mis mejores saludos». 7 00:00:29,768 --> 00:00:31,736 Me pregunto por qué lo envió a cobro revertido 8 00:00:31,770 --> 00:00:34,105 . No lo sé. Aunque eso no es lo que me preocupa. 9 00:00:34,139 --> 00:00:36,474 Nunca olvidaré aquella última visita que nos hizo... 10 00:00:36,508 --> 00:00:38,243 Él, Buffalo Bill y ese... 11 00:00:38,276 --> 00:00:40,011 ese príncipe alemán, ¿te acuerdas? 12 00:00:40,044 --> 00:00:41,513 Sí. 13 00:00:41,546 --> 00:00:43,615 Montamos aquel falso asalto a la diligencia, 14 00:00:43,648 --> 00:00:46,151 que salió mal y acabó siendo un secuestro de verdad. 15 00:00:46,184 --> 00:00:48,386 Sí, nunca lo olvidaré. 16 00:00:48,420 --> 00:00:50,955 Oye, Wyatt, Buntline debe de estar en serios apuros 17 00:00:50,989 --> 00:00:52,390 para enviar un telegrama a cobro revertido. 18 00:00:53,792 --> 00:00:55,193 Bueno, si está en apuros, 19 00:00:55,226 --> 00:00:57,128 haré todo lo posible por sacarlo de ahí. 20 00:00:57,162 --> 00:01:01,065 Esta vieja Buntline Special que me regaló me ha salvado la vida un par de veces. 21 00:01:01,099 --> 00:01:02,777 Sí, la mía también. 22 00:01:05,437 --> 00:01:09,107 ♪ Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪ 23 00:01:09,140 --> 00:01:12,911 ♪ Valiente, audaz y intrépido ♪ 24 00:01:12,944 --> 00:01:17,082 ♪ Larga vida a su fama y larga vida a su gloria ♪ 25 00:01:17,115 --> 00:01:21,853 ♪ y que su historia se cuente por mucho tiempo. ♪ 26 00:01:21,886 --> 00:01:23,766 La vida y leyenda de Wyatt Earp, 27 00:01:23,822 --> 00:01:24,956 protagonizada por Hugh O'Brian. 28 00:01:32,363 --> 00:01:34,809 Bueno, lo hemos conseguido. 29 00:01:40,872 --> 00:01:43,308 Le doy las gracias, señor, por su amabilidad. 30 00:01:50,548 --> 00:01:53,151 Ahh. ¡Uf! 31 00:01:53,184 --> 00:01:55,153 Ha sido un viaje arduo, amigo mío. 32 00:01:55,186 --> 00:01:57,355 Un viaje arduo. 33 00:01:57,388 --> 00:02:00,458 Bueno, no habrás venido todo este camino a caballo, ¿verdad? 34 00:02:00,492 --> 00:02:05,130 Oh, no, me subí a una carreta de una familia que emigraba, 35 00:02:05,163 --> 00:02:07,599 luego a la de un granjero y... 36 00:02:07,632 --> 00:02:09,501 La verdad es, Wyatt, que 37 00:02:09,534 --> 00:02:11,503 Ned Buntline está en la ruina. 38 00:02:11,536 --> 00:02:15,140 Bueno, siento oír eso, Sr. Buntline. 39 00:02:15,173 --> 00:02:18,343 Bueno, he caído en malos tiempos. 40 00:02:18,376 --> 00:02:22,790 Bueno, seguramente entre su escritura y ese espectáculo del salvaje oeste que tiene 41 00:02:22,814 --> 00:02:25,283 con Buffalo Bill Cody, parece que tendría... 42 00:02:25,316 --> 00:02:28,520 Bueno, el espectáculo del salvaje oeste no empieza hasta dentro de cuatro meses. 43 00:02:28,553 --> 00:02:30,889 Y en cuanto a mi escritura... 44 00:02:30,922 --> 00:02:33,458 Mis últimos trabajos han sido rechazados. 45 00:02:33,491 --> 00:02:35,360 Rechazados. 46 00:02:38,696 --> 00:02:41,499 Bueno, ¿les dieron... alguna razón? 47 00:02:42,534 --> 00:02:43,868 Bueno, sí. 48 00:02:43,902 --> 00:02:46,104 El editor dijo que mis nuevas historias 49 00:02:46,137 --> 00:02:47,906 carecían de autenticidad. 50 00:02:47,939 --> 00:02:52,510 Oh. Bueno, quizá sea así. 51 00:02:52,544 --> 00:02:55,947 Sí, bueno, a mí se me ocurrió lo mismo. 52 00:02:55,980 --> 00:02:58,349 Esa es parte de la razón por la que estoy aquí, Wyatt... 53 00:02:58,383 --> 00:03:00,485 Para reponer el pozo. 54 00:03:00,518 --> 00:03:04,923 Me temo que va a encontrar esto terriblemente tranquilo aquí en Dodge, señor Buntline. 55 00:03:04,956 --> 00:03:06,691 Mi trabajo es mantenerlo así. 56 00:03:06,791 --> 00:03:08,660 ¿Y cuál es la otra parte de tu razón? 57 00:03:08,693 --> 00:03:11,162 Bueno, la otra parte es que tú eres el único... 58 00:03:12,597 --> 00:03:15,500 Quiero decir, no me gusta molestar a nuestro am... 59 00:03:15,533 --> 00:03:17,435 No te preocupes por eso, señor Buntline. 60 00:03:17,469 --> 00:03:19,270 Ve al hotel, 61 00:03:19,304 --> 00:03:20,905 regístrate y consigue una habitación. 62 00:03:20,939 --> 00:03:23,608 Me pasas todas las comidas a cuenta, ¿eh? 63 00:03:23,641 --> 00:03:27,278 Gracias, Wyatt. Te lo pagaré con lo de la primera semana de la gira. 64 00:03:27,312 --> 00:03:28,980 No, no lo harás. 65 00:03:29,013 --> 00:03:32,884 No, intenté pagarte por el «Buntline Special» 66 00:03:32,917 --> 00:03:34,719 que me diste y no lo aceptaste. 67 00:03:34,819 --> 00:03:36,588 Ahora vas a tener que hacerlo. 68 00:03:36,621 --> 00:03:39,190 Sabes, esta es la pistola más precisa que he usado nunca. 69 00:03:39,224 --> 00:03:40,258 Me alegro. 70 00:03:41,726 --> 00:03:43,695 —Hola, señor Buntline. —¡Vaya! 71 00:03:43,728 --> 00:03:45,930 —Me alegro de verte. —Me alegro de verte, jovencito. 72 00:03:45,964 --> 00:03:48,733 Bueno, si me disculpas, Wyatt, 73 00:03:48,833 --> 00:03:50,935 tengo que ir al hotel a registrarme. 74 00:03:50,969 --> 00:03:52,813 Te... te veré más tarde. 75 00:03:52,837 --> 00:03:55,473 —Cenaremos juntos, ¿de acuerdo? —Bien, bien. Espléndido. 76 00:03:55,507 --> 00:03:57,509 Ah. Gracias. 77 00:04:02,614 --> 00:04:03,648 ¿Y bien? 78 00:04:05,483 --> 00:04:07,852 El Sr. Buntline está temporalmente en bancarrota. 79 00:04:07,886 --> 00:04:10,255 ¿Eso es todo? 80 00:04:10,288 --> 00:04:14,259 Hal, para un hombrecillo orgulloso como el Sr. Buntline, eso es suficiente. 81 00:04:45,356 --> 00:04:47,802 Oye, Wyatt, Wyatt, hay un hombre que me persigue. 82 00:04:47,826 --> 00:04:50,004 - Hay un hombre que me persigue. - Espera un momento. ¿Quién te persigue? 83 00:04:50,028 --> 00:04:51,930 Me ha seguido 84 00:04:51,963 --> 00:04:54,032 desde St. Louis. Va a matarme. 85 00:04:55,400 --> 00:04:57,001 Él... no hagas eso, 86 00:04:57,035 --> 00:04:59,337 porque te digo que ese hombre me persigue. 87 00:04:59,370 --> 00:05:01,148 - Tómatelo con calma y relájate. Relájate. Es muy peligroso. 88 00:05:01,172 --> 00:05:03,041 Ahora cuéntame toda la historia. 89 00:05:04,509 --> 00:05:06,978 Bueno, siempre se me han dado bastante bien las cartas, ya sabes. 90 00:05:07,011 --> 00:05:09,247 Y cuando me di cuenta de que necesitaba unos cuantos dólares, 91 00:05:09,280 --> 00:05:12,550 me hice a bordo de uno de los mejores barcos del río Misisipi. 92 00:05:12,584 --> 00:05:14,819 Y me iba muy bien, de hecho, 93 00:05:14,853 --> 00:05:16,988 hasta que me topé con este tipo. 94 00:05:17,021 --> 00:05:20,125 ¿Este tipo que te está siguiendo? 95 00:05:20,158 --> 00:05:21,960 Exactamente, el tipo que... 96 00:05:21,993 --> 00:05:24,829 Por supuesto, es un jugador profesional, ya sabes... 97 00:05:24,863 --> 00:05:26,831 Bueno, de hecho, yo también 98 00:05:26,865 --> 00:05:29,334 99 00:05:30,502 --> 00:05:33,071 lo soy. Y fue muy emocionante hasta que empezó a hacer trampas. - Oh, ¿hacía trampas? - Sí, él... hacía trampas. 100 00:05:34,239 --> 00:05:35,373 Bueno, ¿por qué... 101 00:05:35,407 --> 00:05:36,708 ¿Por qué no lo delataste? 102 00:05:36,808 --> 00:05:38,209 Oh, era demasiado listo para eso. 103 00:05:38,243 --> 00:05:40,879 Y antes de que me diera cuenta, había perdido todo mi dinero 104 00:05:40,912 --> 00:05:42,790 y tenía una deuda enorme con él. 105 00:05:42,814 --> 00:05:44,492 Me sorprende que no te tirara al Misisipi. 106 00:05:44,516 --> 00:05:47,018 —Mmm. —Bueno, le di un cheque 107 00:05:47,051 --> 00:05:49,354 por casi 1000 dólares. 108 00:05:50,722 --> 00:05:52,023 Y el cheque no valía nada. 109 00:05:52,056 --> 00:05:54,125 Sí, no valía para nada. 110 00:05:55,293 --> 00:05:56,594 Bueno, sin duda, señor Buntline, 111 00:05:56,628 --> 00:05:58,463 no puede esperar que 112 00:05:58,496 --> 00:06:01,666 sienta compasión ni siquiera por un buen amigo que extendería cheques sin fondos. 113 00:06:01,766 --> 00:06:03,501 No pido compasión. 114 00:06:03,535 --> 00:06:05,904 Pido protección. 115 00:06:05,937 --> 00:06:08,440 Alguacil, hay un hombre 116 00:06:08,473 --> 00:06:10,942 en el Long Branch que no quiere guardar su arma. 117 00:06:10,975 --> 00:06:14,212 —Bueno, ¿está borracho? —No, simplemente no se quita el arma. 118 00:06:15,613 --> 00:06:17,649 Probablemente sea... tal vez... 119 00:06:45,877 --> 00:06:48,913 Señor, en esta ciudad hay una ley sobre el control de armas. 120 00:06:48,947 --> 00:06:51,049 La está infringiendo. 121 00:06:51,082 --> 00:06:53,084 No espero quedarme aquí mucho tiempo. 122 00:06:56,087 --> 00:06:57,989 ¿Por qué no se marcha ahora y se ahorra problemas? 123 00:06:59,624 --> 00:07:02,193 Aún no he terminado mis asuntos aquí. 124 00:07:04,863 --> 00:07:06,741 Se niega a entregar su arma 125 00:07:06,765 --> 00:07:08,633 o a abandonar la ciudad, ¿verdad? 126 00:07:08,666 --> 00:07:10,502 Así es. 127 00:07:14,205 --> 00:07:16,274 Señor, sus asuntos han terminado. 128 00:07:16,307 --> 00:07:19,411 ¿Puedo hablar con usted en privado, sheriff? 129 00:07:22,447 --> 00:07:24,682 De acuerdo, pero no con esa arma. 130 00:07:24,783 --> 00:07:26,351 Desabroche el cinturón. 131 00:07:40,865 --> 00:07:42,133 Es Wyatt, señor Buntline. 132 00:07:42,167 --> 00:07:43,835 Oh, un momento. 133 00:07:52,177 --> 00:07:53,812 Siéntese. 134 00:07:56,047 --> 00:08:00,085 —¿Cómo se llama? — —¿Podría echar un vistazo a estos documentos primero, sheriff? 135 00:08:08,893 --> 00:08:11,062 —Bueno, teniente, desde luego no pretendo 136 00:08:11,096 --> 00:08:13,198 arrestar a un oficial del ejército 137 00:08:13,231 --> 00:08:14,766 en misión especial, 138 00:08:16,000 --> 00:08:18,069 pero al mismo tiempo no puedo dejar que vaya 139 00:08:18,103 --> 00:08:20,805 por la ciudad con armas, no vestido de civil. 140 00:08:20,839 --> 00:08:23,608 Pero si voy de uniforme, eso frustra el propósito de mi misión. 141 00:08:23,641 --> 00:08:27,145 Y si voy desarmado... bueno, si me encuentro con el hombre al que busco... 142 00:08:27,178 --> 00:08:30,758 Él también irá desarmado, si está en esta ciudad. 143 00:08:30,782 --> 00:08:32,582 ¿Ahora quiere decirme a quién está buscando? 144 00:08:34,052 --> 00:08:36,287 Es confidencial, sheriff. 145 00:08:36,321 --> 00:08:40,859 Este es uno de mis ayudantes y un amigo íntimo mío, el Sr. Ned Buntline. 146 00:08:42,160 --> 00:08:44,295 Bueno, hace dos semanas, el Arsenal de los Estados Unidos 147 00:08:44,329 --> 00:08:46,774 en Illinois sufrió un allanamiento y un robo. 148 00:08:46,798 --> 00:08:49,200 Se llevaron 100 rifles y una ametralladora Gatling, 149 00:08:49,234 --> 00:08:51,779 junto con unas 20 000 balas. 150 00:08:54,205 --> 00:08:55,783 ¿Una ametralladora Gatling, eh? 151 00:08:55,807 --> 00:08:58,109 Y el ejército cree que... 152 00:08:58,143 --> 00:09:00,044 ¿Creen que están por aquí, eh? 153 00:09:00,078 --> 00:09:02,723 En algún lugar del territorio apache del suroeste. 154 00:09:02,747 --> 00:09:05,784 ¿Es usted uno de los oficiales del general Crook, joven? 155 00:09:05,817 --> 00:09:07,986 —Así es. —Bueno, ¿cuál es su nombre completo? 156 00:09:08,019 --> 00:09:10,989 Charles A. Wharton, primer teniente, Ejército de los Estados Unidos... 157 00:09:11,022 --> 00:09:14,359 —¿Qué está haciendo, señor? —Estoy tomando algunas notas. 158 00:09:14,392 --> 00:09:17,462 Esto será el libro más sensacional que haya leído jamás. 159 00:09:17,495 --> 00:09:20,098 Si se filtra una sola palabra de esto, señor Buntline, 160 00:09:20,131 --> 00:09:23,401 me encargaré personalmente de que acabe ante un pelotón de fusilamiento. 161 00:09:24,469 --> 00:09:26,271 Disculpe. 162 00:09:27,505 --> 00:09:30,675 Teniente, creo 163 00:09:32,877 --> 00:09:35,513 que el señor Buntline está convencido. —Continúe. —Se creía que las armas habían sido enviadas 164 00:09:35,547 --> 00:09:38,116 en cajas marcadas «maquinaria» con destino a Kansas City. 165 00:09:38,149 --> 00:09:41,152 Casi las interceptamos allí, a la espera de ser enviadas al suroeste. 166 00:09:41,186 --> 00:09:44,556 Mmm. ¿Qué hay de este hombre al que busca? 167 00:09:44,589 --> 00:09:47,158 Vincent Slade, pero ha utilizado otros nombres. 168 00:09:47,192 --> 00:09:50,595 —¿Lo conoce? —No, pero he memorizado su descripción. 169 00:09:50,628 --> 00:09:52,664 Mide alrededor de 1,80 m, pesa unos 80 kg, 170 00:09:52,697 --> 00:09:54,365 pelo oscuro, ojos oscuros, 171 00:09:54,399 --> 00:09:56,434 a veces lleva bigote, 172 00:09:56,468 --> 00:09:58,436 voz grave y culta. 173 00:09:58,470 --> 00:10:00,338 Marcas identificativas y cicatrices... 174 00:10:00,371 --> 00:10:03,141 Una cicatriz diagonal de cuchillo en la parte exterior de su mano derecha. 175 00:10:03,174 --> 00:10:05,477 Ese es el tipo. Ese es el tipo que me persigue. 176 00:10:05,510 --> 00:10:07,912 —Está aquí... el jugador. —Bueno, le estaría muy agradecido 177 00:10:07,946 --> 00:10:10,548 si me lo señalara, señor. Espere un momento, teniente. 178 00:10:10,582 --> 00:10:14,119 ¿Sus órdenes son detener al Sr. Slade, recuperar las armas o ambas cosas? 179 00:10:14,152 --> 00:10:17,255 Preferiblemente ambas. Sin embargo, si Slade muere o es capturado, 180 00:10:17,288 --> 00:10:19,791 es dudoso que las armas lleguen a manos de los apaches. 181 00:10:19,824 --> 00:10:23,228 - Él es el cerebro. - Bueno, encaja con la descripción hasta en la cicatriz. 182 00:10:23,261 --> 00:10:25,497 Si hubiera alguna forma de estar seguros... 183 00:10:25,530 --> 00:10:27,532 Bueno, creo que la hay. 184 00:10:28,900 --> 00:10:30,502 Creo que el Sr. Buntline puede ayudarnos. 185 00:10:30,535 --> 00:10:33,338 - ¿Yo? - Mm-hmm. 186 00:10:33,371 --> 00:10:35,440 Creo que lo primero que hay que hacer es averiguar 187 00:10:35,473 --> 00:10:37,575 si este hombre realmente le está buscando a usted, Sr. Buntline. 188 00:10:37,609 --> 00:10:40,678 - Oh, sí, lo está, lo está. - Si ignora al Sr. Buntline, 189 00:10:40,712 --> 00:10:42,947 - eso significa que está aquí por las armas robadas. - Mm-hmm. 190 00:10:42,981 --> 00:10:45,483 ¿Y si no me ignora? 191 00:10:45,517 --> 00:10:47,952 Sr. Buntline, le diré lo que es mejor 192 00:10:47,986 --> 00:10:51,022 que haga. Ofrézcale devolverle parte del dinero que le debe. 193 00:10:51,055 --> 00:10:53,391 - Bueno, me gustaría, pero... Yo le prestaré el dinero. 194 00:10:53,425 --> 00:10:55,293 Muy bien, verá, somos cuatro, 195 00:10:55,326 --> 00:10:56,861 así que pondré a un ayudante del sheriff más 196 00:10:56,895 --> 00:10:58,863 y mantendremos vigilancia las veinticuatro horas del día. 197 00:11:01,299 --> 00:11:02,801 Oh. 198 00:11:10,075 --> 00:11:13,378 El Sr. Buntline ha encontrado a nuestro hombre. Hal. 199 00:11:14,913 --> 00:11:17,415 - Ve a registrar su habitación de hotel. - De acuerdo. 200 00:11:17,449 --> 00:11:19,584 Teniente, será mejor que se mantenga fuera de la vista. 201 00:11:19,617 --> 00:11:21,953 Puede que algunas personas recuerden que se negó a entregar su arma. 202 00:11:28,960 --> 00:11:31,496 La bebida está por aquí, señor. 203 00:11:31,529 --> 00:11:33,331 Oh, le pido disculpas, señor, yo... 204 00:11:33,364 --> 00:11:37,302 Bueno, seguro que se acuerda de mí. 205 00:11:37,335 --> 00:11:40,505 —Ned Buntline. —No estoy seguro de haber tenido el placer, señor. 206 00:11:40,538 --> 00:11:43,908 Bueno, debe recordar nuestro reciente duelo en las mesas de juego. 207 00:11:43,942 --> 00:11:47,345 ¿Mesas de juego? Creo que la última vez que jugué 208 00:11:47,378 --> 00:11:49,214 fue hace varias semanas en el Mississippi. 209 00:11:49,247 --> 00:11:51,082 Ese fue precisamente el lugar. 210 00:11:51,116 --> 00:11:53,985 Lo siento muchísimo. No consigo recordar su nombre. 211 00:11:54,018 --> 00:11:56,454 - Smith. - ¡Smith! Ah, sí. 212 00:11:56,488 --> 00:11:58,356 Sí, señor Smith. 213 00:11:58,389 --> 00:12:00,058 Esto me resulta un poco embarazoso. 214 00:12:00,091 --> 00:12:02,093 Perdí bastante con usted. 215 00:12:02,127 --> 00:12:04,362 Pero no demasiado, ¿verdad, señor Buntline? 216 00:12:04,395 --> 00:12:07,065 - Oh, me temo que sí. - De hecho, 217 00:12:07,098 --> 00:12:09,334 lleva tiempo pesándome en la conciencia. 218 00:12:09,367 --> 00:12:13,605 - ¿De verdad? - Bueno, ese cheque que le di. 219 00:12:13,638 --> 00:12:16,074 Oh, sí, recuerdo ese cheque. 220 00:12:16,107 --> 00:12:18,042 Lo perdí a la noche siguiente. 221 00:12:18,076 --> 00:12:21,613 Oh, Dios mío. Insisto en que me lo pague. 222 00:12:21,646 --> 00:12:24,582 Puede que se encuentre con el jugador al que se lo perdió 223 00:12:24,616 --> 00:12:26,451 . No me preocupa. ¿Por qué debería preocuparle a usted? 224 00:12:26,484 --> 00:12:29,854 Bueno, aquí lo tiene... 100 dólares a cuenta. 225 00:12:29,888 --> 00:12:32,157 Me temo que no puedo aceptarlo, señor Buntline. 226 00:12:32,190 --> 00:12:34,993 Oh, vamos, insisto, insisto. 227 00:12:35,026 --> 00:12:37,095 Bueno, gracias. 228 00:12:37,128 --> 00:12:39,230 De verdad que debo irme. 229 00:12:39,264 --> 00:12:41,842 —Bueno, ¿estará por aquí algún tiempo? —No más de unos días. 230 00:12:41,866 --> 00:12:43,811 —¿Ah, sí? —Buenas noches. 231 00:12:43,835 --> 00:12:46,475 Buenas noches, Sr. Smith, y gracias por ser tan comprensivo. 232 00:12:55,480 --> 00:12:58,016 ¿Has visto la cicatriz? Es nuestro hombre. 233 00:12:59,050 --> 00:13:00,452 Buen trabajo, señor Buntline. 234 00:13:02,320 --> 00:13:04,355 Hal, ¿has encontrado algo más? 235 00:13:04,389 --> 00:13:06,567 No, eso era todo. Al parecer, ni siquiera lleva pistola. 236 00:13:06,591 --> 00:13:08,769 Probablemente la lleve encima. 237 00:13:08,793 --> 00:13:11,863 Bueno, espero que no intente usarla. 238 00:13:11,896 --> 00:13:13,665 Si lo hace, tendré que arrestarlo 239 00:13:13,698 --> 00:13:15,834 y ahí se va nuestro plan para incautar los rifles 240 00:13:15,867 --> 00:13:18,446 , por la ventana. Me encargaré del primer turno de vigilancia. 241 00:13:18,470 --> 00:13:22,540 Muy bien, Hal, gracias. Ted, tú le relevas a las 4:00. 242 00:13:22,574 --> 00:13:24,342 Sr. Buntline, usted se hace cargo a las 8:00 243 00:13:24,375 --> 00:13:26,787 . De acuerdo. - Yo me encargo del siguiente turno... 244 00:13:26,811 --> 00:13:28,646 Si sigue en la ciudad. 245 00:13:28,680 --> 00:13:31,816 - ¿Y si no está? —Entonces nosotros tampoco estaremos. 246 00:13:31,850 --> 00:13:33,718 Saldremos en su búsqueda. 247 00:13:37,989 --> 00:13:40,658 Bueno, a mí me parecen un par de buenos caballos. 248 00:13:40,692 --> 00:13:43,037 ¿Te encargarías de que estén bien cuidados? Mañana me voy. 249 00:13:43,061 --> 00:13:44,629 Claro. 250 00:13:51,836 --> 00:13:53,905 Está de vuelta en su habitación del hotel. 251 00:13:55,940 --> 00:13:58,309 Probablemente esté esperando a que alguien se ponga en contacto 252 00:13:58,343 --> 00:14:00,678 con él. Teniente, échale un ojo, ¿eh? 253 00:14:02,781 --> 00:14:06,217 Sabes, he estado calculando cuánto valen esas armas para él. 254 00:14:06,251 --> 00:14:08,620 Son 20 000 dólares por los rifles 255 00:14:08,653 --> 00:14:10,955 y luego está la ametralladora Gatling y la munición. 256 00:14:10,989 --> 00:14:13,525 Y no olvides que los apaches pagan en oro. 257 00:14:13,558 --> 00:14:16,694 Sí. Sabes, solo para asegurarnos de que no se nos escapa, 258 00:14:16,795 --> 00:14:18,363 deberíamos vigilar sus caballos. 259 00:14:18,396 --> 00:14:20,565 Están todos atados en el prado del Sr. McKay. 260 00:14:20,598 --> 00:14:22,333 La carreta también está allí. 261 00:14:22,367 --> 00:14:24,702 - Sí, Wyatt, es una buena idea. - Oye, Wyatt. 262 00:14:24,803 --> 00:14:26,981 Déjame hacerlo a mí, ¿quieres? De todos modos, no he pegado ojo en días. 263 00:14:27,005 --> 00:14:29,140 Muy bien, Sr. Buntline. 264 00:14:29,174 --> 00:14:31,052 Ted, llévalo hasta allí y enséñale dónde está la pradera, ¿eh? 265 00:14:31,076 --> 00:14:32,586 - Y vuelve enseguida. - Claro que sí. 266 00:14:32,610 --> 00:14:34,490 Gracias, Wyatt. Me muero de ganas de acción. 267 00:15:05,810 --> 00:15:07,812 - Mel. - Ya estamos, Vince. 268 00:15:11,783 --> 00:15:13,852 Desata los caballos y engancha la yunta. 269 00:15:13,885 --> 00:15:15,153 Tráeme la silla de montar. 270 00:15:28,333 --> 00:15:30,435 Bueno, no será muy difícil seguir a estos hombres. 271 00:15:31,603 --> 00:15:33,104 Hal, Ted, traed los caballos. 272 00:15:33,138 --> 00:15:35,106 ¿Y el Sr. Buntline? 273 00:15:36,274 --> 00:15:38,843 No podemos ir a buscarlo ahora. 274 00:15:38,877 --> 00:15:41,713 Si se ha quedado dormido, esperemos que siga así. 275 00:16:14,345 --> 00:16:16,581 Debe de estar loco. 276 00:16:16,614 --> 00:16:18,483 Ni siquiera lleva un arma. 277 00:16:22,253 --> 00:16:24,622 Nos mantendremos unos cinco minutos por detrás de ellos 278 00:16:24,656 --> 00:16:27,659 hasta el amanecer, luego nos quedaremos atrás. 279 00:17:09,167 --> 00:17:11,436 Hola, chicos. ¿Hay café ahí dentro? 280 00:17:11,469 --> 00:17:14,172 - De sobra. - Bien, tomemos un poco antes de cargar. 281 00:17:38,263 --> 00:17:40,498 Y una vez que pasemos Cimarron, será fácil. 282 00:17:40,532 --> 00:17:42,567 Cruzaremos el Panhandle por aquí. 283 00:17:44,669 --> 00:17:48,173 Gracias. En unos días llegaremos al río Pecos. 284 00:17:48,206 --> 00:17:50,175 —Entonces nos dirigiremos al sur. —¿De noche o de día? 285 00:17:50,208 --> 00:17:53,378 De día. Nadie detendrá una carreta cubierta. 286 00:17:53,411 --> 00:17:55,547 —¿Has montado la ametralladora Gatling? —Claro que sí, 287 00:17:55,580 --> 00:17:57,282 y estoy deseando probarla. 288 00:18:02,020 --> 00:18:04,355 Tenemos más tazas de las que necesitamos. 289 00:18:04,389 --> 00:18:07,659 - ¿Qué pasa? - Sigue hablando. Tenemos compañía. 290 00:18:14,365 --> 00:18:16,968 Bueno, puede que tengamos la oportunidad de usar esa ametralladora Gatling 291 00:18:17,001 --> 00:18:18,603 por si alguien se entromete. 292 00:18:18,636 --> 00:18:20,271 Ahora quiero 293 00:18:20,305 --> 00:18:21,940 que todos estudiéis este mapa con mucho cuidado. 294 00:18:42,794 --> 00:18:46,097 - Hal, tengo una idea bastante clara de dónde están. - Esa vieja cabaña de buscadores de oro. 295 00:18:46,131 --> 00:18:50,068 Sí. Será mejor que nos separiemos y nos acerquemos desde diferentes direcciones. 296 00:18:58,176 --> 00:19:01,212 Ese es el último de los rifles. 297 00:19:01,246 --> 00:19:02,614 Bien. Cogemos la ametralladora Gatling. 298 00:19:37,282 --> 00:19:39,284 Muy bien, vamos. 299 00:19:54,466 --> 00:19:56,777 - Vince, hay cuatro siguiéndonos. - ¿A qué distancia están? 300 00:19:56,801 --> 00:19:58,747 Bueno, a no más de 10 minutos. 301 00:19:58,771 --> 00:20:00,538 Esconde la carreta allí, entre esas rocas. 302 00:20:00,572 --> 00:20:02,841 Nos distribuiremos alrededor de la cabaña. 303 00:20:02,874 --> 00:20:04,118 Nadie va a disparar hasta que estemos seguros de que podemos acabar con todos ellos. 304 00:20:04,142 --> 00:20:05,977 ¿Entendido? 305 00:20:43,748 --> 00:20:45,183 Bueno, está vivo. 306 00:20:48,486 --> 00:20:49,988 Son Ted y el teniente. 307 00:20:54,292 --> 00:20:57,195 En cuanto salgan... 308 00:21:07,972 --> 00:21:09,641 Shh. 309 00:21:10,675 --> 00:21:11,876 ¿Has oído algo? 310 00:21:11,910 --> 00:21:13,788 Sí, cómo amartillan un rifle. 311 00:21:13,812 --> 00:21:15,246 He visto algo moverse. 312 00:21:15,280 --> 00:21:17,115 La próxima vez que veas algo moverse, dispara. 313 00:21:17,148 --> 00:21:19,794 - Oh. Yo... - Sr. Buntline. 314 00:21:19,818 --> 00:21:21,953 - ¿Wyatt? ¿Qué ha pasado? 315 00:21:21,986 --> 00:21:25,690 Les he oído hablar de la ruta que van a tomar... 316 00:21:25,723 --> 00:21:27,926 A través del Panhandle y el Cimeron, 317 00:21:27,959 --> 00:21:30,328 y luego hacia el sur por el Pecos. 318 00:21:30,361 --> 00:21:32,964 No pueden haber partido o los habríamos visto. 319 00:21:32,997 --> 00:21:34,708 Ahí está uno de ellos. 320 00:21:48,713 --> 00:21:49,948 ¡Sacadlos de ahí, muchachos! 321 00:21:59,390 --> 00:22:00,892 Traed la carreta. 322 00:22:03,595 --> 00:22:06,064 - ¡Ahí va uno! 323 00:22:06,097 --> 00:22:08,299 - ¡Hal, cierra esa puerta! - Vamos, yo... vamos. Os recogeremos más tarde. 324 00:22:14,639 --> 00:22:17,575 - Ooh. Esperad. - ¡Eh, eh! 325 00:22:18,810 --> 00:22:19,811 Oh, no. 326 00:22:22,313 --> 00:22:24,649 - ¿Qué pasa? - ¡Tumbáos boca abajo, todos! 327 00:22:42,434 --> 00:22:45,003 Wyatt... oh. 328 00:22:48,139 --> 00:22:50,942 Oye, Wyatt, hay un sótano aquí abajo. 329 00:23:06,257 --> 00:23:07,926 No hay nadie vivo ahí dentro. 330 00:23:07,959 --> 00:23:09,160 Nos aseguraremos. 331 00:23:09,194 --> 00:23:10,862 Quémalo. Yo os cubriré. 332 00:23:15,233 --> 00:23:17,402 Ahora es nuestra oportunidad. Creo que están recargando. 333 00:23:19,003 --> 00:23:21,239 Sr. Buntline, aquí es donde voy a usar su pistola. 334 00:23:40,492 --> 00:23:43,194 Bueno, me alegra decir que creo que sobrevivirá. 335 00:23:45,263 --> 00:23:47,265 ¡Vaya! 336 00:23:57,542 --> 00:24:00,245 Bueno, no me digan que han estado despiertos toda la noche, señores. 337 00:24:00,278 --> 00:24:02,680 - Hola, Wyatt. - Buenos días, sheriff. 338 00:24:07,685 --> 00:24:12,390 Teniente, creía que le había prohibido al Sr. Buntline escribir sobre esto. 339 00:24:12,424 --> 00:24:15,093 Bueno, sin duda es fascinante leerlo. 340 00:24:15,126 --> 00:24:18,196 Por supuesto, el general Crook tendrá que dar su visto bueno. 341 00:24:20,165 --> 00:24:22,500 Ahí. Ahí lo tienes. 342 00:24:22,534 --> 00:24:24,102 Toma, Wyatt 343 00:24:24,135 --> 00:24:25,804 . Toma. Empieza ahí. 344 00:24:25,837 --> 00:24:29,574 Y reto a cualquier editor a que rechace esto. 345 00:24:34,079 --> 00:24:35,113 Bueno... 346 00:24:36,815 --> 00:24:38,883 nunca pensé que me oiría decir esto, 347 00:24:38,917 --> 00:24:41,586 pero a veces sin duda sale a cuenta ser deshonesto. 348 00:24:42,620 --> 00:24:44,122 ¿Perdón? 349 00:24:44,155 --> 00:24:46,491 He dicho que sale a cuenta ser deshonesto... 350 00:24:46,524 --> 00:24:48,259 Para algunas personas. 351 00:24:48,293 --> 00:24:51,162 ¿Y si no hubieras extendido ese cheque sin fondos en el barco fluvial? 352 00:24:51,196 --> 00:24:52,807 353 00:24:52,831 --> 00:24:54,532 ¿ Te das cuenta de que probablemente cambiaste todo el curso de la historia? 354 00:24:54,566 --> 00:24:58,169 Tú... lo pusiste todo aquí, por supuesto. 355 00:24:58,203 --> 00:25:01,339 Desde luego que no. ¿No te acuerdas? 356 00:25:01,372 --> 00:25:04,075 Te dije que ese otro tipo hizo trampa. 357 00:25:09,082 --> 00:25:11,249 ♪ Bueno, él limpió el país ♪ 358 00:25:11,282 --> 00:25:13,318 ♪ El viejo país del Salvaje Oeste ♪ 359 00:25:13,351 --> 00:25:17,055 ♪ Hizo que prevalecieran la ley y el orden ♪ 360 00:25:17,088 --> 00:25:19,357 ♪ Y nadie puede negarlo ♪ 361 00:25:19,390 --> 00:25:21,392 ♪ La leyenda de Wyatt ♪ 362 00:25:21,426 --> 00:25:25,773 ♪ Vivirá para siempre en la ruta ♪ 363 00:25:25,797 --> 00:25:29,601 ♪ Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪ 364 00:25:29,634 --> 00:25:33,705 ♪ Valiente, audaz y intrépido ♪ 365 00:25:33,805 --> 00:25:37,785 ♪ Larga vida a su fama y larga vida a su gloria ♪ 366 00:25:37,809 --> 00:25:42,347 ♪ Y que su historia se cuente por mucho tiempo ♪29676

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.