All language subtitles for S03E09 The Magic Puddle ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,002 --> 00:00:17,672 ♪ Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪ 2 00:00:17,705 --> 00:00:21,476 ♪ Valiente, audaz y intrépido ♪ 3 00:00:21,509 --> 00:00:25,678 ♪ Larga vida a su fama y larga vida a su gloria ♪ 4 00:00:25,680 --> 00:00:30,685 ♪ Y que su historia se cuente por mucho tiempo ♪ 5 00:00:45,700 --> 00:00:47,835 El famoso Dr. John H. Holliday 6 00:00:47,869 --> 00:00:50,104 mantenía una enemistad constante con Dodge City. 7 00:00:50,138 --> 00:00:53,007 De hecho, Doc tenía una disputa constante con el mundo y con la vida misma. 8 00:00:53,041 --> 00:00:54,509 El único hombre al que 9 00:00:54,542 --> 00:00:56,020 le reconocía la más mínima lealtad 10 00:00:56,044 --> 00:00:57,412 era Wyatt Earp. 11 00:00:57,445 --> 00:00:58,980 Pero cuando Holliday decidió apoyar a 12 00:00:59,013 --> 00:01:00,357 Milt y Jeanne Durkin en una disputa 13 00:01:00,381 --> 00:01:01,816 con unos tipos muy duros, 14 00:01:01,849 --> 00:01:03,561 parecía que Doc y Wyatt 15 00:01:03,585 --> 00:01:05,053 iban a enfrentarse en un duelo a tiros. 16 00:01:15,830 --> 00:01:18,166 ¡Eh! 17 00:01:18,199 --> 00:01:20,168 ¡Eh, Rosie! 18 00:01:20,201 --> 00:01:22,170 Ahí estás, jefe. 19 00:01:22,203 --> 00:01:23,605 Déjame encargarme de esto. 20 00:01:32,480 --> 00:01:33,448 ¿Eres Milt Durkin? 21 00:01:33,481 --> 00:01:34,883 Ese es mi nombre. 22 00:01:34,916 --> 00:01:36,718 Bueno, soy el dueño de Pat Dunn Freight Lines. 23 00:01:36,751 --> 00:01:39,053 Esta ruta de carromatos es una vía pública. 24 00:01:39,087 --> 00:01:41,723 Y necesitamos este charco de aceite para engrasar nuestros ejes. 25 00:01:41,756 --> 00:01:44,726 Para rodearlo, habría que recorrer tres millas a través de la maleza. 26 00:01:44,759 --> 00:01:46,728 Aquí está el mapa de mi propiedad. 27 00:01:46,761 --> 00:01:49,607 Esa es la piedra angular de la medición. 28 00:01:49,631 --> 00:01:50,765 Compruébalo tú misma. 29 00:01:54,269 --> 00:01:56,905 El Dr. Holliday dice que tenemos derecho a defender nuestra propiedad. 30 00:01:56,938 --> 00:01:59,741 El doctor te puede decir lo que sea, hermana. 31 00:01:59,774 --> 00:02:01,576 Probablemente él dibujó este mapa. 32 00:02:01,609 --> 00:02:03,244 Es un levantamiento topográfico del gobierno. 33 00:02:03,278 --> 00:02:04,913 Bueno, pues escribe a Washington al respecto. 34 00:02:04,946 --> 00:02:06,347 Mi carreta va a pasar. 35 00:02:06,381 --> 00:02:08,449 ¡No! Te lo advertimos con antelación. 36 00:02:09,651 --> 00:02:11,953 Dame esos alicates. 37 00:02:11,986 --> 00:02:13,655 Tienen un arma, jefe. 38 00:02:13,688 --> 00:02:16,224 - Vuelve a la casa. - ¡No! 39 00:02:16,257 --> 00:02:17,935 Baja ese rifle, Sonny, no queremos hacerle daño a tu mujer. 40 00:02:17,959 --> 00:02:19,727 Ya estáis lo suficientemente lejos. 41 00:02:19,761 --> 00:02:20,895 ¡Quietos! 42 00:02:24,499 --> 00:02:25,833 ¡Alto! 43 00:02:32,340 --> 00:02:34,142 Hola, Sr. Dunn. Le pedí al 44 00:02:34,175 --> 00:02:37,312 Sr. Durkin que no bloqueara el camino. 45 00:02:37,345 --> 00:02:39,981 Solo son unos novatos. Déjame hablar con ellos. 46 00:02:40,014 --> 00:02:41,182 Adelante. 47 00:02:42,984 --> 00:02:44,819 Lo siento, amigos, pero lo que os dije 48 00:02:44,852 --> 00:02:46,788 el otro día tiene sentido. 49 00:02:46,821 --> 00:02:49,123 Los transportistas siempre han usado ese charco de grasa. 50 00:02:49,157 --> 00:02:50,601 Y además, es un rodeo terriblemente largo. 51 00:02:50,625 --> 00:02:52,093 Pero es nuestra tierra. 52 00:02:52,126 --> 00:02:54,095 Y el Dr. Holliday dice que vale una fortuna. 53 00:02:54,128 --> 00:02:55,830 El Doc compró la mitad de las participaciones. 54 00:02:55,864 --> 00:02:57,131 55 00:02:57,165 --> 00:02:58,766 ¿ Qué, esa mezcla de aceite y barro? 56 00:02:58,800 --> 00:03:01,069 Bueno, el Doc debe de estar bromeando, señora. 57 00:03:01,102 --> 00:03:03,771 Solo sirve para la gente a la que se le acaba la grasa para los ejes en el camino. 58 00:03:03,805 --> 00:03:04,939 ¡No, señor! 59 00:03:04,973 --> 00:03:06,441 Nos va a hacer ricos. 60 00:03:06,474 --> 00:03:08,343 Pregunte al doctor Holliday. 61 00:03:09,477 --> 00:03:11,613 Sí, señora, claro que lo haré. 62 00:03:11,646 --> 00:03:13,448 Mire, el señor Dunn y el señor Murphy son 63 00:03:13,481 --> 00:03:15,450 tan tercos como usted. 64 00:03:17,352 --> 00:03:18,653 Bueno. 65 00:03:18,686 --> 00:03:20,421 66 00:03:20,455 --> 00:03:22,566 No vale la pena dispararse por seis metros de terreno y un charco de aceite . 67 00:03:22,590 --> 00:03:23,892 De acuerdo. 68 00:03:23,925 --> 00:03:25,393 Eres amigo del Doc. 69 00:03:25,426 --> 00:03:27,128 Esta vez le dejaré pasar. 70 00:03:27,161 --> 00:03:29,297 Gracias, señor Durkin. 71 00:03:29,330 --> 00:03:31,132 Ahora voy a tener una pequeña charla con el Doc. 72 00:03:31,165 --> 00:03:32,565 Cuando lo conozcas como yo, 73 00:03:32,600 --> 00:03:34,135 lo entenderás. 74 00:03:34,168 --> 00:03:35,436 Al menos en parte. 75 00:03:35,470 --> 00:03:38,172 El Dr. Holliday es un pensador brillante. 76 00:03:38,206 --> 00:03:39,908 Sí, y un bebedor maravilloso. 77 00:03:39,941 --> 00:03:41,585 Pásalos, señor Dunn. 78 00:03:41,609 --> 00:03:42,944 Gracias, Wyatt. 79 00:03:56,357 --> 00:03:57,492 ¡Eh! 80 00:03:57,525 --> 00:03:58,993 ¡Rosie! ¡Sí! 81 00:03:59,027 --> 00:04:00,161 ¡Vamos, Rosie 82 00:04:00,195 --> 00:04:01,663 ! ¡Sí! 83 00:04:17,645 --> 00:04:18,780 Erin go bragh. 84 00:04:18,813 --> 00:04:20,481 Erin go bragh. 85 00:04:23,651 --> 00:04:24,652 Buenos días, señora. 86 00:04:26,254 --> 00:04:27,822 «Farmacia Durkin y Holliday 87 00:04:27,856 --> 00:04:29,057 ». Muy bien 88 00:04:29,090 --> 00:04:31,292 . «El ungüento mágico del Dr. Holliday». 89 00:04:31,326 --> 00:04:32,894 Es genial, chicos. 90 00:04:32,927 --> 00:04:34,696 Muy bien, ponedlo ahí. Justo en el centro. 91 00:04:34,729 --> 00:04:36,297 Al fin y al cabo, eso es lo que vendemos. 92 00:04:36,331 --> 00:04:37,332 Muévete. 93 00:04:39,734 --> 00:04:41,579 ¿Cura algo? 94 00:04:43,238 --> 00:04:45,240 He matado a hombres por menos que eso. 95 00:04:52,347 --> 00:04:54,148 Bueno, quizá ahora el chiste sea gracioso, doctor. 96 00:04:54,182 --> 00:04:56,818 Así que, eh, ¿me dice cuál es el chiste, eh? 97 00:04:56,851 --> 00:04:59,153 ¿Ha oído hablar alguna vez de la tiña y el eccema? 98 00:04:59,187 --> 00:05:01,656 —Mm. —¿Divertido? 99 00:05:01,689 --> 00:05:03,324 No, señor. 100 00:05:03,358 --> 00:05:05,360 ¿Conoce la cura para estas dermatosis? 101 00:05:07,929 --> 00:05:09,764 No, no la conozco. 102 00:05:09,797 --> 00:05:13,301 Pero ¿es consciente del espíritu pionero que existe en este país? 103 00:05:13,334 --> 00:05:15,303 - Mm. - Hay dos jóvenes 104 00:05:15,336 --> 00:05:17,472 llamados Milt y Jeanne Durkin. 105 00:05:17,572 --> 00:05:18,773 Ellos lo tienen. 106 00:05:18,806 --> 00:05:20,842 Se han establecido en el charco de grasa. 107 00:05:20,875 --> 00:05:23,011 108 00:05:23,044 --> 00:05:24,555 ¿ Quiere decir que lo que hay en estos frascos es de ese charco de grasa? 109 00:05:24,579 --> 00:05:26,557 Exactamente. 110 00:05:26,581 --> 00:05:28,683 Debería avergonzarse de sí mismo. 111 00:05:28,716 --> 00:05:30,852 El señor y la señora Durkin casi se enzarzan 112 00:05:30,885 --> 00:05:32,687 en un tiroteo con Pat Dunn. 113 00:05:32,720 --> 00:05:34,255 Y todo porque usted les dice 114 00:05:34,289 --> 00:05:36,024 que hay una fortuna en ese charco de grasa. 115 00:05:36,057 --> 00:05:38,569 Una pequeña fortuna, sí. 116 00:05:38,593 --> 00:05:40,395 Y supongo que curará el picor. 117 00:05:41,596 --> 00:05:43,331 En cierto sentido. 118 00:05:43,364 --> 00:05:44,999 No tiene sentido tolerar 119 00:05:45,033 --> 00:05:46,601 la incomodidad y el dolor. 120 00:05:48,670 --> 00:05:50,338 Muy bien, ¿cuál es la verdadera razón? 121 00:05:51,839 --> 00:05:53,308 Ya basta, señor. 122 00:05:53,341 --> 00:05:55,586 Se está aprovechando de un conocido muy superficial. 123 00:05:55,610 --> 00:05:56,811 ¿Ah, sí? 124 00:05:56,844 --> 00:05:59,113 Bueno, creo que le conozco tan bien como cualquiera. 125 00:05:59,147 --> 00:06:02,250 Ni siquiera te conoces a ti mismo, Wyatt Earp. 126 00:06:02,283 --> 00:06:03,551 De hecho, tú... 127 00:06:04,886 --> 00:06:06,397 Oh, aquí están los certificados de acciones. 128 00:06:06,421 --> 00:06:08,723 Ponlos sobre la mesa, señor. 129 00:06:08,756 --> 00:06:10,725 En un momento, señoras. 130 00:06:10,758 --> 00:06:13,394 Estas son las mujeres que contraté ayer. 131 00:06:14,629 --> 00:06:17,398 ¿Pretende vender acciones del ungüento mágico? 132 00:06:17,432 --> 00:06:20,902 Diácono Earp, está invadiendo mi intimidad. 133 00:06:20,935 --> 00:06:22,470 Que tenga un buen día, señor. 134 00:06:22,570 --> 00:06:24,448 Muy bien, señoras. Pueden pasar a la trastienda. 135 00:06:24,472 --> 00:06:25,872 Les enseñaré a llenar los frascos. 136 00:06:33,648 --> 00:06:35,984 Y este es el peor truco que Doc ha gastado hasta ahora. 137 00:06:37,819 --> 00:06:41,289 Al menos cuando intentó vender ese lingote de oro tenía un motivo. 138 00:06:41,322 --> 00:06:43,291 La gente había insultado a la señorita Kate. 139 00:06:43,324 --> 00:06:44,659 Ahora es por la misma razón. 140 00:06:45,960 --> 00:06:47,262 ¿Qué? 141 00:06:47,295 --> 00:06:49,397 La señorita Holliday intentó unirse a una de las iglesias 142 00:06:49,430 --> 00:06:51,933 y algunas de las mujeres la trataron con frialdad. 143 00:06:51,966 --> 00:06:54,068 —Oh, no. —Es un hecho. 144 00:06:54,102 --> 00:06:57,105 Entonces Kate y Doc se pelearon y anoche ella se marchó a Kansas City. 145 00:06:59,974 --> 00:07:01,676 Supongo que tendré que mandar a buscar a la señorita Kate. 146 00:07:01,709 --> 00:07:02,953 Es la única que puede manejar a Doc. 147 00:07:02,977 --> 00:07:05,079 Bueno, que venda su barro. 148 00:07:05,113 --> 00:07:06,981 La gente no es tan tonta. 149 00:07:07,015 --> 00:07:09,584 Sí, bueno, mira, ha metido a dos personas decentes en esto. 150 00:07:09,617 --> 00:07:11,085 De hecho... 151 00:07:12,620 --> 00:07:14,422 El Dr. Holliday dijo que probablemente 152 00:07:14,455 --> 00:07:16,090 te encontraría conspirando con el alcalde. 153 00:07:16,124 --> 00:07:17,725 ¿Conspirando, eh? 154 00:07:17,759 --> 00:07:20,061 Sra. Durkin, ¿no lo quiere aquí? 155 00:07:20,094 --> 00:07:22,230 Bueno, le aseguro que 156 00:07:22,263 --> 00:07:23,898 157 00:07:23,932 --> 00:07:25,543 el Sr. Kelly no conspira. Pero sí tiene un interés oficial 158 00:07:25,567 --> 00:07:26,710 en la empresa Durkin y Holliday. 159 00:07:26,734 --> 00:07:28,369 ¿Por qué? 160 00:07:28,403 --> 00:07:30,471 Bueno, porque pretenden vender ungüento mágico 161 00:07:30,572 --> 00:07:32,473 y abastecer a la empresa aquí en Dodge City. 162 00:07:32,574 --> 00:07:35,143 Es perfectamente legítimo. 163 00:07:35,176 --> 00:07:37,712 El doctor dice que también tenemos que volver a levantar la valla. 164 00:07:37,745 --> 00:07:40,048 Bueno, eso significa problemas. 165 00:07:40,081 --> 00:07:42,717 Hay que luchar por lo que se consigue, Sr. Earp. 166 00:07:42,750 --> 00:07:44,719 ¿Te va a ayudar Doc a luchar? 167 00:07:44,752 --> 00:07:46,321 Por supuesto que sí. 168 00:07:46,354 --> 00:07:48,957 Y yo he venido aquí para decirte que no te metas en esto. 169 00:07:48,990 --> 00:07:50,959 Sabes, puede que seas el sheriff de la ciudad 170 00:07:50,992 --> 00:07:53,294 y ayudante del sheriff federal, 171 00:07:53,328 --> 00:07:55,129 pero no puedes defender a unos simples intrusos 172 00:07:55,163 --> 00:07:56,331 en nuestra propiedad legal. 173 00:07:58,199 --> 00:08:01,002 Bueno, el juez Tobin volverá dentro de una hora. 174 00:08:01,035 --> 00:08:04,372 Lo único que hay que hacer es arrestar a Doc y acusarlo de estafa. 175 00:08:06,241 --> 00:08:08,519 Sí. 176 00:08:08,543 --> 00:08:11,012 Mientras tanto, enviaré un telegrama a la señorita Kate. 177 00:08:11,045 --> 00:08:14,716 Está enfadada con Doc. No volverá. 178 00:08:14,749 --> 00:08:17,585 Sr. Kelly, ella siempre vuelve. 179 00:08:19,287 --> 00:08:21,890 Iré hasta allí y quizá pueda evitar un tiroteo. 180 00:08:21,923 --> 00:08:25,560 ¿Le pedirás al juez que emita una orden por estafa, eh? 181 00:08:25,593 --> 00:08:27,095 Será un placer. 182 00:08:29,998 --> 00:08:34,435 «Carretera cerrada, prohibido el paso... desvío». 183 00:08:34,469 --> 00:08:36,104 Es una señal perfecta, Milt. 184 00:08:36,137 --> 00:08:38,339 Y me gusta la idea de la flecha. 185 00:08:38,373 --> 00:08:41,910 Les enseñará a esos ignorantes arrieros cómo rodear esta propiedad. 186 00:08:41,943 --> 00:08:43,945 Bueno, ¿no entienden el inglés sencillo? 187 00:08:43,978 --> 00:08:45,813 Las mulas sí, pero los conductores no. 188 00:08:47,482 --> 00:08:51,052 ¿Estás seguro de que el Sr. Earp estará de acuerdo en que todo es estrictamente legal? 189 00:08:51,085 --> 00:08:55,223 Hay dos graves defectos en el carácter de Wyatt Earp. 190 00:08:55,256 --> 00:08:57,792 Conoce la ley y la respeta. 191 00:08:57,825 --> 00:09:00,295 Bueno, no puede decir que el ungüento mágico no va a funcionar. 192 00:09:00,328 --> 00:09:02,506 Mira esto, Doc. 193 00:09:02,530 --> 00:09:04,966 No tiene mal aspecto, pero hay que seguir aplicándole la pomada. 194 00:09:04,999 --> 00:09:07,302 Crees que lo has curado y vuelve a aparecer. 195 00:09:09,170 --> 00:09:10,538 Mira allá. 196 00:09:17,045 --> 00:09:20,848 Pat Dunn ha dicho que podríamos tener problemas aquí. 197 00:09:20,882 --> 00:09:22,550 ¿Está cargada tu .45? 198 00:09:25,553 --> 00:09:27,188 ¡Más te vale quedarte donde estás! 199 00:09:27,222 --> 00:09:28,690 Todavía no. 200 00:09:28,723 --> 00:09:30,191 No están en nuestra propiedad. 201 00:09:31,259 --> 00:09:32,694 202 00:09:32,727 --> 00:09:33,771 Si le gritas otra vez a mi equipo , te partiré la cabeza. 203 00:09:33,795 --> 00:09:34,963 Ha dicho que paréis 204 00:09:36,030 --> 00:09:37,031 . Lleváoslo. 205 00:09:42,904 --> 00:09:44,038 ¡Doc Holliday! 206 00:09:51,145 --> 00:09:52,814 ¿Están muertos? 207 00:09:52,847 --> 00:09:54,215 Uno sí. 208 00:09:54,249 --> 00:09:56,251 El otro se movió un poco en el último momento. 209 00:09:57,652 --> 00:09:59,153 ¿Cómo está? 210 00:10:01,422 --> 00:10:03,091 Viene alguien. 211 00:10:07,061 --> 00:10:09,130 Son el alguacil Earp y el ayudante. 212 00:10:09,163 --> 00:10:11,065 Deja que entren. 213 00:10:11,099 --> 00:10:12,967 ¿Estás seguro de que no nos puede meter en problemas? 214 00:10:13,001 --> 00:10:15,470 El alguacil Earp sabe en su gran corazón blando 215 00:10:15,503 --> 00:10:17,972 que el ungüento mágico puede beneficiar 216 00:10:18,006 --> 00:10:20,808 a miles de los llamados seres humanos. 217 00:10:20,842 --> 00:10:23,311 Con un picor en la piel, Milt, 218 00:10:23,344 --> 00:10:25,213 no el picor del carácter. 219 00:10:25,246 --> 00:10:26,314 Dermatitis del alma. 220 00:10:35,657 --> 00:10:36,624 ¿Está muy malherido? 221 00:10:36,658 --> 00:10:39,394 Eh, no, señor. 222 00:10:39,427 --> 00:10:41,930 Tengo una orden de arresto contra usted. 223 00:10:41,963 --> 00:10:44,933 Esos arrieros iban armados y estaban entrando sin permiso. 224 00:10:44,966 --> 00:10:47,769 Se le acusa de vender un remedio médico sin valor 225 00:10:47,802 --> 00:10:50,004 y de ofrecer acciones en un negocio fraudulento. 226 00:10:50,038 --> 00:10:52,440 Pero es una buena medicina, Sr. Earp. 227 00:10:52,473 --> 00:10:54,576 Me curó de una terrible tiña. 228 00:10:54,609 --> 00:10:56,878 Contén la respiración, Milt. 229 00:10:56,911 --> 00:10:59,047 Les dije a esas señoras que no vendieran 230 00:10:59,080 --> 00:11:01,382 ese ungüento mágico hasta que empezara la publicidad. 231 00:11:01,416 --> 00:11:04,385 Pero supongo que desobedecieron mis órdenes. 232 00:11:04,419 --> 00:11:07,388 Vendieron al menos 50 frascos. 233 00:11:07,422 --> 00:11:09,424 Entonces tu orden de detención es válida, Wyatt. 234 00:11:09,457 --> 00:11:13,061 Pero solo en lo que respecta a la venta de la pomada. 235 00:11:13,094 --> 00:11:14,696 No se han vendido acciones. 236 00:11:14,729 --> 00:11:17,198 Aún así tienes que ir a juicio. 237 00:11:17,232 --> 00:11:18,766 Está bien, está bien. 238 00:11:18,800 --> 00:11:21,836 Pero tú, Tobin y Kelly vais a quedar como unos idiotas. 239 00:11:21,870 --> 00:11:23,605 Me encargaré de mi propia defensa. 240 00:11:25,373 --> 00:11:27,008 Oh, Milt, cariño. ¿Estás bien? 241 00:11:27,041 --> 00:11:28,343 Eso ha sido terrible, Milt. 242 00:11:28,376 --> 00:11:30,588 Doc, ven conmigo. 243 00:11:30,612 --> 00:11:32,714 Enviaré una carreta a por él. 244 00:11:32,747 --> 00:11:35,884 El último de los pioneros estadounidenses. 245 00:11:35,917 --> 00:11:37,619 ¿No los vas a meter en la cárcel? 246 00:11:39,120 --> 00:11:42,257 Sr. Earp, está persiguiendo a un genio. 247 00:11:42,290 --> 00:11:44,425 A un santo. ¡ Shh. 248 00:11:44,459 --> 00:11:46,194 Si quieres conservar la amistad de Doc, 249 00:11:46,227 --> 00:11:47,795 no le llames nunca así. 250 00:11:54,235 --> 00:11:56,070 Alcalde Kelly, puede retirarse. 251 00:11:58,239 --> 00:12:02,010 El testimonio del alcalde Kelly concluye la acusación. 252 00:12:03,745 --> 00:12:06,915 Dr. Holliday, el tribunal escuchará ahora a sus testigos. 253 00:12:06,948 --> 00:12:08,650 Solo tengo uno. 254 00:12:08,683 --> 00:12:10,318 El Dr. McCarty. 255 00:12:10,351 --> 00:12:12,220 Puede subir al estrado, doctor. 256 00:12:18,326 --> 00:12:19,794 Presento 257 00:12:19,827 --> 00:12:21,963 al Dr. McCarty como testigo médico cualificado. 258 00:12:21,996 --> 00:12:24,766 El Dr. McCarty está sin duda cualificado. 259 00:12:24,799 --> 00:12:27,235 Doctor, le entrego un frasco 260 00:12:27,268 --> 00:12:29,270 del ungüento mágico del Dr. Holliday. 261 00:12:29,304 --> 00:12:31,264 ¿Tendría la amabilidad de leer la etiqueta en voz alta? 262 00:12:32,173 --> 00:12:33,975 «Un bálsamo calmante recomendado 263 00:12:34,008 --> 00:12:36,978 para el tratamiento de la tiña y el eccema». 264 00:12:37,011 --> 00:12:38,780 Gracias, señor. 265 00:12:38,813 --> 00:12:41,849 ¿Ha realizado un análisis químico del ungüento mágico? 266 00:12:41,883 --> 00:12:43,318 Sí. 267 00:12:43,351 --> 00:12:45,520 ¿Y qué ha descubierto, señor? 268 00:12:45,620 --> 00:12:48,356 Es alquitrán de petróleo mezclado con algo de marga común 269 00:12:48,389 --> 00:12:51,860 y aproximadamente un 20 % de terra alba por volumen. 270 00:12:51,893 --> 00:12:53,862 Doctor, 271 00:12:53,895 --> 00:12:55,663 en su opinión, 272 00:12:55,697 --> 00:12:57,498 273 00:12:57,532 --> 00:12:59,334 ¿ este medicamento es inútil para el tratamiento de la tiña y el eccema? 274 00:12:59,367 --> 00:13:01,836 No, en absoluto. 275 00:13:01,870 --> 00:13:04,005 276 00:13:04,038 --> 00:13:07,342 ¿ Sería tan amable de explicárselo al tribunal en términos muy sencillos? 277 00:13:07,375 --> 00:13:09,844 Bueno, el alquitrán de petróleo o de hulla 278 00:13:09,878 --> 00:13:12,680 mezclado con tierra de Fuller es un remedio habitual 279 00:13:12,714 --> 00:13:15,250 para las dermatosis leves y autolimitadas. 280 00:13:15,283 --> 00:13:18,253 En otras palabras, 281 00:13:18,286 --> 00:13:21,322 ¿ lo que vende el Dr. Holliday tiene algún mérito médico? 282 00:13:21,356 --> 00:13:23,024 Sí, lo tiene. 283 00:13:23,057 --> 00:13:26,060 Entiendo. 284 00:13:26,094 --> 00:13:27,462 ¿Alguna pregunta más? 285 00:13:27,495 --> 00:13:28,763 No hay preguntas. 286 00:13:28,796 --> 00:13:31,099 Puede retirarse, doctor. 287 00:13:32,800 --> 00:13:36,604 ¡Silencio, silencio! 288 00:13:36,638 --> 00:13:38,606 El tribunal dictará ahora su fallo... 289 00:13:38,640 --> 00:13:40,275 ¡Un momento! ¡Un momento! 290 00:13:40,308 --> 00:13:42,510 Tengo que hacer una breve declaración final. 291 00:13:42,610 --> 00:13:44,679 No es necesario. 292 00:13:44,712 --> 00:13:46,414 El tribunal dictará ahora su fallo... 293 00:13:46,447 --> 00:13:47,849 ¡El tribunal no dictará ningún fallo! 294 00:13:47,882 --> 00:13:49,350 ¡Silencio! 295 00:13:49,384 --> 00:13:50,685 ¡Orden! 296 00:13:50,718 --> 00:13:53,354 ¡Son todos unos hipócritas! 297 00:13:53,388 --> 00:13:55,523 Me han arrastrado a este tribunal 298 00:13:55,623 --> 00:13:58,536 para juzgarme por vender un buen remedio médico. 299 00:13:58,560 --> 00:14:00,562 - Y han dejado que... ¡ ¡Siéntese, Dr. Holliday! 300 00:14:02,730 --> 00:14:05,200 Se desestiman los cargos. 301 00:14:05,233 --> 00:14:06,601 Queda absuelto. 302 00:14:06,634 --> 00:14:08,036 ¿Cómo? No puede... 303 00:14:08,069 --> 00:14:09,571 ¡Se levanta la sesión! 304 00:14:11,606 --> 00:14:13,208 ¡Damas y caballeros! 305 00:14:13,241 --> 00:14:15,410 El alguacil Earp y el juez Tobin no quieren que haga 306 00:14:15,443 --> 00:14:17,412 una declaración final. 307 00:14:17,445 --> 00:14:20,748 Así que estoy aquí para recordarles que todas las existencias del ungüento mágico 308 00:14:20,782 --> 00:14:22,417 salen a la venta de inmediato. 309 00:14:22,450 --> 00:14:24,419 Este producto arrasará en todo el país. 310 00:14:24,452 --> 00:14:25,854 Compren acciones; háganse ricos. 311 00:14:31,693 --> 00:14:34,329 Oh, los has dejado en ridículo. Eres un genio. 312 00:14:34,362 --> 00:14:35,697 Gracias, hija mía. Gracias. 313 00:14:35,730 --> 00:14:37,398 Doc. 314 00:14:39,601 --> 00:14:41,836 Creo que Wyatt quiere decirme unas palabras. 315 00:14:41,870 --> 00:14:43,438 Nos vemos luego en la tienda. 316 00:14:43,471 --> 00:14:44,772 Sí, señor. 317 00:14:44,806 --> 00:14:46,808 ¡Somos ricos, Jeanne! ¡Somos ricos! 318 00:14:49,344 --> 00:14:51,155 Doc, tú y los Durkin habéis demostrado vuestra razón. 319 00:14:51,179 --> 00:14:52,480 320 00:14:52,513 --> 00:14:54,349 ¿ Por qué no... ? ¿Por qué no lo dejas mientras vas ganando? 321 00:14:54,382 --> 00:14:56,484 Les prometí una buena fortuna, Wyatt. 322 00:14:56,517 --> 00:14:58,853 Eso es lo que van a conseguir... una buena fortuna 323 00:14:58,887 --> 00:15:00,831 324 00:15:00,855 --> 00:15:02,991 . No, se van a meter en un tiroteo con unos arrieros muy duros. 325 00:15:03,024 --> 00:15:05,326 Es una pena que la señorita Kate no esté aquí. 326 00:15:05,360 --> 00:15:07,161 No menciones ese nombre. 327 00:15:07,195 --> 00:15:08,329 ¿Ah, sí? 328 00:15:08,363 --> 00:15:10,999 Le di a esa mujer 40 000 dólares para que se fuera 329 00:15:11,032 --> 00:15:13,167 y no volviera. 330 00:15:13,201 --> 00:15:14,869 ¿Cuál es su precio para dejarme en paz? 331 00:15:16,804 --> 00:15:17,805 Ninguno. 332 00:15:25,580 --> 00:15:28,683 Está haciendo una inversión muy acertada, señor 333 00:15:28,716 --> 00:15:30,218 . Ahí lo tiene. Gracias. 334 00:15:34,589 --> 00:15:36,024 Muy bien 335 00:15:38,459 --> 00:15:40,795 . Le conozco 336 00:15:42,697 --> 00:15:44,499 . Ya está. 337 00:15:44,599 --> 00:15:46,334 Un momento. 338 00:15:46,367 --> 00:15:47,602 Oficial. 339 00:15:50,471 --> 00:15:52,774 Ahí lo tiene, señor. El siguiente. 340 00:15:52,807 --> 00:15:54,409 Me llevaré 100 acciones. 341 00:15:54,442 --> 00:15:55,743 ¿100? 342 00:15:55,777 --> 00:15:58,079 Vaya, ese es un pedido fascinante. 343 00:15:58,112 --> 00:15:59,523 ¿Su nombre, señor? Por favor. 344 00:15:59,547 --> 00:16:01,316 Donaldson. Sr. Donaldson. 345 00:16:01,349 --> 00:16:04,352 Sr. Donaldson. Bonito nombre. Muy bien. 346 00:16:06,054 --> 00:16:08,723 Ya está. No se impaciente. 347 00:16:09,824 --> 00:16:11,159 Sello de aprobación. 348 00:16:13,561 --> 00:16:16,130 Es usted demasiado joven para jubilarse con lujos. 349 00:16:16,164 --> 00:16:17,799 Uno tiene la edad que siente. 350 00:16:17,832 --> 00:16:19,133 Gracias. 351 00:16:19,167 --> 00:16:21,469 El siguiente. Venga, venga 352 00:16:21,569 --> 00:16:22,929 . Un momento. Me estoy retrasando. 353 00:16:27,642 --> 00:16:30,445 De acuerdo. ¿Cuál, esta? 354 00:16:30,478 --> 00:16:31,579 ¿Alguien más? 355 00:16:39,587 --> 00:16:41,322 Más de estas. 356 00:16:41,356 --> 00:16:43,658 ¿Se va de caza, Sr. Dunn? 357 00:16:43,691 --> 00:16:45,827 ¿Y qué le importa eso a usted? 358 00:16:45,860 --> 00:16:47,996 Bueno, señor, además de ser la ley aquí en Dodge City, 359 00:16:48,029 --> 00:16:49,998 también soy ayudante del alguacil de los Estados Unidos. 360 00:16:50,031 --> 00:16:52,166 Ah, ¿así que ha cambiado de bando, eh? 361 00:16:52,200 --> 00:16:55,503 El otro día les dijo a esos chavales tontos que nos dejaran pasar. 362 00:16:55,603 --> 00:16:57,505 Sr. Dunn, eso fue por el bien de la paz. 363 00:16:57,605 --> 00:16:59,073 Si está planeando un gran tiroteo, 364 00:16:59,107 --> 00:17:00,147 tendrán a la ley 365 00:17:00,174 --> 00:17:01,643 y a Doc Holliday de su lado. 366 00:17:01,676 --> 00:17:03,311 Doc mató a uno de mis chicos 367 00:17:03,344 --> 00:17:04,679 y disparó a otro. 368 00:17:05,947 --> 00:17:07,248 ¿Cuánto le debo? 369 00:17:07,282 --> 00:17:09,050 —Bueno, veamos. —¿Sr. Dunn? 370 00:17:09,083 --> 00:17:11,085 Si sale ahí fuera con este grupo de guerra, 371 00:17:11,119 --> 00:17:13,421 tendremos que ayudar a Doc. 372 00:17:13,454 --> 00:17:14,589 No tengo miedo. 373 00:17:14,622 --> 00:17:15,590 Venga, Jim. 374 00:17:15,623 --> 00:17:16,925 ¿Cuánto 375 00:17:16,958 --> 00:17:18,760 ? ¿Sr. Earp? 376 00:17:18,793 --> 00:17:20,428 Una carta para usted, Sr. Earp. 377 00:17:20,461 --> 00:17:21,596 Me la ha dado una señora. 378 00:17:21,629 --> 00:17:23,932 Son 220,09 dólares 379 00:17:23,965 --> 00:17:25,200 . Aquí tiene. 380 00:17:25,233 --> 00:17:27,545 ¡Caramba, gracias! 381 00:17:27,569 --> 00:17:28,870 Quédese con el cambio. 382 00:17:34,976 --> 00:17:37,111 Nos vemos en el charco de grasa, Wyatt. 383 00:17:37,145 --> 00:17:38,146 Qué pena. 384 00:17:42,850 --> 00:17:44,986 Tuve que venderles el material, Wyatt. 385 00:17:45,019 --> 00:17:46,821 Es un buen cliente. 386 00:17:46,855 --> 00:17:48,990 Además, habría comprado el arma en otro sitio. 387 00:17:49,023 --> 00:17:50,658 Sí. 388 00:17:50,692 --> 00:17:53,328 Sr. Kelly, quédese por aquí media hora más o menos. 389 00:17:53,361 --> 00:17:55,029 Puede que tenga un trabajo para usted. 390 00:17:57,065 --> 00:17:59,367 Su mercancía, mi dinero 391 00:17:59,400 --> 00:18:00,401 . Siguiente. 392 00:18:02,303 --> 00:18:03,938 Ahora espere su turno, ¿vale? 393 00:18:03,972 --> 00:18:05,807 Lo hice. 394 00:18:05,840 --> 00:18:07,642 Pat Dunn y sus chicos 395 00:18:07,675 --> 00:18:09,377 van a echarte de esa granja. 396 00:18:09,410 --> 00:18:10,879 ¿Ah, sí? 397 00:18:10,912 --> 00:18:13,381 Hemos vendido nuestra cuota de hoy, damas y caballeros. 398 00:18:13,414 --> 00:18:15,383 Cerramos. Eso es todo. 399 00:18:15,416 --> 00:18:17,218 - Ay. - Eso es todo por hoy. 400 00:18:17,252 --> 00:18:19,387 Lo siento. Lo siento, querida. 401 00:18:19,420 --> 00:18:21,389 Vuelve mañana. 402 00:18:21,422 --> 00:18:22,757 ¿Qué pasa? 403 00:18:26,461 --> 00:18:28,439 No sé si querrás intentarlo o no, señorita Kate. 404 00:18:28,463 --> 00:18:29,931 Es que... bueno, 405 00:18:29,964 --> 00:18:32,267 probablemente costará un montón de dinero. 406 00:18:32,300 --> 00:18:34,102 ¿Cuánto? 407 00:18:34,135 --> 00:18:35,603 No lo sé. 408 00:18:35,637 --> 00:18:38,439 35 000 dólares, quizá más. 409 00:18:38,473 --> 00:18:39,607 No. 410 00:18:39,641 --> 00:18:41,776 Deja que se las arregle él. 411 00:18:41,809 --> 00:18:43,845 Bueno, no puedes contar con que todos salgamos bien parados. 412 00:18:43,878 --> 00:18:44,955 Un tiroteo como ese probablemente... 413 00:18:44,979 --> 00:18:46,281 Espera un momento. 414 00:18:46,314 --> 00:18:48,449 ¿Por qué has dicho «todos»? 415 00:18:48,483 --> 00:18:50,618 Verás, mis ayudantes y yo tenemos que ayudar al Doc. 416 00:18:50,652 --> 00:18:53,254 Bueno, la ley está de su parte. 417 00:18:53,288 --> 00:18:54,989 ¿¡La ley está del lado de John?! 418 00:18:55,023 --> 00:18:57,492 Bueno, solo por esta vez, señorita Kate. 419 00:18:57,592 --> 00:19:00,161 Verá, el señor y la señora Durkin compraron una parcela de tierra 420 00:19:00,195 --> 00:19:01,696 que tiene un charco de grasa. 421 00:19:01,729 --> 00:19:04,666 ¿Pero vendería John a Jim Kelly? 422 00:19:04,699 --> 00:19:06,201 No se caen bien. 423 00:19:06,234 --> 00:19:08,937 No, por eso creo que Doc podría hacerlo. 424 00:19:08,970 --> 00:19:11,215 Ahora 425 00:19:11,239 --> 00:19:13,341 bien , endosarle al alcalde de Dodge City ese charco de grasa podría ser demasiado como para que se resista. 426 00:19:13,374 --> 00:19:15,009 De acuerdo. 427 00:19:15,043 --> 00:19:17,345 Te daré el dinero. 428 00:19:17,378 --> 00:19:19,347 Pero no para John, eso sí. 429 00:19:19,380 --> 00:19:22,016 Gracias, señorita Kate. 430 00:19:22,050 --> 00:19:24,018 Pon a Kelly a trabajar. 431 00:19:24,052 --> 00:19:25,353 Sí, señora. 432 00:19:25,386 --> 00:19:27,021 Ah, y si fuera tú, 433 00:19:27,055 --> 00:19:28,532 no me preocuparía demasiado por Doc. 434 00:19:28,556 --> 00:19:30,534 Creo 435 00:19:30,558 --> 00:19:32,193 que te echa de menos. ¿Por qué lo crees? 436 00:19:32,227 --> 00:19:34,062 Bueno, no ha estado bebiendo tanto. 437 00:19:41,569 --> 00:19:43,304 Me alegro 438 00:19:43,338 --> 00:19:45,807 de que hayamos despistado a Jeanne. ¿No sería más conveniente luchar contra ellos fuera? 439 00:19:45,840 --> 00:19:47,609 Quiero decir, podríamos provocar un fuego cruzado... 440 00:19:47,642 --> 00:19:49,477 Puedes luchar contra ellos fuera si quieres, hijo. 441 00:19:49,577 --> 00:19:52,146 Yo me quedaré con esa silla junto a la ventana. 442 00:19:52,180 --> 00:19:54,482 No debemos subestimar al enemigo, señor. 443 00:19:55,850 --> 00:19:58,653 Solo son un puñado de arrieros borrachos. 444 00:19:58,686 --> 00:20:00,822 Hijo, apunta con cuidado 445 00:20:00,855 --> 00:20:02,490 y repítete 446 00:20:02,524 --> 00:20:04,826 : «Esto es por alguna mula atormentada 447 00:20:04,859 --> 00:20:06,361 que no pudo atrapar a su hombre». 448 00:20:11,199 --> 00:20:12,400 Oh, oh. 449 00:20:14,636 --> 00:20:16,671 Solo es un hombre. Y corre a toda velocidad. 450 00:20:16,704 --> 00:20:18,706 Mm. Dispárale. 451 00:20:18,740 --> 00:20:21,042 Pero podría estar de nuestro lado. 452 00:20:21,075 --> 00:20:22,710 Dispárale. 453 00:20:22,744 --> 00:20:24,679 No, está demasiado cerca. 454 00:20:24,712 --> 00:20:26,014 ¡Es el alcalde Kelly! 455 00:20:26,047 --> 00:20:27,515 ¡Es el alcalde Kelly! 456 00:20:27,549 --> 00:20:29,517 Kelly... Es mi presa. 457 00:20:29,551 --> 00:20:31,896 Oh, por favor, doctor. Es un amigo íntimo del mariscal Earp 458 00:20:31,920 --> 00:20:34,355 , y si usted... —Es un político piadoso. 459 00:20:34,389 --> 00:20:36,324 Le lamería las botas para conseguir un voto. 460 00:20:36,357 --> 00:20:38,059 —Dígale que se vaya. —Claro. 461 00:20:38,092 --> 00:20:39,236 Claro, doctor. Se lo diré ahora mismo. 462 00:20:39,260 --> 00:20:41,196 Quiero ver al Doc Holliday. 463 00:20:41,229 --> 00:20:43,440 —Ahí estás. —Tendrá que disculparnos, alcalde Kelly. 464 00:20:43,464 --> 00:20:45,543 Verá, el Dr. Holliday y yo estamos esperando un tiroteo... 465 00:20:45,567 --> 00:20:47,268 Lo sé. 466 00:20:47,302 --> 00:20:50,772 Dr. Holliday, me gustaría comprar su empresa. 467 00:20:50,805 --> 00:20:51,940 ¿Qué? 468 00:20:51,973 --> 00:20:53,608 Me estoy tragando mi orgullo. 469 00:20:53,641 --> 00:20:54,943 Los negocios son los negocios. 470 00:20:54,976 --> 00:20:56,744 Además, ese ungüento mágico 471 00:20:56,778 --> 00:20:58,746 podría tener bastante éxito. 472 00:20:58,780 --> 00:21:00,415 Bueno, no vendemos. 473 00:21:00,448 --> 00:21:02,917 Un momento, muchacho. 474 00:21:02,951 --> 00:21:04,919 ¿Cuál es su propuesta, alcalde? 475 00:21:04,953 --> 00:21:07,589 Bueno, primero deberíamos hablar de algunos detalles. 476 00:21:07,622 --> 00:21:11,292 He venido preparado para hacer una oferta sustancial. 477 00:21:15,663 --> 00:21:17,465 ¿Quiere hablar con los chicos? 478 00:21:17,498 --> 00:21:18,576 ¡Eh! 479 00:21:18,600 --> 00:21:20,668 ¿Qué te preocupa, Murphy? 480 00:21:20,702 --> 00:21:24,339 Creo que deberíamos tumbarnos y acribillar esa cabaña con nuestros rifles. 481 00:21:24,372 --> 00:21:26,341 Ese Doc es un asesino a quemarropa, jefe. 482 00:21:26,374 --> 00:21:28,743 Bueno, Doc no me da miedo. Adelante. Hazlo. 483 00:21:28,776 --> 00:21:30,445 De acuerdo. 484 00:21:35,216 --> 00:21:37,185 No, no, tendrá que subir la oferta. 485 00:21:37,218 --> 00:21:39,354 35 000, 40 000 dólares. 486 00:21:39,387 --> 00:21:41,189 No tengo tanto. 487 00:21:41,222 --> 00:21:43,024 Además, la empresa no vale tanto. 488 00:21:43,057 --> 00:21:45,860 Pero, doctor Holliday, con la mitad de 35 000 dólares, 489 00:21:45,894 --> 00:21:47,471 Jeanne y yo podríamos irnos a California y... 490 00:21:47,495 --> 00:21:50,031 — No. — Pero, doctor. 491 00:21:53,334 --> 00:21:54,335 ¡Eh! 492 00:21:55,770 --> 00:21:57,205 Hal, ajusta la silla de montar. 493 00:21:58,907 --> 00:22:01,209 Los Dunn llevan demasiada ventaja. 494 00:22:01,242 --> 00:22:02,911 Yo sigo apostando por el Sr. Kelly. 495 00:22:02,944 --> 00:22:05,880 Sí, bueno, yo también. Es nuestra única esperanza. 496 00:22:05,914 --> 00:22:08,225 Estos cuatro caballos están agotados, pero tenemos que seguir. 497 00:22:08,249 --> 00:22:09,217 ¡Vamos, adelante 498 00:22:09,250 --> 00:22:10,251 ! ¡Hiyah 499 00:22:19,160 --> 00:22:21,129 ! ¡Eh 500 00:22:21,162 --> 00:22:22,797 ! Solo hay tres ahí dentro. 501 00:22:22,830 --> 00:22:24,699 Muy bien, chicos, dispersaos. 502 00:22:31,039 --> 00:22:32,674 36, 37... 503 00:22:32,707 --> 00:22:34,842 Y cinco de 100.... 37 500 504 00:22:34,876 --> 00:22:36,511 y es un robo. 505 00:22:36,611 --> 00:22:38,513 Es un insulto. 506 00:22:38,613 --> 00:22:40,181 —El trato se cancela. ¡ —¡Oh, no! 507 00:22:40,215 --> 00:22:41,516 Diste tu palabra. 508 00:22:50,892 --> 00:22:52,527 ¡Basta, basta! 509 00:22:52,627 --> 00:22:54,996 ¡Basta! ¡No disparen 510 00:22:55,029 --> 00:22:56,831 ! ¡Basta! ¡No disparen 511 00:22:56,865 --> 00:22:58,166 ! ¡Alto! 512 00:22:58,199 --> 00:23:00,335 Le compré la parte. Puedes usar el camino 513 00:23:00,368 --> 00:23:01,569 y el charco de grasa 514 00:23:03,071 --> 00:23:05,573 . Muy bien, muchachos. Empezad a quitar esa alambrada. 515 00:23:30,965 --> 00:23:32,500 Espera un momento, Wyatt. 516 00:23:32,600 --> 00:23:34,836 Hay una cosa que me intriga. 517 00:23:34,869 --> 00:23:37,205 ¿De dónde sacó Kelly esos 37 500? 518 00:23:37,238 --> 00:23:38,339 De tu mujer. 519 00:23:38,373 --> 00:23:40,141 ¿Katie? Oh, no. 520 00:23:40,174 --> 00:23:42,810 Le envié un telegrama y volvió. 521 00:23:42,844 --> 00:23:45,813 Pero ese era mi dinero. 522 00:23:45,847 --> 00:23:48,149 Diácono traidor y sinvergüenza. 523 00:23:48,182 --> 00:23:49,817 Me has comprado con mi propio dinero. 524 00:23:49,851 --> 00:23:52,820 Y ahora tengo a Katie entre manos otra vez. 525 00:23:52,854 --> 00:23:54,656 Bájate del caballo. 526 00:23:54,689 --> 00:23:55,990 Resolveremos esto a tiros. 527 00:23:56,024 --> 00:23:57,358 Muy bien. 528 00:24:04,999 --> 00:24:09,137 Bueno, pase lo que pase, la señorita Kate sigue queriéndote. 529 00:24:09,170 --> 00:24:11,172 No sé muy bien por qué, pero es así. 530 00:24:14,042 --> 00:24:15,043 ¿Estás listo? 531 00:24:17,445 --> 00:24:18,446 Sí. 532 00:24:23,284 --> 00:24:25,119 Estafado con mi propio dinero. 533 00:24:34,629 --> 00:24:35,763 Vamos, Doc. 534 00:24:35,797 --> 00:24:37,465 Volvamos a casa con la señorita Kate. 535 00:24:40,969 --> 00:24:42,937 ♪ Bueno, él limpió el país ♪ 536 00:24:42,971 --> 00:24:45,039 ♪ El viejo país del Salvaje Oeste ♪ 537 00:24:45,073 --> 00:24:48,776 ♪ Hizo que prevalecieran la ley y el orden 538 00:24:48,810 --> 00:24:51,079 ♪ Y nadie puede negarlo ♪ 539 00:24:51,112 --> 00:24:53,114 ♪ La leyenda de Wyatt ♪ 540 00:24:53,147 --> 00:24:57,485 ♪ Vivirá para siempre en la ruta ♪ 541 00:24:57,518 --> 00:25:01,322 ♪ Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪ 542 00:25:01,356 --> 00:25:05,726 ♪ Valiente, audaz y intrépido 543 00:25:05,760 --> 00:25:08,728 ♪ ♪ Larga vida a su fama y larga vida a su gloria ♪ 544 00:25:08,729 --> 00:25:13,233 ♪ Y que su historia se cuente por mucho tiempo ♪39275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.